1
00:00:06,006 --> 00:00:08,550
Credevo non sarebbe venuto
nessuno a identificarla.
2
00:00:09,676 --> 00:00:12,469
Si chiamava Gloria Dayton.
Nota come Glory Days.
3
00:00:12,470 --> 00:00:15,347
Hai un nuovo cliente.
Un certo Julian La Cosse.
4
00:00:15,348 --> 00:00:16,932
È trattenuto in centrale.
5
00:00:16,933 --> 00:00:18,767
- Qual è l'accusa?
- Omicidio.
6
00:00:18,768 --> 00:00:20,894
- Che caso è?
- Glory Days.
7
00:00:20,895 --> 00:00:22,771
- Cos'ha fatto?
- È morta.
8
00:00:22,772 --> 00:00:23,897
Cosa?
9
00:00:23,898 --> 00:00:24,941
È personale.
10
00:00:25,525 --> 00:00:28,152
- Legal, tutto ok?
- Un problemino al cuore.
11
00:00:28,153 --> 00:00:31,031
Al cuore non sono problemini.
Mi hai spaventato.
12
00:00:32,115 --> 00:00:33,949
Eddie, l'ex babysitter, è in galera.
13
00:00:33,950 --> 00:00:36,243
Per un furto d'auto a Beverly Hills.
14
00:00:36,244 --> 00:00:38,245
Si occuperà lei del mio caso?
15
00:00:38,246 --> 00:00:40,873
Sì, o Hayley non mi parlerebbe più.
Offro io.
16
00:00:40,874 --> 00:00:42,041
Pago i miei debiti.
17
00:00:42,042 --> 00:00:44,043
Ti piacerebbe farmi da autista?
18
00:00:44,044 --> 00:00:45,127
Sul serio?
19
00:00:45,128 --> 00:00:47,963
Sono David Lyons.
Ho portato il pagamento per Julian.
20
00:00:47,964 --> 00:00:50,424
Non è un criminale.
Non sopravvivrà là dentro.
21
00:00:50,425 --> 00:00:52,718
- Cos'è?
- Un esonero dal conflitto d'interessi.
22
00:00:52,719 --> 00:00:54,261
Accetto il tuo caso.
23
00:00:54,262 --> 00:00:55,596
Ricordi Hector Moya?
24
00:00:55,597 --> 00:00:58,891
{\an8}Il tizio dei narcos.
Avrà capito che lei lo ha venduto?
25
00:00:58,892 --> 00:01:02,394
Non sono una spia. Mickey, lo sai.
Potrebbe volermi morta.
26
00:01:02,395 --> 00:01:05,981
Continuiamo a scavare.
Glory Days è collegata a Hector Moya.
27
00:01:05,982 --> 00:01:06,983
Capiremo come.
28
00:01:23,041 --> 00:01:24,833
Un serpente a sonagli? Cavoli!
29
00:01:24,834 --> 00:01:27,669
- Va tutto bene, Lorna.
- "Va tutto bene"?
30
00:01:27,670 --> 00:01:30,005
Qualcuno te l'ha messo nel letto.
31
00:01:30,006 --> 00:01:33,425
Chiamiamo la polizia.
Anzi, ci serve gente che spara.
32
00:01:33,426 --> 00:01:36,011
- Chiamiamo i Road Saints.
- I Road Saints?
33
00:01:36,012 --> 00:01:38,180
E se questa persona venisse qui?
34
00:01:38,181 --> 00:01:41,683
E se ci fossero dei serpenti
che strisciano per l'ufficio?
35
00:01:41,684 --> 00:01:45,312
- Ti estendo il soggiorno in hotel?
- No, vuoi farmi fallire?
36
00:01:45,313 --> 00:01:46,730
Ho chiamato la polizia.
37
00:01:46,731 --> 00:01:49,484
Cisco è a casa con loro. Niente da temere.
38
00:01:51,069 --> 00:01:52,277
Scusate.
39
00:01:52,278 --> 00:01:53,403
Oh, Cristo.
40
00:01:53,404 --> 00:01:55,364
Un frullato per lei, sig. Haller.
41
00:01:55,365 --> 00:01:56,949
- Con ashwagandha...
- Tutto ok.
42
00:01:56,950 --> 00:01:59,701
...la pillola naturale che rilassa i nervi.
43
00:01:59,702 --> 00:02:03,789
I miei nervi a posto, ragazzi.
Siete voi che dovete calmarvi.
44
00:02:03,790 --> 00:02:06,291
Calmarci? Sul serio?
45
00:02:06,292 --> 00:02:08,377
Sì, è solo un avvertimento.
46
00:02:08,378 --> 00:02:12,757
Fidatevi. Se il cartello mi voleva morto,
lo sarei già. Lo saremmo tutti.
47
00:02:13,842 --> 00:02:15,592
Ok, non è rassicurante.
48
00:02:15,593 --> 00:02:17,970
E poi, che genere di avvertimento?
49
00:02:17,971 --> 00:02:19,388
Di mollare questo caso.
50
00:02:19,389 --> 00:02:22,015
Qualcuno vuole che Julian paghi
per l'omicidio di Glory.
51
00:02:22,016 --> 00:02:25,936
Non vogliono che scavi.
Credo che quel qualcuno sia Hector Moya.
52
00:02:25,937 --> 00:02:29,773
- Che si facciano vivi, allora.
- Non piace neanche a me.
53
00:02:29,774 --> 00:02:32,818
Ma se vogliono farmi desistere,
significa una cosa.
54
00:02:32,819 --> 00:02:35,070
Abbiamo un cliente innocente.
55
00:02:35,071 --> 00:02:38,866
Si tratta di Julian e Glory.
Restiamo concentrati su questo.
56
00:02:38,867 --> 00:02:41,702
Per questo non ci ritireremo
senza combattere.
57
00:02:41,703 --> 00:02:43,454
Serpente o non serpente, ok?
58
00:02:44,122 --> 00:02:47,458
Questo lavoro
non dovrebbe essere così folle!
59
00:02:53,631 --> 00:02:55,507
- Ehi, Mick.
- Hanno trovato niente?
60
00:02:55,508 --> 00:02:56,758
Ancora niente.
61
00:02:56,759 --> 00:02:59,469
Ma sapevano esattamente
cosa stavano facendo.
62
00:02:59,470 --> 00:03:03,557
- Hanno controllato la finestra del bagno?
- Ogni finestra, ogni fessura.
63
00:03:03,558 --> 00:03:06,769
Ci sono telecamere fuori
e pulsanti di allarme in ogni stanza.
64
00:03:07,937 --> 00:03:09,646
Hai ancora la pistola che ti presi?
65
00:03:09,647 --> 00:03:12,608
No, Cisco, è sottochiave e resterà così.
66
00:03:12,609 --> 00:03:14,235
Mi servi a questo, ok?
67
00:03:15,653 --> 00:03:16,529
Tutto bene?
68
00:03:17,113 --> 00:03:19,489
Starò meglio quando saprò
con cosa ho a che fare.
69
00:03:19,490 --> 00:03:22,701
A proposito,
voglio che controlli un'altra cosa.
70
00:03:22,702 --> 00:03:25,329
L'ultimo appuntamento di Glory
71
00:03:25,330 --> 00:03:29,041
è stato al Roosevelt Hotel,
e il tizio non si è presentato.
72
00:03:29,042 --> 00:03:31,752
Riesci a ottenere
i filmati delle telecamere?
73
00:03:31,753 --> 00:03:34,671
- È dura senza decreto del giudice.
- Ancora è presto.
74
00:03:34,672 --> 00:03:36,298
I decreti sono consultabili.
75
00:03:36,299 --> 00:03:39,927
Non sappiamo chi ci osserva.
Per ora non esponiamoci, ok?
76
00:03:39,928 --> 00:03:41,220
Vedo che posso fare.
77
00:03:41,221 --> 00:03:42,512
Ancora una cosa.
78
00:03:42,513 --> 00:03:44,765
I due clienti di Glory quel giorno.
79
00:03:44,766 --> 00:03:48,310
Uno era un certo Brad Nelson
o forse Nielsen.
80
00:03:48,311 --> 00:03:52,481
L'altro era un certo Daniel Price.
Scopri quello che puoi su di loro.
81
00:03:52,482 --> 00:03:54,400
- Subito.
- D'accordo, grazie.
82
00:04:03,243 --> 00:04:06,328
Eddie sta prendendo l'auto.
Il dossier su Guerrero.
83
00:04:06,329 --> 00:04:07,329
Oscar Guerrero?
84
00:04:07,330 --> 00:04:09,122
Lo rappresentiamo ancora?
85
00:04:09,123 --> 00:04:11,959
- Quante case può svaligiare uno?
- Presumibilmente.
86
00:04:11,960 --> 00:04:15,504
La buona notizia è che il caso
si regge tutto su una teste.
87
00:04:15,505 --> 00:04:18,006
Se riesco a smentirla, possiamo vincere.
88
00:04:18,007 --> 00:04:20,759
Altrimenti? Con un cliente come Guerrero,
89
00:04:20,760 --> 00:04:25,180
oltre a farlo scagionare, devi temere
cosa può farti se non ci riuscirai.
90
00:04:25,181 --> 00:04:26,556
Lascia fare a me, ok?
91
00:04:26,557 --> 00:04:29,476
Hai trovato altri atti giudiziari
su Hector Moya?
92
00:04:29,477 --> 00:04:31,979
Non nei tribunali statali.
Mai un rinvio a giudizio.
93
00:04:31,980 --> 00:04:33,814
Se lo sono presi i federali allora.
94
00:04:33,815 --> 00:04:36,316
Ma nel database federale non c'è niente.
95
00:04:36,317 --> 00:04:38,819
Sono indietro con l'inserimento dei casi.
96
00:04:38,820 --> 00:04:41,154
- Soldi delle tasse spesi male.
- Ok.
97
00:04:41,155 --> 00:04:45,118
Dovremo andare in tribunale
a Pasadena a procurarci una copia.
