1 00:00:06,006 --> 00:00:08,550 Kezdtem félni, hogy senki sem azonosítja. 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,469 A neve Gloria Dayton. Glory Daysként dolgozott. 3 00:00:12,470 --> 00:00:16,932 Van egy új ügyfeled, Julian La Cosse. A seriffhivatal fogdájában ül. 4 00:00:16,933 --> 00:00:18,767 - Mi a vád? - Gyilkosság. 5 00:00:18,768 --> 00:00:20,894 - És mi az új ügy? - Glory Days. 6 00:00:20,895 --> 00:00:22,771 - Mi van vele? - Meghalt. 7 00:00:22,772 --> 00:00:23,897 Tessék? 8 00:00:23,898 --> 00:00:24,941 Ez személyes. 9 00:00:25,525 --> 00:00:26,400 Jól vagy? 10 00:00:26,401 --> 00:00:30,029 - Jelentéktelen szívműködési zavar. - Ne bagatellizáld el! 11 00:00:30,030 --> 00:00:31,614 Rám ijesztettél. 12 00:00:32,115 --> 00:00:33,949 Bevitték a régi bébiszitterem. 13 00:00:33,950 --> 00:00:36,243 Járműelvétel miatt Beverly Hillsben. 14 00:00:36,244 --> 00:00:38,245 Akkor vállalja az ügyemet? 15 00:00:38,246 --> 00:00:40,873 Különben Hayley szóba sem állna velem. A ház ajándéka. 16 00:00:40,874 --> 00:00:44,043 - Kifizetem, amivel lógok. - Lennél az új sofőröm? 17 00:00:44,044 --> 00:00:45,127 Most viccel? 18 00:00:45,128 --> 00:00:47,963 David Lyons vagyok. Julian védelmét fizettem. 19 00:00:47,964 --> 00:00:50,424 Julian nem bűnöző. Nem éli túl a sitten. 20 00:00:50,425 --> 00:00:52,718 - Ez mi? - Összeférhetetlenségi nyilatkozat. 21 00:00:52,719 --> 00:00:54,261 Vállalhatom az ügyét. 22 00:00:54,262 --> 00:00:55,596 Rémlik Héctor Moya? 23 00:00:55,597 --> 00:00:58,891 {\an8}Drogkartelles. Szerinted rájött, hogy a nő nyomta fel? 24 00:00:58,892 --> 00:01:02,394 Én nem köpök, Mickey. Te is tudod. Bosszút állhat. 25 00:01:02,395 --> 00:01:05,981 Ássunk tovább! Valami összeköti Glory Dayst és Héctor Moyát. 26 00:01:05,982 --> 00:01:06,983 Derítsük ki! 27 00:01:23,083 --> 00:01:25,417 Csörgőkígyó? Aztakurva! 28 00:01:25,418 --> 00:01:27,669 - Semmiség, Lorna. - Hogy mondhatod? 29 00:01:27,670 --> 00:01:30,005 Valaki csörgőkígyót tett az ágyadba. 30 00:01:30,006 --> 00:01:33,509 Hívjuk a rendőrséget! Nem is, ide nehéztüzérség kell. 31 00:01:33,510 --> 00:01:36,011 - Az Országúti Angyalok. - Nekik szólnál? 32 00:01:36,012 --> 00:01:38,180 És ha a tettes ide is benéz? 33 00:01:38,181 --> 00:01:41,683 Ha csörgőkígyók tekeregnek az irodában? 34 00:01:41,684 --> 00:01:43,393 Maradsz a Four Seasonsben? 35 00:01:43,394 --> 00:01:46,730 Nem. Csődbe akarsz vinni? Már kihívtam a rendőrséget. 36 00:01:46,731 --> 00:01:49,484 Cisco velük van a házban. Nincs mitől félni. 37 00:01:51,069 --> 00:01:52,277 Bocsi! 38 00:01:52,278 --> 00:01:53,403 Jesszus! 39 00:01:53,404 --> 00:01:55,364 Hoztam smoothie-t, Mr. Haller. 40 00:01:55,365 --> 00:01:56,782 - Asvagandás. - Nyugi! 41 00:01:56,783 --> 00:01:59,701 A természet nyugibogyója. Kisimítja az idegeit. 42 00:01:59,702 --> 00:02:03,789 Semmi baj az idegeimmel. Nektek kellene megnyugodni. 43 00:02:03,790 --> 00:02:05,791 Nyugodjunk meg? Most komolyan? 44 00:02:05,792 --> 00:02:08,377 Igen! Nem volt több figyelmeztetésnél. 45 00:02:08,378 --> 00:02:12,089 Elhihetitek, ha a kartell holtan akarna látni, már az lennék. 46 00:02:12,090 --> 00:02:13,341 És ti is. 47 00:02:13,842 --> 00:02:17,970 - Hát ez nem valami megnyugtató. - És mire akartak figyelmeztetni? 48 00:02:17,971 --> 00:02:19,388 Hogy hagyjam az ügyet. 49 00:02:19,389 --> 00:02:22,015 Valaki Julianre kenné Glory meggyilkolását. 50 00:02:22,016 --> 00:02:23,726 Le akarnak állítani. 51 00:02:24,227 --> 00:02:25,936 Gondolom, hogy Héctor Moya. 52 00:02:25,937 --> 00:02:28,397 Vörös posztót is lengethetnének előtted. 53 00:02:28,398 --> 00:02:29,773 Nekem sem tetszik, 54 00:02:29,774 --> 00:02:32,818 de ha megpróbálnak elijeszteni, az egyet jelent. 55 00:02:32,819 --> 00:02:37,197 Egész biztosan ártatlan az ügyfelünk. Julian és Glory az áldozat. 56 00:02:37,198 --> 00:02:41,743 Ezt kell szem előtt tartanunk. Ezért nem hátrálunk meg harc nélkül. 57 00:02:41,744 --> 00:02:43,454 Kígyó ide vagy oda. 58 00:02:44,122 --> 00:02:47,458 Az ügynek nem szabadna túlmennie az őrület határán! 59 00:02:53,590 --> 00:02:54,423 Szia, Mick! 60 00:02:54,424 --> 00:02:56,426 - Találtak valamit? - Még nem. 61 00:02:56,926 --> 00:02:59,469 Akárki is tette, pontosan tudta, mit csinál. 62 00:02:59,470 --> 00:03:01,680 Megnézték a fürdőszobai kis ablakot? 63 00:03:01,681 --> 00:03:03,557 Minden ablakot és zegzugot. 64 00:03:03,558 --> 00:03:06,769 Kamerák vannak kint, és pánikgomb a szobákban. 65 00:03:07,937 --> 00:03:09,646 Nálad van még a pisztoly? 66 00:03:09,647 --> 00:03:12,608 Nem, Cisco. Elzárva tartom, és úgy is marad. 67 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 Erre vagy te, nem? 68 00:03:15,653 --> 00:03:16,529 Jól vagy? 69 00:03:17,113 --> 00:03:19,489 Jobban leszek, ha már tisztán látok. 70 00:03:19,490 --> 00:03:22,743 Erről jut eszembe, utána kellene nézned valaminek. 71 00:03:22,744 --> 00:03:26,955 Glory utolsó találkozója a halála napján volt a Roosevelt Hotelben. 72 00:03:26,956 --> 00:03:29,041 Azt mondta, a fickó nem ment el. 73 00:03:29,042 --> 00:03:31,752 Meg tudod szerezni a biztonsági felvételeket? 74 00:03:31,753 --> 00:03:33,295 Csak bírói végzés kell. 75 00:03:33,296 --> 00:03:35,673 Várnék vele, mert annak nyoma van. 76 00:03:36,257 --> 00:03:37,799 Nem tudjuk, ki figyel. 77 00:03:37,800 --> 00:03:41,220 - Egyelőre ne verjük nagy dobra. - Meglátom, mit tehetek. 78 00:03:41,221 --> 00:03:44,765 Ja, és még valami. Glory aznapi kuncsaftjai. 79 00:03:44,766 --> 00:03:47,727 Az egyik Brad Nelson vagy talán Nielsen. 80 00:03:48,311 --> 00:03:52,481 A másik pedig Daniel Price. Tudj meg róluk mindent, amit lehet! 81 00:03:52,482 --> 00:03:54,400 - Meglesz. - Oké, kösz. 82 00:04:03,326 --> 00:04:06,328 Eddie hozza a kocsit, és itt a Guerrero-akta. 83 00:04:06,329 --> 00:04:09,122 Oscar Guerrero? Még mindig képviseljük? 84 00:04:09,123 --> 00:04:11,709 - Hány házat rabolhatott ki? - Állítólag. 85 00:04:12,210 --> 00:04:15,504 A jó hír, hogy az egész vád a szemtanú köré épül. 86 00:04:15,505 --> 00:04:18,006 Ha megingatom a vallomását, nyerhetünk. 87 00:04:18,007 --> 00:04:19,675 És ha nem jön össze? 88 00:04:19,676 --> 00:04:22,761 A Guerrero-féléknél nem csak az húzós, hogy kihozd. 89 00:04:22,762 --> 00:04:26,556 - Izgulhatsz, mit tesz, ha nem sikerül. - Bízd csak rám, oké? 90 00:04:26,557 --> 00:04:29,351 Héctor Moya periratai? Találtál még valamit? 91 00:04:29,352 --> 00:04:31,979 Az állami bíróságokon nem. Meg sem vádolták. 92 00:04:31,980 --> 00:04:33,814 Csak a szövetségieknél lehet. 93 00:04:33,815 --> 00:04:38,819 Azért nincs még a szövetségi adatbázisban, mert elmaradtak a digitalizálással. 94 00:04:38,820 --> 00:04:41,154 - Erre ment az adónk. - Remek. 95 00:04:41,155 --> 00:04:45,118 Valaki ugorjon el a pasadenai bíróságra egy nyomtatott példányért! 96 00:04:45,702 --> 00:04:48,036 - Felfedjük a lapjainkat. - Miért oda? 97 00:04:48,037 --> 00:04:52,332 Ott a fellebbviteli bíróság. Náluk meglesz, hacsak nincs jobb ötleted. 