1
00:00:06,006 --> 00:00:09,842
Ha Mr. La Cosse nem volt gyanúsított,
miért vitte be kihallgatni?
2
00:00:09,843 --> 00:00:14,179
Nem kihallgatás volt.
Eleinte fel sem merült, hogy ő követte el.
3
00:00:14,180 --> 00:00:17,182
Julian nem bűnöző.
Ő inkább amolyan IT-guru.
4
00:00:17,183 --> 00:00:19,518
Nem éli túl a börtönt.
5
00:00:19,519 --> 00:00:24,148
Hárman dolgoztunk együtt.
Gloria, én és Trina.
6
00:00:24,149 --> 00:00:25,858
Beugrottunk egymás helyett.
7
00:00:25,859 --> 00:00:29,194
De Marco vette rá Gloriát,
hogy beköpje Moyát?
8
00:00:29,195 --> 00:00:30,779
Fegyvert is adott neki,
9
00:00:30,780 --> 00:00:34,033
hogy tegye Moya szobájába,
hogy örökre eltűnjön.
10
00:00:34,034 --> 00:00:38,412
A nyomozásunk feltárt 33 új embert,
akiknek a vallomása releváns lehet.
11
00:00:38,413 --> 00:00:40,664
A saját nyomozóm is rajta van.
12
00:00:40,665 --> 00:00:43,208
Az égvilágon semmi közöm az ügyéhez.
13
00:00:43,209 --> 00:00:45,044
Akkor nincs miért aggódnia.
14
00:00:45,045 --> 00:00:48,047
Minden egyes tanú
utat nyit a következőnek.
15
00:00:48,048 --> 00:00:51,508
Val elvezet ifjabb Slyhoz.
Ifjabb Sly pedig Trinához.
16
00:00:51,509 --> 00:00:53,635
Remélhetőleg eljutunk De Marcóhoz.
17
00:00:53,636 --> 00:00:56,972
Letartóztatta valaha
James De Marco DEA-ügynök?
18
00:00:56,973 --> 00:00:58,098
Nem rémlik.
19
00:00:58,099 --> 00:01:00,726
Nem azt mondta a mai vallomása előtt,
20
00:01:00,727 --> 00:01:05,439
hogy Gloria Dayton James De Marco
DEA-ügynök titkos informátora volt?
21
00:01:05,440 --> 00:01:08,567
Sok mindent mondtam,
mert maga fizette a lakbéremet.
22
00:01:08,568 --> 00:01:11,278
Azt mondta,
hogy másik gyanúsítottal áll elő,
23
00:01:11,279 --> 00:01:13,030
nem összeesküvés-elmélettel.
24
00:01:13,031 --> 00:01:14,573
Az életem a tét.
25
00:01:14,574 --> 00:01:16,033
Ki az a Peter Sterghos?
26
00:01:16,034 --> 00:01:20,329
Akkor bukkant fel a neve, amikor Bishop
és De Marco között kerestük a kapcsot.
27
00:01:20,330 --> 00:01:21,663
Csapdát állítunk.
28
00:01:21,664 --> 00:01:22,749
Sterghos a csali.
29
00:01:24,375 --> 00:01:26,627
Bishop és De Marco Sterghosnál.
30
00:01:26,628 --> 00:01:30,839
Ketten együtt betörnek
a védelem lehetséges tanújának otthonába.
31
00:01:30,840 --> 00:01:34,134
A jelvényes bűnözők a legrosszabbak.
32
00:01:34,135 --> 00:01:37,388
Ha le akarod leplezni,
akkor nem hibázhatsz.
33
00:02:27,856 --> 00:02:30,607
AUG. 3. – CSÜTÖRTÖK – 18:06
34
00:02:30,608 --> 00:02:31,776
Korán bejöttél.
35
00:02:32,569 --> 00:02:33,735
Te is.
36
00:02:33,736 --> 00:02:34,904
Nem tudtam aludni.
37
00:02:35,405 --> 00:02:38,532
Egész éjjel fent voltam
a módosított tanúlista miatt,
38
00:02:38,533 --> 00:02:39,741
és készen állok.
39
00:02:39,742 --> 00:02:42,578
Kicsit túlságosan is. Mennyi kávét ittál?
40
00:02:42,579 --> 00:02:44,080
Csak egy vietnámit.
41
00:02:44,581 --> 00:02:45,998
Meg egy cold brew-t.
42
00:02:45,999 --> 00:02:48,584
Ez pedig egy chai latte,
ami nem is számít.
43
00:02:48,585 --> 00:02:50,627
És hoztam reggelire burritót is.
44
00:02:50,628 --> 00:02:54,006
De siess, mert Batman és Robin
már csorgatják a nyálukat.
45
00:02:54,007 --> 00:02:56,633
Nem kérek.
Minden a dobozban van, ami kell.
46
00:02:56,634 --> 00:02:59,136
Ellenőrizz mindent duplán, légy szíves!
47
00:02:59,137 --> 00:03:00,805
Kérned sem kell!
48
00:03:01,556 --> 00:03:02,806
Elkéstem, vagy mi?
49
00:03:02,807 --> 00:03:03,725
- Nem.
- Nem.
50
00:03:05,143 --> 00:03:06,935
Gustavo alkotott.
51
00:03:06,936 --> 00:03:10,022
Reméljük, Julian nem fogy még egy méretet.
52
00:03:10,023 --> 00:03:13,276
Tudod már, hogy veted be
a kamerafelvételeket?
53
00:03:14,569 --> 00:03:16,945
Még nem. Időzített bomba.
54
00:03:16,946 --> 00:03:18,363
Nem vethetem be,
55
00:03:18,364 --> 00:03:22,075
amíg rá nem veszem a bírót,
hogy engedje De Marcót tanúskodni.
56
00:03:22,076 --> 00:03:26,663
Szerinted Turner bírónő rábólint
Trina műsora után?
57
00:03:26,664 --> 00:03:28,498
Ezért vannak a mai tanúk.
58
00:03:28,499 --> 00:03:31,627
Ha nem sikerül,
újra kell próbálkozni Trinával.
59
00:03:31,628 --> 00:03:35,255
De Marco biztos megfenyegette,
hogy hazudjon a tanúk padján.
60
00:03:35,256 --> 00:03:36,841
Talán meggyőzhetjük.
61
00:03:38,092 --> 00:03:39,092
Sok sikert hozzá!
62
00:03:39,093 --> 00:03:40,677
Cisco, keresd meg Trinát!
63
00:03:40,678 --> 00:03:43,764
Talán ha megvédjük,
akkor elmondja, mi történt.
64
00:03:43,765 --> 00:03:45,140
Elintézem.
65
00:03:45,141 --> 00:03:47,726
Alig egy óránk van a tárgyalásig.
66
00:03:47,727 --> 00:03:50,062
Csak szólj, ha indulunk!
67
00:03:50,063 --> 00:03:51,022
Jó.
68
00:03:51,856 --> 00:03:53,107
Mutasd meg nekik!
69
00:04:01,616 --> 00:04:02,617
Haller és Társai!
70
00:04:04,994 --> 00:04:06,287
Tessék?
71
00:04:06,996 --> 00:04:09,414
Nem, az egyik gyakornokunk feladata volt.
72
00:04:09,415 --> 00:04:12,376
Mindegy, majd én elküldöm.
73
00:04:12,377 --> 00:04:14,170
Imádok e-mailezni. Elnézést!
74
00:04:15,755 --> 00:04:17,048
Basszus!
75
00:04:20,051 --> 00:04:21,010
Picsába!
76
00:04:21,886 --> 00:04:22,845
Minden oké?
77
00:04:24,514 --> 00:04:27,808
Úgy örültem, hogy segédügyvéd lettem,
78
00:04:27,809 --> 00:04:30,352
hogy nem foglalkoztam semmi mással.
79
00:04:30,353 --> 00:04:32,521
Hegyekben állnak a lejárt számlák.
80
00:04:32,522 --> 00:04:36,358
És a bírónál kell lennem 51 perc múlva.
81
00:04:36,359 --> 00:04:38,610
Ha elvittelek titeket a bíróságra,
82
00:04:38,611 --> 00:04:42,448
és beadtam Julian öltönyét,
visszajövök átnézni a számlákat.
83
00:04:43,116 --> 00:04:44,116
Megtennéd?
84
00:04:44,117 --> 00:04:45,826
- Persze.
- Istenem, Izzy!
85
00:04:45,827 --> 00:04:49,246
Kösz szépen! Kezdenéd a főbérlővel,
mielőtt kilakoltatna?