98
00:04:45,702 --> 00:04:48,036
- Scopriremo le carte.
- A Pasadena?
99
00:04:48,037 --> 00:04:52,332
La Corte d'Appello è lì.
Il fascicolo pure. O hai un'idea migliore?
100
00:04:52,333 --> 00:04:55,002
Potrei. Ti farò sapere domani se è buona.
101
00:04:55,003 --> 00:04:57,796
Non vedo l'ora. Ok, ci vediamo dopo.
102
00:04:57,797 --> 00:04:58,839
Buona fortuna.
103
00:04:58,840 --> 00:05:01,843
Spero che non ci sia uno scorpione
sulla Lincoln!
104
00:05:31,080 --> 00:05:32,915
È lei il direttore dell'hotel?
105
00:05:33,541 --> 00:05:34,542
Sì.
106
00:05:35,918 --> 00:05:37,295
Lei è ospite qui?
107
00:05:37,795 --> 00:05:38,796
Io?
108
00:05:39,505 --> 00:05:42,841
No. Sono un investigatore privato
per un penalista.
109
00:05:42,842 --> 00:05:45,844
Sono qui a indagare
su un vostro ex ospite.
110
00:05:45,845 --> 00:05:48,805
Mi spiace,
non posso parlare dei nostri ospiti.
111
00:05:48,806 --> 00:05:51,433
L'ospite su cui sto indagando
112
00:05:51,434 --> 00:05:54,102
s'è avvalso dei servizi
di una signorina qui
113
00:05:54,103 --> 00:05:56,563
che stava conducendo degli "affari"
114
00:05:56,564 --> 00:05:59,399
nel suo hotel la sera del 10 agosto.
115
00:05:59,400 --> 00:06:03,195
Speravo potesse fornirci
i filmati di sicurezza di quella sera.
116
00:06:03,196 --> 00:06:06,449
Sono fondamentali
per un processo per omicidio.
117
00:06:08,326 --> 00:06:11,870
Signore, chiunque lei sia,
sono certo che capirà
118
00:06:11,871 --> 00:06:15,707
che non posso consegnare i filmati
a nessuno senza un decreto.
119
00:06:15,708 --> 00:06:20,629
La discrezione e la privacy dei clienti
sono il nostro marchio di fabbrica.
120
00:06:20,630 --> 00:06:22,382
Certo, capisco.
121
00:06:22,965 --> 00:06:27,219
È risaputo che dal suo hotel
siano trapelate notizie di alto profilo
122
00:06:27,220 --> 00:06:29,262
su alcuni VIP in passato,
123
00:06:29,263 --> 00:06:31,890
quindi capisco la sua eccessiva cautela
124
00:06:31,891 --> 00:06:34,684
sul tutelare la privacy
della sua clientela.
125
00:06:34,685 --> 00:06:37,771
Sono cose deleterie
per la reputazione dell'hotel,
126
00:06:37,772 --> 00:06:40,816
come lo è il fatto
che una escort sia stata uccisa
127
00:06:40,817 --> 00:06:43,111
dopo essere stata qui.
128
00:06:45,029 --> 00:06:46,030
Signore,
129
00:06:47,490 --> 00:06:49,366
può minacciarmi quanto vuole,
130
00:06:49,367 --> 00:06:53,454
diffondere insinuazioni su Internet,
chiamare i notiziari.
131
00:06:54,914 --> 00:06:57,959
Non fornirò i filmati di sicurezza
senza un decreto.
132
00:06:58,626 --> 00:07:00,753
Ora, devo chiederle di andarsene.
133
00:07:06,509 --> 00:07:09,095
Non è che per 1000 dollari
cambierebbe idea?
134
00:07:19,564 --> 00:07:24,235
AVVOCATO DI DIFESA - THE LINCOLN LAWYER
135
00:07:29,031 --> 00:07:30,575
Buongiorno, sig.ra Welton.
136
00:07:31,242 --> 00:07:34,828
Questa è la versione che ha dato
al primo agente sulla scena,
137
00:07:34,829 --> 00:07:35,913
l'agente Jackson.
138
00:07:36,789 --> 00:07:38,833
Ricorda di avergliela fornita?
139
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
Sì, certo.
140
00:07:40,751 --> 00:07:43,587
E lui ne ha scritto un riassunto, giusto?
141
00:07:43,588 --> 00:07:44,754
Sì.
142
00:07:44,755 --> 00:07:47,382
Sono sue le iniziali sulla dichiarazione?
143
00:07:47,383 --> 00:07:48,508
Sì.
144
00:07:48,509 --> 00:07:51,928
Bene. Ora leggerebbe ad alta voce
cosa dice il rapporto?
145
00:07:51,929 --> 00:07:55,849
Obiezione. Vuole screditare la teste
su un rapporto non suo.
146
00:07:55,850 --> 00:08:00,312
Siglando il rapporto dell'agente,
la teste ha confermato la dichiarazione.
147
00:08:00,313 --> 00:08:03,524
È un resoconto agli atti.
La giuria dovrebbe sentirlo.
148
00:08:04,400 --> 00:08:05,234
Respinta.
149
00:08:06,110 --> 00:08:08,362
Sig.ra Welton, legga la dichiarazione.
150
00:08:10,448 --> 00:08:14,785
"La vittima afferma di essere arrivata
a casa sulla sua Mercedes E60,
151
00:08:15,411 --> 00:08:19,956
e, mentre usciva dall'auto,
un ispanico, sui 30-35 anni,
152
00:08:19,957 --> 00:08:22,125
è entrato col cancello in movimento
153
00:08:22,126 --> 00:08:25,796
e le ha puntato contro
un revolver nero a canna corta.
154
00:08:27,882 --> 00:08:32,845
L'ha spinta a terra, dicendole
che le avrebbe sparato, se avesse urlato.
155
00:08:35,431 --> 00:08:38,893
L'uomo le ha intimato di alzarsi
e di aprire l'ingresso.
156
00:08:39,393 --> 00:08:41,895
Poi l'ha bendata, le ha legato le mani
157
00:08:41,896 --> 00:08:43,606
e le ha svaligiato la casa.
158
00:08:45,942 --> 00:08:47,693
La vittima non riesce a..."
159
00:08:50,988 --> 00:08:52,573
Continui, sig.ra Welton.
160
00:08:55,535 --> 00:08:59,371
"La vittima non riesce a fornire
altre informazioni sul soggetto."
161
00:08:59,372 --> 00:09:00,455
Grazie.
162
00:09:00,456 --> 00:09:04,668
Pare sia riuscita a descrivere
nei dettagli la pistola del rapinatore.
163
00:09:04,669 --> 00:09:08,964
Me l'ha puntata in volto.
Mi creda, l'ho vista molto bene.
164
00:09:08,965 --> 00:09:13,677
Ha saputo descrivere il tipo di pistola,
il colore e la lunghezza della canna.
165
00:09:13,678 --> 00:09:16,556
- Non sono tutte nere?
- Faccio io le domande.
166
00:09:17,348 --> 00:09:20,560
Ha saputo descrivere la pistola,
ma non il soggetto.
167
00:09:21,227 --> 00:09:24,229
Ha detto solo: "Ispanico, sui 30-35 anni".
168
00:09:24,230 --> 00:09:27,524
È la descrizione
di mezzo milione di persone a LA.
169
00:09:27,525 --> 00:09:29,150
Eppure, poche ore dopo,
170
00:09:29,151 --> 00:09:33,113
ha riconosciuto il mio cliente
in una foto identificativa?
171
00:09:33,114 --> 00:09:37,826
Riuscire a descriverlo
e riconoscerlo sono cose molto diverse.
172
00:09:37,827 --> 00:09:40,245
Quando ho visto quella foto,
sapevo che era lui,
173
00:09:40,246 --> 00:09:43,249
proprio come so
che è proprio quello seduto lì.
174
00:09:43,874 --> 00:09:46,084
Si dia atto che non risponde.
175
00:09:46,085 --> 00:09:49,879
Obiezione. L'avvocato usa
dichiarazioni generiche nelle domande.
176
00:09:49,880 --> 00:09:52,424
La mozione è infondata.
177
00:09:52,425 --> 00:09:54,093
La mozione è respinta.
178
00:09:54,802 --> 00:09:57,763
Prossima domanda, avvocato.
E che sia una domanda.
179
00:09:58,681 --> 00:10:00,349
Certo, Vostro Onore. Grazie.
180
00:10:01,726 --> 00:10:04,561
Sig.ra Welton,
ho notato che porta gli occhiali.
181
00:10:04,562 --> 00:10:06,980
Li indossava il giorno in questione?
182
00:10:06,981 --> 00:10:08,065
No.
183
00:10:08,941 --> 00:10:11,067
Indossavo le lenti a contatto.
184
00:10:11,068 --> 00:10:14,155
Vedo molto meglio con le lenti
che con gli occhiali.
185
00:10:14,780 --> 00:10:16,073
Lavora, signora?
186
00:10:16,907 --> 00:10:19,492
Mi sono licenziata per pensare alla casa.
187
00:10:19,493 --> 00:10:20,620
Fa la casalinga?
188
00:10:21,203 --> 00:10:22,912
- Sì.
- A Brentwood?
189
00:10:22,913 --> 00:10:24,456
È dove vivo, sì.
190
00:10:24,457 --> 00:10:26,791
Non mi fraintenda, è un bel quartiere.
191
00:10:26,792 --> 00:10:29,711
È solo che, come casalinga di Brentwood,
192
00:10:29,712 --> 00:10:33,214
non credo veda molti uomini
che assomigliano al mio cliente.
193
00:10:33,215 --> 00:10:35,508
Testa rasata, tatuaggi sul viso,
194
00:10:35,509 --> 00:10:37,802
soprattutto in un momento di paura.
195
00:10:37,803 --> 00:10:40,056
Non sono confusa, avvocato Haller.
196
00:10:40,640 --> 00:10:42,432
E so a cosa vuole arrivare.
