1 00:00:06,006 --> 00:00:08,550 ‫כבר חשבתי שאף אחד לא יבוא לזהות אותה.‬ 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,469 ‫שמה גלוריה דייטון.‬ ‫הכינוי שלה היה גלורי דייז.‬ 3 00:00:12,470 --> 00:00:15,347 ‫יש לך לקוח חדש. שמו ג'וליאן לה קוס.‬ 4 00:00:15,348 --> 00:00:16,932 ‫הוא עצור בתחנת השריף.‬ 5 00:00:16,933 --> 00:00:18,767 ‫במה מאשימים אותו?‬ ‫-רצח.‬ 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,894 ‫אז על מה התיק הזה?‬ ‫-זאת גלורי דייז.‬ 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,771 ‫מה איתה?‬ ‫-היא מתה.‬ 8 00:00:22,772 --> 00:00:23,897 ‫מה?‬ 9 00:00:23,898 --> 00:00:24,941 ‫הפעם זה אישי.‬ 10 00:00:25,525 --> 00:00:28,152 ‫ליגל, אתה בסדר?‬ ‫-זו בעיה קטנה עם הלב.‬ 11 00:00:28,153 --> 00:00:31,031 ‫אין כזה דבר בעיה קטנה עם הלב. הפחדת אותי.‬ 12 00:00:32,115 --> 00:00:33,949 ‫עצרו את אדי, שהיה הבייביסיטר שלי.‬ 13 00:00:33,950 --> 00:00:36,243 ‫הם אמרו שהוא גנב רכב בבוורלי הילס.‬ 14 00:00:36,244 --> 00:00:38,245 ‫רגע. אתה לוקח את התיק שלי?‬ 15 00:00:38,246 --> 00:00:40,873 ‫היילי לא תדבר איתי אם לא אקח.‬ ‫זה על חשבון הבית.‬ 16 00:00:40,874 --> 00:00:42,041 ‫אני פורע את חובותיי.‬ 17 00:00:42,042 --> 00:00:44,043 ‫מה דעתך להיות הנהג החדש שלי?‬ 18 00:00:44,044 --> 00:00:45,127 ‫באמת?‬ 19 00:00:45,128 --> 00:00:47,963 ‫שמי דיוויד ליונס.‬ ‫באתי לשלם עבור ג'וליאן לה קוס.‬ 20 00:00:47,964 --> 00:00:50,424 ‫ג'וליאן לא פושע. הוא לא ישרוד שם.‬ 21 00:00:50,425 --> 00:00:52,718 ‫מה זה?‬ ‫-ויתור על ניגוד עניינים.‬ 22 00:00:52,719 --> 00:00:54,261 ‫אני לוקח את התיק שלך.‬ 23 00:00:54,262 --> 00:00:55,596 ‫זוכר את השם הקטור מויה?‬ 24 00:00:55,597 --> 00:00:58,891 {\an8}‫הבחור מקרטל הסמים.‬ ‫לדעתך הוא הבין שהיא הלשינה עליו?‬ 25 00:00:58,892 --> 00:01:02,394 ‫אני לא מלשינה. אתה יודע זאת.‬ ‫הבחור הזה עלול לרדוף אחריי.‬ 26 00:01:02,395 --> 00:01:05,981 ‫בואו נמשיך לחקור.‬ ‫יש קשר בין גלורי דייז להקטור מויה.‬ 27 00:01:05,982 --> 00:01:06,983 ‫ואנחנו נמצא אותו.‬ 28 00:01:23,083 --> 00:01:24,833 ‫עכסן? לעזאזל!‬ 29 00:01:24,834 --> 00:01:27,669 ‫זה בסדר, לורנה.‬ ‫-מה זאת אומרת, "זה בסדר"?‬ 30 00:01:27,670 --> 00:01:30,005 ‫מישהו שם עכסן במיטה שלך.‬ 31 00:01:30,006 --> 00:01:33,425 ‫כדאי שנתקשר למשטרה.‬ ‫לא, תשכח מזה. אנחנו צריכים כוח אש.‬ 32 00:01:33,426 --> 00:01:36,011 ‫נקרא למועדון הרכיבה.‬ ‫-באמת? מועדון הרכיבה?‬ 33 00:01:36,012 --> 00:01:38,180 ‫מה אם הוא יגיע הנה?‬ 34 00:01:38,181 --> 00:01:41,683 ‫מה אם יש כרגע עכסנים שמזדחלים במשרד?‬ 35 00:01:41,684 --> 00:01:43,393 ‫אולי אתקשר למלון ואאריך את שהותך?‬ 36 00:01:43,394 --> 00:01:46,730 ‫לא. את רוצה שאפשוט רגל?‬ ‫וכבר התקשרתי למשטרה.‬ 37 00:01:46,731 --> 00:01:49,484 ‫סיסקו נמצא איתם בבית. אין ממה לפחד.‬ 38 00:01:51,069 --> 00:01:52,277 ‫סליחה.‬ 39 00:01:52,278 --> 00:01:53,403 ‫אלוהים.‬ 40 00:01:53,404 --> 00:01:55,364 ‫הבאתי לך שייק, מר הולר.‬ 41 00:01:55,365 --> 00:01:56,949 ‫יש בו אשווגנדה...‬ ‫-הכול בסדר.‬ 42 00:01:56,950 --> 00:01:59,285 ‫כדור ההרגעה של הטבע שירגיע את עצביך.‬ 43 00:01:59,786 --> 00:02:03,789 ‫העצבים שלי בסדר.‬ ‫אתם הם אלה שצריכים להירגע.‬ 44 00:02:03,790 --> 00:02:05,791 ‫להירגע? באמת?‬ 45 00:02:05,792 --> 00:02:08,377 ‫כן! זו רק אזהרה, זה הכול.‬ 46 00:02:08,378 --> 00:02:12,757 ‫תסמכי עליי. אם הקרטל היה רוצה שאמות,‬ ‫הייתי מת. כולנו היינו מתים.‬ 47 00:02:13,842 --> 00:02:15,592 ‫טוב, זה לא מרגיע.‬ 48 00:02:15,593 --> 00:02:17,970 ‫ואם זו אזהרה, אז לגבי מה היא?‬ 49 00:02:17,971 --> 00:02:19,388 ‫לרדת מהתיק הזה.‬ 50 00:02:19,389 --> 00:02:22,015 ‫מישהו רוצה שג'וליאן יואשם ברצח של גלורי.‬ 51 00:02:22,016 --> 00:02:25,936 ‫הוא לא רוצה שאחקור את זה.‬ ‫לדעתי זה הקטור מויה.‬ 52 00:02:25,937 --> 00:02:28,564 ‫זה כמו לנופף מולך בסדין אדום.‬ 53 00:02:28,565 --> 00:02:31,441 ‫גם אני לא אוהב את זה,‬ ‫אבל אם הם מנסים להבריח אותי,‬ 54 00:02:31,442 --> 00:02:32,776 ‫זה אומר רק דבר אחד.‬ 55 00:02:32,777 --> 00:02:35,070 ‫באמת יש לנו לקוח חף מפשע.‬ 56 00:02:35,071 --> 00:02:38,866 ‫מדובר כאן בג'וליאן ובגלורי.‬ ‫עליהם אנחנו צריכים לחשוב.‬ 57 00:02:38,867 --> 00:02:41,743 ‫לכן אנחנו לא נוותר ללא קרב.‬ 58 00:02:41,744 --> 00:02:43,454 ‫נחש או לא נחש.‬ 59 00:02:44,122 --> 00:02:47,458 ‫העבודה הזאת לא אמורה להיות כזאת מטורפת!‬ 60 00:02:53,631 --> 00:02:55,507 ‫היי, מיק.‬ ‫-הם מצאו משהו?‬ 61 00:02:55,508 --> 00:02:56,426 ‫עדיין לא.‬ 62 00:02:56,968 --> 00:02:59,469 ‫מי שעשה את זה, ידע מה הוא עושה.‬ 63 00:02:59,470 --> 00:03:01,680 ‫אמרת להם לבדוק את החלון בשירותים?‬ 64 00:03:01,681 --> 00:03:03,557 ‫כל חלון וכל סדק.‬ 65 00:03:03,558 --> 00:03:06,769 ‫שמנו מצלמות בחוץ וכפתורי מצוקה בכל חדר.‬ 66 00:03:07,937 --> 00:03:09,646 ‫האקדח שהבאתי לך עוד אצלך?‬ 67 00:03:09,647 --> 00:03:12,608 ‫לא, סיסקו, הוא נעול, ושם הוא יישאר.‬ 68 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 ‫בשביל זה יש לי אותך, נכון?‬ 69 00:03:15,653 --> 00:03:16,529 ‫אתה בסדר?‬ 70 00:03:17,113 --> 00:03:19,489 ‫כן. ארגיש יותר טוב כשאדע מה עומד מולנו.‬ 71 00:03:19,490 --> 00:03:22,743 ‫וזה מזכיר לי, אני צריך שתבדוק משהו נוסף.‬ 72 00:03:22,744 --> 00:03:25,370 ‫הפגישה האחרונה של גלורי,‬ ‫בלילה בו היא נהרגה,‬ 73 00:03:25,371 --> 00:03:29,082 ‫הייתה במלון רוזוולט.‬ ‫היא אמרה שהבחור לא הגיע.‬ 74 00:03:29,083 --> 00:03:31,752 ‫תוכל להשיג צילומים ממצלמות האבטחה שלהם?‬ 75 00:03:31,753 --> 00:03:34,671 ‫זה יהיה קשה בלי צו.‬ ‫-לא, לא אעשה זאת עדיין.‬ 76 00:03:34,672 --> 00:03:36,298 ‫צווים נחשבים למידע ציבורי.‬ 77 00:03:36,299 --> 00:03:37,799 ‫אין לדעת מי בודק אותם.‬ 78 00:03:37,800 --> 00:03:39,968 ‫בינתיים נפעל בחשאיות, טוב?‬ 79 00:03:39,969 --> 00:03:41,220 ‫אראה מה אוכל לעשות.‬ 80 00:03:41,221 --> 00:03:42,512 ‫כן, ועוד דבר אחד.‬ 81 00:03:42,513 --> 00:03:44,765 ‫לגלורי היו שני לקוחות באותו היום,‬ 82 00:03:44,766 --> 00:03:47,727 ‫לאחד קוראים בראד נלסון או אולי נילסן.‬ 83 00:03:48,353 --> 00:03:52,481 ‫ולשני קוראים דניאל פרייס.‬ ‫תגלה עליהם מה שתוכל, בסדר?‬ 84 00:03:52,482 --> 00:03:54,400 ‫אני מטפל בזה.‬ ‫-בסדר, תודה.‬ 85 00:04:03,326 --> 00:04:06,328 ‫אדי מביא את המכונית, וזה התיק של גררו.‬ 86 00:04:06,329 --> 00:04:07,329 ‫אוסקר גררו?‬ 87 00:04:07,330 --> 00:04:09,039 ‫אנחנו עדיין מייצגים אותו?‬ 88 00:04:09,040 --> 00:04:10,791 ‫כמה בתים יכול אדם אחד לשדוד?‬ 89 00:04:10,792 --> 00:04:11,959 ‫לכאורה.‬ 90 00:04:11,960 --> 00:04:15,504 ‫החדשות הטובות הן שהתיק שלהם‬ ‫נשען כולו על כך שהעדה זיהתה אותו.‬ 91 00:04:15,505 --> 00:04:18,006 ‫אם אערער את העדות שלה, נוכל לנצח.‬ 92 00:04:18,007 --> 00:04:20,759 ‫ומה אם לא תוכל? עם לקוח כמו גררו,‬ 93 00:04:20,760 --> 00:04:22,761 ‫אתה לא דואג רק לכך שייצא זכאי.‬ 94 00:04:22,762 --> 00:04:25,180 ‫אתה דואג ממה שהוא יעשה אם לא ייצא זכאי.‬ 95 00:04:25,181 --> 00:04:26,556 ‫אני אטפל בזה, טוב?‬ 96 00:04:26,557 --> 00:04:29,351 ‫מה עם רשומות המשפט של הקטור מויה?‬ ‫מצאת משהו?‬ 97 00:04:29,352 --> 00:04:31,979 ‫לא בבית משפט ציבורי.‬ ‫אפילו לא הוגש נגדו כתב אישום.‬ 98 00:04:31,980 --> 00:04:33,814 ‫זה אומר שהבולשת לקחה את התיק.‬ 99 00:04:33,815 --> 00:04:36,525 ‫אגיד לך למה אין כלום במאגר הנתונים הפדרלי.‬ 100 00:04:36,526 --> 00:04:38,819 ‫הם בפיגור של שנה בהעלאת תיקים למחשב.‬ 101 00:04:38,820 --> 00:04:41,154 ‫כספי המיסים שלנו בפעולה.‬ ‫-נהדר.‬ 102 00:04:41,155 --> 00:04:45,118 ‫אז מישהו צריך ללכת לבית המשפט בפסדינה‬ ‫ולהשיג עותק מודפס.