1
00:00:06,006 --> 00:00:08,550
Kezdtem félni, hogy senki sem azonosítja.
2
00:00:09,676 --> 00:00:12,469
A neve Gloria Dayton.
Glory Daysként dolgozott.
3
00:00:12,470 --> 00:00:16,932
Van egy új ügyfeled, Julian La Cosse.
A seriffhivatal fogdájában ül.
4
00:00:16,933 --> 00:00:18,767
- Mi a vád?
- Gyilkosság.
5
00:00:18,768 --> 00:00:20,894
- És mi az új ügy?
- Glory Days.
6
00:00:20,895 --> 00:00:22,771
- Mi van vele?
- Meghalt.
7
00:00:22,772 --> 00:00:23,897
Tessék?
8
00:00:23,898 --> 00:00:24,941
Ez személyes.
9
00:00:25,525 --> 00:00:26,400
Jól vagy?
10
00:00:26,401 --> 00:00:30,029
- Jelentéktelen szívműködési zavar.
- Ne bagatellizáld el!
11
00:00:30,030 --> 00:00:31,614
Rám ijesztettél.
12
00:00:32,115 --> 00:00:33,949
Bevitték a régi bébiszitterem.
13
00:00:33,950 --> 00:00:36,243
Járműelvétel miatt Beverly Hillsben.
14
00:00:36,244 --> 00:00:38,245
Akkor vállalja az ügyemet?
15
00:00:38,246 --> 00:00:40,873
Különben Hayley szóba sem állna velem.
A ház ajándéka.
16
00:00:40,874 --> 00:00:44,043
- Kifizetem, amivel lógok.
- Lennél az új sofőröm?
17
00:00:44,044 --> 00:00:45,127
Most viccel?
18
00:00:45,128 --> 00:00:47,963
David Lyons vagyok.
Julian védelmét fizettem.
19
00:00:47,964 --> 00:00:50,424
Julian nem bűnöző. Nem éli túl a sitten.
20
00:00:50,425 --> 00:00:52,718
- Ez mi?
- Összeférhetetlenségi nyilatkozat.
21
00:00:52,719 --> 00:00:54,261
Vállalhatom az ügyét.
22
00:00:54,262 --> 00:00:55,596
Rémlik Héctor Moya?
23
00:00:55,597 --> 00:00:58,891
{\an8}Drogkartelles. Szerinted rájött,
hogy a nő nyomta fel?
24
00:00:58,892 --> 00:01:02,394
Én nem köpök, Mickey.
Te is tudod. Bosszút állhat.
25
00:01:02,395 --> 00:01:05,981
Ássunk tovább! Valami összeköti
Glory Dayst és Héctor Moyát.
26
00:01:05,982 --> 00:01:06,983
Derítsük ki!
27
00:01:23,083 --> 00:01:25,417
Csörgőkígyó? Aztakurva!
28
00:01:25,418 --> 00:01:27,669
- Semmiség, Lorna.
- Hogy mondhatod?
29
00:01:27,670 --> 00:01:30,005
Valaki csörgőkígyót tett az ágyadba.
30
00:01:30,006 --> 00:01:33,509
Hívjuk a rendőrséget!
Nem is, ide nehéztüzérség kell.
31
00:01:33,510 --> 00:01:36,011
- Az Országúti Angyalok.
- Nekik szólnál?
32
00:01:36,012 --> 00:01:38,180
És ha a tettes ide is benéz?
33
00:01:38,181 --> 00:01:41,683
Ha csörgőkígyók tekeregnek az irodában?
34
00:01:41,684 --> 00:01:43,393
Maradsz a Four Seasonsben?
35
00:01:43,394 --> 00:01:46,730
Nem. Csődbe akarsz vinni?
Már kihívtam a rendőrséget.
36
00:01:46,731 --> 00:01:49,484
Cisco velük van a házban.
Nincs mitől félni.
37
00:01:51,069 --> 00:01:52,277
Bocsi!
38
00:01:52,278 --> 00:01:53,403
Jesszus!
39
00:01:53,404 --> 00:01:55,364
Hoztam smoothie-t, Mr. Haller.
40
00:01:55,365 --> 00:01:56,782
- Asvagandás.
- Nyugi!
41
00:01:56,783 --> 00:01:59,701
A természet nyugibogyója.
Kisimítja az idegeit.
42
00:01:59,702 --> 00:02:03,789
Semmi baj az idegeimmel.
Nektek kellene megnyugodni.
43
00:02:03,790 --> 00:02:05,791
Nyugodjunk meg? Most komolyan?
44
00:02:05,792 --> 00:02:08,377
Igen! Nem volt több figyelmeztetésnél.
45
00:02:08,378 --> 00:02:12,089
Elhihetitek, ha a kartell
holtan akarna látni, már az lennék.
46
00:02:12,090 --> 00:02:13,341
És ti is.
47
00:02:13,842 --> 00:02:17,970
- Hát ez nem valami megnyugtató.
- És mire akartak figyelmeztetni?
48
00:02:17,971 --> 00:02:19,388
Hogy hagyjam az ügyet.
49
00:02:19,389 --> 00:02:22,015
Valaki Julianre kenné
Glory meggyilkolását.
50
00:02:22,016 --> 00:02:23,726
Le akarnak állítani.
51
00:02:24,227 --> 00:02:25,936
Gondolom, hogy Héctor Moya.
52
00:02:25,937 --> 00:02:28,397
Vörös posztót is lengethetnének előtted.
53
00:02:28,398 --> 00:02:29,773
Nekem sem tetszik,
54
00:02:29,774 --> 00:02:32,818
de ha megpróbálnak elijeszteni,
az egyet jelent.
55
00:02:32,819 --> 00:02:37,197
Egész biztosan ártatlan az ügyfelünk.
Julian és Glory az áldozat.
56
00:02:37,198 --> 00:02:41,743
Ezt kell szem előtt tartanunk.
Ezért nem hátrálunk meg harc nélkül.
57
00:02:41,744 --> 00:02:43,454
Kígyó ide vagy oda.
58
00:02:44,122 --> 00:02:47,458
Az ügynek nem szabadna
túlmennie az őrület határán!
59
00:02:53,590 --> 00:02:54,423
Szia, Mick!
60
00:02:54,424 --> 00:02:56,426
- Találtak valamit?
- Még nem.
61
00:02:56,926 --> 00:02:59,469
Akárki is tette,
pontosan tudta, mit csinál.
62
00:02:59,470 --> 00:03:01,680
Megnézték a fürdőszobai kis ablakot?
63
00:03:01,681 --> 00:03:03,557
Minden ablakot és zegzugot.
64
00:03:03,558 --> 00:03:06,769
Kamerák vannak kint,
és pánikgomb a szobákban.
65
00:03:07,937 --> 00:03:09,646
Nálad van még a pisztoly?
66
00:03:09,647 --> 00:03:12,608
Nem, Cisco. Elzárva tartom,
és úgy is marad.
67
00:03:12,609 --> 00:03:14,235
Erre vagy te, nem?
68
00:03:15,653 --> 00:03:16,529
Jól vagy?
69
00:03:17,113 --> 00:03:19,489
Jobban leszek, ha már tisztán látok.
70
00:03:19,490 --> 00:03:22,743
Erről jut eszembe,
utána kellene nézned valaminek.
71
00:03:22,744 --> 00:03:26,955
Glory utolsó találkozója
a halála napján volt a Roosevelt Hotelben.
72
00:03:26,956 --> 00:03:29,041
Azt mondta, a fickó nem ment el.
73
00:03:29,042 --> 00:03:31,752
Meg tudod szerezni
a biztonsági felvételeket?
74
00:03:31,753 --> 00:03:33,295
Csak bírói végzés kell.
75
00:03:33,296 --> 00:03:35,673
Várnék vele, mert annak nyoma van.
76
00:03:36,257 --> 00:03:37,799
Nem tudjuk, ki figyel.
77
00:03:37,800 --> 00:03:41,220
- Egyelőre ne verjük nagy dobra.
- Meglátom, mit tehetek.
78
00:03:41,221 --> 00:03:44,765
Ja, és még valami.
Glory aznapi kuncsaftjai.
79
00:03:44,766 --> 00:03:47,727
Az egyik Brad Nelson vagy talán Nielsen.
80
00:03:48,311 --> 00:03:52,481
A másik pedig Daniel Price.
Tudj meg róluk mindent, amit lehet!
81
00:03:52,482 --> 00:03:54,400
- Meglesz.
- Oké, kösz.
82
00:04:03,326 --> 00:04:06,328
Eddie hozza a kocsit,
és itt a Guerrero-akta.
83
00:04:06,329 --> 00:04:09,122
Oscar Guerrero? Még mindig képviseljük?
84
00:04:09,123 --> 00:04:11,709
- Hány házat rabolhatott ki?
- Állítólag.
85
00:04:12,210 --> 00:04:15,504
A jó hír, hogy az egész vád
a szemtanú köré épül.
86
00:04:15,505 --> 00:04:18,006
Ha megingatom a vallomását, nyerhetünk.
87
00:04:18,007 --> 00:04:19,675
És ha nem jön össze?
88
00:04:19,676 --> 00:04:22,761
A Guerrero-féléknél
nem csak az húzós, hogy kihozd.
89
00:04:22,762 --> 00:04:26,556
- Izgulhatsz, mit tesz, ha nem sikerül.
- Bízd csak rám, oké?
90
00:04:26,557 --> 00:04:29,351
Héctor Moya periratai?
Találtál még valamit?
91
00:04:29,352 --> 00:04:31,979
Az állami bíróságokon nem.
Meg sem vádolták.
92
00:04:31,980 --> 00:04:33,814
Csak a szövetségieknél lehet.
93
00:04:33,815 --> 00:04:38,819
Azért nincs még a szövetségi adatbázisban,
mert elmaradtak a digitalizálással.
94
00:04:38,820 --> 00:04:41,154
- Erre ment az adónk.
- Remek.