197
00:10:42,433 --> 00:10:45,852
Ma riconosco l'uomo
che mi ha tenuta sotto tiro
198
00:10:45,853 --> 00:10:47,771
e mi ha fatto temere di morire.
199
00:10:47,772 --> 00:10:51,232
Ricorderò il suo volto finché vivrò.
200
00:10:51,233 --> 00:10:54,904
È il suo cliente. È quello seduto lì.
201
00:10:57,865 --> 00:11:00,575
Vostro Onore, posso conferire
col mio cliente?
202
00:11:00,576 --> 00:11:02,286
Sia breve, avvocato Haller.
203
00:11:04,914 --> 00:11:06,498
È finita. Non possiamo screditarla.
204
00:11:06,499 --> 00:11:08,041
Che cazzo hai detto?
205
00:11:08,042 --> 00:11:09,209
- Calmati.
- "Calmati"?
206
00:11:09,210 --> 00:11:11,461
Dicevi che potevi smentirla. Fottiti!
207
00:11:11,462 --> 00:11:13,339
Ho detto che avevo una possibilità, ok?
208
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
Ordine!
209
00:11:18,886 --> 00:11:20,262
Ordine in aula!
210
00:11:21,514 --> 00:11:23,098
- Stai bene?
- Sto bene.
211
00:11:23,099 --> 00:11:24,600
Vaffanculo!
212
00:11:25,184 --> 00:11:26,893
Va bene, basta così.
213
00:11:26,894 --> 00:11:27,978
Ordine!
214
00:11:28,562 --> 00:11:29,563
Restate lì.
215
00:11:38,364 --> 00:11:40,281
Avvocato, le servono cure mediche?
216
00:11:40,282 --> 00:11:42,910
Sto bene, Vostro Onore. Grazie.
217
00:11:45,913 --> 00:11:50,083
Chiedo scusa a tutti
per ciò a cui avete dovuto assistere.
218
00:11:50,084 --> 00:11:53,170
L'aula non dovrebbe mai essere
un luogo di violenza.
219
00:11:53,963 --> 00:11:57,382
Avvocati, avvicinatevi.
Lei può andare, sig.ra Welton.
220
00:11:57,383 --> 00:11:58,467
Grazie.
221
00:12:07,268 --> 00:12:10,979
Avv. Lopez, purtroppo la decisione
di Guerrero di attaccare il suo avvocato
222
00:12:10,980 --> 00:12:13,314
ha compromesso
la possibilità di continuare.
223
00:12:13,315 --> 00:12:15,400
Cosa? No. Giudice, non può farlo.
224
00:12:15,401 --> 00:12:16,527
Come, scusi?
225
00:12:17,737 --> 00:12:18,737
Chiedo scusa,
226
00:12:18,738 --> 00:12:21,823
ma temo che l'imputato
stia manipolando la corte.
227
00:12:21,824 --> 00:12:23,992
Sapeva di poter annullare
il processo così.
228
00:12:23,993 --> 00:12:26,077
È un'accusa del tutto infondata.
229
00:12:26,078 --> 00:12:28,955
E a cosa servirebbe?
Può essere riprocessato.
230
00:12:28,956 --> 00:12:31,083
- Oddio.
- Basta.
231
00:12:32,418 --> 00:12:34,544
Avv. Lopez, capisco la sua posizione
232
00:12:34,545 --> 00:12:37,006
ma non posso che respingere l'obiezione.
233
00:12:37,631 --> 00:12:39,758
L'imputato l'ha aggredito
davanti alla giuria,
234
00:12:39,759 --> 00:12:42,969
che ora sarà inevitabilmente prevenuta
contro di lui.
235
00:12:42,970 --> 00:12:44,471
Come dice l'avv. Haller,
236
00:12:44,472 --> 00:12:48,308
l'accusa potrà chiedere
di riprocessare il sig. Guerrero.
237
00:12:48,309 --> 00:12:50,643
Anche per il reato di aggressione.
238
00:12:50,644 --> 00:12:52,772
Il processo è annullato.
239
00:13:07,036 --> 00:13:09,205
Davvero, Haller? Di nuovo?
240
00:13:09,872 --> 00:13:12,540
- Ti succede sempre qualcosa.
- Cosa, questo?
241
00:13:12,541 --> 00:13:15,085
Non è nulla. Tempra il carattere.
242
00:13:15,878 --> 00:13:19,297
Perché così tanta gente ti vuole male?
243
00:13:19,298 --> 00:13:22,008
Cosa posso dire? Ispiro forti emozioni.
244
00:13:22,009 --> 00:13:24,093
Bel modo di vedere la cosa.
245
00:13:24,094 --> 00:13:26,095
Andiamo, sii comprensiva.
246
00:13:26,096 --> 00:13:30,351
Ho avuto una brutta giornata, ok?
Un paio di brutte giornate di fila.
247
00:13:31,477 --> 00:13:34,104
Quando ce l'ho io,
sai qual è il mio segreto?
248
00:13:34,855 --> 00:13:35,689
Cibo consolatorio.
249
00:13:36,690 --> 00:13:39,693
Ok, ora ci capiamo.
Il tuo locale preferito?
250
00:13:41,153 --> 00:13:42,404
Forse Cole's.
251
00:13:42,905 --> 00:13:46,826
Un Negroni bello forte
e un buon French dip e passa quasi tutto.
252
00:13:47,660 --> 00:13:51,704
Cole's, eh? Sei andata lì
dopo che ti ho sconfitta su Lisa Trammell?
253
00:13:51,705 --> 00:13:52,915
Ci vediamo, Haller.
254
00:14:11,725 --> 00:14:14,811
- Accidenti! Cos'è successo?
- Tranquillo, Eddie.
255
00:14:14,812 --> 00:14:19,191
Rischi professionali. Per questo
ho sempre un abito pulito nel bagagliaio.
256
00:14:20,776 --> 00:14:23,069
- Dove andiamo, jefe?
- Cedars Hospital.
257
00:14:23,070 --> 00:14:25,738
- Sta bene?
- Non per me. Per prendere un amico.
258
00:14:25,739 --> 00:14:26,907
E sono in ritardo.
259
00:14:42,673 --> 00:14:44,174
- Ehi, giovanotto.
- Ciao.
260
00:14:45,467 --> 00:14:46,468
Nuovo autista?
261
00:14:47,219 --> 00:14:50,263
È una lunga storia.
Eddie, lui è Legal. Legal, Eddie.
262
00:14:50,264 --> 00:14:52,098
- Piacere.
- Come ti senti?
263
00:14:52,099 --> 00:14:55,686
Sto bene, ma ora i ragazzi
vogliono fare due chiacchiere.
264
00:14:56,270 --> 00:14:57,854
So cosa significa.
265
00:14:57,855 --> 00:15:00,566
Vogliono mettermi a pascere
da qualche parte.
266
00:15:02,234 --> 00:15:05,194
Va bene, basta con queste cose deprimenti.
267
00:15:05,195 --> 00:15:09,073
Com'è andato il caso oggi?
Hai usato la mossa del sangue finto?
268
00:15:09,074 --> 00:15:10,701
Sì. Ha funzionato magicamente.
269
00:15:12,244 --> 00:15:15,330
Oddio! È roba di altri tempi.
270
00:15:15,331 --> 00:15:19,417
Scommetto che non c'è giudice adesso
271
00:15:19,418 --> 00:15:21,378
che ne abbia sentito parlare.
272
00:15:22,922 --> 00:15:24,130
- Ci sei?
- Sì.
273
00:15:24,131 --> 00:15:25,215
- Bene.
- Grazie.
274
00:15:25,883 --> 00:15:26,967
Grazie.
275
00:15:30,596 --> 00:15:34,600
- Quante fiale di sangue sono servite?
- Solo una per l'annullamento.
276
00:15:35,601 --> 00:15:38,019
Ne avevo una di scorta, ma non è servita.
277
00:15:38,020 --> 00:15:42,649
E ora che la teste
ha visto la violenza dell'imputato,
278
00:15:42,650 --> 00:15:45,235
non c'è modo che testimonierà di nuovo.
279
00:15:45,736 --> 00:15:49,155
Arriveranno a un accordo.
Farà cinque anni invece di 15.
280
00:15:49,156 --> 00:15:51,282
In questo gioco, è una vittoria.
281
00:15:51,283 --> 00:15:53,910
Sì, il problema è che quello picchia duro.
282
00:15:53,911 --> 00:15:55,204
È il lato negativo.
283
00:15:56,747 --> 00:15:59,792
Eddie, quello che senti qui dentro
resta qui, ok?
284
00:16:00,376 --> 00:16:01,418
Sempre, sig. Haller.
285
00:16:02,002 --> 00:16:04,879
Devo dire, però,
che è davvero roba da gangster.
286
00:16:04,880 --> 00:16:09,258
Se vuoi rappresentare i fuorilegge,
a volte devi esserlo anche tu.
287
00:16:09,259 --> 00:16:13,514
Sì, beh, questa è l'ultima volta,
soprattutto con uno come Guerrero.
288
00:16:14,181 --> 00:16:16,975
Legal, onestamente,
tra questo e l'altro caso...
289
00:16:16,976 --> 00:16:19,228
Il caso di omicidio? Come procede?
290
00:16:19,979 --> 00:16:24,650
Non benissimo. Ho chiesto il rinvio,
perché il cliente è finito in ospedale.
291
00:16:25,275 --> 00:16:28,445
E mi sono entrati in casa.
292
00:16:29,029 --> 00:16:31,365
Credo sia stato Hector Moya.
293
00:16:31,865 --> 00:16:34,492
Non si mette bene. Cosa vuoi fare?
294
00:16:34,493 --> 00:16:37,037
Cosa posso fare? Prendere precauzioni?
295
00:16:38,288 --> 00:16:41,416
Sembra che qualcuno non voglia
che scavi nel caso.
296
00:16:41,417 --> 00:16:42,876
Perché non vogliono!