86
00:04:49,247 --> 00:04:53,041
Vicc nélkül, három nap múlva
a bútorokat már a járdán találjuk.
87
00:04:53,042 --> 00:04:55,628
Személyesen nyomom kezébe a csekket.
88
00:04:56,671 --> 00:04:58,171
Jövök neked eggyel.
89
00:04:58,172 --> 00:04:59,799
Ne izgulj! Rám bízhatod.
90
00:05:00,383 --> 00:05:01,467
És, Lorna,
91
00:05:02,135 --> 00:05:02,969
szuper leszel!
92
00:05:03,803 --> 00:05:05,888
Istenem, nagyon remélem.
93
00:05:06,639 --> 00:05:08,015
Tudod, mi kéne most?
94
00:05:08,016 --> 00:05:09,183
Még több koffein.
95
00:05:10,435 --> 00:05:11,269
Oké.
96
00:05:16,316 --> 00:05:18,735
VÉSZHELYZET – TALIZUNK?
97
00:05:26,451 --> 00:05:28,536
LOS ANGELES-I FELLEBBVITELI BÍRÓSÁG
98
00:05:29,537 --> 00:05:32,539
Ne feledd, Bishop a koronatanú!
Nem golyózhatják ki.
99
00:05:32,540 --> 00:05:34,583
A többi név figyelemelterelés.
100
00:05:34,584 --> 00:05:36,543
És mindig a bírónak balra ülj!
101
00:05:36,544 --> 00:05:39,755
Olyan, mint egy Jedi-trükk.
Kevesebb a konfrontáció.
102
00:05:39,756 --> 00:05:43,592
Én tanítottam ezt a trükköt.
A Parade magazinban olvastam.
103
00:05:43,593 --> 00:05:44,677
- Tényleg?
- Igen!
104
00:05:45,178 --> 00:05:47,763
Az öregre tippeltem.
Kezdek szenilis lenni.
105
00:05:47,764 --> 00:05:50,098
Hogy érzi magát az idősotthonban?
106
00:05:50,099 --> 00:05:55,270
Ma reggel SMS-ben rimánkodott,
hogy vigyek neki csirkét meg gofrit.
107
00:05:55,271 --> 00:05:57,064
Kettőt találhatsz.
108
00:05:57,065 --> 00:05:59,816
De utálom a fickót. Olyan beképzelt!
109
00:05:59,817 --> 00:06:01,903
Ne hagyd magad felbosszantani!
110
00:06:02,403 --> 00:06:03,279
Haller!
111
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
Dettó, szívből utálom.
112
00:06:10,161 --> 00:06:13,539
Jó reggelt! Mozgalmas napunk lesz,
úgyhogy kezdjünk hozzá!
113
00:06:14,582 --> 00:06:19,336
Mr. Forsythe, sikerült átnéznie
a módosított tanúlistát?
114
00:06:19,337 --> 00:06:23,340
Igen, bírónő, de félrevezető
módosított tanúlistának nevezni.
115
00:06:23,341 --> 00:06:25,634
Harminchárom új név nem módosítás.
116
00:06:25,635 --> 00:06:29,346
Ez egy teljesen új lista,
és abszolút indokolatlan.
117
00:06:29,347 --> 00:06:33,350
Ha megengedi, bírónő,
hajlandóak vagyunk kompromisszumot kötni,
118
00:06:33,351 --> 00:06:36,144
aminek szerintem
Mr. Forsythe is örülni fog.
119
00:06:36,145 --> 00:06:40,066
Bírónő, a védelem számos nevet
kihúzott a tanúlistáról.
120
00:06:45,655 --> 00:06:47,906
Három név kivételével mindet.
121
00:06:47,907 --> 00:06:52,077
Hogyhogy két nappal ezelőtt
a védelemnek 30 fontos tanúja volt,
122
00:06:52,078 --> 00:06:53,245
de most leszűkült
123
00:06:53,246 --> 00:06:57,040
idősebb Sylvester Funaróra,
Peter Sterghosra és Neil Bishopra?
124
00:06:57,041 --> 00:07:00,836
Igazából négyre, bírónő,
de James De Marcót kizárta.
125
00:07:00,837 --> 00:07:02,587
Egyszerűsítettük a védelmet.
126
00:07:02,588 --> 00:07:06,091
Bírónő, a vád továbbra is vitatja
ezt a három nevet.
127
00:07:06,092 --> 00:07:09,469
Idősebb Sylvester Funarót
kizárták a kamarából,
128
00:07:09,470 --> 00:07:11,179
semmi köze az ügyhöz,
129
00:07:11,180 --> 00:07:14,015
és bármit is tenne hozzá,
az hallomás lenne.
130
00:07:14,016 --> 00:07:14,933
Nos...
131
00:07:14,934 --> 00:07:17,894
Mr. Funaro beszélni fog
a kapcsolatáról Moyával,
132
00:07:17,895 --> 00:07:21,731
külön kitérve az áldozatra
és megölésének indítékára.
133
00:07:21,732 --> 00:07:23,859
Mint mondtam, hallomás.
134
00:07:23,860 --> 00:07:26,486
Először is hallottam, Mr. Forsythe.
135
00:07:26,487 --> 00:07:27,779
Van más ellenvetése?
136
00:07:27,780 --> 00:07:31,867
Igen, bírónő.
A vád ellenzi Peter Sterghos bevonását.
137
00:07:31,868 --> 00:07:37,080
Utánanéztünk a tanúnak,
és sehogy sem kapcsolódik az ügyhöz.
138
00:07:37,081 --> 00:07:41,752
Bemutatunk egy alternatív elméletet
Gloria Dayton meggyilkolásáról, bírónő.
139
00:07:42,336 --> 00:07:47,007
A vallomása összekapcsolhatja az esetet
egy korábbi kettős gyilkossággal,
140
00:07:47,008 --> 00:07:49,426
mely a házával szemben történt tíz éve.
141
00:07:49,427 --> 00:07:52,804
Tíz éve? Most biztos viccelnek!
142
00:07:52,805 --> 00:07:57,559
Bírónő, kérem, ne engedélyezze
ezt a nevetséges vaktában lövöldözést!
143
00:07:57,560 --> 00:07:59,728
Nem vaktában lövöldözünk,
144
00:07:59,729 --> 00:08:03,566
ez majd akkor válik világossá,
ha Mr. Sterghos tanúskodni fog.
145
00:08:04,984 --> 00:08:06,485
Még valami, Mr. Forsythe?
146
00:08:06,486 --> 00:08:07,652
Igen, bírónő.
147
00:08:07,653 --> 00:08:11,239
A saját nyomozóm,
Neil Bishop is rajta van a listán.
148
00:08:11,240 --> 00:08:12,949
Nem minősül szemtanúnak.
149
00:08:12,950 --> 00:08:17,454
Ez csak egy átlátszó trükk,
hogy megismerjék a vád stratégiáját.
150
00:08:17,455 --> 00:08:21,166
Minden tiszteletem Mr. Forsythe-é,
de ez abszurd.
151
00:08:21,167 --> 00:08:25,128
Az ügyészség bemutatta a bizonyítékait,
ismerjük a stratégiájukat.
152
00:08:25,129 --> 00:08:28,840
Bishop még így sem szolgálhat
releváns tanúvallomással.
153
00:08:28,841 --> 00:08:31,092
A védelemnek joga van megkérdőjelezni,
154
00:08:31,093 --> 00:08:35,222
hogyan gyűjt és elemez a vád bizonyítékot,
például tanúvallomásokat.
155
00:08:35,223 --> 00:08:39,935
Nincs rá precedens, amely megakadályozna
minket ebben a nyomozójuk kizárásával.
156
00:08:39,936 --> 00:08:42,687
A fellebbviteli bíróságok kimondták,
157
00:08:42,688 --> 00:08:46,691
hogy a védőügyvédek
szabadon kifejthetik álláspontjukat,
158
00:08:46,692 --> 00:08:51,321
és az alternatív elméletek bemutatásának
meghiúsítására tett erőfeszítések
159
00:08:51,322 --> 00:08:53,365
veszélyesek és kontraproduktívak.
160
00:08:53,366 --> 00:08:55,993
Itt van az esetjog, ha kíváncsi rá.
161
00:08:57,662 --> 00:09:01,249
Nem lesz rá szükség, Ms. Crane.
Meghoztam a döntést.
162
00:09:02,041 --> 00:09:04,501
Helyt adok Mr. Forsythe tiltakozásának
163
00:09:04,502 --> 00:09:07,128
Sylvester Funaro
és Peter Sterghos kapcsán,
164
00:09:07,129 --> 00:09:11,008
hacsak a védelem nem terjeszt elő
új érveket a meghallgatásukhoz.
