1 00:00:06,006 --> 00:00:09,842 ‫אם מר לה קוס לא היה חשוד,‬ ‫למה הבאת אותו לחקירה?‬ 2 00:00:09,843 --> 00:00:11,593 ‫זו לא הייתה חקירה.‬ 3 00:00:11,594 --> 00:00:14,179 ‫בתחילה לא הייתה לנו‬ ‫סיבה להאמין שהוא הרוצח.‬ 4 00:00:14,180 --> 00:00:19,518 ‫ג'וליאן לא פושע, הוא יותר איש מחשבים.‬ ‫הוא לא ישרוד שם.‬ 5 00:00:19,519 --> 00:00:24,148 ‫שלושתנו עבדנו יחד. גלוריה, אני וטרינה.‬ 6 00:00:24,149 --> 00:00:25,691 ‫שמרנו אחת על השנייה.‬ 7 00:00:25,692 --> 00:00:29,194 ‫אז את אומרת שדה מרקו‬ ‫שכנע את גלוריה להלשין על הקטור מויה?‬ 8 00:00:29,195 --> 00:00:31,864 ‫יותר מזה. הוא נתן לה אקדח,‬ ‫לשתול בחדר של מויה.‬ 9 00:00:31,865 --> 00:00:34,033 ‫כדי לוודא שהוא לא יחזור.‬ 10 00:00:34,034 --> 00:00:38,412 ‫החקירה שלנו העלתה 33 אנשים חדשים,‬ ‫שייתכן ורלוונטיים לתיק.‬ 11 00:00:38,413 --> 00:00:40,664 ‫החוקר שלי נמצא ברשימה.‬ 12 00:00:40,665 --> 00:00:45,044 ‫אין לי שום קשר לתיק שלך.‬ ‫-אז אין לך מה לדאוג.‬ 13 00:00:45,045 --> 00:00:48,047 ‫כל עד נותן לנו את הבסיס לזימון העד הבא.‬ 14 00:00:48,048 --> 00:00:51,508 ‫ואל יביא לנו את סליי ג'וניור.‬ ‫סליי ג'וניור יביא לנו את טרינה.‬ 15 00:00:51,509 --> 00:00:53,635 ‫ובתקווה, כך נגיע לדה מרקו.‬ 16 00:00:53,636 --> 00:00:56,972 ‫האם עצר אותך בעבר סוכן די.אי.איי‬ ‫בשם ג'יימס דה מרקו?‬ 17 00:00:56,973 --> 00:00:58,098 ‫השם לא מוכר לי.‬ 18 00:00:58,099 --> 00:01:00,726 ‫האם לא סיפרת לי, קודם לעדותך היום,‬ 19 00:01:00,727 --> 00:01:05,314 ‫שגלוריה דייטון הייתה מודיעה סודית‬ ‫שעבדה עבור הסוכן דה מרקו בדי.אי.איי?‬ 20 00:01:05,315 --> 00:01:08,567 ‫סיפרתי לך הרבה דברים‬ ‫כי שילמת את שכר הדירה שלי.‬ 21 00:01:08,568 --> 00:01:12,946 ‫מיקי, אמרת שתדבר על חשוד אחר,‬ ‫לא על תאוריית קונספירציה.‬ 22 00:01:12,947 --> 00:01:14,573 ‫אני עומד למשפט על חיי.‬ 23 00:01:14,574 --> 00:01:15,991 ‫מי זה פיטר סטרגוס?‬ 24 00:01:15,992 --> 00:01:20,329 ‫זה שם שמצאתי כשחיפשתי קשר‬ ‫בין ניל בישופ לסוכן דה מרקו.‬ 25 00:01:20,330 --> 00:01:21,663 ‫אני טומן מלכודת.‬ 26 00:01:21,664 --> 00:01:22,749 ‫וסטרגוס הפיתיון.‬ 27 00:01:24,375 --> 00:01:26,627 ‫בישופ ודה מרקו הופיעו בבית של סטרגוס.‬ 28 00:01:26,628 --> 00:01:30,839 ‫ושניהם יחד פורצים לביתו‬ ‫של עד הגנה פוטנציאלי.‬ 29 00:01:30,840 --> 00:01:34,134 ‫פושעים עם תגים הם הכי גרועים.‬ 30 00:01:34,135 --> 00:01:37,388 ‫אם הוא על הכוונת שלך, כדאי שלא תפספס.‬ 31 00:02:27,856 --> 00:02:30,607 ‫- יום חמישי, שלושה באוגוסט, 18:06 -‬ 32 00:02:30,608 --> 00:02:31,776 ‫הגעת מוקדם.‬ 33 00:02:32,569 --> 00:02:34,821 ‫גם את.‬ ‫-לא הצלחתי לישון.‬ 34 00:02:35,363 --> 00:02:39,741 ‫כל הלילה הייתי ערה וחשבתי על טיעונים‬ ‫לרשימת העדים המתוקנת, ואני מוכנה.‬ 35 00:02:39,742 --> 00:02:42,578 ‫יותר מדי מוכנה, לא? כמה קפה שתית?‬ 36 00:02:42,579 --> 00:02:44,080 ‫רק כוס קפה פילטר.‬ 37 00:02:44,622 --> 00:02:45,582 ‫וכוס קפה קר.‬ 38 00:02:46,082 --> 00:02:48,584 ‫וזה צ'אי לאטה, אז זה לא נחשב.‬ 39 00:02:48,585 --> 00:02:50,544 ‫והבאתי לך בוריטו לארוחת בוקר.‬ 40 00:02:50,545 --> 00:02:53,964 ‫וכדאי שתמהר כי באטמן ורובין‬ ‫מתחילים להזיל ריר שם.‬ 41 00:02:53,965 --> 00:02:56,717 ‫אני בסדר. כל מה שנצטרך היום‬ ‫נמצא כאן בקופסה.‬ 42 00:02:56,718 --> 00:03:00,805 ‫תעשי לי טובה ותבדקי הכול שוב.‬ ‫-אני תמיד בודקת.‬ 43 00:03:01,556 --> 00:03:02,806 ‫איחרתי או משהו?‬ 44 00:03:02,807 --> 00:03:03,725 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 45 00:03:05,143 --> 00:03:06,935 ‫גוסטבו עשה ככל יכולתו.‬ 46 00:03:06,936 --> 00:03:10,022 ‫בואו נקווה שג'וליאן לא ירד שוב במשקל.‬ 47 00:03:10,023 --> 00:03:13,276 ‫החלטת איך תשתמש בסרטון שצילמנו?‬ 48 00:03:14,569 --> 00:03:16,945 ‫לא, עדיין לא. זו פצצת זמן.‬ 49 00:03:16,946 --> 00:03:18,363 ‫לא נוכל להשתמש בו,‬ 50 00:03:18,364 --> 00:03:22,075 ‫אלא אם אשכנע את השופטת לחזור בה,‬ ‫ולאפשר לדה מרקו להעיד.‬ 51 00:03:22,076 --> 00:03:26,663 ‫אתה באמת חושב שהשופטת טרנר‬ ‫תאשר את דה מרקו, אחרי הבלגן עם טרינה?‬ 52 00:03:26,664 --> 00:03:28,498 ‫בשביל זה נועדו העדים של היום.‬ 53 00:03:28,499 --> 00:03:31,627 ‫אם זה לא יעבוד, ניאלץ לדבר שוב עם טרינה.‬ 54 00:03:31,628 --> 00:03:35,172 ‫דה מרקו בטח איים עליה‬ ‫כדי שתיתן עדות שקר, או משהו כזה.‬ 55 00:03:35,173 --> 00:03:36,841 ‫אולי נוכל להעביר אותה לצידנו.‬ 56 00:03:38,134 --> 00:03:39,092 ‫בהצלחה עם זה.‬ 57 00:03:39,093 --> 00:03:43,764 ‫סיסקו, תמצא את טרינה.‬ ‫אולי אם נציע לה הגנה, היא תספר לך מה קרה.‬ 58 00:03:43,765 --> 00:03:45,140 ‫אני אדאג שזה יקרה.‬ 59 00:03:45,141 --> 00:03:47,726 ‫יש לנו קצת פחות משעה עד המשפט.‬ 60 00:03:47,727 --> 00:03:51,022 ‫תקראי לי כשיגיע הזמן לזוז.‬ ‫-טוב.‬ 61 00:03:51,856 --> 00:03:53,107 ‫תחסלי אותם, מותק.‬ 62 00:04:01,616 --> 00:04:02,617 ‫הולר ושות'.‬ 63 00:04:04,994 --> 00:04:06,287 ‫רגע, מה?‬ 64 00:04:07,038 --> 00:04:09,414 ‫לא, אחד המתמחים היה אמור לשלוח את זה.‬ 65 00:04:09,415 --> 00:04:14,170 ‫לא משנה. אני אשלח בעצמי.‬ ‫אני אוהבת לשלוח דברים. סליחה.‬ 66 00:04:15,755 --> 00:04:17,048 ‫אוי, חרא!‬ 67 00:04:20,051 --> 00:04:21,010 ‫איזה חרא.‬ 68 00:04:21,886 --> 00:04:22,845 ‫את בסדר?‬ 69 00:04:24,514 --> 00:04:27,808 ‫אני בכזה הלם מאז שאני פרקליטת משנה,‬ 70 00:04:27,809 --> 00:04:30,352 ‫שהזנחתי לגמרי את כל שאר הדברים.‬ 71 00:04:30,353 --> 00:04:32,521 ‫אני טובעת בחשבוניות שמחכות לטיפול.‬ 72 00:04:32,522 --> 00:04:36,358 ‫ועליי להיות בלשכת השופטת בעוד 51 דקות.‬ 73 00:04:36,359 --> 00:04:38,610 ‫טוב, אחרי שאוריד אתכם בבית המשפט,‬ 74 00:04:38,611 --> 00:04:42,448 ‫אשאיר את החליפה של ג'וליאן אצל הפקיד‬ ‫ואחזור לטפל בחשבוניות.‬ 75 00:04:43,116 --> 00:04:44,116 ‫את רצינית?‬ 76 00:04:44,117 --> 00:04:45,826 ‫כן.‬ ‫-אלוהים, איזי.‬ 77 00:04:45,827 --> 00:04:49,246 ‫תודה רבה. תוכלי לטפל קודם‬ ‫בבעל הבית, לפני שיפנו אותנו?‬ 78 00:04:49,247 --> 00:04:53,041 ‫באמת, עוד שלושה ימים‬ ‫ונמצא את הרהיטים שלנו על המדרכה.