297
00:16:43,460 --> 00:16:45,753
Mickey, devi stare attento.
298
00:16:45,754 --> 00:16:49,424
Usare il trucco del sangue finto
per un ladro è una cosa,
299
00:16:49,425 --> 00:16:52,427
ma questa storia del cartello
non è uno scherzo.
300
00:16:52,428 --> 00:16:54,470
Daranno la caccia a tutti.
301
00:16:54,471 --> 00:16:58,099
Dico soltanto
che solo perché adesso vivi da solo,
302
00:16:58,100 --> 00:17:00,728
non significa che non hai nessuno
per cui vivere.
303
00:17:23,000 --> 00:17:24,500
Ho un budget limitato.
304
00:17:24,501 --> 00:17:28,004
Chiederò allo studio
di far diventare il video virale.
305
00:17:28,005 --> 00:17:32,050
Mi sono stirata un tendine
solo a guardarlo. Sei fantastica!
306
00:17:32,051 --> 00:17:33,217
È il nostro tetto?
307
00:17:33,218 --> 00:17:36,430
Già. Ho dovuto registrare
alle 5:00 per farla franca.
308
00:17:37,014 --> 00:17:39,057
- Bisogna darci dentro.
- Ciao.
309
00:17:39,058 --> 00:17:40,433
- Ehi.
- Ehi, Mick.
310
00:17:40,434 --> 00:17:41,476
Niente ancora?
311
00:17:41,477 --> 00:17:45,564
Dipende da cosa intendi.
Iniziamo dai clienti?
312
00:17:48,525 --> 00:17:49,485
Ok.
313
00:17:50,611 --> 00:17:51,779
Brad Nelson.
314
00:17:52,362 --> 00:17:55,239
{\an8}Il primo incontro di Glory
la sera che è stata uccisa.
315
00:17:55,240 --> 00:17:57,408
{\an8}Pochi usano il vero nome
316
00:17:57,409 --> 00:17:59,869
quando prenotano una escort,
317
00:17:59,870 --> 00:18:01,913
ma non c'è voluto molto a capire
318
00:18:01,914 --> 00:18:05,792
{\an8}che la stanza era a nome
di un tale Brad Parsons di Des Moines.
319
00:18:05,793 --> 00:18:08,377
La gente non sa essere creativa
con i nomi falsi.
320
00:18:08,378 --> 00:18:11,255
Immagino che neanche Brad
sia molto creativo.
321
00:18:11,256 --> 00:18:14,425
Fa il consulente aziendale
per un'azienda agricola,
322
00:18:14,426 --> 00:18:18,054
ed è venuto in aereo,
da qui l'appuntamento anticipato.
323
00:18:18,055 --> 00:18:20,098
La compagnia aerea ha confermato.
324
00:18:20,099 --> 00:18:23,684
{\an8}Per poi tornare a casa
da un'ignara sig.ra Parsons.
325
00:18:23,685 --> 00:18:25,104
Ma il secondo cliente?
326
00:18:25,604 --> 00:18:27,396
Daniel Price. È un fantasma.
327
00:18:27,397 --> 00:18:31,651
{\an8}Nessuna stanza prenotata al Roosevelt
sotto quel nome, quella sera.
328
00:18:31,652 --> 00:18:34,654
Anzi, la stanza 837,
dove diceva di essere stato,
329
00:18:34,655 --> 00:18:35,571
era vuota.
330
00:18:35,572 --> 00:18:39,075
Ma Julian ha detto di averlo chiamato,
ed era in quella stanza.
331
00:18:39,076 --> 00:18:40,244
Non ufficialmente.
332
00:18:40,828 --> 00:18:45,290
{\an8}E, come sospettavo, non sono riuscito
a procurarmi i filmati di sicurezza.
333
00:18:46,291 --> 00:18:48,709
Dovrò procurarmi un decreto
e lasciar traccia.
334
00:18:48,710 --> 00:18:49,794
Per ora, aspetta.
335
00:18:49,795 --> 00:18:53,048
Finché non so con cosa ho a che fare,
non voglio espormi.
336
00:18:53,590 --> 00:18:56,092
E l'udienza? Tocca a noi oggi?
337
00:18:56,093 --> 00:19:00,930
Sì. Julian è uscito dall'ospedale
ed è sul bus per il carcere.
338
00:19:00,931 --> 00:19:04,976
Bene. E questo avvocato dell'accusa,
hai detto che è nuovo. Di Riverside?
339
00:19:04,977 --> 00:19:07,395
Sì, si chiama William Forsythe.
340
00:19:07,396 --> 00:19:11,107
Forse è un po' acerbo.
Prima faceva perlopiù casi in appello.
341
00:19:11,108 --> 00:19:12,024
In appello?
342
00:19:12,025 --> 00:19:15,027
Se siamo fortunati,
non sa destreggiarsi in aula.
343
00:19:15,028 --> 00:19:16,362
Lo spero,
344
00:19:16,363 --> 00:19:19,241
perché devi far uscire Julian su cauzione.
345
00:19:20,033 --> 00:19:23,704
Fortuna che lui e David
sembrano avere i soldi per la cauzione.
346
00:19:24,204 --> 00:19:26,832
Non come una certa chef
che rappresentavamo.
347
00:19:27,749 --> 00:19:29,375
Va bene, vado in tribunale.
348
00:19:29,376 --> 00:19:32,795
Vieni, o vuoi restare qui
a fare battute tutto il giorno?
349
00:19:32,796 --> 00:19:33,922
Ok, arrivo.
350
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
Buona fortuna.
351
00:19:38,802 --> 00:19:42,597
Ehi, quando parlavi
dei filmati di sicurezza, che hotel era?
352
00:19:42,598 --> 00:19:44,141
Il Roosevelt. Perché?
353
00:19:44,808 --> 00:19:46,185
Solo un'idea che ho.
354
00:19:47,936 --> 00:19:49,687
Ottimo. Cauzione approvata.
355
00:19:49,688 --> 00:19:55,402
L'udienza preliminare sarà fissata
per il 16 nel Dipartimento 914.
356
00:19:56,278 --> 00:19:58,822
- Ecco l'avvocato dell'accusa.
- Se non c'è altro...
357
00:19:59,323 --> 00:20:00,239
Dio santo.
358
00:20:00,240 --> 00:20:02,492
Molto bene, avvocato. Grazie.
359
00:20:03,785 --> 00:20:05,161
Il prossimo caso.
360
00:20:05,162 --> 00:20:06,913
Mickey Haller.
361
00:20:06,914 --> 00:20:08,539
William Forsythe.
362
00:20:08,540 --> 00:20:12,668
A rischio di passare per tuo fan,
devo dire che è un onore.
363
00:20:12,669 --> 00:20:16,673
Il mio primo caso importante a LA
e devo vedermela con te?
364
00:20:17,299 --> 00:20:19,133
La tua reputazione ti precede.
365
00:20:19,134 --> 00:20:21,761
Proverò a non fare figuracce. Grazie.
366
00:20:21,762 --> 00:20:22,679
Figurati.
367
00:20:23,180 --> 00:20:25,390
Senti, voglio solo dirti
368
00:20:26,058 --> 00:20:29,310
che non credo nell'essere
eccessivamente conflittuale.
369
00:20:29,311 --> 00:20:31,479
Abbiamo entrambi un lavoro da fare.
370
00:20:31,480 --> 00:20:34,815
Non significa
che non possiamo farlo civilmente, no?
371
00:20:34,816 --> 00:20:37,236
Assolutamente. Mi trovi d'accordissimo.
372
00:20:38,195 --> 00:20:39,071
Bene.
373
00:20:41,114 --> 00:20:43,491
- Beh, buona fortuna.
- Ehi, anche a te.
374
00:20:43,492 --> 00:20:44,701
Sì. Grazie.
375
00:20:48,205 --> 00:20:50,582
Sono pazzo o per una volta ci va bene?
376
00:20:51,166 --> 00:20:53,752
La risposta alla prima parte è sempre sì.
377
00:20:54,628 --> 00:20:56,379
Per la seconda, non lo so.
378
00:20:56,380 --> 00:21:00,591
Caso 7-6-1-2-7 contro Julian La Cosse.
379
00:21:00,592 --> 00:21:02,760
William Forsythe per l'accusa.
380
00:21:02,761 --> 00:21:04,804
Mickey Haller per la difesa.
381
00:21:04,805 --> 00:21:07,139
Rinuncia alla lettura delle accuse?
382
00:21:07,140 --> 00:21:10,101
Sì, rinunciamo alla lettura
delle accuse e dei diritti
383
00:21:10,102 --> 00:21:12,645
e ci dichiariamo non colpevoli.
384
00:21:12,646 --> 00:21:15,731
- E vorremmo parlare della cauzione.
- Avanti.
385
00:21:15,732 --> 00:21:18,025
Il mio cliente non ha precedenti.
386
00:21:18,026 --> 00:21:19,902
Non è mai stato arrestato.
387
00:21:19,903 --> 00:21:22,238
È in una relazione a lungo termine,
388
00:21:22,239 --> 00:21:25,032
e lui e il suo partner
sono piccoli imprenditori
389
00:21:25,033 --> 00:21:26,742
con forti legami con la comunità.
390
00:21:26,743 --> 00:21:29,787
Non è a rischio di fuga
e accetteremo il monitoraggio.
391
00:21:29,788 --> 00:21:31,789
E per il problema medico che ha avuto,
392
00:21:31,790 --> 00:21:35,668
tenerlo in carcere
può essere rischioso per la sua salute.
393
00:21:35,669 --> 00:21:40,214
Per l'importo della cauzione,
con l'avv. Forsythe possiamo accordarci.
394
00:21:40,215 --> 00:21:44,593
Dopotutto, non c'è bisogno di essere
eccessivamente conflittuali, no?
395
00:21:44,594 --> 00:21:45,678
Avv. Forsythe?
396
00:21:45,679 --> 00:21:47,055
Sì, Vostro Onore.
