1 00:00:06,006 --> 00:00:09,842 Ha Mr. La Cosse nem volt gyanúsított, miért vitte be kihallgatni? 2 00:00:09,843 --> 00:00:14,179 Nem kihallgatás volt. Eleinte fel sem merült, hogy ő követte el. 3 00:00:14,180 --> 00:00:17,182 Julian nem bűnöző. Ő inkább amolyan IT-guru. 4 00:00:17,183 --> 00:00:19,518 Nem éli túl a börtönt. 5 00:00:19,519 --> 00:00:24,148 Hárman dolgoztunk együtt. Gloria, én és Trina. 6 00:00:24,149 --> 00:00:25,858 Beugrottunk egymás helyett. 7 00:00:25,859 --> 00:00:29,194 De Marco vette rá Gloriát, hogy beköpje Moyát? 8 00:00:29,195 --> 00:00:30,779 Fegyvert is adott neki, 9 00:00:30,780 --> 00:00:34,033 hogy tegye Moya szobájába, hogy örökre eltűnjön. 10 00:00:34,034 --> 00:00:38,412 A nyomozásunk feltárt 33 új embert, akiknek a vallomása releváns lehet. 11 00:00:38,413 --> 00:00:40,664 A saját nyomozóm is rajta van. 12 00:00:40,665 --> 00:00:43,208 Az égvilágon semmi közöm az ügyéhez. 13 00:00:43,209 --> 00:00:45,044 Akkor nincs miért aggódnia. 14 00:00:45,045 --> 00:00:48,047 Minden egyes tanú utat nyit a következőnek. 15 00:00:48,048 --> 00:00:51,508 Val elvezet ifjabb Slyhoz. Ifjabb Sly pedig Trinához. 16 00:00:51,509 --> 00:00:53,635 Remélhetőleg eljutunk De Marcóhoz. 17 00:00:53,636 --> 00:00:56,972 Letartóztatta valaha James De Marco DEA-ügynök? 18 00:00:56,973 --> 00:00:58,098 Nem rémlik. 19 00:00:58,099 --> 00:01:00,726 Nem azt mondta a mai vallomása előtt, 20 00:01:00,727 --> 00:01:05,439 hogy Gloria Dayton James De Marco DEA-ügynök titkos informátora volt? 21 00:01:05,440 --> 00:01:08,567 Sok mindent mondtam, mert maga fizette a lakbéremet. 22 00:01:08,568 --> 00:01:11,278 Azt mondta, hogy másik gyanúsítottal áll elő, 23 00:01:11,279 --> 00:01:13,030 nem összeesküvés-elmélettel. 24 00:01:13,031 --> 00:01:14,573 Az életem a tét. 25 00:01:14,574 --> 00:01:16,033 Ki az a Peter Sterghos? 26 00:01:16,034 --> 00:01:20,329 Akkor bukkant fel a neve, amikor Bishop és De Marco között kerestük a kapcsot. 27 00:01:20,330 --> 00:01:21,663 Csapdát állítunk. 28 00:01:21,664 --> 00:01:22,749 Sterghos a csali. 29 00:01:24,375 --> 00:01:26,627 Bishop és De Marco Sterghosnál. 30 00:01:26,628 --> 00:01:30,839 Ketten együtt betörnek a védelem lehetséges tanújának otthonába. 31 00:01:30,840 --> 00:01:34,134 A jelvényes bűnözők a legrosszabbak. 32 00:01:34,135 --> 00:01:37,388 Ha le akarod leplezni, akkor nem hibázhatsz. 33 00:02:27,856 --> 00:02:30,607 AUG. 3. – CSÜTÖRTÖK – 18:06 34 00:02:30,608 --> 00:02:31,776 Korán bejöttél. 35 00:02:32,569 --> 00:02:33,735 Te is. 36 00:02:33,736 --> 00:02:34,904 Nem tudtam aludni. 37 00:02:35,405 --> 00:02:38,532 Egész éjjel fent voltam a módosított tanúlista miatt, 38 00:02:38,533 --> 00:02:39,741 és készen állok. 39 00:02:39,742 --> 00:02:42,578 Kicsit túlságosan is. Mennyi kávét ittál? 40 00:02:42,579 --> 00:02:44,080 Csak egy vietnámit. 41 00:02:44,581 --> 00:02:45,998 Meg egy cold brew-t. 42 00:02:45,999 --> 00:02:48,584 Ez pedig egy chai latte, ami nem is számít. 43 00:02:48,585 --> 00:02:50,627 És hoztam reggelire burritót is. 44 00:02:50,628 --> 00:02:54,006 De siess, mert Batman és Robin már csorgatják a nyálukat. 45 00:02:54,007 --> 00:02:56,633 Nem kérek. Minden a dobozban van, ami kell. 46 00:02:56,634 --> 00:02:59,136 Ellenőrizz mindent duplán, légy szíves! 47 00:02:59,137 --> 00:03:00,805 Kérned sem kell! 48 00:03:01,556 --> 00:03:02,806 Elkéstem, vagy mi? 49 00:03:02,807 --> 00:03:03,725 - Nem. - Nem. 50 00:03:05,143 --> 00:03:06,935 Gustavo alkotott. 51 00:03:06,936 --> 00:03:10,022 Reméljük, Julian nem fogy még egy méretet. 52 00:03:10,023 --> 00:03:13,276 Tudod már, hogy veted be a kamerafelvételeket? 53 00:03:14,569 --> 00:03:16,945 Még nem. Időzített bomba. 54 00:03:16,946 --> 00:03:18,363 Nem vethetem be, 55 00:03:18,364 --> 00:03:22,075 amíg rá nem veszem a bírót, hogy engedje De Marcót tanúskodni. 56 00:03:22,076 --> 00:03:26,663 Szerinted Turner bírónő rábólint Trina műsora után? 57 00:03:26,664 --> 00:03:28,498 Ezért vannak a mai tanúk. 58 00:03:28,499 --> 00:03:31,627 Ha nem sikerül, újra kell próbálkozni Trinával. 59 00:03:31,628 --> 00:03:35,255 De Marco biztos megfenyegette, hogy hazudjon a tanúk padján. 60 00:03:35,256 --> 00:03:36,841 Talán meggyőzhetjük. 61 00:03:38,092 --> 00:03:39,092 Sok sikert hozzá! 62 00:03:39,093 --> 00:03:40,677 Cisco, keresd meg Trinát! 63 00:03:40,678 --> 00:03:43,764 Talán ha megvédjük, akkor elmondja, mi történt. 64 00:03:43,765 --> 00:03:45,140 Elintézem. 65 00:03:45,141 --> 00:03:47,726 Alig egy óránk van a tárgyalásig. 66 00:03:47,727 --> 00:03:50,062 Csak szólj, ha indulunk! 67 00:03:50,063 --> 00:03:51,022 Jó. 68 00:03:51,856 --> 00:03:53,107 Mutasd meg nekik! 69 00:04:01,616 --> 00:04:02,617 Haller és Társai! 70 00:04:04,994 --> 00:04:06,287 Tessék? 71 00:04:06,996 --> 00:04:09,414 Nem, az egyik gyakornokunk feladata volt. 72 00:04:09,415 --> 00:04:12,376 Mindegy, majd én elküldöm. 73 00:04:12,377 --> 00:04:14,170 Imádok e-mailezni. Elnézést! 74 00:04:15,755 --> 00:04:17,048 Basszus! 75 00:04:20,051 --> 00:04:21,010 Picsába! 76 00:04:21,886 --> 00:04:22,845 Minden oké? 77 00:04:24,514 --> 00:04:27,808 Úgy örültem, hogy segédügyvéd lettem, 78 00:04:27,809 --> 00:04:30,352 hogy nem foglalkoztam semmi mással. 79 00:04:30,353 --> 00:04:32,521 Hegyekben állnak a lejárt számlák. 80 00:04:32,522 --> 00:04:36,358 És a bírónál kell lennem 51 perc múlva. 81 00:04:36,359 --> 00:04:38,610 Ha elvittelek titeket a bíróságra, 82 00:04:38,611 --> 00:04:42,448 és beadtam Julian öltönyét, visszajövök átnézni a számlákat. 83 00:04:43,116 --> 00:04:44,116 Megtennéd? 84 00:04:44,117 --> 00:04:45,826 - Persze. - Istenem, Izzy! 85 00:04:45,827 --> 00:04:49,246 Kösz szépen! Kezdenéd a főbérlővel, mielőtt kilakoltatna? 86 00:04:49,247 --> 00:04:53,041 Vicc nélkül, három nap múlva a bútorokat már a járdán találjuk. 87 00:04:53,042 --> 00:04:55,628 Személyesen nyomom kezébe a csekket. 