‬ 79 00:04:53,042 --> 00:04:55,628 ‫אני אמסור את הצ'ק הזה אישית.‬ 80 00:04:56,671 --> 00:04:58,171 ‫אני חייבת לך בגדול.‬ 81 00:04:58,172 --> 00:04:59,799 ‫אל תדאגי, אני מטפלת בזה.‬ 82 00:05:00,383 --> 00:05:02,969 ‫ואל... זה קטן עלייך.‬ 83 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 ‫אלוהים, אני ממש מקווה.‬ 84 00:05:06,639 --> 00:05:08,015 ‫יודעת מה אני צריכה?‬ 85 00:05:08,016 --> 00:05:09,017 ‫עוד קפאין.‬ 86 00:05:10,727 --> 00:05:11,602 ‫טוב.‬ 87 00:05:16,316 --> 00:05:18,735 ‫- קאט‬ ‫אס.או.אס, את בסביבה? -‬ 88 00:05:27,201 --> 00:05:28,536 ‫- בית המשפט העליון -‬ 89 00:05:29,537 --> 00:05:32,748 ‫תזכרי, בישופ הוא עד מפתח.‬ ‫חייבים להכניס אותו.‬ 90 00:05:32,749 --> 00:05:34,583 ‫האחרים הם רק הסחות דעת.‬ 91 00:05:34,584 --> 00:05:36,543 ‫ותמיד תשבי בצד שמאל של השופט.‬ 92 00:05:36,544 --> 00:05:39,755 ‫זה כמו תכסיס של ג'דיי, מבינה?‬ ‫ככה יש פחות עימותים.‬ 93 00:05:39,756 --> 00:05:43,592 ‫מיקי, אני לימדתי אותך את הטריק הזה,‬ ‫קראתי עליו במגזין "פארייד".‬ 94 00:05:43,593 --> 00:05:44,719 ‫כן?‬ ‫-כן!‬ 95 00:05:45,386 --> 00:05:47,596 ‫חשבתי שזה היה ליגל. אני מאבד את זה.‬ 96 00:05:47,597 --> 00:05:50,098 ‫איך הוא מסתדר בדיור המוגן?‬ 97 00:05:50,099 --> 00:05:55,270 ‫ובכן, הוא שלח לי הודעה הבוקר‬ ‫והתחנן ל"צ'יקן וופלס" של רוסקו.‬ 98 00:05:55,271 --> 00:05:57,064 ‫איך נראה לך שהוא מסתדר?‬ 99 00:05:57,065 --> 00:05:59,816 ‫אני לא סובלת אותו, הוא כזה מדושן עונג.‬ 100 00:05:59,817 --> 00:06:01,903 ‫אל תיתני לו להרגיז אותך.‬ 101 00:06:02,403 --> 00:06:03,279 ‫הולר.‬ 102 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 ‫כן. אני שונא אותו.‬ 103 00:06:10,161 --> 00:06:11,495 ‫בוקר טוב, פרקליטים.‬ 104 00:06:11,496 --> 00:06:13,539 ‫יש לנו יום עמוס, אז בואו נתחיל.‬ 105 00:06:14,582 --> 00:06:19,336 ‫מר פורסיית', אני משערת שעברת‬ ‫על רשימת העדים המתוקנת של ההגנה.‬ 106 00:06:19,337 --> 00:06:23,340 ‫כן, כבודה, אך לקרוא לה רשימה מתוקנת‬ ‫זו הטעיה.‬ 107 00:06:23,341 --> 00:06:29,346 ‫33 שמות חדשים לא הופכים אותה למתוקנת.‬ ‫זו רשימה חדשה ובלתי סבירה כלל.‬ 108 00:06:29,347 --> 00:06:31,139 ‫אם יורשה לי להפריע, כבודה,‬ 109 00:06:31,140 --> 00:06:36,144 ‫אנו מוכנים להציע פשרה שלדעתי‬ ‫תשמח את מר פורסיית'.‬ 110 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 ‫כבודה, ההגנה מחקה מספר שמות מרשימת העדים.‬ 111 00:06:45,655 --> 00:06:47,906 ‫מחקתם את כל השמות חוץ משלושה.‬ 112 00:06:47,907 --> 00:06:52,077 ‫איך זה שלפני 48 שעות‬ ‫היו כאן 30 שמות שחיוניים להגנה שלך,‬ 113 00:06:52,078 --> 00:06:57,040 ‫וכעת אתה זקוק רק לסילבסטר פונארו האב,‬ ‫לפיטר סטרגוס ולניל בישופ?‬ 114 00:06:57,041 --> 00:07:00,836 ‫אנחנו צריכים ארבעה, כבודה,‬ ‫אבל את פסלת את ג'יימס דה מרקו,‬ 115 00:07:00,837 --> 00:07:02,587 ‫אז נאלצנו לייעל את ההגנה שלנו.‬ 116 00:07:02,588 --> 00:07:06,091 ‫כבודה, המדינה ממשיכה להתנגד‬ ‫לשלושת השמות האלה.‬ 117 00:07:06,092 --> 00:07:11,179 ‫סילבסטר פונארו האב הוא עורך דין‬ ‫שרישיונו נשלל ואין לו קשר לתיק,‬ 118 00:07:11,180 --> 00:07:14,015 ‫והוא יכול לתרום רק עדות שמיעה.‬ 119 00:07:14,016 --> 00:07:14,933 ‫ובכן...‬ 120 00:07:14,934 --> 00:07:17,894 ‫מר פונארו יעיד על מערכת יחסיו‬ ‫עם הקטור מויה,‬ 121 00:07:17,895 --> 00:07:21,731 ‫שהעניקה לו תובנה ייחודית על הקורבן,‬ ‫ועל המניע לרציחתה.‬ 122 00:07:21,732 --> 00:07:23,859 ‫כפי שאמרתי, עדות שמיעה.‬ 123 00:07:23,860 --> 00:07:27,779 ‫שמעתי אותך בפעם הראשונה, מר פורסיית'.‬ ‫יש לך התנגדות נוספת?‬ 124 00:07:27,780 --> 00:07:31,867 ‫כן, כבודה. המדינה מתנגדת‬ ‫להוספה של פיטר סטרגוס.‬ 125 00:07:31,868 --> 00:07:37,080 ‫חקרנו את האדם הזה‬ ‫ולא מצאנו שום קשר בינו לבין התיק.‬ 126 00:07:37,081 --> 00:07:42,335 ‫כבודה, ההגנה מתכוונת להציג תאוריה חלופית‬ ‫בנוגע לרצח של גלוריה דייטון.‬ 127 00:07:42,336 --> 00:07:45,005 ‫אנו מאמינים שמר סטרגוס יוכל לספק עדות‬ 128 00:07:45,006 --> 00:07:49,426 ‫שמקשרת את רצח דייטון לרצח כפול‬ ‫שהתרחש מול ביתו לפני עשר שנים.‬ 129 00:07:49,427 --> 00:07:52,804 ‫לפני עשר שנים? אתם צוחקים עליי!‬ 130 00:07:52,805 --> 00:07:57,559 ‫כבודה, המדינה מבקשת בתוקף מבית המשפט‬ ‫לא לאפשר את מסע החיפוש הזה.‬ 131 00:07:57,560 --> 00:07:59,728 ‫זה רחוק מלהיות מסע חיפוש,‬ 132 00:07:59,729 --> 00:08:03,566 ‫ודבר זה יהיה ברור לחלוטין‬ ‫כשמר סטרגוס יורשה להעיד.‬ 133 00:08:04,984 --> 00:08:07,652 ‫עוד משהו, מר פורסיית'?‬ ‫-כן, כבודה.‬ 134 00:08:07,653 --> 00:08:12,949 ‫שוב, החוקר שלי, ניל בישופ, נמצא ברשימה.‬ ‫הוא לא עד לפשע.‬ 135 00:08:12,950 --> 00:08:17,454 ‫זו רק תחבולה של ההגנה שמטרתה היא‬ ‫לחשוף את אסטרטגיית התביעה.‬ 136 00:08:17,455 --> 00:08:21,166 ‫כבודה, עם כל הכבוד למר פורסיית', זה מגוחך.‬ 137 00:08:21,167 --> 00:08:25,128 ‫התביעה סיימה את טיעוניה,‬ ‫כך שהאסטרטגיה שלה ידועה.‬ 138 00:08:25,129 --> 00:08:28,840 ‫בכל זאת, מר בישופ‬ ‫לא יכול לספק עדות רלוונטית.‬ 139 00:08:28,841 --> 00:08:33,595 ‫כבודה, להגנה יש זכות לחקור‬ ‫את הדרך בה התביעה אוספת ומנתחת ראיות,‬ 140 00:08:33,596 --> 00:08:35,222 ‫כולל הצהרות עדים.‬ 141 00:08:35,223 --> 00:08:39,809 ‫אין תקדים שמונע מאיתנו‬ ‫לזמן את החוקר שלהם למטרה זו.‬ 142 00:08:39,810 --> 00:08:42,687 ‫יתר על כן, כבודה,‬ ‫בתי משפט לערעורים קבעו בעבר‬ 143 00:08:42,688 --> 00:08:45,106 ‫שסנגורים זכאים למרחב פעולה רחב‬ 144 00:08:45,107 --> 00:08:48,276 ‫בהצגת התיק שלהם, והמאמץ למנוע מהפרקליט‬ 145 00:08:48,277 --> 00:08:51,404 ‫לשאול שאלות רלוונטיות‬ ‫או להציג תאוריות חלופיות‬ 146 00:08:51,405 --> 00:08:53,365 ‫מסוכן ועלול להוביל לביטול משפט.‬ 147 00:08:53,366 --> 00:08:55,993 ‫יש לי פסיקה רלוונטית,‬ ‫אם בית המשפט ירצה לראות.‬ 148 00:08:57,662 --> 00:09:01,249 ‫זה לא נחוץ, מיס קריין.‬ ‫בית המשפט מוכן לפסוק.‬ 149 00:09:02,041 --> 00:09:07,128 ‫אני אקבל את התנגדותו של מר פורסיית'‬ ‫לסילבסטר פונארו ולפיטר סטרגוס,‬ 150 00:09:07,129 --> 00:09:11,008 ‫אלא אם כן ההגנה רוצה‬ ‫לטעון מחדש עבור הוספתם?