397
00:21:47,556 --> 00:21:50,099
So potesse solo darmi un momento.
398
00:21:50,100 --> 00:21:51,268
Grazie.
399
00:21:54,313 --> 00:21:55,188
Eccolo qui.
400
00:21:58,650 --> 00:22:02,320
Se da un lato vorrei accogliere
la mozione dell'avv. Haller,
401
00:22:02,321 --> 00:22:06,782
temo che l'accusa debba opporsi
fermamente alla cauzione in questo caso.
402
00:22:06,783 --> 00:22:10,370
Francamente, data la situazione,
è irrilevante.
403
00:22:10,954 --> 00:22:11,996
La situazione?
404
00:22:11,997 --> 00:22:16,792
Sì. L'accusa vuole aggiungere
le circostanze aggravanti alle accuse,
405
00:22:16,793 --> 00:22:19,545
ai sensi della sezione 190
del codice penale.
406
00:22:19,546 --> 00:22:22,381
In particolare,
l'uso di un ordigno incendiario
407
00:22:22,382 --> 00:22:24,175
nell'esecuzione dell'omicidio.
408
00:22:24,176 --> 00:22:26,302
Quale ordigno incendiario?
409
00:22:26,303 --> 00:22:30,056
Le prove dimostreranno
che l'imputato ha usato tale dispositivo
410
00:22:30,057 --> 00:22:32,391
per incendiare la casa della vittima,
411
00:22:32,392 --> 00:22:34,393
forse per coprire le sue tracce.
412
00:22:34,394 --> 00:22:36,520
Sarebbe comunque irrilevante.
413
00:22:36,521 --> 00:22:39,816
Si applica solo se il dispositivo
è stato usato per uccidere.
414
00:22:40,400 --> 00:22:42,610
Sì, l'avv. Haller ha ragione, certo.
415
00:22:42,611 --> 00:22:47,198
Questo è il referto finale dell'autopsia.
416
00:22:47,199 --> 00:22:51,744
Come si vede,
la vittima aveva l'osso ioide rotto,
417
00:22:51,745 --> 00:22:53,371
a indicare strangolamento,
418
00:22:53,372 --> 00:22:56,290
ma il medico legale ha concluso
419
00:22:56,291 --> 00:23:00,711
che la vittima aveva anche del fumo
nei polmoni al momento della morte,
420
00:23:00,712 --> 00:23:05,216
il che significa che la morte
è sopraggiunta non per strangolamento,
421
00:23:05,217 --> 00:23:07,469
ma per la successiva inalazione di fumo.
422
00:23:08,303 --> 00:23:11,430
Era viva finché il fumo
dell'incendio non l'ha uccisa.
423
00:23:11,431 --> 00:23:15,351
Al mio ufficio non è stata fornita
copia di questo referto.
424
00:23:15,352 --> 00:23:17,561
L'avremmo fornita prima,
425
00:23:17,562 --> 00:23:20,981
ma la difesa si è subito tuffata
sulla mozione per la cauzione.
426
00:23:20,982 --> 00:23:25,236
Detto questo, noi stessi
l'abbiamo ricevuto solo stamattina.
427
00:23:25,237 --> 00:23:30,533
Tuttavia, del dispositivo incendiario
si parla anche nel rapporto della polizia.
428
00:23:30,534 --> 00:23:33,077
Neanche quello abbiamo ricevuto.
429
00:23:33,078 --> 00:23:35,122
No? Una svista.
430
00:23:41,628 --> 00:23:42,920
Scusi, Vostro Onore.
431
00:23:42,921 --> 00:23:44,880
Ehi, cosa significa?
432
00:23:44,881 --> 00:23:46,550
Aspetta un secondo.
433
00:23:50,053 --> 00:23:52,471
Avvocato Haller, ho le mani legate qui.
434
00:23:52,472 --> 00:23:55,850
Con le circostanze aggravanti,
la cauzione non è fruibile
435
00:23:55,851 --> 00:23:58,561
senza una condotta irreprensibile
dell'imputato.
436
00:23:58,562 --> 00:24:00,855
Non vedo niente d'irreprensibile qui.
437
00:24:00,856 --> 00:24:02,940
Allora ritiriamo la mozione,
438
00:24:02,941 --> 00:24:06,152
per rivalutare la questione
della cauzione più avanti.
439
00:24:06,153 --> 00:24:09,239
Benissimo. Per ora,
l'imputato resterà in carcere.
440
00:24:09,865 --> 00:24:12,199
L'udienza preliminare viene fissata
441
00:24:12,200 --> 00:24:15,370
per il 22 del mese prossimo
442
00:24:15,912 --> 00:24:17,371
con il giudice Batista.
443
00:24:17,372 --> 00:24:18,831
Va bene alle parti?
444
00:24:18,832 --> 00:24:20,167
Per me, sì.
445
00:24:21,293 --> 00:24:23,002
Sì, Vostro Onore. Va bene.
446
00:24:23,003 --> 00:24:25,588
Aspetta. Scherziamo? Devo restare dentro?
447
00:24:25,589 --> 00:24:28,257
- Non ora.
- Se non c'è altro...
448
00:24:28,258 --> 00:24:29,843
A posto così. Grazie.
449
00:24:30,510 --> 00:24:32,720
Non fiatare. Ne parliamo domani.
450
00:24:32,721 --> 00:24:34,681
Tieni duro. Mi hai sentito?
451
00:24:35,265 --> 00:24:37,683
Julian. Va tutto bene. Si sistemerà.
452
00:24:37,684 --> 00:24:39,436
No! Lasciatemi andare!
453
00:24:48,195 --> 00:24:51,322
Acerbo un cazzo.
È appena arrivato da Riverside, eh?
454
00:24:51,323 --> 00:24:53,240
È uno squalo.
455
00:24:53,241 --> 00:24:56,577
Fa finta di sembrare dolce e innocuo,
ma affila i denti.
456
00:24:56,578 --> 00:24:59,914
E tu lo colpirai nel muso,
come faresti a uno squalo.
457
00:24:59,915 --> 00:25:01,248
O è un orso grizzly?
458
00:25:01,249 --> 00:25:02,708
- Devo andare!
- Dove?
459
00:25:02,709 --> 00:25:05,503
Forse so come ottenere
gli atti di Moya, ricordi?
460
00:25:05,504 --> 00:25:06,837
Sì.
461
00:25:06,838 --> 00:25:09,423
Ma devi darmi il pomeriggio libero
per uno scrub.
462
00:25:09,424 --> 00:25:11,927
- Cosa?
- Troppo tardi. Già prenotato.
463
00:25:13,136 --> 00:25:15,931
- Ok, non voglio saperne.
- No, meglio così.
464
00:25:18,892 --> 00:25:20,309
Come fai questa parte?
465
00:25:20,310 --> 00:25:21,311
Quale parte?
466
00:25:23,063 --> 00:25:27,192
Far sentire meglio chi ha saputo
che la persona cara deve restare dentro.
467
00:25:28,527 --> 00:25:31,446
O il milione di altre cose brutte
che succedono.
468
00:25:32,280 --> 00:25:34,282
Non si impara a Giurisprudenza.
469
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
Già, è vero.
470
00:25:36,952 --> 00:25:38,370
Tu vai, ci penso io.
471
00:25:39,037 --> 00:25:40,788
- Sei sicuro?
- Sì.
472
00:25:40,789 --> 00:25:41,748
Grazie.
473
00:25:42,249 --> 00:25:43,208
Buona fortuna.
474
00:25:54,094 --> 00:25:57,430
David, mi dispiace
che non sia andata come volevamo.
475
00:26:03,270 --> 00:26:05,647
Stamattina sono andato a trovare Julian.
476
00:26:06,815 --> 00:26:08,942
Non riusciva neanche a guardarmi.
477
00:26:10,569 --> 00:26:11,903
Nasconde qualcosa.
478
00:26:12,487 --> 00:26:13,613
Qualcosa di brutto.
479
00:26:14,739 --> 00:26:15,740
Lo so.
480
00:26:17,409 --> 00:26:19,744
Non voglio pensare a cosa sta passando.
481
00:26:21,246 --> 00:26:22,580
Farò delle telefonate.
482
00:26:22,581 --> 00:26:24,832
Forse riuscirò a farlo spostare
483
00:26:24,833 --> 00:26:27,711
in un blocco più sicuro,
dove sarà più protetto.
484
00:26:28,253 --> 00:26:29,379
Grazie.
485
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
Ho trovato Stacy Campbell.
486
00:26:33,300 --> 00:26:35,844
È quella che ha presentato
Julian a Giselle.
487
00:26:36,344 --> 00:26:39,931
O Glory, o come si chiamava.
488
00:26:40,807 --> 00:26:43,977
Julian ha detto che volevi parlarle. Ecco.
489
00:26:46,688 --> 00:26:47,896
L'Ingenua Stacy.
490
00:26:47,897 --> 00:26:50,816
Sì, fa una cosa hippy new age.
491
00:26:50,817 --> 00:26:54,236
È il suo spettacolo.
Ma non verrà da te in ufficio.
492
00:26:54,237 --> 00:26:58,282
Se vuoi farti dire qualcosa di utile,
consiglio una bella cena.
493
00:26:58,283 --> 00:27:00,576
Niente di economico. Non funzionerà.
494
00:27:00,577 --> 00:27:01,661
Capito.
495
00:27:05,081 --> 00:27:06,790
Sarò sincero, David.
496
00:27:06,791 --> 00:27:08,460
Posso far spostare Julian,
497
00:27:09,169 --> 00:27:12,171
ma il suo problema
non è cosa gli succede lì dentro.
498
00:27:12,172 --> 00:27:15,341
È trovarsi lì, stare lontano da te.
499
00:27:15,342 --> 00:27:18,510
Per questo è importante
agire subito. Senza ritardi.
500
00:27:18,511 --> 00:27:21,765
Prima vinciamo,
prima lo riportiamo a casa.