88 00:04:56,671 --> 00:04:58,171 Jövök neked eggyel. 89 00:04:58,172 --> 00:04:59,799 Ne izgulj! Rám bízhatod. 90 00:05:00,383 --> 00:05:01,467 És, Lorna, 91 00:05:02,135 --> 00:05:02,969 szuper leszel! 92 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 Istenem, nagyon remélem. 93 00:05:06,639 --> 00:05:08,015 Tudod, mi kéne most? 94 00:05:08,016 --> 00:05:09,183 Még több koffein. 95 00:05:10,435 --> 00:05:11,269 Oké. 96 00:05:16,316 --> 00:05:18,735 VÉSZHELYZET – TALIZUNK? 97 00:05:26,451 --> 00:05:28,536 LOS ANGELES-I FELLEBBVITELI BÍRÓSÁG 98 00:05:29,537 --> 00:05:32,539 Ne feledd, Bishop a koronatanú! Nem golyózhatják ki. 99 00:05:32,540 --> 00:05:34,583 A többi név figyelemelterelés. 100 00:05:34,584 --> 00:05:36,543 És mindig a bírónak balra ülj! 101 00:05:36,544 --> 00:05:39,755 Olyan, mint egy Jedi-trükk. Kevesebb a konfrontáció. 102 00:05:39,756 --> 00:05:43,592 Én tanítottam ezt a trükköt. A Parade magazinban olvastam. 103 00:05:43,593 --> 00:05:44,677 - Tényleg? - Igen! 104 00:05:45,178 --> 00:05:47,763 Az öregre tippeltem. Kezdek szenilis lenni. 105 00:05:47,764 --> 00:05:50,098 Hogy érzi magát az idősotthonban? 106 00:05:50,099 --> 00:05:55,270 Ma reggel SMS-ben rimánkodott, hogy vigyek neki csirkét meg gofrit. 107 00:05:55,271 --> 00:05:57,064 Kettőt találhatsz. 108 00:05:57,065 --> 00:05:59,816 De utálom a fickót. Olyan beképzelt! 109 00:05:59,817 --> 00:06:01,903 Ne hagyd magad felbosszantani! 110 00:06:02,403 --> 00:06:03,279 Haller! 111 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 Dettó, szívből utálom. 112 00:06:10,161 --> 00:06:13,539 Jó reggelt! Mozgalmas napunk lesz, úgyhogy kezdjünk hozzá! 113 00:06:14,582 --> 00:06:19,336 Mr. Forsythe, sikerült átnéznie a módosított tanúlistát? 114 00:06:19,337 --> 00:06:23,340 Igen, bírónő, de félrevezető módosított tanúlistának nevezni. 115 00:06:23,341 --> 00:06:25,634 Harminchárom új név nem módosítás. 116 00:06:25,635 --> 00:06:29,346 Ez egy teljesen új lista, és abszolút indokolatlan. 117 00:06:29,347 --> 00:06:33,350 Ha megengedi, bírónő, hajlandóak vagyunk kompromisszumot kötni, 118 00:06:33,351 --> 00:06:36,144 aminek szerintem Mr. Forsythe is örülni fog. 119 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 Bírónő, a védelem számos nevet kihúzott a tanúlistáról. 120 00:06:45,655 --> 00:06:47,906 Három név kivételével mindet. 121 00:06:47,907 --> 00:06:52,077 Hogyhogy két nappal ezelőtt a védelemnek 30 fontos tanúja volt, 122 00:06:52,078 --> 00:06:53,245 de most leszűkült 123 00:06:53,246 --> 00:06:57,040 idősebb Sylvester Funaróra, Peter Sterghosra és Neil Bishopra? 124 00:06:57,041 --> 00:07:00,836 Igazából négyre, bírónő, de James De Marcót kizárta. 125 00:07:00,837 --> 00:07:02,587 Egyszerűsítettük a védelmet. 126 00:07:02,588 --> 00:07:06,091 Bírónő, a vád továbbra is vitatja ezt a három nevet. 127 00:07:06,092 --> 00:07:09,469 Idősebb Sylvester Funarót kizárták a kamarából, 128 00:07:09,470 --> 00:07:11,179 semmi köze az ügyhöz, 129 00:07:11,180 --> 00:07:14,015 és bármit is tenne hozzá, az hallomás lenne. 130 00:07:14,016 --> 00:07:14,933 Nos... 131 00:07:14,934 --> 00:07:17,894 Mr. Funaro beszélni fog a kapcsolatáról Moyával, 132 00:07:17,895 --> 00:07:21,731 külön kitérve az áldozatra és megölésének indítékára. 133 00:07:21,732 --> 00:07:23,859 Mint mondtam, hallomás. 134 00:07:23,860 --> 00:07:26,486 Először is hallottam, Mr. Forsythe. 135 00:07:26,487 --> 00:07:27,779 Van más ellenvetése? 136 00:07:27,780 --> 00:07:31,867 Igen, bírónő. A vád ellenzi Peter Sterghos bevonását. 137 00:07:31,868 --> 00:07:37,080 Utánanéztünk a tanúnak, és sehogy sem kapcsolódik az ügyhöz. 138 00:07:37,081 --> 00:07:41,752 Bemutatunk egy alternatív elméletet Gloria Dayton meggyilkolásáról, bírónő. 139 00:07:42,336 --> 00:07:47,007 A vallomása összekapcsolhatja az esetet egy korábbi kettős gyilkossággal, 140 00:07:47,008 --> 00:07:49,426 mely a házával szemben történt tíz éve. 141 00:07:49,427 --> 00:07:52,804 Tíz éve? Most biztos viccelnek! 142 00:07:52,805 --> 00:07:57,559 Bírónő, kérem, ne engedélyezze ezt a nevetséges vaktában lövöldözést! 143 00:07:57,560 --> 00:07:59,728 Nem vaktában lövöldözünk, 144 00:07:59,729 --> 00:08:03,566 ez majd akkor válik világossá, ha Mr. Sterghos tanúskodni fog. 145 00:08:04,984 --> 00:08:06,485 Még valami, Mr. Forsythe? 146 00:08:06,486 --> 00:08:07,652 Igen, bírónő. 147 00:08:07,653 --> 00:08:11,239 A saját nyomozóm, Neil Bishop is rajta van a listán. 148 00:08:11,240 --> 00:08:12,949 Nem minősül szemtanúnak. 149 00:08:12,950 --> 00:08:17,454 Ez csak egy átlátszó trükk, hogy megismerjék a vád stratégiáját. 150 00:08:17,455 --> 00:08:21,166 Minden tiszteletem Mr. Forsythe-é, de ez abszurd. 151 00:08:21,167 --> 00:08:25,128 Az ügyészség bemutatta a bizonyítékait, ismerjük a stratégiájukat. 152 00:08:25,129 --> 00:08:28,840 Bishop még így sem szolgálhat releváns tanúvallomással. 153 00:08:28,841 --> 00:08:31,092 A védelemnek joga van megkérdőjelezni, 154 00:08:31,093 --> 00:08:35,222 hogyan gyűjt és elemez a vád bizonyítékot, például tanúvallomásokat. 155 00:08:35,223 --> 00:08:39,935 Nincs rá precedens, amely megakadályozna minket ebben a nyomozójuk kizárásával. 156 00:08:39,936 --> 00:08:42,687 A fellebbviteli bíróságok kimondták, 157 00:08:42,688 --> 00:08:46,691 hogy a védőügyvédek szabadon kifejthetik álláspontjukat, 158 00:08:46,692 --> 00:08:51,321 és az alternatív elméletek bemutatásának meghiúsítására tett erőfeszítések 159 00:08:51,322 --> 00:08:53,365 veszélyesek és kontraproduktívak. 160 00:08:53,366 --> 00:08:55,993 Itt van az esetjog, ha kíváncsi rá. 161 00:08:57,662 --> 00:09:01,249 Nem lesz rá szükség, Ms. Crane. Meghoztam a döntést. 162 00:09:02,041 --> 00:09:04,501 Helyt adok Mr. Forsythe tiltakozásának 163 00:09:04,502 --> 00:09:07,128 Sylvester Funaro és Peter Sterghos kapcsán, 164 00:09:07,129 --> 00:09:11,008 hacsak a védelem nem terjeszt elő új érveket a meghallgatásukhoz. 