165
00:09:15,346 --> 00:09:18,557
De a Neil Bishoppal
kapcsolatos tiltakozást elutasítom.
166
00:09:18,558 --> 00:09:20,058
Ahogy a védelem mondta,
167
00:09:20,059 --> 00:09:23,729
jogukban áll kérdéseket feltenni
a vád módszereit illetően.
168
00:09:25,106 --> 00:09:26,439
Értettük. Köszönjük!
169
00:09:26,440 --> 00:09:28,400
Rendben. Még valami?
170
00:09:28,401 --> 00:09:29,317
Nincs, bírónő.
171
00:09:29,318 --> 00:09:32,405
Jól van. Elmehetnek.
Viszlát a tárgyaláson!
172
00:09:42,748 --> 00:09:47,378
AZ IGAZSÁG ÁRA
173
00:09:54,427 --> 00:09:57,721
Tessék! Bevetettem még pár centit.
174
00:09:57,722 --> 00:09:59,265
Most már passzentos.
175
00:10:00,558 --> 00:10:01,475
Köszönöm.
176
00:10:02,602 --> 00:10:04,353
Aludt valamennyit az éjszaka?
177
00:10:06,939 --> 00:10:11,611
Tudom, hogy Trina vallomása csalódás volt,
de ígérem, működni fog a terv.
178
00:10:12,111 --> 00:10:15,447
Új, perdöntő bizonyítékunk van
De Marco ellen.
179
00:10:15,448 --> 00:10:17,950
Még kitalálom, hogyan vessük be.
180
00:10:22,121 --> 00:10:22,955
Segítek.
181
00:10:24,957 --> 00:10:28,501
Ezt tanította meg apám először.
182
00:10:28,502 --> 00:10:32,840
„A jól megkötött nyakkendő
az első komoly lépés egy férfi életében.”
183
00:10:33,799 --> 00:10:34,759
Oscar Wilde.
184
00:10:36,552 --> 00:10:39,055
„A nagylelkűség a barátság lényege.”
185
00:10:40,723 --> 00:10:41,974
Ez is Wilde-tól van?
186
00:10:42,475 --> 00:10:43,976
Ő az egyik kedvencem.
187
00:10:45,645 --> 00:10:47,980
Apám nem volt része az életemnek.
188
00:10:48,814 --> 00:10:52,151
És állítólag egy pöcs volt,
úgyhogy nem vesztettem sokat.
189
00:10:53,194 --> 00:10:54,820
A nyakkendőkötést leszámítva.
190
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
Most már jobb.
191
00:11:02,411 --> 00:11:04,037
Szarul nézek ki, mi?
192
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Látom David szemében.
193
00:11:06,916 --> 00:11:08,834
Úgy néz rám, mint egy zombira.
194
00:11:09,502 --> 00:11:13,130
Sokat fogyott, Julian.
Csak aggódik magáért.
195
00:11:15,007 --> 00:11:18,094
Most már jobban áll az öltöny.
Elegánsan néz ki.
196
00:11:21,847 --> 00:11:23,349
Gondolkodtam.
197
00:11:25,351 --> 00:11:27,687
Segítene, ha tanúskodnék?
198
00:11:28,729 --> 00:11:30,398
Nem.
199
00:11:31,774 --> 00:11:35,735
Nem bölcs döntés
ügyfelet tanúnak szólítani, pláne most.
200
00:11:35,736 --> 00:11:40,281
Az ügyész részletesen kitérne arra,
hogy mivel foglalkozik.
201
00:11:40,282 --> 00:11:42,159
Az esküdtek nem fogadnák jól.
202
00:11:45,621 --> 00:11:47,665
Bárcsak többet tehetnék!
203
00:11:48,582 --> 00:11:50,668
És nem csak magam miatt.
204
00:11:51,711 --> 00:11:54,879
Többször is visszajátszottam
azt az estét a fejemben.
205
00:11:54,880 --> 00:11:57,006
Lehet, ha nem veszekedtünk volna,
206
00:11:57,007 --> 00:12:00,301
ha meg tudtam volna nyugtatni,
vagy maradtam volna,
207
00:12:00,302 --> 00:12:02,096
Gloria talán még mindig élne.
208
00:12:03,681 --> 00:12:05,014
Nézze, Julian!
209
00:12:05,015 --> 00:12:08,352
Gloria rossz társaságba keveredett.
210
00:12:08,936 --> 00:12:11,187
Egyikünk sem tudta volna megmenteni.
211
00:12:11,188 --> 00:12:14,191
Azzal segítünk neki,
ha megnyerjük a pert, érti?
212
00:12:17,278 --> 00:12:18,154
Trina!
213
00:12:22,283 --> 00:12:23,784
Trina, itthon van?
214
00:12:31,208 --> 00:12:32,543
Trina, itt van?
215
00:12:40,968 --> 00:12:42,428
Mickey Haller küldött!
216
00:12:58,319 --> 00:12:59,153
Mondd, Cisco!
217
00:13:00,112 --> 00:13:01,113
Trina nincs itt.
218
00:13:01,906 --> 00:13:04,115
Az ajtó nyitva, nagy a felfordulás.
219
00:13:04,116 --> 00:13:07,076
Vagy sietve távozott,
vagy valaki meglátogatta.
220
00:13:07,077 --> 00:13:12,332
- De Marcótól a kartellnél is jobban fél.
- Ha elkapta, akkor nem tehetünk semmit.
221
00:13:12,333 --> 00:13:15,252
Nem hiszem. Miért bántaná most De Marco?
222
00:13:15,753 --> 00:13:17,129
Megtette, amire kérte.
223
00:13:17,755 --> 00:13:20,925
Trinának ez már túl sok volt.
Elbújt valahol.
224
00:13:21,509 --> 00:13:22,426
De hol?
225
00:13:22,968 --> 00:13:25,221
Megnézhetnéd még egy helyen.
226
00:13:36,106 --> 00:13:39,026
TÁNCLETTSKÉK
227
00:13:42,279 --> 00:13:43,613
Mi történt, Cat?
228
00:13:43,614 --> 00:13:45,741
Térdszalagszakadás tegnap este.
229
00:13:46,742 --> 00:13:47,784
Basszus!
230
00:13:47,785 --> 00:13:48,743
Jól vagyok.
231
00:13:48,744 --> 00:13:51,663
Kaptam fájdalomcsillapítót,
de meg kell műteni.
232
00:13:51,664 --> 00:13:54,083
Kiesek a műsorból. Lehet, hosszabban.
233
00:13:56,752 --> 00:13:57,962
Nagyon sajnálom.
234
00:13:58,546 --> 00:14:01,464
Három epizód van vissza,
de sürgősen kell valaki.
235
00:14:01,465 --> 00:14:02,633
Ezért is hívtalak.
236
00:14:04,051 --> 00:14:05,177
Téged ajánlottalak.
237
00:14:07,137 --> 00:14:09,807
Hát ez... Azta!
238
00:14:12,768 --> 00:14:16,063
Köszi, de te is tudod,
hogy egy ideje nem táncoltam.
239
00:14:17,064 --> 00:14:19,817
Most visszatérhetsz.
240
00:14:20,401 --> 00:14:24,613
Figyi, nem igazán bíznám másra.
Szuper vagy, Iz.
241
00:14:26,407 --> 00:14:27,908
Nem tudom, mit mondjak.
242
00:14:28,450 --> 00:14:32,913
Megnézték a videódat. Találkozni akarnak.
Holnap lesznek a meghallgatások.
243
00:14:33,539 --> 00:14:37,626
Ne izgulj! Tiéd a meló, ha akarod.
A meghallgatás csak formalitás.
244
00:14:38,127 --> 00:14:41,630
De csak szólok,
hogy a stúdió és a csatorna is ott lesz.
245
00:14:48,262 --> 00:14:49,554
Holnap mikor?
246
00:14:49,555 --> 00:14:51,514
A védelem bizonyítéka, bírónő.
247
00:14:51,515 --> 00:14:54,392
Ez Gloria Dayton
mobiltelefonjának híváslistája,
248
00:14:54,393 --> 00:14:57,979
amit az ügyészségtől kaptunk
a felderítés során.
249
00:14:57,980 --> 00:14:59,815
Nincs ellenvetésem, bírónő.
250
00:15:00,399 --> 00:15:01,734
Vegyük jegyzőkönyvbe!
251
00:15:02,234 --> 00:15:04,903
Whitten nyomozó,
látta már ezt a híváslistát?