501
00:27:23,475 --> 00:27:25,143
Se vinceremo.
502
00:27:39,199 --> 00:27:41,910
È passato così tanto
dalla lezione di Culhane?
503
00:27:43,036 --> 00:27:44,662
Il diabolico Culhane.
504
00:27:44,663 --> 00:27:47,457
Ho ancora gli incubi
sulla sua telefonata a freddo.
505
00:27:48,083 --> 00:27:51,252
International Shoe Company
contro Washington.
506
00:27:52,212 --> 00:27:54,380
"La giurisdizione personale
è costituzionale
507
00:27:54,381 --> 00:27:58,509
se l'imputato mantiene legami con lo Stato
dove la causa è portata avanti."
508
00:27:58,510 --> 00:28:01,971
Dopo la lezione, vomitai in bagno.
Grazie per avermi tenuto i capelli.
509
00:28:02,514 --> 00:28:06,350
Figurati. I traumi di quel primo anno
ci hanno davvero avvicinate.
510
00:28:06,351 --> 00:28:08,394
Potevo parlare solo con te.
511
00:28:08,395 --> 00:28:10,562
Ci dicevamo che ci saremmo aiutate.
512
00:28:10,563 --> 00:28:14,859
E ricordo che adori fare un trattamento
dopo un esame difficile, quindi...
513
00:28:16,111 --> 00:28:19,989
Allora, cosa combini?
Lavori ancora per quel penalista?
514
00:28:21,408 --> 00:28:25,703
- Non eri sposata con lui?
- È una storia molto lunga.
515
00:28:25,704 --> 00:28:28,747
La cosa positiva è che spero
che mi faccia socia,
516
00:28:28,748 --> 00:28:32,293
quando passerò l'esame di Stato.
Se lo passerò.
517
00:28:32,877 --> 00:28:35,170
E mi sono risposata.
518
00:28:35,171 --> 00:28:36,673
Congratulazioni.
519
00:28:37,173 --> 00:28:41,260
Un'altra storia lunga.
È uno dei nostri investigatori.
520
00:28:41,261 --> 00:28:43,554
L'importante è che tu sia felice.
521
00:28:43,555 --> 00:28:45,515
Puoi dirlo forte.
522
00:28:46,766 --> 00:28:48,934
E tu, invece?
523
00:28:48,935 --> 00:28:52,271
Non eri impiegata
presso un giudice federale, o cosa?
524
00:28:52,272 --> 00:28:54,190
Sì, lo sono ancora, a Pasadena.
525
00:28:54,774 --> 00:28:56,943
Pasadena!
526
00:28:57,652 --> 00:29:01,072
Sì, fortuna che ero libera
per una conferenza giudiziaria.
527
00:29:01,573 --> 00:29:02,615
Una vera fortuna.
528
00:29:03,450 --> 00:29:06,493
Ehi, visto che non devi tornare al lavoro,
529
00:29:06,494 --> 00:29:09,581
andiamo a farci un happy hour
nel nostro posticino?
530
00:29:10,498 --> 00:29:12,792
Quello dove fanno soju illimitato?
531
00:29:13,293 --> 00:29:16,963
Soju, sì. Sei ospite mia.
532
00:29:19,299 --> 00:29:21,885
Che ne dici se usciamo? Sto bollendo.
533
00:29:26,890 --> 00:29:30,809
Sei una bomba, Izz.
Ci stai dando dentro con quel programma.
534
00:29:30,810 --> 00:29:32,644
Grazie. E ho avuto da fare.
535
00:29:32,645 --> 00:29:35,731
Ho aperto il mio studio,
la "Letts Dance Academy".
536
00:29:35,732 --> 00:29:37,274
Seguici su TikTok.
537
00:29:37,275 --> 00:29:39,611
Un'accademia? Stupendo.
538
00:29:40,111 --> 00:29:43,697
Macché. Gestire un'azienda
è più dura di quanto pensassi.
539
00:29:43,698 --> 00:29:46,074
Lavoro ancora in uno studio legale
per arrotondare.
540
00:29:46,075 --> 00:29:48,869
Beh, devi fare quello che devi fare, no?
541
00:29:48,870 --> 00:29:51,122
Per questo ho voluto incontrarti.
542
00:29:51,831 --> 00:29:55,376
Cerco informazioni per un caso.
Pensavo potessi aiutarmi.
543
00:29:56,377 --> 00:29:57,629
Di che tipo?
544
00:29:58,421 --> 00:30:00,756
Conosci nessuno al Roosevelt?
545
00:30:00,757 --> 00:30:03,467
So che hai fatto dei pezzi su alcuni VIP,
546
00:30:03,468 --> 00:30:05,177
magari hai qualche fonte.
547
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
Beh, dipende.
548
00:30:07,347 --> 00:30:09,891
Di quanto vuoi arrotondare le tue entrate?
549
00:30:10,809 --> 00:30:12,059
Sono preparato.
550
00:30:12,060 --> 00:30:15,270
So che non lavori
per uno studio legale qualsiasi.
551
00:30:15,271 --> 00:30:17,314
Lavori per l'avvocato delle Lincoln.
552
00:30:17,315 --> 00:30:19,066
- Dove vuoi arrivare?
- Cosa?
553
00:30:19,067 --> 00:30:20,609
Devo farti un disegnino?
554
00:30:20,610 --> 00:30:23,779
Dammi una chicca sul tuo famoso capo.
555
00:30:23,780 --> 00:30:26,866
Gira voce che si faceva
la sua ultima cliente.
556
00:30:28,117 --> 00:30:31,662
- Potrebbe essermi utile.
- ...Non sono qui per scambiare informazioni.
557
00:30:31,663 --> 00:30:36,166
Una parte del programma di cui parlavi
è fare un impavido inventario morale.
558
00:30:36,167 --> 00:30:39,545
Sono cose che facevo.
Ma non cose che faccio ora.
559
00:30:39,546 --> 00:30:42,507
Va bene, ma non ti paga l'affitto.
560
00:30:43,091 --> 00:30:46,261
Se non hai niente per me,
io non ho niente per te.
561
00:30:47,428 --> 00:30:48,554
Grazie per il tè.
562
00:30:48,555 --> 00:30:50,973
Avevo sentore che l'avresti messa così.
563
00:30:50,974 --> 00:30:54,893
E se dicessi al tuo capo
che mi rifornivi di Ossicodone
564
00:30:54,894 --> 00:30:57,771
in cambio di storie
sulle persone con cui andavo in tour?
565
00:30:57,772 --> 00:31:00,440
Così potrò fare ammenda anch'io.
566
00:31:00,441 --> 00:31:02,443
Due piccioni, una fava.
567
00:31:05,655 --> 00:31:07,073
Ho ancora i messaggi.
568
00:31:10,577 --> 00:31:12,704
JOSE GARCES. FACCHINO.
569
00:31:18,877 --> 00:31:21,087
Non chiedermi come li ho avuti.
570
00:31:22,547 --> 00:31:25,591
Quella Bridgette? Regge bene il soju.
571
00:31:25,592 --> 00:31:26,551
Ehi.
572
00:31:36,019 --> 00:31:37,978
Dovresti fare un pisolino.
573
00:31:37,979 --> 00:31:40,231
Non posso. Ho del lavoro da fare!
574
00:31:43,109 --> 00:31:44,903
C'è del caffè in cucina?
575
00:31:45,612 --> 00:31:46,696
Arriva subito.
576
00:32:14,349 --> 00:32:17,851
Benvenuti da Nobu.
Stasera abbiamo un'offerta incredibile.
577
00:32:17,852 --> 00:32:22,314
Del wagyu A5 toban-yaki giapponese
arrivato direttamente da Kyushu stamani.
578
00:32:22,315 --> 00:32:25,068
Viene 1,4 $ al grammo,
per un minimo di 115 g.
579
00:32:25,944 --> 00:32:29,405
Prendo un involtino di tonno
e un taco di granchio. Grazie.
580
00:32:30,740 --> 00:32:31,991
Io prendo il Wagyu.
581
00:32:32,825 --> 00:32:34,953
Al sangue, per favore.
582
00:32:35,453 --> 00:32:36,955
Facciamo 230 grammi.
583
00:32:37,747 --> 00:32:40,540
Avete la torre di crudo di mare
come antipasto?
584
00:32:40,541 --> 00:32:42,709
Assolutamente. Con o senza caviale?
585
00:32:42,710 --> 00:32:44,169
Decisamente con.
586
00:32:44,170 --> 00:32:46,464
- Mi porta la carta dei vini?
- Certo.
587
00:32:48,174 --> 00:32:49,132
CELLULARE
588
00:32:49,133 --> 00:32:50,134
Con permesso.
589
00:32:54,722 --> 00:32:57,099
- Lorna?
- La miglior assistente della città?
590
00:32:57,100 --> 00:32:59,893
Io. Ho il fascicolo federale
di Hector Moya.
591
00:32:59,894 --> 00:33:02,396
- Non eri a farti uno scrub?
- Avevi ragione.
592
00:33:02,397 --> 00:33:05,816
I federali si sono presi il caso di Moya
per un mandato di cattura.
593
00:33:05,817 --> 00:33:06,942
Lo sapevo.
594
00:33:06,943 --> 00:33:10,153
Aveva meno di 1 kg di cocaina con sé
ed era incensurato.
595
00:33:10,154 --> 00:33:11,488
Linee guida federali.
596
00:33:11,489 --> 00:33:13,740
- Si sarà preso 5 anni.
- È questo il punto.
597
00:33:13,741 --> 00:33:15,701
Aveva anche un'arma potenziata.
598
00:33:15,702 --> 00:33:18,245
Una pistola non registrata in camera.
599
00:33:18,246 --> 00:33:22,249
Ancor peggio, l'arma era collegata
a un triplo omicidio in Nevada.
600
00:33:22,250 --> 00:33:25,293
Per questo s'è beccato l'ergastolo
a Victorville.
601
00:33:25,294 --> 00:33:26,379
L'ergastolo?