95
00:04:41,155 --> 00:04:45,118
Valaki ugorjon el a pasadenai bíróságra
egy nyomtatott példányért!
96
00:04:45,702 --> 00:04:48,036
- Felfedjük a lapjainkat.
- Miért oda?
97
00:04:48,037 --> 00:04:52,332
Ott a fellebbviteli bíróság.
Náluk meglesz, hacsak nincs jobb ötleted.
98
00:04:52,333 --> 00:04:55,002
Nem kizárt. Holnap szólok, ha megálmodtam.
99
00:04:55,003 --> 00:04:57,796
Már alig várom.
Rendben, később találkozunk.
100
00:04:57,797 --> 00:04:58,839
Sok sikert!
101
00:04:58,840 --> 00:05:01,843
Remélhetőleg
nem lapul skorpió a Lincolnban!
102
00:05:14,063 --> 00:05:16,232
ROOSEVELT HOTEL
103
00:05:31,080 --> 00:05:32,999
Maga a hoteligazgató?
104
00:05:33,499 --> 00:05:34,459
Igen.
105
00:05:35,918 --> 00:05:37,295
Az egyik vendégünk?
106
00:05:37,795 --> 00:05:38,671
Hogy én?
107
00:05:39,505 --> 00:05:42,841
Nem. Az egyik helyi védőügyvéd
magánnyomozója vagyok.
108
00:05:42,842 --> 00:05:45,844
Egy korábbi vendégükről érdeklődnék.
109
00:05:45,845 --> 00:05:48,805
Sajnálom, nem adhatok ki
információt vendégről.
110
00:05:48,806 --> 00:05:54,102
Aki után érdeklődöm,
igénybe vette egy hölgy szolgáltatásait,
111
00:05:54,103 --> 00:05:59,399
és, mondjuk úgy, közös üzletet folytattak
a hotelben augusztus 10-én este.
112
00:05:59,400 --> 00:06:03,195
Reméltem, hogy elkérhetem
az aznap esti biztonsági felvételeket.
113
00:06:03,196 --> 00:06:06,449
Fontos egy gyilkossági perben.
114
00:06:08,326 --> 00:06:11,870
Uram, akárki is legyen maga,
biztosan megérti,
115
00:06:11,871 --> 00:06:15,707
hogy bírói végzés nélkül
nem adhatok ki biztonsági felvételeket.
116
00:06:15,708 --> 00:06:20,629
Rendkívül bizalmasan kezeljük
a vendégkörünk adatait.
117
00:06:20,630 --> 00:06:22,465
Persze, megértem.
118
00:06:22,965 --> 00:06:27,219
Köztudott tény, hogy a hotelből
az utóbbi időben kiszivárgott
119
00:06:27,220 --> 00:06:31,890
néhány súlyos sztárbotrány,
ezért megértem a fokozott óvatosságot
120
00:06:31,891 --> 00:06:34,684
a vendégkör adatainak védelme érdekében.
121
00:06:34,685 --> 00:06:37,771
Az ilyesmi árt a hotel jó hírének,
122
00:06:37,772 --> 00:06:43,111
mint az is, hogy egy eszkortot megöltek,
miután az ön kitűnő létesítményében járt.
123
00:06:45,029 --> 00:06:45,905
Uram!
124
00:06:47,490 --> 00:06:48,783
Fenyegethet, ha akar,
125
00:06:49,367 --> 00:06:52,202
mindenfélével vádolhat a neten,
hívhatja a bulvárt.
126
00:06:52,203 --> 00:06:53,454
Nem újdonság.
127
00:06:54,914 --> 00:06:57,959
De nem adok ki
biztonsági felvételt végzés nélkül.
128
00:06:58,626 --> 00:07:00,753
Most pedig megkérem, hogy távozzon.
129
00:07:06,509 --> 00:07:09,095
Gondolom, ezer dolcsi sem győzi meg.
130
00:07:19,564 --> 00:07:24,235
AZ IGAZSÁG ÁRA
131
00:07:29,031 --> 00:07:30,575
Jó reggelt, Mrs. Welton!
132
00:07:31,325 --> 00:07:34,744
Ez az eredeti jelentés,
amit a kiérkező rendőr írt,
133
00:07:34,745 --> 00:07:35,913
Jackson járőr.
134
00:07:36,747 --> 00:07:38,833
Emlékszik erre a vallomásra?
135
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
Természetesen.
136
00:07:40,751 --> 00:07:43,587
Ő meg összefoglalta,
amit maga mondott, igaz?
137
00:07:43,588 --> 00:07:44,754
Igen.
138
00:07:44,755 --> 00:07:47,382
Az ott a maga szignója a vallomáson?
139
00:07:47,383 --> 00:07:48,508
Az enyém.
140
00:07:48,509 --> 00:07:51,928
Rendben. Mrs. Welton,
felolvasná, hogy mi áll benne?
141
00:07:51,929 --> 00:07:55,849
Tiltakozom! Más szavait próbálja
a tanú szájába adni.
142
00:07:55,850 --> 00:08:00,312
Bíró úr, a tanú szignózta a jelentést,
ezáltal sajátjaként fogadta el.
143
00:08:00,313 --> 00:08:03,524
Írásos nyoma van,
és az esküdtszéknek hallania kell.
144
00:08:04,400 --> 00:08:05,234
Elutasítom.
145
00:08:06,152 --> 00:08:08,279
Mrs. Welton, kérem, olvassa fel!
146
00:08:10,448 --> 00:08:14,785
„A sértett befordult az udvarára
Mercedes E60-as gépkocsijával,
147
00:08:15,411 --> 00:08:16,995
majd kiszállt a járműből,
148
00:08:16,996 --> 00:08:22,125
amikor egy 30-35 év körüli latinó férfi
behatolt a kapu záródása közben,
149
00:08:22,126 --> 00:08:25,796
és egy fekete,
rövid csövű revolvert szegezett rá.
150
00:08:27,882 --> 00:08:32,845
Aztán földre lökte és azt mondta neki,
lelövi, ha meg mer mukkanni.
151
00:08:35,431 --> 00:08:38,893
Felszólította, hogy nyissa ki
a bejárati ajtót.
152
00:08:39,393 --> 00:08:43,523
Bekötötte a szemét, és megkötözte a kezét,
majd kirabolta a házat.
153
00:08:45,942 --> 00:08:47,693
A sértett nem tudott...”
154
00:08:50,988 --> 00:08:52,573
Kérem, folytassa!
155
00:08:55,535 --> 00:08:59,329
„A sértett nem tudott
egyéb személyleírást adni a tettesről.”
156
00:08:59,330 --> 00:09:00,455
Köszönöm.
157
00:09:00,456 --> 00:09:04,668
Részletesen le tudta írni a fegyvert,
amit a rabló használt, igaz?
158
00:09:04,669 --> 00:09:08,964
Egyenesen az arcomba nyomta.
Higgye el, alaposan megnéztem!
159
00:09:08,965 --> 00:09:13,427
Le tudta írni a pisztoly típusát,
színét, még a cső hosszát is.
160
00:09:13,928 --> 00:09:16,556
- Mind fekete, nem?
- Itt én kérdezek.
161
00:09:17,348 --> 00:09:20,560
Le tudta írni a fegyvert,
de a gyanúsítottat nem.
162
00:09:21,227 --> 00:09:24,229
Annyit mondott,
hogy 30-35 körüli latinó férfi.
163
00:09:24,230 --> 00:09:27,524
Ez félmillió emberre igaz Los Angelesben.
164
00:09:27,525 --> 00:09:29,150
Pár órával később mégis
165
00:09:29,151 --> 00:09:33,154
gond nélkül rámutatott az ügyfelemre
egy rendőrségi fotóalbumban?
166
00:09:33,155 --> 00:09:37,826
A személyleírás és felismerés között
hatalmas a különbség.
167
00:09:37,827 --> 00:09:43,249
A képet látva tudtam, hogy ő az,
olyan biztosan, mint hogy ott ül.
168
00:09:43,833 --> 00:09:46,126
Ezt töröljék, nem a kérdésre válaszol.
169
00:09:46,127 --> 00:09:49,879
Tiltakozom! Ezek nem kérdések,
csak sima általánosítások.
170
00:09:49,880 --> 00:09:52,424
A törlés kérelmének nincs alapja.
171
00:09:52,425 --> 00:09:54,093
A kérelmet elutasítom.
172
00:09:54,802 --> 00:09:57,763
Tegye fel a következő kérdést!
És az kérdés legyen!
173
00:09:58,681 --> 00:10:00,308
Rendben, bíró úr. Köszönöm.
174
00:10:01,726 --> 00:10:04,477
Mrs. Welton, feltűnt, hogy szemüveges.
175
00:10:04,478 --> 00:10:06,980
Magán volt a szóban forgó napon is?
176
00:10:06,981 --> 00:10:07,898
Nem.
177
00:10:08,941 --> 00:10:13,821
Kontaktlencsét viseltem.
Sokkal jobban látok úgy, mint szemüvegben.
178
00:10:14,739 --> 00:10:16,073
Dolgozik, Mrs. Welton?
179
00:10:16,907 --> 00:10:19,492
Rég felmondtam,
hogy a háztartást vezessem.
180
00:10:19,493 --> 00:10:20,620
Háztartásbeli?
181
00:10:21,203 --> 00:10:22,912
- Igen.
- Brentwoodban?
182
00:10:22,913 --> 00:10:24,456
Igen, ott lakom.
183
00:10:24,457 --> 00:10:26,791
Ne értsen félre! Gyönyörű környék.
184
00:10:26,792 --> 00:10:30,253
Csak hát brentwoodi háziasszonyként
kötve hiszem,
185
00:10:30,254 --> 00:10:33,256
hogy sok, ügyfelemhez hasonló
férfival találkozik.
186
00:10:33,257 --> 00:10:35,508
Kopasz, tetovált arcú.
187
00:10:35,509 --> 00:10:37,802
Megértem, hogy a pillanat hevében...
