1 00:00:06,006 --> 00:00:08,550 Credevo non sarebbe venuto nessuno a identificarla. 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,469 Si chiamava Gloria Dayton. Nota come Glory Days. 3 00:00:12,470 --> 00:00:15,347 Hai un nuovo cliente. Un certo Julian La Cosse. 4 00:00:15,348 --> 00:00:16,932 È trattenuto in centrale. 5 00:00:16,933 --> 00:00:18,767 - Qual è l'accusa? - Omicidio. 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,894 - Che caso è? - Glory Days. 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,771 - Cos'ha fatto? - È morta. 8 00:00:22,772 --> 00:00:23,897 Cosa? 9 00:00:23,898 --> 00:00:24,941 È personale. 10 00:00:25,525 --> 00:00:28,152 - Legal, tutto ok? - Un problemino al cuore. 11 00:00:28,153 --> 00:00:31,031 Al cuore non sono problemini. Mi hai spaventato. 12 00:00:32,115 --> 00:00:33,949 Eddie, l'ex babysitter, è in galera. 13 00:00:33,950 --> 00:00:36,243 Per un furto d'auto a Beverly Hills. 14 00:00:36,244 --> 00:00:38,245 Si occuperà lei del mio caso? 15 00:00:38,246 --> 00:00:40,873 Sì, o Hayley non mi parlerebbe più. Offro io. 16 00:00:40,874 --> 00:00:42,041 Pago i miei debiti. 17 00:00:42,042 --> 00:00:44,043 Ti piacerebbe farmi da autista? 18 00:00:44,044 --> 00:00:45,127 Sul serio? 19 00:00:45,128 --> 00:00:47,963 Sono David Lyons. Ho portato il pagamento per Julian. 20 00:00:47,964 --> 00:00:50,424 Non è un criminale. Non sopravvivrà là dentro. 21 00:00:50,425 --> 00:00:52,718 - Cos'è? - Un esonero dal conflitto d'interessi. 22 00:00:52,719 --> 00:00:54,261 Accetto il tuo caso. 23 00:00:54,262 --> 00:00:55,596 Ricordi Hector Moya? 24 00:00:55,597 --> 00:00:58,891 {\an8}Il tizio dei narcos. Avrà capito che lei lo ha venduto? 25 00:00:58,892 --> 00:01:02,394 Non sono una spia. Mickey, lo sai. Potrebbe volermi morta. 26 00:01:02,395 --> 00:01:05,981 Continuiamo a scavare. Glory Days è collegata a Hector Moya. 27 00:01:05,982 --> 00:01:06,983 Capiremo come. 28 00:01:23,041 --> 00:01:24,833 Un serpente a sonagli? Cavoli! 29 00:01:24,834 --> 00:01:27,669 - Va tutto bene, Lorna. - "Va tutto bene"? 30 00:01:27,670 --> 00:01:30,005 Qualcuno te l'ha messo nel letto. 31 00:01:30,006 --> 00:01:33,425 Chiamiamo la polizia. Anzi, ci serve gente che spara. 32 00:01:33,426 --> 00:01:36,011 - Chiamiamo i Road Saints. - I Road Saints? 33 00:01:36,012 --> 00:01:38,180 E se questa persona venisse qui? 34 00:01:38,181 --> 00:01:41,683 E se ci fossero dei serpenti che strisciano per l'ufficio? 35 00:01:41,684 --> 00:01:45,312 - Ti estendo il soggiorno in hotel? - No, vuoi farmi fallire? 36 00:01:45,313 --> 00:01:46,730 Ho chiamato la polizia. 37 00:01:46,731 --> 00:01:49,484 Cisco è a casa con loro. Niente da temere. 38 00:01:51,069 --> 00:01:52,277 Scusate. 39 00:01:52,278 --> 00:01:53,403 Oh, Cristo. 40 00:01:53,404 --> 00:01:55,364 Un frullato per lei, sig. Haller. 41 00:01:55,365 --> 00:01:56,949 - Con ashwagandha... - Tutto ok. 42 00:01:56,950 --> 00:01:59,701 ...la pillola naturale che rilassa i nervi. 43 00:01:59,702 --> 00:02:03,789 I miei nervi a posto, ragazzi. Siete voi che dovete calmarvi. 44 00:02:03,790 --> 00:02:06,291 Calmarci? Sul serio? 45 00:02:06,292 --> 00:02:08,377 Sì, è solo un avvertimento. 46 00:02:08,378 --> 00:02:12,757 Fidatevi. Se il cartello mi voleva morto, lo sarei già. Lo saremmo tutti. 47 00:02:13,842 --> 00:02:15,592 Ok, non è rassicurante. 48 00:02:15,593 --> 00:02:17,970 E poi, che genere di avvertimento? 49 00:02:17,971 --> 00:02:19,388 Di mollare questo caso. 50 00:02:19,389 --> 00:02:22,015 Qualcuno vuole che Julian paghi per l'omicidio di Glory. 51 00:02:22,016 --> 00:02:25,936 Non vogliono che scavi. Credo che quel qualcuno sia Hector Moya. 52 00:02:25,937 --> 00:02:29,773 - Che si facciano vivi, allora. - Non piace neanche a me. 53 00:02:29,774 --> 00:02:32,818 Ma se vogliono farmi desistere, significa una cosa. 54 00:02:32,819 --> 00:02:35,070 Abbiamo un cliente innocente. 55 00:02:35,071 --> 00:02:38,866 Si tratta di Julian e Glory. Restiamo concentrati su questo. 56 00:02:38,867 --> 00:02:41,702 Per questo non ci ritireremo senza combattere. 57 00:02:41,703 --> 00:02:43,454 Serpente o non serpente, ok? 58 00:02:44,122 --> 00:02:47,458 Questo lavoro non dovrebbe essere così folle! 59 00:02:53,631 --> 00:02:55,507 - Ehi, Mick. - Hanno trovato niente? 60 00:02:55,508 --> 00:02:56,758 Ancora niente. 61 00:02:56,759 --> 00:02:59,469 Ma sapevano esattamente cosa stavano facendo. 62 00:02:59,470 --> 00:03:03,557 - Hanno controllato la finestra del bagno? - Ogni finestra, ogni fessura. 63 00:03:03,558 --> 00:03:06,769 Ci sono telecamere fuori e pulsanti di allarme in ogni stanza. 64 00:03:07,937 --> 00:03:09,646 Hai ancora la pistola che ti presi? 65 00:03:09,647 --> 00:03:12,608 No, Cisco, è sottochiave e resterà così. 66 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 Mi servi a questo, ok? 67 00:03:15,653 --> 00:03:16,529 Tutto bene? 68 00:03:17,113 --> 00:03:19,489 Starò meglio quando saprò con cosa ho a che fare. 69 00:03:19,490 --> 00:03:22,701 A proposito, voglio che controlli un'altra cosa. 70 00:03:22,702 --> 00:03:25,329 L'ultimo appuntamento di Glory 71 00:03:25,330 --> 00:03:29,041 è stato al Roosevelt Hotel, e il tizio non si è presentato. 72 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 Riesci a ottenere i filmati delle telecamere? 73 00:03:31,753 --> 00:03:34,671 - È dura senza decreto del giudice. - Ancora è presto. 74 00:03:34,672 --> 00:03:36,298 I decreti sono consultabili. 75 00:03:36,299 --> 00:03:39,927 Non sappiamo chi ci osserva. Per ora non esponiamoci, ok? 76 00:03:39,928 --> 00:03:41,220 Vedo che posso fare. 77 00:03:41,221 --> 00:03:42,512 Ancora una cosa. 78 00:03:42,513 --> 00:03:44,765 I due clienti di Glory quel giorno. 79 00:03:44,766 --> 00:03:48,310 Uno era un certo Brad Nelson o forse Nielsen. 80 00:03:48,311 --> 00:03:52,481 L'altro era un certo Daniel Price. Scopri quello che puoi su di loro. 81 00:03:52,482 --> 00:03:54,400 - Subito. - D'accordo, grazie. 82 00:04:03,243 --> 00:04:06,328 Eddie sta prendendo l'auto. Il dossier su Guerrero. 83 00:04:06,329 --> 00:04:07,329 Oscar Guerrero? 84 00:04:07,330 --> 00:04:09,122 Lo rappresentiamo ancora? 85 00:04:09,123 --> 00:04:11,959 - Quante case può svaligiare uno? - Presumibilmente. 86 00:04:11,960 --> 00:04:15,504 La buona notizia è che il caso si regge tutto su una teste. 87 00:04:15,505 --> 00:04:18,006 Se riesco a smentirla, possiamo vincere. 88 00:04:18,007 --> 00:04:20,759 Altrimenti? Con un cliente come Guerrero, 89 00:04:20,760 --> 00:04:25,180 oltre a farlo scagionare, devi temere cosa può farti se non ci riuscirai. 90 00:04:25,181 --> 00:04:26,556 Lascia fare a me, ok? 91 00:04:26,557 --> 00:04:29,476 Hai trovato altri atti giudiziari su Hector Moya? 92 00:04:29,477 --> 00:04:31,979 Non nei tribunali statali. Mai un rinvio a giudizio. 93 00:04:31,980 --> 00:04:33,814 Se lo sono presi i federali allora. 94 00:04:33,815 --> 00:04:36,316 Ma nel database federale non c'è niente. 95 00:04:36,317 --> 00:04:38,819 Sono indietro con l'inserimento dei casi. 96 00:04:38,820 --> 00:04:41,154 - Soldi delle tasse spesi male. - Ok. 97 00:04:41,155 --> 00:04:45,118 Dovremo andare in tribunale a Pasadena a procurarci una copia. 98 00:04:45,702 --> 00:04:48,036 - Scopriremo le carte. - A Pasadena? 