98 00:04:52,333 --> 00:04:55,002 Nem kizárt. Holnap szólok, ha megálmodtam. 99 00:04:55,003 --> 00:04:57,796 Már alig várom. Rendben, később találkozunk. 100 00:04:57,797 --> 00:04:58,839 Sok sikert! 101 00:04:58,840 --> 00:05:01,843 Remélhetőleg nem lapul skorpió a Lincolnban! 102 00:05:14,063 --> 00:05:16,232 ROOSEVELT HOTEL 103 00:05:31,080 --> 00:05:32,999 Maga a hoteligazgató? 104 00:05:33,499 --> 00:05:34,459 Igen. 105 00:05:35,918 --> 00:05:37,295 Az egyik vendégünk? 106 00:05:37,795 --> 00:05:38,671 Hogy én? 107 00:05:39,505 --> 00:05:42,841 Nem. Az egyik helyi védőügyvéd magánnyomozója vagyok. 108 00:05:42,842 --> 00:05:45,844 Egy korábbi vendégükről érdeklődnék. 109 00:05:45,845 --> 00:05:48,805 Sajnálom, nem adhatok ki információt vendégről. 110 00:05:48,806 --> 00:05:54,102 Aki után érdeklődöm, igénybe vette egy hölgy szolgáltatásait, 111 00:05:54,103 --> 00:05:59,399 és, mondjuk úgy, közös üzletet folytattak a hotelben augusztus 10-én este. 112 00:05:59,400 --> 00:06:03,195 Reméltem, hogy elkérhetem az aznap esti biztonsági felvételeket. 113 00:06:03,196 --> 00:06:06,449 Fontos egy gyilkossági perben. 114 00:06:08,326 --> 00:06:11,870 Uram, akárki is legyen maga, biztosan megérti, 115 00:06:11,871 --> 00:06:15,707 hogy bírói végzés nélkül nem adhatok ki biztonsági felvételeket. 116 00:06:15,708 --> 00:06:20,629 Rendkívül bizalmasan kezeljük a vendégkörünk adatait. 117 00:06:20,630 --> 00:06:22,465 Persze, megértem. 118 00:06:22,965 --> 00:06:27,219 Köztudott tény, hogy a hotelből az utóbbi időben kiszivárgott 119 00:06:27,220 --> 00:06:31,890 néhány súlyos sztárbotrány, ezért megértem a fokozott óvatosságot 120 00:06:31,891 --> 00:06:34,684 a vendégkör adatainak védelme érdekében. 121 00:06:34,685 --> 00:06:37,771 Az ilyesmi árt a hotel jó hírének, 122 00:06:37,772 --> 00:06:43,111 mint az is, hogy egy eszkortot megöltek, miután az ön kitűnő létesítményében járt. 123 00:06:45,029 --> 00:06:45,905 Uram! 124 00:06:47,490 --> 00:06:48,783 Fenyegethet, ha akar, 125 00:06:49,367 --> 00:06:52,202 mindenfélével vádolhat a neten, hívhatja a bulvárt. 126 00:06:52,203 --> 00:06:53,454 Nem újdonság. 127 00:06:54,914 --> 00:06:57,959 De nem adok ki biztonsági felvételt végzés nélkül. 128 00:06:58,626 --> 00:07:00,753 Most pedig megkérem, hogy távozzon. 129 00:07:06,509 --> 00:07:09,095 Gondolom, ezer dolcsi sem győzi meg. 130 00:07:19,564 --> 00:07:24,235 AZ IGAZSÁG ÁRA 131 00:07:29,031 --> 00:07:30,575 Jó reggelt, Mrs. Welton! 132 00:07:31,325 --> 00:07:34,744 Ez az eredeti jelentés, amit a kiérkező rendőr írt, 133 00:07:34,745 --> 00:07:35,913 Jackson járőr. 134 00:07:36,747 --> 00:07:38,833 Emlékszik erre a vallomásra? 135 00:07:39,333 --> 00:07:40,168 Természetesen. 136 00:07:40,751 --> 00:07:43,587 Ő meg összefoglalta, amit maga mondott, igaz? 137 00:07:43,588 --> 00:07:44,754 Igen. 138 00:07:44,755 --> 00:07:47,382 Az ott a maga szignója a vallomáson? 139 00:07:47,383 --> 00:07:48,508 Az enyém. 140 00:07:48,509 --> 00:07:51,928 Rendben. Mrs. Welton, felolvasná, hogy mi áll benne? 141 00:07:51,929 --> 00:07:55,849 Tiltakozom! Más szavait próbálja a tanú szájába adni. 142 00:07:55,850 --> 00:08:00,312 Bíró úr, a tanú szignózta a jelentést, ezáltal sajátjaként fogadta el. 143 00:08:00,313 --> 00:08:03,524 Írásos nyoma van, és az esküdtszéknek hallania kell. 144 00:08:04,400 --> 00:08:05,234 Elutasítom. 145 00:08:06,152 --> 00:08:08,279 Mrs. Welton, kérem, olvassa fel! 146 00:08:10,448 --> 00:08:14,785 „A sértett befordult az udvarára Mercedes E60-as gépkocsijával, 147 00:08:15,411 --> 00:08:16,995 majd kiszállt a járműből, 148 00:08:16,996 --> 00:08:22,125 amikor egy 30-35 év körüli latinó férfi behatolt a kapu záródása közben, 149 00:08:22,126 --> 00:08:25,796 és egy fekete, rövid csövű revolvert szegezett rá. 150 00:08:27,882 --> 00:08:32,845 Aztán földre lökte és azt mondta neki, lelövi, ha meg mer mukkanni. 151 00:08:35,431 --> 00:08:38,893 Felszólította, hogy nyissa ki a bejárati ajtót. 152 00:08:39,393 --> 00:08:43,523 Bekötötte a szemét, és megkötözte a kezét, majd kirabolta a házat. 153 00:08:45,942 --> 00:08:47,693 A sértett nem tudott...” 154 00:08:50,988 --> 00:08:52,573 Kérem, folytassa! 155 00:08:55,535 --> 00:08:59,329 „A sértett nem tudott egyéb személyleírást adni a tettesről.” 156 00:08:59,330 --> 00:09:00,455 Köszönöm. 157 00:09:00,456 --> 00:09:04,668 Részletesen le tudta írni a fegyvert, amit a rabló használt, igaz? 158 00:09:04,669 --> 00:09:08,964 Egyenesen az arcomba nyomta. Higgye el, alaposan megnéztem! 159 00:09:08,965 --> 00:09:13,427 Le tudta írni a pisztoly típusát, színét, még a cső hosszát is. 160 00:09:13,928 --> 00:09:16,556 - Mind fekete, nem? - Itt én kérdezek. 161 00:09:17,348 --> 00:09:20,560 Le tudta írni a fegyvert, de a gyanúsítottat nem. 162 00:09:21,227 --> 00:09:24,229 Annyit mondott, hogy 30-35 körüli latinó férfi. 163 00:09:24,230 --> 00:09:27,524 Ez félmillió emberre igaz Los Angelesben. 164 00:09:27,525 --> 00:09:29,150 Pár órával később mégis 165 00:09:29,151 --> 00:09:33,154 gond nélkül rámutatott az ügyfelemre egy rendőrségi fotóalbumban? 166 00:09:33,155 --> 00:09:37,826 A személyleírás és felismerés között hatalmas a különbség. 167 00:09:37,827 --> 00:09:43,249 A képet látva tudtam, hogy ő az, olyan biztosan, mint hogy ott ül. 168 00:09:43,833 --> 00:09:46,126 Ezt töröljék, nem a kérdésre válaszol. 169 00:09:46,127 --> 00:09:49,879 Tiltakozom! Ezek nem kérdések, csak sima általánosítások. 170 00:09:49,880 --> 00:09:52,424 A törlés kérelmének nincs alapja. 171 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 A kérelmet elutasítom. 172 00:09:54,802 --> 00:09:57,763 Tegye fel a következő kérdést! És az kérdés legyen! 173 00:09:58,681 --> 00:10:00,308 Rendben, bíró úr. Köszönöm. 174 00:10:01,726 --> 00:10:04,477 Mrs. Welton, feltűnt, hogy szemüveges. 175 00:10:04,478 --> 00:10:06,980 Magán volt a szóban forgó napon is? 176 00:10:06,981 --> 00:10:07,898 Nem. 177 00:10:08,941 --> 00:10:13,821 Kontaktlencsét viseltem. Sokkal jobban látok úgy, mint szemüvegben. 178 00:10:14,739 --> 00:10:16,073 Dolgozik, Mrs. Welton? 179 00:10:16,907 --> 00:10:19,492 Rég felmondtam, hogy a háztartást vezessem. 180 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 Háztartásbeli? 181 00:10:21,203 --> 00:10:22,912 - Igen. - Brentwoodban? 182 00:10:22,913 --> 00:10:24,456 Igen, ott lakom. 183 00:10:24,457 --> 00:10:26,791 Ne értsen félre! Gyönyörű környék. 184 00:10:26,792 --> 00:10:30,253 Csak hát brentwoodi háziasszonyként kötve hiszem, 185 00:10:30,254 --> 00:10:33,256 hogy sok, ügyfelemhez hasonló férfival találkozik. 186 00:10:33,257 --> 00:10:35,508 Kopasz, tetovált arcú. 187 00:10:35,509 --> 00:10:37,802 Megértem, hogy a pillanat hevében... 188 00:10:37,803 --> 00:10:40,056 Nem zavarodtam össze, Mr. Haller. 189 00:10:40,640 --> 00:10:42,432 És tudom, mire játszik. 