252
00:15:04,904 --> 00:15:07,323
Igen. Én kértem le.
253
00:15:08,324 --> 00:15:10,867
Az első oldal tetején van egy írás.
254
00:15:10,868 --> 00:15:13,244
- A maga kézírása?
- Igen.
255
00:15:13,245 --> 00:15:15,580
Felolvasná, mit írt oda?
256
00:15:15,581 --> 00:15:17,248
Augusztus 24.
257
00:15:17,249 --> 00:15:19,459
Miért írta oda ezt a dátumot?
258
00:15:19,460 --> 00:15:22,295
Akkor kaptam meg a listát
a telefontársaságtól.
259
00:15:22,296 --> 00:15:23,963
Augusztus 24-én.
260
00:15:23,964 --> 00:15:27,175
Tizennégy nappal
Gloria Dayton meggyilkolása után.
261
00:15:27,176 --> 00:15:31,387
Julian La Cosse-t
addigra már letartóztatták, igaz?
262
00:15:31,388 --> 00:15:32,847
Igen, így van.
263
00:15:32,848 --> 00:15:35,516
Akkor miért kérte le a híváslistát?
264
00:15:35,517 --> 00:15:38,895
A nyomozás nem ér véget
a gyanúsított letartóztatásával.
265
00:15:38,896 --> 00:15:41,022
Minden lehetőséget megvizsgáltam.
266
00:15:41,023 --> 00:15:44,525
Értem. Talált valami érdekeset
a híváslistában?
267
00:15:44,526 --> 00:15:45,443
Igen.
268
00:15:45,444 --> 00:15:49,490
Például ügyfele, Julian La Cosse
hívását a gyilkosság estéjén.
269
00:15:50,658 --> 00:15:51,784
Mi a fenét csinál?
270
00:15:53,827 --> 00:15:54,702
MAJD MEGLÁTJA.
271
00:15:54,703 --> 00:15:57,915
Odalapozna a híváslista
kilencedik oldalára, nyomozó?
272
00:16:04,922 --> 00:16:09,677
Látja a kiemelt számot,
ami 6700-ra végződik?
273
00:16:10,386 --> 00:16:14,514
Igen, a körzetszám 213,
a telefonszám pedig 632-6700.
274
00:16:14,515 --> 00:16:18,644
És mikor tárcsázta Miss Dayton
ezt a számot pontosan?
275
00:16:19,144 --> 00:16:22,690
Augusztus 3-án, 18:47-kor.
276
00:16:23,190 --> 00:16:26,651
Augusztus 3-án. Egy héttel a halála előtt.
277
00:16:26,652 --> 00:16:31,448
Nyomozó, ez a védelem korábbi bizonyítéka,
amit már felvettek.
278
00:16:32,032 --> 00:16:37,286
Tiltakozom, bírónő!
Mi köze a fotónak a híváslistához?
279
00:16:37,287 --> 00:16:41,249
A bizonyítékot már felvették.
Csak ismertetném az összefüggést.
280
00:16:41,250 --> 00:16:42,876
A tiltakozást elutasítom.
281
00:16:43,919 --> 00:16:47,171
{\an8}Már megállapítást nyert,
hogy ez a kép akkor készült,
282
00:16:47,172 --> 00:16:52,135
{\an8}amikor Gloria Dayton idézést kapott
Héctor Moya szabadlábra helyezési ügyében.
283
00:16:52,136 --> 00:16:55,263
Felolvasná nekünk a fotó időbélyegzőjét?
284
00:16:55,264 --> 00:16:58,099
Augusztus 3-a, 18:06.
285
00:16:58,100 --> 00:17:01,477
És most nézze meg újra
az előbb említett telefonszámot!
286
00:17:01,478 --> 00:17:04,732
- Mikor is hívta a számot Miss Dayton?
- 18:47-kor.
287
00:17:05,482 --> 00:17:07,443
Csak hogy tisztázzuk!
288
00:17:08,027 --> 00:17:11,446
Gloria Dayton idézést kapott
augusztus 3-án este.
289
00:17:11,447 --> 00:17:15,451
És 41 perccel később telefonált, igaz?
290
00:17:16,618 --> 00:17:17,452
Igen, de...
291
00:17:17,453 --> 00:17:19,537
Ellenőrizte a telefonszámot?
292
00:17:19,538 --> 00:17:21,749
- Nem emlékszem.
- Nem emlékszik?
293
00:17:22,291 --> 00:17:25,126
- Nem baj. Önnél van a mobilja?
- Tiltakozom!
294
00:17:25,127 --> 00:17:26,252
Milyen alapon?
295
00:17:26,253 --> 00:17:28,838
Zaklatja a tanút. Vitatkozik. Irreleváns.
296
00:17:28,839 --> 00:17:34,385
Nem tudom, mi a védelem célja,
de ez nem több puszta showműsornál.
297
00:17:34,386 --> 00:17:35,720
Showműsor?
298
00:17:35,721 --> 00:17:40,266
Az esküdteknek joguk van tudni,
kit keresett Miss Dayton az idézés után.
299
00:17:40,267 --> 00:17:42,603
És ha most felhívjuk, akkor megtudjuk.
300
00:17:43,520 --> 00:17:46,022
A tiltakozást elutasítom. Folytathatja.
301
00:17:46,023 --> 00:17:48,025
Köszönöm, bírónő. Tudja, mit?
302
00:17:49,318 --> 00:17:50,611
Itt az én telefonom.
303
00:17:51,320 --> 00:17:54,156
Nyomozó, tárcsázná nekünk a számot?
304
00:18:13,217 --> 00:18:17,387
Kábítószer-ellenes Hivatal,
Los Angeles-i részleg. Kit kapcsolhatok?
305
00:18:18,055 --> 00:18:20,516
Halló? Segíthetek? Ott van?
306
00:18:21,100 --> 00:18:22,725
Elnézést, téves hívás!
307
00:18:22,726 --> 00:18:23,810
Rendet!
308
00:18:23,811 --> 00:18:26,145
Tehát, nyomozó, egyetért azzal,
309
00:18:26,146 --> 00:18:28,981
hogy miután Miss Dayton
megkapta az idézést,
310
00:18:28,982 --> 00:18:31,610
kétségkívül a DEA-t hívta?
311
00:18:32,111 --> 00:18:36,280
Ezt nem lehet megmondani.
Más is használhatta a mobilját.
312
00:18:36,281 --> 00:18:40,993
Utánanézett, hogy Miss Dayton
milyen kapcsolatban állt a DEA-vel?
313
00:18:40,994 --> 00:18:44,288
- Például, hogy informátor volt-e?
- Nem.
314
00:18:44,289 --> 00:18:48,042
Akkor még semmit sem tudtam az idézésről.
315
00:18:48,043 --> 00:18:53,589
Másfelől, ha valaki informátor,
akkor nem a DEA központi számát hívja.
316
00:18:53,590 --> 00:18:57,844
Nem volt semmi gyanús ebben a hívásban.
317
00:18:57,845 --> 00:19:01,514
Oké, várjon! Elnézést, nyomozó,
de kicsit összezavarodtam.
318
00:19:01,515 --> 00:19:05,476
Az előbb azt mondta, nem emlékszik,
hogy ellenőrizte-e a számot.
319
00:19:05,477 --> 00:19:10,022
Most meg azt állítja, hogy tudott róla,
csak nem volt gyanús?
320
00:19:10,023 --> 00:19:13,151
- Nem. Kiforgatja a szavaimat.
- Átfogalmazom.
321
00:19:13,152 --> 00:19:16,404
Tudta, vagy sem,
hogy az áldozat felhívta a DEA-t
322
00:19:16,405 --> 00:19:18,574
egy héttel a meggyilkolása előtt?
323
00:19:20,242 --> 00:19:21,076
Nem.
324
00:19:23,745 --> 00:19:27,248
Nyomozó, most vallotta eskü alatt,
325
00:19:27,249 --> 00:19:28,875
hogy nem tudott arról,
326
00:19:28,876 --> 00:19:32,545
hogy Gloria Daytont beidézték
Héctor Moya kérelme miatt.
327
00:19:32,546 --> 00:19:34,505
Elmondaná, mikor tudta meg?
328
00:19:34,506 --> 00:19:38,301
Pár hónapja, amikor a védelem
benyújtotta a felderítési anyagát.
329
00:19:38,302 --> 00:19:40,678
És mihez kezdett az információval?
330
00:19:40,679 --> 00:19:44,056
Utánanéztem, ahogy minden
beérkező információnál szoktam.