‬ 103 00:04:45,702 --> 00:04:48,036 ‫זה יחשוף את הקלפים שבידנו, שוב.‬ ‫-למה פסדינה?‬ 104 00:04:48,037 --> 00:04:49,871 ‫שם נמצא בית הדין לערעורים.‬ 105 00:04:49,872 --> 00:04:52,332 ‫התיק יהיה שם.‬ ‫אלא אם כן יש לך רעיון טוב יותר.‬ 106 00:04:52,333 --> 00:04:54,419 ‫אולי. אודיע לך מחר אם הוא טוב.‬ 107 00:04:55,086 --> 00:04:57,796 ‫אני לא יכול לחכות. טוב, נתראה אחר כך.‬ 108 00:04:57,797 --> 00:04:58,839 ‫בהצלחה.‬ 109 00:04:58,840 --> 00:05:01,009 ‫אני מקווה שלא מחכה לך עקרב בלינקולן!‬ 110 00:05:14,063 --> 00:05:16,232 ‫- מלון רוזוולט -‬ 111 00:05:31,080 --> 00:05:32,790 ‫אתה מנהל המלון?‬ 112 00:05:33,541 --> 00:05:34,459 ‫כן.‬ 113 00:05:35,918 --> 00:05:37,295 ‫אתה אורח כאן?‬ 114 00:05:37,795 --> 00:05:38,671 ‫אני?‬ 115 00:05:39,505 --> 00:05:42,841 ‫לא, אני חוקר פרטי עבור סנגור מקומי.‬ 116 00:05:42,842 --> 00:05:45,844 ‫באתי לשאול על אורח ששהה כאן בעבר.‬ 117 00:05:45,845 --> 00:05:48,805 ‫אני מצטער, אדוני.‬ ‫איני רשאי לדבר על אורחי המלון.‬ 118 00:05:48,806 --> 00:05:51,433 ‫האורח המסוים שאני סקרן לגביו‬ 119 00:05:51,434 --> 00:05:54,102 ‫נעזר כאן בשירותיה של גברת צעירה‬ 120 00:05:54,103 --> 00:05:56,563 ‫שניהלה, נקרא לזה, "עסקים"‬ 121 00:05:56,564 --> 00:05:59,399 ‫במלון שלך בליל עשרה באוגוסט.‬ 122 00:05:59,400 --> 00:06:03,195 ‫קיוויתי שתשתף אותי‬ ‫בצילומי האבטחה מאותו הערב.‬ 123 00:06:03,196 --> 00:06:06,449 ‫זה חיוני למשפט רצח.‬ 124 00:06:08,326 --> 00:06:11,870 ‫אדוני, מי שלא תהיה, אני בטוח שאתה מבין‬ 125 00:06:11,871 --> 00:06:15,707 ‫שאיני יכול למסור את צילומי האבטחה‬ ‫לכל אחד ללא צו בית משפט.‬ 126 00:06:15,708 --> 00:06:20,629 ‫שמירה על החשאיות ועל הפרטיות של לקוחותינו‬ ‫היא סימן ההיכר שלנו.‬ 127 00:06:20,630 --> 00:06:22,382 ‫כמובן, אני מבין.‬ 128 00:06:22,965 --> 00:06:29,262 ‫הרי זה ידוע שמתוך המלון שלך הודלף בעבר‬ ‫מידע על ידוענים,‬ 129 00:06:29,263 --> 00:06:31,890 ‫אז אני מבין למה אתה נוקט זהירות יתרה‬ 130 00:06:31,891 --> 00:06:34,684 ‫בהגנה על הפרטיות של לקוחותיך.‬ 131 00:06:34,685 --> 00:06:37,771 ‫דבר שכזה הוא רע למוניטין של המלון,‬ 132 00:06:37,772 --> 00:06:40,816 ‫כמו גם העובדה שנערת ליווי נרצחה‬ 133 00:06:40,817 --> 00:06:43,111 ‫מיד אחרי ביקור במלון היפה שלך.‬ 134 00:06:45,029 --> 00:06:45,905 ‫אדוני,‬ 135 00:06:47,490 --> 00:06:49,366 ‫תוכל לאיים עליי כמה שתרצה,‬ 136 00:06:49,367 --> 00:06:53,454 ‫לזרוק רמיזות באינטרנט,‬ ‫להתקשר לאתרי רכילות. ראיתי הכול.‬ 137 00:06:54,914 --> 00:06:57,959 ‫אבל אני לא מוסר צילומי אבטחה‬ ‫בלי צו בית משפט.‬ 138 00:06:58,626 --> 00:07:00,753 ‫חוששני שעליי לבקש ממך לעזוב.‬ 139 00:07:06,509 --> 00:07:09,095 ‫אז אני משער ש-1,000 דולר לא יעזרו פה.‬ 140 00:07:19,564 --> 00:07:24,235 ‫- סנגור במבחן -‬ 141 00:07:29,031 --> 00:07:30,575 ‫בוקר טוב, גברת ולטון.‬ 142 00:07:31,325 --> 00:07:34,744 ‫זה הדיווח המקורי‬ ‫שנתת לשוטר הראשון בזירת האירוע,‬ 143 00:07:34,745 --> 00:07:35,913 ‫השוטר ג'קסון.‬ 144 00:07:36,789 --> 00:07:38,833 ‫את זוכרת שנתת לו דיווח זה?‬ 145 00:07:39,333 --> 00:07:40,168 ‫כן, כמובן.‬ 146 00:07:40,751 --> 00:07:43,587 ‫והוא סיכם בכתב את מה שאמרת, נכון?‬ 147 00:07:43,588 --> 00:07:44,754 ‫כן.‬ 148 00:07:44,755 --> 00:07:46,674 ‫אלה ראשי התיבות שלך בהצהרה?‬ 149 00:07:47,467 --> 00:07:48,508 ‫כן.‬ 150 00:07:48,509 --> 00:07:51,928 ‫טוב. גברת ולטון,‬ ‫תוכלי בבקשה להקריא את הדיווח?‬ 151 00:07:51,929 --> 00:07:55,849 ‫התנגדות. הוא מנסה להפריך את דברי העדה‬ ‫ומבקש שתקריא משהו שלא בכתב ידה.‬ 152 00:07:55,850 --> 00:07:58,226 ‫כבודו, העדה חתמה על הדיווח,‬ 153 00:07:58,227 --> 00:08:00,312 ‫לכן יש להתייחס אליו כאילו הוא שלה.‬ 154 00:08:00,313 --> 00:08:03,524 ‫זהו תיעוד של ריענון זיכרון‬ ‫ועל המושבעים לשמוע זאת.‬ 155 00:08:04,400 --> 00:08:05,234 ‫נדחית.‬ 156 00:08:06,152 --> 00:08:08,279 ‫גברת ולטון, תוכלי לקרוא את ההצהרה?‬ 157 00:08:10,448 --> 00:08:14,785 ‫"הקורבן מצהירה שהיא הגיעה לביתה‬ ‫במרצדס אי-60‬ 158 00:08:15,411 --> 00:08:19,956 ‫"ויצאה ממכוניתה כשזכר היספני,‬ ‫בגיל 30 עד 35,‬ 159 00:08:19,957 --> 00:08:22,125 ‫"נכנס כשהשער נסגר‬ 160 00:08:22,126 --> 00:08:25,796 ‫"והפנה לעברה אקדח שחור בעל קנה קצר.‬ 161 00:08:27,882 --> 00:08:32,845 ‫"הוא דחף אותה לרצפה‬ ‫ואמר שיירה בה אם היא תשמיע קול.‬ 162 00:08:35,431 --> 00:08:38,893 ‫"האיש הורה לה לקום ולפתוח את דלת הכניסה.‬ 163 00:08:39,393 --> 00:08:43,523 ‫"הוא כיסה את עיניה וקשר את ידיה‬ ‫לפני ששדד את הבית.‬ 164 00:08:45,942 --> 00:08:47,693 ‫"הקורבן לא יכלה לספק..."‬ 165 00:08:50,988 --> 00:08:52,573 ‫תמשיכי בבקשה, גברת ולטון.‬ 166 00:08:55,535 --> 00:08:59,329 ‫"הקורבן לא יכלה לספק תיאור נוסף של החשוד."‬ 167 00:08:59,330 --> 00:09:00,455 ‫תודה, גברת ולטון.‬ 168 00:09:00,456 --> 00:09:04,668 ‫נראה שהצלחת לתאר בפירוט רב‬ ‫את האקדח בו השודד השתמש, נכון?‬ 169 00:09:04,669 --> 00:09:08,964 ‫הוא כיוון אותו לפרצוף שלי.‬ ‫תאמין לי, ראיתי אותו היטב.‬ 170 00:09:08,965 --> 00:09:11,466 ‫הצלחת לתאר את סוג האקדח,‬ 171 00:09:11,467 --> 00:09:13,677 ‫את הצבע שלו, אפילו את אורך הקנה.‬ 172 00:09:13,678 --> 00:09:16,556 ‫כל האקדחים שחורים, לא?‬ ‫-אני שואל את השאלות, גברת ולטון.‬ 173 00:09:17,348 --> 00:09:20,560 ‫הצלחת לתאר את האקדח אבל לא את החשוד.‬ 174 00:09:21,227 --> 00:09:24,229 ‫רק אמרת "היספני, בן 30, 35."‬ 175 00:09:24,230 --> 00:09:27,524 ‫זה יכול לתאר חצי מיליון איש בלוס אנג'לס.‬ 176 00:09:27,525 --> 00:09:29,150 ‫ועם זאת, כמה שעות לאחר מכן,‬ 177 00:09:29,151 --> 00:09:33,113 ‫הצלחת לזהות את הלקוח שלי בוודאות‬ ‫מתוך מאגר תמונות?‬ 178 00:09:33,114 --> 00:09:37,826 ‫יש הבדל משמעותי‬ ‫בין היכולת לתאר אותו לבין לזהות אותו.‬ 179 00:09:37,827 --> 00:09:40,245 ‫כשראיתי את התמונה, ידעתי שזה הוא,‬ 180 00:09:40,246 --> 00:09:43,249 ‫בדיוק כפי שאני יודעת שזה הוא שיושב שם.‬ 181 00:09:43,874 --> 00:09:47,002 ‫כבודו, אבקש למחוק, העדה מתחמקת מלהשיב.‬ ‫-התנגדות.‬ 182 00:09:47,003 --> 00:09:49,879 ‫הפרקליט מצהיר הצהרות במקום לשאול שאלות.‬ 183 00:09:49,880 --> 00:09:52,424 ‫לבקשת המחיקה אין בסיס.‬ 184 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 ‫בקשת המחיקה נדחית.‬ 185 00:09:54,802 --> 00:09:57,763 ‫תתקדם לשאלה הבאה, מר הולר.‬ ‫והפעם שאלה אמיתית.‬ 186 00:09:58,681 --> 00:10:00,349 ‫כמובן, כבודו. תודה.‬ 187 00:10:01,726 --> 00:10:04,561 ‫גברת ולטון, שמתי לב שאת מרכיבה משקפיים.‬ 188 00:10:04,562 --> 00:10:06,980 ‫האם הם היו עלייך ביום המדובר?‬ 189 00:10:06,981 --> 00:10:07,898 ‫לא.‬ 190 00:10:08,941 --> 00:10:11,067 ‫הרכבתי עדשות מגע.‬ 191 00:10:11,068 --> 00:10:14,155 ‫אני רואה איתן הרבה יותר טוב‬ ‫מאשר עם המשקפיים.‬ 192 00:10:14,780 --> 00:10:16,073 ‫את עובדת, גברת ולטון?‬ 193 00:10:16,907 --> 00:10:19,492 ‫עזבתי את עבודתי לפני זמן מה‬ ‫כדי לטפל בבית שלנו.‬ 194 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 ‫את עקרת בית?‬ 195 00:10:21,203 --> 00:10:22,912 ‫כן.‬ ‫-בברנטווד?‬ 196 00:10:22,913 --> 00:10:24,456 ‫שם אני גרה, כן.‬ 197 00:10:24,457 --> 00:10:26,791 ‫אל תביני לא נכון. זו שכונה יפהפייה.‬ 198 00:10:26,792 --> 00:10:29,711 ‫פשוט, כשאת עקרת בית בברנטווד,‬ 199 00:10:29,712 --> 00:10:33,214 ‫את בטח לא נתקלת בהרבה אנשים‬ ‫שנראים כמו הלקוח שלי.‬ 200 00:10:33,215 --> 00:10:35,508 ‫בעלי ראש מגולח וקעקועי פנים,‬ 201 00:10:35,509 --> 00:10:37,802 ‫במיוחד בלהט הרגע, כשאת מפחדת.‬ 202 00:10:37,803 --> 00:10:40,056 ‫אני לא מבולבלת, מר הולר.