190 00:10:42,433 --> 00:10:45,852 De felismerem a férfit, aki fegyvert fogott rám, 191 00:10:45,853 --> 00:10:47,771 és halállal fenyegetett. 192 00:10:47,772 --> 00:10:51,232 Egy életre megjegyeztem az arcát. 193 00:10:51,233 --> 00:10:54,904 Az ügyfele volt az, aki ott ül. 194 00:10:57,865 --> 00:11:00,575 Bíró úr, beszélhetnék a védencemmel? 195 00:11:00,576 --> 00:11:02,286 Fogja rövidre, Mr. Haller! 196 00:11:04,914 --> 00:11:06,498 Nem tudom megingatni. 197 00:11:06,499 --> 00:11:08,041 Mi a faszt mondott? 198 00:11:08,042 --> 00:11:09,209 - Nyugalom! - Mi? 199 00:11:09,210 --> 00:11:11,461 Azt mondta, megingatja. Bassza meg! 200 00:11:11,462 --> 00:11:13,339 Azt mondtam, van rá esély. 201 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 Rendet! 202 00:11:18,886 --> 00:11:20,262 Rendet a teremben! 203 00:11:21,514 --> 00:11:23,264 - Megsérült? - Semmi bajom. 204 00:11:23,265 --> 00:11:24,600 Kapja be! 205 00:11:25,184 --> 00:11:26,893 Na jó, elég legyen! 206 00:11:26,894 --> 00:11:27,978 Rendet! 207 00:11:28,562 --> 00:11:30,189 Maradjanak, ahol vannak! 208 00:11:37,863 --> 00:11:40,281 Ügyvéd úr, igényel orvosi ellátást? 209 00:11:40,282 --> 00:11:42,910 Nem, bíró úr. Köszönöm, jól vagyok. 210 00:11:45,913 --> 00:11:50,083 Hölgyeim és uraim, elnézést kérek az előbbi incidensért! 211 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 A tárgyalóteremben nem megengedett az erőszak. 212 00:11:53,963 --> 00:11:57,382 Jöjjenek ide, kérem! Maga távozhat, Mrs. Welton. 213 00:11:57,383 --> 00:11:58,467 Köszönöm. 214 00:12:07,268 --> 00:12:10,979 Ms. Lopez, sajnos, mivel Mr. Guerrero az ügyvédjére támadt, 215 00:12:10,980 --> 00:12:13,314 a tárgyalás nem folytatható. 216 00:12:13,315 --> 00:12:15,400 Tessék? Bíró úr, ezt nem teheti! 217 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 Hogy mondja? 218 00:12:17,737 --> 00:12:21,823 Elnézést, bíró úr, de attól tartok, a vádlott manipulálta a bíróságot. 219 00:12:21,824 --> 00:12:26,077 - Tudta, hogy ez véget vet az eljárásnak. - Alaptalan vádaskodás. 220 00:12:26,078 --> 00:12:28,955 Mit ér vele? Újra vád alá helyezhető. 221 00:12:28,956 --> 00:12:31,083 - Egek! - Fejezzék be! 222 00:12:32,418 --> 00:12:37,006 Ms. Lopez, átérzem a helyzetét, de kénytelen vagyok elutasítani. 223 00:12:37,631 --> 00:12:39,758 Az esküdtek látták az esetet, 224 00:12:39,759 --> 00:12:42,927 végletekig elfogultak lesznek a vádlottal szemben. 225 00:12:42,928 --> 00:12:44,429 Ahogy Mr. Haller mondta, 226 00:12:44,430 --> 00:12:48,308 a vád rövid időn belül új eljárást indíthat Mr. Guerrero ellen. 227 00:12:48,309 --> 00:12:50,643 Akár még testi sértésért is. 228 00:12:50,644 --> 00:12:52,772 Ezennel megszüntetem az eljárást. 229 00:13:07,036 --> 00:13:09,205 Komolyan, Haller? Már megint? 230 00:13:09,872 --> 00:13:12,540 - Nem is te lennél. - Ja, ez? 231 00:13:12,541 --> 00:13:14,502 Semmiség, kis jellemformálás. 232 00:13:15,878 --> 00:13:19,297 Vajon miért akarnak annyian bemosni neked? 233 00:13:19,298 --> 00:13:22,008 Mit mondhatnék? Erős érzelmeket váltok ki. 234 00:13:22,009 --> 00:13:24,093 Így is lehet mondani. 235 00:13:24,094 --> 00:13:26,095 Ugyan már! Lehetnél elnézőbb. 236 00:13:26,096 --> 00:13:30,351 Rossz napom volt. Mostanában eléggé rám jár a rúd. 237 00:13:31,477 --> 00:13:33,938 Ha rossz napom van, tudod, mi vidít fel? 238 00:13:34,855 --> 00:13:35,689 Vigaszkaja. 239 00:13:36,690 --> 00:13:39,693 Na kezdjük érteni egymást! Mi a kedvenc helyed? 240 00:13:41,153 --> 00:13:42,404 Talán a Cole’s. 241 00:13:42,905 --> 00:13:46,867 Nincs, amit egy ütős Negroni és egy jó francia mártogatós ne orvosolna. 242 00:13:47,660 --> 00:13:51,704 A Cole’s, mi? Oda mentél, miután lealáztalak a Trammell-ügyben? 243 00:13:51,705 --> 00:13:52,873 Viszlát, Haller! 244 00:14:11,725 --> 00:14:14,811 - Jó ég, Mr. Haller! Mi történt? - Ne aggódj, Eddie! 245 00:14:14,812 --> 00:14:19,191 Szakmai ártalom. Ezért jó, ha van egy váltás ruha a csomagtartóban. 246 00:14:20,776 --> 00:14:23,069 - Hova, jefe? - A Cédrus Kórházba. 247 00:14:23,070 --> 00:14:24,028 Rosszul van? 248 00:14:24,029 --> 00:14:26,699 Egy barátomért megyünk, és késésben vagyok. 249 00:14:42,673 --> 00:14:44,091 - Helló, kölyök! - Szia! 250 00:14:45,467 --> 00:14:46,719 Új sofőr? 251 00:14:47,219 --> 00:14:50,263 Hosszú történet. Eddie, ő itt Jogász. Jogász, Eddie. 252 00:14:50,264 --> 00:14:52,098 - Örvendek! - És hogy vagy? 253 00:14:52,099 --> 00:14:55,686 Most már jól, de a gyerekek el akarnak beszélgetni velem. 254 00:14:56,270 --> 00:14:57,854 Tudom, mi lesz a vége. 255 00:14:57,855 --> 00:15:00,566 Be akarnak dugni valahova. 256 00:15:02,234 --> 00:15:05,194 Na de nem traktállak a bajommal. 257 00:15:05,195 --> 00:15:09,073 Hogy ment a mai ügy? Bevetetted a véres trükköt? 258 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 Még szép! Be is jött. 259 00:15:12,244 --> 00:15:15,330 Istenem! Ez a régi szép időkből való. 260 00:15:15,331 --> 00:15:21,378 Fogadok, hogy ma már nincs olyan bíró, aki hallott volna erről a húzásról. 261 00:15:22,922 --> 00:15:24,130 - Megvagy? - Igen. 262 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 - Oké. - Köszi. 263 00:15:25,883 --> 00:15:26,967 Köszönjük! 264 00:15:30,679 --> 00:15:33,097 Hány vérkapszula kellett hozzá? 265 00:15:33,098 --> 00:15:35,516 Eggyel kisiklattam az eljárást. 266 00:15:35,517 --> 00:15:38,019 Volt nálam tartalék, de nem kellett. 267 00:15:38,020 --> 00:15:42,649 És most, hogy a tanú látta a vádlott erőszakos oldalát, 268 00:15:42,650 --> 00:15:45,235 nincs az az isten, hogy újra tanúskodjon. 269 00:15:45,736 --> 00:15:49,155 Vádalku lesz belőle. Guerrero öt évet kap 15 helyett. 270 00:15:49,156 --> 00:15:51,282 Ebben a játékban ez már győzelem. 271 00:15:51,283 --> 00:15:53,910 Ja, csak ne ütne ilyen bivalyerőset! 272 00:15:53,911 --> 00:15:55,204 Ez az árnyoldala. 273 00:15:56,747 --> 00:15:59,792 Eddie, amit a kocsiban hallasz, itt is marad, ugye? 274 00:16:00,376 --> 00:16:01,418 Naná, Mr. Haller! 275 00:16:02,002 --> 00:16:04,879 De meg kell hagyni, ez nagyon gengszteres. 276 00:16:04,880 --> 00:16:09,258 Ha bűnözőket akarsz képviselni, néha muszáj a szabályaik szerint játszani. 277 00:16:09,259 --> 00:16:13,514 Igen, de ez volt az utolsó, nem hiányzik még egy Guerrero. 278 00:16:14,181 --> 00:16:16,975 Én mondom, a többi ügyemhez képest... 279 00:16:16,976 --> 00:16:19,478 A gyilkossági ügy? Hogy halad? 280 00:16:19,979 --> 00:16:21,062 Nem túl jól. 281 00:16:21,063 --> 00:16:24,650 Halasztást kellett kérnem, mert az ügyfelem kórházba került. 282 00:16:25,234 --> 00:16:28,445 És betörtek a házamba. 283 00:16:29,029 --> 00:16:31,365 Héctor Moya lehetett. 284 00:16:31,865 --> 00:16:33,449 Fiam, ez nem jó. 285 00:16:33,450 --> 00:16:37,037 - És most hogyan tovább? - Mit tehetnék? Húzzam meg magam? 286 00:16:38,288 --> 00:16:41,416 Mintha nem akarnák, hogy beleássam magam az ügybe. 