331
00:19:44,057 --> 00:19:45,683
És mit állapított meg?
332
00:19:45,684 --> 00:19:49,478
Hogy semmi köze az ügyhöz.
Véletlen egybeesés.
333
00:19:49,479 --> 00:19:50,771
Véletlen egybeesés?
334
00:19:50,772 --> 00:19:55,067
De, nyomozó, most tudtuk meg,
hogy Gloria Dayton felhívta a DEA-t,
335
00:19:55,068 --> 00:19:57,445
miután idézést kapott abban az ügyben.
336
00:19:57,446 --> 00:19:59,363
Nemigen tűnik véletlennek.
337
00:19:59,364 --> 00:20:02,366
Tiltakozom. Az ügyvéd úr tanúskodik?
338
00:20:02,367 --> 00:20:04,535
Helyt adok. Kérdezzen, Mr. Haller!
339
00:20:04,536 --> 00:20:08,623
Nyomozó, ha tudta,
hogy a halála előtt egy héttel
340
00:20:08,624 --> 00:20:12,335
Gloria Daytont beidézték,
és aztán azonnal felhívta a DEA-t,
341
00:20:12,336 --> 00:20:14,754
nem érdekelte, hogy miért?
342
00:20:14,755 --> 00:20:17,173
Tiltakozom! Spekuláció.
343
00:20:17,174 --> 00:20:18,217
Helyt adok.
344
00:20:20,552 --> 00:20:22,221
Nincs több kérdésem, bírónő.
345
00:20:24,723 --> 00:20:27,475
Rendben. Tartunk egy rövid szünetet.
346
00:20:27,476 --> 00:20:32,022
Whitten nyomozó, távozhat,
és az esküdtek tudják a kötelességüket.
347
00:20:33,482 --> 00:20:36,109
Bírónő, odamehetnénk?
348
00:20:37,152 --> 00:20:38,070
Jöjjenek!
349
00:20:51,917 --> 00:20:55,586
Turner bírónő,
a hallottak alapján tisztelettel kérjük,
350
00:20:55,587 --> 00:20:58,756
gondolja át James De Marco ügynök
tanúnak szólítását.
351
00:20:58,757 --> 00:21:02,218
Ez új megvilágításba helyezi
a vallomása relevanciáját.
352
00:21:02,219 --> 00:21:04,262
Bírónő, ez mind feltételezés.
353
00:21:04,263 --> 00:21:06,931
Lerágott csont, a védelem is tudja.
354
00:21:06,932 --> 00:21:08,391
Puszta ködösítés.
355
00:21:08,392 --> 00:21:10,519
Ez nem ködösítés, bírónő.
356
00:21:11,103 --> 00:21:13,896
A harmadik fél vétkességi elmélet
azon esete,
357
00:21:13,897 --> 00:21:16,649
amit a fellebbvitel
következetesen engedélyez,
358
00:21:16,650 --> 00:21:19,236
megtagadásakor pedig
megsemmisíti az ítéletet.
359
00:21:26,243 --> 00:21:29,662
Gratulálok, Mr. Haller!
Engedem, hogy De Marco tanúskodjon.
360
00:21:29,663 --> 00:21:33,917
De ami a vallomást illeti,
nagyon rövid pórázon fogom tartani.
361
00:21:34,751 --> 00:21:36,169
Csak releváns kérdések.
362
00:21:36,962 --> 00:21:38,130
Köszönöm, bírónő.
363
00:21:47,931 --> 00:21:48,764
Mi történt?
364
00:21:48,765 --> 00:21:52,185
Engedélyezi,
hogy James De Marco ügynök tanúskodjon.
365
00:21:52,936 --> 00:21:54,228
Ez jó hír, ugye?
366
00:21:54,229 --> 00:21:55,563
De mennyire!
367
00:21:55,564 --> 00:21:58,275
Már csak el kell érnünk, hogy eljöjjön.
368
00:21:59,109 --> 00:22:03,821
Szólj Ciscónak, hogy ha kell,
verjen tábort a hivatal épülete előtt!
369
00:22:03,822 --> 00:22:05,948
Csak De Marco megkapja az idézést.
370
00:22:05,949 --> 00:22:08,618
Higgye el, nagyon jó hír!
371
00:22:10,537 --> 00:22:15,834
RÁBÓLINTOTTAK DE MARCÓRA.
MIELŐBB BE KELL IDÉZNI
372
00:22:31,058 --> 00:22:32,476
Kendall Roberts?
373
00:22:33,060 --> 00:22:33,977
Ki maga?
374
00:22:34,478 --> 00:22:39,191
Mickey Haller küldött, hogy hallott-e
egy régi barátja, Trina Rafferty felől.
375
00:22:39,691 --> 00:22:41,651
Kicsit aggódunk érte.
376
00:22:44,738 --> 00:22:46,864
Miből gondolja, hogy tudom, hol van?
377
00:22:46,865 --> 00:22:50,201
Mickey mondta,
hogy anno sokat segítettek egymásnak.
378
00:22:50,202 --> 00:22:51,744
Gondoltam, megkereste.
379
00:22:51,745 --> 00:22:54,789
Már neki is megmondtam,
hogy az régen volt,
380
00:22:54,790 --> 00:22:57,501
és megígérte, hogy kihagy ebből. Rendben?
381
00:22:58,126 --> 00:22:59,378
Szóval, ha nem bánja...
382
00:23:00,003 --> 00:23:01,296
Miss Roberts,
383
00:23:02,255 --> 00:23:03,882
ha Trina mégis jelentkezne,
384
00:23:04,383 --> 00:23:06,968
kérem, mondja meg neki, hogy segítünk.
385
00:23:07,469 --> 00:23:10,764
Ha veszélyes szituba kerül,
nem kell egyedül harcolnia.
386
00:23:29,533 --> 00:23:30,575
Ha beszélni akar...
387
00:23:34,204 --> 00:23:35,247
Itt vagyok.
388
00:23:57,394 --> 00:24:00,063
SZÓLJ, HA KIHAGYTAM VALAMIT! – IZZY
389
00:24:05,360 --> 00:24:06,277
Szia, Lorna!
390
00:24:06,278 --> 00:24:09,238
Izzy, már végeztél is a számlákkal?
391
00:24:09,239 --> 00:24:10,906
Hálásan köszönöm!
392
00:24:10,907 --> 00:24:12,741
Láttam, hogy segítség kell.
393
00:24:12,742 --> 00:24:15,536
Vissza akartam jönni,
hogy ne egyedül gürizz.
394
00:24:15,537 --> 00:24:17,371
Azért tartottál ebédszünetet?
395
00:24:17,372 --> 00:24:19,082
Semmi gond, Lorna. Tényleg.
396
00:24:20,625 --> 00:24:21,835
Minden rendben?
397
00:24:22,836 --> 00:24:24,629
Igen, tökre. Csak...
398
00:24:25,714 --> 00:24:27,423
Holnap szabadnapot vennék ki.
399
00:24:27,424 --> 00:24:32,094
Hát persze.
De, Izzy, biztos, hogy jól vagy?
400
00:24:32,095 --> 00:24:33,763
Nekem bármit elmondhatsz.
401
00:24:35,765 --> 00:24:36,641
Tudom.
402
00:24:37,350 --> 00:24:39,853
Csak el kell intéznem valamit. Ennyi.
403
00:24:40,437 --> 00:24:41,980
Később beszélünk, jó?
404
00:24:43,440 --> 00:24:44,316
Persze.
405
00:25:54,427 --> 00:25:55,720
- Helló, fiúk!
- Üdv!
406
00:26:04,938 --> 00:26:06,105
Utálom a Lincolnt.
407
00:26:06,106 --> 00:26:09,316
Tíz holttere van,
és minden szenzor kiakad.
408
00:26:09,317 --> 00:26:11,235
- Hát Izzy?
- Szabadnapot kért.
409
00:26:11,236 --> 00:26:13,028
De tudok három állást tolni.
410
00:26:13,029 --> 00:26:16,407
Az, hogy a segédügyvéded vagyok,
az irodavezetőd
411
00:26:16,408 --> 00:26:18,826
és a sofőröd, kicsit se stresszes.
412
00:26:18,827 --> 00:26:21,203
Lorna, én is tudok vezetni. Megoldom.
413
00:26:21,204 --> 00:26:24,540
Egy órával korábban keltem,
és kihagytam az arcpakolást,
414
00:26:24,541 --> 00:26:29,211
hogy időben fel tudjalak venni,
szóval pattanj a rohadt kocsiba, Haller!
415
00:26:29,212 --> 00:26:30,797
Oké. Jézusom!