99 00:04:48,037 --> 00:04:52,332 La Corte d'Appello è lì. Il fascicolo pure. O hai un'idea migliore? 100 00:04:52,333 --> 00:04:55,002 Potrei. Ti farò sapere domani se è buona. 101 00:04:55,003 --> 00:04:57,796 Non vedo l'ora. Ok, ci vediamo dopo. 102 00:04:57,797 --> 00:04:58,839 Buona fortuna. 103 00:04:58,840 --> 00:05:01,843 Spero che non ci sia uno scorpione sulla Lincoln! 104 00:05:31,080 --> 00:05:32,915 È lei il direttore dell'hotel? 105 00:05:33,541 --> 00:05:34,542 Sì. 106 00:05:35,918 --> 00:05:37,295 Lei è ospite qui? 107 00:05:37,795 --> 00:05:38,796 Io? 108 00:05:39,505 --> 00:05:42,841 No. Sono un investigatore privato per un penalista. 109 00:05:42,842 --> 00:05:45,844 Sono qui a indagare su un vostro ex ospite. 110 00:05:45,845 --> 00:05:48,805 Mi spiace, non posso parlare dei nostri ospiti. 111 00:05:48,806 --> 00:05:51,433 L'ospite su cui sto indagando 112 00:05:51,434 --> 00:05:54,102 s'è avvalso dei servizi di una signorina qui 113 00:05:54,103 --> 00:05:56,563 che stava conducendo degli "affari" 114 00:05:56,564 --> 00:05:59,399 nel suo hotel la sera del 10 agosto. 115 00:05:59,400 --> 00:06:03,195 Speravo potesse fornirci i filmati di sicurezza di quella sera. 116 00:06:03,196 --> 00:06:06,449 Sono fondamentali per un processo per omicidio. 117 00:06:08,326 --> 00:06:11,870 Signore, chiunque lei sia, sono certo che capirà 118 00:06:11,871 --> 00:06:15,707 che non posso consegnare i filmati a nessuno senza un decreto. 119 00:06:15,708 --> 00:06:20,629 La discrezione e la privacy dei clienti sono il nostro marchio di fabbrica. 120 00:06:20,630 --> 00:06:22,382 Certo, capisco. 121 00:06:22,965 --> 00:06:27,219 È risaputo che dal suo hotel siano trapelate notizie di alto profilo 122 00:06:27,220 --> 00:06:29,262 su alcuni VIP in passato, 123 00:06:29,263 --> 00:06:31,890 quindi capisco la sua eccessiva cautela 124 00:06:31,891 --> 00:06:34,684 sul tutelare la privacy della sua clientela. 125 00:06:34,685 --> 00:06:37,771 Sono cose deleterie per la reputazione dell'hotel, 126 00:06:37,772 --> 00:06:40,816 come lo è il fatto che una escort sia stata uccisa 127 00:06:40,817 --> 00:06:43,111 dopo essere stata qui. 128 00:06:45,029 --> 00:06:46,030 Signore, 129 00:06:47,490 --> 00:06:49,366 può minacciarmi quanto vuole, 130 00:06:49,367 --> 00:06:53,454 diffondere insinuazioni su Internet, chiamare i notiziari. 131 00:06:54,914 --> 00:06:57,959 Non fornirò i filmati di sicurezza senza un decreto. 132 00:06:58,626 --> 00:07:00,753 Ora, devo chiederle di andarsene. 133 00:07:06,509 --> 00:07:09,095 Non è che per 1000 dollari cambierebbe idea? 134 00:07:19,564 --> 00:07:24,235 AVVOCATO DI DIFESA - THE LINCOLN LAWYER 135 00:07:29,031 --> 00:07:30,575 Buongiorno, sig.ra Welton. 136 00:07:31,242 --> 00:07:34,828 Questa è la versione che ha dato al primo agente sulla scena, 137 00:07:34,829 --> 00:07:35,913 l'agente Jackson. 138 00:07:36,789 --> 00:07:38,833 Ricorda di avergliela fornita? 139 00:07:39,333 --> 00:07:40,168 Sì, certo. 140 00:07:40,751 --> 00:07:43,587 E lui ne ha scritto un riassunto, giusto? 141 00:07:43,588 --> 00:07:44,754 Sì. 142 00:07:44,755 --> 00:07:47,382 Sono sue le iniziali sulla dichiarazione? 143 00:07:47,383 --> 00:07:48,508 Sì. 144 00:07:48,509 --> 00:07:51,928 Bene. Ora leggerebbe ad alta voce cosa dice il rapporto? 145 00:07:51,929 --> 00:07:55,849 Obiezione. Vuole screditare la teste su un rapporto non suo. 146 00:07:55,850 --> 00:08:00,312 Siglando il rapporto dell'agente, la teste ha confermato la dichiarazione. 147 00:08:00,313 --> 00:08:03,524 È un resoconto agli atti. La giuria dovrebbe sentirlo. 148 00:08:04,400 --> 00:08:05,234 Respinta. 149 00:08:06,110 --> 00:08:08,362 Sig.ra Welton, legga la dichiarazione. 150 00:08:10,448 --> 00:08:14,785 "La vittima afferma di essere arrivata a casa sulla sua Mercedes E60, 151 00:08:15,411 --> 00:08:19,956 e, mentre usciva dall'auto, un ispanico, sui 30-35 anni, 152 00:08:19,957 --> 00:08:22,125 è entrato col cancello in movimento 153 00:08:22,126 --> 00:08:25,796 e le ha puntato contro un revolver nero a canna corta. 154 00:08:27,882 --> 00:08:32,845 L'ha spinta a terra, dicendole che le avrebbe sparato, se avesse urlato. 155 00:08:35,431 --> 00:08:38,893 L'uomo le ha intimato di alzarsi e di aprire l'ingresso. 156 00:08:39,393 --> 00:08:41,895 Poi l'ha bendata, le ha legato le mani 157 00:08:41,896 --> 00:08:43,606 e le ha svaligiato la casa. 158 00:08:45,942 --> 00:08:47,693 La vittima non riesce a..." 159 00:08:50,988 --> 00:08:52,573 Continui, sig.ra Welton. 160 00:08:55,535 --> 00:08:59,371 "La vittima non riesce a fornire altre informazioni sul soggetto." 161 00:08:59,372 --> 00:09:00,455 Grazie. 162 00:09:00,456 --> 00:09:04,668 Pare sia riuscita a descrivere nei dettagli la pistola del rapinatore. 163 00:09:04,669 --> 00:09:08,964 Me l'ha puntata in volto. Mi creda, l'ho vista molto bene. 164 00:09:08,965 --> 00:09:13,677 Ha saputo descrivere il tipo di pistola, il colore e la lunghezza della canna. 165 00:09:13,678 --> 00:09:16,556 - Non sono tutte nere? - Faccio io le domande. 166 00:09:17,348 --> 00:09:20,560 Ha saputo descrivere la pistola, ma non il soggetto. 167 00:09:21,227 --> 00:09:24,229 Ha detto solo: "Ispanico, sui 30-35 anni". 168 00:09:24,230 --> 00:09:27,524 È la descrizione di mezzo milione di persone a LA. 169 00:09:27,525 --> 00:09:29,150 Eppure, poche ore dopo, 170 00:09:29,151 --> 00:09:33,113 ha riconosciuto il mio cliente in una foto identificativa? 171 00:09:33,114 --> 00:09:37,826 Riuscire a descriverlo e riconoscerlo sono cose molto diverse. 172 00:09:37,827 --> 00:09:40,245 Quando ho visto quella foto, sapevo che era lui, 173 00:09:40,246 --> 00:09:43,249 proprio come so che è proprio quello seduto lì. 174 00:09:43,874 --> 00:09:46,084 Si dia atto che non risponde. 175 00:09:46,085 --> 00:09:49,879 Obiezione. L'avvocato usa dichiarazioni generiche nelle domande. 176 00:09:49,880 --> 00:09:52,424 La mozione è infondata. 177 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 La mozione è respinta. 178 00:09:54,802 --> 00:09:57,763 Prossima domanda, avvocato. E che sia una domanda. 179 00:09:58,681 --> 00:10:00,349 Certo, Vostro Onore. Grazie. 180 00:10:01,726 --> 00:10:04,561 Sig.ra Welton, ho notato che porta gli occhiali. 181 00:10:04,562 --> 00:10:06,980 Li indossava il giorno in questione? 182 00:10:06,981 --> 00:10:08,065 No. 183 00:10:08,941 --> 00:10:11,067 Indossavo le lenti a contatto. 184 00:10:11,068 --> 00:10:14,155 Vedo molto meglio con le lenti che con gli occhiali. 185 00:10:14,780 --> 00:10:16,073 Lavora, signora? 186 00:10:16,907 --> 00:10:19,492 Mi sono licenziata per pensare alla casa. 187 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 Fa la casalinga? 188 00:10:21,203 --> 00:10:22,912 - Sì. - A Brentwood? 189 00:10:22,913 --> 00:10:24,456 È dove vivo, sì. 190 00:10:24,457 --> 00:10:26,791 Non mi fraintenda, è un bel quartiere. 191 00:10:26,792 --> 00:10:29,711 È solo che, come casalinga di Brentwood, 192 00:10:29,712 --> 00:10:33,214 non credo veda molti uomini che assomigliano al mio cliente. 193 00:10:33,215 --> 00:10:35,508 Testa rasata, tatuaggi sul viso, 194 00:10:35,509 --> 00:10:37,802 soprattutto in un momento di paura. 195 00:10:37,803 --> 00:10:40,056 Non sono confusa, avvocato Haller. 196 00:10:40,640 --> 00:10:42,432 E so a cosa vuole arrivare. 