188
00:10:37,803 --> 00:10:40,056
Nem zavarodtam össze, Mr. Haller.
189
00:10:40,640 --> 00:10:42,432
És tudom, mire játszik.
190
00:10:42,433 --> 00:10:45,852
De felismerem a férfit,
aki fegyvert fogott rám,
191
00:10:45,853 --> 00:10:47,771
és halállal fenyegetett.
192
00:10:47,772 --> 00:10:51,232
Egy életre megjegyeztem az arcát.
193
00:10:51,233 --> 00:10:54,904
Az ügyfele volt az, aki ott ül.
194
00:10:57,865 --> 00:11:00,575
Bíró úr, beszélhetnék a védencemmel?
195
00:11:00,576 --> 00:11:02,286
Fogja rövidre, Mr. Haller!
196
00:11:04,914 --> 00:11:06,498
Nem tudom megingatni.
197
00:11:06,499 --> 00:11:08,041
Mi a faszt mondott?
198
00:11:08,042 --> 00:11:09,209
- Nyugalom!
- Mi?
199
00:11:09,210 --> 00:11:11,461
Azt mondta, megingatja. Bassza meg!
200
00:11:11,462 --> 00:11:13,339
Azt mondtam, van rá esély.
201
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
Rendet!
202
00:11:18,886 --> 00:11:20,262
Rendet a teremben!
203
00:11:21,514 --> 00:11:23,264
- Megsérült?
- Semmi bajom.
204
00:11:23,265 --> 00:11:24,600
Kapja be!
205
00:11:25,184 --> 00:11:26,893
Na jó, elég legyen!
206
00:11:26,894 --> 00:11:27,978
Rendet!
207
00:11:28,562 --> 00:11:30,189
Maradjanak, ahol vannak!
208
00:11:37,863 --> 00:11:40,281
Ügyvéd úr, igényel orvosi ellátást?
209
00:11:40,282 --> 00:11:42,910
Nem, bíró úr. Köszönöm, jól vagyok.
210
00:11:45,913 --> 00:11:50,083
Hölgyeim és uraim,
elnézést kérek az előbbi incidensért!
211
00:11:50,084 --> 00:11:53,087
A tárgyalóteremben
nem megengedett az erőszak.
212
00:11:53,963 --> 00:11:57,382
Jöjjenek ide, kérem!
Maga távozhat, Mrs. Welton.
213
00:11:57,383 --> 00:11:58,467
Köszönöm.
214
00:12:07,268 --> 00:12:10,979
Ms. Lopez, sajnos,
mivel Mr. Guerrero az ügyvédjére támadt,
215
00:12:10,980 --> 00:12:13,314
a tárgyalás nem folytatható.
216
00:12:13,315 --> 00:12:15,400
Tessék? Bíró úr, ezt nem teheti!
217
00:12:15,401 --> 00:12:16,527
Hogy mondja?
218
00:12:17,737 --> 00:12:21,823
Elnézést, bíró úr, de attól tartok,
a vádlott manipulálta a bíróságot.
219
00:12:21,824 --> 00:12:26,077
- Tudta, hogy ez véget vet az eljárásnak.
- Alaptalan vádaskodás.
220
00:12:26,078 --> 00:12:28,955
Mit ér vele? Újra vád alá helyezhető.
221
00:12:28,956 --> 00:12:31,083
- Egek!
- Fejezzék be!
222
00:12:32,418 --> 00:12:37,006
Ms. Lopez, átérzem a helyzetét,
de kénytelen vagyok elutasítani.
223
00:12:37,631 --> 00:12:39,758
Az esküdtek látták az esetet,
224
00:12:39,759 --> 00:12:42,927
végletekig elfogultak lesznek
a vádlottal szemben.
225
00:12:42,928 --> 00:12:44,429
Ahogy Mr. Haller mondta,
226
00:12:44,430 --> 00:12:48,308
a vád rövid időn belül
új eljárást indíthat Mr. Guerrero ellen.
227
00:12:48,309 --> 00:12:50,643
Akár még testi sértésért is.
228
00:12:50,644 --> 00:12:52,772
Ezennel megszüntetem az eljárást.
229
00:13:07,036 --> 00:13:09,205
Komolyan, Haller? Már megint?
230
00:13:09,872 --> 00:13:12,540
- Nem is te lennél.
- Ja, ez?
231
00:13:12,541 --> 00:13:14,502
Semmiség, kis jellemformálás.
232
00:13:15,878 --> 00:13:19,297
Vajon miért akarnak annyian bemosni neked?
233
00:13:19,298 --> 00:13:22,008
Mit mondhatnék? Erős érzelmeket váltok ki.
234
00:13:22,009 --> 00:13:24,093
Így is lehet mondani.
235
00:13:24,094 --> 00:13:26,095
Ugyan már! Lehetnél elnézőbb.
236
00:13:26,096 --> 00:13:30,351
Rossz napom volt.
Mostanában eléggé rám jár a rúd.
237
00:13:31,477 --> 00:13:33,938
Ha rossz napom van, tudod, mi vidít fel?
238
00:13:34,855 --> 00:13:35,689
Vigaszkaja.
239
00:13:36,690 --> 00:13:39,693
Na kezdjük érteni egymást!
Mi a kedvenc helyed?
240
00:13:41,153 --> 00:13:42,404
Talán a Cole’s.
241
00:13:42,905 --> 00:13:46,867
Nincs, amit egy ütős Negroni
és egy jó francia mártogatós ne orvosolna.
242
00:13:47,660 --> 00:13:51,704
A Cole’s, mi? Oda mentél,
miután lealáztalak a Trammell-ügyben?
243
00:13:51,705 --> 00:13:52,873
Viszlát, Haller!
244
00:14:11,725 --> 00:14:14,811
- Jó ég, Mr. Haller! Mi történt?
- Ne aggódj, Eddie!
245
00:14:14,812 --> 00:14:19,191
Szakmai ártalom. Ezért jó,
ha van egy váltás ruha a csomagtartóban.
246
00:14:20,776 --> 00:14:23,069
- Hova, jefe?
- A Cédrus Kórházba.
247
00:14:23,070 --> 00:14:24,028
Rosszul van?
248
00:14:24,029 --> 00:14:26,699
Egy barátomért megyünk,
és késésben vagyok.
249
00:14:42,673 --> 00:14:44,091
- Helló, kölyök!
- Szia!
250
00:14:45,467 --> 00:14:46,719
Új sofőr?
251
00:14:47,219 --> 00:14:50,263
Hosszú történet.
Eddie, ő itt Jogász. Jogász, Eddie.
252
00:14:50,264 --> 00:14:52,098
- Örvendek!
- És hogy vagy?
253
00:14:52,099 --> 00:14:55,686
Most már jól, de a gyerekek
el akarnak beszélgetni velem.
254
00:14:56,270 --> 00:14:57,854
Tudom, mi lesz a vége.
255
00:14:57,855 --> 00:15:00,566
Be akarnak dugni valahova.
256
00:15:02,234 --> 00:15:05,194
Na de nem traktállak a bajommal.
257
00:15:05,195 --> 00:15:09,073
Hogy ment a mai ügy?
Bevetetted a véres trükköt?
258
00:15:09,074 --> 00:15:10,701
Még szép! Be is jött.
259
00:15:12,244 --> 00:15:15,330
Istenem! Ez a régi szép időkből való.
260
00:15:15,331 --> 00:15:21,378
Fogadok, hogy ma már nincs olyan bíró,
aki hallott volna erről a húzásról.
261
00:15:22,922 --> 00:15:24,130
- Megvagy?
- Igen.
262
00:15:24,131 --> 00:15:25,215
- Oké.
- Köszi.
263
00:15:25,883 --> 00:15:26,967
Köszönjük!
264
00:15:30,679 --> 00:15:33,097
Hány vérkapszula kellett hozzá?
265
00:15:33,098 --> 00:15:35,516
Eggyel kisiklattam az eljárást.
266
00:15:35,517 --> 00:15:38,019
Volt nálam tartalék, de nem kellett.
267
00:15:38,020 --> 00:15:42,649
És most, hogy a tanú látta
a vádlott erőszakos oldalát,
268
00:15:42,650 --> 00:15:45,235
nincs az az isten, hogy újra tanúskodjon.
269
00:15:45,736 --> 00:15:49,155
Vádalku lesz belőle.
Guerrero öt évet kap 15 helyett.
270
00:15:49,156 --> 00:15:51,282
Ebben a játékban ez már győzelem.
271
00:15:51,283 --> 00:15:53,910
Ja, csak ne ütne ilyen bivalyerőset!
272
00:15:53,911 --> 00:15:55,204
Ez az árnyoldala.
273
00:15:56,747 --> 00:15:59,792
Eddie, amit a kocsiban hallasz,
itt is marad, ugye?
274
00:16:00,376 --> 00:16:01,418
Naná, Mr. Haller!
275
00:16:02,002 --> 00:16:04,879
De meg kell hagyni, ez nagyon gengszteres.
276
00:16:04,880 --> 00:16:09,258
Ha bűnözőket akarsz képviselni,
néha muszáj a szabályaik szerint játszani.
277
00:16:09,259 --> 00:16:13,514
Igen, de ez volt az utolsó,
nem hiányzik még egy Guerrero.
278
00:16:14,181 --> 00:16:16,975
Én mondom, a többi ügyemhez képest...
279
00:16:16,976 --> 00:16:19,478
A gyilkossági ügy? Hogy halad?
280
00:16:19,979 --> 00:16:21,062
Nem túl jól.
281
00:16:21,063 --> 00:16:24,650
Halasztást kellett kérnem,
mert az ügyfelem kórházba került.
282
00:16:25,234 --> 00:16:28,445
És betörtek a házamba.
283
00:16:29,029 --> 00:16:31,365
Héctor Moya lehetett.
284
00:16:31,865 --> 00:16:33,449
Fiam, ez nem jó.
285
00:16:33,450 --> 00:16:37,037
- És most hogyan tovább?