287 00:16:41,417 --> 00:16:42,876 Mert tényleg nem! 288 00:16:43,460 --> 00:16:45,753 Mickey, légy óvatos! 289 00:16:45,754 --> 00:16:47,922 Rablónál művért bevetni egy dolog... 290 00:16:47,923 --> 00:16:49,424 LORNA MIKOR JÖSSZ VISSZA? 291 00:16:49,425 --> 00:16:51,467 ...de a kartell nem játék. 292 00:16:51,468 --> 00:16:52,427 HOLNAP. 293 00:16:52,428 --> 00:16:53,887 Bárkit levadásznak. 294 00:16:54,471 --> 00:16:58,099 Ide hallgass, attól még, hogy egyedül élsz, 295 00:16:58,100 --> 00:17:00,728 nem kellene megfeledkezned a szeretteidről. 296 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 Szűkös a költségvetés, 297 00:17:24,501 --> 00:17:28,004 úgyhogy a táncstúdiómat ezzel a TikTok-videóval reklámozom. 298 00:17:28,005 --> 00:17:32,050 Már attól meghúzódott a combizmom, hogy nézem. Elképesztő vagy! 299 00:17:32,051 --> 00:17:33,217 Az a mi tetőnk? 300 00:17:33,218 --> 00:17:36,430 Aha. Hajnali ötkor vettem fel, hogy ne kapjanak el. 301 00:17:37,014 --> 00:17:39,098 - Aki mer, az nyer. - Jó reggelt! 302 00:17:39,099 --> 00:17:40,433 - Szia! - Szia, Mick! 303 00:17:40,434 --> 00:17:41,476 Van már valami? 304 00:17:41,477 --> 00:17:43,395 Az attól függ. 305 00:17:43,979 --> 00:17:45,981 Kezdjük a kuncsaftokkal? 306 00:17:48,525 --> 00:17:49,526 Oké. 307 00:17:50,611 --> 00:17:51,779 Brad Nelson. 308 00:17:52,362 --> 00:17:55,239 Glory első találkozója a halála estéjén. 309 00:17:55,240 --> 00:17:57,408 Nem sokan használnak valódi nevet, 310 00:17:57,409 --> 00:18:01,913 amikor éjjeli pillangót bérelnek, de nem volt nehéz kideríteni, 311 00:18:01,914 --> 00:18:05,792 {\an8}hogy a szobát Brad Parsons foglalta le Des Moines-ból. 312 00:18:05,793 --> 00:18:08,377 Nem valami kreatív álnév. 313 00:18:08,378 --> 00:18:11,255 Gyanítom, hogy Bradnek nem ez az erőssége. 314 00:18:11,256 --> 00:18:14,425 Vállalatvezetési tanácsadó egy mezőgazdasági cégnél, 315 00:18:14,426 --> 00:18:18,054 és el kellett érnie a kései járatot, ezért a korai randi. 316 00:18:18,055 --> 00:18:20,098 Megerősítették, hogy a gépen ült. 317 00:18:20,099 --> 00:18:23,684 {\an8}Aztán biztos hazafelé tartott a gyanútlan Mrs. Parsonshoz. 318 00:18:23,685 --> 00:18:25,104 De a másik kuncsaft? 319 00:18:25,604 --> 00:18:27,396 Daniel Price, igazi szellem. 320 00:18:27,397 --> 00:18:31,651 {\an8}A Rooseveltben nem volt szobafoglalás ezen a néven aznap este. 321 00:18:31,652 --> 00:18:35,571 A 837-es szoba is üres volt, ahol állítólag tartózkodott. 322 00:18:35,572 --> 00:18:38,950 De Julian azt mondta, felhívta a fickót, és ott volt. 323 00:18:38,951 --> 00:18:40,244 Hivatalosan nem. 324 00:18:40,828 --> 00:18:42,370 És ahogy sejthető volt, 325 00:18:42,371 --> 00:18:45,290 {\an8}nem tudtam megszerezni a biztonsági felvételeket. 326 00:18:46,291 --> 00:18:48,709 Bírói végzés nélkül nem megy. 327 00:18:48,710 --> 00:18:49,794 Egyelőre hagyjuk. 328 00:18:49,795 --> 00:18:53,048 Amíg nem tudom, mi folyik itt, ne ijesszünk el senkit! 329 00:18:53,590 --> 00:18:56,092 Mi van a vád alá helyezéssel? Ma lesz? 330 00:18:56,093 --> 00:19:00,930 Igen. Julian kikerült a kórházból, és rabszállító hozza a bíróságra. 331 00:19:00,931 --> 00:19:04,976 Oké. Említetted, hogy új az ügyész. Riverside-ból? 332 00:19:04,977 --> 00:19:07,395 Igen, a neve William Forsythe. 333 00:19:07,396 --> 00:19:11,023 Zöldfülűnek tűnik. Főként fellebbezésekkel foglalkozott. 334 00:19:11,024 --> 00:19:15,069 Fellebbezéssel? Ha mázlink van, nem ismeri a tárgyalási fortélyokat. 335 00:19:15,070 --> 00:19:16,362 Remélem, igazad van, 336 00:19:16,363 --> 00:19:19,241 mert muszáj elintézned Julian óvadékát. 337 00:19:20,075 --> 00:19:23,620 A jó hír, hogy Daviddel van elég pénzük kifizetni. 338 00:19:24,121 --> 00:19:26,790 A séffel ellentétben, akit képviseltünk. 339 00:19:27,749 --> 00:19:29,375 Na jó, indulok a bíróságra. 340 00:19:29,376 --> 00:19:32,795 Velem jössz, vagy maradsz még poénkodni? 341 00:19:32,796 --> 00:19:34,214 Oké, megyek. 342 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 Sok sikert! 343 00:19:38,802 --> 00:19:42,597 Figyelj csak, melyik hotel biztonsági felvételeiről beszéltél? 344 00:19:42,598 --> 00:19:44,308 A Rooseveltéről. Miért? 345 00:19:44,808 --> 00:19:46,185 Támadt egy ötletem. 346 00:19:47,936 --> 00:19:49,687 Engedélyezem az óvadékot. 347 00:19:49,688 --> 00:19:55,402 Az előzetes meghallgatás 16-án lesz a 914-es tárgyalóteremben. 348 00:19:56,278 --> 00:19:59,238 - Ott az embered. - Ha ez minden... 349 00:19:59,239 --> 00:20:00,239 Istenem! 350 00:20:00,240 --> 00:20:02,492 Rendben, ügyvéd úr. Köszönöm. 351 00:20:03,785 --> 00:20:05,161 A következő eset? 352 00:20:05,162 --> 00:20:06,913 Mickey Haller! 353 00:20:06,914 --> 00:20:08,539 William Forsythe. 354 00:20:08,540 --> 00:20:12,668 Habár rajongásnak tűnhet, bevallom, óriási megtiszteltetés. 355 00:20:12,669 --> 00:20:16,798 Az első nagy ügyem Los Angelesben, és maga az ellenfelem? 356 00:20:17,299 --> 00:20:19,133 A hírneve megelőzi. 357 00:20:19,134 --> 00:20:21,761 Igyekszem felnőni hozzá. Köszönöm. 358 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 Nincs mit. 359 00:20:23,180 --> 00:20:25,557 Figyeljen, csak annyit mondanék, 360 00:20:26,058 --> 00:20:29,310 hogy nem vagyok a túlzott ellenségeskedés híve. 361 00:20:29,311 --> 00:20:34,815 Mindketten végezzük a munkánkat, de attól lehetünk civilizáltak, igaz? 362 00:20:34,816 --> 00:20:37,236 Abszolút, a számból vette ki a szót. 363 00:20:38,195 --> 00:20:39,071 Nagyszerű. 364 00:20:41,114 --> 00:20:43,491 - Hát sok sikert! - Magának is! 365 00:20:43,492 --> 00:20:44,701 Igen. Kösz. 366 00:20:48,205 --> 00:20:50,582 Megőrültem, vagy ez a szerencsenapunk? 367 00:20:51,166 --> 00:20:54,127 Az első kérdésre a válasz mindig igen. 368 00:20:54,628 --> 00:20:56,379 A másikban nem vagyok biztos. 369 00:20:56,380 --> 00:21:00,591 76127, Állam kontra Julian La Cosse. 370 00:21:00,592 --> 00:21:02,760 A vád nevében William Forsythe. 371 00:21:02,761 --> 00:21:04,804 A védelem nevében Mickey Haller. 372 00:21:04,805 --> 00:21:07,139 Lemond a vád ismertetéséről? 373 00:21:07,140 --> 00:21:10,101 Igen. Lemondunk, és a jognyilatkozatról is, 374 00:21:10,102 --> 00:21:12,645 ügyfelem ártatlannak vallja magát. 375 00:21:12,646 --> 00:21:14,563 Óvadék megállapítását kérjük. 376 00:21:14,564 --> 00:21:15,731 Hallgatom. 377 00:21:15,732 --> 00:21:18,025 Bírónő, védencem büntetlen előéletű. 378 00:21:18,026 --> 00:21:19,902 Sosem volt letartóztatva. 379 00:21:19,903 --> 00:21:22,238 Stabil élettársi kapcsolatban él, 380 00:21:22,239 --> 00:21:26,742 párjával kisvállalkozók, és a közösség megbecsült tagjai. 381 00:21:26,743 --> 00:21:29,787 Kizárható a szökés, és beleegyezünk a felügyeletbe. 382 00:21:29,788 --> 00:21:35,668 Egészségi állapotát tekintve a bebörtönzés komoly kockázatot jelentene. 383 00:21:35,669 --> 00:21:40,214 Ami az óvadékot illeti, Mr. Forsythe-tal biztos megegyezünk. 