‬ 203 00:10:40,640 --> 00:10:42,432 ‫ואני יודעת לאן אתה חותר.‬ 204 00:10:42,433 --> 00:10:45,852 ‫אבל אני מזהה את האיש שכיוון עליי אקדח,‬ 205 00:10:45,853 --> 00:10:47,771 ‫וגרם לי לחשוש לחיי.‬ 206 00:10:47,772 --> 00:10:51,232 ‫אני אזכור את פניו עד יום מותי.‬ 207 00:10:51,233 --> 00:10:54,904 ‫זה הלקוח שלך. הוא יושב שם.‬ 208 00:10:57,865 --> 00:10:59,909 ‫כבודו, אוכל להתייעץ עם הלקוח שלי?‬ 209 00:11:00,660 --> 00:11:02,286 ‫בקצרה, מר הולר.‬ 210 00:11:04,914 --> 00:11:08,041 ‫סיימנו. אני לא יכול לערער אותה.‬ ‫-מה אמרת, לעזאזל?‬ 211 00:11:08,042 --> 00:11:09,209 ‫תירגע.‬ ‫-תירגע?‬ 212 00:11:09,210 --> 00:11:11,461 ‫אמרת שתערער את הכלבה. לעזאזל עם זה!‬ 213 00:11:11,462 --> 00:11:13,339 ‫אמרתי שיש לי סיכוי, בסדר?‬ 214 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 ‫סדר!‬ 215 00:11:18,886 --> 00:11:20,262 ‫סדר בבית המשפט!‬ 216 00:11:21,514 --> 00:11:23,098 ‫אתה בסדר?‬ ‫-לא, אני בסדר.‬ 217 00:11:23,099 --> 00:11:24,600 ‫לך תזדיין!‬ 218 00:11:25,184 --> 00:11:26,893 ‫טוב, זה מספיק!‬ 219 00:11:26,894 --> 00:11:27,978 ‫סדר!‬ 220 00:11:28,562 --> 00:11:29,563 ‫אל תזוז.‬ 221 00:11:38,364 --> 00:11:40,281 ‫פרקליט, אתה זקוק לטיפול רפואי?‬ 222 00:11:40,282 --> 00:11:42,910 ‫אני בסדר, כבודו. אני בסדר, תודה.‬ 223 00:11:45,913 --> 00:11:50,083 ‫גבירותיי ורבותיי, אני מתנצל מעומק ליבי‬ ‫על מה שנאלצתם לראות הרגע.‬ 224 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 ‫בבית המשפט אין מקום לאלימות.‬ 225 00:11:53,963 --> 00:11:57,382 ‫פרקליטים, גשו, בבקשה.‬ ‫את יכולה לרדת, גברת ולטון.‬ 226 00:11:57,383 --> 00:11:58,467 ‫תודה.‬ 227 00:12:07,268 --> 00:12:10,979 ‫גברת לופז, למרבה הצער,‬ ‫עקב החלטת מר גררו לתקוף את עורך דינו‬ 228 00:12:10,980 --> 00:12:13,314 ‫לא נוכל להמשיך ללא חשש מדעה קדומה.‬ 229 00:12:13,315 --> 00:12:16,527 ‫מה? לא. כבודו, אתה לא יכול לעשות זאת.‬ ‫-סליחה?‬ 230 00:12:17,737 --> 00:12:21,823 ‫אני מתנצלת, כבודו, אבל חוששתני‬ ‫שבית המשפט מתומרן על ידי הנאשם.‬ 231 00:12:21,824 --> 00:12:23,992 ‫הוא ידע שכך יוכל להביא לפסילת משפט.‬ 232 00:12:23,993 --> 00:12:26,077 ‫ההאשמה הזאת חסרת בסיס.‬ 233 00:12:26,078 --> 00:12:28,955 ‫ואיך בכלל זה יעזור לו?‬ ‫תוכלי לתבוע אותו שוב.‬ 234 00:12:28,956 --> 00:12:31,083 ‫בחייך.‬ ‫-שניכם, מספיק.‬ 235 00:12:32,418 --> 00:12:34,544 ‫גברת לופז, אני מבין את עמדתך,‬ 236 00:12:34,545 --> 00:12:37,006 ‫אבל אין לי ברירה אלא לדחות את ההתנגדות.‬ 237 00:12:37,631 --> 00:12:39,758 ‫הנאשם תקף את עורך דינו אל מול המושבעים,‬ 238 00:12:39,759 --> 00:12:42,969 ‫שיהיו עכשיו נגדו באופן נחרץ.‬ 239 00:12:42,970 --> 00:12:44,429 ‫כפי שמר הולר אמר,‬ 240 00:12:44,430 --> 00:12:48,308 ‫המדינה רשאית לתבוע מחדש את מר גררו‬ ‫בהקדם האפשרי.‬ 241 00:12:48,309 --> 00:12:50,643 ‫תוכלי להגיש כתב אישום על תקיפה, אם תרצי.‬ 242 00:12:50,644 --> 00:12:52,772 ‫בשלב זה, אני מכריז על פסילת המשפט.‬ 243 00:13:07,036 --> 00:13:09,205 ‫באמת, הולר? שוב?‬ 244 00:13:09,872 --> 00:13:12,540 ‫תמיד קורה איתך משהו.‬ ‫-מה, זה?‬ 245 00:13:12,541 --> 00:13:14,502 ‫זה כלום. זה מחשל אופי.‬ 246 00:13:15,878 --> 00:13:19,297 ‫למה כל כך הרבה אנשים‬ ‫רוצים לחבוט בפרצוף הזה?‬ 247 00:13:19,298 --> 00:13:22,009 ‫מה אגיד? אני מעורר רגשות חזקים.‬ 248 00:13:22,968 --> 00:13:24,093 ‫זו דרך אחת לנסח את זה.‬ 249 00:13:24,094 --> 00:13:26,095 ‫בחייך, פרקליטה. תוותרי לי הפעם.‬ 250 00:13:26,096 --> 00:13:30,351 ‫היה לי יום רע, טוב?‬ ‫למעשה, כמה ימים רעים ברצף.‬ 251 00:13:31,477 --> 00:13:33,938 ‫אתה יודע מה הסוד שלי להתמודדות עם יום רע?‬ 252 00:13:34,855 --> 00:13:35,689 ‫אוכל מנחם.‬ 253 00:13:36,690 --> 00:13:39,693 ‫עכשיו אנחנו באותו ראש.‬ ‫מה האוכל האהוב עלייך?‬ 254 00:13:41,153 --> 00:13:42,404 ‫של קול'ס.‬ 255 00:13:42,905 --> 00:13:46,826 ‫אין דבר שנגרוני חזק‬ ‫ומטבל צרפתי טוב לא יכול לתקן.‬ 256 00:13:47,660 --> 00:13:51,704 ‫קול'ס? לשם הלכת אחרי שניצחתי אותך‬ ‫בתיק של ליסה טראמל?‬ 257 00:13:51,705 --> 00:13:52,873 ‫להתראות, הולר.‬ 258 00:14:11,725 --> 00:14:14,811 ‫לעזאזל, מר הולר! מה קרה?‬ ‫-אל תדאג, אדי.‬ 259 00:14:14,812 --> 00:14:19,191 ‫סיכון מקצועי. לכן תמיד כדאי להחזיק‬ ‫חליפה נקייה בתא המטען.‬ 260 00:14:20,776 --> 00:14:23,069 ‫לאן, בוס?‬ ‫-בית חולים סידרס.‬ 261 00:14:23,070 --> 00:14:24,028 ‫אתה בסדר?‬ 262 00:14:24,029 --> 00:14:26,699 ‫זה לא בשבילי. אני אוסף חבר. ואני מאחר.‬ 263 00:14:42,673 --> 00:14:44,091 ‫היי, ילד.‬ ‫-היי.‬ 264 00:14:45,467 --> 00:14:46,468 ‫נהג חדש?‬ 265 00:14:47,219 --> 00:14:50,263 ‫זה סיפור ארוך. אדי, זה ליגל. ליגל, זה אדי.‬ 266 00:14:50,264 --> 00:14:52,098 ‫נעים מאוד.‬ ‫-איך אתה מרגיש?‬ 267 00:14:52,099 --> 00:14:55,686 ‫אני בסדר, אבל עכשיו הילדים רוצים לדבר.‬ 268 00:14:56,270 --> 00:14:57,854 ‫אני יודע מה זה אומר.‬ 269 00:14:57,855 --> 00:15:00,566 ‫הם רוצים לאלץ אותי לצאת לגמלאות.‬ 270 00:15:02,234 --> 00:15:05,194 ‫בכל אופן, מספיק עם הדברים המדכאים האלה.‬ 271 00:15:05,195 --> 00:15:09,073 ‫איך הלך עם התיק היום?‬ ‫השתמשת במהלך הדגל האדום?‬ 272 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 ‫כן. עבד כמו קסם.‬ 273 00:15:12,244 --> 00:15:15,330 ‫אלוהים! זה מהלך עתיק.‬ 274 00:15:15,331 --> 00:15:19,417 ‫אני מתערב איתך שאין כאן אף שופט מכהן‬ 275 00:15:19,418 --> 00:15:21,378 ‫ששמע על המהלך הזה.‬ 276 00:15:22,922 --> 00:15:24,130 ‫טוב?‬ ‫-כן.‬ 277 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 ‫בסדר.‬ ‫-תודה.‬ 278 00:15:25,883 --> 00:15:26,967 ‫תודה.‬ 279 00:15:30,679 --> 00:15:34,600 ‫בכמה קפסולות דם השתמשת?‬ ‫-רק אחת, כדי להשיג פסילת משפט.‬ 280 00:15:35,601 --> 00:15:38,019 ‫הייתה לי אחת נוספת, אבל לא הזדקקתי לה.‬ 281 00:15:38,020 --> 00:15:42,649 ‫ועכשיו, כשהעדה ראתה‬ ‫את מזגו האלים של הנאשם,‬ 282 00:15:42,650 --> 00:15:45,235 ‫אין סיכוי שהיא תעלה שוב לדוכן.‬ 283 00:15:45,736 --> 00:15:49,155 ‫הם יסגרו עסקה. הוא יישב חמש שנים‬ ‫במקום חמש עשרה.‬ 284 00:15:49,156 --> 00:15:51,282 ‫במשחק הזה, זה ניצחון, ילד.‬ 285 00:15:51,283 --> 00:15:53,910 ‫כן, הבעיה היחידה היא שהבחור מרביץ חזק.‬ 286 00:15:53,911 --> 00:15:55,204 ‫זה החיסרון.‬ 287 00:15:56,747 --> 00:15:59,792 ‫אדי, מה שאתה שומע ברכב נשאר ברכב, כן?‬ 288 00:16:00,376 --> 00:16:01,418 ‫תמיד, מר הולר.‬ 289 00:16:02,002 --> 00:16:04,879 ‫אבל אני חייב לומר, זה ממש קטע של עבריינים.‬ 290 00:16:04,880 --> 00:16:09,258 ‫אם ברצונך לייצג פושעים,‬ ‫לפעמים אתה צריך להפוך לאחד.‬ 291 00:16:09,259 --> 00:16:13,514 ‫כן, טוב, זו הפעם האחרונה,‬ ‫במיוחד בשביל בחור כמו גררו.‬ 292 00:16:14,181 --> 00:16:16,975 ‫ליגל, בכנות, גם התיק הזה וגם התיק השני...‬ 293 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 ‫תיק הרצח? איך הולך?‬ 294 00:16:19,979 --> 00:16:24,650 ‫לא להיט. נאלצתי לדחות את הקראת כתב האישום‬ ‫כי הלקוח שלי אושפז בבית חולים.‬ 295 00:16:25,275 --> 00:16:28,445 ‫ופרצו לבית שלי.‬ 296 00:16:29,029 --> 00:16:31,365 ‫אני חושב שאולי זה היה הקטור מויה.‬ 297 00:16:31,865 --> 00:16:34,492 ‫ילד, זה לא טוב. מה תעשה בקשר לזה?‬ 298 00:16:34,493 --> 00:16:37,037 ‫מה אני יכול לעשות? לנקוט אמצעי זהירות?‬ 299 00:16:38,288 --> 00:16:41,416 ‫כנראה שמישהו לא רוצה שאחקור את זה.‬ 300 00:16:41,417 --> 00:16:42,876 ‫בדיוק!‬ 301 00:16:43,460 --> 00:16:45,753 ‫מיקי, אתה חייב להיזהר.‬ 302 00:16:45,754 --> 00:16:49,424 ‫אתה יכול לעשות תעלול בבית משפט‬ ‫בשביל שודד בתים,‬ 303 00:16:49,425 --> 00:16:52,427 ‫אבל להתעסק עם הקרטל זאת לא בדיחה.