1
00:00:06,006 --> 00:00:09,466
Netko mi je provalio u kuću.
Možda Hector Moya.
2
00:00:09,467 --> 00:00:11,427
Glory Days. Mrtva je.
3
00:00:11,428 --> 00:00:13,595
Nisam ubojica. Nisam to učinio.
4
00:00:13,596 --> 00:00:15,597
Država protiv Juliana La Cossea.
5
00:00:15,598 --> 00:00:18,392
Tužilaštvo se odlučno protivi jamčevini.
6
00:00:18,393 --> 00:00:20,352
Optuženik ostaje u pritvoru.
7
00:00:20,353 --> 00:00:22,771
- U redu je. Bit ćeš dobro.
- Pustite me!
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,774
Recite Davidu
da ne želim da me više posjećuje.
9
00:00:25,775 --> 00:00:27,359
- Ne, Juliane.
- Obećajte.
10
00:00:27,360 --> 00:00:29,319
- Što se dogodilo Glory?
- Ne znam.
11
00:00:29,320 --> 00:00:33,032
Rekla je, ako saznate
da je još u LA-u, sve će se raspetljati.
12
00:00:33,033 --> 00:00:35,451
{\an8}Moya je dobio doživotnu u Victorvilleu.
13
00:00:35,452 --> 00:00:38,162
{\an8}Bio bi jako ljut
na onog tko ga je drukao.
14
00:00:38,163 --> 00:00:41,624
Moramo naći vezu
između Glory Days i Hectora Moye.
15
00:00:42,625 --> 00:00:44,002
Gledajte tog tipa.
16
00:00:44,794 --> 00:00:46,588
- Prati je.
- Da.
17
00:00:47,172 --> 00:00:49,548
- Pitamo se, dakle...
- Tko je tip sa šeširom?
18
00:00:49,549 --> 00:00:52,010
Ako ti to nećeš pojesti, ja ću. Pardon.
19
00:01:34,302 --> 00:01:35,511
ŠEST MJESECI POSLIJE
20
00:01:35,512 --> 00:01:37,972
Izvolite! Punomasno mlijeko, bez šećera.
21
00:01:42,811 --> 00:01:44,186
Znaš kako volim.
22
00:01:44,187 --> 00:01:47,482
Još ćeš početi držati čarape u mom ormaru.
23
00:01:48,024 --> 00:01:50,360
To je zbilja nedopustivo.
24
00:02:03,873 --> 00:02:07,836
Samo tako nastavi. Možda ti dopustim
da ostaviš i četkicu za zube.
25
00:02:09,838 --> 00:02:10,964
Što radiš večeras?
26
00:02:12,841 --> 00:02:15,844
Znam. Dvije noći zaredom. Skandalozno.
27
00:02:16,344 --> 00:02:19,179
Ali rezervirao sam stol u Saffyju.
Mislio sam...
28
00:02:19,180 --> 00:02:24,477
Primamljivo, ali drugi put.
Dogovorila sam se za piće.
29
00:02:25,061 --> 00:02:25,895
Posao?
30
00:02:26,729 --> 00:02:27,564
Ne.
31
00:02:31,401 --> 00:02:34,736
Što si se usplahirio? Samo spoj.
32
00:02:34,737 --> 00:02:37,115
- Rekli smo, bez obveza.
- Dobro.
33
00:02:38,825 --> 00:02:42,036
Moram ići. Suarez me zivka cijelo jutro.
34
00:02:42,871 --> 00:02:46,457
Sinoć je bilo zabavno.
Ne zaboravi zaključati.
35
00:02:49,085 --> 00:02:50,753
Razbij ih, Andy.
36
00:02:51,462 --> 00:02:52,463
Uvijek.
37
00:03:02,307 --> 00:03:05,434
Drugi put ovog tjedna.
Bez brige, nisam chismoso.
38
00:03:05,435 --> 00:03:08,146
Povjerljiv odnos odvjetnika i vozača.
39
00:03:08,938 --> 00:03:13,317
Da se zna, gđica Freemann i ja
samo smo dobri prijatelji, Eddie. OK?
40
00:03:13,318 --> 00:03:15,111
Kako vi kažete, g. Haller.