‬ 151 00:09:15,346 --> 00:09:18,557 ‫עם זאת, אדחה את ההתנגדות לזימון ניל בישופ.‬ 152 00:09:18,558 --> 00:09:23,729 ‫כפי שההגנה ציינה, יש להם זכות לשאול שאלות‬ ‫בנוגע להתנהלות המדינה בתיק זה.‬ 153 00:09:25,106 --> 00:09:28,400 ‫מובן, כבודה. תודה.‬ ‫-טוב. עוד משהו?‬ 154 00:09:28,401 --> 00:09:29,317 ‫לא, כבודה.‬ 155 00:09:29,318 --> 00:09:32,405 ‫בסדר גמור. אתם משוחררים. נתראה בבית המשפט.‬ 156 00:09:42,748 --> 00:09:47,378 ‫- סנגור במבחן -‬ 157 00:09:52,508 --> 00:09:54,342 ‫- הפינה של גוסטבו‬ ‫אופנה לגברים -‬ 158 00:09:54,343 --> 00:09:59,265 ‫הנה. הג'קט הוצר בעוד כמה ס"מ.‬ ‫עכשיו הוא ישב עליך יותר טוב.‬ 159 00:10:00,558 --> 00:10:01,475 ‫תודה.‬ 160 00:10:02,602 --> 00:10:04,353 ‫הצלחת לישון אתמול בלילה?‬ 161 00:10:06,939 --> 00:10:11,611 ‫תראה, ג'וליאן, נכון שהייתה בעיה עם טרינה,‬ ‫אבל אני מבטיח לך שהתוכנית עובדת.‬ 162 00:10:12,111 --> 00:10:15,447 ‫יש לנו ראיה חדשה נגד דה מרקו, והיא גדולה.‬ 163 00:10:15,448 --> 00:10:17,950 ‫אנחנו חושבים על איך להשתמש בה, טוב?‬ 164 00:10:22,121 --> 00:10:22,955 ‫הנה.‬ 165 00:10:24,957 --> 00:10:28,501 ‫הדבר הראשון שאבא שלי לימד אותי היה,‬ 166 00:10:28,502 --> 00:10:32,840 ‫"לקשור היטב עניבה‬ ‫הוא הצעד החשוב הראשון בחיים".‬ 167 00:10:33,799 --> 00:10:34,759 ‫אוסקר ויילד.‬ 168 00:10:36,552 --> 00:10:39,055 ‫"נדיבות היא מהות החברות".‬ 169 00:10:40,723 --> 00:10:41,807 ‫גם של מר ויילד?‬ 170 00:10:42,475 --> 00:10:43,976 ‫הוא אחד האהובים עליי.‬ 171 00:10:45,645 --> 00:10:47,980 ‫אבא שלי לא היה חלק מחיי.‬ 172 00:10:48,814 --> 00:10:52,151 ‫ומסתבר שהוא היה ממש מניאק,‬ ‫אז כנראה שלא פספסתי הרבה.‬ 173 00:10:53,152 --> 00:10:54,236 ‫חוץ מעניין העניבה.‬ 174 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 ‫יותר טוב.‬ 175 00:11:02,411 --> 00:11:05,915 ‫אני נראה חרא, נכון?‬ ‫אני רואה את זה בעיניו של דיוויד.‬ 176 00:11:06,832 --> 00:11:08,834 ‫הוא מסתכל עליי כאילו אני מת מהלך.‬ 177 00:11:09,502 --> 00:11:13,130 ‫ירדת במשקל, ג'וליאן, הוא דואג לך.‬ 178 00:11:15,007 --> 00:11:18,094 ‫החליפה הזאת מתאימה לך יותר. אתה נראה טוב.‬ 179 00:11:21,847 --> 00:11:23,349 ‫חשבתי על משהו.‬ 180 00:11:25,351 --> 00:11:27,687 ‫זה יעזור אם אעיד?‬ 181 00:11:28,729 --> 00:11:30,398 ‫לא, זה...‬ 182 00:11:31,774 --> 00:11:34,609 ‫זה לא רעיון טוב‬ ‫להעלות את הלקוח לדוכן, ג'וליאן,‬ 183 00:11:34,610 --> 00:11:35,735 ‫במיוחד לא עכשיו.‬ 184 00:11:35,736 --> 00:11:42,159 ‫התביעה תיכנס לכל פרט בעבודה שלך,‬ ‫והמושבעים לא יגיבו בחיוב.‬ 185 00:11:45,621 --> 00:11:47,665 ‫הלוואי שיכולתי לעשות יותר.‬ 186 00:11:48,582 --> 00:11:49,582 ‫ולא רק בשבילי.‬ 187 00:11:49,583 --> 00:11:54,879 ‫כלומר, שחזרתי את הלילה ההוא‬ ‫בראש שלי שוב ושוב.‬ 188 00:11:54,880 --> 00:11:57,006 ‫אולי אם לא היינו רבים,‬ 189 00:11:57,007 --> 00:12:00,301 ‫אילו יכולתי להרגיע אותה‬ ‫או להישאר איתה עוד קצת,‬ 190 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 ‫אולי היא עדיין הייתה בחיים?‬ 191 00:12:03,681 --> 00:12:08,351 ‫ג'וליאן, תראה, גלוריה הסתבכה‬ ‫עם האנשים הלא נכונים, טוב?‬ 192 00:12:08,352 --> 00:12:11,187 ‫לא יכולנו להציל אותה בשום דרך.‬ 193 00:12:11,188 --> 00:12:14,191 ‫אנחנו עוזרים לה עכשיו בזה שננצח, טוב?‬ 194 00:12:17,278 --> 00:12:18,154 ‫טרינה!‬ 195 00:12:22,283 --> 00:12:23,784 ‫טרינה, את שם?‬ 196 00:12:31,208 --> 00:12:32,543 ‫טרינה, את כאן?‬ 197 00:12:40,968 --> 00:12:42,428 ‫מיקי הולר שלח אותי.‬ 198 00:12:58,319 --> 00:12:59,153 ‫סיסקו?‬ 199 00:13:00,112 --> 00:13:01,113 ‫היא איננה.‬ 200 00:13:01,906 --> 00:13:04,115 ‫הדלת לא נעולה והבית מבולגן.‬ 201 00:13:04,116 --> 00:13:07,076 ‫או שהיא ברחה מהר, או שמישהו ביקר אותה.‬ 202 00:13:07,077 --> 00:13:09,370 ‫היא מפחדת מדה מרקו אפילו יותר מהקרטל.‬ 203 00:13:09,371 --> 00:13:12,332 ‫אם הוא הגיע אליה,‬ ‫אין משהו שנוכל לעשות כרגע.‬ 204 00:13:12,333 --> 00:13:15,252 ‫לא, לא נראה לי.‬ ‫למה שדה מרקו יפגע בה עכשיו?‬ 205 00:13:15,753 --> 00:13:17,129 ‫היא עשתה מה שהוא רצה.‬ 206 00:13:17,755 --> 00:13:20,925 ‫לא, טרינה לא עמדה בזה יותר.‬ ‫היא מסתתרת במקום כלשהו.‬ 207 00:13:21,509 --> 00:13:22,426 ‫איפה?‬ 208 00:13:22,968 --> 00:13:25,221 ‫אולי יש מקום נוסף שתוכל לחפש בו.‬ 209 00:13:36,106 --> 00:13:39,026 ‫- בואו נרקוד -‬ 210 00:13:42,279 --> 00:13:45,533 ‫קאט, מה קרה?‬ ‫-קרעתי אתמול רצועה בברך.‬ 211 00:13:46,242 --> 00:13:47,784 ‫לעזאזל.‬ 212 00:13:47,785 --> 00:13:51,663 ‫אני בסדר. קיבלתי משכך כאבים,‬ ‫אבל אצטרך לעבור ניתוח.‬ 213 00:13:51,664 --> 00:13:54,083 ‫אני בחוץ עד סוף התוכנית. אולי יותר.‬ 214 00:13:56,752 --> 00:13:57,961 ‫אני מצטערת, אהובה.‬ 215 00:13:57,962 --> 00:14:01,464 ‫נשארו רק שלושה פרקים‬ ‫והמפיקים זקוקים למחליפה מיידית,‬ 216 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 ‫אז התקשרתי אלייך.‬ 217 00:14:04,051 --> 00:14:05,177 ‫המלצתי עלייך.‬ 218 00:14:07,137 --> 00:14:09,807 ‫זה... ואו.‬ 219 00:14:12,768 --> 00:14:16,063 ‫תודה, אבל את יודעת‬ ‫שאני מחוץ לעניינים האלה כבר זמן מה.‬ 220 00:14:17,064 --> 00:14:19,817 ‫אז עכשיו תוכלי לחזור פנימה.‬ 221 00:14:20,401 --> 00:14:24,613 ‫תראי, אני לא סומכת על אף אחד אחר.‬ ‫את תהיי מעולה, איז.‬ 222 00:14:26,407 --> 00:14:27,908 ‫אני לא יודעת מה לומר.‬ 223 00:14:28,492 --> 00:14:32,913 ‫הראיתי למפיקים מה את עושה,‬ ‫והם רוצים לפגוש אותך. יש ראיונות מחר.‬ 224 00:14:33,539 --> 00:14:36,291 ‫אל תדאגי. התפקיד שלך אם את רוצה.‬ 225 00:14:36,292 --> 00:14:38,042 ‫הריאיון הוא רק עניין רשמי.‬ 226 00:14:38,043 --> 00:14:41,630 ‫אבל שימי לב, גם נציגים מהרשת יהיו שם.‬ 227 00:14:48,262 --> 00:14:49,554 ‫באיזו שעה מחר?‬ 228 00:14:49,555 --> 00:14:51,514 ‫מוצג ז' מטעם ההגנה, כבודה.‬ 229 00:14:51,515 --> 00:14:54,309 ‫אלה רשומות הטלפון הנייד של גלוריה דייטון,‬ 230 00:14:54,310 --> 00:14:57,979 ‫שסופקו לנו על ידי התביעה‬ ‫במעמד גילוי מסמכים.