165 00:09:15,346 --> 00:09:18,557 De a Neil Bishoppal kapcsolatos tiltakozást elutasítom. 166 00:09:18,558 --> 00:09:20,058 Ahogy a védelem mondta, 167 00:09:20,059 --> 00:09:23,729 jogukban áll kérdéseket feltenni a vád módszereit illetően. 168 00:09:25,106 --> 00:09:26,439 Értettük. Köszönjük! 169 00:09:26,440 --> 00:09:28,400 Rendben. Még valami? 170 00:09:28,401 --> 00:09:29,317 Nincs, bírónő. 171 00:09:29,318 --> 00:09:32,405 Jól van. Elmehetnek. Viszlát a tárgyaláson! 172 00:09:42,748 --> 00:09:47,378 AZ IGAZSÁG ÁRA 173 00:09:54,427 --> 00:09:57,721 Tessék! Bevetettem még pár centit. 174 00:09:57,722 --> 00:09:59,265 Most már passzentos. 175 00:10:00,558 --> 00:10:01,475 Köszönöm. 176 00:10:02,602 --> 00:10:04,353 Aludt valamennyit az éjszaka? 177 00:10:06,939 --> 00:10:11,611 Tudom, hogy Trina vallomása csalódás volt, de ígérem, működni fog a terv. 178 00:10:12,111 --> 00:10:15,447 Új, perdöntő bizonyítékunk van De Marco ellen. 179 00:10:15,448 --> 00:10:17,950 Még kitalálom, hogyan vessük be. 180 00:10:22,121 --> 00:10:22,955 Segítek. 181 00:10:24,957 --> 00:10:28,501 Ezt tanította meg apám először. 182 00:10:28,502 --> 00:10:32,840 „A jól megkötött nyakkendő az első komoly lépés egy férfi életében.” 183 00:10:33,799 --> 00:10:34,759 Oscar Wilde. 184 00:10:36,552 --> 00:10:39,055 „A nagylelkűség a barátság lényege.” 185 00:10:40,723 --> 00:10:41,974 Ez is Wilde-tól van? 186 00:10:42,475 --> 00:10:43,976 Ő az egyik kedvencem. 187 00:10:45,645 --> 00:10:47,980 Apám nem volt része az életemnek. 188 00:10:48,814 --> 00:10:52,151 És állítólag egy pöcs volt, úgyhogy nem vesztettem sokat. 189 00:10:53,194 --> 00:10:54,820 A nyakkendőkötést leszámítva. 190 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 Most már jobb. 191 00:11:02,411 --> 00:11:04,037 Szarul nézek ki, mi? 192 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 Látom David szemében. 193 00:11:06,916 --> 00:11:08,834 Úgy néz rám, mint egy zombira. 194 00:11:09,502 --> 00:11:13,130 Sokat fogyott, Julian. Csak aggódik magáért. 195 00:11:15,007 --> 00:11:18,094 Most már jobban áll az öltöny. Elegánsan néz ki. 196 00:11:21,847 --> 00:11:23,349 Gondolkodtam. 197 00:11:25,351 --> 00:11:27,687 Segítene, ha tanúskodnék? 198 00:11:28,729 --> 00:11:30,398 Nem. 199 00:11:31,774 --> 00:11:35,735 Nem bölcs döntés ügyfelet tanúnak szólítani, pláne most. 200 00:11:35,736 --> 00:11:40,281 Az ügyész részletesen kitérne arra, hogy mivel foglalkozik. 201 00:11:40,282 --> 00:11:42,159 Az esküdtek nem fogadnák jól. 202 00:11:45,621 --> 00:11:47,665 Bárcsak többet tehetnék! 203 00:11:48,582 --> 00:11:50,668 És nem csak magam miatt. 204 00:11:51,711 --> 00:11:54,879 Többször is visszajátszottam azt az estét a fejemben. 205 00:11:54,880 --> 00:11:57,006 Lehet, ha nem veszekedtünk volna, 206 00:11:57,007 --> 00:12:00,301 ha meg tudtam volna nyugtatni, vagy maradtam volna, 207 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 Gloria talán még mindig élne. 208 00:12:03,681 --> 00:12:05,014 Nézze, Julian! 209 00:12:05,015 --> 00:12:08,352 Gloria rossz társaságba keveredett. 210 00:12:08,936 --> 00:12:11,187 Egyikünk sem tudta volna megmenteni. 211 00:12:11,188 --> 00:12:14,191 Azzal segítünk neki, ha megnyerjük a pert, érti? 212 00:12:17,278 --> 00:12:18,154 Trina! 213 00:12:22,283 --> 00:12:23,784 Trina, itthon van? 214 00:12:31,208 --> 00:12:32,543 Trina, itt van? 215 00:12:40,968 --> 00:12:42,428 Mickey Haller küldött! 216 00:12:58,319 --> 00:12:59,153 Mondd, Cisco! 217 00:13:00,112 --> 00:13:01,113 Trina nincs itt. 218 00:13:01,906 --> 00:13:04,115 Az ajtó nyitva, nagy a felfordulás. 219 00:13:04,116 --> 00:13:07,076 Vagy sietve távozott, vagy valaki meglátogatta. 220 00:13:07,077 --> 00:13:12,332 - De Marcótól a kartellnél is jobban fél. - Ha elkapta, akkor nem tehetünk semmit. 221 00:13:12,333 --> 00:13:15,252 Nem hiszem. Miért bántaná most De Marco? 222 00:13:15,753 --> 00:13:17,129 Megtette, amire kérte. 223 00:13:17,755 --> 00:13:20,925 Trinának ez már túl sok volt. Elbújt valahol. 224 00:13:21,509 --> 00:13:22,426 De hol? 225 00:13:22,968 --> 00:13:25,221 Megnézhetnéd még egy helyen. 226 00:13:36,106 --> 00:13:39,026 TÁNCLETTSKÉK 227 00:13:42,279 --> 00:13:43,613 Mi történt, Cat? 228 00:13:43,614 --> 00:13:45,741 Térdszalagszakadás tegnap este. 229 00:13:46,742 --> 00:13:47,784 Basszus! 230 00:13:47,785 --> 00:13:48,743 Jól vagyok. 231 00:13:48,744 --> 00:13:51,663 Kaptam fájdalomcsillapítót, de meg kell műteni. 232 00:13:51,664 --> 00:13:54,083 Kiesek a műsorból. Lehet, hosszabban. 233 00:13:56,752 --> 00:13:57,962 Nagyon sajnálom. 234 00:13:58,546 --> 00:14:01,464 Három epizód van vissza, de sürgősen kell valaki. 235 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 Ezért is hívtalak. 236 00:14:04,051 --> 00:14:05,177 Téged ajánlottalak. 237 00:14:07,137 --> 00:14:09,807 Hát ez... Azta! 238 00:14:12,768 --> 00:14:16,063 Köszi, de te is tudod, hogy egy ideje nem táncoltam. 239 00:14:17,064 --> 00:14:19,817 Most visszatérhetsz. 240 00:14:20,401 --> 00:14:24,613 Figyi, nem igazán bíznám másra. Szuper vagy, Iz. 241 00:14:26,407 --> 00:14:27,908 Nem tudom, mit mondjak. 242 00:14:28,450 --> 00:14:32,913 Megnézték a videódat. Találkozni akarnak. Holnap lesznek a meghallgatások. 243 00:14:33,539 --> 00:14:37,626 Ne izgulj! Tiéd a meló, ha akarod. A meghallgatás csak formalitás. 244 00:14:38,127 --> 00:14:41,630 De csak szólok, hogy a stúdió és a csatorna is ott lesz. 245 00:14:48,262 --> 00:14:49,554 Holnap mikor? 246 00:14:49,555 --> 00:14:51,514 A védelem bizonyítéka, bírónő. 247 00:14:51,515 --> 00:14:54,392 Ez Gloria Dayton mobiltelefonjának híváslistája, 248 00:14:54,393 --> 00:14:57,979 amit az ügyészségtől kaptunk a felderítés során. 249 00:14:57,980 --> 00:14:59,815 Nincs ellenvetésem, bírónő. 250 00:15:00,399 --> 00:15:01,734 Vegyük jegyzőkönyvbe! 251 00:15:02,234 --> 00:15:04,903 Whitten nyomozó, látta már ezt a híváslistát? 