197 00:10:42,433 --> 00:10:45,852 Ma riconosco l'uomo che mi ha tenuta sotto tiro 198 00:10:45,853 --> 00:10:47,771 e mi ha fatto temere di morire. 199 00:10:47,772 --> 00:10:51,232 Ricorderò il suo volto finché vivrò. 200 00:10:51,233 --> 00:10:54,904 È il suo cliente. È quello seduto lì. 201 00:10:57,865 --> 00:11:00,575 Vostro Onore, posso conferire col mio cliente? 202 00:11:00,576 --> 00:11:02,286 Sia breve, avvocato Haller. 203 00:11:04,914 --> 00:11:06,498 È finita. Non possiamo screditarla. 204 00:11:06,499 --> 00:11:08,041 Che cazzo hai detto? 205 00:11:08,042 --> 00:11:09,209 - Calmati. - "Calmati"? 206 00:11:09,210 --> 00:11:11,461 Dicevi che potevi smentirla. Fottiti! 207 00:11:11,462 --> 00:11:13,339 Ho detto che avevo una possibilità, ok? 208 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 Ordine! 209 00:11:18,886 --> 00:11:20,262 Ordine in aula! 210 00:11:21,514 --> 00:11:23,098 - Stai bene? - Sto bene. 211 00:11:23,099 --> 00:11:24,600 Vaffanculo! 212 00:11:25,184 --> 00:11:26,893 Va bene, basta così. 213 00:11:26,894 --> 00:11:27,978 Ordine! 214 00:11:28,562 --> 00:11:29,563 Restate lì. 215 00:11:38,364 --> 00:11:40,281 Avvocato, le servono cure mediche? 216 00:11:40,282 --> 00:11:42,910 Sto bene, Vostro Onore. Grazie. 217 00:11:45,913 --> 00:11:50,083 Chiedo scusa a tutti per ciò a cui avete dovuto assistere. 218 00:11:50,084 --> 00:11:53,170 L'aula non dovrebbe mai essere un luogo di violenza. 219 00:11:53,963 --> 00:11:57,382 Avvocati, avvicinatevi. Lei può andare, sig.ra Welton. 220 00:11:57,383 --> 00:11:58,467 Grazie. 221 00:12:07,268 --> 00:12:10,979 Avv. Lopez, purtroppo la decisione di Guerrero di attaccare il suo avvocato 222 00:12:10,980 --> 00:12:13,314 ha compromesso la possibilità di continuare. 223 00:12:13,315 --> 00:12:15,400 Cosa? No. Giudice, non può farlo. 224 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 Come, scusi? 225 00:12:17,737 --> 00:12:18,737 Chiedo scusa, 226 00:12:18,738 --> 00:12:21,823 ma temo che l'imputato stia manipolando la corte. 227 00:12:21,824 --> 00:12:23,992 Sapeva di poter annullare il processo così. 228 00:12:23,993 --> 00:12:26,077 È un'accusa del tutto infondata. 229 00:12:26,078 --> 00:12:28,955 E a cosa servirebbe? Può essere riprocessato. 230 00:12:28,956 --> 00:12:31,083 - Oddio. - Basta. 231 00:12:32,418 --> 00:12:34,544 Avv. Lopez, capisco la sua posizione 232 00:12:34,545 --> 00:12:37,006 ma non posso che respingere l'obiezione. 233 00:12:37,631 --> 00:12:39,758 L'imputato l'ha aggredito davanti alla giuria, 234 00:12:39,759 --> 00:12:42,969 che ora sarà inevitabilmente prevenuta contro di lui. 235 00:12:42,970 --> 00:12:44,471 Come dice l'avv. Haller, 236 00:12:44,472 --> 00:12:48,308 l'accusa potrà chiedere di riprocessare il sig. Guerrero. 237 00:12:48,309 --> 00:12:50,643 Anche per il reato di aggressione. 238 00:12:50,644 --> 00:12:52,772 Il processo è annullato. 239 00:13:07,036 --> 00:13:09,205 Davvero, Haller? Di nuovo? 240 00:13:09,872 --> 00:13:12,540 - Ti succede sempre qualcosa. - Cosa, questo? 241 00:13:12,541 --> 00:13:15,085 Non è nulla. Tempra il carattere. 242 00:13:15,878 --> 00:13:19,297 Perché così tanta gente ti vuole male? 243 00:13:19,298 --> 00:13:22,008 Cosa posso dire? Ispiro forti emozioni. 244 00:13:22,009 --> 00:13:24,093 Bel modo di vedere la cosa. 245 00:13:24,094 --> 00:13:26,095 Andiamo, sii comprensiva. 246 00:13:26,096 --> 00:13:30,351 Ho avuto una brutta giornata, ok? Un paio di brutte giornate di fila. 247 00:13:31,477 --> 00:13:34,104 Quando ce l'ho io, sai qual è il mio segreto? 248 00:13:34,855 --> 00:13:35,689 Cibo consolatorio. 249 00:13:36,690 --> 00:13:39,693 Ok, ora ci capiamo. Il tuo locale preferito? 250 00:13:41,153 --> 00:13:42,404 Forse Cole's. 251 00:13:42,905 --> 00:13:46,826 Un Negroni bello forte e un buon French dip e passa quasi tutto. 252 00:13:47,660 --> 00:13:51,704 Cole's, eh? Sei andata lì dopo che ti ho sconfitta su Lisa Trammell? 253 00:13:51,705 --> 00:13:52,915 Ci vediamo, Haller. 254 00:14:11,725 --> 00:14:14,811 - Accidenti! Cos'è successo? - Tranquillo, Eddie. 255 00:14:14,812 --> 00:14:19,191 Rischi professionali. Per questo ho sempre un abito pulito nel bagagliaio. 256 00:14:20,776 --> 00:14:23,069 - Dove andiamo, jefe? - Cedars Hospital. 257 00:14:23,070 --> 00:14:25,738 - Sta bene? - Non per me. Per prendere un amico. 258 00:14:25,739 --> 00:14:26,907 E sono in ritardo. 259 00:14:42,673 --> 00:14:44,174 - Ehi, giovanotto. - Ciao. 260 00:14:45,467 --> 00:14:46,468 Nuovo autista? 261 00:14:47,219 --> 00:14:50,263 È una lunga storia. Eddie, lui è Legal. Legal, Eddie. 262 00:14:50,264 --> 00:14:52,098 - Piacere. - Come ti senti? 263 00:14:52,099 --> 00:14:55,686 Sto bene, ma ora i ragazzi vogliono fare due chiacchiere. 264 00:14:56,270 --> 00:14:57,854 So cosa significa. 265 00:14:57,855 --> 00:15:00,566 Vogliono mettermi a pascere da qualche parte. 266 00:15:02,234 --> 00:15:05,194 Va bene, basta con queste cose deprimenti. 267 00:15:05,195 --> 00:15:09,073 Com'è andato il caso oggi? Hai usato la mossa del sangue finto? 268 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 Sì. Ha funzionato magicamente. 269 00:15:12,244 --> 00:15:15,330 Oddio! È roba di altri tempi. 270 00:15:15,331 --> 00:15:19,417 Scommetto che non c'è giudice adesso 271 00:15:19,418 --> 00:15:21,378 che ne abbia sentito parlare. 272 00:15:22,922 --> 00:15:24,130 - Ci sei? - Sì. 273 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 - Bene. - Grazie. 274 00:15:25,883 --> 00:15:26,967 Grazie. 275 00:15:30,596 --> 00:15:34,600 - Quante fiale di sangue sono servite? - Solo una per l'annullamento. 276 00:15:35,601 --> 00:15:38,019 Ne avevo una di scorta, ma non è servita. 277 00:15:38,020 --> 00:15:42,649 E ora che la teste ha visto la violenza dell'imputato, 278 00:15:42,650 --> 00:15:45,235 non c'è modo che testimonierà di nuovo. 279 00:15:45,736 --> 00:15:49,155 Arriveranno a un accordo. Farà cinque anni invece di 15. 280 00:15:49,156 --> 00:15:51,282 In questo gioco, è una vittoria. 281 00:15:51,283 --> 00:15:53,910 Sì, il problema è che quello picchia duro. 282 00:15:53,911 --> 00:15:55,204 È il lato negativo. 283 00:15:56,747 --> 00:15:59,792 Eddie, quello che senti qui dentro resta qui, ok? 284 00:16:00,376 --> 00:16:01,418 Sempre, sig. Haller. 285 00:16:02,002 --> 00:16:04,879 Devo dire, però, che è davvero roba da gangster. 286 00:16:04,880 --> 00:16:09,258 Se vuoi rappresentare i fuorilegge, a volte devi esserlo anche tu. 287 00:16:09,259 --> 00:16:13,514 Sì, beh, questa è l'ultima volta, soprattutto con uno come Guerrero. 288 00:16:14,181 --> 00:16:16,975 Legal, onestamente, tra questo e l'altro caso... 289 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 Il caso di omicidio? Come procede? 290 00:16:19,979 --> 00:16:24,650 Non benissimo. Ho chiesto il rinvio, perché il cliente è finito in ospedale. 291 00:16:25,275 --> 00:16:28,445 E mi sono entrati in casa. 292 00:16:29,029 --> 00:16:31,365 Credo sia stato Hector Moya. 293 00:16:31,865 --> 00:16:34,492 Non si mette bene. Cosa vuoi fare? 294 00:16:34,493 --> 00:16:37,037 Cosa posso fare? Prendere precauzioni? 295 00:16:38,288 --> 00:16:41,416 Sembra che qualcuno non voglia che scavi nel caso. 296 00:16:41,417 --> 00:16:42,876 Perché non vogliono! 297 00:16:43,460 --> 00:16:45,753 Mickey, devi stare attento. 