‬ 231 00:14:57,980 --> 00:14:59,815 ‫אין התנגדות, כבודה.‬ 232 00:15:00,399 --> 00:15:01,483 ‫כך נרשם.‬ 233 00:15:02,234 --> 00:15:04,903 ‫הבלש ויטן, ראית את הרשומות האלה בעבר?‬ 234 00:15:04,904 --> 00:15:07,739 ‫כן, אני השגתי אותן.‬ 235 00:15:07,740 --> 00:15:10,867 ‫בראש העמוד הראשון כתוב משהו.‬ 236 00:15:10,868 --> 00:15:13,244 ‫זה כתב היד שלך?‬ ‫-כן.‬ 237 00:15:13,245 --> 00:15:17,248 ‫תוכל להקריא מה כתוב, בבקשה?‬ ‫-24 באוגוסט.‬ 238 00:15:17,249 --> 00:15:19,459 ‫ולמה כתבת את התאריך הזה?‬ 239 00:15:19,460 --> 00:15:22,295 ‫זה התאריך שבו קיבלתי את הרשומות‬ ‫מחברת הטלפונים.‬ 240 00:15:22,296 --> 00:15:23,963 ‫24 באוגוסט.‬ 241 00:15:23,964 --> 00:15:27,175 ‫14 ימים לאחר הרצח של גלוריה דייטון.‬ 242 00:15:27,176 --> 00:15:31,387 ‫בזמן הזה,‬ ‫ג'וליאן לה קוס כבר היה עצור, נכון?‬ 243 00:15:31,388 --> 00:15:32,847 ‫כן, נכון.‬ 244 00:15:32,848 --> 00:15:35,516 ‫אז לשם מה ביקשת את הרשומות?‬ 245 00:15:35,517 --> 00:15:41,022 ‫החקירה לא נפסקת לאחר המעצר.‬ ‫בדקתי את כל כיווני החקירה.‬ 246 00:15:41,023 --> 00:15:44,525 ‫אני מבין. והאם היו שם שיחות‬ ‫שקידמו אותך בחקירה?‬ 247 00:15:44,526 --> 00:15:45,443 ‫כן.‬ 248 00:15:45,444 --> 00:15:49,490 ‫השיחה מהלקוח שלך, ג'וליאן לה קוס,‬ ‫בליל הרצח, למשל.‬ 249 00:15:50,658 --> 00:15:51,784 ‫מה לעזאזל הוא עושה?‬ 250 00:15:53,827 --> 00:15:55,203 ‫- אתה תראה. -‬ 251 00:15:55,204 --> 00:15:57,915 ‫בלש, תוכל לפתוח בעמוד תשע ברשומות הטלפון?‬ 252 00:16:04,922 --> 00:16:09,677 ‫אתה רואה את המספר המודגש?‬ ‫זה שמסתיים ב-6700?‬ 253 00:16:10,386 --> 00:16:14,514 ‫כן, אזור חיוג 213-632-6700.‬ 254 00:16:14,515 --> 00:16:18,644 ‫ומתי מיס דייטון חייגה למספר הזה?‬ ‫מה התאריך והשעה?‬ 255 00:16:19,144 --> 00:16:22,690 ‫שלושה באוגוסט, 18:47.‬ 256 00:16:23,190 --> 00:16:26,651 ‫שלושה באוגוסט. שבוע לפני הרצח שלה.‬ 257 00:16:26,652 --> 00:16:32,031 ‫הבלש ויטן, אני מציג בפניך‬ ‫מה שסומן קודם לכן כמוצג א' של ההגנה.‬ 258 00:16:32,032 --> 00:16:33,116 ‫התנגדות, כבודה.‬ 259 00:16:33,117 --> 00:16:36,703 ‫איזה קשר יכול להיות לתמונה הזאת‬ ‫לרשומות השיחות?‬ 260 00:16:36,704 --> 00:16:41,249 ‫כבודה, המוצג הוגש והתקבל.‬ ‫אני עומד להראות את הקשר.‬ 261 00:16:41,250 --> 00:16:42,876 ‫ההתנגדות נדחית.‬ 262 00:16:43,919 --> 00:16:47,171 ‫עכשיו, בלש, קבענו שהתמונה הזאת צולמה‬ 263 00:16:47,172 --> 00:16:49,590 ‫כשהוגש צו זימון לגלוריה דייטון,‬ 264 00:16:49,591 --> 00:16:52,135 ‫בעתירה לצו הבאה של הקטור מויה.‬ 265 00:16:52,136 --> 00:16:55,263 ‫תוכל להקריא את השעה והתאריך בתמונה?‬ 266 00:16:55,264 --> 00:16:58,099 ‫18:06, שלושה באוגוסט.‬ 267 00:16:58,100 --> 00:17:01,477 ‫ומספר הטלפון אליו התקשרה מיס דייטון‬ ‫לפי הרשומות,‬ 268 00:17:01,478 --> 00:17:04,732 ‫מתי היא התקשרה אליו?‬ ‫-18:47.‬ 269 00:17:05,482 --> 00:17:07,442 ‫אז, כדי שיהיה ברור,‬ 270 00:17:07,443 --> 00:17:11,446 ‫גלוריה דייטון קיבלה את הזימון‬ ‫בערב שלושה באוגוסט.‬ 271 00:17:11,447 --> 00:17:15,451 ‫ו-41 דקות לאחר מכן‬ ‫היא מתקשרת למספר הזה, נכון?‬ 272 00:17:16,618 --> 00:17:17,452 ‫כן, אבל...‬ 273 00:17:17,453 --> 00:17:19,537 ‫ניסית לגלות למי שייך מספר הטלפון?‬ 274 00:17:19,538 --> 00:17:21,749 ‫אני לא זוכר.‬ ‫-אתה לא זוכר?‬ 275 00:17:22,291 --> 00:17:25,126 ‫אל תדאג. הטלפון הנייד שלך אצלך?‬ ‫-התנגדות.‬ 276 00:17:25,127 --> 00:17:26,252 ‫מאיזו סיבה?‬ 277 00:17:26,253 --> 00:17:28,838 ‫מציק לעד, וכחני ולא רלוונטי.‬ 278 00:17:28,839 --> 00:17:34,385 ‫כל תעלול שהפרקליט מתכנן‬ ‫נועד כדי לעשות הצגה.‬ 279 00:17:34,386 --> 00:17:35,720 ‫הצגה?‬ 280 00:17:35,721 --> 00:17:40,266 ‫כבודה, למושבעים מגיע לדעת‬ ‫למי מיס דייטון התקשרה לאחר קבלת הזימון.‬ 281 00:17:40,267 --> 00:17:42,603 ‫הדרך הכי טובה לדעת היא להתקשר לשם עכשיו.‬ 282 00:17:43,520 --> 00:17:46,022 ‫ההתנגדות נדחית. אתה רשאי להמשיך, מר הולר.‬ 283 00:17:46,023 --> 00:17:48,025 ‫תודה, כבודה. אתה יודע מה?‬ 284 00:17:49,318 --> 00:17:50,611 ‫נשתמש בטלפון שלי.‬ 285 00:17:51,320 --> 00:17:54,156 ‫בלש, תוכל לחייג את המספר?‬ 286 00:18:13,217 --> 00:18:17,387 ‫המנהל לאכיפת הסמים, מחוז לוס אנג'לס.‬ ‫לאן אוכל להפנות את שיחתכם?‬ 287 00:18:18,055 --> 00:18:20,516 ‫הלו? אפשר לעזור לכם? הלו?‬ 288 00:18:21,100 --> 00:18:22,309 ‫מצטער, טעות במספר.‬ 289 00:18:22,810 --> 00:18:23,810 ‫סדר!‬ 290 00:18:23,811 --> 00:18:28,981 ‫אז, בלש, אתה מסכים‬ ‫שרגע אחרי שמיס דייטון קיבלה זימון‬ 291 00:18:28,982 --> 00:18:31,610 ‫היא כנראה התקשרה לדי.אי.איי‬ ‫מהטלפון הנייד שלה?‬ 292 00:18:32,111 --> 00:18:36,280 ‫אין לדעת אם היא זאת שהתקשרה.‬ ‫יכול להיות שמישהו אחר התקשר ממנו.‬ 293 00:18:36,281 --> 00:18:40,952 ‫האם אי פעם בדקת אם למיס דייטון‬ ‫יש קשר כלשהו עם הדי.אי.איי,‬ 294 00:18:40,953 --> 00:18:42,704 ‫כמו להיות מודיעה סודית?‬ 295 00:18:43,288 --> 00:18:48,042 ‫לא. תראה, לא ידעתי על הזימון באותו הזמן.‬ 296 00:18:48,043 --> 00:18:53,589 ‫שנית, אם מישהו משמש כמודיע,‬ ‫הוא לא מתקשר למספר הראשי של הדי.אי.איי.‬ 297 00:18:53,590 --> 00:18:57,844 ‫לא הייתה לי סיבה לחשוד בשיחת הטלפון הזאת.‬ 298 00:18:57,845 --> 00:19:01,514 ‫טוב. רגע. סליחה, בלש, אני קצת מבולבל.‬ 299 00:19:01,515 --> 00:19:05,476 ‫לפני כן אמרת שאתה לא זוכר‬ ‫אם בדקת את השיחה או לא.‬ 300 00:19:05,477 --> 00:19:10,022 ‫עכשיו אתה אומר שהיית מודע לשיחה,‬ ‫פשוט לא חשדת בה?‬ 301 00:19:10,023 --> 00:19:13,151 ‫לא, אתה מסלף את דבריי.‬ ‫-אנסח מחדש.‬ 302 00:19:13,152 --> 00:19:18,574 ‫האם ידעת שהקורבן התקשרה לדי.אי.איי‬ ‫שבוע לפני רציחתה? כן או לא.‬ 303 00:19:20,242 --> 00:19:21,076 ‫לא.‬ 304 00:19:23,745 --> 00:19:28,875 ‫בלש, כרגע העדת שלא ידעת‬ 305 00:19:28,876 --> 00:19:32,545 ‫שגלוריה דייטון קיבלה זימון‬ ‫לעתירת צו ההבאה של הקטור מויה.‬ 306 00:19:32,546 --> 00:19:34,505 ‫אתה זוכר מתי גילית את זה?‬ 307 00:19:34,506 --> 00:19:38,301 ‫לפני כמה חודשים, ברגע שההגנה סיפקה‬ ‫חומרים במסגרת גילוי מסמכים.