‬ 304 00:16:52,428 --> 00:16:53,887 ‫הם ירדפו אחרי כל אחד.‬ 305 00:16:54,513 --> 00:16:58,099 ‫אני רק אומר שזה שאתה גר עכשיו לבד‬ 306 00:16:58,100 --> 00:17:00,728 ‫לא אומר שאין לך בשביל מי לחיות.‬ 307 00:17:03,856 --> 00:17:05,983 ‫- לורנה -‬ 308 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 ‫תקציב השיווק שלי מצומצם,‬ 309 00:17:24,501 --> 00:17:28,004 ‫אז אהפוך את הסטודיו שלי לוויראלי‬ ‫בעזרת סרטון ב"טיק-טוק".‬ 310 00:17:28,005 --> 00:17:32,050 ‫נתפס לי שריר רק מלהסתכל בזה. את מדהימה!‬ 311 00:17:32,051 --> 00:17:33,217 ‫זה הגג שלנו?‬ 312 00:17:33,218 --> 00:17:36,430 ‫כן. צילמתי בחמש בבוקר כדי לא להיתפס.‬ 313 00:17:37,014 --> 00:17:39,057 ‫הכול חלק מהמשחק.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 314 00:17:39,058 --> 00:17:40,433 ‫היי.‬ ‫-היי, מיק.‬ 315 00:17:40,434 --> 00:17:41,476 ‫מצאת משהו מועיל?‬ 316 00:17:41,477 --> 00:17:45,564 ‫תלוי מה אתה מחפש. שנתחיל עם הלקוחות?‬ 317 00:17:48,525 --> 00:17:49,401 ‫אוקיי.‬ 318 00:17:50,611 --> 00:17:51,779 ‫בראד נלסון.‬ 319 00:17:52,362 --> 00:17:55,239 {\an8}‫הפגישה הראשונה של גלורי‬ ‫בלילה שבו היא נהרגה.‬ 320 00:17:55,240 --> 00:17:59,869 ‫רוב האנשים לא משתמשים בשמותיהם האמיתיים‬ ‫כשהם שוכרים נערת ליווי,‬ 321 00:17:59,870 --> 00:18:01,913 ‫אבל די מהר גילינו‬ 322 00:18:01,914 --> 00:18:05,792 {\an8}‫שהחדר הוזמן על ידי בראד פרסונס מדה מוין.‬ 323 00:18:05,793 --> 00:18:08,377 ‫אנשים לא מפגינים יצירתיות‬ ‫בבחירת שמות מזויפים.‬ 324 00:18:08,378 --> 00:18:11,255 ‫אני משער שיצירתיות‬ ‫היא לא אחת מהחוזקות של בראד.‬ 325 00:18:11,256 --> 00:18:14,425 ‫הוא יועץ ניהולי עבור חברה חקלאית‬ 326 00:18:14,426 --> 00:18:18,096 ‫שהיה צריך לתפוס טיסת לילה‬ ‫ולכן הפגישה המוקדמת.‬ 327 00:18:18,097 --> 00:18:20,098 ‫חברת התעופה אישרה את הגעתו לטיסה.‬ 328 00:18:20,099 --> 00:18:23,684 {\an8}‫הוא ללא ספק בדרכו הביתה אל גברת פרסונס.‬ 329 00:18:23,685 --> 00:18:25,104 ‫אבל הלקוח השני?‬ 330 00:18:25,604 --> 00:18:27,396 ‫דניאל פרייס. הוא רוח רפאים.‬ 331 00:18:27,397 --> 00:18:31,651 {\an8}‫לא הוזמן חדר ב"רוזוולט"‬ ‫תחת השם הזה באותו הלילה.‬ 332 00:18:31,652 --> 00:18:34,654 ‫למעשה, חדר 837, החדר שלטענתו שהה בו,‬ 333 00:18:34,655 --> 00:18:35,571 ‫הוא היה ריק.‬ 334 00:18:35,572 --> 00:18:38,950 ‫אבל ג'וליאן אמר שהוא התקשר לבחור כדי לאשר.‬ ‫הוא היה בחדר הזה.‬ 335 00:18:38,951 --> 00:18:40,244 ‫לא באופן רשמי.‬ 336 00:18:40,828 --> 00:18:42,537 ‫וכפי שחשבתי,‬ 337 00:18:42,538 --> 00:18:45,290 {\an8}‫לא הצלחתי להשיג את צילומי האבטחה.‬ 338 00:18:46,291 --> 00:18:48,709 ‫נצטרך לעשות את זה רשמי ולבקש צו בית משפט.‬ 339 00:18:48,710 --> 00:18:49,794 ‫נניח את זה בצד לרגע.‬ 340 00:18:49,795 --> 00:18:53,048 ‫אני לא רוצה שיגלו מה אני עושה‬ ‫לפני שאדע מול מה אני עומד.‬ 341 00:18:53,590 --> 00:18:56,092 ‫מה עם הקראת כתב האישום? זה קורה היום?‬ 342 00:18:56,093 --> 00:19:00,930 ‫כן. ג'וליאן יצא מבית החולים,‬ ‫ומהכלא אישרו שהוא באוטובוס.‬ 343 00:19:00,931 --> 00:19:04,976 ‫בסדר, יופי. והתובע הזה,‬ ‫אמרת שהוא חדש. מריברסייד?‬ 344 00:19:04,977 --> 00:19:07,395 ‫כן, שמו ויליאם פורסיית'.‬ 345 00:19:07,396 --> 00:19:11,107 ‫לדעתי הוא טירון. הוא עסק בעיקר בערעורים.‬ 346 00:19:11,108 --> 00:19:12,024 ‫ערעורים?‬ 347 00:19:12,025 --> 00:19:15,027 ‫אם יש לנו מזל, הוא לא יידע מה לעשות‬ ‫בבית המשפט.‬ 348 00:19:15,028 --> 00:19:16,362 ‫אני מקווה שאתה צודק,‬ 349 00:19:16,363 --> 00:19:19,241 ‫כי אתה חייב לשחרר את ג'וליאן בערבות.‬ 350 00:19:20,075 --> 00:19:23,620 ‫החדשות הטובות הן שנראה שיש לו ולדיוויד‬ ‫מספיק כסף לערבות.‬ 351 00:19:24,121 --> 00:19:26,790 ‫שלא כמו שפית מסוימת שייצגנו בעבר.‬ 352 00:19:27,749 --> 00:19:29,375 ‫טוב, אני הולך לבית המשפט.‬ 353 00:19:29,376 --> 00:19:32,795 ‫את מצטרפת או שתישארי פה‬ ‫ותספרי בדיחות כל היום?‬ 354 00:19:32,796 --> 00:19:33,922 ‫טוב, אני באה.‬ 355 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 ‫בהצלחה.‬ 356 00:19:38,802 --> 00:19:42,597 ‫תגיד, באיזה מלון היו צילומי האבטחה‬ ‫שדיברת עליהם?‬ 357 00:19:42,598 --> 00:19:44,141 ‫הרוזוולט. למה?‬ 358 00:19:44,808 --> 00:19:46,185 ‫עלה לי רעיון.‬ 359 00:19:47,936 --> 00:19:49,687 ‫בסדר גמור. הערבות אושרה.‬ 360 00:19:49,688 --> 00:19:55,402 ‫השימוע המוקדם נקבע ל-16 לחודש במחלקה 914.‬ 361 00:19:56,278 --> 00:19:58,780 ‫זה התובע.‬ ‫-אם אין דבר נוסף...‬ 362 00:19:59,323 --> 00:20:00,239 ‫אוי, אלוהים.‬ 363 00:20:00,240 --> 00:20:02,492 ‫בסדר גמור, פרקליט. תודה.‬ 364 00:20:03,785 --> 00:20:05,161 ‫קראו לתיק הבא.‬ 365 00:20:05,162 --> 00:20:06,913 ‫מיקי הולר.‬ 366 00:20:06,914 --> 00:20:08,539 ‫ויליאם פורסיית'.‬ 367 00:20:08,540 --> 00:20:12,668 ‫אקח סיכון להישמע כמו מעריץ,‬ ‫ואגיד שלכבוד הוא לי.‬ 368 00:20:12,669 --> 00:20:16,673 ‫התיק הגדול הראשון שלי באל.איי,‬ ‫ואני זוכה לעמוד מולך?‬ 369 00:20:17,299 --> 00:20:19,133 ‫שמך הולך לפניך.‬ 370 00:20:19,134 --> 00:20:21,761 ‫אני אנסה לא להביך את עצמי. תודה.‬ 371 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 ‫כן.‬ 372 00:20:23,180 --> 00:20:25,390 ‫היי, תקשיב, אני רק רוצה לומר,‬ 373 00:20:26,058 --> 00:20:29,310 ‫אני לא מאמין בוויכוח רק לשם הוויכוח.‬ 374 00:20:29,311 --> 00:20:31,437 ‫כלומר, לשנינו יש עבודה לעשות.‬ 375 00:20:31,438 --> 00:20:34,815 ‫זה לא אומר שלא נוכל להיות תרבותיים, נכון?‬ 376 00:20:34,816 --> 00:20:37,236 ‫בהחלט. אני מסכים איתך.‬ 377 00:20:38,195 --> 00:20:39,071 ‫נהדר.‬ 378 00:20:41,114 --> 00:20:43,491 ‫בהצלחה.‬ ‫-גם לך.‬ 379 00:20:43,492 --> 00:20:44,701 ‫כן.‬ ‫-תודה.‬ 380 00:20:48,205 --> 00:20:50,582 ‫אני משוגע או שהתמזל פה מזלנו?‬ 381 00:20:51,166 --> 00:20:53,752 ‫התשובה לחלק הראשון היא תמיד כן.‬ 382 00:20:54,628 --> 00:20:56,379 ‫אני לא בטוחה לגבי החלק השני.‬ 383 00:20:56,380 --> 00:21:00,591 ‫תיק 76127. המדינה נגד ג'וליאן לה קוס.‬ 384 00:21:00,592 --> 00:21:02,760 ‫ויליאם פורסיית' מייצג את המדינה, כבודה.‬ 385 00:21:02,761 --> 00:21:04,804 ‫מיקי הולר מייצג את הנאשם.‬ 386 00:21:04,805 --> 00:21:07,139 ‫אתה מוותר על הקראת האישומים, מר הולר?‬ 387 00:21:07,140 --> 00:21:10,101 ‫כן, כבודה. אנחנו מוותרים‬ ‫על הקראה רשמית ועל הצהרת זכויות‬ 388 00:21:10,102 --> 00:21:12,645 ‫וכופרים באשמה בכל הסעיפים.‬ 389 00:21:12,646 --> 00:21:14,563 ‫אנחנו גם מבקשים לדון בערבות.‬ 390 00:21:14,564 --> 00:21:15,731 ‫קדימה.‬ 391 00:21:15,732 --> 00:21:18,025 ‫כבודה, ללקוח שלי אין עבר פלילי.‬ 392 00:21:18,026 --> 00:21:19,902 ‫הוא מעולם לא נעצר.‬ 393 00:21:19,903 --> 00:21:22,238 ‫הוא במערכת יחסים מחויבת וארוכה,‬ 394 00:21:22,239 --> 00:21:24,991 ‫והוא ושותפו לחיים הם בעלי עסקים קטנים‬ 395 00:21:24,992 --> 00:21:26,742 ‫עם קשרים חזקים לקהילה.‬ 396 00:21:26,743 --> 00:21:29,787 ‫אין סכנה שיברח ואנחנו נסכים בשמחה למעקב.‬ 397 00:21:29,788 --> 00:21:31,789 ‫ובהתחשב במצב הרפואי שלו,‬ 398 00:21:31,790 --> 00:21:35,668 ‫מאסר נוסף עלול להוות עבורו סיכון בריאותי.‬ 399 00:21:35,669 --> 00:21:40,214 ‫באשר לסכום, אני בטוח שמר פורסיית' ואני‬ ‫נוכל להגיע להסכמה.‬ 400 00:21:40,215 --> 00:21:44,593 ‫אחרי הכול,‬ ‫אין טעם בוויכוח רק לשם הוויכוח, נכון?‬ 401 00:21:44,594 --> 00:21:45,678 ‫מר פורסיית'?‬ 402 00:21:45,679 --> 00:21:47,055 ‫כן, כבודה.‬ 403 00:21:47,556 --> 00:21:50,099 ‫אבקש רק רגע אחד.‬ 404 00:21:50,100 --> 00:21:51,268 ‫תודה רבה.‬ 405 00:21:54,313 --> 00:21:55,188 ‫הנה זה.