252 00:15:04,904 --> 00:15:07,323 Igen. Én kértem le. 253 00:15:08,324 --> 00:15:10,867 Az első oldal tetején van egy írás. 254 00:15:10,868 --> 00:15:13,244 - A maga kézírása? - Igen. 255 00:15:13,245 --> 00:15:15,580 Felolvasná, mit írt oda? 256 00:15:15,581 --> 00:15:17,248 Augusztus 24. 257 00:15:17,249 --> 00:15:19,459 Miért írta oda ezt a dátumot? 258 00:15:19,460 --> 00:15:22,295 Akkor kaptam meg a listát a telefontársaságtól. 259 00:15:22,296 --> 00:15:23,963 Augusztus 24-én. 260 00:15:23,964 --> 00:15:27,175 Tizennégy nappal Gloria Dayton meggyilkolása után. 261 00:15:27,176 --> 00:15:31,387 Julian La Cosse-t addigra már letartóztatták, igaz? 262 00:15:31,388 --> 00:15:32,847 Igen, így van. 263 00:15:32,848 --> 00:15:35,516 Akkor miért kérte le a híváslistát? 264 00:15:35,517 --> 00:15:38,895 A nyomozás nem ér véget a gyanúsított letartóztatásával. 265 00:15:38,896 --> 00:15:41,022 Minden lehetőséget megvizsgáltam. 266 00:15:41,023 --> 00:15:44,525 Értem. Talált valami érdekeset a híváslistában? 267 00:15:44,526 --> 00:15:45,443 Igen. 268 00:15:45,444 --> 00:15:49,490 Például ügyfele, Julian La Cosse hívását a gyilkosság estéjén. 269 00:15:50,658 --> 00:15:51,784 Mi a fenét csinál? 270 00:15:53,827 --> 00:15:54,702 MAJD MEGLÁTJA. 271 00:15:54,703 --> 00:15:57,915 Odalapozna a híváslista kilencedik oldalára, nyomozó? 272 00:16:04,922 --> 00:16:09,677 Látja a kiemelt számot, ami 6700-ra végződik? 273 00:16:10,386 --> 00:16:14,514 Igen, a körzetszám 213, a telefonszám pedig 632-6700. 274 00:16:14,515 --> 00:16:18,644 És mikor tárcsázta Miss Dayton ezt a számot pontosan? 275 00:16:19,144 --> 00:16:22,690 Augusztus 3-án, 18:47-kor. 276 00:16:23,190 --> 00:16:26,651 Augusztus 3-án. Egy héttel a halála előtt. 277 00:16:26,652 --> 00:16:31,448 Nyomozó, ez a védelem korábbi bizonyítéka, amit már felvettek. 278 00:16:32,032 --> 00:16:37,286 Tiltakozom, bírónő! Mi köze a fotónak a híváslistához? 279 00:16:37,287 --> 00:16:41,249 A bizonyítékot már felvették. Csak ismertetném az összefüggést. 280 00:16:41,250 --> 00:16:42,876 A tiltakozást elutasítom. 281 00:16:43,919 --> 00:16:47,171 {\an8}Már megállapítást nyert, hogy ez a kép akkor készült, 282 00:16:47,172 --> 00:16:52,135 {\an8}amikor Gloria Dayton idézést kapott Héctor Moya szabadlábra helyezési ügyében. 283 00:16:52,136 --> 00:16:55,263 Felolvasná nekünk a fotó időbélyegzőjét? 284 00:16:55,264 --> 00:16:58,099 Augusztus 3-a, 18:06. 285 00:16:58,100 --> 00:17:01,477 És most nézze meg újra az előbb említett telefonszámot! 286 00:17:01,478 --> 00:17:04,732 - Mikor is hívta a számot Miss Dayton? - 18:47-kor. 287 00:17:05,482 --> 00:17:07,443 Csak hogy tisztázzuk! 288 00:17:08,027 --> 00:17:11,446 Gloria Dayton idézést kapott augusztus 3-án este. 289 00:17:11,447 --> 00:17:15,451 És 41 perccel később telefonált, igaz? 290 00:17:16,618 --> 00:17:17,452 Igen, de... 291 00:17:17,453 --> 00:17:19,537 Ellenőrizte a telefonszámot? 292 00:17:19,538 --> 00:17:21,749 - Nem emlékszem. - Nem emlékszik? 293 00:17:22,291 --> 00:17:25,126 - Nem baj. Önnél van a mobilja? - Tiltakozom! 294 00:17:25,127 --> 00:17:26,252 Milyen alapon? 295 00:17:26,253 --> 00:17:28,838 Zaklatja a tanút. Vitatkozik. Irreleváns. 296 00:17:28,839 --> 00:17:34,385 Nem tudom, mi a védelem célja, de ez nem több puszta showműsornál. 297 00:17:34,386 --> 00:17:35,720 Showműsor? 298 00:17:35,721 --> 00:17:40,266 Az esküdteknek joguk van tudni, kit keresett Miss Dayton az idézés után. 299 00:17:40,267 --> 00:17:42,603 És ha most felhívjuk, akkor megtudjuk. 300 00:17:43,520 --> 00:17:46,022 A tiltakozást elutasítom. Folytathatja. 301 00:17:46,023 --> 00:17:48,025 Köszönöm, bírónő. Tudja, mit? 302 00:17:49,318 --> 00:17:50,611 Itt az én telefonom. 303 00:17:51,320 --> 00:17:54,156 Nyomozó, tárcsázná nekünk a számot? 304 00:18:13,217 --> 00:18:17,387 Kábítószer-ellenes Hivatal, Los Angeles-i részleg. Kit kapcsolhatok? 305 00:18:18,055 --> 00:18:20,516 Halló? Segíthetek? Ott van? 306 00:18:21,100 --> 00:18:22,725 Elnézést, téves hívás! 307 00:18:22,726 --> 00:18:23,810 Rendet! 308 00:18:23,811 --> 00:18:26,145 Tehát, nyomozó, egyetért azzal, 309 00:18:26,146 --> 00:18:28,981 hogy miután Miss Dayton megkapta az idézést, 310 00:18:28,982 --> 00:18:31,610 kétségkívül a DEA-t hívta? 311 00:18:32,111 --> 00:18:36,280 Ezt nem lehet megmondani. Más is használhatta a mobilját. 312 00:18:36,281 --> 00:18:40,993 Utánanézett, hogy Miss Dayton milyen kapcsolatban állt a DEA-vel? 313 00:18:40,994 --> 00:18:44,288 - Például, hogy informátor volt-e? - Nem. 314 00:18:44,289 --> 00:18:48,042 Akkor még semmit sem tudtam az idézésről. 315 00:18:48,043 --> 00:18:53,589 Másfelől, ha valaki informátor, akkor nem a DEA központi számát hívja. 316 00:18:53,590 --> 00:18:57,844 Nem volt semmi gyanús ebben a hívásban. 317 00:18:57,845 --> 00:19:01,514 Oké, várjon! Elnézést, nyomozó, de kicsit összezavarodtam. 318 00:19:01,515 --> 00:19:05,476 Az előbb azt mondta, nem emlékszik, hogy ellenőrizte-e a számot. 319 00:19:05,477 --> 00:19:10,022 Most meg azt állítja, hogy tudott róla, csak nem volt gyanús? 320 00:19:10,023 --> 00:19:13,151 - Nem. Kiforgatja a szavaimat. - Átfogalmazom. 321 00:19:13,152 --> 00:19:16,404 Tudta, vagy sem, hogy az áldozat felhívta a DEA-t 322 00:19:16,405 --> 00:19:18,574 egy héttel a meggyilkolása előtt? 323 00:19:20,242 --> 00:19:21,076 Nem. 324 00:19:23,745 --> 00:19:27,248 Nyomozó, most vallotta eskü alatt, 325 00:19:27,249 --> 00:19:28,875 hogy nem tudott arról, 326 00:19:28,876 --> 00:19:32,545 hogy Gloria Daytont beidézték Héctor Moya kérelme miatt. 327 00:19:32,546 --> 00:19:34,505 Elmondaná, mikor tudta meg? 328 00:19:34,506 --> 00:19:38,301 Pár hónapja, amikor a védelem benyújtotta a felderítési anyagát. 329 00:19:38,302 --> 00:19:40,678 És mihez kezdett az információval? 330 00:19:40,679 --> 00:19:44,056 Utánanéztem, ahogy minden beérkező információnál szoktam. 