‬ 308 00:19:38,302 --> 00:19:40,678 ‫ומה עשית עם המידע הזה?‬ 309 00:19:40,679 --> 00:19:44,056 ‫בדקתי את זה, כפי שאני בודק כל מידע חדש.‬ 310 00:19:44,057 --> 00:19:45,683 ‫ולאיזו מסקנה הגעת?‬ 311 00:19:45,684 --> 00:19:50,771 ‫שזה לא היה קשור לתיק הזה. זה היה מקרי.‬ ‫-מקרי?‬ 312 00:19:50,772 --> 00:19:55,067 ‫אבל, בלש, בדיוק ראינו‬ ‫שגלוריה דייטון התקשרה לדי.אי.איי‬ 313 00:19:55,068 --> 00:19:57,445 ‫מיד לאחר שהוגש לה צו זימון בתיק הזה.‬ 314 00:19:57,446 --> 00:19:59,363 ‫זה לא נשמע מקרי במיוחד.‬ 315 00:19:59,364 --> 00:20:04,535 ‫התנגדות. האם הפרקליט מעיד?‬ ‫-מתקבלת. שאל שאלה, מר הולר.‬ 316 00:20:04,536 --> 00:20:08,623 ‫בלש, אם היית יודע ששבוע לפני שהיא נרצחה,‬ 317 00:20:08,624 --> 00:20:12,335 ‫גלוריה דייטון קיבלה זימון‬ ‫ומיד התקשרה לדי.אי.איי,‬ 318 00:20:12,336 --> 00:20:14,754 ‫האם היית מתעניין בסיבה לכך?‬ 319 00:20:14,755 --> 00:20:18,217 ‫התנגדות. מוביל להשערה.‬ ‫-ההתנגדות מתקבלת.‬ 320 00:20:20,636 --> 00:20:22,179 ‫אין לי שאלות נוספות, כבודה.‬ 321 00:20:24,723 --> 00:20:27,475 ‫בסדר גמור. נצא להפסקה קצרה.‬ 322 00:20:27,476 --> 00:20:32,022 ‫הבלש ויטן, אתה רשאי לרדת,‬ ‫ועל המושבעים לזכור את האזהרה שניתנה להם.‬ 323 00:20:33,482 --> 00:20:36,109 ‫כבודה, אפשר לגשת לדוכן?‬ 324 00:20:37,152 --> 00:20:38,070 ‫אפשר.‬ 325 00:20:51,917 --> 00:20:54,252 ‫השופטת טרנר, בהתחשב במה ששמענו זה הרגע,‬ 326 00:20:54,253 --> 00:20:58,756 ‫אנו מבקשים ממך לשקול מחדש‬ ‫ולאפשר לסוכן ג'יימס דה מרקו להעיד.‬ 327 00:20:58,757 --> 00:21:02,218 ‫זה מעמיד את הרלוונטיות של העדות שלו‬ ‫באור חדש לגמרי.‬ 328 00:21:02,219 --> 00:21:04,262 ‫כבודה, יש כאן רק רמיזות.‬ 329 00:21:04,263 --> 00:21:06,931 ‫אין לזה בסיס, והסנגור יודע את זה.‬ 330 00:21:06,932 --> 00:21:08,391 ‫הוא מנסה לבזבז זמן.‬ 331 00:21:08,392 --> 00:21:10,519 ‫זה לא בזבוז זמן, כבודה.‬ 332 00:21:11,103 --> 00:21:13,854 ‫תאוריות על מעורבות צד שלישי הן בדיוק כאלה‬ 333 00:21:13,855 --> 00:21:18,652 ‫שבית הדין לערעורים נוטה לקבל,‬ ‫ונוטה לבטל פסיקות שלא מקבלות אותן.‬ 334 00:21:26,368 --> 00:21:29,662 ‫ברכותיי, מר הולר.‬ ‫אני ארשה לסוכן דה מרקו להעיד.‬ 335 00:21:29,663 --> 00:21:33,917 ‫אבל בעת מתן העדות‬ ‫אחזיק אותך ברצועה קצרה מאוד.‬ 336 00:21:34,751 --> 00:21:36,169 ‫שאלות רלוונטיות בלבד.‬ 337 00:21:36,962 --> 00:21:38,130 ‫תודה, כבודה.‬ 338 00:21:47,931 --> 00:21:48,764 ‫מה קרה?‬ 339 00:21:48,765 --> 00:21:52,185 ‫השופטת אישרה את העדות‬ ‫של הסוכן ג'יימס דה מרקו.‬ 340 00:21:52,936 --> 00:21:55,563 ‫זה טוב, לא?‬ ‫-טוב מאוד.‬ 341 00:21:55,564 --> 00:21:58,275 ‫עכשיו נותר לנו רק לגרום לו להופיע.‬ 342 00:21:59,109 --> 00:22:03,821 ‫תגידי לסיסקו שיחכה‬ ‫בכניסה לבניין הפדרלי כמה שצריך,‬ 343 00:22:03,822 --> 00:22:05,948 ‫רק שיוודא שדה מרקו יקבל את הזימון.‬ 344 00:22:05,949 --> 00:22:08,618 ‫תאמין לי, אלה חדשות טובות.‬ 345 00:22:10,537 --> 00:22:12,247 ‫- סיסקו‬ ‫יש זימון לדה מרקו. תגיש לו -‬ 346 00:22:31,058 --> 00:22:32,476 ‫קנדל רוברטס?‬ 347 00:22:33,060 --> 00:22:33,977 ‫מי אתה?‬ 348 00:22:34,478 --> 00:22:39,191 ‫מיקי הולר שלח אותי כדי לבדוק‬ ‫אם שמעת מחברה ותיקה, טרינה ראפרטי.‬ 349 00:22:39,691 --> 00:22:41,068 ‫אנחנו קצת דואגים לה.‬ 350 00:22:44,780 --> 00:22:46,864 ‫למה אתה חושב שאני אדע איפה היא?‬ 351 00:22:46,865 --> 00:22:50,076 ‫מיקי אמר שנהגתן לחפות זו על זו בעבר.‬ 352 00:22:50,077 --> 00:22:51,744 ‫חשבתי שאולי היא יצרה קשר.‬ 353 00:22:51,745 --> 00:22:54,789 ‫כמו שכבר אמרתי לו, זה היה לפני הרבה זמן,‬ 354 00:22:54,790 --> 00:22:57,501 ‫והוא הבטיח להשאיר אותי מחוץ לזה, טוב?‬ 355 00:22:58,126 --> 00:22:59,378 ‫אז אם לא אכפת לך?‬ 356 00:23:00,003 --> 00:23:03,632 ‫מיס רוברטס, אם תשמעי מטרינה,‬ 357 00:23:04,383 --> 00:23:06,968 ‫בבקשה תגידי לה שאנחנו כאן כדי לעזור.‬ 358 00:23:07,469 --> 00:23:10,764 ‫היא עלולה להיות במצב מסוכן.‬ ‫היא לא חייבת להתמודד עם זה לבד.‬ 359 00:23:29,533 --> 00:23:30,575 ‫רוצה לדבר?‬ 360 00:23:34,204 --> 00:23:35,247 ‫בוא נדבר.‬ 361 00:23:57,394 --> 00:24:00,063 ‫- תודיעי לי אם פספסתי משהו‬ ‫איזי -‬ 362 00:24:05,360 --> 00:24:06,277 ‫היי, לורנה.‬ 363 00:24:06,278 --> 00:24:10,906 ‫איזי, סיימת לטפל בחשבוניות? תודה רבה.‬ 364 00:24:10,907 --> 00:24:15,536 ‫אין בעיה, ראיתי שאת צריכה עזרה.‬ ‫-חשבתי שנעשה זאת ביחד, כשאחזור.‬ 365 00:24:15,537 --> 00:24:17,288 ‫יצאת בכלל להפסקת צהריים?‬ 366 00:24:17,289 --> 00:24:19,082 ‫זו לא בעיה, לורנה. באמת.‬ 367 00:24:20,625 --> 00:24:21,835 ‫הכול בסדר?‬ 368 00:24:22,836 --> 00:24:24,629 ‫כן, לגמרי. אני פשוט...‬ 369 00:24:25,714 --> 00:24:27,423 ‫אני צריכה חופש מחר, זה בסדר?‬ 370 00:24:27,424 --> 00:24:33,763 ‫בטח. אבל, איזי, את בטוחה שאת בסדר?‬ ‫את יודעת שאת יכולה לספר לי הכול.‬ 371 00:24:35,765 --> 00:24:36,641 ‫אני יודעת.‬ 372 00:24:37,350 --> 00:24:39,853 ‫אני רק צריכה לברר לעצמי כמה דברים.‬ ‫זה הכול.‬ 373 00:24:40,437 --> 00:24:41,980 ‫אדבר איתך מאוחר יותר, טוב?‬ 374 00:24:43,440 --> 00:24:44,316 ‫כן.‬ 375 00:25:54,427 --> 00:25:55,720 ‫חבר'ה.‬ ‫-מה שלומך?‬ 376 00:26:04,938 --> 00:26:09,316 ‫אני שונאת לנהוג בלינקולן. יש בו‬ ‫מלא שטחים מתים והחיישנים צועקים עליי.‬ 377 00:26:09,317 --> 00:26:11,235 ‫איפה איזי?‬ ‫-היא ביקשה יום חופש.‬ 378 00:26:11,236 --> 00:26:13,028 ‫אל תדאג. אוכל לעשות שלוש עבודות.‬ 379 00:26:13,029 --> 00:26:16,407 ‫זה לא שלהיות גם פרקליטת המשנה,‬ ‫גם מנהלת המשרד‬ 380 00:26:16,408 --> 00:26:18,742 ‫וגם הנהגת שלך זה מלחיץ או משהו.‬ 381 00:26:18,743 --> 00:26:21,287 ‫כן, לורנה, אוכל לנהוג בעצמי. זו לא בעיה.‬ 382 00:26:21,288 --> 00:26:24,540 ‫קמתי שעה מוקדם יותר וויתרתי על טיפול פנים,‬ 383 00:26:24,541 --> 00:26:27,334 ‫כדי שאוכל להגיע הנה בזמן.‬ 384 00:26:27,335 --> 00:26:29,211 ‫אז תיכנס למכונית, הולר.‬ 385 00:26:29,212 --> 00:26:30,797 ‫בסדר. אלוהים.‬ 386 00:26:34,175 --> 00:26:35,510 ‫מהר!