41
00:03:15,820 --> 00:03:17,864
Da bar ja imam takvu prijateljicu.
42
00:03:21,618 --> 00:03:25,496
Saslušanje je u 9.15. Ako krenemo sad,
možemo se probiti 110-icom.
43
00:03:34,130 --> 00:03:35,714
- Dobro jutro.
- Hej, Izzy.
44
00:03:35,715 --> 00:03:37,925
Danas idem ravno na sud.
45
00:03:37,926 --> 00:03:40,469
Ostavio sam pitanja za svjedoka na stolu.
46
00:03:40,470 --> 00:03:41,845
Imaš e-mail.
47
00:03:41,846 --> 00:03:44,766
Ostavila sam i kopiju službeniku.
Čeka te ondje.
48
00:03:45,558 --> 00:03:48,060
Spašavaš me, Izzy. Kome uopće treba Lorna?
49
00:03:48,061 --> 00:03:51,147
Vjeruj mi, meni. Još se pokušavam snaći.
50
00:03:52,690 --> 00:03:54,775
Zapravo, mogu li te nešto pitati?
51
00:03:54,776 --> 00:03:57,569
Suđenje La Cosseu počinje
tek za tri mjeseca.
52
00:03:57,570 --> 00:03:59,696
Kako to da već pozivaš svjedoke?
53
00:03:59,697 --> 00:04:02,991
Pokušavam izboriti da odbace
prvi razgovor na policiji.
54
00:04:02,992 --> 00:04:05,244
Ako upali, neće imati ništa
55
00:04:05,245 --> 00:04:07,413
i možda suđenja i ne bude.
56
00:04:09,666 --> 00:04:11,792
Gdje si uopće? Nisi u uredu?
57
00:04:11,793 --> 00:04:15,338
Morala sam nešto obaviti.
58
00:04:16,089 --> 00:04:18,758
Čuj, moram ići, ali uskoro sam u uredu.
59
00:04:28,518 --> 00:04:29,644
David?
60
00:04:30,937 --> 00:04:32,896
Da. Mogu li vam pomoći?
61
00:04:32,897 --> 00:04:34,731
Izzy iz ureda M. Hallera.
62
00:04:34,732 --> 00:04:37,151
- Nešto s Julianom?
- Ne, Julian je dobro.
63
00:04:37,735 --> 00:04:40,321
Pa... zapravo sam zato i došla.
64
00:04:41,364 --> 00:04:42,532
Ne razumijem.
65
00:04:43,908 --> 00:04:47,160
Znam da obično razgovarate s Lornom.
Danas nije u uredu.
66
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
Zajedno smo odlučile da vas pitam
67
00:04:50,123 --> 00:04:52,000
biste li jutros došli na sud.
68
00:04:53,167 --> 00:04:54,085
Ja...
69
00:04:56,629 --> 00:04:57,505
Ne mogu.
70
00:04:59,340 --> 00:05:01,884
Julian je jasno rekao
da me ne želi vidjeti.
71
00:05:03,177 --> 00:05:06,306
Došao sam mu u posjet. Nije htio ni izaći.
72
00:05:08,433 --> 00:05:12,394
Čujte. Ne poznajemo se dobro
pa ne zamjerite što sam tako slobodna,
73
00:05:12,395 --> 00:05:14,981
ali sigurna sam
da vas Julian želi vidjeti.
74
00:05:15,982 --> 00:05:17,317
Samo je izvan sebe.
75
00:05:18,985 --> 00:05:21,946
Mislim da se srami toga gdje se nalazi.
76
00:05:22,780 --> 00:05:23,990
Toga što sad jest.
77
00:05:25,908 --> 00:05:28,411
Lorna i ja mislimo da trebate doći na sud.
78
00:05:30,663 --> 00:05:31,581
Nedostaje mi.
79
00:05:34,083 --> 00:05:35,043
Silno.
80
00:05:38,546 --> 00:05:41,341
Mogu vas povesti do sudnice ako želite.
81
00:05:42,425 --> 00:05:44,677
Nije baš Lincoln, ali...
82
00:05:45,219 --> 00:05:46,095
Da.