‬ 406 00:21:58,650 --> 00:22:02,320 ‫בשמחה הייתי מקבל את בקשתו של מר הולר,‬ 407 00:22:02,321 --> 00:22:06,782 ‫אך לצערי על המדינה להתנגד בתוקף‬ ‫לשחרור בערבות בתיק זה.‬ 408 00:22:06,783 --> 00:22:10,370 ‫למען האמת, בהתחשב במצב,‬ ‫זו נקודה שנויה במחלוקת.‬ 409 00:22:10,954 --> 00:22:11,996 ‫המצב?‬ 410 00:22:11,997 --> 00:22:16,792 ‫כן. המדינה משנה את ההאשמות‬ ‫ומוסיפה טענה לגבי נסיבות מיוחדות‬ 411 00:22:16,793 --> 00:22:19,545 ‫לפי סעיף 190 בחוק העונשין.‬ 412 00:22:19,546 --> 00:22:22,381 ‫ליתר דיוק, לגבי שימוש במתקן תבערה‬ 413 00:22:22,382 --> 00:22:24,175 ‫בביצוע הרצח.‬ 414 00:22:24,176 --> 00:22:26,302 ‫איזה מתקן תבערה? על מה אתה מדבר?‬ 415 00:22:26,303 --> 00:22:30,056 ‫ובכן, הראיות יראו שהנאשם השתמש במתקן שכזה‬ 416 00:22:30,057 --> 00:22:32,391 ‫על מנת להצית שרפה בדירת הקורבן,‬ 417 00:22:32,392 --> 00:22:34,393 ‫כפי הנראה כדי לטשטש את עקבותיו.‬ 418 00:22:34,394 --> 00:22:36,520 ‫גם אם זה נכון, זה לא רלוונטי.‬ 419 00:22:36,521 --> 00:22:39,816 ‫זה תקף רק אם המתקן שימש לביצוע הרצח.‬ 420 00:22:40,400 --> 00:22:42,610 ‫כן, מר הולר צודק, כמובן.‬ 421 00:22:42,611 --> 00:22:47,198 ‫זה דוח הנתיחה הסופי.‬ 422 00:22:47,199 --> 00:22:51,744 ‫כפי שתראו, עצם הלשון של הקורבן‬ ‫נמצאה שבורה,‬ 423 00:22:51,745 --> 00:22:53,371 ‫דבר שמעיד על חניקה,‬ 424 00:22:53,372 --> 00:22:56,290 ‫אבל הפתולוג קבע‬ 425 00:22:56,291 --> 00:23:00,711 ‫שבזמן המוות היה עשן בריאותיה של הקורבן.‬ 426 00:23:00,712 --> 00:23:05,216 ‫מה שאומר שסיבת המוות לא הייתה חניקה,‬ 427 00:23:05,217 --> 00:23:07,469 ‫אלא שאיפת העשן שלאחר מכן.‬ 428 00:23:08,303 --> 00:23:11,430 ‫היא עדיין הייתה בחיים‬ ‫עד שהעשן מהאש הרג אותה.‬ 429 00:23:11,431 --> 00:23:15,351 ‫כבודה, משרדי לא קיבל עותק של דוח זה‬ ‫עד לרגע זה.‬ 430 00:23:15,352 --> 00:23:17,603 ‫היינו מגישים את זה קודם, כבודה,‬ 431 00:23:17,604 --> 00:23:20,981 ‫אבל מר הולר קפץ מיד לבקשה לשחרור בערבות.‬ 432 00:23:20,982 --> 00:23:25,236 ‫מעבר לכך, אנחנו בעצמנו‬ ‫קיבלנו את הדוח רק הבוקר.‬ 433 00:23:25,237 --> 00:23:30,533 ‫ובכל מקרה, מתקן התבערה מוזכר בדוח המשטרתי.‬ 434 00:23:30,534 --> 00:23:33,077 ‫וגם אותו המשרד שלי לא קיבל.‬ 435 00:23:33,078 --> 00:23:35,122 ‫לא? טעות תמימה.‬ 436 00:23:41,628 --> 00:23:42,920 ‫סליחה, כבודה.‬ 437 00:23:42,921 --> 00:23:44,880 ‫היי, מה זה אומר?‬ 438 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 ‫רק רגע.‬ 439 00:23:50,053 --> 00:23:52,471 ‫מר הולר, ידיי כבולות.‬ 440 00:23:52,472 --> 00:23:55,808 ‫בנסיבות מיוחדות, לא ניתן לשחרר בערבות‬ 441 00:23:55,809 --> 00:23:58,561 ‫מבלי ראיות חותכות מצד הנאשם.‬ 442 00:23:58,562 --> 00:24:00,855 ‫ואני לא רואה כאן ראיות חותכות.‬ 443 00:24:00,856 --> 00:24:02,982 ‫אם כך, כבודה, ברצוני לבטל את הבקשה‬ 444 00:24:02,983 --> 00:24:06,152 ‫כדי שנוכל לדון בשאלת הערבות‬ ‫במועד מאוחר יותר.‬ 445 00:24:06,153 --> 00:24:09,239 ‫בסדר גמור. לעת עתה הנאשם יישאר במעצר.‬ 446 00:24:09,865 --> 00:24:12,199 ‫שימוע ראשוני ייקבע‬ 447 00:24:12,200 --> 00:24:15,370 ‫ל-22 בחודש הבא.‬ 448 00:24:15,912 --> 00:24:17,371 ‫עם השופט בטיסטה.‬ 449 00:24:17,372 --> 00:24:18,831 ‫זה מתאים לכולם?‬ 450 00:24:18,832 --> 00:24:20,167 ‫זה מתאים לי, כבודה.‬ 451 00:24:21,293 --> 00:24:23,002 ‫כן, כבודה. זה בסדר.‬ 452 00:24:23,003 --> 00:24:25,588 ‫רגע. אתה צוחק? אני צריך להישאר בכלא?‬ 453 00:24:25,589 --> 00:24:28,257 ‫לא עכשיו.‬ ‫-אלא אם כן יש משהו נוסף...‬ 454 00:24:28,258 --> 00:24:29,843 ‫זה הכול, כבודה. תודה.‬ 455 00:24:30,510 --> 00:24:32,720 ‫אף מילה. נדבר על זה מחר.‬ 456 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 ‫תחזיק מעמד. שמעת אותי?‬ 457 00:24:35,265 --> 00:24:37,683 ‫ג'וליאן. זה בסדר. אתה תהיה בסדר.‬ 458 00:24:37,684 --> 00:24:39,436 ‫לא! תעזבו אותי!‬ 459 00:24:48,195 --> 00:24:51,322 ‫אין מצב שהוא טירון.‬ ‫הוא בדיוק הגיע מריברסייד, מה?‬ 460 00:24:51,323 --> 00:24:53,240 ‫הבחור הזה כריש.‬ 461 00:24:53,241 --> 00:24:56,535 ‫הוא משחק אותה מתוק ולא מזיק‬ ‫בזמן שהוא משחיז את שיניו.‬ 462 00:24:56,536 --> 00:24:59,914 ‫ואתה תכניס לו אגרוף באף‬ ‫כי זה מה שעושים לכרישים.‬ 463 00:24:59,915 --> 00:25:01,248 ‫או שזה לדוב גריזלי?‬ 464 00:25:01,249 --> 00:25:02,708 ‫אני חייבת ללכת!‬ ‫-לאן?‬ 465 00:25:02,709 --> 00:25:05,503 ‫אתה זוכר שאמרתי שאולי יש דרך‬ ‫להשיג את הרשומות של מויה?‬ 466 00:25:05,504 --> 00:25:06,837 ‫כן.‬ 467 00:25:06,838 --> 00:25:09,423 ‫אז תצטרך לתת לי קצת חופש,‬ ‫כדי שאלך לספא קוריאני.‬ 468 00:25:09,424 --> 00:25:11,927 ‫מה?‬ ‫-מאוחר מדי לסרב. כבר הזמנתי.‬ 469 00:25:13,136 --> 00:25:15,931 ‫שיהיה. אני לא רוצה לדעת.‬ ‫-לא, אתה לא.‬ 470 00:25:18,892 --> 00:25:20,309 ‫איך עושים את הקטע הזה?‬ 471 00:25:20,310 --> 00:25:21,311 ‫איזה קטע?‬ 472 00:25:23,063 --> 00:25:27,192 ‫לעזור למישהו להרגיש טוב יותר‬ ‫כשהאדם שהוא אוהב נשאר בכלא.‬ 473 00:25:28,527 --> 00:25:31,446 ‫או מיליון הדברים הרעים האחרים שקרו.‬ 474 00:25:32,280 --> 00:25:34,282 ‫לא מלמדים את זה בבית ספר למשפטים.‬ 475 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 ‫לא.‬ 476 00:25:36,952 --> 00:25:38,370 ‫לכי. אני אטפל בזה.‬ 477 00:25:39,037 --> 00:25:40,788 ‫אתה בטוח?‬ ‫-כן.‬ 478 00:25:40,789 --> 00:25:41,748 ‫תודה.‬ 479 00:25:42,249 --> 00:25:43,208 ‫בהצלחה.‬ 480 00:25:54,094 --> 00:25:57,430 ‫דיוויד, אני מצטער שזה לא הלך כפי שרצינו.‬ 481 00:26:03,270 --> 00:26:08,441 ‫הלכתי לבקר את ג'וליאן הבוקר,‬ ‫והוא אפילו לא הסתכל לי בעיניים.‬ 482 00:26:10,569 --> 00:26:11,903 ‫הוא מסתיר משהו.‬ 483 00:26:12,487 --> 00:26:13,446 ‫משהו רע.‬ 484 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 ‫אני יודע.‬ 485 00:26:17,409 --> 00:26:19,661 ‫אני לא רוצה לחשוב על מה שעובר עליו שם.‬ 486 00:26:21,246 --> 00:26:22,580 ‫אעשה כמה שיחות.‬ 487 00:26:22,581 --> 00:26:25,583 ‫אני חושב שאוכל לפחות להעביר אותו‬ ‫לאגף בטוח יותר,‬ 488 00:26:25,584 --> 00:26:27,377 ‫שבו הוא יהיה מוגן יותר.‬ 489 00:26:28,253 --> 00:26:29,379 ‫תודה.‬ 490 00:26:31,506 --> 00:26:32,716 ‫דיברתי עם סטייסי קמפבל.‬ 491 00:26:33,300 --> 00:26:35,844 ‫זו האישה שהכירה לג'וליאן את ג'יזל.‬ 492 00:26:36,344 --> 00:26:39,931 ‫או גלורי. איך שלא קראו לה.‬ 493 00:26:40,807 --> 00:26:42,559 ‫ג'וליאן אמר שרצית לדבר איתה.‬ 494 00:26:43,143 --> 00:26:43,977 ‫קח.‬ 495 00:26:46,688 --> 00:26:47,896 ‫סטייסי תמימת העיניים.‬ 496 00:26:47,897 --> 00:26:50,816 ‫כן, יש לה סגנון היפי כזה, של העידן החדש.‬ 497 00:26:50,817 --> 00:26:54,236 ‫זה הקטע שלה.‬ ‫אבל היא לא תיפגש איתך במשרד שלך.‬ 498 00:26:54,237 --> 00:26:57,866 ‫אם אתה רוצה להשיג ממנה משהו מועיל,‬ ‫אני מציע ארוחת ערב נחמדה.‬ 499 00:26:58,366 --> 00:27:00,576 ‫לא משהו זול. זה לא יעבוד.‬ 500 00:27:00,577 --> 00:27:01,578 ‫הבנתי.‬ 501 00:27:05,081 --> 00:27:06,790 ‫אני לא רוצה לשקר לך, דיוויד.‬ 502 00:27:06,791 --> 00:27:08,250 ‫אוכל להעביר את ג'וליאן,‬ 503 00:27:08,251 --> 00:27:12,171 ‫אבל האתגר הכי גדול של ג'וליאן‬ ‫הוא לא לעמוד במה שקורה לו שם,‬ 504 00:27:12,172 --> 00:27:15,341 ‫אלא להתמודד עם זה שהוא שם, רחוק ממך.‬ 505 00:27:15,342 --> 00:27:18,469 ‫לכן זה חשוב שנפעל מהר. בלי עיכובים.‬ 506 00:27:18,470 --> 00:27:21,765 ‫ככל שננצח מוקדם יותר,‬ ‫כך הוא יהיה בבית מוקדם יותר.‬ 507 00:27:23,475 --> 00:27:25,143 ‫אם ננצח.‬ 508 00:27:39,199 --> 00:27:41,910 ‫באמת עבר כל כך הרבה זמן‬ ‫מאז השיעור של קולהיין?‬ 509 00:27:43,036 --> 00:27:44,079 ‫קולהיין הרוצח.