384 00:21:40,215 --> 00:21:44,593 Végül is semmi szükség túlzott ellenségeskedésre, igaz? 385 00:21:44,594 --> 00:21:45,678 Mr. Forsythe? 386 00:21:45,679 --> 00:21:47,055 Igen, bírónő. 387 00:21:47,556 --> 00:21:50,099 Kaphatnék egy percet? 388 00:21:50,100 --> 00:21:51,268 Köszönöm. 389 00:21:54,313 --> 00:21:55,188 Megvan. 390 00:21:58,650 --> 00:22:02,320 Habár örömmel támogatnám Mr. Haller indítványát, 391 00:22:02,321 --> 00:22:06,782 attól tartok, a vád kénytelen határozottan ellenezni az óvadékot. 392 00:22:06,783 --> 00:22:10,370 A körülmények ismeretében egyértelműen vitatható. 393 00:22:10,954 --> 00:22:11,996 Körülmények? 394 00:22:11,997 --> 00:22:16,792 Igen. Ezennel módosítom a vádat súlyosbító körülményre hivatkozással 395 00:22:16,793 --> 00:22:19,545 a büntető törvénykönyv 190. szakasza alapján. 396 00:22:19,546 --> 00:22:24,175 Ugyanis gyújtóeszközt használtak a gyilkosság elkövetése során. 397 00:22:24,176 --> 00:22:26,302 Milyen gyújtóeszközről beszél? 398 00:22:26,303 --> 00:22:30,139 Bizonyíték van rá, hogy a vádlott ilyen eszközt használt, 399 00:22:30,140 --> 00:22:34,393 hogy tüzet gyújtson az áldozat lakásán, hogy eltüntesse a nyomait. 400 00:22:34,394 --> 00:22:36,520 Még ha így is van, irreleváns. 401 00:22:36,521 --> 00:22:39,816 Kivéve, ha a szerkezettel követték el a gyilkosságot. 402 00:22:40,400 --> 00:22:42,610 Igen, Mr. Haller jól mondja. 403 00:22:42,611 --> 00:22:47,198 Ez a végleges boncolási jegyzőkönyv. 404 00:22:47,199 --> 00:22:51,744 Mint látni fogják, az áldozat nyelvcsonttörést szenvedett, 405 00:22:51,745 --> 00:22:56,290 ami fojtogatásra utal, de a halottkém megállapította, 406 00:22:56,291 --> 00:23:00,711 hogy az áldozat tüdejében füst is volt a halála időpontjában, 407 00:23:00,712 --> 00:23:05,216 ami azt jelenti, hogy a halálát nem fojtogatás okozta, 408 00:23:05,217 --> 00:23:07,469 hanem az azt követő füstbelégzés. 409 00:23:08,303 --> 00:23:11,430 Egészen addig életben volt, míg a füst végzett vele. 410 00:23:11,431 --> 00:23:15,351 Bírónő, eddig nem állt rendelkezésünkre a jegyzőkönyv másolata. 411 00:23:15,352 --> 00:23:17,603 Hamarabb ismertettem volna, bírónő, 412 00:23:17,604 --> 00:23:20,981 de Mr. Haller azonnal óvadékért folyamodott. 413 00:23:20,982 --> 00:23:25,236 Ráadásul mi is csak ma reggel kaptuk meg a jegyzőkönyvet. 414 00:23:25,237 --> 00:23:30,533 Mindenesetre a gyújtóeszköz szerepel a rendőrségi jelentésben. 415 00:23:30,534 --> 00:23:33,077 Amit az irodám szintén nem kapott meg. 416 00:23:33,078 --> 00:23:35,122 Nem? Hallatlan. 417 00:23:41,628 --> 00:23:42,920 Elnézést, bírónő! 418 00:23:42,921 --> 00:23:44,880 Ügyvéd úr, ez mit jelent? 419 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 Egy pillanat! 420 00:23:50,053 --> 00:23:52,471 Mr. Haller, a kezem meg van kötve. 421 00:23:52,472 --> 00:23:55,808 Súlyosbító körülmény felmerülése esetén óvadék kizárva, 422 00:23:55,809 --> 00:23:58,561 amennyiben a védelem nem tudja cáfolni. 423 00:23:58,562 --> 00:24:00,855 Nem látok erre utaló bizonyítékot. 424 00:24:00,856 --> 00:24:02,982 Akkor visszavonom az indítványt, 425 00:24:02,983 --> 00:24:06,152 és majd később felülvizsgáljuk az óvadék kérdését. 426 00:24:06,153 --> 00:24:09,239 Rendben. A vádlott egyelőre előzetesben marad. 427 00:24:09,823 --> 00:24:12,199 Előzetes meghallgatás 428 00:24:12,200 --> 00:24:15,412 jövő hónap 22-én 429 00:24:15,912 --> 00:24:17,371 Batista bírónál. 430 00:24:17,372 --> 00:24:18,831 Mindenkinek megfelel? 431 00:24:18,832 --> 00:24:20,167 Nekem igen, bírónő. 432 00:24:21,293 --> 00:24:23,002 Igen, bírónő. Megfelel. 433 00:24:23,003 --> 00:24:25,588 Ez valami vicc? Börtönben kell maradnom? 434 00:24:25,589 --> 00:24:28,257 - Ne most! - Szeretne még valamit? 435 00:24:28,258 --> 00:24:29,843 Nem, bírónő. Köszönjük! 436 00:24:30,510 --> 00:24:34,681 Egy szót se. Holnap megbeszéljük. Addig is kitartás! Rendben? 437 00:24:35,265 --> 00:24:37,683 Julian! Semmi baj. Minden rendben lesz. 438 00:24:37,684 --> 00:24:39,603 Ne! Engedjenek el! 439 00:24:48,195 --> 00:24:51,322 Még hogy zöldfülű! Most jött ide Riverside-ból, mi? 440 00:24:51,323 --> 00:24:53,240 Ez egy cápa. 441 00:24:53,241 --> 00:24:56,619 Csak játssza a tutyimutyit, miközben feni ránk a fogát. 442 00:24:56,620 --> 00:24:59,872 De te majd jól orrba vágod, ahogy a cápákat szoktad. 443 00:24:59,873 --> 00:25:01,332 Vagy a grizzlyket? 444 00:25:01,333 --> 00:25:02,708 - Mennem kell! - Hova? 445 00:25:02,709 --> 00:25:05,503 Héctor Moya iratainak megszerzésén agyalok. 446 00:25:05,504 --> 00:25:08,840 - Igen. - Engedj el délután koreai hámlasztásra! 447 00:25:09,508 --> 00:25:11,927 - Mire? - Késő nemet mondani. Befizettem. 448 00:25:13,136 --> 00:25:15,931 - Jó, kímélj meg a részletektől! - Rendben. 449 00:25:18,892 --> 00:25:20,309 Hogy csinálod ezt? 450 00:25:20,310 --> 00:25:21,311 Mit? 451 00:25:23,063 --> 00:25:27,192 Hogyan öntesz lelket valakibe, amikor börtönben marad az, akit szeret? 452 00:25:28,527 --> 00:25:31,446 Vagy az összes többi rémes helyzetben? 453 00:25:32,280 --> 00:25:34,282 Ezt nem tanítják a jogon. 454 00:25:34,824 --> 00:25:35,951 Valóban nem. 455 00:25:36,952 --> 00:25:38,370 Menj! Beszélek vele. 456 00:25:39,037 --> 00:25:40,788 - Biztos? - Igen. 457 00:25:40,789 --> 00:25:41,748 Köszönöm. 458 00:25:42,249 --> 00:25:43,208 Sok sikert! 459 00:25:54,094 --> 00:25:57,764 David! Sajnálom, hogy nem úgy alakult, ahogy szerettük volna. 460 00:26:03,270 --> 00:26:08,525 Ma reggel meglátogattam Juliant, és képtelen volt a szemembe nézni. 461 00:26:10,569 --> 00:26:11,903 Valamit nem mond el. 462 00:26:12,487 --> 00:26:13,446 Valami rosszat. 463 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 Érzem. 464 00:26:17,409 --> 00:26:19,661 Ha belegondolok, min megy keresztül... 465 00:26:21,246 --> 00:26:25,583 Elintézhetem, hogy legalább biztonságosabb részlegre kerüljön, 466 00:26:25,584 --> 00:26:27,377 ahol jobban vigyáznak rá. 467 00:26:28,253 --> 00:26:29,379 Köszönöm. 468 00:26:30,755 --> 00:26:32,716 Megvan Stacy Campbell. 469 00:26:33,300 --> 00:26:35,844 A nő, aki bemutatta Juliant Giselle-nek. 470 00:26:36,344 --> 00:26:40,307 Vagy Glorynak. Akárhogy is hívták. 471 00:26:40,807 --> 00:26:42,642 Úgy tudom, beszélni akar vele. 472 00:26:43,143 --> 00:26:43,977 Tessék. 473 00:26:46,688 --> 00:26:47,896 Csillagszemű Stacy. 474 00:26:47,897 --> 00:26:50,816 Igen, most épp a hippikorszakát éli. 475 00:26:50,817 --> 00:26:54,236 Ezt játssza. De ne várja, hogy bemegy az irodájába! 476 00:26:54,237 --> 00:26:57,866 Ha bármit ki akar szedni belőle, hívja meg vacsorára! 477 00:26:58,366 --> 00:27:00,576 Puccos helyre. Az olcsót nem csípi. 478 00:27:00,577 --> 00:27:01,578 Vettem. 479 00:27:05,081 --> 00:27:08,250 Nem akarok hazudni, David. Átköltöztethetem Juliant, 480 00:27:08,251 --> 00:27:12,171 de a legnagyobb kihívás nem az, ami odabent történhet vele, 481 00:27:12,172 --> 00:27:15,341 hanem az, hogy bent van, távol magától. 