- Mit tehetnék? Húzzam meg magam?
286
00:16:38,288 --> 00:16:41,416
Mintha nem akarnák,
hogy beleássam magam az ügybe.
287
00:16:41,417 --> 00:16:42,876
Mert tényleg nem!
288
00:16:43,460 --> 00:16:45,753
Mickey, légy óvatos!
289
00:16:45,754 --> 00:16:47,922
Rablónál művért bevetni egy dolog...
290
00:16:47,923 --> 00:16:49,424
LORNA
MIKOR JÖSSZ VISSZA?
291
00:16:49,425 --> 00:16:51,467
...de a kartell nem játék.
292
00:16:51,468 --> 00:16:52,427
HOLNAP.
293
00:16:52,428 --> 00:16:53,887
Bárkit levadásznak.
294
00:16:54,471 --> 00:16:58,099
Ide hallgass, attól még,
hogy egyedül élsz,
295
00:16:58,100 --> 00:17:00,728
nem kellene megfeledkezned
a szeretteidről.
296
00:17:23,000 --> 00:17:24,500
Szűkös a költségvetés,
297
00:17:24,501 --> 00:17:28,004
úgyhogy a táncstúdiómat
ezzel a TikTok-videóval reklámozom.
298
00:17:28,005 --> 00:17:32,050
Már attól meghúzódott a combizmom,
hogy nézem. Elképesztő vagy!
299
00:17:32,051 --> 00:17:33,217
Az a mi tetőnk?
300
00:17:33,218 --> 00:17:36,430
Aha. Hajnali ötkor vettem fel,
hogy ne kapjanak el.
301
00:17:37,014 --> 00:17:39,098
- Aki mer, az nyer.
- Jó reggelt!
302
00:17:39,099 --> 00:17:40,433
- Szia!
- Szia, Mick!
303
00:17:40,434 --> 00:17:41,476
Van már valami?
304
00:17:41,477 --> 00:17:43,395
Az attól függ.
305
00:17:43,979 --> 00:17:45,981
Kezdjük a kuncsaftokkal?
306
00:17:48,525 --> 00:17:49,526
Oké.
307
00:17:50,611 --> 00:17:51,779
Brad Nelson.
308
00:17:52,362 --> 00:17:55,239
Glory első találkozója a halála estéjén.
309
00:17:55,240 --> 00:17:57,408
Nem sokan használnak valódi nevet,
310
00:17:57,409 --> 00:18:01,913
amikor éjjeli pillangót bérelnek,
de nem volt nehéz kideríteni,
311
00:18:01,914 --> 00:18:05,792
{\an8}hogy a szobát Brad Parsons
foglalta le Des Moines-ból.
312
00:18:05,793 --> 00:18:08,377
Nem valami kreatív álnév.
313
00:18:08,378 --> 00:18:11,255
Gyanítom, hogy Bradnek nem ez az erőssége.
314
00:18:11,256 --> 00:18:14,425
Vállalatvezetési tanácsadó
egy mezőgazdasági cégnél,
315
00:18:14,426 --> 00:18:18,054
és el kellett érnie a kései járatot,
ezért a korai randi.
316
00:18:18,055 --> 00:18:20,098
Megerősítették, hogy a gépen ült.
317
00:18:20,099 --> 00:18:23,684
{\an8}Aztán biztos hazafelé tartott
a gyanútlan Mrs. Parsonshoz.
318
00:18:23,685 --> 00:18:25,104
De a másik kuncsaft?
319
00:18:25,604 --> 00:18:27,396
Daniel Price, igazi szellem.
320
00:18:27,397 --> 00:18:31,651
{\an8}A Rooseveltben nem volt szobafoglalás
ezen a néven aznap este.
321
00:18:31,652 --> 00:18:35,571
A 837-es szoba is üres volt,
ahol állítólag tartózkodott.
322
00:18:35,572 --> 00:18:38,950
De Julian azt mondta,
felhívta a fickót, és ott volt.
323
00:18:38,951 --> 00:18:40,244
Hivatalosan nem.
324
00:18:40,828 --> 00:18:42,370
És ahogy sejthető volt,
325
00:18:42,371 --> 00:18:45,290
{\an8}nem tudtam megszerezni
a biztonsági felvételeket.
326
00:18:46,291 --> 00:18:48,709
Bírói végzés nélkül nem megy.
327
00:18:48,710 --> 00:18:49,794
Egyelőre hagyjuk.
328
00:18:49,795 --> 00:18:53,048
Amíg nem tudom, mi folyik itt,
ne ijesszünk el senkit!
329
00:18:53,590 --> 00:18:56,092
Mi van a vád alá helyezéssel? Ma lesz?
330
00:18:56,093 --> 00:19:00,930
Igen. Julian kikerült a kórházból,
és rabszállító hozza a bíróságra.
331
00:19:00,931 --> 00:19:04,976
Oké. Említetted,
hogy új az ügyész. Riverside-ból?
332
00:19:04,977 --> 00:19:07,395
Igen, a neve William Forsythe.
333
00:19:07,396 --> 00:19:11,023
Zöldfülűnek tűnik.
Főként fellebbezésekkel foglalkozott.
334
00:19:11,024 --> 00:19:15,069
Fellebbezéssel? Ha mázlink van,
nem ismeri a tárgyalási fortélyokat.
335
00:19:15,070 --> 00:19:16,362
Remélem, igazad van,
336
00:19:16,363 --> 00:19:19,241
mert muszáj elintézned Julian óvadékát.
337
00:19:20,075 --> 00:19:23,620
A jó hír, hogy Daviddel
van elég pénzük kifizetni.
338
00:19:24,121 --> 00:19:26,790
A séffel ellentétben, akit képviseltünk.
339
00:19:27,749 --> 00:19:29,375
Na jó, indulok a bíróságra.
340
00:19:29,376 --> 00:19:32,795
Velem jössz, vagy maradsz még poénkodni?
341
00:19:32,796 --> 00:19:34,214
Oké, megyek.
342
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
Sok sikert!
343
00:19:38,802 --> 00:19:42,597
Figyelj csak, melyik hotel
biztonsági felvételeiről beszéltél?
344
00:19:42,598 --> 00:19:44,308
A Rooseveltéről. Miért?
345
00:19:44,808 --> 00:19:46,185
Támadt egy ötletem.
346
00:19:47,936 --> 00:19:49,687
Engedélyezem az óvadékot.
347
00:19:49,688 --> 00:19:55,402
Az előzetes meghallgatás 16-án lesz
a 914-es tárgyalóteremben.
348
00:19:56,278 --> 00:19:59,238
- Ott az embered.
- Ha ez minden...
349
00:19:59,239 --> 00:20:00,239
Istenem!
350
00:20:00,240 --> 00:20:02,492
Rendben, ügyvéd úr. Köszönöm.
351
00:20:03,785 --> 00:20:05,161
A következő eset?
352
00:20:05,162 --> 00:20:06,913
Mickey Haller!
353
00:20:06,914 --> 00:20:08,539
William Forsythe.
354
00:20:08,540 --> 00:20:12,668
Habár rajongásnak tűnhet,
bevallom, óriási megtiszteltetés.
355
00:20:12,669 --> 00:20:16,798
Az első nagy ügyem Los Angelesben,
és maga az ellenfelem?
356
00:20:17,299 --> 00:20:19,133
A hírneve megelőzi.
357
00:20:19,134 --> 00:20:21,761
Igyekszem felnőni hozzá. Köszönöm.
358
00:20:21,762 --> 00:20:22,679
Nincs mit.
359
00:20:23,180 --> 00:20:25,557
Figyeljen, csak annyit mondanék,
360
00:20:26,058 --> 00:20:29,310
hogy nem vagyok
a túlzott ellenségeskedés híve.
361
00:20:29,311 --> 00:20:34,815
Mindketten végezzük a munkánkat,
de attól lehetünk civilizáltak, igaz?
362
00:20:34,816 --> 00:20:37,236
Abszolút, a számból vette ki a szót.
363
00:20:38,195 --> 00:20:39,071
Nagyszerű.
364
00:20:41,114 --> 00:20:43,491
- Hát sok sikert!
- Magának is!
365
00:20:43,492 --> 00:20:44,701
Igen. Kösz.
366
00:20:48,205 --> 00:20:50,582
Megőrültem, vagy ez a szerencsenapunk?
367
00:20:51,166 --> 00:20:54,127
Az első kérdésre a válasz mindig igen.
368
00:20:54,628 --> 00:20:56,379
A másikban nem vagyok biztos.
369
00:20:56,380 --> 00:21:00,591
76127, Állam kontra Julian La Cosse.
370
00:21:00,592 --> 00:21:02,760
A vád nevében William Forsythe.
371
00:21:02,761 --> 00:21:04,804
A védelem nevében Mickey Haller.
372
00:21:04,805 --> 00:21:07,139
Lemond a vád ismertetéséről?
373
00:21:07,140 --> 00:21:10,101
Igen. Lemondunk,
és a jognyilatkozatról is,
374
00:21:10,102 --> 00:21:12,645
ügyfelem ártatlannak vallja magát.
375
00:21:12,646 --> 00:21:14,563
Óvadék megállapítását kérjük.
376
00:21:14,564 --> 00:21:15,731
Hallgatom.
377
00:21:15,732 --> 00:21:18,025
Bírónő, védencem büntetlen előéletű.
378
00:21:18,026 --> 00:21:19,902
Sosem volt letartóztatva.
379
00:21:19,903 --> 00:21:22,238
Stabil élettársi kapcsolatban él,
380
00:21:22,239 --> 00:21:26,742
párjával kisvállalkozók,
és a közösség megbecsült tagjai.
381
00:21:26,743 --> 00:21:29,787
Kizárható a szökés,
és beleegyezünk a felügyeletbe.
382
00:21:29,788 --> 00:21:35,668
Egészségi állapotát tekintve
a bebörtönzés komoly kockázatot jelentene.