‬ 387 00:26:41,725 --> 00:26:43,684 ‫איך סיסקו נכנס הנה?‬ 388 00:26:43,685 --> 00:26:46,061 ‫תזיז את המושב שלך אחורה!‬ ‫-איך?‬ 389 00:26:46,062 --> 00:26:47,355 ‫תמצא את הדבר הזה!‬ 390 00:27:00,994 --> 00:27:02,871 ‫ההגנה קוראת לוויקטור הנסלי.‬ 391 00:27:03,955 --> 00:27:04,956 ‫מי הבחור הזה?‬ 392 00:27:05,498 --> 00:27:06,665 ‫הסוס הטרויאני שלנו.‬ 393 00:27:06,666 --> 00:27:09,627 ‫מר הנסלי, תוכל לספר לחבר המושבעים‬ ‫במה אתה עוסק?‬ 394 00:27:09,628 --> 00:27:13,339 ‫אני המנהל של מלון רוזוולט בלוס אנג'לס.‬ 395 00:27:13,340 --> 00:27:17,051 ‫וכמנהל, יש לך גישה לרשומות של המלון, נכון?‬ 396 00:27:17,052 --> 00:27:18,719 ‫כן.‬ ‫-טוב.‬ 397 00:27:18,720 --> 00:27:22,306 ‫מר הנסלי, כפי שאתה ודאי יודע,‬ ‫הלקוח שלי, ג'וליאן לה קוס,‬ 398 00:27:22,307 --> 00:27:24,099 ‫ניהל אתר של נערות ליווי.‬ 399 00:27:24,100 --> 00:27:28,520 ‫לפי האתר, בליל עשרה באוגוסט,‬ ‫אדם בשם דניאל פרייס‬ 400 00:27:28,521 --> 00:27:34,276 ‫הזמין פגישה עם הקורבן, גלוריה דייטון,‬ ‫בחדר 837 במלון שלך.‬ 401 00:27:34,277 --> 00:27:36,487 ‫כן, אני מודע לכך.‬ 402 00:27:36,488 --> 00:27:39,531 ‫גילינו גם שהלקוח שלי התקשר לחדר זה‬ 403 00:27:39,532 --> 00:27:43,035 ‫בשעה 16:40 בעשרה לאוגוסט‬ ‫על מנת לאשר את הפגישה.‬ 404 00:27:43,036 --> 00:27:45,496 ‫הוא דיבר עם גבר שטען שהוא דניאל פרייס.‬ 405 00:27:45,497 --> 00:27:49,333 ‫האם אכן דניאל פרייס שהה בחדר באותו זמן?‬ 406 00:27:49,334 --> 00:27:52,252 ‫לפי הרישומים שלנו, לא.‬ ‫-לא?‬ 407 00:27:52,253 --> 00:27:54,838 ‫לא ב-16:40.‬ 408 00:27:54,839 --> 00:28:00,094 ‫זוג נשוי, דניאל ולורה פרייס,‬ ‫ישנו בחדר בלילה הקודם,‬ 409 00:28:00,095 --> 00:28:01,887 ‫אך הם עזבו ב-16:15.‬ 410 00:28:01,888 --> 00:28:04,932 ‫אז לא היה אף אחד בחדר?‬ ‫-לא אוכל לומר בוודאות.‬ 411 00:28:04,933 --> 00:28:09,061 ‫כל מה שאני יכול להגיד לך זה‬ ‫שלא היה אורח רשום בחדר באותו הזמן.‬ 412 00:28:09,062 --> 00:28:12,648 ‫הם עשו צ'ק אאוט מאוחר,‬ ‫אז החדר לא היה מוזמן לאותו הלילה.‬ 413 00:28:12,649 --> 00:28:17,027 ‫אז, מר הנסלי, האם זה אפשרי‬ ‫שמישהו אחר נכנס לחדר וקיבל את השיחה הזאת?‬ 414 00:28:17,028 --> 00:28:18,821 ‫מישהו שטוען שהוא דניאל פרייס?‬ 415 00:28:18,822 --> 00:28:20,364 ‫הכול אפשרי,‬ 416 00:28:20,365 --> 00:28:24,285 ‫אבל הדלתות נעולות,‬ ‫אז הם יצטרכו למצוא דרך להיכנס.‬ 417 00:28:25,912 --> 00:28:28,997 ‫בסדר. בוא נשנה כיוון לרגע.‬ 418 00:28:28,998 --> 00:28:30,833 ‫מר הנסלי, ברגע שגילית‬ 419 00:28:30,834 --> 00:28:36,130 ‫שגלוריה דייטון הייתה אצלך במלון‬ ‫לפני רציחתה, האם ערכת חקירה?‬ 420 00:28:36,131 --> 00:28:40,718 ‫כן. כשהבנו שלמלון היה תפקיד כלשהו‬ 421 00:28:40,719 --> 00:28:43,554 ‫במקרה זה, כמובן שבדקנו את זה.‬ 422 00:28:43,555 --> 00:28:45,723 ‫אני בעצמי עמדתי בראש החקירה.‬ 423 00:28:45,724 --> 00:28:49,560 ‫והאם הצלחת ליצור ציר זמן‬ ‫של האירועים שקרו בליל עשרה באוגוסט?‬ 424 00:28:49,561 --> 00:28:54,649 ‫כן. מיס דייטון נכנסה למלון ב-21:41.‬ 425 00:28:55,150 --> 00:29:00,112 ‫היא עלתה במעלית לקומה השמינית,‬ ‫כנראה לחדר 837.‬ 426 00:29:00,113 --> 00:29:01,989 ‫בסדר. ומה קרה אחר כך?‬ 427 00:29:01,990 --> 00:29:08,872 ‫מיס דייטון חזרה ללובי לאחר כמה דקות,‬ ‫ועזבה את המלון בשעה 21:50.‬ 428 00:29:11,082 --> 00:29:15,003 ‫טוב, אלה זמנים מאוד מדויקים.‬ ‫איך אתה יודע את כל זה?‬ 429 00:29:15,503 --> 00:29:17,046 ‫מצילומי האבטחה שלנו.‬ 430 00:29:17,672 --> 00:29:18,840 ‫צילומי אבטחה?‬ 431 00:29:19,883 --> 00:29:21,049 ‫כן.‬ 432 00:29:21,050 --> 00:29:23,469 ‫במלון יש מערכת אבטחה רחבה,‬ 433 00:29:23,470 --> 00:29:28,682 ‫ומצלמות שמצלמות סרטון עם חותמת זמן‬ ‫בכל האזורים הציבוריים ובמעליות.‬ 434 00:29:28,683 --> 00:29:32,395 ‫ברגע שהסתכלנו בסרטון,‬ ‫יכולנו בקלות ליצור ציר זמן.‬ 435 00:29:33,146 --> 00:29:35,355 ‫והבאת את הסרטון הזה היום?‬ 436 00:29:35,356 --> 00:29:37,942 ‫כן. יש לי כמה עותקים.‬ 437 00:29:41,154 --> 00:29:44,198 ‫האם מישהו מהתביעה הגיע לקחת את הסרטון הזה?‬ 438 00:29:44,199 --> 00:29:49,787 ‫כן. מר ניל בישופ ממשרד התובע המחוזי.‬ 439 00:29:49,788 --> 00:29:52,290 ‫הוא אסף את הכול לפני כחודשיים.‬ 440 00:29:54,584 --> 00:29:55,585 ‫לפני חודשיים?‬ 441 00:29:56,920 --> 00:29:58,755 ‫כבודה, אפשר לגשת?‬ 442 00:30:01,674 --> 00:30:05,844 ‫תן לי לנחש, מר הולר.‬ ‫לא קיבלת את הסרטון בגילוי מסמכים?‬ 443 00:30:05,845 --> 00:30:08,013 ‫לא קיבלתי. ולפי העד הזה,‬ 444 00:30:08,014 --> 00:30:11,433 ‫הסרטון הזה נמצא אצל מר פורסיית'‬ ‫במשך יותר מחודשיים.‬ 445 00:30:11,434 --> 00:30:13,936 ‫לא. זאת הפעם הראשונה שאני שומע עליו.‬ 446 00:30:13,937 --> 00:30:16,105 ‫חוקר מהמשרד שלך לקח אותו.‬ 447 00:30:16,898 --> 00:30:20,526 ‫כבודה, כל הצדדים מסכימים‬ ‫שהקורבן ביקרה במלון הזה‬ 448 00:30:20,527 --> 00:30:23,362 ‫בשעות שלפני מותה. זה לא שנוי במחלוקת.‬ 449 00:30:23,363 --> 00:30:27,866 ‫הסרטון הזה, כפי שהעד מציג אותו,‬ ‫הוא לא רלוונטי.‬ 450 00:30:27,867 --> 00:30:31,745 ‫כבודה, איך נוכל לקבוע אם הוא רלוונטי‬ ‫מבלי לראות אותו?‬ 451 00:30:31,746 --> 00:30:33,247 ‫כמה זמן אתה צריך?‬ 452 00:30:33,248 --> 00:30:35,166 ‫תספיק לי שעה.‬ ‫-בסדר.‬ 453 00:30:35,750 --> 00:30:40,003 ‫נצא להפסקה של שעה,‬ ‫ובמהלכה גם אני אצפה בסרטון.‬ 454 00:30:40,004 --> 00:30:42,840 ‫מר פורסיית', אני מציעה שתעשה את אותו הדבר.‬ 455 00:30:42,841 --> 00:30:44,175 ‫תודה, כבודה.‬ 456 00:30:46,678 --> 00:30:47,804 ‫מה קרה עכשיו?‬ 457 00:30:48,346 --> 00:30:49,639 ‫דלת המלכודת נפתחה.‬ 458 00:30:50,473 --> 00:30:51,516 ‫הסוס הטרויאני.‬ 459 00:30:53,184 --> 00:30:57,939 ‫חיפשנו דרך להכניס את הסרטון לראיות,‬ ‫מבלי שמישהו ידע שהוא היה בידינו.‬ 460 00:30:58,439 --> 00:30:59,732 ‫הוא היה בידינו?‬ 461 00:31:02,110 --> 00:31:03,235 ‫- איזי‬ ‫יש לך דקה? -‬ 462 00:31:03,236 --> 00:31:05,821 ‫אנחנו לא באמת צריכים‬ ‫ללכת לראות את הסרטון, נכון?‬ 463 00:31:05,822 --> 00:31:07,573 ‫לא, אבל צריך להעמיד פנים.