298 00:16:45,754 --> 00:16:49,424 Usare il trucco del sangue finto per un ladro è una cosa, 299 00:16:49,425 --> 00:16:52,427 ma questa storia del cartello non è uno scherzo. 300 00:16:52,428 --> 00:16:54,470 Daranno la caccia a tutti. 301 00:16:54,471 --> 00:16:58,099 Dico soltanto che solo perché adesso vivi da solo, 302 00:16:58,100 --> 00:17:00,728 non significa che non hai nessuno per cui vivere. 303 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 Ho un budget limitato. 304 00:17:24,501 --> 00:17:28,004 Chiederò allo studio di far diventare il video virale. 305 00:17:28,005 --> 00:17:32,050 Mi sono stirata un tendine solo a guardarlo. Sei fantastica! 306 00:17:32,051 --> 00:17:33,217 È il nostro tetto? 307 00:17:33,218 --> 00:17:36,430 Già. Ho dovuto registrare alle 5:00 per farla franca. 308 00:17:37,014 --> 00:17:39,057 - Bisogna darci dentro. - Ciao. 309 00:17:39,058 --> 00:17:40,433 - Ehi. - Ehi, Mick. 310 00:17:40,434 --> 00:17:41,476 Niente ancora? 311 00:17:41,477 --> 00:17:45,564 Dipende da cosa intendi. Iniziamo dai clienti? 312 00:17:48,525 --> 00:17:49,485 Ok. 313 00:17:50,611 --> 00:17:51,779 Brad Nelson. 314 00:17:52,362 --> 00:17:55,239 {\an8}Il primo incontro di Glory la sera che è stata uccisa. 315 00:17:55,240 --> 00:17:57,408 {\an8}Pochi usano il vero nome 316 00:17:57,409 --> 00:17:59,869 quando prenotano una escort, 317 00:17:59,870 --> 00:18:01,913 ma non c'è voluto molto a capire 318 00:18:01,914 --> 00:18:05,792 {\an8}che la stanza era a nome di un tale Brad Parsons di Des Moines. 319 00:18:05,793 --> 00:18:08,377 La gente non sa essere creativa con i nomi falsi. 320 00:18:08,378 --> 00:18:11,255 Immagino che neanche Brad sia molto creativo. 321 00:18:11,256 --> 00:18:14,425 Fa il consulente aziendale per un'azienda agricola, 322 00:18:14,426 --> 00:18:18,054 ed è venuto in aereo, da qui l'appuntamento anticipato. 323 00:18:18,055 --> 00:18:20,098 La compagnia aerea ha confermato. 324 00:18:20,099 --> 00:18:23,684 {\an8}Per poi tornare a casa da un'ignara sig.ra Parsons. 325 00:18:23,685 --> 00:18:25,104 Ma il secondo cliente? 326 00:18:25,604 --> 00:18:27,396 Daniel Price. È un fantasma. 327 00:18:27,397 --> 00:18:31,651 {\an8}Nessuna stanza prenotata al Roosevelt sotto quel nome, quella sera. 328 00:18:31,652 --> 00:18:34,654 Anzi, la stanza 837, dove diceva di essere stato, 329 00:18:34,655 --> 00:18:35,571 era vuota. 330 00:18:35,572 --> 00:18:39,075 Ma Julian ha detto di averlo chiamato, ed era in quella stanza. 331 00:18:39,076 --> 00:18:40,244 Non ufficialmente. 332 00:18:40,828 --> 00:18:45,290 {\an8}E, come sospettavo, non sono riuscito a procurarmi i filmati di sicurezza. 333 00:18:46,291 --> 00:18:48,709 Dovrò procurarmi un decreto e lasciar traccia. 334 00:18:48,710 --> 00:18:49,794 Per ora, aspetta. 335 00:18:49,795 --> 00:18:53,048 Finché non so con cosa ho a che fare, non voglio espormi. 336 00:18:53,590 --> 00:18:56,092 E l'udienza? Tocca a noi oggi? 337 00:18:56,093 --> 00:19:00,930 Sì. Julian è uscito dall'ospedale ed è sul bus per il carcere. 338 00:19:00,931 --> 00:19:04,976 Bene. E questo avvocato dell'accusa, hai detto che è nuovo. Di Riverside? 339 00:19:04,977 --> 00:19:07,395 Sì, si chiama William Forsythe. 340 00:19:07,396 --> 00:19:11,107 Forse è un po' acerbo. Prima faceva perlopiù casi in appello. 341 00:19:11,108 --> 00:19:12,024 In appello? 342 00:19:12,025 --> 00:19:15,027 Se siamo fortunati, non sa destreggiarsi in aula. 343 00:19:15,028 --> 00:19:16,362 Lo spero, 344 00:19:16,363 --> 00:19:19,241 perché devi far uscire Julian su cauzione. 345 00:19:20,033 --> 00:19:23,704 Fortuna che lui e David sembrano avere i soldi per la cauzione. 346 00:19:24,204 --> 00:19:26,832 Non come una certa chef che rappresentavamo. 347 00:19:27,749 --> 00:19:29,375 Va bene, vado in tribunale. 348 00:19:29,376 --> 00:19:32,795 Vieni, o vuoi restare qui a fare battute tutto il giorno? 349 00:19:32,796 --> 00:19:33,922 Ok, arrivo. 350 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 Buona fortuna. 351 00:19:38,802 --> 00:19:42,597 Ehi, quando parlavi dei filmati di sicurezza, che hotel era? 352 00:19:42,598 --> 00:19:44,141 Il Roosevelt. Perché? 353 00:19:44,808 --> 00:19:46,185 Solo un'idea che ho. 354 00:19:47,936 --> 00:19:49,687 Ottimo. Cauzione approvata. 355 00:19:49,688 --> 00:19:55,402 L'udienza preliminare sarà fissata per il 16 nel Dipartimento 914. 356 00:19:56,278 --> 00:19:58,822 - Ecco l'avvocato dell'accusa. - Se non c'è altro... 357 00:19:59,323 --> 00:20:00,239 Dio santo. 358 00:20:00,240 --> 00:20:02,492 Molto bene, avvocato. Grazie. 359 00:20:03,785 --> 00:20:05,161 Il prossimo caso. 360 00:20:05,162 --> 00:20:06,913 Mickey Haller. 361 00:20:06,914 --> 00:20:08,539 William Forsythe. 362 00:20:08,540 --> 00:20:12,668 A rischio di passare per tuo fan, devo dire che è un onore. 363 00:20:12,669 --> 00:20:16,673 Il mio primo caso importante a LA e devo vedermela con te? 364 00:20:17,299 --> 00:20:19,133 La tua reputazione ti precede. 365 00:20:19,134 --> 00:20:21,761 Proverò a non fare figuracce. Grazie. 366 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 Figurati. 367 00:20:23,180 --> 00:20:25,390 Senti, voglio solo dirti 368 00:20:26,058 --> 00:20:29,310 che non credo nell'essere eccessivamente conflittuale. 369 00:20:29,311 --> 00:20:31,479 Abbiamo entrambi un lavoro da fare. 370 00:20:31,480 --> 00:20:34,815 Non significa che non possiamo farlo civilmente, no? 371 00:20:34,816 --> 00:20:37,236 Assolutamente. Mi trovi d'accordissimo. 372 00:20:38,195 --> 00:20:39,071 Bene. 373 00:20:41,114 --> 00:20:43,491 - Beh, buona fortuna. - Ehi, anche a te. 374 00:20:43,492 --> 00:20:44,701 Sì. Grazie. 375 00:20:48,205 --> 00:20:50,582 Sono pazzo o per una volta ci va bene? 376 00:20:51,166 --> 00:20:53,752 La risposta alla prima parte è sempre sì. 377 00:20:54,628 --> 00:20:56,379 Per la seconda, non lo so. 378 00:20:56,380 --> 00:21:00,591 Caso 7-6-1-2-7 contro Julian La Cosse. 379 00:21:00,592 --> 00:21:02,760 William Forsythe per l'accusa. 380 00:21:02,761 --> 00:21:04,804 Mickey Haller per la difesa. 381 00:21:04,805 --> 00:21:07,139 Rinuncia alla lettura delle accuse? 382 00:21:07,140 --> 00:21:10,101 Sì, rinunciamo alla lettura delle accuse e dei diritti 383 00:21:10,102 --> 00:21:12,645 e ci dichiariamo non colpevoli. 384 00:21:12,646 --> 00:21:15,731 - E vorremmo parlare della cauzione. - Avanti. 385 00:21:15,732 --> 00:21:18,025 Il mio cliente non ha precedenti. 386 00:21:18,026 --> 00:21:19,902 Non è mai stato arrestato. 387 00:21:19,903 --> 00:21:22,238 È in una relazione a lungo termine, 388 00:21:22,239 --> 00:21:25,032 e lui e il suo partner sono piccoli imprenditori 389 00:21:25,033 --> 00:21:26,742 con forti legami con la comunità. 390 00:21:26,743 --> 00:21:29,787 Non è a rischio di fuga e accetteremo il monitoraggio. 391 00:21:29,788 --> 00:21:31,789 E per il problema medico che ha avuto, 392 00:21:31,790 --> 00:21:35,668 tenerlo in carcere può essere rischioso per la sua salute. 393 00:21:35,669 --> 00:21:40,214 Per l'importo della cauzione, con l'avv. Forsythe possiamo accordarci. 394 00:21:40,215 --> 00:21:44,593 Dopotutto, non c'è bisogno di essere eccessivamente conflittuali, no? 395 00:21:44,594 --> 00:21:45,678 Avv. Forsythe? 396 00:21:45,679 --> 00:21:47,055 Sì, Vostro Onore. 397 00:21:47,556 --> 00:21:50,099 So potesse solo darmi un momento. 