383
00:21:35,669 --> 00:21:40,214
Ami az óvadékot illeti,
Mr. Forsythe-tal biztos megegyezünk.
384
00:21:40,215 --> 00:21:44,593
Végül is semmi szükség
túlzott ellenségeskedésre, igaz?
385
00:21:44,594 --> 00:21:45,678
Mr. Forsythe?
386
00:21:45,679 --> 00:21:47,055
Igen, bírónő.
387
00:21:47,556 --> 00:21:50,099
Kaphatnék egy percet?
388
00:21:50,100 --> 00:21:51,268
Köszönöm.
389
00:21:54,313 --> 00:21:55,188
Megvan.
390
00:21:58,650 --> 00:22:02,320
Habár örömmel támogatnám
Mr. Haller indítványát,
391
00:22:02,321 --> 00:22:06,782
attól tartok, a vád kénytelen
határozottan ellenezni az óvadékot.
392
00:22:06,783 --> 00:22:10,370
A körülmények ismeretében
egyértelműen vitatható.
393
00:22:10,954 --> 00:22:11,996
Körülmények?
394
00:22:11,997 --> 00:22:16,792
Igen. Ezennel módosítom a vádat
súlyosbító körülményre hivatkozással
395
00:22:16,793 --> 00:22:19,545
a büntető törvénykönyv
190. szakasza alapján.
396
00:22:19,546 --> 00:22:24,175
Ugyanis gyújtóeszközt használtak
a gyilkosság elkövetése során.
397
00:22:24,176 --> 00:22:26,302
Milyen gyújtóeszközről beszél?
398
00:22:26,303 --> 00:22:30,139
Bizonyíték van rá,
hogy a vádlott ilyen eszközt használt,
399
00:22:30,140 --> 00:22:34,393
hogy tüzet gyújtson az áldozat lakásán,
hogy eltüntesse a nyomait.
400
00:22:34,394 --> 00:22:36,520
Még ha így is van, irreleváns.
401
00:22:36,521 --> 00:22:39,816
Kivéve, ha a szerkezettel
követték el a gyilkosságot.
402
00:22:40,400 --> 00:22:42,610
Igen, Mr. Haller jól mondja.
403
00:22:42,611 --> 00:22:47,198
Ez a végleges boncolási jegyzőkönyv.
404
00:22:47,199 --> 00:22:51,744
Mint látni fogják,
az áldozat nyelvcsonttörést szenvedett,
405
00:22:51,745 --> 00:22:56,290
ami fojtogatásra utal,
de a halottkém megállapította,
406
00:22:56,291 --> 00:23:00,711
hogy az áldozat tüdejében
füst is volt a halála időpontjában,
407
00:23:00,712 --> 00:23:05,216
ami azt jelenti, hogy a halálát
nem fojtogatás okozta,
408
00:23:05,217 --> 00:23:07,469
hanem az azt követő füstbelégzés.
409
00:23:08,303 --> 00:23:11,430
Egészen addig életben volt,
míg a füst végzett vele.
410
00:23:11,431 --> 00:23:15,351
Bírónő, eddig nem állt rendelkezésünkre
a jegyzőkönyv másolata.
411
00:23:15,352 --> 00:23:17,603
Hamarabb ismertettem volna, bírónő,
412
00:23:17,604 --> 00:23:20,981
de Mr. Haller
azonnal óvadékért folyamodott.
413
00:23:20,982 --> 00:23:25,236
Ráadásul mi is csak ma reggel
kaptuk meg a jegyzőkönyvet.
414
00:23:25,237 --> 00:23:30,533
Mindenesetre a gyújtóeszköz
szerepel a rendőrségi jelentésben.
415
00:23:30,534 --> 00:23:33,077
Amit az irodám szintén nem kapott meg.
416
00:23:33,078 --> 00:23:35,122
Nem? Hallatlan.
417
00:23:41,628 --> 00:23:42,920
Elnézést, bírónő!
418
00:23:42,921 --> 00:23:44,880
Ügyvéd úr, ez mit jelent?
419
00:23:44,881 --> 00:23:46,550
Egy pillanat!
420
00:23:50,053 --> 00:23:52,471
Mr. Haller, a kezem meg van kötve.
421
00:23:52,472 --> 00:23:55,808
Súlyosbító körülmény
felmerülése esetén óvadék kizárva,
422
00:23:55,809 --> 00:23:58,561
amennyiben a védelem nem tudja cáfolni.
423
00:23:58,562 --> 00:24:00,855
Nem látok erre utaló bizonyítékot.
424
00:24:00,856 --> 00:24:02,982
Akkor visszavonom az indítványt,
425
00:24:02,983 --> 00:24:06,152
és majd később felülvizsgáljuk
az óvadék kérdését.
426
00:24:06,153 --> 00:24:09,239
Rendben.
A vádlott egyelőre előzetesben marad.
427
00:24:09,823 --> 00:24:12,199
Előzetes meghallgatás
428
00:24:12,200 --> 00:24:15,412
jövő hónap 22-én
429
00:24:15,912 --> 00:24:17,371
Batista bírónál.
430
00:24:17,372 --> 00:24:18,831
Mindenkinek megfelel?
431
00:24:18,832 --> 00:24:20,167
Nekem igen, bírónő.
432
00:24:21,293 --> 00:24:23,002
Igen, bírónő. Megfelel.
433
00:24:23,003 --> 00:24:25,588
Ez valami vicc? Börtönben kell maradnom?
434
00:24:25,589 --> 00:24:28,257
- Ne most!
- Szeretne még valamit?
435
00:24:28,258 --> 00:24:29,843
Nem, bírónő. Köszönjük!
436
00:24:30,510 --> 00:24:34,681
Egy szót se. Holnap megbeszéljük.
Addig is kitartás! Rendben?
437
00:24:35,265 --> 00:24:37,683
Julian! Semmi baj. Minden rendben lesz.
438
00:24:37,684 --> 00:24:39,603
Ne! Engedjenek el!
439
00:24:48,195 --> 00:24:51,322
Még hogy zöldfülű!
Most jött ide Riverside-ból, mi?
440
00:24:51,323 --> 00:24:53,240
Ez egy cápa.
441
00:24:53,241 --> 00:24:56,619
Csak játssza a tutyimutyit,
miközben feni ránk a fogát.
442
00:24:56,620 --> 00:24:59,872
De te majd jól orrba vágod,
ahogy a cápákat szoktad.
443
00:24:59,873 --> 00:25:01,332
Vagy a grizzlyket?
444
00:25:01,333 --> 00:25:02,708
- Mennem kell!
- Hova?
445
00:25:02,709 --> 00:25:05,503
Héctor Moya iratainak
megszerzésén agyalok.
446
00:25:05,504 --> 00:25:08,840
- Igen.
- Engedj el délután koreai hámlasztásra!
447
00:25:09,508 --> 00:25:11,927
- Mire?
- Késő nemet mondani. Befizettem.
448
00:25:13,136 --> 00:25:15,931
- Jó, kímélj meg a részletektől!
- Rendben.
449
00:25:18,892 --> 00:25:20,309
Hogy csinálod ezt?
450
00:25:20,310 --> 00:25:21,311
Mit?
451
00:25:23,063 --> 00:25:27,192
Hogyan öntesz lelket valakibe,
amikor börtönben marad az, akit szeret?
452
00:25:28,527 --> 00:25:31,446
Vagy az összes többi rémes helyzetben?
453
00:25:32,280 --> 00:25:34,282
Ezt nem tanítják a jogon.
454
00:25:34,824 --> 00:25:35,951
Valóban nem.
455
00:25:36,952 --> 00:25:38,370
Menj! Beszélek vele.
456
00:25:39,037 --> 00:25:40,788
- Biztos?
- Igen.
457
00:25:40,789 --> 00:25:41,748
Köszönöm.
458
00:25:42,249 --> 00:25:43,208
Sok sikert!
459
00:25:54,094 --> 00:25:57,764
David! Sajnálom, hogy nem úgy alakult,
ahogy szerettük volna.
460
00:26:03,270 --> 00:26:08,525
Ma reggel meglátogattam Juliant,
és képtelen volt a szemembe nézni.
461
00:26:10,569 --> 00:26:11,903
Valamit nem mond el.
462
00:26:12,487 --> 00:26:13,446
Valami rosszat.
463
00:26:14,739 --> 00:26:15,740
Érzem.
464
00:26:17,409 --> 00:26:19,661
Ha belegondolok, min megy keresztül...
465
00:26:21,246 --> 00:26:25,583
Elintézhetem, hogy legalább
biztonságosabb részlegre kerüljön,
466
00:26:25,584 --> 00:26:27,377
ahol jobban vigyáznak rá.
467
00:26:28,253 --> 00:26:29,379
Köszönöm.
468
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
Megvan Stacy Campbell.
469
00:26:33,300 --> 00:26:35,844
A nő, aki bemutatta Juliant Giselle-nek.
470
00:26:36,344 --> 00:26:40,307
Vagy Glorynak. Akárhogy is hívták.
471
00:26:40,807 --> 00:26:42,642
Úgy tudom, beszélni akar vele.
472
00:26:43,143 --> 00:26:43,977
Tessék.
473
00:26:46,688 --> 00:26:47,896
Csillagszemű Stacy.
474
00:26:47,897 --> 00:26:50,816
Igen, most épp a hippikorszakát éli.
475
00:26:50,817 --> 00:26:54,236
Ezt játssza. De ne várja,
hogy bemegy az irodájába!
476
00:26:54,237 --> 00:26:57,866
Ha bármit ki akar szedni belőle,
hívja meg vacsorára!
477
00:26:58,366 --> 00:27:00,576
Puccos helyre. Az olcsót nem csípi.
478
00:27:00,577 --> 00:27:01,578
Vettem.
479
00:27:05,081 --> 00:27:08,250
Nem akarok hazudni, David.
Átköltöztethetem Juliant,
480
00:27:08,251 --> 00:27:12,171
de a legnagyobb kihívás nem az,
ami odabent történhet vele,
481
00:27:12,172 --> 00:27:15,341
hanem az, hogy bent van, távol magától.