416
00:26:34,175 --> 00:26:35,510
Siess már!
417
00:26:41,725 --> 00:26:43,684
Cisco hogy fér el ebben?
418
00:26:43,685 --> 00:26:46,061
- Told hátra az ülést!
- Hogyan?
419
00:26:46,062 --> 00:26:47,355
Azzal az izével!
420
00:27:00,827 --> 00:27:03,288
A védelem szólítja Victor Hensley-t.
421
00:27:03,955 --> 00:27:04,956
Ki ez a fickó?
422
00:27:05,498 --> 00:27:06,665
A trójai falovunk.
423
00:27:06,666 --> 00:27:09,627
Elmondaná az esküdteknek,
hogy mivel foglalkozik?
424
00:27:09,628 --> 00:27:13,339
Én vagyok a Los Angeles-i
Roosevelt Hotel vezérigazgatója.
425
00:27:13,340 --> 00:27:17,051
És így hozzáférhet a hotel
összes nyilvántartásához, igaz?
426
00:27:17,052 --> 00:27:18,719
- Igen.
- Jó.
427
00:27:18,720 --> 00:27:22,306
Mr. Hensley, mint talán tudja,
ügyfelem, Julian La Cosse,
428
00:27:22,307 --> 00:27:26,644
honlapot üzemeltetett eszkortoknak.
A honlap szerint augusztus 10-én este
429
00:27:26,645 --> 00:27:28,520
egy Daniel Price nevű férfi
430
00:27:28,521 --> 00:27:31,815
időpontot foglalt az áldozatnál,
Gloria Daytonnál,
431
00:27:31,816 --> 00:27:34,276
a hotel 837-es számú szobájában.
432
00:27:34,277 --> 00:27:36,487
Igen, tudom.
433
00:27:36,488 --> 00:27:39,531
Azt is tudjuk,
hogy ügyfelem felhívta a szobát
434
00:27:39,532 --> 00:27:43,035
aznap 16:40-kor,
hogy megerősítse a találkozót.
435
00:27:43,036 --> 00:27:45,496
Az úr azt állította, hogy Daniel Price.
436
00:27:45,497 --> 00:27:49,333
Megerősítené, hogy lakott-e aznap
abban a szobában Daniel Price?
437
00:27:49,334 --> 00:27:52,252
- A nyilvántartásunk szerint nem.
- Nem?
438
00:27:52,253 --> 00:27:54,838
16:40-kor nem.
439
00:27:54,839 --> 00:27:57,800
Egy házaspár, Daniel és Laura Price,
440
00:27:57,801 --> 00:28:01,887
előző nap abban a szobában szállt meg,
de 16:15-kor kijelentkeztek.
441
00:28:01,888 --> 00:28:05,224
- Tehát senki sem volt a szobában?
- Nem tudom biztosra.
442
00:28:05,225 --> 00:28:09,061
Csak azt, hogy 16:40-kor nem volt
regisztrált vendég a szobában.
443
00:28:09,062 --> 00:28:12,648
A késői kijelentkezés miatt
aznap estére már nem adtuk ki.
444
00:28:12,649 --> 00:28:17,027
Mr. Hensley, lehetséges,
hogy valaki bement fogadni a hívást?
445
00:28:17,028 --> 00:28:20,364
- Daniel Price-nak kiadva magát?
- Bármi lehetséges.
446
00:28:20,365 --> 00:28:24,285
De az ajtókon elektronikus zár van,
nem lehet csak úgy bemenni.
447
00:28:25,912 --> 00:28:28,997
Oké. Közelítsük meg máshonnan!
448
00:28:28,998 --> 00:28:32,209
Mr. Hensley, amint felfedezte,
hogy Gloria Dayton
449
00:28:32,210 --> 00:28:36,130
a hotelben járt a meggyilkolása előtt,
vizsgálatot rendelt el?
450
00:28:36,131 --> 00:28:40,718
Igen. Amint észrevettük,
hogy a hotel érintőleges szerepet játszott
451
00:28:40,719 --> 00:28:43,554
az ügyben, persze, utánanéztünk.
452
00:28:43,555 --> 00:28:45,723
Én magam vezettem a vizsgálatot.
453
00:28:45,724 --> 00:28:49,560
És sikerült felállítani
az aznap esti események sorrendjét?
454
00:28:49,561 --> 00:28:54,649
Igen. Miss Dayton 21:41-kor
lépett be a hotelbe.
455
00:28:55,150 --> 00:29:00,112
Majd lifttel felment a nyolcadikra,
valószínűleg a 837-es szobába.
456
00:29:00,113 --> 00:29:01,989
Oké. És mi történt ezután?
457
00:29:01,990 --> 00:29:04,575
Néhány perccel később visszatért a hallba,
458
00:29:04,576 --> 00:29:08,872
majd 21:50-kor távozott a hotelből.
459
00:29:11,082 --> 00:29:15,003
Konkrét időpontokat mondott.
Honnan tudja percre pontosan?
460
00:29:15,503 --> 00:29:17,297
A biztonsági felvétel alapján.
461
00:29:17,797 --> 00:29:19,090
Biztonsági felvétel?
462
00:29:19,883 --> 00:29:21,049
Igen.
463
00:29:21,050 --> 00:29:23,469
Kiterjedt biztonsági rendszerünk
464
00:29:23,470 --> 00:29:28,515
időbélyeggel ellátott felvételeket készít
minden közösségi térben és liftben.
465
00:29:28,516 --> 00:29:32,395
A felvétel alapján pedig
időrendbe állítottuk az eseményeket.
466
00:29:33,146 --> 00:29:35,355
És magával hozta ezt a felvételt?
467
00:29:35,356 --> 00:29:37,942
Igen. Több példányom is van belőle.
468
00:29:41,154 --> 00:29:44,198
A vád részéről bekérte valaki a felvételt?
469
00:29:44,199 --> 00:29:49,787
Igen. Mr. Neil Bishop
a kerületi ügyészségtől.
470
00:29:49,788 --> 00:29:52,290
Körülbelül két hónapja.
471
00:29:54,584 --> 00:29:55,585
Két hónapja?
472
00:29:56,920 --> 00:29:58,755
Bírónő, odamehetnénk?
473
00:30:02,175 --> 00:30:03,091
Kitalálom.
474
00:30:03,092 --> 00:30:05,844
Nem értesült a felvételről
a felderítés során.
475
00:30:05,845 --> 00:30:08,972
Nem bizony,
és a tanú szerint Mr. Forsythe-nak
476
00:30:08,973 --> 00:30:11,433
több mint két hónapja megvan a felvétel.
477
00:30:11,434 --> 00:30:13,936
Nem. Én is most hallok róla először.
478
00:30:13,937 --> 00:30:16,105
A saját nyomozója birtokában volt!
479
00:30:16,898 --> 00:30:20,526
A vád és a védelem egyetért,
hogy az áldozat a hotelben járt
480
00:30:20,527 --> 00:30:23,362
a halála előtti órákban. Ez nem vitás.
481
00:30:23,363 --> 00:30:27,866
Ez a videó a tanú által
elmondottak alapján nem releváns.
482
00:30:27,867 --> 00:30:31,703
Hogyan állapíthatnánk meg
a relevanciáját a megtekintése nélkül?
483
00:30:31,704 --> 00:30:33,330
Mennyi időre van szüksége?
484
00:30:33,331 --> 00:30:35,166
- Egy óra elég.
- Jó.
485
00:30:35,750 --> 00:30:40,003
Egyórás szünetet rendelek el,
közben én is megtekintem a felvételt.
486
00:30:40,004 --> 00:30:42,840
Mr. Forsythe, önnek is ezt javaslom.
487
00:30:42,841 --> 00:30:44,175
Köszönöm, bírónő.
488
00:30:46,678 --> 00:30:47,804
Ez meg mi volt?
489
00:30:48,346 --> 00:30:49,639
Kinyílt a csapóajtó.
490
00:30:50,473 --> 00:30:51,516
A trójai faló.
491
00:30:53,184 --> 00:30:57,939
Fel kellett vetetnünk a bizonyítékok közé
anélkül, hogy tudnák, végig megvolt.
492
00:30:58,439 --> 00:30:59,732
Nekünk végig megvolt?
493
00:31:02,110 --> 00:31:03,068
VAN EGY PERCED?
494
00:31:03,069 --> 00:31:05,821
Nem kell egy órán át néznünk, ugye?
495
00:31:05,822 --> 00:31:09,575
Nem, de úgy kell tennünk.
Vidd ezt a szobába a laptopoddal!