398 00:21:50,100 --> 00:21:51,268 Grazie. 399 00:21:54,313 --> 00:21:55,188 Eccolo qui. 400 00:21:58,650 --> 00:22:02,320 Se da un lato vorrei accogliere la mozione dell'avv. Haller, 401 00:22:02,321 --> 00:22:06,782 temo che l'accusa debba opporsi fermamente alla cauzione in questo caso. 402 00:22:06,783 --> 00:22:10,370 Francamente, data la situazione, è irrilevante. 403 00:22:10,954 --> 00:22:11,996 La situazione? 404 00:22:11,997 --> 00:22:16,792 Sì. L'accusa vuole aggiungere le circostanze aggravanti alle accuse, 405 00:22:16,793 --> 00:22:19,545 ai sensi della sezione 190 del codice penale. 406 00:22:19,546 --> 00:22:22,381 In particolare, l'uso di un ordigno incendiario 407 00:22:22,382 --> 00:22:24,175 nell'esecuzione dell'omicidio. 408 00:22:24,176 --> 00:22:26,302 Quale ordigno incendiario? 409 00:22:26,303 --> 00:22:30,056 Le prove dimostreranno che l'imputato ha usato tale dispositivo 410 00:22:30,057 --> 00:22:32,391 per incendiare la casa della vittima, 411 00:22:32,392 --> 00:22:34,393 forse per coprire le sue tracce. 412 00:22:34,394 --> 00:22:36,520 Sarebbe comunque irrilevante. 413 00:22:36,521 --> 00:22:39,816 Si applica solo se il dispositivo è stato usato per uccidere. 414 00:22:40,400 --> 00:22:42,610 Sì, l'avv. Haller ha ragione, certo. 415 00:22:42,611 --> 00:22:47,198 Questo è il referto finale dell'autopsia. 416 00:22:47,199 --> 00:22:51,744 Come si vede, la vittima aveva l'osso ioide rotto, 417 00:22:51,745 --> 00:22:53,371 a indicare strangolamento, 418 00:22:53,372 --> 00:22:56,290 ma il medico legale ha concluso 419 00:22:56,291 --> 00:23:00,711 che la vittima aveva anche del fumo nei polmoni al momento della morte, 420 00:23:00,712 --> 00:23:05,216 il che significa che la morte è sopraggiunta non per strangolamento, 421 00:23:05,217 --> 00:23:07,469 ma per la successiva inalazione di fumo. 422 00:23:08,303 --> 00:23:11,430 Era viva finché il fumo dell'incendio non l'ha uccisa. 423 00:23:11,431 --> 00:23:15,351 Al mio ufficio non è stata fornita copia di questo referto. 424 00:23:15,352 --> 00:23:17,561 L'avremmo fornita prima, 425 00:23:17,562 --> 00:23:20,981 ma la difesa si è subito tuffata sulla mozione per la cauzione. 426 00:23:20,982 --> 00:23:25,236 Detto questo, noi stessi l'abbiamo ricevuto solo stamattina. 427 00:23:25,237 --> 00:23:30,533 Tuttavia, del dispositivo incendiario si parla anche nel rapporto della polizia. 428 00:23:30,534 --> 00:23:33,077 Neanche quello abbiamo ricevuto. 429 00:23:33,078 --> 00:23:35,122 No? Una svista. 430 00:23:41,628 --> 00:23:42,920 Scusi, Vostro Onore. 431 00:23:42,921 --> 00:23:44,880 Ehi, cosa significa? 432 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 Aspetta un secondo. 433 00:23:50,053 --> 00:23:52,471 Avvocato Haller, ho le mani legate qui. 434 00:23:52,472 --> 00:23:55,850 Con le circostanze aggravanti, la cauzione non è fruibile 435 00:23:55,851 --> 00:23:58,561 senza una condotta irreprensibile dell'imputato. 436 00:23:58,562 --> 00:24:00,855 Non vedo niente d'irreprensibile qui. 437 00:24:00,856 --> 00:24:02,940 Allora ritiriamo la mozione, 438 00:24:02,941 --> 00:24:06,152 per rivalutare la questione della cauzione più avanti. 439 00:24:06,153 --> 00:24:09,239 Benissimo. Per ora, l'imputato resterà in carcere. 440 00:24:09,865 --> 00:24:12,199 L'udienza preliminare viene fissata 441 00:24:12,200 --> 00:24:15,370 per il 22 del mese prossimo 442 00:24:15,912 --> 00:24:17,371 con il giudice Batista. 443 00:24:17,372 --> 00:24:18,831 Va bene alle parti? 444 00:24:18,832 --> 00:24:20,167 Per me, sì. 445 00:24:21,293 --> 00:24:23,002 Sì, Vostro Onore. Va bene. 446 00:24:23,003 --> 00:24:25,588 Aspetta. Scherziamo? Devo restare dentro? 447 00:24:25,589 --> 00:24:28,257 - Non ora. - Se non c'è altro... 448 00:24:28,258 --> 00:24:29,843 A posto così. Grazie. 449 00:24:30,510 --> 00:24:32,720 Non fiatare. Ne parliamo domani. 450 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 Tieni duro. Mi hai sentito? 451 00:24:35,265 --> 00:24:37,683 Julian. Va tutto bene. Si sistemerà. 452 00:24:37,684 --> 00:24:39,436 No! Lasciatemi andare! 453 00:24:48,195 --> 00:24:51,322 Acerbo un cazzo. È appena arrivato da Riverside, eh? 454 00:24:51,323 --> 00:24:53,240 È uno squalo. 455 00:24:53,241 --> 00:24:56,577 Fa finta di sembrare dolce e innocuo, ma affila i denti. 456 00:24:56,578 --> 00:24:59,914 E tu lo colpirai nel muso, come faresti a uno squalo. 457 00:24:59,915 --> 00:25:01,248 O è un orso grizzly? 458 00:25:01,249 --> 00:25:02,708 - Devo andare! - Dove? 459 00:25:02,709 --> 00:25:05,503 Forse so come ottenere gli atti di Moya, ricordi? 460 00:25:05,504 --> 00:25:06,837 Sì. 461 00:25:06,838 --> 00:25:09,423 Ma devi darmi il pomeriggio libero per uno scrub. 462 00:25:09,424 --> 00:25:11,927 - Cosa? - Troppo tardi. Già prenotato. 463 00:25:13,136 --> 00:25:15,931 - Ok, non voglio saperne. - No, meglio così. 464 00:25:18,892 --> 00:25:20,309 Come fai questa parte? 465 00:25:20,310 --> 00:25:21,311 Quale parte? 466 00:25:23,063 --> 00:25:27,192 Far sentire meglio chi ha saputo che la persona cara deve restare dentro. 467 00:25:28,527 --> 00:25:31,446 O il milione di altre cose brutte che succedono. 468 00:25:32,280 --> 00:25:34,282 Non si impara a Giurisprudenza. 469 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 Già, è vero. 470 00:25:36,952 --> 00:25:38,370 Tu vai, ci penso io. 471 00:25:39,037 --> 00:25:40,788 - Sei sicuro? - Sì. 472 00:25:40,789 --> 00:25:41,748 Grazie. 473 00:25:42,249 --> 00:25:43,208 Buona fortuna. 474 00:25:54,094 --> 00:25:57,430 David, mi dispiace che non sia andata come volevamo. 475 00:26:03,270 --> 00:26:05,647 Stamattina sono andato a trovare Julian. 476 00:26:06,815 --> 00:26:08,942 Non riusciva neanche a guardarmi. 477 00:26:10,569 --> 00:26:11,903 Nasconde qualcosa. 478 00:26:12,487 --> 00:26:13,613 Qualcosa di brutto. 479 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 Lo so. 480 00:26:17,409 --> 00:26:19,744 Non voglio pensare a cosa sta passando. 481 00:26:21,246 --> 00:26:22,580 Farò delle telefonate. 482 00:26:22,581 --> 00:26:24,832 Forse riuscirò a farlo spostare 483 00:26:24,833 --> 00:26:27,711 in un blocco più sicuro, dove sarà più protetto. 484 00:26:28,253 --> 00:26:29,379 Grazie. 485 00:26:30,755 --> 00:26:32,716 Ho trovato Stacy Campbell. 486 00:26:33,300 --> 00:26:35,844 È quella che ha presentato Julian a Giselle. 487 00:26:36,344 --> 00:26:39,931 O Glory, o come si chiamava. 488 00:26:40,807 --> 00:26:43,977 Julian ha detto che volevi parlarle. Ecco. 489 00:26:46,688 --> 00:26:47,896 L'Ingenua Stacy. 490 00:26:47,897 --> 00:26:50,816 Sì, fa una cosa hippy new age. 491 00:26:50,817 --> 00:26:54,236 È il suo spettacolo. Ma non verrà da te in ufficio. 492 00:26:54,237 --> 00:26:58,282 Se vuoi farti dire qualcosa di utile, consiglio una bella cena. 493 00:26:58,283 --> 00:27:00,576 Niente di economico. Non funzionerà. 494 00:27:00,577 --> 00:27:01,661 Capito. 495 00:27:05,081 --> 00:27:06,790 Sarò sincero, David. 496 00:27:06,791 --> 00:27:08,460 Posso far spostare Julian, 497 00:27:09,169 --> 00:27:12,171 ma il suo problema non è cosa gli succede lì dentro. 498 00:27:12,172 --> 00:27:15,341 È trovarsi lì, stare lontano da te. 499 00:27:15,342 --> 00:27:18,510 Per questo è importante agire subito. Senza ritardi. 