‬ 510 00:27:44,663 --> 00:27:47,582 ‫עדיין יש לי סיוטים מהפעם הראשונה‬ ‫שהוא פנה אליי בכיתה.‬ 511 00:27:48,083 --> 00:27:51,169 ‫חברת הנעליים הבינלאומית נגד וושינגטון.‬ 512 00:27:52,212 --> 00:27:55,172 ‫"סמכות השיפוט היא חוקתית כל עוד הנאשם‬ 513 00:27:55,173 --> 00:27:58,509 ‫"שומר על קשר מינימלי עם המדינה‬ ‫שבה מוגשת התביעה."‬ 514 00:27:58,510 --> 00:28:01,971 ‫אחרי השיעור הקאתי בשירותים.‬ ‫תודה שהחזקת לי את השיער.‬ 515 00:28:02,514 --> 00:28:06,308 ‫אין בעיה. הטראומות בשנה הראשונה‬ ‫באמת חיזקו את הקשר שלנו.‬ 516 00:28:06,309 --> 00:28:08,394 ‫את היית היחידה שיכולתי לדבר איתה.‬ 517 00:28:08,395 --> 00:28:10,604 ‫תמיד אמרנו שנדאג אחת לשנייה.‬ 518 00:28:10,605 --> 00:28:14,859 ‫ואני זוכרת שאהבת לבלות בספא‬ ‫אחרי מבחן קשה, אז...‬ 519 00:28:16,111 --> 00:28:19,864 ‫אז מה את עושה?‬ ‫את עדיין עובדת בשביל הסנגור ההוא?‬ 520 00:28:21,408 --> 00:28:25,703 ‫לא היית נשואה לו פעם?‬ ‫-זה סיפור ארוך מאוד.‬ 521 00:28:25,704 --> 00:28:28,747 ‫הצד החיובי הוא שאני מקווה‬ ‫שהוא יהפוך אותי לשותפה‬ 522 00:28:28,748 --> 00:28:32,293 ‫כשאעבור את מבחן הלשכה.‬ ‫אם אעבור את מבחן הלשכה.‬ 523 00:28:32,877 --> 00:28:35,170 ‫אה, התחתנתי שוב.‬ 524 00:28:35,171 --> 00:28:36,673 ‫מזל טוב.‬ 525 00:28:37,173 --> 00:28:40,844 ‫גם זה סיפור ארוך.‬ ‫הוא במקרה אחד החוקרים שלנו.‬ 526 00:28:41,344 --> 00:28:43,554 ‫הדבר היחיד שחשוב הוא שאת מאושרת.‬ 527 00:28:43,555 --> 00:28:45,265 ‫אמן.‬ 528 00:28:46,766 --> 00:28:48,934 ‫ומה איתך?‬ 529 00:28:48,935 --> 00:28:52,271 ‫לא היית פקידה של שופט פדרלי או משהו?‬ 530 00:28:52,272 --> 00:28:54,190 ‫כן, עדיין שם בפסדינה.‬ 531 00:28:54,774 --> 00:28:56,943 ‫פסדינה.‬ 532 00:28:57,652 --> 00:29:01,072 ‫כן, היה לי מזל. קיבלנו היום חופש‬ ‫בשל ועידה משפטית.‬ 533 00:29:01,573 --> 00:29:02,615 ‫איזה מזל.‬ 534 00:29:03,450 --> 00:29:06,493 ‫היי, מכיוון שאת לא חייבת לחזור לעבודה,‬ 535 00:29:06,494 --> 00:29:09,581 ‫למה שלא נלך לשתות? במקום שנהגנו ללכת אליו?‬ 536 00:29:10,498 --> 00:29:12,792 ‫המקום שבו אפשר לשתות סוג'ו ככל יכולתך?‬ 537 00:29:13,293 --> 00:29:16,963 ‫סוג'ו, כן. אני מזמינה.‬ 538 00:29:19,299 --> 00:29:21,885 ‫את רוצה לצאת מכאן? ממש חם לי.‬ 539 00:29:24,763 --> 00:29:26,097 ‫- מתומן -‬ 540 00:29:26,890 --> 00:29:30,809 ‫את נראית מדהים, איז.‬ ‫תוכנית 12 הצעדים ממש עובדת לך.‬ 541 00:29:30,810 --> 00:29:32,644 ‫תודה. גם הייתי עסוקה.‬ 542 00:29:32,645 --> 00:29:35,731 ‫פתחתי סטודיו משלי, "בואו לרקוד באקדמיה."‬ 543 00:29:35,732 --> 00:29:37,274 ‫עקוב אחרינו ב"טיק-טוק".‬ 544 00:29:37,275 --> 00:29:39,611 ‫אקדמיה? מפואר.‬ 545 00:29:40,111 --> 00:29:43,697 ‫ממש לא. לנהל עסק‬ ‫זה הרבה יותר קשוח משחשבתי.‬ 546 00:29:43,698 --> 00:29:46,074 ‫אני עובדת במשרד עורכי דין‬ ‫כדי לגמור את החודש.‬ 547 00:29:46,075 --> 00:29:48,869 ‫טוב, יש דברים שחייבים לעשות, נכון?‬ 548 00:29:48,870 --> 00:29:50,538 ‫זו הסיבה שביקשתי שניפגש.‬ 549 00:29:51,831 --> 00:29:55,376 ‫אני מנסה להשיג מידע לחקירה.‬ ‫חשבתי שתוכל לעזור.‬ 550 00:29:56,377 --> 00:29:57,629 ‫איזה מין מידע?‬ 551 00:29:58,421 --> 00:30:00,756 ‫יש לך קשרים ברוזוולט?‬ 552 00:30:00,757 --> 00:30:03,467 ‫אני יודעת שבעבר‬ ‫פרסמת מידע לגבי ידוענים ששהו שם.‬ 553 00:30:03,468 --> 00:30:05,177 ‫חשבתי שאולי יש לך מקור שם.‬ 554 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 ‫טוב, זה תלוי.‬ 555 00:30:07,347 --> 00:30:09,891 ‫כמה חשוב לך לסגור את החודש?‬ 556 00:30:10,809 --> 00:30:12,059 ‫הכנתי שיעורי בית.‬ 557 00:30:12,060 --> 00:30:15,270 ‫את לא עובדת במשרד של סתם עורך דין.‬ 558 00:30:15,271 --> 00:30:17,314 ‫את עובדת עבור סנגור מפורסם.‬ 559 00:30:17,315 --> 00:30:19,066 ‫לאן אתה חותר, טיי?‬ ‫-מה?‬ 560 00:30:19,067 --> 00:30:20,609 ‫עליי להגיד באופן מפורש?‬ 561 00:30:20,610 --> 00:30:23,779 ‫ספרי קצת רכילות על הבוס המפורסם שלך.‬ 562 00:30:23,780 --> 00:30:26,866 ‫השמועה אומרת שהוא שכב עם הלקוחה האחרונה.‬ 563 00:30:28,117 --> 00:30:31,662 ‫אני יכול לעשות עם זה משהו.‬ ‫-לא באתי להחליף מידע.‬ 564 00:30:31,663 --> 00:30:36,166 ‫אחד מ-12 הצעדים‬ ‫מדבר על עריכת חשבון נפש מוסרי.‬ 565 00:30:36,167 --> 00:30:39,545 ‫דבר כזה הייתי עושה בעבר.‬ ‫זה לא מה שאני עושה עכשיו.‬ 566 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 ‫זה אחלה, אבל אי אפשר לשלם עם זה שכר דירה.‬ 567 00:30:43,091 --> 00:30:46,261 ‫אם אין לך משהו בשבילי, אין לי כלום בשבילך.‬ 568 00:30:47,428 --> 00:30:48,554 ‫אבל תודה על התה.‬ 569 00:30:48,555 --> 00:30:50,931 ‫הייתה לי הרגשה שזה מה שתגיד.‬ 570 00:30:50,932 --> 00:30:54,893 ‫אז מה דעתך שאספר לבוס שלך‬ ‫שפעם סיפקת לי אוקסי‬ 571 00:30:54,894 --> 00:30:57,771 ‫בתמורה למידע על הידוענים‬ ‫שרקדתי בהופעות שלהם?‬ 572 00:30:57,772 --> 00:31:00,440 ‫ככה אוכל גם לכפר על מעשיי.‬ 573 00:31:00,441 --> 00:31:02,443 ‫להרוג שתי ציפורים במכה אחת.‬ 574 00:31:05,655 --> 00:31:07,073 ‫עדיין יש לי את ההודעות.‬ 575 00:31:10,577 --> 00:31:12,704 ‫- איזי:‬ ‫חוזה גרסס. פקיד קבלה. -‬ 576 00:31:18,918 --> 00:31:20,503 ‫אל תשאל איך השגתי אותם.‬ 577 00:31:22,547 --> 00:31:25,591 ‫ברידג'ט הזאת ממש יודעת לשתות.‬ 578 00:31:25,592 --> 00:31:26,551 ‫היי.‬ 579 00:31:36,019 --> 00:31:37,978 ‫לכי לנוח, מותק.‬ 580 00:31:37,979 --> 00:31:40,231 ‫אני לא יכולה. יש לי עבודה!‬ 581 00:31:43,109 --> 00:31:44,903 ‫יש קפה במטבח?‬ 582 00:31:45,612 --> 00:31:46,696 ‫מיד מגיע.‬ 583 00:32:14,349 --> 00:32:15,599 ‫ברוכים הבאים לנובו.‬ 584 00:32:15,600 --> 00:32:17,893 ‫הערב יש לנו הצעה מדהימה.‬ 585 00:32:17,894 --> 00:32:22,272 ‫ואגיו איי-5 יפני צלוי שהוטס הבוקר מקיושו.‬ 586 00:32:22,273 --> 00:32:24,901 ‫זה 40 דולר ל-30 גרם,‬ ‫מינימום הזמנה 120 גרם.‬ 587 00:32:26,194 --> 00:32:29,405 ‫אני אקח רק טונה רול וטאקו סרטנים. תודה.‬ 588 00:32:30,740 --> 00:32:31,991 ‫אני אקח את הוואגיו.‬ 589 00:32:32,825 --> 00:32:34,953 ‫מדיום רייר, בבקשה.‬ 590 00:32:35,453 --> 00:32:36,955 ‫ואקח 250 גרם.‬ 591 00:32:37,747 --> 00:32:40,540 ‫והאם אתם עדיין מגישים‬ ‫מגדל פירות ים כמנת פתיחה?‬ 592 00:32:40,541 --> 00:32:42,709 ‫בהחלט. עם או בלי קוויאר?‬ 593 00:32:42,710 --> 00:32:45,212 ‫בהחלט עם. אפשר לראות תפריט יינות?‬ 594 00:32:45,213 --> 00:32:46,381 ‫כמובן.‬ 595 00:32:48,174 --> 00:32:49,132 ‫- לורנה נייד -‬ 596 00:32:49,133 --> 00:32:50,134 ‫סליחה.‬ 597 00:32:54,722 --> 00:32:57,099 ‫לורנה?‬ ‫-נחש מי העוזרת המשפטית הטובה בעיר?‬ 598 00:32:57,100 --> 00:32:59,893 ‫אני. יש לי את רשומות המשפט של הקטור מויה.‬ 599 00:32:59,894 --> 00:33:02,396 ‫חשבתי שאת הולכת לספא.‬ ‫-תקשיב, צדקת.‬ 600 00:33:02,397 --> 00:33:05,816 ‫הבולשת השתלטה על התיק של מויה‬ ‫בעזרת צו פדרלי.‬ 601 00:33:05,817 --> 00:33:06,942 ‫ידעתי.‬ 602 00:33:06,943 --> 00:33:10,153 ‫אבל היה עליו פחות מקילו קוקאין,‬ ‫וזו הייתה עבירה ראשונה.‬ 603 00:33:10,154 --> 00:33:11,530 ‫ועדיין, זה החוק הפדרלי.‬ 604 00:33:11,531 --> 00:33:13,740 ‫הוא יקבל לפחות חמש שנים.‬ ‫-זה העניין.‬ 605 00:33:13,741 --> 00:33:15,701 ‫היה לו גם אישום בהחזקת נשק.‬ 606 00:33:15,702 --> 00:33:18,245 ‫הם מצאו אקדח לא רשום בחדר שלו.‬ 607 00:33:18,246 --> 00:33:22,249 ‫וגרוע מכך, האקדח קשור לרצח משולש בנבדה.‬ 608 00:33:22,250 --> 00:33:25,293 ‫לכן, הוא קיבל מאסר עולם בוויקטורוויל.‬ 609 00:33:25,294 --> 00:33:26,254 ‫מאסר עולם?‬ 610 00:33:27,422 --> 00:33:30,173 ‫אז הוא יתעצבן מאוד על האדם שהלשין עליו.‬ 611 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 ‫זה בדיוק מה שחשבתי.