331 00:19:44,057 --> 00:19:45,683 És mit állapított meg? 332 00:19:45,684 --> 00:19:49,478 Hogy semmi köze az ügyhöz. Véletlen egybeesés. 333 00:19:49,479 --> 00:19:50,771 Véletlen egybeesés? 334 00:19:50,772 --> 00:19:55,067 De, nyomozó, most tudtuk meg, hogy Gloria Dayton felhívta a DEA-t, 335 00:19:55,068 --> 00:19:57,445 miután idézést kapott abban az ügyben. 336 00:19:57,446 --> 00:19:59,363 Nemigen tűnik véletlennek. 337 00:19:59,364 --> 00:20:02,366 Tiltakozom. Az ügyvéd úr tanúskodik? 338 00:20:02,367 --> 00:20:04,535 Helyt adok. Kérdezzen, Mr. Haller! 339 00:20:04,536 --> 00:20:08,623 Nyomozó, ha tudta, hogy a halála előtt egy héttel 340 00:20:08,624 --> 00:20:12,335 Gloria Daytont beidézték, és aztán azonnal felhívta a DEA-t, 341 00:20:12,336 --> 00:20:14,754 nem érdekelte, hogy miért? 342 00:20:14,755 --> 00:20:17,173 Tiltakozom! Spekuláció. 343 00:20:17,174 --> 00:20:18,217 Helyt adok. 344 00:20:20,552 --> 00:20:22,221 Nincs több kérdésem, bírónő. 345 00:20:24,723 --> 00:20:27,475 Rendben. Tartunk egy rövid szünetet. 346 00:20:27,476 --> 00:20:32,022 Whitten nyomozó, távozhat, és az esküdtek tudják a kötelességüket. 347 00:20:33,482 --> 00:20:36,109 Bírónő, odamehetnénk? 348 00:20:37,152 --> 00:20:38,070 Jöjjenek! 349 00:20:51,917 --> 00:20:55,586 Turner bírónő, a hallottak alapján tisztelettel kérjük, 350 00:20:55,587 --> 00:20:58,756 gondolja át James De Marco ügynök tanúnak szólítását. 351 00:20:58,757 --> 00:21:02,218 Ez új megvilágításba helyezi a vallomása relevanciáját. 352 00:21:02,219 --> 00:21:04,262 Bírónő, ez mind feltételezés. 353 00:21:04,263 --> 00:21:06,931 Lerágott csont, a védelem is tudja. 354 00:21:06,932 --> 00:21:08,391 Puszta ködösítés. 355 00:21:08,392 --> 00:21:10,519 Ez nem ködösítés, bírónő. 356 00:21:11,103 --> 00:21:13,896 A harmadik fél vétkességi elmélet azon esete, 357 00:21:13,897 --> 00:21:16,649 amit a fellebbvitel következetesen engedélyez, 358 00:21:16,650 --> 00:21:19,236 megtagadásakor pedig megsemmisíti az ítéletet. 359 00:21:26,243 --> 00:21:29,662 Gratulálok, Mr. Haller! Engedem, hogy De Marco tanúskodjon. 360 00:21:29,663 --> 00:21:33,917 De ami a vallomást illeti, nagyon rövid pórázon fogom tartani. 361 00:21:34,751 --> 00:21:36,169 Csak releváns kérdések. 362 00:21:36,962 --> 00:21:38,130 Köszönöm, bírónő. 363 00:21:47,931 --> 00:21:48,764 Mi történt? 364 00:21:48,765 --> 00:21:52,185 Engedélyezi, hogy James De Marco ügynök tanúskodjon. 365 00:21:52,936 --> 00:21:54,228 Ez jó hír, ugye? 366 00:21:54,229 --> 00:21:55,563 De mennyire! 367 00:21:55,564 --> 00:21:58,275 Már csak el kell érnünk, hogy eljöjjön. 368 00:21:59,109 --> 00:22:03,821 Szólj Ciscónak, hogy ha kell, verjen tábort a hivatal épülete előtt! 369 00:22:03,822 --> 00:22:05,948 Csak De Marco megkapja az idézést. 370 00:22:05,949 --> 00:22:08,618 Higgye el, nagyon jó hír! 371 00:22:10,537 --> 00:22:15,834 RÁBÓLINTOTTAK DE MARCÓRA. MIELŐBB BE KELL IDÉZNI 372 00:22:31,058 --> 00:22:32,476 Kendall Roberts? 373 00:22:33,060 --> 00:22:33,977 Ki maga? 374 00:22:34,478 --> 00:22:39,191 Mickey Haller küldött, hogy hallott-e egy régi barátja, Trina Rafferty felől. 375 00:22:39,691 --> 00:22:41,651 Kicsit aggódunk érte. 376 00:22:44,738 --> 00:22:46,864 Miből gondolja, hogy tudom, hol van? 377 00:22:46,865 --> 00:22:50,201 Mickey mondta, hogy anno sokat segítettek egymásnak. 378 00:22:50,202 --> 00:22:51,744 Gondoltam, megkereste. 379 00:22:51,745 --> 00:22:54,789 Már neki is megmondtam, hogy az régen volt, 380 00:22:54,790 --> 00:22:57,501 és megígérte, hogy kihagy ebből. Rendben? 381 00:22:58,126 --> 00:22:59,378 Szóval, ha nem bánja... 382 00:23:00,003 --> 00:23:01,296 Miss Roberts, 383 00:23:02,255 --> 00:23:03,882 ha Trina mégis jelentkezne, 384 00:23:04,383 --> 00:23:06,968 kérem, mondja meg neki, hogy segítünk. 385 00:23:07,469 --> 00:23:10,764 Ha veszélyes szituba kerül, nem kell egyedül harcolnia. 386 00:23:29,533 --> 00:23:30,575 Ha beszélni akar... 387 00:23:34,204 --> 00:23:35,247 Itt vagyok. 388 00:23:57,394 --> 00:24:00,063 SZÓLJ, HA KIHAGYTAM VALAMIT! – IZZY 389 00:24:05,360 --> 00:24:06,277 Szia, Lorna! 390 00:24:06,278 --> 00:24:09,238 Izzy, már végeztél is a számlákkal? 391 00:24:09,239 --> 00:24:10,906 Hálásan köszönöm! 392 00:24:10,907 --> 00:24:12,741 Láttam, hogy segítség kell. 393 00:24:12,742 --> 00:24:15,536 Vissza akartam jönni, hogy ne egyedül gürizz. 394 00:24:15,537 --> 00:24:17,371 Azért tartottál ebédszünetet? 395 00:24:17,372 --> 00:24:19,082 Semmi gond, Lorna. Tényleg. 396 00:24:20,625 --> 00:24:21,835 Minden rendben? 397 00:24:22,836 --> 00:24:24,629 Igen, tökre. Csak... 398 00:24:25,714 --> 00:24:27,423 Holnap szabadnapot vennék ki. 399 00:24:27,424 --> 00:24:32,094 Hát persze. De, Izzy, biztos, hogy jól vagy? 400 00:24:32,095 --> 00:24:33,763 Nekem bármit elmondhatsz. 401 00:24:35,765 --> 00:24:36,641 Tudom. 402 00:24:37,350 --> 00:24:39,853 Csak el kell intéznem valamit. Ennyi. 403 00:24:40,437 --> 00:24:41,980 Később beszélünk, jó? 404 00:24:43,440 --> 00:24:44,316 Persze. 405 00:25:54,427 --> 00:25:55,720 - Helló, fiúk! - Üdv! 406 00:26:04,938 --> 00:26:06,105 Utálom a Lincolnt. 407 00:26:06,106 --> 00:26:09,316 Tíz holttere van, és minden szenzor kiakad. 408 00:26:09,317 --> 00:26:11,235 - Hát Izzy? - Szabadnapot kért. 409 00:26:11,236 --> 00:26:13,028 De tudok három állást tolni. 410 00:26:13,029 --> 00:26:16,407 Az, hogy a segédügyvéded vagyok, az irodavezetőd 411 00:26:16,408 --> 00:26:18,826 és a sofőröd, kicsit se stresszes. 412 00:26:18,827 --> 00:26:21,203 Lorna, én is tudok vezetni. Megoldom. 413 00:26:21,204 --> 00:26:24,540 Egy órával korábban keltem, és kihagytam az arcpakolást, 414 00:26:24,541 --> 00:26:29,211 hogy időben fel tudjalak venni, szóval pattanj a rohadt kocsiba, Haller! 415 00:26:29,212 --> 00:26:30,797 Oké. Jézusom! 416 00:26:34,175 --> 00:26:35,510 Siess már! 417 00:26:41,725 --> 00:26:43,684 Cisco hogy fér el ebben? 