496
00:31:09,576 --> 00:31:12,828
- Miért én? Te hova mész?
- Ott leszek, amint tudok.
497
00:31:12,829 --> 00:31:14,581
Ajánlom, hogy lattéért menj!
498
00:31:19,168 --> 00:31:20,003
Szia, Izzy!
499
00:31:21,796 --> 00:31:22,922
Valami baj van?
500
00:31:24,507 --> 00:31:26,050
Be kell vallanom valamit.
501
00:31:26,718 --> 00:31:28,636
- Mit?
- Állásinterjúra mentem.
502
00:31:32,473 --> 00:31:34,142
Nem Tony Walshhoz, ugye?
503
00:31:35,059 --> 00:31:37,061
Hidd el, az a fickó egy seggfej!
504
00:31:37,687 --> 00:31:40,981
Cat térdszalagszakadása miatt
kell valaki a műsorba.
505
00:31:40,982 --> 00:31:42,191
Mint koreográfus?
506
00:31:43,151 --> 00:31:44,652
Izzy, ez nagyszerű!
507
00:31:45,153 --> 00:31:49,114
Nem Cat térdsérülése,
hanem a lehetőség számodra.
508
00:31:49,115 --> 00:31:50,116
Igen.
509
00:31:50,950 --> 00:31:52,075
Valóban.
510
00:31:52,076 --> 00:31:53,494
Világéletemben...
511
00:31:54,621 --> 00:31:56,080
a táncról álmodtam.
512
00:31:57,290 --> 00:31:59,417
Ugyanakkor szeretek neked dolgozni.
513
00:31:59,918 --> 00:32:02,879
Fontosnak érzem, amit csinálok.
Segítek másoknak.
514
00:32:03,463 --> 00:32:04,672
Ahogy te is nekem.
515
00:32:05,465 --> 00:32:06,341
Én csak...
516
00:32:09,093 --> 00:32:10,053
Nézd, Izzy!
517
00:32:12,513 --> 00:32:14,891
Egy család vagyunk.
518
00:32:15,558 --> 00:32:17,936
És a családtagok támogatják egymást.
519
00:32:18,728 --> 00:32:20,771
Nem akarlak elveszíteni,
520
00:32:20,772 --> 00:32:23,398
de van, hogy hallgatnod kell a szívedre.
521
00:32:23,399 --> 00:32:27,862
És ha a tánc az, amit igazán akarsz,
akkor bele kell vágnod.
522
00:32:28,446 --> 00:32:30,073
Tudod, épp ez a gond.
523
00:32:31,240 --> 00:32:34,619
Látni, hogy Cat szenved,
és fájdalomcsillapítón él...
524
00:32:36,120 --> 00:32:37,121
Nem is tudom.
525
00:32:38,206 --> 00:32:40,792
Felidézte bennem,
hova nem akarok visszaesni.
526
00:32:41,542 --> 00:32:44,420
Rendben. És mit súg a szíved?
527
00:32:50,551 --> 00:32:52,387
Nekem is ti vagytok a családom.
528
00:32:52,971 --> 00:32:55,348
Te, Lorna, Cisco.
529
00:32:56,683 --> 00:32:57,933
Örülnék a főállásnak,
530
00:32:57,934 --> 00:33:01,187
de nem vagyok ügyvéd,
és nem lehetek örökké a sofőröd.
531
00:33:04,941 --> 00:33:06,942
Akkor talán szerencséd van,
532
00:33:06,943 --> 00:33:10,655
mert új irodavezetői pozíciót hirdettünk.
533
00:33:11,280 --> 00:33:13,199
Tökéletes jelölt lennél.
534
00:33:18,955 --> 00:33:21,456
Gondolom, az előléptetés
fizuemeléssel jár.
535
00:33:21,457 --> 00:33:23,166
Hűha! Kényes terep.
536
00:33:23,167 --> 00:33:26,545
És szabadnapokkal,
amikor itt-ott táncórát tarthatok.
537
00:33:26,546 --> 00:33:29,172
Rendben. Majd megbeszéljük.
538
00:33:29,173 --> 00:33:32,218
Biztosan kitalálunk valamit.
Akkor megegyeztünk?
539
00:33:37,348 --> 00:33:40,601
Állásinterjút mondtál.
Fel is ajánlották az állást?
540
00:33:41,477 --> 00:33:43,061
Mickey! Most viccelsz?
541
00:33:43,062 --> 00:33:45,690
Így megy ez, mi? Oké.
542
00:33:49,485 --> 00:33:51,403
Mr. Hensley, megtenné,
543
00:33:51,404 --> 00:33:54,865
hogy nyomon követi
Miss Dayton mozgását a felvétel alatt?
544
00:33:54,866 --> 00:33:56,075
Persze.
545
00:34:00,705 --> 00:34:03,374
Miss Dayton belép a hotelbe.
546
00:34:04,125 --> 00:34:07,879
Keresztülmegy a hallon a lifthez,
megnyomja a gombot felfelé.
547
00:34:08,504 --> 00:34:11,798
Itt adatvédelmi okokból nincsenek kamerák,
548
00:34:11,799 --> 00:34:13,925
de öt perc múlva újra látjuk.
549
00:34:13,926 --> 00:34:17,513
Miss Dayton visszatért a hallba,
és a recepció felé indult.
550
00:34:20,683 --> 00:34:21,893
Mr. Hensley!
551
00:34:22,393 --> 00:34:26,355
Ezen a képen meg tudná mutatni
a személyzet tagjait?
552
00:34:27,398 --> 00:34:30,859
Először is a recepciósok természetesen,
553
00:34:30,860 --> 00:34:34,279
és ő itt Charles,
a biztonsági csapatunk tagja.
554
00:34:34,280 --> 00:34:36,407
Tud még azonosítani valakit?
555
00:34:37,033 --> 00:34:38,409
Nem látok senki mást.
556
00:34:41,162 --> 00:34:43,790
Mi a helyzet ezzel a kalapos fickóval?
557
00:34:44,499 --> 00:34:46,041
Nem látjuk az arcát.
558
00:34:46,042 --> 00:34:49,503
Úgy tűnik, egy pillanatra sem
láthatjuk a férfi arcát,
559
00:34:49,504 --> 00:34:53,340
de a ruhája és a mozgása alapján
vajon a hotelben dolgozik?
560
00:34:53,341 --> 00:34:56,718
Nem. Minden alkalmazottunk
egyenruhát hord.
561
00:34:56,719 --> 00:34:59,846
Vannak vendégnek álcázott
biztonsági őreik?
562
00:34:59,847 --> 00:35:01,348
Nem. Nincsenek.
563
00:35:01,349 --> 00:35:05,519
A biztonsági őreink fix pontokon,
névkitűzős zakóban dolgoznak.
564
00:35:05,520 --> 00:35:08,897
Értem. Ha ez az ember
nem a hotel alkalmazottja,
565
00:35:08,898 --> 00:35:11,108
ön szerint mit csinál a felvételen?
566
00:35:11,109 --> 00:35:13,527
Tiltakozom! Spekuláció.
567
00:35:13,528 --> 00:35:17,280
Mr. Hensley a Roosevelt vezérigazgatója
több mint 13 éve.
568
00:35:17,281 --> 00:35:21,451
Előtte több mint tíz éven át a recepción
és a biztonsági részlegen volt.
569
00:35:21,452 --> 00:35:23,537
Mindenkinél jobban ismeri a hallt.
570
00:35:23,538 --> 00:35:26,832
Szerintem elég tapasztalt
egy szakmai véleményhez,
571
00:35:26,833 --> 00:35:28,584
hogy mit lát a felvételen.
572
00:35:29,627 --> 00:35:32,338
Engedélyezem.
Kérem, válaszoljon a kérdésre!
573
00:35:35,174 --> 00:35:38,427
Szakmai megítélésem szerint
ez a férfi követte a nőt.
574
00:35:39,929 --> 00:35:42,514
Várt rá, mielőtt megérkezett.
575
00:35:42,515 --> 00:35:45,433
Tudta, hol vannak a kamerák,
hogyan takarja az arcát,
576
00:35:45,434 --> 00:35:48,645
és amikor Gloria lejött, követni kezdte.
577
00:35:48,646 --> 00:35:52,399
Amikor hirtelen a recepció felé
vette az irányt, látszik,
578
00:35:52,400 --> 00:35:55,735
hogy váratlanul érte,
és alkalmazkodnia kellett.
579
00:35:55,736 --> 00:35:57,363
Elég titokzatos ember.