83
00:05:49,932 --> 00:05:52,435
Prvo se moram presvući.
84
00:05:52,977 --> 00:05:54,686
Biste li ušli na minutu?
85
00:05:54,687 --> 00:05:56,272
Može.
86
00:06:27,387 --> 00:06:29,304
Trema zadnji dan. Jesam pogodio?
87
00:06:29,305 --> 00:06:33,225
Zadnji dan, najteži dan.
Nadam se da ću se svega sjetiti.
88
00:06:33,226 --> 00:06:37,897
Vidim da duboko meditativno dišeš.
Moj jogi kaže, samo treba ostati smiren.
89
00:06:38,689 --> 00:06:39,524
Dobro.
90
00:06:41,442 --> 00:06:43,736
Jesi li za cugu kad ovo prođe?
91
00:06:48,533 --> 00:06:51,119
To mi je kompliment, ali udana sam.
92
00:06:52,161 --> 00:06:53,079
Sretnik.
93
00:06:54,122 --> 00:06:56,290
- Dejtanje u LA-u je sranje.
- Da.
94
00:06:57,834 --> 00:06:58,960
Imaš zgodnu sestru?
95
00:07:03,089 --> 00:07:04,882
Ja ću se sada vratiti disanju.
96
00:07:12,390 --> 00:07:14,600
Nadam se da ovo neću morati ponoviti.
97
00:07:15,476 --> 00:07:17,936
Također. Jesi li već polagao?
98
00:07:17,937 --> 00:07:21,065
Četiri puta. Peta sreća, nadam se.
99
00:07:21,649 --> 00:07:24,359
Online studij prava
možda nije bio dobra ideja.
100
00:07:24,360 --> 00:07:27,822
Sigurna sam da je bilo vrlo akademski
101
00:07:29,240 --> 00:07:30,074
rigorozno.
102
00:07:33,995 --> 00:07:36,246
Hej, gdje si ti studirao pravo?
103
00:07:36,247 --> 00:07:37,457
Na Harvardu.
104
00:07:40,251 --> 00:07:43,588
BAZA PODATAKA O REGISTRACIJSKIM OZNAKAMA
105
00:07:46,299 --> 00:07:49,260
Čovječe, čujem se s tobom
češće nego s mamom.
106
00:07:50,011 --> 00:07:51,553
Samo da provjerim jesi li...
107
00:07:51,554 --> 00:07:52,722
Da, imam jedan.
108
00:07:53,347 --> 00:07:56,601
Zeleni Civic. Ne znam
jesu li prozori bili zatamnjeni.
109
00:07:57,185 --> 00:07:59,436
- Što? Kad?
- Došao je prošlog petka.
110
00:07:59,437 --> 00:08:02,397
I nisi me nazvao? Ovo nije igra, Sonny.
111
00:08:02,398 --> 00:08:03,732
Nemoj mi reći.
112
00:08:03,733 --> 00:08:05,859
Plus, ništa mi ne plaćaš.
113
00:08:05,860 --> 00:08:08,362
Rekao sam ti, lova ako nađeš pravi auto.
114
00:08:08,863 --> 00:08:10,197
Odakle je ovaj stigao?
115
00:08:10,198 --> 00:08:13,074
Nađen na parkiralištu.
Sve iščupano iz njega.
116
00:08:13,075 --> 00:08:14,618
Može broj šasije?
117
00:08:14,619 --> 00:08:18,246
Kako ne. Čim završim s pedikurom.
Što sam ti rekao?
118
00:08:18,247 --> 00:08:20,081
Rastavili su ga.
119
00:08:20,082 --> 00:08:21,541
I ostrugali broj.
120
00:08:21,542 --> 00:08:24,252
Ima li kakvih drugih oznaka?
121
00:08:24,253 --> 00:08:27,047
Otkud znam! Hoćeš pogledati?
122
00:08:27,048 --> 00:08:30,927
Dovuci dupe u Duarte.
I donesi moj jebeni novac.
123
00:08:34,180 --> 00:08:35,556
E, jebemti.
124
00:08:40,019 --> 00:08:44,565
ODVJETNIK IZ LINCOLNA
125
00:08:47,401 --> 00:08:50,154
- Kako se držite?