418 00:26:43,685 --> 00:26:46,061 - Told hátra az ülést! - Hogyan? 419 00:26:46,062 --> 00:26:47,355 Azzal az izével! 420 00:27:00,827 --> 00:27:03,288 A védelem szólítja Victor Hensley-t. 421 00:27:03,955 --> 00:27:04,956 Ki ez a fickó? 422 00:27:05,498 --> 00:27:06,665 A trójai falovunk. 423 00:27:06,666 --> 00:27:09,627 Elmondaná az esküdteknek, hogy mivel foglalkozik? 424 00:27:09,628 --> 00:27:13,339 Én vagyok a Los Angeles-i Roosevelt Hotel vezérigazgatója. 425 00:27:13,340 --> 00:27:17,051 És így hozzáférhet a hotel összes nyilvántartásához, igaz? 426 00:27:17,052 --> 00:27:18,719 - Igen. - Jó. 427 00:27:18,720 --> 00:27:22,306 Mr. Hensley, mint talán tudja, ügyfelem, Julian La Cosse, 428 00:27:22,307 --> 00:27:26,644 honlapot üzemeltetett eszkortoknak. A honlap szerint augusztus 10-én este 429 00:27:26,645 --> 00:27:28,520 egy Daniel Price nevű férfi 430 00:27:28,521 --> 00:27:31,815 időpontot foglalt az áldozatnál, Gloria Daytonnál, 431 00:27:31,816 --> 00:27:34,276 a hotel 837-es számú szobájában. 432 00:27:34,277 --> 00:27:36,487 Igen, tudom. 433 00:27:36,488 --> 00:27:39,531 Azt is tudjuk, hogy ügyfelem felhívta a szobát 434 00:27:39,532 --> 00:27:43,035 aznap 16:40-kor, hogy megerősítse a találkozót. 435 00:27:43,036 --> 00:27:45,496 Az úr azt állította, hogy Daniel Price. 436 00:27:45,497 --> 00:27:49,333 Megerősítené, hogy lakott-e aznap abban a szobában Daniel Price? 437 00:27:49,334 --> 00:27:52,252 - A nyilvántartásunk szerint nem. - Nem? 438 00:27:52,253 --> 00:27:54,838 16:40-kor nem. 439 00:27:54,839 --> 00:27:57,800 Egy házaspár, Daniel és Laura Price, 440 00:27:57,801 --> 00:28:01,887 előző nap abban a szobában szállt meg, de 16:15-kor kijelentkeztek. 441 00:28:01,888 --> 00:28:05,224 - Tehát senki sem volt a szobában? - Nem tudom biztosra. 442 00:28:05,225 --> 00:28:09,061 Csak azt, hogy 16:40-kor nem volt regisztrált vendég a szobában. 443 00:28:09,062 --> 00:28:12,648 A késői kijelentkezés miatt aznap estére már nem adtuk ki. 444 00:28:12,649 --> 00:28:17,027 Mr. Hensley, lehetséges, hogy valaki bement fogadni a hívást? 445 00:28:17,028 --> 00:28:20,364 - Daniel Price-nak kiadva magát? - Bármi lehetséges. 446 00:28:20,365 --> 00:28:24,285 De az ajtókon elektronikus zár van, nem lehet csak úgy bemenni. 447 00:28:25,912 --> 00:28:28,997 Oké. Közelítsük meg máshonnan! 448 00:28:28,998 --> 00:28:32,209 Mr. Hensley, amint felfedezte, hogy Gloria Dayton 449 00:28:32,210 --> 00:28:36,130 a hotelben járt a meggyilkolása előtt, vizsgálatot rendelt el? 450 00:28:36,131 --> 00:28:40,718 Igen. Amint észrevettük, hogy a hotel érintőleges szerepet játszott 451 00:28:40,719 --> 00:28:43,554 az ügyben, persze, utánanéztünk. 452 00:28:43,555 --> 00:28:45,723 Én magam vezettem a vizsgálatot. 453 00:28:45,724 --> 00:28:49,560 És sikerült felállítani az aznap esti események sorrendjét? 454 00:28:49,561 --> 00:28:54,649 Igen. Miss Dayton 21:41-kor lépett be a hotelbe. 455 00:28:55,150 --> 00:29:00,112 Majd lifttel felment a nyolcadikra, valószínűleg a 837-es szobába. 456 00:29:00,113 --> 00:29:01,989 Oké. És mi történt ezután? 457 00:29:01,990 --> 00:29:04,575 Néhány perccel később visszatért a hallba, 458 00:29:04,576 --> 00:29:08,872 majd 21:50-kor távozott a hotelből. 459 00:29:11,082 --> 00:29:15,003 Konkrét időpontokat mondott. Honnan tudja percre pontosan? 460 00:29:15,503 --> 00:29:17,297 A biztonsági felvétel alapján. 461 00:29:17,797 --> 00:29:19,090 Biztonsági felvétel? 462 00:29:19,883 --> 00:29:21,049 Igen. 463 00:29:21,050 --> 00:29:23,469 Kiterjedt biztonsági rendszerünk 464 00:29:23,470 --> 00:29:28,515 időbélyeggel ellátott felvételeket készít minden közösségi térben és liftben. 465 00:29:28,516 --> 00:29:32,395 A felvétel alapján pedig időrendbe állítottuk az eseményeket. 466 00:29:33,146 --> 00:29:35,355 És magával hozta ezt a felvételt? 467 00:29:35,356 --> 00:29:37,942 Igen. Több példányom is van belőle. 468 00:29:41,154 --> 00:29:44,198 A vád részéről bekérte valaki a felvételt? 469 00:29:44,199 --> 00:29:49,787 Igen. Mr. Neil Bishop a kerületi ügyészségtől. 470 00:29:49,788 --> 00:29:52,290 Körülbelül két hónapja. 471 00:29:54,584 --> 00:29:55,585 Két hónapja? 472 00:29:56,920 --> 00:29:58,755 Bírónő, odamehetnénk? 473 00:30:02,175 --> 00:30:03,091 Kitalálom. 474 00:30:03,092 --> 00:30:05,844 Nem értesült a felvételről a felderítés során. 475 00:30:05,845 --> 00:30:08,972 Nem bizony, és a tanú szerint Mr. Forsythe-nak 476 00:30:08,973 --> 00:30:11,433 több mint két hónapja megvan a felvétel. 477 00:30:11,434 --> 00:30:13,936 Nem. Én is most hallok róla először. 478 00:30:13,937 --> 00:30:16,105 A saját nyomozója birtokában volt! 479 00:30:16,898 --> 00:30:20,526 A vád és a védelem egyetért, hogy az áldozat a hotelben járt 480 00:30:20,527 --> 00:30:23,362 a halála előtti órákban. Ez nem vitás. 481 00:30:23,363 --> 00:30:27,866 Ez a videó a tanú által elmondottak alapján nem releváns. 482 00:30:27,867 --> 00:30:31,703 Hogyan állapíthatnánk meg a relevanciáját a megtekintése nélkül? 483 00:30:31,704 --> 00:30:33,330 Mennyi időre van szüksége? 484 00:30:33,331 --> 00:30:35,166 - Egy óra elég. - Jó. 485 00:30:35,750 --> 00:30:40,003 Egyórás szünetet rendelek el, közben én is megtekintem a felvételt. 486 00:30:40,004 --> 00:30:42,840 Mr. Forsythe, önnek is ezt javaslom. 487 00:30:42,841 --> 00:30:44,175 Köszönöm, bírónő. 488 00:30:46,678 --> 00:30:47,804 Ez meg mi volt? 489 00:30:48,346 --> 00:30:49,639 Kinyílt a csapóajtó. 490 00:30:50,473 --> 00:30:51,516 A trójai faló. 491 00:30:53,184 --> 00:30:57,939 Fel kellett vetetnünk a bizonyítékok közé anélkül, hogy tudnák, végig megvolt. 492 00:30:58,439 --> 00:30:59,732 Nekünk végig megvolt? 493 00:31:02,110 --> 00:31:03,068 VAN EGY PERCED? 494 00:31:03,069 --> 00:31:05,821 Nem kell egy órán át néznünk, ugye? 495 00:31:05,822 --> 00:31:09,575 Nem, de úgy kell tennünk. Vidd ezt a szobába a laptopoddal! 