602
00:33:27,422 --> 00:33:30,173
Sarà super incazzato con chi l'ha venduto.
603
00:33:30,174 --> 00:33:31,968
Pensavo proprio a questo.
604
00:33:33,177 --> 00:33:34,553
Brava, Lorna. Grazie.
605
00:33:34,554 --> 00:33:36,723
- Devo scappare.
- Dove sei?
606
00:33:37,807 --> 00:33:38,641
Da Nobu.
607
00:33:39,225 --> 00:33:40,308
Incontro galante?
608
00:33:40,309 --> 00:33:41,768
No. Ti spiego dopo.
609
00:33:41,769 --> 00:33:43,312
- Ciao.
- Ciao.
610
00:33:48,860 --> 00:33:51,195
L'aragosta è deliziosa. Ne vuoi un po'?
611
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
No, grazie.
612
00:33:54,449 --> 00:33:55,908
Sei proprio una hippie.
613
00:33:56,826 --> 00:33:58,660
Ti facevo vegetariana.
614
00:33:58,661 --> 00:34:00,955
Beh, diciamo che mi fingo tale.
615
00:34:02,749 --> 00:34:04,625
Chiariamo una cosa, Stacy.
616
00:34:05,126 --> 00:34:08,546
Io sono disposto a fare un altro mutuo
per pagare il conto.
617
00:34:09,130 --> 00:34:11,424
Ma tu mi dirai ciò che devo sapere.
618
00:34:12,050 --> 00:34:14,719
- Cioè?
- Cos'è successo a Glory Days.
619
00:34:15,303 --> 00:34:16,971
Come vi conoscevate.
620
00:34:19,474 --> 00:34:21,851
Io e Glenda ci siamo conosciute a Vegas.
621
00:34:22,477 --> 00:34:23,561
Glenda?
622
00:34:24,312 --> 00:34:25,688
Aveva molti nomi.
623
00:34:26,189 --> 00:34:30,359
Facevamo il Mago di Oz in topless.
Era Glenda la Strega Buona, quindi...
624
00:34:31,569 --> 00:34:33,863
Perché è rimasta a LA
e non è andata alle Hawaii?
625
00:34:34,781 --> 00:34:35,948
Non ne so niente.
626
00:34:38,284 --> 00:34:40,995
Davvero. Ci siamo perse di vista.
627
00:34:41,579 --> 00:34:43,872
Poi m'ha chiamato, meno di un anno fa.
628
00:34:43,873 --> 00:34:47,084
Ha detto che LA
non era più sicura per lei,
629
00:34:47,085 --> 00:34:48,961
così le ho presentato Julian.
630
00:34:49,670 --> 00:34:51,755
In molte lo usavano
per le loro cose online.
631
00:34:51,756 --> 00:34:53,799
Con lui ci sentivamo al sicuro.
632
00:34:53,800 --> 00:34:56,510
Quando ha detto che LA non era più sicura,
633
00:34:56,511 --> 00:34:58,429
scappava da qualcuno?
634
00:34:59,388 --> 00:35:01,932
Tutti scappiamo da qualcuno, no?
635
00:35:01,933 --> 00:35:03,601
Ti ha fatto qualche nome?
636
00:35:05,853 --> 00:35:07,145
A me no.
637
00:35:07,146 --> 00:35:09,564
Ma Glory si guardava sempre alle spalle
638
00:35:09,565 --> 00:35:13,069
da quando quel maniaco
ha attaccato lei e ucciso Martha.
639
00:35:13,653 --> 00:35:14,778
Russell Lawson.
640
00:35:14,779 --> 00:35:15,780
Sì.
641
00:35:16,823 --> 00:35:18,199
Ne ho sentito parlare.
642
00:35:18,991 --> 00:35:20,910
Sei l'avvocato che l'ha difesa.
643
00:35:22,370 --> 00:35:23,912
Ricordo perché era delusa.
644
00:35:23,913 --> 00:35:26,958
Diceva che se la beccavano ancora,
non avrebbe potuto chiamarti.
645
00:35:28,167 --> 00:35:30,794
- Perché non avrebbe potuto?
- Non lo so.
646
00:35:30,795 --> 00:35:34,799
Diceva che se avessi scoperto che era
ancora a LA, si sarebbe sgretolato tutto.
647
00:35:38,594 --> 00:35:41,054
Ha detto proprio così? Sgretolato?
648
00:35:41,055 --> 00:35:45,059
Sì. Non capivo cosa intendesse,
ma ha detto proprio questo.
649
00:36:02,451 --> 00:36:05,163
Vorrei parlare col direttore, grazie.
Subito.
650
00:36:13,379 --> 00:36:15,964
- Ehi, Mick.
- Glory sapeva che c'era un problema.
651
00:36:15,965 --> 00:36:17,007
Che vuoi dire?
652
00:36:17,008 --> 00:36:20,343
Aveva paura di qualcosa o qualcuno
e non poteva dirmelo.
653
00:36:20,344 --> 00:36:23,054
Ha detto a Stacy
che non poteva più parlarmi,
654
00:36:23,055 --> 00:36:24,724
o si sarebbe sgretolato tutto.
655
00:36:25,391 --> 00:36:27,392
- Cosa si sarebbe sgretolato?
- Già.
656
00:36:27,393 --> 00:36:29,477
È quello che dobbiamo scoprire.
657
00:36:29,478 --> 00:36:32,106
Ma sono certo che c'entri Hector Moya.
658
00:36:32,815 --> 00:36:35,400
Hai altre idee per ottenere quei filmati?
659
00:36:35,401 --> 00:36:37,861
Ci sto lavorando, mi ha aiutato Izzy.
660
00:36:37,862 --> 00:36:40,322
- Ti chiamo se trovo qualcosa.
- Bene.
661
00:36:40,323 --> 00:36:41,532
Ok, ciao.
662
00:36:42,116 --> 00:36:43,950
Signore, gliel'ho già detto,
663
00:36:43,951 --> 00:36:46,745
sta perdendo tempo, se non ha un decreto.
664
00:36:46,746 --> 00:36:48,080
Ho di meglio.
665
00:36:48,998 --> 00:36:52,500
Come dicevo, so che ha problemi
di indiscrezioni sui suoi VIP.
666
00:36:52,501 --> 00:36:55,421
- Ne abbiamo già parlato.
- Non di questo in particolare.
667
00:36:56,380 --> 00:36:59,090
E se le dicessi quale dei suoi dipendenti
668
00:36:59,091 --> 00:37:01,344
vende informazioni sui suoi clienti?
669
00:37:05,598 --> 00:37:08,058
- Ha questa informazione?
- Sì.
670
00:37:08,059 --> 00:37:10,060
E sono disposto a fornirgliela
671
00:37:10,061 --> 00:37:13,898
in cambio di una copia
dei filmati di sicurezza del 10 agosto.
672
00:37:14,607 --> 00:37:18,778
In confidenza, ovviamente.
Solo per nostra edificazione.
673
00:37:19,403 --> 00:37:22,114
Non lo useremmo mai in aula
senza approvazione.
674
00:37:25,868 --> 00:37:27,870
Solo per vostra edificazione?
675
00:37:33,709 --> 00:37:37,088
La buona notizia è che il trasferimento
è stato approvato.
676
00:37:37,838 --> 00:37:40,591
Ti spostano in un'area
più sicura del carcere.
677
00:37:41,384 --> 00:37:44,427
- Quanto ci vorrà ancora?
- Questa è la brutta notizia.
678
00:37:44,428 --> 00:37:48,307
Ci vorranno circa otto mesi
prima che inizi il tuo processo.
679
00:37:50,518 --> 00:37:51,560
Otto mesi?
680
00:37:52,270 --> 00:37:54,480
Potrebbe volerci di più.
681
00:37:54,981 --> 00:37:56,816
Farò sì che non accada.
682
00:37:57,400 --> 00:37:59,901
Finché non riconsidereranno una cauzione,
683
00:37:59,902 --> 00:38:02,321
dovrai restare dentro.
684
00:38:11,163 --> 00:38:13,124
Non mollare, Julian.
685
00:38:13,916 --> 00:38:16,209
Ho messo in moto alcune cose e...
686
00:38:16,210 --> 00:38:19,254
Glory aveva incontrato
un tizio molto pericoloso.
687
00:38:19,255 --> 00:38:22,675
E sembra avesse motivi
più validi del tuo per ucciderla.
688
00:38:23,175 --> 00:38:24,510
Possiamo usare questo.
689
00:38:26,220 --> 00:38:28,305
So che il sistema richiede tempo,
690
00:38:28,306 --> 00:38:31,434
ma mi sto battendo per te a più non posso.
691
00:38:35,146 --> 00:38:36,230
Capisco.
692
00:38:38,983 --> 00:38:41,152
E apprezzo quello che hai fatto.
693
00:38:43,738 --> 00:38:45,364
Ma devi fare un'altra cosa.
694
00:38:49,577 --> 00:38:52,579
Di' a David che non voglio più
che venga a trovarmi.
695
00:38:52,580 --> 00:38:54,497
No. Julian, non farlo.
696
00:38:54,498 --> 00:38:58,376
Saranno otto mesi difficili.
Ti serve un sistema di supporto.
697
00:38:58,377 --> 00:39:02,298
No, non voglio che mi veda così.
698
00:39:06,552 --> 00:39:10,639
Non può assolutamente amarmi,
se mi vede così.
699
00:39:16,645 --> 00:39:19,523
Ti prego, Mickey, promettimelo.
700
00:39:21,734 --> 00:39:23,444
Sei il mio avvocato, no?
701
00:39:25,654 --> 00:39:26,989
Fa' ciò che ti chiedo.
702
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
Guardia?
703
00:41:02,042 --> 00:41:03,043
A casa?
704
00:41:10,509 --> 00:41:14,180
La riporto a casa? O torna in ufficio?
705
00:41:15,139 --> 00:41:16,682
A casa va bene.