500 00:27:18,511 --> 00:27:21,765 Prima vinciamo, prima lo riportiamo a casa. 501 00:27:23,475 --> 00:27:25,143 Se vinceremo. 502 00:27:39,199 --> 00:27:41,910 È passato così tanto dalla lezione di Culhane? 503 00:27:43,036 --> 00:27:44,662 Il diabolico Culhane. 504 00:27:44,663 --> 00:27:47,457 Ho ancora gli incubi sulla sua telefonata a freddo. 505 00:27:48,083 --> 00:27:51,252 International Shoe Company contro Washington. 506 00:27:52,212 --> 00:27:54,380 "La giurisdizione personale è costituzionale 507 00:27:54,381 --> 00:27:58,509 se l'imputato mantiene legami con lo Stato dove la causa è portata avanti." 508 00:27:58,510 --> 00:28:01,971 Dopo la lezione, vomitai in bagno. Grazie per avermi tenuto i capelli. 509 00:28:02,514 --> 00:28:06,350 Figurati. I traumi di quel primo anno ci hanno davvero avvicinate. 510 00:28:06,351 --> 00:28:08,394 Potevo parlare solo con te. 511 00:28:08,395 --> 00:28:10,562 Ci dicevamo che ci saremmo aiutate. 512 00:28:10,563 --> 00:28:14,859 E ricordo che adori fare un trattamento dopo un esame difficile, quindi... 513 00:28:16,111 --> 00:28:19,989 Allora, cosa combini? Lavori ancora per quel penalista? 514 00:28:21,408 --> 00:28:25,703 - Non eri sposata con lui? - È una storia molto lunga. 515 00:28:25,704 --> 00:28:28,747 La cosa positiva è che spero che mi faccia socia, 516 00:28:28,748 --> 00:28:32,293 quando passerò l'esame di Stato. Se lo passerò. 517 00:28:32,877 --> 00:28:35,170 E mi sono risposata. 518 00:28:35,171 --> 00:28:36,673 Congratulazioni. 519 00:28:37,173 --> 00:28:41,260 Un'altra storia lunga. È uno dei nostri investigatori. 520 00:28:41,261 --> 00:28:43,554 L'importante è che tu sia felice. 521 00:28:43,555 --> 00:28:45,515 Puoi dirlo forte. 522 00:28:46,766 --> 00:28:48,934 E tu, invece? 523 00:28:48,935 --> 00:28:52,271 Non eri impiegata presso un giudice federale, o cosa? 524 00:28:52,272 --> 00:28:54,190 Sì, lo sono ancora, a Pasadena. 525 00:28:54,774 --> 00:28:56,943 Pasadena! 526 00:28:57,652 --> 00:29:01,072 Sì, fortuna che ero libera per una conferenza giudiziaria. 527 00:29:01,573 --> 00:29:02,615 Una vera fortuna. 528 00:29:03,450 --> 00:29:06,493 Ehi, visto che non devi tornare al lavoro, 529 00:29:06,494 --> 00:29:09,581 andiamo a farci un happy hour nel nostro posticino? 530 00:29:10,498 --> 00:29:12,792 Quello dove fanno soju illimitato? 531 00:29:13,293 --> 00:29:16,963 Soju, sì. Sei ospite mia. 532 00:29:19,299 --> 00:29:21,885 Che ne dici se usciamo? Sto bollendo. 533 00:29:26,890 --> 00:29:30,809 Sei una bomba, Izz. Ci stai dando dentro con quel programma. 534 00:29:30,810 --> 00:29:32,644 Grazie. E ho avuto da fare. 535 00:29:32,645 --> 00:29:35,731 Ho aperto il mio studio, la "Letts Dance Academy". 536 00:29:35,732 --> 00:29:37,274 Seguici su TikTok. 537 00:29:37,275 --> 00:29:39,611 Un'accademia? Stupendo. 538 00:29:40,111 --> 00:29:43,697 Macché. Gestire un'azienda è più dura di quanto pensassi. 539 00:29:43,698 --> 00:29:46,074 Lavoro ancora in uno studio legale per arrotondare. 540 00:29:46,075 --> 00:29:48,869 Beh, devi fare quello che devi fare, no? 541 00:29:48,870 --> 00:29:51,122 Per questo ho voluto incontrarti. 542 00:29:51,831 --> 00:29:55,376 Cerco informazioni per un caso. Pensavo potessi aiutarmi. 543 00:29:56,377 --> 00:29:57,629 Di che tipo? 544 00:29:58,421 --> 00:30:00,756 Conosci nessuno al Roosevelt? 545 00:30:00,757 --> 00:30:03,467 So che hai fatto dei pezzi su alcuni VIP, 546 00:30:03,468 --> 00:30:05,177 magari hai qualche fonte. 547 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 Beh, dipende. 548 00:30:07,347 --> 00:30:09,891 Di quanto vuoi arrotondare le tue entrate? 549 00:30:10,809 --> 00:30:12,059 Sono preparato. 550 00:30:12,060 --> 00:30:15,270 So che non lavori per uno studio legale qualsiasi. 551 00:30:15,271 --> 00:30:17,314 Lavori per l'avvocato delle Lincoln. 552 00:30:17,315 --> 00:30:19,066 - Dove vuoi arrivare? - Cosa? 553 00:30:19,067 --> 00:30:20,609 Devo farti un disegnino? 554 00:30:20,610 --> 00:30:23,779 Dammi una chicca sul tuo famoso capo. 555 00:30:23,780 --> 00:30:26,866 Gira voce che si faceva la sua ultima cliente. 556 00:30:28,117 --> 00:30:31,662 - Potrebbe essermi utile. - ...Non sono qui per scambiare informazioni. 557 00:30:31,663 --> 00:30:36,166 Una parte del programma di cui parlavi è fare un impavido inventario morale. 558 00:30:36,167 --> 00:30:39,545 Sono cose che facevo. Ma non cose che faccio ora. 559 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 Va bene, ma non ti paga l'affitto. 560 00:30:43,091 --> 00:30:46,261 Se non hai niente per me, io non ho niente per te. 561 00:30:47,428 --> 00:30:48,554 Grazie per il tè. 562 00:30:48,555 --> 00:30:50,973 Avevo sentore che l'avresti messa così. 563 00:30:50,974 --> 00:30:54,893 E se dicessi al tuo capo che mi rifornivi di Ossicodone 564 00:30:54,894 --> 00:30:57,771 in cambio di storie sulle persone con cui andavo in tour? 565 00:30:57,772 --> 00:31:00,440 Così potrò fare ammenda anch'io. 566 00:31:00,441 --> 00:31:02,443 Due piccioni, una fava. 567 00:31:05,655 --> 00:31:07,073 Ho ancora i messaggi. 568 00:31:10,577 --> 00:31:12,704 JOSE GARCES. FACCHINO. 569 00:31:18,877 --> 00:31:21,087 Non chiedermi come li ho avuti. 570 00:31:22,547 --> 00:31:25,591 Quella Bridgette? Regge bene il soju. 571 00:31:25,592 --> 00:31:26,551 Ehi. 572 00:31:36,019 --> 00:31:37,978 Dovresti fare un pisolino. 573 00:31:37,979 --> 00:31:40,231 Non posso. Ho del lavoro da fare! 574 00:31:43,109 --> 00:31:44,903 C'è del caffè in cucina? 575 00:31:45,612 --> 00:31:46,696 Arriva subito. 576 00:32:14,349 --> 00:32:17,851 Benvenuti da Nobu. Stasera abbiamo un'offerta incredibile. 577 00:32:17,852 --> 00:32:22,314 Del wagyu A5 toban-yaki giapponese arrivato direttamente da Kyushu stamani. 578 00:32:22,315 --> 00:32:25,068 Viene 1,4 $ al grammo, per un minimo di 115 g. 579 00:32:25,944 --> 00:32:29,405 Prendo un involtino di tonno e un taco di granchio. Grazie. 580 00:32:30,740 --> 00:32:31,991 Io prendo il Wagyu. 581 00:32:32,825 --> 00:32:34,953 Al sangue, per favore. 582 00:32:35,453 --> 00:32:36,955 Facciamo 230 grammi. 583 00:32:37,747 --> 00:32:40,540 Avete la torre di crudo di mare come antipasto? 584 00:32:40,541 --> 00:32:42,709 Assolutamente. Con o senza caviale? 585 00:32:42,710 --> 00:32:44,169 Decisamente con. 586 00:32:44,170 --> 00:32:46,464 - Mi porta la carta dei vini? - Certo. 587 00:32:48,174 --> 00:32:49,132 CELLULARE 588 00:32:49,133 --> 00:32:50,134 Con permesso. 589 00:32:54,722 --> 00:32:57,099 - Lorna? - La miglior assistente della città? 590 00:32:57,100 --> 00:32:59,893 Io. Ho il fascicolo federale di Hector Moya. 591 00:32:59,894 --> 00:33:02,396 - Non eri a farti uno scrub? - Avevi ragione. 592 00:33:02,397 --> 00:33:05,816 I federali si sono presi il caso di Moya per un mandato di cattura. 593 00:33:05,817 --> 00:33:06,942 Lo sapevo. 594 00:33:06,943 --> 00:33:10,153 Aveva meno di 1 kg di cocaina con sé ed era incensurato. 595 00:33:10,154 --> 00:33:11,488 Linee guida federali. 596 00:33:11,489 --> 00:33:13,740 - Si sarà preso 5 anni. - È questo il punto. 597 00:33:13,741 --> 00:33:15,701 Aveva anche un'arma potenziata. 598 00:33:15,702 --> 00:33:18,245 Una pistola non registrata in camera. 599 00:33:18,246 --> 00:33:22,249 Ancor peggio, l'arma era collegata a un triplo omicidio in Nevada. 