496 00:31:09,576 --> 00:31:12,828 - Miért én? Te hova mész? - Ott leszek, amint tudok. 497 00:31:12,829 --> 00:31:14,581 Ajánlom, hogy lattéért menj! 498 00:31:19,168 --> 00:31:20,003 Szia, Izzy! 499 00:31:21,796 --> 00:31:22,922 Valami baj van? 500 00:31:24,507 --> 00:31:26,050 Be kell vallanom valamit. 501 00:31:26,718 --> 00:31:28,636 - Mit? - Állásinterjúra mentem. 502 00:31:32,473 --> 00:31:34,142 Nem Tony Walshhoz, ugye? 503 00:31:35,059 --> 00:31:37,061 Hidd el, az a fickó egy seggfej! 504 00:31:37,687 --> 00:31:40,981 Cat térdszalagszakadása miatt kell valaki a műsorba. 505 00:31:40,982 --> 00:31:42,191 Mint koreográfus? 506 00:31:43,151 --> 00:31:44,652 Izzy, ez nagyszerű! 507 00:31:45,153 --> 00:31:49,114 Nem Cat térdsérülése, hanem a lehetőség számodra. 508 00:31:49,115 --> 00:31:50,116 Igen. 509 00:31:50,950 --> 00:31:52,075 Valóban. 510 00:31:52,076 --> 00:31:53,494 Világéletemben... 511 00:31:54,621 --> 00:31:56,080 a táncról álmodtam. 512 00:31:57,290 --> 00:31:59,417 Ugyanakkor szeretek neked dolgozni. 513 00:31:59,918 --> 00:32:02,879 Fontosnak érzem, amit csinálok. Segítek másoknak. 514 00:32:03,463 --> 00:32:04,672 Ahogy te is nekem. 515 00:32:05,465 --> 00:32:06,341 Én csak... 516 00:32:09,093 --> 00:32:10,053 Nézd, Izzy! 517 00:32:12,513 --> 00:32:14,891 Egy család vagyunk. 518 00:32:15,558 --> 00:32:17,936 És a családtagok támogatják egymást. 519 00:32:18,728 --> 00:32:20,771 Nem akarlak elveszíteni, 520 00:32:20,772 --> 00:32:23,398 de van, hogy hallgatnod kell a szívedre. 521 00:32:23,399 --> 00:32:27,862 És ha a tánc az, amit igazán akarsz, akkor bele kell vágnod. 522 00:32:28,446 --> 00:32:30,073 Tudod, épp ez a gond. 523 00:32:31,240 --> 00:32:34,619 Látni, hogy Cat szenved, és fájdalomcsillapítón él... 524 00:32:36,120 --> 00:32:37,121 Nem is tudom. 525 00:32:38,206 --> 00:32:40,792 Felidézte bennem, hova nem akarok visszaesni. 526 00:32:41,542 --> 00:32:44,420 Rendben. És mit súg a szíved? 527 00:32:50,551 --> 00:32:52,387 Nekem is ti vagytok a családom. 528 00:32:52,971 --> 00:32:55,348 Te, Lorna, Cisco. 529 00:32:56,683 --> 00:32:57,933 Örülnék a főállásnak, 530 00:32:57,934 --> 00:33:01,187 de nem vagyok ügyvéd, és nem lehetek örökké a sofőröd. 531 00:33:04,941 --> 00:33:06,942 Akkor talán szerencséd van, 532 00:33:06,943 --> 00:33:10,655 mert új irodavezetői pozíciót hirdettünk. 533 00:33:11,280 --> 00:33:13,199 Tökéletes jelölt lennél. 534 00:33:18,955 --> 00:33:21,456 Gondolom, az előléptetés fizuemeléssel jár. 535 00:33:21,457 --> 00:33:23,166 Hűha! Kényes terep. 536 00:33:23,167 --> 00:33:26,545 És szabadnapokkal, amikor itt-ott táncórát tarthatok. 537 00:33:26,546 --> 00:33:29,172 Rendben. Majd megbeszéljük. 538 00:33:29,173 --> 00:33:32,218 Biztosan kitalálunk valamit. Akkor megegyeztünk? 539 00:33:37,348 --> 00:33:40,601 Állásinterjút mondtál. Fel is ajánlották az állást? 540 00:33:41,477 --> 00:33:43,061 Mickey! Most viccelsz? 541 00:33:43,062 --> 00:33:45,690 Így megy ez, mi? Oké. 542 00:33:49,485 --> 00:33:51,403 Mr. Hensley, megtenné, 543 00:33:51,404 --> 00:33:54,865 hogy nyomon követi Miss Dayton mozgását a felvétel alatt? 544 00:33:54,866 --> 00:33:56,075 Persze. 545 00:34:00,705 --> 00:34:03,374 Miss Dayton belép a hotelbe. 546 00:34:04,125 --> 00:34:07,879 Keresztülmegy a hallon a lifthez, megnyomja a gombot felfelé. 547 00:34:08,504 --> 00:34:11,798 Itt adatvédelmi okokból nincsenek kamerák, 548 00:34:11,799 --> 00:34:13,925 de öt perc múlva újra látjuk. 549 00:34:13,926 --> 00:34:17,513 Miss Dayton visszatért a hallba, és a recepció felé indult. 550 00:34:20,683 --> 00:34:21,893 Mr. Hensley! 551 00:34:22,393 --> 00:34:26,355 Ezen a képen meg tudná mutatni a személyzet tagjait? 552 00:34:27,398 --> 00:34:30,859 Először is a recepciósok természetesen, 553 00:34:30,860 --> 00:34:34,279 és ő itt Charles, a biztonsági csapatunk tagja. 554 00:34:34,280 --> 00:34:36,407 Tud még azonosítani valakit? 555 00:34:37,033 --> 00:34:38,409 Nem látok senki mást. 556 00:34:41,162 --> 00:34:43,790 Mi a helyzet ezzel a kalapos fickóval? 557 00:34:44,499 --> 00:34:46,041 Nem látjuk az arcát. 558 00:34:46,042 --> 00:34:49,503 Úgy tűnik, egy pillanatra sem láthatjuk a férfi arcát, 559 00:34:49,504 --> 00:34:53,340 de a ruhája és a mozgása alapján vajon a hotelben dolgozik? 560 00:34:53,341 --> 00:34:56,718 Nem. Minden alkalmazottunk egyenruhát hord. 561 00:34:56,719 --> 00:34:59,846 Vannak vendégnek álcázott biztonsági őreik? 562 00:34:59,847 --> 00:35:01,348 Nem. Nincsenek. 563 00:35:01,349 --> 00:35:05,519 A biztonsági őreink fix pontokon, névkitűzős zakóban dolgoznak. 564 00:35:05,520 --> 00:35:08,897 Értem. Ha ez az ember nem a hotel alkalmazottja, 565 00:35:08,898 --> 00:35:11,108 ön szerint mit csinál a felvételen? 566 00:35:11,109 --> 00:35:13,527 Tiltakozom! Spekuláció. 567 00:35:13,528 --> 00:35:17,280 Mr. Hensley a Roosevelt vezérigazgatója több mint 13 éve. 568 00:35:17,281 --> 00:35:21,451 Előtte több mint tíz éven át a recepción és a biztonsági részlegen volt. 569 00:35:21,452 --> 00:35:23,537 Mindenkinél jobban ismeri a hallt. 570 00:35:23,538 --> 00:35:26,832 Szerintem elég tapasztalt egy szakmai véleményhez, 571 00:35:26,833 --> 00:35:28,584 hogy mit lát a felvételen. 572 00:35:29,627 --> 00:35:32,338 Engedélyezem. Kérem, válaszoljon a kérdésre! 573 00:35:35,174 --> 00:35:38,427 Szakmai megítélésem szerint ez a férfi követte a nőt. 574 00:35:39,929 --> 00:35:42,514 Várt rá, mielőtt megérkezett. 575 00:35:42,515 --> 00:35:45,433 Tudta, hol vannak a kamerák, hogyan takarja az arcát, 576 00:35:45,434 --> 00:35:48,645 és amikor Gloria lejött, követni kezdte. 577 00:35:48,646 --> 00:35:52,399 Amikor hirtelen a recepció felé vette az irányt, látszik, 578 00:35:52,400 --> 00:35:55,735 hogy váratlanul érte, és alkalmazkodnia kellett. 579 00:35:55,736 --> 00:35:57,363 Elég titokzatos ember. 