482
00:27:15,342 --> 00:27:18,469
Ezért fontos gyorsan lépnünk.
Semmi késlekedés.
483
00:27:18,470 --> 00:27:21,765
Minél előbb győzünk,
annál előbb kiengedik.
484
00:27:23,475 --> 00:27:25,143
Ha győzünk.
485
00:27:39,199 --> 00:27:41,910
Tényleg ennyi év telt el Culhane órái óta?
486
00:27:43,036 --> 00:27:44,079
Gyilkos Culhane.
487
00:27:44,663 --> 00:27:47,582
Ma is előjön rémálmaimban,
amikor először rám bökött.
488
00:27:48,083 --> 00:27:51,169
Nemzetközi Cipőgyár kontra Washington.
489
00:27:52,212 --> 00:27:54,380
„A személyi joghatóság alkotmányos,
490
00:27:54,381 --> 00:27:58,509
amíg a vádlott kapcsolatban áll
az állammal, ahol a pert indítják.”
491
00:27:58,510 --> 00:28:02,429
Óra után a mosdóban hánytam.
Kösz, hogy fogtad a hajamat.
492
00:28:02,430 --> 00:28:06,308
Szívesen! Az első évben
a közös trauma hozott össze minket.
493
00:28:06,309 --> 00:28:10,604
Csak veled tudtam beszélni. Megfogadtuk,
hogy mindig számíthatunk egymásra.
494
00:28:10,605 --> 00:28:14,859
És emlékszem, szerettél wellnessezni
egy-egy kemény vizsga után...
495
00:28:16,111 --> 00:28:19,989
Mit csinálsz? Még mindig
annak a védőügyvédnek dolgozol?
496
00:28:21,408 --> 00:28:25,703
- Régebben nem a férjed volt?
- Ez nagyon hosszú történet.
497
00:28:25,704 --> 00:28:29,748
Az a jó benne, hogy talán bevesz társnak,
ha meglesz a szakvizsgám.
498
00:28:29,749 --> 00:28:32,377
Már ha sikerül.
499
00:28:32,877 --> 00:28:35,170
És újra férjhez mentem.
500
00:28:35,171 --> 00:28:36,673
Gratulálok!
501
00:28:37,173 --> 00:28:40,844
Ez is hosszú történet.
Ő az egyik magánnyomozónk.
502
00:28:41,344 --> 00:28:43,554
Csak az számít, hogy boldog vagy.
503
00:28:43,555 --> 00:28:45,265
Ámen.
504
00:28:46,766 --> 00:28:48,934
És veled mi újság?
505
00:28:48,935 --> 00:28:52,271
Nem annak a szövetségi bírónak
voltál a titkárnője?
506
00:28:52,272 --> 00:28:54,274
De, még mindig. Pasadenában.
507
00:28:54,774 --> 00:28:57,152
Pasadenában?
508
00:28:57,652 --> 00:29:01,072
Szerencsére ma szabadnapunk van
bírói konferencia miatt.
509
00:29:01,573 --> 00:29:02,615
Szerencsére.
510
00:29:03,450 --> 00:29:06,493
Figyelj, mivel nem kell
visszamenned dolgozni,
511
00:29:06,494 --> 00:29:09,581
beülhetnénk az egykori törzshelyünkre.
512
00:29:10,498 --> 00:29:12,792
Ahol korlátlanul vedeltük a szodzsut?
513
00:29:13,293 --> 00:29:16,963
A szodzsut, igen. A vendégem vagy.
514
00:29:19,299 --> 00:29:21,885
Lassan indulhatnánk is.
Felforrtam idebent.
515
00:29:26,890 --> 00:29:30,809
Csodásan nézel ki.
Komolyan veszed a 12 lépést.
516
00:29:30,810 --> 00:29:32,603
Kösz. És rengeteget dolgozom.
517
00:29:32,604 --> 00:29:35,731
Saját stúdiót nyitottam.
„TáncLettskék Tánciskola.”
518
00:29:35,732 --> 00:29:37,274
Kövess minket TikTokon!
519
00:29:37,275 --> 00:29:40,027
Tánciskola? Szuper!
520
00:29:40,028 --> 00:29:41,320
Annyira nem.
521
00:29:41,321 --> 00:29:43,655
Az üzletvezetés durvább, mint hittem.
522
00:29:43,656 --> 00:29:46,074
Részmunkaidőben ügyvédi irodában tolom.
523
00:29:46,075 --> 00:29:48,869
Ja, élni is kell valamiből, igaz?
524
00:29:48,870 --> 00:29:51,122
Ezért kértelek, hogy találkozzunk.
525
00:29:51,831 --> 00:29:55,376
Próbálok infót szerezni egy ügyben.
Gondoltam, segíthetnél.
526
00:29:56,377 --> 00:29:57,629
Miféle infót?
527
00:29:58,421 --> 00:30:00,756
Van kontaktod a Rooseveltnél?
528
00:30:00,757 --> 00:30:03,592
Régen sorra szállítottad
a sztárpletykákat.
529
00:30:03,593 --> 00:30:05,177
Gondoltam, van forrásod.
530
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
Az attól függ.
531
00:30:07,347 --> 00:30:09,891
Meddig lennél hajlandó elmenni érte?
532
00:30:10,809 --> 00:30:12,059
Utánanéztem.
533
00:30:12,060 --> 00:30:15,270
Tudom, hogy nem huszadrangú
ügyvédi irodában tolod.
534
00:30:15,271 --> 00:30:17,314
A lincolnos csávónak dolgozol.
535
00:30:17,315 --> 00:30:19,066
- Mire célzol, Ty?
- Tessék?
536
00:30:19,067 --> 00:30:20,609
Még mindig nem esett le?
537
00:30:20,610 --> 00:30:23,779
Dobj meg némi szaftos pletykával
a híres főnöködről!
538
00:30:23,780 --> 00:30:26,866
Azt beszélik, hogy lefeküdt
az utolsó ügyfelével.
539
00:30:28,117 --> 00:30:31,662
- Azzal kezdhetnék valamit.
- Nem infót cserélni jöttem.
540
00:30:31,663 --> 00:30:36,166
Az említett 12 lépés egyike
a mélyreható erkölcsi leltár készítése.
541
00:30:36,167 --> 00:30:39,545
Régebben valóban ezt csináltam,
de ma már nem.
542
00:30:39,546 --> 00:30:42,507
Tök jó, csak abból
nem kaparod össze a lakbért.
543
00:30:43,091 --> 00:30:46,261
Ha nem adsz érte valamit cserébe,
sajnos nincs üzlet.
544
00:30:47,428 --> 00:30:48,554
De kösz a teát.
545
00:30:48,555 --> 00:30:50,931
Sejtettem, hogy ide lyukadunk ki.
546
00:30:50,932 --> 00:30:54,893
Mit szólnál, ha elmondanám a főnöködnek,
hogy Oxyval láttál el
547
00:30:54,894 --> 00:30:57,771
cserébe pletykákért azokról,
akikkel turnéztam?
548
00:30:57,772 --> 00:31:00,440
Így én is jóvátehetnék ezt-azt.
549
00:31:00,441 --> 00:31:02,443
Két legyet egy csapásra.
550
00:31:05,655 --> 00:31:07,073
Még megvannak az üzik.
551
00:31:18,877 --> 00:31:20,503
Ne kérdezd, hogy szereztem!
552
00:31:22,547 --> 00:31:25,592
Ez a Bridgette aztán
nagyon bírja a szodzsut.
553
00:31:36,019 --> 00:31:37,978
Aludj egyet, édes!
554
00:31:37,979 --> 00:31:40,231
Nem lehet. Dolgom van!
555
00:31:43,109 --> 00:31:44,903
Van kávé a konyhában?
556
00:31:45,612 --> 00:31:46,696
Máris hozom.
557
00:32:14,349 --> 00:32:17,893
Isten hozta önöket a Nobuban!
Ma este csodás ajánlatunk van.
558
00:32:17,894 --> 00:32:22,272
Japán wagyu A5 toban-yaki,
ma reggel érkezett Kjúsúról.
559
00:32:22,273 --> 00:32:24,901
Negyven dollár 3 dkg, és 12 dkg a minimum.
560
00:32:26,194 --> 00:32:29,405
Tonhaltekercset kérek
és ráktacót. Köszönöm!
561
00:32:30,740 --> 00:32:31,991
Engem izgat a wagyu.
562
00:32:32,825 --> 00:32:34,953
Közepesen átsütve kérem.
563
00:32:35,453 --> 00:32:36,955
És legyen 12 dkg!
564
00:32:37,747 --> 00:32:40,540
Még mindig van tenger gyümölcsei tornyuk?
565
00:32:40,541 --> 00:32:42,709
Persze. Kaviárral vagy anélkül?
566
00:32:42,710 --> 00:32:45,212
Csakis kaviárral. Láthatnám a borlapot?
567
00:32:45,213 --> 00:32:46,381
Persze.
568
00:32:49,217 --> 00:32:50,176
Elnézést!
569
00:32:54,722 --> 00:32:57,099
- Lorna?
- Ki a legjobb jogi asszisztens?
570
00:32:57,100 --> 00:32:59,893
Én. Megszereztem Héctor Moya periratait.
571
00:32:59,894 --> 00:33:02,396
- Nem wellnessezni mentél?
- Igazad volt.
572
00:33:02,397 --> 00:33:05,816
Szövetségi parancs alapján
vették át Moya ügyét.
573
00:33:05,817 --> 00:33:06,942
Tudtam.
574
00:33:06,943 --> 00:33:10,153
De alig egy kiló kokó volt nála,
élete első bűnténye.
575
00:33:10,154 --> 00:33:13,740
- Szövetségi szinten ez legalább öt év.
- Hát épp ez az.
576
00:33:13,741 --> 00:33:15,742
Ennél komplikáltabb a sztori.