‬ 464 00:31:07,574 --> 00:31:09,575 ‫קחי את זה ואת המחשב הנייד לחדר.‬ 465 00:31:09,576 --> 00:31:12,828 ‫רגע, אני? למה? לאן אתה הולך?‬ ‫-אגיע ברגע שאוכל.‬ 466 00:31:12,829 --> 00:31:14,581 ‫כדאי שתביא לי לאטה.‬ 467 00:31:19,168 --> 00:31:20,003 ‫היי, איזי.‬ 468 00:31:21,796 --> 00:31:22,922 ‫משהו לא בסדר?‬ 469 00:31:24,507 --> 00:31:26,050 ‫יש לי וידוי.‬ 470 00:31:26,718 --> 00:31:28,636 ‫מה?‬ ‫-הייתי בריאיון עבודה.‬ 471 00:31:32,473 --> 00:31:34,142 ‫לא עם טוני וולש, נכון?‬ 472 00:31:35,059 --> 00:31:37,061 ‫תאמיני לי, הבחור הזה הוא קוץ בתחת.‬ 473 00:31:37,687 --> 00:31:40,981 ‫קאט קרעה רצועה בברך והם צריכים‬ ‫עבורה מחליפה בתוכנית.‬ 474 00:31:40,982 --> 00:31:42,191 ‫כוריאוגרפית?‬ 475 00:31:43,151 --> 00:31:44,652 ‫איזי, זה מדהים.‬ 476 00:31:45,153 --> 00:31:49,114 ‫כלומר, לא מה שקרה לברך שלה,‬ ‫אבל זו הזדמנות נהדרת בשבילך.‬ 477 00:31:49,115 --> 00:31:50,116 ‫כן.‬ 478 00:31:50,950 --> 00:31:52,075 ‫נכון.‬ 479 00:31:52,076 --> 00:31:55,955 ‫ריקוד זה... כל מה שחלמתי לעשות.‬ 480 00:31:57,290 --> 00:31:59,417 ‫ועם זאת, אני אוהבת לעבוד אצלך.‬ 481 00:31:59,918 --> 00:32:02,879 ‫אני מרגישה שאני משפיעה, מבין?‬ ‫אני עוזרת לאנשים.‬ 482 00:32:03,463 --> 00:32:04,672 ‫כמו שעזרת לי.‬ 483 00:32:05,465 --> 00:32:06,341 ‫אני פשוט...‬ 484 00:32:09,093 --> 00:32:10,053 ‫תראי, איזי.‬ 485 00:32:12,513 --> 00:32:17,352 ‫את כמו משפחה בשבילי, טוב?‬ ‫ובמשפחה תומכים זה בזה.‬ 486 00:32:18,728 --> 00:32:23,398 ‫אני לא רוצה לאבד אותך,‬ ‫אבל אני גם יודע שצריך להקשיב ללב.‬ 487 00:32:23,399 --> 00:32:27,862 ‫ו... אם ריקוד הוא התשוקה שלך,‬ ‫את חייבת ללכת על זה.‬ 488 00:32:28,446 --> 00:32:30,073 ‫זה בדיוק העניין.‬ 489 00:32:31,282 --> 00:32:34,035 ‫לראות את קאט פצועה ומפוצצת במשככי כאבים...‬ 490 00:32:36,120 --> 00:32:37,121 ‫אני לא יודעת.‬ 491 00:32:38,206 --> 00:32:40,792 ‫זה החזיר אותי למקום‬ ‫שלא בטוח שאני רוצה להיות בו.‬ 492 00:32:41,542 --> 00:32:44,420 ‫בסדר. אז מה הלב שלך אומר לך?‬ 493 00:32:50,551 --> 00:32:52,387 ‫תראה, גם אתה כמו משפחה בשבילי.‬ 494 00:32:52,971 --> 00:32:55,348 ‫אתה, לורנה, סיסקו.‬ 495 00:32:56,683 --> 00:33:01,020 ‫אני רוצה לעבוד אצלך, אבל אני לא עורכת דין,‬ ‫ולא אוכל להסיע אותך לנצח.‬ 496 00:33:04,941 --> 00:33:10,655 ‫אז אולי יש לך מזל,‬ ‫כי המשרה של מנהלת המשרד התפנתה.‬ 497 00:33:11,280 --> 00:33:12,615 ‫אולי את המועמדת המושלמת.‬ 498 00:33:18,997 --> 00:33:21,456 ‫אני מניחה שהקידום מגיע עם העלאה?‬ 499 00:33:21,457 --> 00:33:23,166 ‫אוי ואבוי! הנה זה בא.‬ 500 00:33:23,167 --> 00:33:26,545 ‫וימי חופשה שאוכל ללמד בהם פה ושם.‬ 501 00:33:26,546 --> 00:33:29,172 ‫בסדר. נדבר על זה.‬ 502 00:33:29,173 --> 00:33:32,218 ‫אני בטוח שנוכל למצוא פתרון. אז עשינו עסק?‬ 503 00:33:37,348 --> 00:33:40,601 ‫אמרת שהיית בריאיון עבודה.‬ ‫הם הציעו לך את העבודה או מה?‬ 504 00:33:41,477 --> 00:33:43,061 ‫בחייך, מיקי. אתה יודע שכן.‬ 505 00:33:43,062 --> 00:33:45,690 ‫אז ככה זה, מה? טוב.‬ 506 00:33:49,485 --> 00:33:54,865 ‫מר הנסלי, תוכל לסמן עבורנו‬ ‫את מיס דייטון כשנצפה בסרטון?‬ 507 00:33:54,866 --> 00:33:56,075 ‫בוודאי.‬ 508 00:34:00,705 --> 00:34:02,957 ‫זו מיס דייטון נכנסת למלון.‬ 509 00:34:04,125 --> 00:34:07,879 ‫היא מגיעה למעלית,‬ ‫לוחצת על הכפתור כדי לעלות.‬ 510 00:34:08,504 --> 00:34:11,798 ‫אין לנו מצלמות בקומות החדרים‬ ‫בשל שמירה על פרטיות,‬ 511 00:34:11,799 --> 00:34:13,925 ‫אבל זה בערך חמש דקות מאוחר יותר.‬ 512 00:34:13,926 --> 00:34:17,513 ‫מיס דייטון חוזרת ללובי‬ ‫והולכת ישר לדלפק הקבלה.‬ 513 00:34:20,683 --> 00:34:23,143 ‫מר הנסלי, בתמונה הזאת,‬ 514 00:34:23,144 --> 00:34:26,355 ‫תוכל להצביע על אנשי צוות המלון‬ ‫שניתן לראות בתמונה?‬ 515 00:34:27,398 --> 00:34:30,859 ‫צוות הקבלה, כמובן,‬ 516 00:34:30,860 --> 00:34:34,279 ‫והאיש הזה, צ'רלס,‬ ‫הוא חבר בצוות האבטחה שלנו.‬ 517 00:34:34,280 --> 00:34:35,823 ‫מישהו נוסף שאתה מזהה?‬ 518 00:34:37,033 --> 00:34:38,409 ‫לא שאני רואה, לא.‬ 519 00:34:41,162 --> 00:34:43,790 ‫מה לגבי האיש הזה, עם הכובע?‬ 520 00:34:44,499 --> 00:34:46,041 ‫לא רואים את הפנים שלו.‬ 521 00:34:46,042 --> 00:34:49,503 ‫מר הנסלי, כנראה שלעולם לא נוכל לראות‬ ‫את פניו של איש זה,‬ 522 00:34:49,504 --> 00:34:53,340 ‫אבל בהתחשב בבגדיו ובמעשיו,‬ ‫לדעתך הוא עובד במלון?‬ 523 00:34:53,341 --> 00:34:56,718 ‫לא. העובדים שלנו לובשים מדים כל הזמן.‬ 524 00:34:56,719 --> 00:34:59,846 ‫יש לכם קציני אבטחה סמויים שמתחזים לאורחים?‬ 525 00:34:59,847 --> 00:35:01,348 ‫לא, אין לנו.‬ 526 00:35:01,349 --> 00:35:05,519 ‫המאבטחים אצלנו מתרכזים במניעה והגנה,‬ ‫וכולם לובשים ג'קט עם תג שם.‬ 527 00:35:05,520 --> 00:35:08,897 ‫אני מבין. אז אם האיש הזה‬ ‫הוא לא עובד במלון,‬ 528 00:35:08,898 --> 00:35:11,108 ‫אז מה הוא עושה כאן, לדעתך?‬ 529 00:35:11,109 --> 00:35:13,527 ‫התנגדות. מוביל להשערה.‬ 530 00:35:13,528 --> 00:35:17,280 ‫כבודה, מר הנסלי מנהל את מלון רוזוולט‬ ‫כבר 13 שנים.‬ 531 00:35:17,281 --> 00:35:21,077 ‫הוא עבד בקבלה ובאבטחה‬ ‫במשך יותר מעשר שנים לפני כן.‬ 532 00:35:21,577 --> 00:35:23,537 ‫הוא מכיר את הלובי יותר טוב מכולם.‬ 533 00:35:23,538 --> 00:35:28,584 ‫לדעתי הוא מוסמך לספק חוות דעת מקצועית‬ ‫לגבי מה שהוא רואה בסרטון.‬ 534 00:35:29,627 --> 00:35:32,338 ‫אני ארשה זאת.‬ ‫תענה על השאלה, בבקשה, מר הנסלי.‬ 535 00:35:35,174 --> 00:35:38,427 ‫לפי חוות דעתי המקצועית,‬ ‫אני חושב שהאיש הזה עקב אחריה.‬ 536 00:35:39,929 --> 00:35:42,514 ‫הוא חיכה לה לפני שהיא הגיעה,‬ 537 00:35:42,515 --> 00:35:45,433 ‫הוא ידע איפה המצלמות ואיך להסתיר את פניו,‬ 538 00:35:45,434 --> 00:35:48,645 ‫ואז, כשהיא חוזרת למטה,‬ ‫הוא הולך אחריה החוצה.‬ 539 00:35:48,646 --> 00:35:52,399 ‫אפשר לראות שכשהיא פונה בפתאומיות‬ ‫והולכת לקבלה,‬ 540 00:35:52,400 --> 00:35:55,153 ‫זה מפתיע אותו והוא משנה כיוון.‬ 541 00:35:55,736 --> 00:35:57,363 ‫הוא איש מסתורין.