482 00:27:15,342 --> 00:27:18,469 Ezért fontos gyorsan lépnünk. Semmi késlekedés. 483 00:27:18,470 --> 00:27:21,765 Minél előbb győzünk, annál előbb kiengedik. 484 00:27:23,475 --> 00:27:25,143 Ha győzünk. 485 00:27:39,199 --> 00:27:41,910 Tényleg ennyi év telt el Culhane órái óta? 486 00:27:43,036 --> 00:27:44,079 Gyilkos Culhane. 487 00:27:44,663 --> 00:27:47,582 Ma is előjön rémálmaimban, amikor először rám bökött. 488 00:27:48,083 --> 00:27:51,169 Nemzetközi Cipőgyár kontra Washington. 489 00:27:52,212 --> 00:27:54,380 „A személyi joghatóság alkotmányos, 490 00:27:54,381 --> 00:27:58,509 amíg a vádlott kapcsolatban áll az állammal, ahol a pert indítják.” 491 00:27:58,510 --> 00:28:02,429 Óra után a mosdóban hánytam. Kösz, hogy fogtad a hajamat. 492 00:28:02,430 --> 00:28:06,308 Szívesen! Az első évben a közös trauma hozott össze minket. 493 00:28:06,309 --> 00:28:10,604 Csak veled tudtam beszélni. Megfogadtuk, hogy mindig számíthatunk egymásra. 494 00:28:10,605 --> 00:28:14,859 És emlékszem, szerettél wellnessezni egy-egy kemény vizsga után... 495 00:28:16,111 --> 00:28:19,989 Mit csinálsz? Még mindig annak a védőügyvédnek dolgozol? 496 00:28:21,408 --> 00:28:25,703 - Régebben nem a férjed volt? - Ez nagyon hosszú történet. 497 00:28:25,704 --> 00:28:29,748 Az a jó benne, hogy talán bevesz társnak, ha meglesz a szakvizsgám. 498 00:28:29,749 --> 00:28:32,377 Már ha sikerül. 499 00:28:32,877 --> 00:28:35,170 És újra férjhez mentem. 500 00:28:35,171 --> 00:28:36,673 Gratulálok! 501 00:28:37,173 --> 00:28:40,844 Ez is hosszú történet. Ő az egyik magánnyomozónk. 502 00:28:41,344 --> 00:28:43,554 Csak az számít, hogy boldog vagy. 503 00:28:43,555 --> 00:28:45,265 Ámen. 504 00:28:46,766 --> 00:28:48,934 És veled mi újság? 505 00:28:48,935 --> 00:28:52,271 Nem annak a szövetségi bírónak voltál a titkárnője? 506 00:28:52,272 --> 00:28:54,274 De, még mindig. Pasadenában. 507 00:28:54,774 --> 00:28:57,152 Pasadenában? 508 00:28:57,652 --> 00:29:01,072 Szerencsére ma szabadnapunk van bírói konferencia miatt. 509 00:29:01,573 --> 00:29:02,615 Szerencsére. 510 00:29:03,450 --> 00:29:06,493 Figyelj, mivel nem kell visszamenned dolgozni, 511 00:29:06,494 --> 00:29:09,581 beülhetnénk az egykori törzshelyünkre. 512 00:29:10,498 --> 00:29:12,792 Ahol korlátlanul vedeltük a szodzsut? 513 00:29:13,293 --> 00:29:16,963 A szodzsut, igen. A vendégem vagy. 514 00:29:19,299 --> 00:29:21,885 Lassan indulhatnánk is. Felforrtam idebent. 515 00:29:26,890 --> 00:29:30,809 Csodásan nézel ki. Komolyan veszed a 12 lépést. 516 00:29:30,810 --> 00:29:32,603 Kösz. És rengeteget dolgozom. 517 00:29:32,604 --> 00:29:35,731 Saját stúdiót nyitottam. „TáncLettskék Tánciskola.” 518 00:29:35,732 --> 00:29:37,274 Kövess minket TikTokon! 519 00:29:37,275 --> 00:29:40,027 Tánciskola? Szuper! 520 00:29:40,028 --> 00:29:41,320 Annyira nem. 521 00:29:41,321 --> 00:29:43,655 Az üzletvezetés durvább, mint hittem. 522 00:29:43,656 --> 00:29:46,074 Részmunkaidőben ügyvédi irodában tolom. 523 00:29:46,075 --> 00:29:48,869 Ja, élni is kell valamiből, igaz? 524 00:29:48,870 --> 00:29:51,122 Ezért kértelek, hogy találkozzunk. 525 00:29:51,831 --> 00:29:55,376 Próbálok infót szerezni egy ügyben. Gondoltam, segíthetnél. 526 00:29:56,377 --> 00:29:57,629 Miféle infót? 527 00:29:58,421 --> 00:30:00,756 Van kontaktod a Rooseveltnél? 528 00:30:00,757 --> 00:30:03,592 Régen sorra szállítottad a sztárpletykákat. 529 00:30:03,593 --> 00:30:05,177 Gondoltam, van forrásod. 530 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 Az attól függ. 531 00:30:07,347 --> 00:30:09,891 Meddig lennél hajlandó elmenni érte? 532 00:30:10,809 --> 00:30:12,059 Utánanéztem. 533 00:30:12,060 --> 00:30:15,270 Tudom, hogy nem huszadrangú ügyvédi irodában tolod. 534 00:30:15,271 --> 00:30:17,314 A lincolnos csávónak dolgozol. 535 00:30:17,315 --> 00:30:19,066 - Mire célzol, Ty? - Tessék? 536 00:30:19,067 --> 00:30:20,609 Még mindig nem esett le? 537 00:30:20,610 --> 00:30:23,779 Dobj meg némi szaftos pletykával a híres főnöködről! 538 00:30:23,780 --> 00:30:26,866 Azt beszélik, hogy lefeküdt az utolsó ügyfelével. 539 00:30:28,117 --> 00:30:31,662 - Azzal kezdhetnék valamit. - Nem infót cserélni jöttem. 540 00:30:31,663 --> 00:30:36,166 Az említett 12 lépés egyike a mélyreható erkölcsi leltár készítése. 541 00:30:36,167 --> 00:30:39,545 Régebben valóban ezt csináltam, de ma már nem. 542 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 Tök jó, csak abból nem kaparod össze a lakbért. 543 00:30:43,091 --> 00:30:46,261 Ha nem adsz érte valamit cserébe, sajnos nincs üzlet. 544 00:30:47,428 --> 00:30:48,554 De kösz a teát. 545 00:30:48,555 --> 00:30:50,931 Sejtettem, hogy ide lyukadunk ki. 546 00:30:50,932 --> 00:30:54,893 Mit szólnál, ha elmondanám a főnöködnek, hogy Oxyval láttál el 547 00:30:54,894 --> 00:30:57,771 cserébe pletykákért azokról, akikkel turnéztam? 548 00:30:57,772 --> 00:31:00,440 Így én is jóvátehetnék ezt-azt. 549 00:31:00,441 --> 00:31:02,443 Két legyet egy csapásra. 550 00:31:05,655 --> 00:31:07,073 Még megvannak az üzik. 551 00:31:18,877 --> 00:31:20,503 Ne kérdezd, hogy szereztem! 552 00:31:22,547 --> 00:31:25,592 Ez a Bridgette aztán nagyon bírja a szodzsut. 553 00:31:36,019 --> 00:31:37,978 Aludj egyet, édes! 554 00:31:37,979 --> 00:31:40,231 Nem lehet. Dolgom van! 555 00:31:43,109 --> 00:31:44,903 Van kávé a konyhában? 556 00:31:45,612 --> 00:31:46,696 Máris hozom. 557 00:32:14,349 --> 00:32:17,893 Isten hozta önöket a Nobuban! Ma este csodás ajánlatunk van. 558 00:32:17,894 --> 00:32:22,272 Japán wagyu A5 toban-yaki, ma reggel érkezett Kjúsúról. 559 00:32:22,273 --> 00:32:24,901 Negyven dollár 3 dkg, és 12 dkg a minimum. 560 00:32:26,194 --> 00:32:29,405 Tonhaltekercset kérek és ráktacót. Köszönöm! 561 00:32:30,740 --> 00:32:31,991 Engem izgat a wagyu. 562 00:32:32,825 --> 00:32:34,953 Közepesen átsütve kérem. 563 00:32:35,453 --> 00:32:36,955 És legyen 12 dkg! 564 00:32:37,747 --> 00:32:40,540 Még mindig van tenger gyümölcsei tornyuk? 565 00:32:40,541 --> 00:32:42,709 Persze. Kaviárral vagy anélkül? 566 00:32:42,710 --> 00:32:45,212 Csakis kaviárral. Láthatnám a borlapot? 567 00:32:45,213 --> 00:32:46,381 Persze. 568 00:32:49,217 --> 00:32:50,176 Elnézést! 569 00:32:54,722 --> 00:32:57,099 - Lorna? - Ki a legjobb jogi asszisztens? 570 00:32:57,100 --> 00:32:59,893 Én. Megszereztem Héctor Moya periratait. 571 00:32:59,894 --> 00:33:02,396 - Nem wellnessezni mentél? - Igazad volt. 572 00:33:02,397 --> 00:33:05,816 Szövetségi parancs alapján vették át Moya ügyét. 573 00:33:05,817 --> 00:33:06,942 Tudtam. 574 00:33:06,943 --> 00:33:10,153 De alig egy kiló kokó volt nála, élete első bűnténye. 575 00:33:10,154 --> 00:33:13,740 - Szövetségi szinten ez legalább öt év. - Hát épp ez az. 576 00:33:13,741 --> 00:33:15,742 Ennél komplikáltabb a sztori. 