577
00:33:15,743 --> 00:33:18,245
Találtak egy pisztolyt a szobájában,
578
00:33:18,246 --> 00:33:22,249
amit egy nevadai
hármas gyilkossághoz használtak.
579
00:33:22,250 --> 00:33:25,293
Ezért életfogytiglanit kapott
Victorville-ben.
580
00:33:25,294 --> 00:33:26,254
Komolyan?
581
00:33:27,422 --> 00:33:30,173
Akkor rohadt dühös lehet arra,
aki beköpte.
582
00:33:30,174 --> 00:33:31,968
Én is pont erre gondoltam.
583
00:33:33,177 --> 00:33:34,553
Szép munka! Köszönöm.
584
00:33:34,554 --> 00:33:36,097
- Leteszem.
- Hol vagy?
585
00:33:37,807 --> 00:33:38,641
A Nobuban.
586
00:33:39,225 --> 00:33:40,308
Randin?
587
00:33:40,309 --> 00:33:41,768
Nem. Majd elmagyarázom.
588
00:33:41,769 --> 00:33:43,312
- Szia!
- Szia!
589
00:33:48,901 --> 00:33:51,195
Mennyei a homár. Kér?
590
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
Nem, köszönöm.
591
00:33:54,449 --> 00:33:55,908
Szép kis hippi maga!
592
00:33:56,826 --> 00:33:58,660
Vegetáriánusnak tippeltem.
593
00:33:58,661 --> 00:34:01,164
Annak adom ki magam.
594
00:34:02,749 --> 00:34:04,751
Tisztázzunk valamit, Stacy!
595
00:34:05,251 --> 00:34:08,546
Ha kell, még egy jelzálogot
felveszek a vacsora miatt.
596
00:34:09,130 --> 00:34:11,424
Cserébe elmondja, amit tudni akarok.
597
00:34:12,050 --> 00:34:14,802
- Micsodát?
- Mi történt Glory Daysszel?
598
00:34:15,303 --> 00:34:16,971
Honnan ismerték egymást?
599
00:34:19,515 --> 00:34:21,976
Glendával Vegasban ismerkedtünk meg.
600
00:34:22,477 --> 00:34:23,561
Glendával?
601
00:34:24,312 --> 00:34:25,688
Sok álneve volt.
602
00:34:26,189 --> 00:34:30,359
A topless Óz, a nagy varázslóban
ő volt Glenda, a jó boszorkány.
603
00:34:31,569 --> 00:34:33,863
Miért maradt LA-ben Hawaii helyett?
604
00:34:34,781 --> 00:34:36,532
Erről nem tudok semmit.
605
00:34:38,284 --> 00:34:40,995
Tényleg nem.
Utána megszakadt a kapcsolatunk.
606
00:34:41,579 --> 00:34:43,872
Aztán alig egy éve felhívott,
607
00:34:43,873 --> 00:34:47,084
hogy nem érzi magát biztonságban az utcán.
608
00:34:47,085 --> 00:34:48,961
Akkor mutattam be Juliannek.
609
00:34:49,670 --> 00:34:53,799
Sok lány használta a weboldalát.
Mellette biztonságban voltunk.
610
00:34:53,800 --> 00:34:58,429
Amikor Glory nem érezte magát biztonságban
az utcán, bujkált valaki elől?
611
00:34:59,388 --> 00:35:01,932
Mind bujkálunk valaki elől, nem?
612
00:35:01,933 --> 00:35:03,601
Említette a nevét?
613
00:35:05,853 --> 00:35:07,145
Nekem nem.
614
00:35:07,146 --> 00:35:09,564
De Glory kifejezetten óvatos volt,
615
00:35:09,565 --> 00:35:13,069
amióta az az őrült rátámadt,
és megölte Marthát.
616
00:35:13,653 --> 00:35:14,778
Russell Lawson.
617
00:35:14,779 --> 00:35:15,780
Igen.
618
00:35:16,823 --> 00:35:18,199
Hallottam róla.
619
00:35:18,991 --> 00:35:20,785
Maga volt az ügyvédje, ugye?
620
00:35:22,411 --> 00:35:26,958
Emlékszem, csalódott volt. Azt mondta,
ha még egyszer elkapják, nem hívhatja.
621
00:35:28,167 --> 00:35:30,794
- Miért ne hívhatott volna?
- Nem tudom.
622
00:35:30,795 --> 00:35:34,799
Azt mondta, ha megtudná,
hogy még LA-ben van, minden összeállna.
623
00:35:38,594 --> 00:35:41,096
Pontosan ezt a szót használta? Összeállna?
624
00:35:41,097 --> 00:35:45,059
Igen. Nem értettem,
hogy mire célzott, de ezt mondta.
625
00:36:02,451 --> 00:36:05,163
Az igazgatót keresem. Sürgős.
626
00:36:13,379 --> 00:36:14,212
Szia, Mick!
627
00:36:14,213 --> 00:36:17,048
- Glory tudta, hogy van valami.
- Hogy érted?
628
00:36:17,049 --> 00:36:20,343
Félt valamitől vagy valakitől,
de nem merte elmondani.
629
00:36:20,344 --> 00:36:23,013
Stacynek panaszkodott,
hogy nem hívhat fel,
630
00:36:23,014 --> 00:36:24,724
különben minden összeállna.
631
00:36:25,391 --> 00:36:27,392
- Mi állna össze?
- Pontosan.
632
00:36:27,393 --> 00:36:29,477
Ezt kell kinyomoznunk.
633
00:36:29,478 --> 00:36:32,106
De biztos, hogy Héctor Moyához van köze.
634
00:36:32,815 --> 00:36:35,400
Meg tudnád szerezni máshogy a felvételt?
635
00:36:35,401 --> 00:36:37,861
Azon vagyok, némi segítséggel Izzytől.
636
00:36:37,862 --> 00:36:40,322
- Hívlak, ha van valami.
- Jól van.
637
00:36:40,323 --> 00:36:41,616
Oké, szia!
638
00:36:42,116 --> 00:36:43,950
Uram, már megmondtam,
639
00:36:43,951 --> 00:36:46,745
bírói végzés nélkül
csak az idejét vesztegeti.
640
00:36:46,746 --> 00:36:48,080
Annál jobbat tudok.
641
00:36:48,998 --> 00:36:52,500
Tudom, hogy gondot okoznak
maguknak a sztárbotrányok.
642
00:36:52,501 --> 00:36:55,421
- Ezt már végigzongoráztuk.
- De itt a ráadás.
643
00:36:56,380 --> 00:36:59,090
Mit szólna, ha elmondanám,
melyik alkalmazottja
644
00:36:59,091 --> 00:37:01,344
súg a bulvárnak a híres vendégeiről?
645
00:37:05,598 --> 00:37:08,058
- Maga tud ilyesmit?
- Igen.
646
00:37:08,059 --> 00:37:10,060
És szívesen megosztom önnel,
647
00:37:10,061 --> 00:37:13,898
cserébe az augusztus 10-ei
biztonsági felvételekért.
648
00:37:14,607 --> 00:37:16,024
Bizalmasan, persze.
649
00:37:16,025 --> 00:37:18,778
Pusztán a saját
tisztánlátásunkat szolgálja.
650
00:37:19,362 --> 00:37:22,073
Sosem használnánk bíróságon
engedély nélkül.
651
00:37:25,868 --> 00:37:28,287
Pusztán a tisztánlátásuk végett?
652
00:37:33,709 --> 00:37:36,963
Jó hír, hogy helyt adtak
az elkülönítési kérelemnek.
653
00:37:37,838 --> 00:37:40,591
Holnap a börtön
biztonságosabb részébe kerül.
654
00:37:41,384 --> 00:37:43,301
Meddig kell bent maradnom?
655
00:37:43,302 --> 00:37:44,427
Ez a rossz hír.
656
00:37:44,428 --> 00:37:48,307
Valószínűleg nyolc hónap múlva
kezdődik a tárgyalás.
657
00:37:50,518 --> 00:37:51,769
Nyolc hónap?
658
00:37:52,270 --> 00:37:54,397
Lehet, hogy később.
659
00:37:54,897 --> 00:37:56,816
Azon leszek, hogy ne így legyen.
660
00:37:57,400 --> 00:38:02,321
Ha nem találok kiskaput az óvadékra,
addig valahogy ki kell bírnia.
661
00:38:11,163 --> 00:38:13,416
Ne adja fel, Julian!
662
00:38:13,916 --> 00:38:16,126
Megmozgatok, amit lehet,
663
00:38:16,127 --> 00:38:19,337
de Glory nagyon veszélyes fickóval
került kapcsolatba.
664
00:38:19,338 --> 00:38:22,675
És több indítéka volt a megölésére,
mint gondoltam.
665
00:38:23,175 --> 00:38:24,343
Arra építhetünk.
666
00:38:26,220 --> 00:38:31,434
Az igazságszolgáltatás malmai
lassan őrölnek, de harcolok magáért.
667
00:38:35,146 --> 00:38:36,147
Értem.
668
00:38:38,983 --> 00:38:41,152
És köszönöm, amit értem tesz.
669
00:38:43,821 --> 00:38:45,364
De kérnék még valamit.
670
00:38:49,577 --> 00:38:52,579
Mondja meg Davidnek,
hogy többé ne látogasson!
671
00:38:52,580 --> 00:38:54,497
Nem. Julian, ne csinálja!
672
00:38:54,498 --> 00:38:58,376
Kemény nyolc hónap lesz.
Szüksége van támaszra.
673
00:38:58,377 --> 00:39:02,340
Nem akarom, hogy ilyen állapotban lásson.
674
00:39:06,552 --> 00:39:08,596
Kizárt, hogy továbbra is szeressen
675
00:39:09,096 --> 00:39:10,639
egy ilyen szerencsétlent.
676
00:39:16,645 --> 00:39:19,523
Kérem, Mickey, ígérje meg!
677
00:39:21,734 --> 00:39:23,444
Maga az ügyvédem, nem?