- Radije ne bih o tome.
126
00:08:51,697 --> 00:08:52,532
Juliane?
127
00:08:58,704 --> 00:09:01,332
Obećao si reći Davidu
da ne dolazi. Ja nisam.
128
00:09:20,226 --> 00:09:21,644
Bez fizičkog kontakta.
129
00:09:22,395 --> 00:09:23,688
- Ma dajte.
- U redu je.
130
00:09:26,774 --> 00:09:27,733
U redu je.
131
00:09:32,947 --> 00:09:34,781
- Hvala ti.
- Nema problema.
132
00:09:34,782 --> 00:09:37,117
Lorna hoće da te podsjetim.
133
00:09:37,118 --> 00:09:40,620
Sutkinja Turner bila je
javna braniteljica. Je li to dobro?
134
00:09:40,621 --> 00:09:43,666
Još ne znam. Danas ćemo saznati.
135
00:09:44,250 --> 00:09:45,292
Kako to misliš?
136
00:09:45,293 --> 00:09:49,588
Male su šanse da odbaci dokaz.
Većina sudaca žmiri kad policija zasere.
137
00:09:49,589 --> 00:09:52,465
Nadam se da ova
nije digla ruke od šikaniranih.
138
00:09:52,466 --> 00:09:53,592
Svi ustanite.
139
00:09:53,593 --> 00:09:54,760
Hvala ti.
140
00:09:58,347 --> 00:09:59,432
Molim, sjednite.
141
00:10:01,892 --> 00:10:05,687
Podnesen je zahtjev da se odbaci
policijski razgovor s optuženim.
142
00:10:05,688 --> 00:10:08,815
G. Haller, vi ste tražili saslušanje.
Da vas čujemo.
143
00:10:08,816 --> 00:10:12,361
Hvala. Obrana poziva
svjedoka detektiva Marka Whittena.
144
00:10:24,707 --> 00:10:27,001
- 'Jutro, detektive.
- Odvjetniče.
145
00:10:28,044 --> 00:10:31,963
Počeo bih
od privođenja svog klijenta u postaju.
146
00:10:31,964 --> 00:10:35,634
Zanima me zašto mu tada
niste pročitali njegova prava.
147
00:10:35,635 --> 00:10:37,677
U tom času nije bio osumnjičen.
148
00:10:37,678 --> 00:10:38,804
- Nije?
- Nije.
149
00:10:39,305 --> 00:10:41,264
Štoviše, pristao je doći.
150
00:10:41,265 --> 00:10:43,850
Ali ako g. La Cosse nije bio osumnjičen,
151
00:10:43,851 --> 00:10:46,436
zašto ste ga priveli na ispitivanje?
152
00:10:46,437 --> 00:10:50,065
Prije svega, to nije bilo ispitivanje,
nego obavijesni razgovor.
153
00:10:50,066 --> 00:10:54,153
Svatko upoznat s relevantnim podacima
može biti priveden na razgovor.
154
00:10:54,820 --> 00:10:56,946
A na temelju čega ste smatrali
155
00:10:56,947 --> 00:10:59,949
da je g. La Cosse upoznat
s relevantnim podacima?
156
00:10:59,950 --> 00:11:04,287
Susjed s mjesta zločina spomenuo je
da je muška osoba posjetila žrtvu.
157
00:11:04,288 --> 00:11:06,831
Pregledali smo snimke kamera iz foajea
158
00:11:06,832 --> 00:11:09,918
i vidjeli da je g. La Cosse
ušao i izašao iz zgrade.
159
00:11:09,919 --> 00:11:14,047
Shvaćam. Ipak, niste ga sumnjičili
kad ste ga priveli na ispitivanje.
160
00:11:14,048 --> 00:11:16,633
Prigovor. Svjedok je odgovorio na pitanje.
161
00:11:16,634 --> 00:11:20,388
Isprike, časna sutkinjo,
ali odgovor se čini nepotpun.
162
00:11:22,515 --> 00:11:23,891
Odbija se, g. Forsythe.
163
00:11:24,684 --> 00:11:26,101
Svjedok može odgovoriti.