580
00:35:59,490 --> 00:36:01,825
Tehát azt állítja,
581
00:36:01,826 --> 00:36:04,619
hogy Miss Dayton megérkezett a hotelbe,
582
00:36:04,620 --> 00:36:07,664
ahol ez a titokzatos ember várt rá,
583
00:36:07,665 --> 00:36:11,501
aki utána követte őt,
és pár órával később meghalt?
584
00:36:11,502 --> 00:36:14,880
Tiltakozom!
Ez meghaladja a tanú szakértelmét.
585
00:36:14,881 --> 00:36:16,090
Helyt adok.
586
00:36:16,924 --> 00:36:18,633
Nincs több kérdésem, bírónő.
587
00:36:18,634 --> 00:36:20,343
Öné a tanú, Mr. Forsythe.
588
00:36:20,344 --> 00:36:22,096
Csak egy kérdés, bírónő.
589
00:36:23,347 --> 00:36:26,808
Mr. Hensley, szakmai véleményét félretéve,
590
00:36:26,809 --> 00:36:31,188
az a helyzet, hogy fogalma sincs,
hogy ki ez az ember, vagy mit csinál.
591
00:36:31,189 --> 00:36:32,273
Jól mondom?
592
00:36:32,940 --> 00:36:34,567
Igen. Így van.
593
00:36:36,360 --> 00:36:38,404
Köszönöm. Nincs több kérdésem.
594
00:36:39,697 --> 00:36:41,240
A tanú távozhat.
595
00:36:47,455 --> 00:36:52,083
Ez betalált. Láttam.
Hozzam a MINI-t, vagy sétáljunk?
596
00:36:52,084 --> 00:36:54,336
Gyalogoljunk, jót tesz a térdemnek!
597
00:36:54,337 --> 00:36:58,256
Igen, pontosan.
Megnézted egyáltalán a felvételt?
598
00:36:58,257 --> 00:37:01,676
Vagy egy kupacba dobtad
a többi szakmai hibád közé?
599
00:37:01,677 --> 00:37:03,136
Nem volt releváns.
600
00:37:03,137 --> 00:37:04,721
Nem volt releváns?
601
00:37:04,722 --> 00:37:08,350
Tudod, mi lett volna az?
Ha értesítesz, hogy felkészülhessek.
602
00:37:08,351 --> 00:37:11,019
Miért hagytad,
hogy az a seggfej felvetesse?
603
00:37:11,020 --> 00:37:15,273
Eszedbe juthatott volna,
hogy ártasz vele a renomémnak.
604
00:37:15,274 --> 00:37:20,028
Nem érdekel, hogy szerinted
mi releváns, és mi nem.
605
00:37:20,029 --> 00:37:21,863
Semmit se titkolj el előlem!
606
00:37:21,864 --> 00:37:23,324
Most izzad.
607
00:37:24,992 --> 00:37:25,992
Sajnálom, Bill.
608
00:37:25,993 --> 00:37:27,328
Melyikük?
609
00:37:45,721 --> 00:37:48,223
Egy perc, és ezt elrakom,
610
00:37:48,224 --> 00:37:50,850
aztán készülhetünk
De Marco tanúvallomására.
611
00:37:50,851 --> 00:37:52,852
- Mit eszünk?
- Istenem!
612
00:37:52,853 --> 00:37:54,646
Teljesen kiment a fejemből.
613
00:37:54,647 --> 00:37:58,650
Marad a pizzéria a sarkon.
És nem akarok panaszt hallani.
614
00:37:58,651 --> 00:38:01,320
Na kinek maradt el az esti sétája?
615
00:38:02,905 --> 00:38:05,199
Miért mindig a gyerek szenved?
616
00:38:06,284 --> 00:38:09,744
Mickey, betemet a meló. Nem bírom egyedül.
617
00:38:09,745 --> 00:38:12,289
- Lorna, én...
- Nem, figyelj rám!
618
00:38:12,290 --> 00:38:15,834
Segítség kell.
És nem gyakornokok. Valódi segítség.
619
00:38:15,835 --> 00:38:18,837
- Lorna, állj!
- Ki kér Din Tai Fungot?
620
00:38:18,838 --> 00:38:22,257
Imáid meghallgattattak.
Az új irodavezetőnk.
621
00:38:22,258 --> 00:38:26,345
Izzy? Istenem! Úgy örülök neked!
622
00:38:27,930 --> 00:38:29,097
És magamnak is.
623
00:38:29,098 --> 00:38:32,392
Két indítvány van az asztalomon.
Tegnapi határidővel.
624
00:38:32,393 --> 00:38:36,980
Mivel mindketten fizetésemelést kapunk,
növelnünk kell a pénzforgalmat.
625
00:38:36,981 --> 00:38:39,983
Fizessenek csak az adósok!
Kezdj el számlázni!
626
00:38:39,984 --> 00:38:43,695
Ahogy sejtetted,
nem találkoztam De Marcóval.
627
00:38:43,696 --> 00:38:45,823
Az egyik ügyvédjüket küldték.
628
00:38:46,407 --> 00:38:48,491
Ő vette át helyette az idézést?
629
00:38:48,492 --> 00:38:52,162
Igen. De ki tudja, hogy eljön-e, vagy sem.
630
00:38:52,163 --> 00:38:53,330
Mi van Trinával?
631
00:38:53,331 --> 00:38:56,082
Felajánlottam neki
az motorosbanda búvóhelyét,
632
00:38:56,083 --> 00:38:58,543
de Kendall-lel akar maradni.
633
00:38:58,544 --> 00:39:03,256
A rossz hír, hogy nem kockáztatja
az életét sem értünk, sem Gloryért.
634
00:39:03,257 --> 00:39:07,469
Sőt, nem tanúskodik újra,
amíg De Marcót le nem tartóztatják.
635
00:39:07,470 --> 00:39:10,348
Akkor más megoldást kell találnunk.
636
00:39:10,848 --> 00:39:13,559
Van még valami, ami nagyon zavar.
637
00:39:14,310 --> 00:39:15,935
Trina végül beismerte,
638
00:39:15,936 --> 00:39:18,773
hogy De Marco miatt
hazudott a tanúk padján.
639
00:39:19,357 --> 00:39:20,441
De ezt kapd ki!
640
00:39:21,692 --> 00:39:24,444
Nem csak miatta. Bishopra tippeltem.
641
00:39:24,445 --> 00:39:29,240
Mutattam neki egy fotót. De más volt.
Azt mondta, a fickó egy szót sem szólt.
642
00:39:29,241 --> 00:39:32,786
Nem hasonlított egyik zsarura sem,
akit ismer.
643
00:39:32,787 --> 00:39:34,913
Kivel állt össze De Marco?
644
00:39:34,914 --> 00:39:37,582
Sok pénz van a drogban. Korrupttá tesz.
645
00:39:37,583 --> 00:39:39,334
De Marco rohadtul korrupt.
646
00:39:39,335 --> 00:39:42,045
Eggyel több ok
felkészülni a tanúvallomására,
647
00:39:42,046 --> 00:39:43,630
ha tényleg sor kerül rá.
648
00:39:43,631 --> 00:39:47,259
Egyetértek, de előbb tartsunk szünetet!
Ma jó nap volt.
649
00:39:47,968 --> 00:39:48,928
Remek nap.
650
00:39:49,595 --> 00:39:50,429
Szerintem is.
651
00:39:52,181 --> 00:39:56,393
Izzyre, akitől megtanultam,
hogy 24 óra elég ahhoz,
652
00:39:56,394 --> 00:39:58,854
hogy valaki őrülten hiányozzon.
653
00:40:00,231 --> 00:40:03,943
És azokra,
akiket menet közben vesztettünk el.
654
00:40:06,404 --> 00:40:07,404
Csirió!
655
00:40:07,405 --> 00:40:08,823
- Csirió!
- Csirió!
656
00:40:17,123 --> 00:40:18,165
Mozgás!
657
00:40:23,379 --> 00:40:25,714
Mozgás, uraim! Mozgás!
658
00:40:32,054 --> 00:40:33,013
Fel a buszra!
659
00:40:35,891 --> 00:40:36,892
Fel a buszra!
660
00:40:39,311 --> 00:40:40,354
Fel a buszra!
661
00:40:51,907 --> 00:40:52,783
Le a földre!
662
00:40:57,663 --> 00:40:59,415
Térdre!
663
00:41:00,875 --> 00:41:02,084
Fejet leszegni!
664
00:41:23,355 --> 00:41:25,483
MICHAEL CONNELLY
REGÉNYEI ALAPJÁN
665
00:43:04,873 --> 00:43:09,169
A feliratot fordította: Juhász Ildikó