600 00:33:22,250 --> 00:33:25,293 Per questo s'è beccato l'ergastolo a Victorville. 601 00:33:25,294 --> 00:33:26,379 L'ergastolo? 602 00:33:27,422 --> 00:33:30,173 Sarà super incazzato con chi l'ha venduto. 603 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 Pensavo proprio a questo. 604 00:33:33,177 --> 00:33:34,553 Brava, Lorna. Grazie. 605 00:33:34,554 --> 00:33:36,723 - Devo scappare. - Dove sei? 606 00:33:37,807 --> 00:33:38,641 Da Nobu. 607 00:33:39,225 --> 00:33:40,308 Incontro galante? 608 00:33:40,309 --> 00:33:41,768 No. Ti spiego dopo. 609 00:33:41,769 --> 00:33:43,312 - Ciao. - Ciao. 610 00:33:48,860 --> 00:33:51,195 L'aragosta è deliziosa. Ne vuoi un po'? 611 00:33:51,779 --> 00:33:52,822 No, grazie. 612 00:33:54,449 --> 00:33:55,908 Sei proprio una hippie. 613 00:33:56,826 --> 00:33:58,660 Ti facevo vegetariana. 614 00:33:58,661 --> 00:34:00,955 Beh, diciamo che mi fingo tale. 615 00:34:02,749 --> 00:34:04,625 Chiariamo una cosa, Stacy. 616 00:34:05,126 --> 00:34:08,546 Io sono disposto a fare un altro mutuo per pagare il conto. 617 00:34:09,130 --> 00:34:11,424 Ma tu mi dirai ciò che devo sapere. 618 00:34:12,050 --> 00:34:14,719 - Cioè? - Cos'è successo a Glory Days. 619 00:34:15,303 --> 00:34:16,971 Come vi conoscevate. 620 00:34:19,474 --> 00:34:21,851 Io e Glenda ci siamo conosciute a Vegas. 621 00:34:22,477 --> 00:34:23,561 Glenda? 622 00:34:24,312 --> 00:34:25,688 Aveva molti nomi. 623 00:34:26,189 --> 00:34:30,359 Facevamo il Mago di Oz in topless. Era Glenda la Strega Buona, quindi... 624 00:34:31,569 --> 00:34:33,863 Perché è rimasta a LA e non è andata alle Hawaii? 625 00:34:34,781 --> 00:34:35,948 Non ne so niente. 626 00:34:38,284 --> 00:34:40,995 Davvero. Ci siamo perse di vista. 627 00:34:41,579 --> 00:34:43,872 Poi m'ha chiamato, meno di un anno fa. 628 00:34:43,873 --> 00:34:47,084 Ha detto che LA non era più sicura per lei, 629 00:34:47,085 --> 00:34:48,961 così le ho presentato Julian. 630 00:34:49,670 --> 00:34:51,755 In molte lo usavano per le loro cose online. 631 00:34:51,756 --> 00:34:53,799 Con lui ci sentivamo al sicuro. 632 00:34:53,800 --> 00:34:56,510 Quando ha detto che LA non era più sicura, 633 00:34:56,511 --> 00:34:58,429 scappava da qualcuno? 634 00:34:59,388 --> 00:35:01,932 Tutti scappiamo da qualcuno, no? 635 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 Ti ha fatto qualche nome? 636 00:35:05,853 --> 00:35:07,145 A me no. 637 00:35:07,146 --> 00:35:09,564 Ma Glory si guardava sempre alle spalle 638 00:35:09,565 --> 00:35:13,069 da quando quel maniaco ha attaccato lei e ucciso Martha. 639 00:35:13,653 --> 00:35:14,778 Russell Lawson. 640 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 Sì. 641 00:35:16,823 --> 00:35:18,199 Ne ho sentito parlare. 642 00:35:18,991 --> 00:35:20,910 Sei l'avvocato che l'ha difesa. 643 00:35:22,370 --> 00:35:23,912 Ricordo perché era delusa. 644 00:35:23,913 --> 00:35:26,958 Diceva che se la beccavano ancora, non avrebbe potuto chiamarti. 645 00:35:28,167 --> 00:35:30,794 - Perché non avrebbe potuto? - Non lo so. 646 00:35:30,795 --> 00:35:34,799 Diceva che se avessi scoperto che era ancora a LA, si sarebbe sgretolato tutto. 647 00:35:38,594 --> 00:35:41,054 Ha detto proprio così? Sgretolato? 648 00:35:41,055 --> 00:35:45,059 Sì. Non capivo cosa intendesse, ma ha detto proprio questo. 649 00:36:02,451 --> 00:36:05,163 Vorrei parlare col direttore, grazie. Subito. 650 00:36:13,379 --> 00:36:15,964 - Ehi, Mick. - Glory sapeva che c'era un problema. 651 00:36:15,965 --> 00:36:17,007 Che vuoi dire? 652 00:36:17,008 --> 00:36:20,343 Aveva paura di qualcosa o qualcuno e non poteva dirmelo. 653 00:36:20,344 --> 00:36:23,054 Ha detto a Stacy che non poteva più parlarmi, 654 00:36:23,055 --> 00:36:24,724 o si sarebbe sgretolato tutto. 655 00:36:25,391 --> 00:36:27,392 - Cosa si sarebbe sgretolato? - Già. 656 00:36:27,393 --> 00:36:29,477 È quello che dobbiamo scoprire. 657 00:36:29,478 --> 00:36:32,106 Ma sono certo che c'entri Hector Moya. 658 00:36:32,815 --> 00:36:35,400 Hai altre idee per ottenere quei filmati? 659 00:36:35,401 --> 00:36:37,861 Ci sto lavorando, mi ha aiutato Izzy. 660 00:36:37,862 --> 00:36:40,322 - Ti chiamo se trovo qualcosa. - Bene. 661 00:36:40,323 --> 00:36:41,532 Ok, ciao. 662 00:36:42,116 --> 00:36:43,950 Signore, gliel'ho già detto, 663 00:36:43,951 --> 00:36:46,745 sta perdendo tempo, se non ha un decreto. 664 00:36:46,746 --> 00:36:48,080 Ho di meglio. 665 00:36:48,998 --> 00:36:52,500 Come dicevo, so che ha problemi di indiscrezioni sui suoi VIP. 666 00:36:52,501 --> 00:36:55,421 - Ne abbiamo già parlato. - Non di questo in particolare. 667 00:36:56,380 --> 00:36:59,090 E se le dicessi quale dei suoi dipendenti 668 00:36:59,091 --> 00:37:01,344 vende informazioni sui suoi clienti? 669 00:37:05,598 --> 00:37:08,058 - Ha questa informazione? - Sì. 670 00:37:08,059 --> 00:37:10,060 E sono disposto a fornirgliela 671 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 in cambio di una copia dei filmati di sicurezza del 10 agosto. 672 00:37:14,607 --> 00:37:18,778 In confidenza, ovviamente. Solo per nostra edificazione. 673 00:37:19,403 --> 00:37:22,114 Non lo useremmo mai in aula senza approvazione. 674 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 Solo per vostra edificazione? 675 00:37:33,709 --> 00:37:37,088 La buona notizia è che il trasferimento è stato approvato. 676 00:37:37,838 --> 00:37:40,591 Ti spostano in un'area più sicura del carcere. 677 00:37:41,384 --> 00:37:44,427 - Quanto ci vorrà ancora? - Questa è la brutta notizia. 678 00:37:44,428 --> 00:37:48,307 Ci vorranno circa otto mesi prima che inizi il tuo processo. 679 00:37:50,518 --> 00:37:51,560 Otto mesi? 680 00:37:52,270 --> 00:37:54,480 Potrebbe volerci di più. 681 00:37:54,981 --> 00:37:56,816 Farò sì che non accada. 682 00:37:57,400 --> 00:37:59,901 Finché non riconsidereranno una cauzione, 683 00:37:59,902 --> 00:38:02,321 dovrai restare dentro. 684 00:38:11,163 --> 00:38:13,124 Non mollare, Julian. 685 00:38:13,916 --> 00:38:16,209 Ho messo in moto alcune cose e... 686 00:38:16,210 --> 00:38:19,254 Glory aveva incontrato un tizio molto pericoloso. 687 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 E sembra avesse motivi più validi del tuo per ucciderla. 688 00:38:23,175 --> 00:38:24,510 Possiamo usare questo. 689 00:38:26,220 --> 00:38:28,305 So che il sistema richiede tempo, 690 00:38:28,306 --> 00:38:31,434 ma mi sto battendo per te a più non posso. 691 00:38:35,146 --> 00:38:36,230 Capisco. 692 00:38:38,983 --> 00:38:41,152 E apprezzo quello che hai fatto. 693 00:38:43,738 --> 00:38:45,364 Ma devi fare un'altra cosa. 694 00:38:49,577 --> 00:38:52,579 Di' a David che non voglio più che venga a trovarmi. 695 00:38:52,580 --> 00:38:54,497 No. Julian, non farlo. 696 00:38:54,498 --> 00:38:58,376 Saranno otto mesi difficili. Ti serve un sistema di supporto. 697 00:38:58,377 --> 00:39:02,298 No, non voglio che mi veda così. 698 00:39:06,552 --> 00:39:10,639 Non può assolutamente amarmi, se mi vede così. 699 00:39:16,645 --> 00:39:19,523 Ti prego, Mickey, promettimelo. 700 00:39:21,734 --> 00:39:23,444 Sei il mio avvocato, no? 701 00:39:25,654 --> 00:39:26,989 Fa' ciò che ti chiedo. 702 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 Guardia? 703 00:41:02,042 --> 00:41:03,043 A casa? 704 00:41:10,509 --> 00:41:14,180 La riporto a casa? O torna in ufficio? 