678
00:39:25,654 --> 00:39:26,822
Tegye, amit kérek!
679
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
Őrök!
680
00:41:02,042 --> 00:41:02,960
Haza?
681
00:41:10,509 --> 00:41:14,180
Hazavigyem? Vagy visszamegy az irodába?
682
00:41:15,139 --> 00:41:16,682
Nem, inkább hazamegyek.
683
00:41:20,644 --> 00:41:24,106
Várj, inkább mégse.
Ettél már francia mártogatós szendót?
684
00:41:25,900 --> 00:41:28,359
Összevágtam egyetlen hosszú videót,
685
00:41:28,360 --> 00:41:31,529
hogy nyomon követhessük
Glory Days ott-tartózkodását.
686
00:41:31,530 --> 00:41:35,200
21:41-kor indul a mozi.
687
00:41:35,201 --> 00:41:37,620
Oké. Vetítsd, Scorsese!
688
00:41:41,332 --> 00:41:43,667
Itt van, besétál a hallba.
689
00:41:48,923 --> 00:41:53,469
A lift felé tart,
ahol megnézi a telefonját.
690
00:41:55,971 --> 00:42:00,725
Felmegy a nyolcadikra,
valószínűleg a 837-es szoba felé,
691
00:42:00,726 --> 00:42:04,355
ahol állítólag Daniel Price lakott.
692
00:42:05,689 --> 00:42:08,067
Itt viszont a kép elsötétedik.
693
00:42:08,567 --> 00:42:13,614
Adatvédelmi okokból nincsenek
kamerák a vendégszobák szintjein.
694
00:42:15,616 --> 00:42:20,286
{\an8}Csak öt perc telik el,
ami alátámasztja az állítását,
695
00:42:20,287 --> 00:42:24,082
{\an8}hogy bekopogott a szobába,
de senki sem nyitott ajtót.
696
00:42:24,083 --> 00:42:27,836
- Megy megkérdezni, hogy eltévesztette-e.
- Csak figyeljetek!
697
00:42:34,343 --> 00:42:35,553
Nézzétek a fickót!
698
00:42:41,350 --> 00:42:43,851
Ez csak szimpla véletlen, nem?
699
00:42:43,852 --> 00:42:46,230
Lehetne. Csakhogy...
700
00:43:02,788 --> 00:43:03,956
Szent ég!
701
00:43:23,809 --> 00:43:24,809
Követi.
702
00:43:24,810 --> 00:43:26,020
Igen.
703
00:43:29,690 --> 00:43:32,650
- Szóval a nagy kérdés...
- Ki a kalapos fazon?
704
00:43:32,651 --> 00:43:36,571
Még nem tudjuk,
és a videón kivehetetlen a rendszám,
705
00:43:36,572 --> 00:43:40,950
de mintha sötétzöld Civic lenne
sötétített ablakokkal.
706
00:43:40,951 --> 00:43:42,869
Az első nyomunk. Fussunk neki!
707
00:43:42,870 --> 00:43:46,247
Rendszám nélkül eltart egy darabig,
hogy megtaláljam.
708
00:43:46,248 --> 00:43:47,165
Maradj rajta!
709
00:43:47,166 --> 00:43:49,250
Kösz, Cisco. Reggel beszélünk.
710
00:43:49,251 --> 00:43:51,170
- Rendben. Jó éjt!
- Jó éjt!
711
00:44:04,433 --> 00:44:05,392
Parancsoljon!
712
00:44:06,477 --> 00:44:07,311
Köszönöm!
713
00:44:08,062 --> 00:44:11,064
Biztos nem kérsz semmit?
Bocs, nincs salátájuk.
714
00:44:11,065 --> 00:44:15,444
Nem, köszönöm.
Otthon csirkemell és brokkoli vár.
715
00:44:16,278 --> 00:44:18,989
Úgy beszélsz,
mint a volt feleségem. Az első.
716
00:44:21,325 --> 00:44:23,534
- Kérdezhetek valamit?
- Persze.
717
00:44:23,535 --> 00:44:27,539
Mi történt Mrs. Hallerrel és Hayley-vel?
Miért költöztek el?
718
00:44:31,710 --> 00:44:35,089
- Bocsánat, ha tapintatlan kérdés volt.
- Nem, semmi baj.
719
00:44:36,131 --> 00:44:37,174
Hát, tudod,
720
00:44:38,967 --> 00:44:43,764
Maggie jobb állást kapott,
és Hayley az anyjához költözött.
721
00:44:44,264 --> 00:44:46,684
Attól még láthatom, de nem túl gyakran.
722
00:44:49,812 --> 00:44:53,107
Igazából nem is
a jobb állás miatt ment el.
723
00:44:54,525 --> 00:44:57,026
Az én munkám miatt. Sok minden miatt.
724
00:44:57,027 --> 00:44:59,363
- Elég bonyolultnak hangzik.
- Igen.
725
00:45:02,032 --> 00:45:04,076
Nekem LeBron James segített.
726
00:45:05,285 --> 00:45:08,454
Egy nap a meditációs appot hallgattam.
727
00:45:08,455 --> 00:45:11,999
És azt mondta,
meg kell tanulni csendben maradni,
728
00:45:12,000 --> 00:45:15,170
hogy meghalld, mit súg a szíved.
729
00:45:15,754 --> 00:45:21,009
Ráébresztett, hogy túl sokat dolgozom,
és nem azt csinálom, ami boldoggá tesz.
730
00:45:21,635 --> 00:45:25,055
És ez megakadályozott abban,
hogy jobb ember lehessek.
731
00:45:26,098 --> 00:45:29,643
Talán magának is
le kellene állnia egy kicsit, Mr. Haller.
732
00:45:33,439 --> 00:45:34,273
Lehet.
733
00:45:34,982 --> 00:45:37,317
Kösz, Eddie. Fontolóra veszem.
734
00:45:39,361 --> 00:45:43,030
És mára inkább elengedlek.
Oké? Hívj Ubert!
735
00:45:43,031 --> 00:45:44,782
- Vár a brokkoli!
- Biztos?
736
00:45:44,783 --> 00:45:47,369
Maradok és egy kicsit kieresztem a gőzt.
737
00:45:48,120 --> 00:45:48,953
Rendben.
738
00:45:48,954 --> 00:45:50,122
- Jó.
- Köszönöm!
739
00:45:50,622 --> 00:45:52,124
- Oké. Béke, jefe!
- Szia!
740
00:46:53,685 --> 00:46:56,020
Megfogadta a tanácsom, ügyvéd úr?
741
00:46:56,021 --> 00:46:58,524
Fogadok, már elszálltak a gondjaid.
742
00:46:59,024 --> 00:47:01,067
Talán csak szeretem a szendvicset.
743
00:47:01,068 --> 00:47:05,030
Jó helyre jöttél.
Az eredeti húsos szendvics otthona.
744
00:47:07,282 --> 00:47:08,242
Vitatkoznék.
745
00:47:09,159 --> 00:47:10,118
Tessék?
746
00:47:10,869 --> 00:47:14,081
Az eredeti francia mártogatós
otthona a Philippe’s.
747
00:47:14,790 --> 00:47:16,833
Igen. A Cole’s csak koppintás.
748
00:47:16,834 --> 00:47:19,837
Ez aranyos, de téves.
749
00:47:20,337 --> 00:47:21,838
Vegyék jegyzőkönyvbe,
750
00:47:21,839 --> 00:47:25,508
hogy a francia mártogatós szendvicset
1908-ban találták fel,
751
00:47:25,509 --> 00:47:27,760
amikor a séf itt, a Cole’sban
752
00:47:27,761 --> 00:47:32,640
marhahúslevesbe áztatta a kenyeret
egy ínybeteg vendég kedvéért.
753
00:47:32,641 --> 00:47:35,810
Ezt az állítást cáfolták
bizonyítékok hiánya miatt.
754
00:47:35,811 --> 00:47:39,063
A francia mártogatós 1918-ban született,
755
00:47:39,064 --> 00:47:43,067
amikor egy francia séf, Philippe,
tűzoltónak csinált szendvicset,
756
00:47:43,068 --> 00:47:46,530
és a kenyér véletlenül
belepottyant a serpenyőbe.
757
00:47:47,114 --> 00:47:52,661
- Így lett a neve francia mártogatós.
- Igen, de az nem sertéshússal készült?
758
00:47:53,161 --> 00:47:57,915
Persze hogy azzal!
Mert azt a Philippe’sben csinálták.
759
00:47:57,916 --> 00:48:02,629
A klasszikus eredeti, sült marhahúsból,
itt készült, a Cole’sban.
760
00:48:05,507 --> 00:48:09,177
Oké. Ha ennyire rajongsz érte,
akkor tarts velem!
761
00:48:10,429 --> 00:48:12,179
Nem lehet.
762
00:48:12,180 --> 00:48:16,726
Éppen most léptem le munkára hivatkozva
egy kolléga előléptetési bulijáról.
763
00:48:16,727 --> 00:48:21,523
És ha meglátnának itt egy védőügyvéddel,
életem végéig ezzel szívatnának.
764
00:48:22,357 --> 00:48:25,152
Jó, akkor majd máskor fejezzük be a vitát.
765
00:48:27,362 --> 00:48:29,698
- Jó éjt, Haller!
- Ügyésznő!
766
00:48:39,625 --> 00:48:42,335
Elnézést, becsomagolná?
767
00:48:42,336 --> 00:48:43,253
Persze.
768
00:48:48,216 --> 00:48:49,635
Meggondoltam magam.
769
00:48:50,427 --> 00:48:52,804
Ha te nem eszed meg, én igen. Elnézést!
770
00:48:57,559 --> 00:48:58,644
Nem kérek dobozt.
771
00:49:00,437 --> 00:49:01,271
Szóval...
772
00:49:27,506 --> 00:49:29,633
MICHAEL CONNELLY
REGÉNYEI ALAPJÁN
773
00:51:09,107 --> 00:51:13,320
A feliratot fordította: Juhász Ildikó