164
00:11:26,102 --> 00:11:28,437
Ponavljam, to nije bilo ispitivanje.
165
00:11:29,355 --> 00:11:31,774
Bio je potencijalno povezan sa zločinom.
166
00:11:32,358 --> 00:11:35,568
Isprva nismo imali razloga
vjerovati da je on ubojica.
167
00:11:35,569 --> 00:11:38,489
Došao je na razgovor.
168
00:11:39,073 --> 00:11:40,282
Razgovor.
169
00:11:41,951 --> 00:11:44,369
To znači da mu ne morate pročitati prava?
170
00:11:44,370 --> 00:11:46,454
Časna sutkinjo. Provokacija.
171
00:11:46,455 --> 00:11:48,415
Povlačim pitanje. Detektive,
172
00:11:48,416 --> 00:11:51,793
imam nekoliko pitanja o tom razgovoru.
173
00:11:51,794 --> 00:11:53,629
Pogledajmo ga zajedno.
174
00:12:02,680 --> 00:12:06,015
Andrea,
moraš si hitno raščistiti raspored.
175
00:12:06,016 --> 00:12:07,851
Dobro jutro i tebi, Adame.
176
00:12:07,852 --> 00:12:10,520
Slučaj Shelby je bio Kimin,
a eno je u rađaoni.
177
00:12:10,521 --> 00:12:13,606
- Je li dobro?
- Svi zdravi, ali slučaj je katastrofa.
178
00:12:13,607 --> 00:12:16,568
Bivšeg senatora ubila je
pomoćnica i ljubavnica.
179
00:12:16,569 --> 00:12:19,362
- Novinari divljaju.
- A glavne tužiteljice nema.
180
00:12:19,363 --> 00:12:20,698
Sad imam novu.
181
00:12:21,282 --> 00:12:23,491
Obrana ima najbolji PR tim.
182
00:12:23,492 --> 00:12:27,078
- Bit će u prednosti ako moramo odgoditi...
- Ništa ne odgađamo.
183
00:12:27,079 --> 00:12:29,789
Dobro. Pomakni sve što možeš.
Počinješ danas.
184
00:12:29,790 --> 00:12:31,082
Riješeno.
185
00:12:31,083 --> 00:12:34,795
I Andrea, hvala.
Znao sam da mogu računati na tebe.
186
00:12:40,176 --> 00:12:42,886
Uđite, g. La Cosse.
187
00:12:42,887 --> 00:12:45,055
Izvolite sjesti.
188
00:12:46,474 --> 00:12:49,101
Zašto je vaš dlan na ruci mog klijenta?
189
00:12:50,019 --> 00:12:52,520
Samo sam mu pokazivao gdje da sjedne.
190
00:12:52,521 --> 00:12:55,024
Mjesto je odabrano s posebnim razlogom?
191
00:12:55,733 --> 00:12:56,816
Nije.
192
00:12:56,817 --> 00:13:00,737
Ne? Razlog nije bio plan
da iz njega izvučete priznanje
193
00:13:00,738 --> 00:13:03,449
dok je okrenut prema skrivenoj kameri?
194
00:13:04,074 --> 00:13:05,409
Ne.
195
00:13:06,827 --> 00:13:10,205
Oprostite. Tvrdite
da mog klijenta niste namjerno uputili
196
00:13:10,206 --> 00:13:14,667
na sjedalo u koje je, kako ste znali,
bila uperena skrivena kamera?
197
00:13:14,668 --> 00:13:17,629
Samo sam slijedio propise.
198
00:13:17,630 --> 00:13:22,383
Standardni postupak. Osoba s kojom
se vodi intervju okrenuta je prema kameri.
199
00:13:22,384 --> 00:13:26,262
Ali ostajete pri iskazu
da g. La Cosse još nije bio osumnjičen
200
00:13:26,263 --> 00:13:28,640
te mu nije trebalo pročitati prava?
201
00:13:28,641 --> 00:13:31,267
Prigovor. I opet, već odgovoreno.
202
00:13:31,268 --> 00:13:34,480
I opet, odbija se.
Svjedok može odgovoriti.
203
00:13:35,105 --> 00:13:40,026
Ne. Mislim, da. Stojim pri toj izjavi.