705 00:41:15,139 --> 00:41:16,682 A casa va bene. 706 00:41:20,644 --> 00:41:24,106 Sai, ho un'idea migliore. Hai mai mangiato un French dip? 707 00:41:25,900 --> 00:41:28,359 Ho montato tutto in un unico filmato 708 00:41:28,360 --> 00:41:31,529 in modo da seguire Glory Days per tutto il tempo che è stata lì. 709 00:41:31,530 --> 00:41:35,200 A partire dalle 21:41, stando all'orario a video. 710 00:41:35,201 --> 00:41:37,620 Ok. Fallo partire, Scorsese. 711 00:41:41,332 --> 00:41:43,667 Eccola che entra nell'atrio. 712 00:41:48,923 --> 00:41:53,469 Si dirige all'ascensore, dove controlla il telefono. 713 00:41:55,971 --> 00:42:00,725 Sale all'ottavo piano, presumibilmente nella stanza 837, 714 00:42:00,726 --> 00:42:04,355 dove dovrebbe alloggiare Daniel Price. 715 00:42:05,689 --> 00:42:08,067 Qui abbiamo un vuoto. 716 00:42:08,567 --> 00:42:13,614 È un problema di privacy avere telecamere ai piani delle camere degli ospiti. 717 00:42:15,616 --> 00:42:20,286 {\an8}Passano solo cinque minuti, in linea con la sua versione, 718 00:42:20,287 --> 00:42:24,082 {\an8}cioè che è andata alla stanza e ha bussato, ma senza esito. 719 00:42:24,083 --> 00:42:26,417 Torna a chiedere se ha sbagliato stanza. 720 00:42:26,418 --> 00:42:27,836 Guardate. 721 00:42:34,343 --> 00:42:35,427 Guardate lui. 722 00:42:41,350 --> 00:42:43,851 Magari è solo una coincidenza, no? 723 00:42:43,852 --> 00:42:46,230 Potrebbe essere. Però... 724 00:43:02,788 --> 00:43:03,956 Porca puttana. 725 00:43:23,809 --> 00:43:24,809 La sta seguendo. 726 00:43:24,810 --> 00:43:26,020 Sì. 727 00:43:29,648 --> 00:43:32,650 - Quindi la domanda è... - Chi è il tipo col cappello? 728 00:43:32,651 --> 00:43:35,695 Non lo sappiamo ancora, e la targa non si vede bene 729 00:43:35,696 --> 00:43:40,950 dalle immagini, ma l'auto sembra una Civic verde scura con vetri oscurati. 730 00:43:40,951 --> 00:43:42,869 È una prima pista. Seguiamola. 731 00:43:42,870 --> 00:43:46,247 Senza targa, ci vorrà tempo per rintracciare l'auto. 732 00:43:46,248 --> 00:43:47,165 Provaci. 733 00:43:47,166 --> 00:43:49,250 Grazie, Cisco. Ne parliamo domani. 734 00:43:49,251 --> 00:43:51,170 - Va bene. Notte, Mick. - Notte. 735 00:44:04,433 --> 00:44:05,434 Ecco qua. 736 00:44:06,477 --> 00:44:07,478 Grazie. 737 00:44:08,062 --> 00:44:11,064 Sicuro che non vuoi nulla? Mi spiace che non abbiano l'insalata. 738 00:44:11,065 --> 00:44:15,444 No, grazie. Ho un petto di pollo con broccoli a casa ad aspettarmi. 739 00:44:16,278 --> 00:44:18,989 Parli come la mia ex moglie. La prima, intendo. 740 00:44:21,325 --> 00:44:23,534 - Posso farle una domanda? - Certo. 741 00:44:23,535 --> 00:44:27,539 Cos'è successo con la sua ex e Hayley? Perché se ne sono andate? 742 00:44:31,710 --> 00:44:33,419 Scusi. Non volevo incupirla. 743 00:44:33,420 --> 00:44:35,089 No, va tutto bene. 744 00:44:36,131 --> 00:44:37,174 Beh, sai, 745 00:44:38,967 --> 00:44:43,597 Maggie ha trovato un lavoro migliore, e Hayley si è trasferita da sua madre. 746 00:44:44,264 --> 00:44:46,684 La frequento ancora. Non quanto vorrei. 747 00:44:49,770 --> 00:44:53,273 In realtà, non è tanto perché ha trovato un lavoro migliore. 748 00:44:54,525 --> 00:44:57,026 Ma per il mio lavoro. E per altre cose. 749 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 - Sembra complicato. - Già. 750 00:45:01,949 --> 00:45:04,075 Sa che LeBron James mi ha cambiato la vita? 751 00:45:04,076 --> 00:45:05,201 No. 752 00:45:05,202 --> 00:45:08,454 Stavo ascoltando un'app di meditazione, 753 00:45:08,455 --> 00:45:11,999 e lui ha detto qualcosa sull'imparare a fermarsi 754 00:45:12,000 --> 00:45:15,170 per ascoltare ciò di cui il tuo cuore ha bisogno. 755 00:45:15,754 --> 00:45:18,965 Insomma, mi ha fatto capire che stavo lavorando troppo 756 00:45:18,966 --> 00:45:21,009 e non facevo ciò che mi rendeva felice. 757 00:45:21,552 --> 00:45:25,055 Non permettevo a me stesso di essere il miglior Eddie Rojas. 758 00:45:26,098 --> 00:45:29,643 Quindi forse deve fermarsi un po', signor Haller. 759 00:45:34,982 --> 00:45:37,317 Grazie, Eddie. Apprezzo il consiglio. 760 00:45:39,361 --> 00:45:41,821 Senti, prenditi il resto della serata. 761 00:45:41,822 --> 00:45:44,782 - Prendi un Uber e vai da quei broccoli. - Sicuro? 762 00:45:44,783 --> 00:45:47,369 Io resto qui a decomprimere un po'. 763 00:45:48,120 --> 00:45:48,953 D'accordo. 764 00:45:48,954 --> 00:45:50,038 - Sì. - Grazie. 765 00:45:50,622 --> 00:45:52,124 - Ci vediamo, jefe. - Ehi. 766 00:46:53,685 --> 00:46:55,437 Hai seguito il mio consiglio? 767 00:46:56,021 --> 00:46:57,940 I tuoi guai si staranno sciogliendo. 768 00:46:58,982 --> 00:47:01,067 Forse volevo solo un French dip. 769 00:47:01,068 --> 00:47:05,030 Beh, sei nel posto giusto. La casa dell'autentico French dip. 770 00:47:07,282 --> 00:47:08,242 Non concordo. 771 00:47:09,159 --> 00:47:10,118 Cioè? 772 00:47:10,869 --> 00:47:14,081 La casa dell'autentico French dip sarebbe Philippe's. 773 00:47:14,790 --> 00:47:16,833 Cole's è solo un'imitazione. 774 00:47:16,834 --> 00:47:20,169 È carino, ma ti sbagli. 775 00:47:20,170 --> 00:47:21,838 Si metta agli atti 776 00:47:21,839 --> 00:47:25,508 che il French dip è stato creato nel 1908, 777 00:47:25,509 --> 00:47:27,760 quando lo chef qui da Cole's 778 00:47:27,761 --> 00:47:32,640 ha imbevuto il pane nella carne di manzo per un cliente con la gengivite. 779 00:47:32,641 --> 00:47:35,810 Un'affermazione smentita per mancanza di prove. 780 00:47:35,811 --> 00:47:39,021 Il French dip è nato nel 1918, 781 00:47:39,022 --> 00:47:43,067 quando, facendo un panino a un pompiere, allo chef francese Philippe 782 00:47:43,068 --> 00:47:46,530 per sbaglio cadde il pane nella teglia. 783 00:47:47,114 --> 00:47:49,031 Da qui il nome French dip. 784 00:47:49,032 --> 00:47:52,578 Sì, ma non era col maiale, avvocato? 785 00:47:53,662 --> 00:47:55,371 Sì, è così. 786 00:47:55,372 --> 00:47:57,915 Quello è il panino creato da Philippe's. 787 00:47:57,916 --> 00:48:00,668 Il classico originale col roast beef 788 00:48:00,669 --> 00:48:02,629 venne fatto qui da Cole's. 789 00:48:05,507 --> 00:48:09,177 Ok. Se ti appassiona così tanto, perché non ce ne facciamo uno? 790 00:48:10,429 --> 00:48:12,179 Non posso. 791 00:48:12,180 --> 00:48:13,931 Ho detto che dovevo lavorare 792 00:48:13,932 --> 00:48:16,726 per scappare da una festa di promozione. 793 00:48:16,727 --> 00:48:19,812 E se mi vedessero seduta con un avvocato difensore, 794 00:48:19,813 --> 00:48:21,523 non mi passerebbe più. 795 00:48:22,357 --> 00:48:25,152 Beh, finiremo la discussione un'altra volta. 796 00:48:27,362 --> 00:48:29,698 - Buonanotte, Haller. - Avvocata. 797 00:48:39,625 --> 00:48:42,418 Amico, hai una scatola da asporto? 798 00:48:42,419 --> 00:48:43,378 Sì, certo. 799 00:48:48,216 --> 00:48:49,635 Ho cambiato idea. 800 00:48:50,427 --> 00:48:52,930 E se non lo mangi tu, lo farò io. Scusami. 801 00:48:57,559 --> 00:48:58,644 Non importa più. 802 00:49:00,437 --> 00:49:01,271 Dunque... 803 00:49:07,444 --> 00:49:09,613 I CREATORI DEL FRENCH DIP 804 00:49:11,156 --> 00:49:13,158 FONDATO NEL 1908 805 00:49:14,993 --> 00:49:17,746 PANINI FRENCH DIP 806 00:49:27,506 --> 00:49:29,549 ISPIRATA AI ROMANZI DI MICHAEL CONNELLY 807 00:51:09,107 --> 00:51:13,320 Sottotitoli: Francesco Santochi