‬ 612 00:33:33,177 --> 00:33:34,553 ‫עבודה טובה, לורנה. תודה.‬ 613 00:33:34,554 --> 00:33:36,723 ‫אני חייב לרוץ.‬ ‫-איפה אתה?‬ 614 00:33:37,807 --> 00:33:38,641 ‫נובו.‬ 615 00:33:39,225 --> 00:33:40,308 ‫אתה בדייט?‬ 616 00:33:40,309 --> 00:33:41,768 ‫לא, אני אסביר אחר כך.‬ 617 00:33:41,769 --> 00:33:43,312 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 618 00:33:48,901 --> 00:33:51,195 ‫הלובסטר טעים. רוצה קצת?‬ 619 00:33:51,779 --> 00:33:52,822 ‫אני בסדר, תודה.‬ 620 00:33:54,449 --> 00:33:55,908 ‫את היפית לא שגרתית.‬ 621 00:33:56,826 --> 00:33:58,660 ‫הייתי בטוח שאת צמחונית.‬ 622 00:33:58,661 --> 00:34:00,955 ‫ובכן, אני מעמידה פנים שאני כזאת.‬ 623 00:34:02,749 --> 00:34:04,751 ‫בואי נבהיר משהו, סטייסי.‬ 624 00:34:05,251 --> 00:34:08,546 ‫אני מוכן לקחת משכנתא שנייה‬ ‫כדי לשלם על כל האוכל הזה.‬ 625 00:34:09,130 --> 00:34:11,424 ‫אבל בתמורה, תספרי לי מה שעליי לדעת.‬ 626 00:34:12,050 --> 00:34:14,719 ‫ומה זה?‬ ‫-מה שקרה לגלורי דייז.‬ 627 00:34:15,303 --> 00:34:16,971 ‫איך אתן מכירות זו את זו.‬ 628 00:34:19,515 --> 00:34:21,768 ‫גלנדה ואני הכרנו זו את זו בווגאס.‬ 629 00:34:22,477 --> 00:34:23,561 ‫גלנדה?‬ 630 00:34:24,312 --> 00:34:25,688 ‫היו לה הרבה שמות.‬ 631 00:34:26,189 --> 00:34:30,359 ‫הופענו יחד ב"הקוסם מארץ עוץ".‬ ‫היא הייתה גלנדה המכשפה הטובה, אז...‬ 632 00:34:31,569 --> 00:34:33,863 ‫למה היא נשארה באל.איי במקום לנסוע להוואי?‬ 633 00:34:34,781 --> 00:34:35,948 ‫אין לי מושג.‬ 634 00:34:38,284 --> 00:34:40,995 ‫באמת שלא. איבדתי איתה קשר.‬ 635 00:34:41,579 --> 00:34:43,872 ‫ואז היא התקשרה לפני קצת פחות משנה.‬ 636 00:34:43,873 --> 00:34:47,084 ‫היא אמרה שמסוכן לה באל.איי,‬ ‫ושעליה להפסיק לעבוד ברחוב.‬ 637 00:34:47,085 --> 00:34:48,961 ‫אז הכרתי לה את ג'וליאן.‬ 638 00:34:49,670 --> 00:34:51,755 ‫הרבה בנות נעזרו בו לעניינים באינטרנט.‬ 639 00:34:51,756 --> 00:34:53,799 ‫כולנו הרגשנו בטוחות במחיצתו.‬ 640 00:34:53,800 --> 00:34:56,510 ‫כשגלורי אמרה שמסוכן עבורה לעבוד ברחוב,‬ 641 00:34:56,511 --> 00:34:58,429 ‫היא הסתתרה ממישהו מסוים?‬ 642 00:34:59,388 --> 00:35:01,932 ‫כולנו מסתתרים ממישהו, נכון?‬ 643 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 ‫היא הזכירה שם?‬ 644 00:35:05,728 --> 00:35:06,562 ‫לא בפניי.‬ 645 00:35:07,230 --> 00:35:09,564 ‫אבל גלורי אף פעם לא הרגישה בטוחה‬ 646 00:35:09,565 --> 00:35:13,069 ‫מאז שהמטורף ההוא תקף אותה והרג את מרתה.‬ 647 00:35:13,653 --> 00:35:14,778 ‫ראסל לוסון.‬ 648 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 ‫כן.‬ 649 00:35:16,823 --> 00:35:18,199 ‫שמעתי את כל הסיפור.‬ 650 00:35:18,991 --> 00:35:20,910 ‫אתה עורך הדין שעזר לה, נכון?‬ 651 00:35:22,411 --> 00:35:23,912 ‫אני זוכרת כי היא הייתה מבואסת.‬ 652 00:35:23,913 --> 00:35:26,958 ‫היא אמרה שאם יעצרו אותה שוב,‬ ‫היא לא תוכל להתקשר אליך.‬ 653 00:35:28,167 --> 00:35:30,794 ‫למה לא? למה שלא תוכל להתקשר?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 654 00:35:30,795 --> 00:35:34,799 ‫היא רק אמרה שאם תגלה‬ ‫שהיא עדיין באל.איי, הכול יתפרק.‬ 655 00:35:38,594 --> 00:35:41,054 ‫היא השתמשה במילה הזאת? יתפרק?‬ 656 00:35:41,055 --> 00:35:45,059 ‫כן. לא הבנתי למה היא התכוונה,‬ ‫אבל זה מה שהיא אמרה.‬ 657 00:36:02,451 --> 00:36:05,163 ‫אני רוצה לדבר עם המנהל, בבקשה. מיד.‬ 658 00:36:13,379 --> 00:36:14,212 ‫היי, מיק.‬ 659 00:36:14,213 --> 00:36:15,964 ‫גלורי ידעה שמשהו קורה.‬ 660 00:36:15,965 --> 00:36:17,048 ‫למה אתה מתכוון?‬ 661 00:36:17,049 --> 00:36:20,343 ‫היא פחדה ממשהו או ממישהו ולא יכלה לספר לי.‬ 662 00:36:20,344 --> 00:36:23,054 ‫היא אמרה לסטייסי‬ ‫שהיא לא תוכל לדבר איתי שוב,‬ 663 00:36:23,055 --> 00:36:24,724 ‫כי אז הכול יתפרק.‬ 664 00:36:25,391 --> 00:36:27,392 ‫מה יתפרק?‬ ‫-בדיוק.‬ 665 00:36:27,393 --> 00:36:29,477 ‫זה מה שעלינו לגלות.‬ 666 00:36:29,478 --> 00:36:32,106 ‫אבל אני בטוח שיש לזה קשר להקטור מויה.‬ 667 00:36:32,815 --> 00:36:35,400 ‫תוכל לחשוב על דרך אחרת‬ ‫להשיג את צילומי האבטחה?‬ 668 00:36:35,401 --> 00:36:37,861 ‫אני מטפל בזה כרגע עם קצת עזרה מאיזי.‬ 669 00:36:37,862 --> 00:36:40,322 ‫אתקשר אליך אם אמצא משהו.‬ ‫-בסדר, יופי.‬ 670 00:36:40,323 --> 00:36:41,532 ‫טוב, ביי.‬ 671 00:36:42,116 --> 00:36:43,950 ‫אדוני, כבר אמרתי לך,‬ 672 00:36:43,951 --> 00:36:46,745 ‫אתה מבזבז את זמנך‬ ‫אלא אם כן בידך צו בית משפט.‬ 673 00:36:46,746 --> 00:36:48,080 ‫יש לי משהו יותר טוב.‬ 674 00:36:48,998 --> 00:36:52,500 ‫כמו שאמרתי, אני יודע שיש לך‬ ‫בעיית הדלפות מידע על ידוענים.‬ 675 00:36:52,501 --> 00:36:55,421 ‫כבר דיברנו על זה.‬ ‫-לא על הדבר המסוים הזה.‬ 676 00:36:56,380 --> 00:36:59,090 ‫מה אם אוכל לספר לך מי מהעובדים שלך‬ 677 00:36:59,091 --> 00:37:01,344 ‫מכר מידע על לקוחותיך המפורסמים?‬ 678 00:37:05,598 --> 00:37:08,058 ‫יש לך את המידע הזה?‬ ‫-כן.‬ 679 00:37:08,059 --> 00:37:10,060 ‫ואני מוכן בשמחה לתת לך אותו‬ 680 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 ‫בתמורה לעותק של צילומי האבטחה‬ ‫מעשרה באוגוסט.‬ 681 00:37:14,607 --> 00:37:18,778 ‫בחשאיות, כמובן. רק לשם ההשכלה הכללית שלנו.‬ 682 00:37:19,403 --> 00:37:22,073 ‫לעולם לא נשתמש בהם במשפט ללא אישור.‬ 683 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 ‫רק למען ההשכלה הכללית?‬ 684 00:37:33,709 --> 00:37:36,963 ‫החדשות הטובות הן שההעברה אושרה.‬ 685 00:37:37,838 --> 00:37:40,591 ‫הם יעבירו אותך‬ ‫לחלק בטוח יותר של הכלא עד מחר.‬ 686 00:37:41,384 --> 00:37:43,301 ‫עוד כמה זמן אצטרך לחכות?‬ 687 00:37:43,302 --> 00:37:44,427 ‫אלה החדשות הרעות.‬ 688 00:37:44,428 --> 00:37:48,307 ‫זה בטח ייקח כשמונה חודשים‬ ‫עד תחילת המשפט שלך.‬ 689 00:37:50,518 --> 00:37:51,560 ‫שמונה חודשים?‬ 690 00:37:52,270 --> 00:37:54,480 ‫אולי אפילו יותר.‬ 691 00:37:54,981 --> 00:37:56,816 ‫אני אדאג שזה לא יקרה.‬ 692 00:37:57,441 --> 00:37:59,901 ‫אלא אם אמצא דרך להגיש שוב בקשה לערבות,‬ 693 00:37:59,902 --> 00:38:02,321 ‫תצטרך להישאר בפנים עד אז.‬ 694 00:38:11,163 --> 00:38:13,124 ‫רק אל תוותר, ג'וליאן.‬ 695 00:38:13,916 --> 00:38:16,209 ‫התחלתי להזיז עניינים. אני...‬ 696 00:38:16,210 --> 00:38:19,254 ‫יש בחור מסוכן מאוד שגלורי הכירה,‬ 697 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 ‫ונראה כאילו המניע שלו להרוג אותה‬ ‫יותר גדול ממה שחשבתי.‬ 698 00:38:23,175 --> 00:38:24,343 ‫נוכל להשתמש בזה.‬ 699 00:38:26,220 --> 00:38:28,305 ‫אני יודע שזה לוקח זמן,‬ 700 00:38:28,306 --> 00:38:31,434 ‫אבל אני מבטיח שאני נלחם למענך‬ ‫הכי חזק שאני יכול.‬ 701 00:38:35,146 --> 00:38:36,147 ‫אני מבין.‬ 702 00:38:38,983 --> 00:38:41,152 ‫ואני מעריך את כל מה שעשית.‬ 703 00:38:43,821 --> 00:38:45,364 ‫אני מבקש שתעשה עוד דבר אחד.‬ 704 00:38:49,577 --> 00:38:52,579 ‫תגיד לדיוויד שאני לא רוצה‬ ‫שהוא יבוא לראות אותי.‬ 705 00:38:52,580 --> 00:38:54,497 ‫לא, ג'וליאן, אל תעשה את זה.‬ 706 00:38:54,498 --> 00:38:58,376 ‫אלה יהיו שמונה חודשים קשים.‬ ‫אתה צריך מערכת תמיכה.‬ 707 00:38:58,377 --> 00:39:02,298 ‫לא, אני צריך שהוא לא... יראה אותי ככה.‬ 708 00:39:06,552 --> 00:39:10,639 ‫אין סיכוי שהוא יאהב אותי...‬ ‫אם הוא יראה אותי ככה.‬ 709 00:39:16,645 --> 00:39:19,523 ‫בבקשה, מיקי, תבטיח לי.‬ 710 00:39:21,734 --> 00:39:23,444 ‫אתה עורך הדין שלי, נכון?‬ 711 00:39:25,654 --> 00:39:26,906 ‫אז תעשה מה שאני מבקש.‬ 712 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 ‫סוהר?‬ 713 00:41:02,042 --> 00:41:02,960 ‫הביתה?