‬ 542 00:35:59,490 --> 00:36:04,619 ‫אז אתה אומר לנו‬ ‫שמיס דייטון הגיעה למלון שלך‬ 543 00:36:04,620 --> 00:36:07,664 ‫ואיש המסתורין הזה חיכה לה,‬ 544 00:36:07,665 --> 00:36:11,501 ‫הלך בעקבותיה החוצה,‬ ‫וכעבור כמה שעות היא מתה?‬ 545 00:36:11,502 --> 00:36:14,880 ‫התנגדות, מחוץ לתחום הידע של העד.‬ 546 00:36:14,881 --> 00:36:16,090 ‫ההתנגדות מתקבלת.‬ 547 00:36:16,924 --> 00:36:18,633 ‫אין לי שאלות נוספות, כבודה.‬ 548 00:36:18,634 --> 00:36:20,343 ‫העד שלך, מר פורסיית'.‬ 549 00:36:20,344 --> 00:36:22,096 ‫רק שאלה אחת, כבודה.‬ 550 00:36:23,347 --> 00:36:26,808 ‫מר הנסלי, נניח לרגע בצד‬ ‫את חוות הדעת המקצועית שלך,‬ 551 00:36:26,809 --> 00:36:31,188 ‫העובדה היא שאין לך מושג‬ ‫מי האיש הזה או מה הוא עושה.‬ 552 00:36:31,189 --> 00:36:32,273 ‫האם זה נכון?‬ 553 00:36:32,940 --> 00:36:34,567 ‫כן, כמובן.‬ 554 00:36:36,360 --> 00:36:38,404 ‫תודה. אין שאלות נוספות.‬ 555 00:36:39,697 --> 00:36:41,240 ‫העד יכול לרדת.‬ 556 00:36:47,455 --> 00:36:52,083 ‫זה הצליח. ראיתי את זה.‬ ‫שאביא את הרכב, או שנלך?‬ 557 00:36:52,084 --> 00:36:54,336 ‫בואי נלך, זה יקל על הברכיים שלי.‬ 558 00:36:54,337 --> 00:36:58,256 ‫כן. הסתכלת בכלל על הסרטון?‬ 559 00:36:58,257 --> 00:37:01,676 ‫או שזרקת אותו לערמה‬ ‫יחד עם שאר הטעויות המקצועיות שלך?‬ 560 00:37:01,677 --> 00:37:03,136 ‫זה לא היה רלוונטי.‬ 561 00:37:03,137 --> 00:37:04,721 ‫אה, זה לא היה רלוונטי.‬ 562 00:37:04,722 --> 00:37:08,266 ‫אתה יודע מה כן רלוונטי?‬ ‫להודיע לי כדי שאוכל להתכונן.‬ 563 00:37:08,267 --> 00:37:11,019 ‫היית צריך למנוע מהאידיוט הזה להציג את זה.‬ 564 00:37:11,020 --> 00:37:15,273 ‫הדבר היחידי שמעניין אותי זו רשלנות.‬ 565 00:37:15,274 --> 00:37:20,028 ‫תראה, לא מעניין אותי אם אתה חושב‬ ‫שמשהו רלוונטי או לא.‬ 566 00:37:20,029 --> 00:37:21,863 ‫לעולם אל תסתיר ממני דבר.‬ 567 00:37:21,864 --> 00:37:23,324 ‫עכשיו הוא מזיע.‬ 568 00:37:24,992 --> 00:37:25,992 ‫אני מצטער, ביל.‬ 569 00:37:25,993 --> 00:37:27,328 ‫מי מהם?‬ 570 00:37:45,721 --> 00:37:48,265 ‫תן לי דקה לשים את הדברים האלה בצד,‬ 571 00:37:48,266 --> 00:37:50,725 ‫ואז נוכל להתכונן לעדות של דה מרקו.‬ 572 00:37:50,726 --> 00:37:52,852 ‫מה נאכל?‬ ‫-אלוהים.‬ 573 00:37:52,853 --> 00:37:54,646 ‫לגמרי שכחתי מזה.‬ 574 00:37:54,647 --> 00:37:58,650 ‫נצטרך להזמין פיצה,‬ ‫ואני לא רוצה לשמוע תלונות.‬ 575 00:37:58,651 --> 00:38:01,320 ‫תנחשי מי לא יצא הערב לטיול.‬ 576 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 ‫למה תמיד הילדים הם אלה שסובלים?‬ 577 00:38:06,284 --> 00:38:09,744 ‫מיקי, אני טובעת.‬ ‫לא אוכל להמשיך לעשות את זה לבד.‬ 578 00:38:09,745 --> 00:38:12,289 ‫לורנה, אני...‬ ‫-לא, תקשיב לי.‬ 579 00:38:12,290 --> 00:38:15,834 ‫אנחנו צריכים עזרה.‬ ‫ולא מתמחים, אלא עזרה אמיתית.‬ 580 00:38:15,835 --> 00:38:18,837 ‫לורנה, די.‬ ‫-למישהו יש חשק לדין טאי פונג?‬ 581 00:38:18,838 --> 00:38:22,257 ‫את רואה, תפילותייך נענו.‬ ‫תכירי את מנהלת המשרד החדשה שלנו.‬ 582 00:38:22,258 --> 00:38:26,345 ‫איזי? אלוהים! אני כל כך שמחה בשבילך!‬ 583 00:38:27,930 --> 00:38:29,097 ‫וגם בשבילי.‬ 584 00:38:29,098 --> 00:38:32,392 ‫יש שתי עתירות על השולחן שלי.‬ ‫צריך להגיש אותן דחוף.‬ 585 00:38:32,393 --> 00:38:36,980 ‫עכשיו כששתינו מקבלות העלאה‬ ‫אנחנו חייבות להזרים קצת כסף פנימה,‬ 586 00:38:36,981 --> 00:38:39,983 ‫נתקשר לכל הבטלנים ונתחיל לגבות מהם כסף.‬ 587 00:38:39,984 --> 00:38:43,695 ‫כמו שחשבת, לא הצלחתי להתקרב לדה מרקו.‬ 588 00:38:43,696 --> 00:38:45,823 ‫הם שלחו במקומו עורך דין.‬ 589 00:38:46,407 --> 00:38:48,491 ‫הוא קיבל זימון בשמו של דה מרקו?‬ 590 00:38:48,492 --> 00:38:52,162 ‫כן. אין לדעת אם הוא יופיע או לא.‬ 591 00:38:52,163 --> 00:38:53,330 ‫מה עם טרינה?‬ 592 00:38:53,331 --> 00:38:58,543 ‫הצעתי לשכן אותה במחבוא של מועדון הרכיבה,‬ ‫אבל היא רוצה להישאר עם קנדל.‬ 593 00:38:58,544 --> 00:39:03,256 ‫החדשות הרעות הן‬ ‫שהיא לא תסתכן עבורנו, או עבור גלורי.‬ 594 00:39:03,257 --> 00:39:07,469 ‫למעשה, היא לא תעיד שוב,‬ ‫עד שיעצרו את דה מרקו.‬ 595 00:39:07,470 --> 00:39:10,348 ‫מה שאומר שנצטרך דרך אחרת.‬ 596 00:39:10,848 --> 00:39:13,559 ‫טוב, יש עוד דבר אחד שממש מפריע לי.‬ 597 00:39:14,310 --> 00:39:18,773 ‫טרינה סוף סוף הודתה‬ ‫שדה מרקו לחץ עליה לתת עדות שקר.‬ 598 00:39:19,357 --> 00:39:20,441 ‫אבל...‬ 599 00:39:21,692 --> 00:39:22,859 ‫הוא לא היה היחיד.‬ 600 00:39:22,860 --> 00:39:26,613 ‫חשבתי שאולי זה בישופ,‬ ‫אז הראיתי לה תמונה והיא אמרה שזה לא הוא.‬ 601 00:39:26,614 --> 00:39:32,786 ‫היא אמרה שהבחור הזה לא אמר מילה,‬ ‫ושהוא לא נראה בכלל כמו שוטר.‬ 602 00:39:32,787 --> 00:39:34,913 ‫אז עם מי דה מרקו הסתבך?‬ 603 00:39:34,914 --> 00:39:39,334 ‫יש הרבה כסף בסמים, זה משחית אנשים.‬ ‫-דה מרקו הכי מושחת שיש.‬ 604 00:39:39,335 --> 00:39:43,630 ‫ולכן צריך להשקיע בהכנה לעדות שלו,‬ ‫למקרה שזה באמת יקרה.‬ 605 00:39:43,631 --> 00:39:47,259 ‫אני מסכים, אבל ננוח קצת קודם.‬ ‫היום היה יום טוב.‬ 606 00:39:47,968 --> 00:39:48,928 ‫יום נהדר.‬ 607 00:39:49,595 --> 00:39:50,429 ‫אני מסכימה.‬ 608 00:39:52,181 --> 00:39:58,729 ‫לאיזי, שלימדה אותי ש-24 שעות‬ ‫מספיקות כדי להתגעגע למישהי, עמוקות.‬ 609 00:40:00,231 --> 00:40:03,943 ‫ולאלה שאיבדנו בדרך.‬ 610 00:40:06,404 --> 00:40:08,823 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 611 00:40:17,123 --> 00:40:18,165 ‫תתקדמו.‬ 612 00:40:23,379 --> 00:40:25,714 ‫תתקדמו, רבותיי! תתקדמו!‬ 613 00:40:32,054 --> 00:40:33,013 ‫תעלה לאוטובוס.‬ 614 00:40:35,891 --> 00:40:36,892 ‫תעלה לאוטובוס.‬ 615 00:40:39,311 --> 00:40:40,354 ‫תעלה לאוטובוס.‬ 616 00:40:51,907 --> 00:40:52,783 ‫רד לקרקע!‬ 617 00:40:57,663 --> 00:40:59,415 ‫רדו על הברכיים!‬ 618 00:41:00,875 --> 00:41:02,084 ‫עיניים למטה!‬ 619 00:41:23,355 --> 00:41:25,399 ‫- מבוסס על הרומנים מאת מייקל קונלי -‬ 620 00:43:04,873 --> 00:43:09,169 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