580 00:35:59,490 --> 00:36:01,825 Tehát azt állítja, 581 00:36:01,826 --> 00:36:04,619 hogy Miss Dayton megérkezett a hotelbe, 582 00:36:04,620 --> 00:36:07,664 ahol ez a titokzatos ember várt rá, 583 00:36:07,665 --> 00:36:11,501 aki utána követte őt, és pár órával később meghalt? 584 00:36:11,502 --> 00:36:14,880 Tiltakozom! Ez meghaladja a tanú szakértelmét. 585 00:36:14,881 --> 00:36:16,090 Helyt adok. 586 00:36:16,924 --> 00:36:18,633 Nincs több kérdésem, bírónő. 587 00:36:18,634 --> 00:36:20,343 Öné a tanú, Mr. Forsythe. 588 00:36:20,344 --> 00:36:22,096 Csak egy kérdés, bírónő. 589 00:36:23,347 --> 00:36:26,808 Mr. Hensley, szakmai véleményét félretéve, 590 00:36:26,809 --> 00:36:31,188 az a helyzet, hogy fogalma sincs, hogy ki ez az ember, vagy mit csinál. 591 00:36:31,189 --> 00:36:32,273 Jól mondom? 592 00:36:32,940 --> 00:36:34,567 Igen. Így van. 593 00:36:36,360 --> 00:36:38,404 Köszönöm. Nincs több kérdésem. 594 00:36:39,697 --> 00:36:41,240 A tanú távozhat. 595 00:36:47,455 --> 00:36:52,083 Ez betalált. Láttam. Hozzam a MINI-t, vagy sétáljunk? 596 00:36:52,084 --> 00:36:54,336 Gyalogoljunk, jót tesz a térdemnek! 597 00:36:54,337 --> 00:36:58,256 Igen, pontosan. Megnézted egyáltalán a felvételt? 598 00:36:58,257 --> 00:37:01,676 Vagy egy kupacba dobtad a többi szakmai hibád közé? 599 00:37:01,677 --> 00:37:03,136 Nem volt releváns. 600 00:37:03,137 --> 00:37:04,721 Nem volt releváns? 601 00:37:04,722 --> 00:37:08,350 Tudod, mi lett volna az? Ha értesítesz, hogy felkészülhessek. 602 00:37:08,351 --> 00:37:11,019 Miért hagytad, hogy az a seggfej felvetesse? 603 00:37:11,020 --> 00:37:15,273 Eszedbe juthatott volna, hogy ártasz vele a renomémnak. 604 00:37:15,274 --> 00:37:20,028 Nem érdekel, hogy szerinted mi releváns, és mi nem. 605 00:37:20,029 --> 00:37:21,863 Semmit se titkolj el előlem! 606 00:37:21,864 --> 00:37:23,324 Most izzad. 607 00:37:24,992 --> 00:37:25,992 Sajnálom, Bill. 608 00:37:25,993 --> 00:37:27,328 Melyikük? 609 00:37:45,721 --> 00:37:48,223 Egy perc, és ezt elrakom, 610 00:37:48,224 --> 00:37:50,850 aztán készülhetünk De Marco tanúvallomására. 611 00:37:50,851 --> 00:37:52,852 - Mit eszünk? - Istenem! 612 00:37:52,853 --> 00:37:54,646 Teljesen kiment a fejemből. 613 00:37:54,647 --> 00:37:58,650 Marad a pizzéria a sarkon. És nem akarok panaszt hallani. 614 00:37:58,651 --> 00:38:01,320 Na kinek maradt el az esti sétája? 615 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 Miért mindig a gyerek szenved? 616 00:38:06,284 --> 00:38:09,744 Mickey, betemet a meló. Nem bírom egyedül. 617 00:38:09,745 --> 00:38:12,289 - Lorna, én... - Nem, figyelj rám! 618 00:38:12,290 --> 00:38:15,834 Segítség kell. És nem gyakornokok. Valódi segítség. 619 00:38:15,835 --> 00:38:18,837 - Lorna, állj! - Ki kér Din Tai Fungot? 620 00:38:18,838 --> 00:38:22,257 Imáid meghallgattattak. Az új irodavezetőnk. 621 00:38:22,258 --> 00:38:26,345 Izzy? Istenem! Úgy örülök neked! 622 00:38:27,930 --> 00:38:29,097 És magamnak is. 623 00:38:29,098 --> 00:38:32,392 Két indítvány van az asztalomon. Tegnapi határidővel. 624 00:38:32,393 --> 00:38:36,980 Mivel mindketten fizetésemelést kapunk, növelnünk kell a pénzforgalmat. 625 00:38:36,981 --> 00:38:39,983 Fizessenek csak az adósok! Kezdj el számlázni! 626 00:38:39,984 --> 00:38:43,695 Ahogy sejtetted, nem találkoztam De Marcóval. 627 00:38:43,696 --> 00:38:45,823 Az egyik ügyvédjüket küldték. 628 00:38:46,407 --> 00:38:48,491 Ő vette át helyette az idézést? 629 00:38:48,492 --> 00:38:52,162 Igen. De ki tudja, hogy eljön-e, vagy sem. 630 00:38:52,163 --> 00:38:53,330 Mi van Trinával? 631 00:38:53,331 --> 00:38:56,082 Felajánlottam neki az motorosbanda búvóhelyét, 632 00:38:56,083 --> 00:38:58,543 de Kendall-lel akar maradni. 633 00:38:58,544 --> 00:39:03,256 A rossz hír, hogy nem kockáztatja az életét sem értünk, sem Gloryért. 634 00:39:03,257 --> 00:39:07,469 Sőt, nem tanúskodik újra, amíg De Marcót le nem tartóztatják. 635 00:39:07,470 --> 00:39:10,348 Akkor más megoldást kell találnunk. 636 00:39:10,848 --> 00:39:13,559 Van még valami, ami nagyon zavar. 637 00:39:14,310 --> 00:39:15,935 Trina végül beismerte, 638 00:39:15,936 --> 00:39:18,773 hogy De Marco miatt hazudott a tanúk padján. 639 00:39:19,357 --> 00:39:20,441 De ezt kapd ki! 640 00:39:21,692 --> 00:39:24,444 Nem csak miatta. Bishopra tippeltem. 641 00:39:24,445 --> 00:39:29,240 Mutattam neki egy fotót. De más volt. Azt mondta, a fickó egy szót sem szólt. 642 00:39:29,241 --> 00:39:32,786 Nem hasonlított egyik zsarura sem, akit ismer. 643 00:39:32,787 --> 00:39:34,913 Kivel állt össze De Marco? 644 00:39:34,914 --> 00:39:37,582 Sok pénz van a drogban. Korrupttá tesz. 645 00:39:37,583 --> 00:39:39,334 De Marco rohadtul korrupt. 646 00:39:39,335 --> 00:39:42,045 Eggyel több ok felkészülni a tanúvallomására, 647 00:39:42,046 --> 00:39:43,630 ha tényleg sor kerül rá. 648 00:39:43,631 --> 00:39:47,259 Egyetértek, de előbb tartsunk szünetet! Ma jó nap volt. 649 00:39:47,968 --> 00:39:48,928 Remek nap. 650 00:39:49,595 --> 00:39:50,429 Szerintem is. 651 00:39:52,181 --> 00:39:56,393 Izzyre, akitől megtanultam, hogy 24 óra elég ahhoz, 652 00:39:56,394 --> 00:39:58,854 hogy valaki őrülten hiányozzon. 653 00:40:00,231 --> 00:40:03,943 És azokra, akiket menet közben vesztettünk el. 654 00:40:06,404 --> 00:40:07,404 Csirió! 655 00:40:07,405 --> 00:40:08,823 - Csirió! - Csirió! 656 00:40:17,123 --> 00:40:18,165 Mozgás! 657 00:40:23,379 --> 00:40:25,714 Mozgás, uraim! Mozgás! 658 00:40:32,054 --> 00:40:33,013 Fel a buszra! 659 00:40:35,891 --> 00:40:36,892 Fel a buszra! 660 00:40:39,311 --> 00:40:40,354 Fel a buszra! 661 00:40:51,907 --> 00:40:52,783 Le a földre! 662 00:40:57,663 --> 00:40:59,415 Térdre! 663 00:41:00,875 --> 00:41:02,084 Fejet leszegni! 664 00:41:23,355 --> 00:41:25,483 MICHAEL CONNELLY REGÉNYEI ALAPJÁN 665 00:43:04,873 --> 00:43:09,169 A feliratot fordította: Juhász Ildikó