706
00:41:20,644 --> 00:41:24,106
Sai, ho un'idea migliore.
Hai mai mangiato un French dip?
707
00:41:25,900 --> 00:41:28,359
Ho montato tutto in un unico filmato
708
00:41:28,360 --> 00:41:31,529
in modo da seguire Glory Days
per tutto il tempo che è stata lì.
709
00:41:31,530 --> 00:41:35,200
A partire dalle 21:41,
stando all'orario a video.
710
00:41:35,201 --> 00:41:37,620
Ok. Fallo partire, Scorsese.
711
00:41:41,332 --> 00:41:43,667
Eccola che entra nell'atrio.
712
00:41:48,923 --> 00:41:53,469
Si dirige all'ascensore,
dove controlla il telefono.
713
00:41:55,971 --> 00:42:00,725
Sale all'ottavo piano,
presumibilmente nella stanza 837,
714
00:42:00,726 --> 00:42:04,355
dove dovrebbe alloggiare Daniel Price.
715
00:42:05,689 --> 00:42:08,067
Qui abbiamo un vuoto.
716
00:42:08,567 --> 00:42:13,614
È un problema di privacy avere telecamere
ai piani delle camere degli ospiti.
717
00:42:15,616 --> 00:42:20,286
{\an8}Passano solo cinque minuti,
in linea con la sua versione,
718
00:42:20,287 --> 00:42:24,082
{\an8}cioè che è andata alla stanza
e ha bussato, ma senza esito.
719
00:42:24,083 --> 00:42:26,417
Torna a chiedere se ha sbagliato stanza.
720
00:42:26,418 --> 00:42:27,836
Guardate.
721
00:42:34,343 --> 00:42:35,427
Guardate lui.
722
00:42:41,350 --> 00:42:43,851
Magari è solo una coincidenza, no?
723
00:42:43,852 --> 00:42:46,230
Potrebbe essere. Però...
724
00:43:02,788 --> 00:43:03,956
Porca puttana.
725
00:43:23,809 --> 00:43:24,809
La sta seguendo.
726
00:43:24,810 --> 00:43:26,020
Sì.
727
00:43:29,648 --> 00:43:32,650
- Quindi la domanda è...
- Chi è il tipo col cappello?
728
00:43:32,651 --> 00:43:35,695
Non lo sappiamo ancora,
e la targa non si vede bene
729
00:43:35,696 --> 00:43:40,950
dalle immagini, ma l'auto sembra
una Civic verde scura con vetri oscurati.
730
00:43:40,951 --> 00:43:42,869
È una prima pista. Seguiamola.
731
00:43:42,870 --> 00:43:46,247
Senza targa,
ci vorrà tempo per rintracciare l'auto.
732
00:43:46,248 --> 00:43:47,165
Provaci.
733
00:43:47,166 --> 00:43:49,250
Grazie, Cisco. Ne parliamo domani.
734
00:43:49,251 --> 00:43:51,170
- Va bene. Notte, Mick.
- Notte.
735
00:44:04,433 --> 00:44:05,434
Ecco qua.
736
00:44:06,477 --> 00:44:07,478
Grazie.
737
00:44:08,062 --> 00:44:11,064
Sicuro che non vuoi nulla?
Mi spiace che non abbiano l'insalata.
738
00:44:11,065 --> 00:44:15,444
No, grazie. Ho un petto di pollo
con broccoli a casa ad aspettarmi.
739
00:44:16,278 --> 00:44:18,989
Parli come la mia ex moglie.
La prima, intendo.
740
00:44:21,325 --> 00:44:23,534
- Posso farle una domanda?
- Certo.
741
00:44:23,535 --> 00:44:27,539
Cos'è successo con la sua ex e Hayley?
Perché se ne sono andate?
742
00:44:31,710 --> 00:44:33,419
Scusi. Non volevo incupirla.
743
00:44:33,420 --> 00:44:35,089
No, va tutto bene.
744
00:44:36,131 --> 00:44:37,174
Beh, sai,
745
00:44:38,967 --> 00:44:43,597
Maggie ha trovato un lavoro migliore,
e Hayley si è trasferita da sua madre.
746
00:44:44,264 --> 00:44:46,684
La frequento ancora. Non quanto vorrei.
747
00:44:49,770 --> 00:44:53,273
In realtà, non è tanto
perché ha trovato un lavoro migliore.
748
00:44:54,525 --> 00:44:57,026
Ma per il mio lavoro. E per altre cose.
749
00:44:57,027 --> 00:44:59,363
- Sembra complicato.
- Già.
750
00:45:01,949 --> 00:45:04,075
Sa che LeBron James
mi ha cambiato la vita?
751
00:45:04,076 --> 00:45:05,201
No.
752
00:45:05,202 --> 00:45:08,454
Stavo ascoltando un'app di meditazione,
753
00:45:08,455 --> 00:45:11,999
e lui ha detto qualcosa
sull'imparare a fermarsi
754
00:45:12,000 --> 00:45:15,170
per ascoltare
ciò di cui il tuo cuore ha bisogno.
755
00:45:15,754 --> 00:45:18,965
Insomma, mi ha fatto capire
che stavo lavorando troppo
756
00:45:18,966 --> 00:45:21,009
e non facevo ciò che mi rendeva felice.
757
00:45:21,552 --> 00:45:25,055
Non permettevo a me stesso
di essere il miglior Eddie Rojas.
758
00:45:26,098 --> 00:45:29,643
Quindi forse deve fermarsi un po',
signor Haller.
759
00:45:34,982 --> 00:45:37,317
Grazie, Eddie. Apprezzo il consiglio.
760
00:45:39,361 --> 00:45:41,821
Senti, prenditi il resto della serata.
761
00:45:41,822 --> 00:45:44,782
- Prendi un Uber e vai da quei broccoli.
- Sicuro?
762
00:45:44,783 --> 00:45:47,369
Io resto qui a decomprimere un po'.
763
00:45:48,120 --> 00:45:48,953
D'accordo.
764
00:45:48,954 --> 00:45:50,038
- Sì.
- Grazie.
765
00:45:50,622 --> 00:45:52,124
- Ci vediamo, jefe.
- Ehi.
766
00:46:53,685 --> 00:46:55,437
Hai seguito il mio consiglio?
767
00:46:56,021 --> 00:46:57,940
I tuoi guai si staranno sciogliendo.
768
00:46:58,982 --> 00:47:01,067
Forse volevo solo un French dip.
769
00:47:01,068 --> 00:47:05,030
Beh, sei nel posto giusto.
La casa dell'autentico French dip.
770
00:47:07,282 --> 00:47:08,242
Non concordo.
771
00:47:09,159 --> 00:47:10,118
Cioè?
772
00:47:10,869 --> 00:47:14,081
La casa dell'autentico French dip
sarebbe Philippe's.
773
00:47:14,790 --> 00:47:16,833
Cole's è solo un'imitazione.
774
00:47:16,834 --> 00:47:20,169
È carino, ma ti sbagli.
775
00:47:20,170 --> 00:47:21,838
Si metta agli atti
776
00:47:21,839 --> 00:47:25,508
che il French dip è stato creato nel 1908,
777
00:47:25,509 --> 00:47:27,760
quando lo chef qui da Cole's
778
00:47:27,761 --> 00:47:32,640
ha imbevuto il pane nella carne di manzo
per un cliente con la gengivite.
779
00:47:32,641 --> 00:47:35,810
Un'affermazione smentita
per mancanza di prove.
780
00:47:35,811 --> 00:47:39,021
Il French dip è nato nel 1918,
781
00:47:39,022 --> 00:47:43,067
quando, facendo un panino a un pompiere,
allo chef francese Philippe
782
00:47:43,068 --> 00:47:46,530
per sbaglio cadde il pane nella teglia.
783
00:47:47,114 --> 00:47:49,031
Da qui il nome French dip.
784
00:47:49,032 --> 00:47:52,578
Sì, ma non era col maiale, avvocato?
785
00:47:53,662 --> 00:47:55,371
Sì, è così.
786
00:47:55,372 --> 00:47:57,915
Quello è il panino creato da Philippe's.
787
00:47:57,916 --> 00:48:00,668
Il classico originale col roast beef
788
00:48:00,669 --> 00:48:02,629
venne fatto qui da Cole's.
789
00:48:05,507 --> 00:48:09,177
Ok. Se ti appassiona così tanto,
perché non ce ne facciamo uno?
790
00:48:10,429 --> 00:48:12,179
Non posso.
791
00:48:12,180 --> 00:48:13,931
Ho detto che dovevo lavorare
792
00:48:13,932 --> 00:48:16,726
per scappare da una festa di promozione.
793
00:48:16,727 --> 00:48:19,812
E se mi vedessero seduta
con un avvocato difensore,
794
00:48:19,813 --> 00:48:21,523
non mi passerebbe più.
795
00:48:22,357 --> 00:48:25,152
Beh, finiremo la discussione
un'altra volta.
796
00:48:27,362 --> 00:48:29,698
- Buonanotte, Haller.
- Avvocata.
797
00:48:39,625 --> 00:48:42,418
Amico, hai una scatola da asporto?
798
00:48:42,419 --> 00:48:43,378
Sì, certo.
799
00:48:48,216 --> 00:48:49,635
Ho cambiato idea.
800
00:48:50,427 --> 00:48:52,930
E se non lo mangi tu, lo farò io. Scusami.
801
00:48:57,559 --> 00:48:58,644
Non importa più.
802
00:49:00,437 --> 00:49:01,271
Dunque...
803
00:49:07,444 --> 00:49:09,613
I CREATORI DEL FRENCH DIP
804
00:49:11,156 --> 00:49:13,158
FONDATO NEL 1908
805
00:49:14,993 --> 00:49:17,746
PANINI FRENCH DIP
806
00:49:27,506 --> 00:49:29,549
ISPIRATA AI ROMANZI DI MICHAEL CONNELLY
807
00:51:09,107 --> 00:51:13,320
Sottotitoli: Francesco Santochi