577 00:33:15,743 --> 00:33:18,245 Találtak egy pisztolyt a szobájában, 578 00:33:18,246 --> 00:33:22,249 amit egy nevadai hármas gyilkossághoz használtak. 579 00:33:22,250 --> 00:33:25,293 Ezért életfogytiglanit kapott Victorville-ben. 580 00:33:25,294 --> 00:33:26,254 Komolyan? 581 00:33:27,422 --> 00:33:30,173 Akkor rohadt dühös lehet arra, aki beköpte. 582 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 Én is pont erre gondoltam. 583 00:33:33,177 --> 00:33:34,553 Szép munka! Köszönöm. 584 00:33:34,554 --> 00:33:36,097 - Leteszem. - Hol vagy? 585 00:33:37,807 --> 00:33:38,641 A Nobuban. 586 00:33:39,225 --> 00:33:40,308 Randin? 587 00:33:40,309 --> 00:33:41,768 Nem. Majd elmagyarázom. 588 00:33:41,769 --> 00:33:43,312 - Szia! - Szia! 589 00:33:48,901 --> 00:33:51,195 Mennyei a homár. Kér? 590 00:33:51,779 --> 00:33:52,822 Nem, köszönöm. 591 00:33:54,449 --> 00:33:55,908 Szép kis hippi maga! 592 00:33:56,826 --> 00:33:58,660 Vegetáriánusnak tippeltem. 593 00:33:58,661 --> 00:34:01,164 Annak adom ki magam. 594 00:34:02,749 --> 00:34:04,751 Tisztázzunk valamit, Stacy! 595 00:34:05,251 --> 00:34:08,546 Ha kell, még egy jelzálogot felveszek a vacsora miatt. 596 00:34:09,130 --> 00:34:11,424 Cserébe elmondja, amit tudni akarok. 597 00:34:12,050 --> 00:34:14,802 - Micsodát? - Mi történt Glory Daysszel? 598 00:34:15,303 --> 00:34:16,971 Honnan ismerték egymást? 599 00:34:19,515 --> 00:34:21,976 Glendával Vegasban ismerkedtünk meg. 600 00:34:22,477 --> 00:34:23,561 Glendával? 601 00:34:24,312 --> 00:34:25,688 Sok álneve volt. 602 00:34:26,189 --> 00:34:30,359 A topless Óz, a nagy varázslóban ő volt Glenda, a jó boszorkány. 603 00:34:31,569 --> 00:34:33,863 Miért maradt LA-ben Hawaii helyett? 604 00:34:34,781 --> 00:34:36,532 Erről nem tudok semmit. 605 00:34:38,284 --> 00:34:40,995 Tényleg nem. Utána megszakadt a kapcsolatunk. 606 00:34:41,579 --> 00:34:43,872 Aztán alig egy éve felhívott, 607 00:34:43,873 --> 00:34:47,084 hogy nem érzi magát biztonságban az utcán. 608 00:34:47,085 --> 00:34:48,961 Akkor mutattam be Juliannek. 609 00:34:49,670 --> 00:34:53,799 Sok lány használta a weboldalát. Mellette biztonságban voltunk. 610 00:34:53,800 --> 00:34:58,429 Amikor Glory nem érezte magát biztonságban az utcán, bujkált valaki elől? 611 00:34:59,388 --> 00:35:01,932 Mind bujkálunk valaki elől, nem? 612 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 Említette a nevét? 613 00:35:05,853 --> 00:35:07,145 Nekem nem. 614 00:35:07,146 --> 00:35:09,564 De Glory kifejezetten óvatos volt, 615 00:35:09,565 --> 00:35:13,069 amióta az az őrült rátámadt, és megölte Marthát. 616 00:35:13,653 --> 00:35:14,778 Russell Lawson. 617 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 Igen. 618 00:35:16,823 --> 00:35:18,199 Hallottam róla. 619 00:35:18,991 --> 00:35:20,785 Maga volt az ügyvédje, ugye? 620 00:35:22,411 --> 00:35:26,958 Emlékszem, csalódott volt. Azt mondta, ha még egyszer elkapják, nem hívhatja. 621 00:35:28,167 --> 00:35:30,794 - Miért ne hívhatott volna? - Nem tudom. 622 00:35:30,795 --> 00:35:34,799 Azt mondta, ha megtudná, hogy még LA-ben van, minden összeállna. 623 00:35:38,594 --> 00:35:41,096 Pontosan ezt a szót használta? Összeállna? 624 00:35:41,097 --> 00:35:45,059 Igen. Nem értettem, hogy mire célzott, de ezt mondta. 625 00:36:02,451 --> 00:36:05,163 Az igazgatót keresem. Sürgős. 626 00:36:13,379 --> 00:36:14,212 Szia, Mick! 627 00:36:14,213 --> 00:36:17,048 - Glory tudta, hogy van valami. - Hogy érted? 628 00:36:17,049 --> 00:36:20,343 Félt valamitől vagy valakitől, de nem merte elmondani. 629 00:36:20,344 --> 00:36:23,013 Stacynek panaszkodott, hogy nem hívhat fel, 630 00:36:23,014 --> 00:36:24,724 különben minden összeállna. 631 00:36:25,391 --> 00:36:27,392 - Mi állna össze? - Pontosan. 632 00:36:27,393 --> 00:36:29,477 Ezt kell kinyomoznunk. 633 00:36:29,478 --> 00:36:32,106 De biztos, hogy Héctor Moyához van köze. 634 00:36:32,815 --> 00:36:35,400 Meg tudnád szerezni máshogy a felvételt? 635 00:36:35,401 --> 00:36:37,861 Azon vagyok, némi segítséggel Izzytől. 636 00:36:37,862 --> 00:36:40,322 - Hívlak, ha van valami. - Jól van. 637 00:36:40,323 --> 00:36:41,616 Oké, szia! 638 00:36:42,116 --> 00:36:43,950 Uram, már megmondtam, 639 00:36:43,951 --> 00:36:46,745 bírói végzés nélkül csak az idejét vesztegeti. 640 00:36:46,746 --> 00:36:48,080 Annál jobbat tudok. 641 00:36:48,998 --> 00:36:52,500 Tudom, hogy gondot okoznak maguknak a sztárbotrányok. 642 00:36:52,501 --> 00:36:55,421 - Ezt már végigzongoráztuk. - De itt a ráadás. 643 00:36:56,380 --> 00:36:59,090 Mit szólna, ha elmondanám, melyik alkalmazottja 644 00:36:59,091 --> 00:37:01,344 súg a bulvárnak a híres vendégeiről? 645 00:37:05,598 --> 00:37:08,058 - Maga tud ilyesmit? - Igen. 646 00:37:08,059 --> 00:37:10,060 És szívesen megosztom önnel, 647 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 cserébe az augusztus 10-ei biztonsági felvételekért. 648 00:37:14,607 --> 00:37:16,024 Bizalmasan, persze. 649 00:37:16,025 --> 00:37:18,778 Pusztán a saját tisztánlátásunkat szolgálja. 650 00:37:19,362 --> 00:37:22,073 Sosem használnánk bíróságon engedély nélkül. 651 00:37:25,868 --> 00:37:28,287 Pusztán a tisztánlátásuk végett? 652 00:37:33,709 --> 00:37:36,963 Jó hír, hogy helyt adtak az elkülönítési kérelemnek. 653 00:37:37,838 --> 00:37:40,591 Holnap a börtön biztonságosabb részébe kerül. 654 00:37:41,384 --> 00:37:43,301 Meddig kell bent maradnom? 655 00:37:43,302 --> 00:37:44,427 Ez a rossz hír. 656 00:37:44,428 --> 00:37:48,307 Valószínűleg nyolc hónap múlva kezdődik a tárgyalás. 657 00:37:50,518 --> 00:37:51,769 Nyolc hónap? 658 00:37:52,270 --> 00:37:54,397 Lehet, hogy később. 659 00:37:54,897 --> 00:37:56,816 Azon leszek, hogy ne így legyen. 660 00:37:57,400 --> 00:38:02,321 Ha nem találok kiskaput az óvadékra, addig valahogy ki kell bírnia. 661 00:38:11,163 --> 00:38:13,416 Ne adja fel, Julian! 662 00:38:13,916 --> 00:38:16,126 Megmozgatok, amit lehet, 663 00:38:16,127 --> 00:38:19,337 de Glory nagyon veszélyes fickóval került kapcsolatba. 664 00:38:19,338 --> 00:38:22,675 És több indítéka volt a megölésére, mint gondoltam. 665 00:38:23,175 --> 00:38:24,343 Arra építhetünk. 666 00:38:26,220 --> 00:38:31,434 Az igazságszolgáltatás malmai lassan őrölnek, de harcolok magáért. 667 00:38:35,146 --> 00:38:36,147 Értem. 668 00:38:38,983 --> 00:38:41,152 És köszönöm, amit értem tesz. 669 00:38:43,821 --> 00:38:45,364 De kérnék még valamit. 670 00:38:49,577 --> 00:38:52,579 Mondja meg Davidnek, hogy többé ne látogasson! 671 00:38:52,580 --> 00:38:54,497 Nem. Julian, ne csinálja! 672 00:38:54,498 --> 00:38:58,376 Kemény nyolc hónap lesz. Szüksége van támaszra. 673 00:38:58,377 --> 00:39:02,340 Nem akarom, hogy ilyen állapotban lásson. 674 00:39:06,552 --> 00:39:08,596 Kizárt, hogy továbbra is szeressen 675 00:39:09,096 --> 00:39:10,639 egy ilyen szerencsétlent. 676 00:39:16,645 --> 00:39:19,523 Kérem, Mickey, ígérje meg! 677 00:39:21,734 --> 00:39:23,444 Maga az ügyvédem, nem? 678 00:39:25,654 --> 00:39:26,822 Tegye, amit kérek! 