‬ 714 00:41:10,509 --> 00:41:14,180 ‫שאקח אותך הביתה? או שאתה חוזר למשרד?‬ 715 00:41:15,139 --> 00:41:16,682 ‫הביתה.‬ 716 00:41:20,644 --> 00:41:24,106 ‫אתה יודע מה? יש לי רעיון טוב יותר.‬ ‫אכלת פעם מטבל צרפתי?‬ 717 00:41:25,900 --> 00:41:28,359 ‫חיברתי את כל זוויות הצילום לסרטון אחד‬ 718 00:41:28,360 --> 00:41:31,529 ‫כדי שנוכל לעקוב אחרי גלורי דייז‬ ‫בכל משך שהייתה שם.‬ 719 00:41:31,530 --> 00:41:35,200 ‫החל מ-21:41, לפי חותמת הזמן.‬ 720 00:41:35,201 --> 00:41:37,620 ‫טוב. קדימה, סקורסזה.‬ 721 00:41:41,332 --> 00:41:43,667 ‫הנה היא, נכנסת ללובי.‬ 722 00:41:48,923 --> 00:41:53,469 ‫בדרך למעלית, שם היא בודקת את הטלפון שלה.‬ 723 00:41:55,971 --> 00:42:00,725 ‫היא עולה לקומה השמינית, כנראה לחדר 837,‬ 724 00:42:00,726 --> 00:42:04,355 ‫איפה שדניאל פרייס אמור להיות.‬ 725 00:42:05,689 --> 00:42:08,067 ‫כאן מחשיך.‬ 726 00:42:08,567 --> 00:42:13,614 ‫לשם שמירה על פרטיות אין מצלמות‬ ‫בקומות של חדרי אורחים, אז...‬ 727 00:42:15,616 --> 00:42:20,286 ‫רק חמש דקות חלפו, מה שמאמת את הסיפור שלה,‬ 728 00:42:20,287 --> 00:42:24,082 ‫שהיא הגיעה לחדר ודפקה בדלת,‬ ‫אבל לא היה שם אף אחד.‬ 729 00:42:24,083 --> 00:42:26,417 ‫היא בטח חוזרת לשאול אם היא טעתה בחדר.‬ 730 00:42:26,418 --> 00:42:27,836 ‫פשוט תסתכלו.‬ 731 00:42:34,343 --> 00:42:35,427 ‫שימו לב לבחור הזה.‬ 732 00:42:41,350 --> 00:42:43,851 ‫זה יכול להיות צירוף מקרים, נכון?‬ 733 00:42:43,852 --> 00:42:46,230 ‫יכול להיות. רק ש...‬ 734 00:43:02,788 --> 00:43:03,956 ‫אלוהים אדירים.‬ 735 00:43:23,809 --> 00:43:24,809 ‫הוא עוקב אחריה.‬ 736 00:43:24,810 --> 00:43:26,020 ‫כן.‬ 737 00:43:29,690 --> 00:43:32,650 ‫אז השאלה האמיתית היא...‬ ‫-מי הבחור עם הכובע?‬ 738 00:43:32,651 --> 00:43:35,695 ‫אנחנו עוד לא יודעים,‬ ‫ולא רואים את לוחית הרישוי בתמונה,‬ 739 00:43:35,696 --> 00:43:40,950 ‫אבל המכונית נראית כמו סיוויק בצבע ירוק כהה‬ ‫עם חלונות כהים.‬ 740 00:43:40,951 --> 00:43:42,869 ‫הרמז הראשון שלנו. נתחיל לעבוד על זה.‬ 741 00:43:42,870 --> 00:43:46,247 ‫ייקח זמן לאתר את הרכב ללא מספר רישוי.‬ 742 00:43:46,248 --> 00:43:47,165 ‫תמשיך לבדוק.‬ 743 00:43:47,166 --> 00:43:49,250 ‫תודה, סיסקו. נדבר בבוקר.‬ 744 00:43:49,251 --> 00:43:51,170 ‫בסדר. לילה טוב, מיק.‬ ‫-לילה טוב.‬ 745 00:44:04,433 --> 00:44:05,392 ‫בבקשה.‬ 746 00:44:06,477 --> 00:44:07,311 ‫תודה.‬ 747 00:44:08,062 --> 00:44:11,064 ‫אתה בטוח שאתה לא רוצה כלום?‬ ‫מצטער שאין פה סלט.‬ 748 00:44:11,065 --> 00:44:15,444 ‫לא, תודה. יש לי בבית חזה עוף וקצת ברוקולי.‬ 749 00:44:16,278 --> 00:44:18,989 ‫אתה נשמע כמו אשתי לשעבר, אדי.‬ ‫הראשונה, כלומר.‬ 750 00:44:21,325 --> 00:44:23,534 ‫אפשר לשאול שאלה?‬ ‫-בטח.‬ 751 00:44:23,535 --> 00:44:27,539 ‫מה קרה עם גברת הולר והיילי? למה הן עזבו?‬ 752 00:44:31,710 --> 00:44:35,089 ‫פאשלה שלי. לא התכוונתי לבאס אותך.‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 753 00:44:36,131 --> 00:44:37,174 ‫טוב, אתה יודע,‬ 754 00:44:38,967 --> 00:44:40,551 ‫מגי קיבלה עבודה טובה יותר,‬ 755 00:44:40,552 --> 00:44:43,555 ‫והיילי הצטרפה לאימא שלה.‬ 756 00:44:44,264 --> 00:44:46,684 ‫אני עדיין רואה אותה. לא כמו שהייתי רוצה.‬ 757 00:44:49,812 --> 00:44:53,107 ‫למען האמת, זה לא היה קשור‬ ‫לעבודה החדשה שלה. זה היה...‬ 758 00:44:54,525 --> 00:44:57,026 ‫קשור לעבודה שלי. זה היה הרבה דברים, אדי.‬ 759 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 ‫זה נשמע די מסובך.‬ ‫-כן.‬ 760 00:45:02,032 --> 00:45:04,076 ‫אתה יודע, לברון ג'יימס שינה את חיי.‬ 761 00:45:05,285 --> 00:45:08,454 ‫הקשבתי לאפליקציית המדיטציה שלו יום אחד.‬ 762 00:45:08,455 --> 00:45:11,999 ‫והוא דיבר על ללמוד להיות בשקט‬ 763 00:45:12,000 --> 00:45:15,170 ‫כדי שתוכל להקשיב למה שהלב שלך באמת צריך.‬ 764 00:45:15,754 --> 00:45:18,965 ‫בכל אופן, זה גרם לי להבין שעבדתי יותר מדי‬ 765 00:45:18,966 --> 00:45:21,009 ‫ולא עשיתי את מה שגורם לי אושר.‬ 766 00:45:21,635 --> 00:45:25,055 ‫לא נתתי לעצמי להיות‬ ‫אדי רוחאס הכי טוב שיכולתי להיות.‬ 767 00:45:26,098 --> 00:45:29,643 ‫אז אולי אתה צריך להיות קצת בשקט, מר הולר.‬ 768 00:45:34,982 --> 00:45:37,317 ‫תודה, אדי. אני מעריך את העצה.‬ 769 00:45:39,361 --> 00:45:41,821 ‫תראה, למה שלא תיקח לך חופש הערב?‬ 770 00:45:41,822 --> 00:45:43,030 ‫בסדר? תזמין אובר.‬ 771 00:45:43,031 --> 00:45:44,782 ‫לך הביתה לברוקולי.‬ ‫-אתה בטוח?‬ 772 00:45:44,783 --> 00:45:47,369 ‫אני פשוט אשב פה ואנוח קצת.‬ 773 00:45:48,120 --> 00:45:48,953 ‫בסדר.‬ 774 00:45:48,954 --> 00:45:50,038 ‫כן.‬ ‫-תודה.‬ 775 00:45:50,622 --> 00:45:52,124 ‫בסדר. ביי, בוס.‬ ‫-היי.‬ 776 00:46:53,685 --> 00:46:55,437 ‫אז קיבלת את עצתי, פרקליט?‬ 777 00:46:56,021 --> 00:46:57,940 ‫בטח כל צרותיך מתפוגגות להן.‬ 778 00:46:58,982 --> 00:47:01,067 ‫אולי אני פשוט אוהב מטבל צרפתי טוב.‬ 779 00:47:01,068 --> 00:47:05,030 ‫טוב, הגעת למקום הנכון.‬ ‫לבית של המטבל הצרפתי המקורי.‬ 780 00:47:07,282 --> 00:47:08,242 ‫אני חולק עלייך.‬ 781 00:47:09,159 --> 00:47:10,118 ‫סליחה?‬ 782 00:47:10,869 --> 00:47:14,081 ‫ובכן, הבית של המטבל הצרפתי המקורי‬ ‫הוא מסעדת פיליפ.‬ 783 00:47:14,790 --> 00:47:16,833 ‫כן. קול'ס הוא רק חקיין.‬ 784 00:47:16,834 --> 00:47:19,253 ‫זה חמוד, אבל לא נכון.‬ 785 00:47:20,254 --> 00:47:21,838 ‫אציין לפרוטוקול‬ 786 00:47:21,839 --> 00:47:25,508 ‫שהמטבל הצרפתי נוצר ב-1908‬ 787 00:47:25,509 --> 00:47:27,760 ‫כשהשף כאן בקול'ס‬ 788 00:47:27,761 --> 00:47:32,640 ‫השרה את הלחם בשומן בקר‬ ‫כדי להגיש לאורח עם בעיות חניכיים.‬ 789 00:47:32,641 --> 00:47:35,810 ‫הטענה הזאת הופרכה בשל חוסר ראיות מספקות.‬ 790 00:47:35,811 --> 00:47:39,063 ‫המטבל הצרפתי נוצר ב-1918,‬ 791 00:47:39,064 --> 00:47:43,067 ‫כששף צרפתי, פיליפ, הכין כריך לכבאי,‬ 792 00:47:43,068 --> 00:47:46,530 ‫והלחם נפל בטעות לתוך המחבת.‬ 793 00:47:47,114 --> 00:47:49,031 ‫מכאן השם מטבל צרפתי.‬ 794 00:47:49,032 --> 00:47:52,578 ‫כן, אבל נכון שזה הוכן עם חזיר, פרקליט?‬ 795 00:47:53,662 --> 00:47:55,371 ‫כן, נכון.‬ 796 00:47:55,372 --> 00:47:57,915 ‫זה הכריך שנוצר אצל פיליפ.‬ 797 00:47:57,916 --> 00:48:00,668 ‫המקור הקלאסי עם רוסטביף‬ 798 00:48:00,669 --> 00:48:02,629 ‫נוצר כאן בקול'ס.‬ 799 00:48:05,507 --> 00:48:09,177 ‫בסדר. אם זה כל כך מלהיב אותך,‬ ‫למה שלא תצטרפי אליי?‬ 800 00:48:10,429 --> 00:48:12,179 ‫אני לא יכולה.‬ 801 00:48:12,180 --> 00:48:13,931 ‫אמרתי שיש לי עבודה‬ 802 00:48:13,932 --> 00:48:16,726 ‫כדי להתחמק ממסיבה לכבוד הקידום של מישהו.‬ 803 00:48:16,727 --> 00:48:19,729 ‫וחוץ מזה, אם הם יראו אותי‬ ‫יושבת כאן עם סנגור,‬ 804 00:48:19,730 --> 00:48:21,523 ‫הם יעשו לי את המוות.‬ 805 00:48:22,357 --> 00:48:25,152 ‫טוב, אז נסיים את הדיון בפעם אחרת.‬ 806 00:48:27,362 --> 00:48:29,698 ‫לילה טוב, הולר.‬ ‫-פרקליטה.‬ 807 00:48:39,625 --> 00:48:43,170 ‫אחי, תוכל לארוז לי לקחת?‬ ‫-כן, אין בעיה.‬ 808 00:48:48,216 --> 00:48:49,635 ‫התחרטתי.‬ 809 00:48:50,427 --> 00:48:52,804 ‫ואם לא תאכל את זה, אני אוכל. סליחה.‬ 810 00:48:57,559 --> 00:48:58,644 ‫שכח מזה, אחי.‬ 811 00:49:00,437 --> 00:49:01,270 ‫אז...‬ 812 00:49:01,271 --> 00:49:04,650 ‫- קול'ס -‬ 813 00:49:07,444 --> 00:49:09,613 ‫- המטבל הצרפתי המקורי -‬ 814 00:49:11,156 --> 00:49:13,158 ‫- קול'ס‬ ‫נוסד ב-1908 -‬ 815 00:49:14,993 --> 00:49:17,746 ‫- קול'ס‬ ‫כריך מטבל צרפתי -‬ 816 00:49:27,506 --> 00:49:29,549 ‫- מבוסס על הרומנים מאת מייקל קונלי -‬ 817 00:51:09,107 --> 00:51:13,320 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