679 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 Őrök! 680 00:41:02,042 --> 00:41:02,960 Haza? 681 00:41:10,509 --> 00:41:14,180 Hazavigyem? Vagy visszamegy az irodába? 682 00:41:15,139 --> 00:41:16,682 Nem, inkább hazamegyek. 683 00:41:20,644 --> 00:41:24,106 Várj, inkább mégse. Ettél már francia mártogatós szendót? 684 00:41:25,900 --> 00:41:28,359 Összevágtam egyetlen hosszú videót, 685 00:41:28,360 --> 00:41:31,529 hogy nyomon követhessük Glory Days ott-tartózkodását. 686 00:41:31,530 --> 00:41:35,200 21:41-kor indul a mozi. 687 00:41:35,201 --> 00:41:37,620 Oké. Vetítsd, Scorsese! 688 00:41:41,332 --> 00:41:43,667 Itt van, besétál a hallba. 689 00:41:48,923 --> 00:41:53,469 A lift felé tart, ahol megnézi a telefonját. 690 00:41:55,971 --> 00:42:00,725 Felmegy a nyolcadikra, valószínűleg a 837-es szoba felé, 691 00:42:00,726 --> 00:42:04,355 ahol állítólag Daniel Price lakott. 692 00:42:05,689 --> 00:42:08,067 Itt viszont a kép elsötétedik. 693 00:42:08,567 --> 00:42:13,614 Adatvédelmi okokból nincsenek kamerák a vendégszobák szintjein. 694 00:42:15,616 --> 00:42:20,286 {\an8}Csak öt perc telik el, ami alátámasztja az állítását, 695 00:42:20,287 --> 00:42:24,082 {\an8}hogy bekopogott a szobába, de senki sem nyitott ajtót. 696 00:42:24,083 --> 00:42:27,836 - Megy megkérdezni, hogy eltévesztette-e. - Csak figyeljetek! 697 00:42:34,343 --> 00:42:35,553 Nézzétek a fickót! 698 00:42:41,350 --> 00:42:43,851 Ez csak szimpla véletlen, nem? 699 00:42:43,852 --> 00:42:46,230 Lehetne. Csakhogy... 700 00:43:02,788 --> 00:43:03,956 Szent ég! 701 00:43:23,809 --> 00:43:24,809 Követi. 702 00:43:24,810 --> 00:43:26,020 Igen. 703 00:43:29,690 --> 00:43:32,650 - Szóval a nagy kérdés... - Ki a kalapos fazon? 704 00:43:32,651 --> 00:43:36,571 Még nem tudjuk, és a videón kivehetetlen a rendszám, 705 00:43:36,572 --> 00:43:40,950 de mintha sötétzöld Civic lenne sötétített ablakokkal. 706 00:43:40,951 --> 00:43:42,869 Az első nyomunk. Fussunk neki! 707 00:43:42,870 --> 00:43:46,247 Rendszám nélkül eltart egy darabig, hogy megtaláljam. 708 00:43:46,248 --> 00:43:47,165 Maradj rajta! 709 00:43:47,166 --> 00:43:49,250 Kösz, Cisco. Reggel beszélünk. 710 00:43:49,251 --> 00:43:51,170 - Rendben. Jó éjt! - Jó éjt! 711 00:44:04,433 --> 00:44:05,392 Parancsoljon! 712 00:44:06,477 --> 00:44:07,311 Köszönöm! 713 00:44:08,062 --> 00:44:11,064 Biztos nem kérsz semmit? Bocs, nincs salátájuk. 714 00:44:11,065 --> 00:44:15,444 Nem, köszönöm. Otthon csirkemell és brokkoli vár. 715 00:44:16,278 --> 00:44:18,989 Úgy beszélsz, mint a volt feleségem. Az első. 716 00:44:21,325 --> 00:44:23,534 - Kérdezhetek valamit? - Persze. 717 00:44:23,535 --> 00:44:27,539 Mi történt Mrs. Hallerrel és Hayley-vel? Miért költöztek el? 718 00:44:31,710 --> 00:44:35,089 - Bocsánat, ha tapintatlan kérdés volt. - Nem, semmi baj. 719 00:44:36,131 --> 00:44:37,174 Hát, tudod, 720 00:44:38,967 --> 00:44:43,764 Maggie jobb állást kapott, és Hayley az anyjához költözött. 721 00:44:44,264 --> 00:44:46,684 Attól még láthatom, de nem túl gyakran. 722 00:44:49,812 --> 00:44:53,107 Igazából nem is a jobb állás miatt ment el. 723 00:44:54,525 --> 00:44:57,026 Az én munkám miatt. Sok minden miatt. 724 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 - Elég bonyolultnak hangzik. - Igen. 725 00:45:02,032 --> 00:45:04,076 Nekem LeBron James segített. 726 00:45:05,285 --> 00:45:08,454 Egy nap a meditációs appot hallgattam. 727 00:45:08,455 --> 00:45:11,999 És azt mondta, meg kell tanulni csendben maradni, 728 00:45:12,000 --> 00:45:15,170 hogy meghalld, mit súg a szíved. 729 00:45:15,754 --> 00:45:21,009 Ráébresztett, hogy túl sokat dolgozom, és nem azt csinálom, ami boldoggá tesz. 730 00:45:21,635 --> 00:45:25,055 És ez megakadályozott abban, hogy jobb ember lehessek. 731 00:45:26,098 --> 00:45:29,643 Talán magának is le kellene állnia egy kicsit, Mr. Haller. 732 00:45:33,439 --> 00:45:34,273 Lehet. 733 00:45:34,982 --> 00:45:37,317 Kösz, Eddie. Fontolóra veszem. 734 00:45:39,361 --> 00:45:43,030 És mára inkább elengedlek. Oké? Hívj Ubert! 735 00:45:43,031 --> 00:45:44,782 - Vár a brokkoli! - Biztos? 736 00:45:44,783 --> 00:45:47,369 Maradok és egy kicsit kieresztem a gőzt. 737 00:45:48,120 --> 00:45:48,953 Rendben. 738 00:45:48,954 --> 00:45:50,122 - Jó. - Köszönöm! 739 00:45:50,622 --> 00:45:52,124 - Oké. Béke, jefe! - Szia! 740 00:46:53,685 --> 00:46:56,020 Megfogadta a tanácsom, ügyvéd úr? 741 00:46:56,021 --> 00:46:58,524 Fogadok, már elszálltak a gondjaid. 742 00:46:59,024 --> 00:47:01,067 Talán csak szeretem a szendvicset. 743 00:47:01,068 --> 00:47:05,030 Jó helyre jöttél. Az eredeti húsos szendvics otthona. 744 00:47:07,282 --> 00:47:08,242 Vitatkoznék. 745 00:47:09,159 --> 00:47:10,118 Tessék? 746 00:47:10,869 --> 00:47:14,081 Az eredeti francia mártogatós otthona a Philippe’s. 747 00:47:14,790 --> 00:47:16,833 Igen. A Cole’s csak koppintás. 748 00:47:16,834 --> 00:47:19,837 Ez aranyos, de téves. 749 00:47:20,337 --> 00:47:21,838 Vegyék jegyzőkönyvbe, 750 00:47:21,839 --> 00:47:25,508 hogy a francia mártogatós szendvicset 1908-ban találták fel, 751 00:47:25,509 --> 00:47:27,760 amikor a séf itt, a Cole’sban 752 00:47:27,761 --> 00:47:32,640 marhahúslevesbe áztatta a kenyeret egy ínybeteg vendég kedvéért. 753 00:47:32,641 --> 00:47:35,810 Ezt az állítást cáfolták bizonyítékok hiánya miatt. 754 00:47:35,811 --> 00:47:39,063 A francia mártogatós 1918-ban született, 755 00:47:39,064 --> 00:47:43,067 amikor egy francia séf, Philippe, tűzoltónak csinált szendvicset, 756 00:47:43,068 --> 00:47:46,530 és a kenyér véletlenül belepottyant a serpenyőbe. 757 00:47:47,114 --> 00:47:52,661 - Így lett a neve francia mártogatós. - Igen, de az nem sertéshússal készült? 758 00:47:53,161 --> 00:47:57,915 Persze hogy azzal! Mert azt a Philippe’sben csinálták. 759 00:47:57,916 --> 00:48:02,629 A klasszikus eredeti, sült marhahúsból, itt készült, a Cole’sban. 760 00:48:05,507 --> 00:48:09,177 Oké. Ha ennyire rajongsz érte, akkor tarts velem! 761 00:48:10,429 --> 00:48:12,179 Nem lehet. 762 00:48:12,180 --> 00:48:16,726 Éppen most léptem le munkára hivatkozva egy kolléga előléptetési bulijáról. 763 00:48:16,727 --> 00:48:21,523 És ha meglátnának itt egy védőügyvéddel, életem végéig ezzel szívatnának. 764 00:48:22,357 --> 00:48:25,152 Jó, akkor majd máskor fejezzük be a vitát. 765 00:48:27,362 --> 00:48:29,698 - Jó éjt, Haller! - Ügyésznő! 766 00:48:39,625 --> 00:48:42,335 Elnézést, becsomagolná? 767 00:48:42,336 --> 00:48:43,253 Persze. 768 00:48:48,216 --> 00:48:49,635 Meggondoltam magam. 769 00:48:50,427 --> 00:48:52,804 Ha te nem eszed meg, én igen. Elnézést! 770 00:48:57,559 --> 00:48:58,644 Nem kérek dobozt. 771 00:49:00,437 --> 00:49:01,271 Szóval... 772 00:49:27,506 --> 00:49:29,633 MICHAEL CONNELLY REGÉNYEI ALAPJÁN 773 00:51:09,107 --> 00:51:13,320 A feliratot fordította: Juhász Ildikó