204
00:13:40,027 --> 00:13:45,240
U tom trenutku,
optuženik je samo došao dati izjavu,
205
00:13:45,241 --> 00:13:48,326
dakle, nije bilo ustavne obveze
206
00:13:48,327 --> 00:13:49,995
da mu se pročitaju prava.
207
00:13:54,416 --> 00:13:57,127
Dobro. Idemo malo naprijed.
208
00:14:00,464 --> 00:14:03,967
Idem po kavu. Želite li nešto? Sok?
209
00:14:03,968 --> 00:14:05,969
Može voda.
210
00:14:05,970 --> 00:14:06,971
Dobro.
211
00:14:13,894 --> 00:14:18,231
Tu ostavljate mog klijenta samog
u sobi za ispitivanje, točno?
212
00:14:18,232 --> 00:14:19,983
U sobi za intervjue, da.
213
00:14:19,984 --> 00:14:22,527
Da vas pitam, što bi se dogodilo
214
00:14:22,528 --> 00:14:25,196
da je morao na zahod?
215
00:14:25,197 --> 00:14:27,407
Nije tražio da ide na zahod.
216
00:14:27,408 --> 00:14:30,494
Da je morao, bi li mogao izaći
ili je bio zaključan?
217
00:14:32,955 --> 00:14:36,332
Jesu li vrata bila zaključana?
Jednostavno pitanje.
218
00:14:36,333 --> 00:14:39,919
Prema propisima,
soba za razgovore mora biti osigurana
219
00:14:39,920 --> 00:14:44,382
kako civili ne bi sami lutali postajom.
220
00:14:44,383 --> 00:14:47,135
- Potvrđujete?
- Da, vrata su bila zaključana.
221
00:14:47,136 --> 00:14:50,805
Moj klijent, dakle,
nije bio osumnjičen ni uhićen, pa ipak,
222
00:14:50,806 --> 00:14:54,434
bio je zaključan u toj sobi
i pod nadzorom cijelo vrijeme.
223
00:14:54,435 --> 00:14:56,770
- Prigovor! Maltretira svjedoka!
- Odbijam.
224
00:14:57,271 --> 00:14:58,646
Nije riječ o nadzoru.
225
00:14:58,647 --> 00:15:00,982
To je uobičajen...
226
00:15:00,983 --> 00:15:01,942
Propis.
227
00:15:02,526 --> 00:15:05,570
Pa da. Razumijemo, detektive.
228
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Idemo dalje.
229
00:15:09,033 --> 00:15:11,327
Posve je legalno. Samo izlažem...
230
00:15:12,161 --> 00:15:13,621
- To je sve?
- Da.
231
00:15:14,622 --> 00:15:17,249
Det. Whitten, zašto ovdje skidate sako?
232
00:15:17,833 --> 00:15:20,126
- Bilo mi je vruće.
- Zar nema klime?
233
00:15:20,127 --> 00:15:22,462
Ne sjećam se je li bila uključena.
234
00:15:22,463 --> 00:15:25,757
Ne zovu li ljudi sobe za ispitivanje
„vrelim kabinama”
235
00:15:25,758 --> 00:15:29,135
jer u njima pritišćete osumnjičenoga
dok ne prizna?
236
00:15:29,136 --> 00:15:31,304
Nikad nisam čuo taj izraz.
237
00:15:31,305 --> 00:15:32,431
Ozbiljno?
238
00:15:33,933 --> 00:15:35,225
Pazite se, detektive.
239
00:15:35,851 --> 00:15:38,478
Ako niste čuli taj izraz,
tek ste počeli raditi
240
00:15:38,479 --> 00:15:40,022
ili imate čep u ušima.
241
00:15:40,522 --> 00:15:45,152
Iako danas nema porote, pod prisegom ste.
242
00:15:45,778 --> 00:15:46,654
Ja...
243
00:15:48,489 --> 00:15:51,240
- Jasno, časna sutkinjo.
- Izvolite, g. Haller.
244
00:15:51,241 --> 00:15:52,242
Hvala.
245
00:15:53,327 --> 00:15:56,080
Vratimo se na vaš odnos sa žrtvom.
246
00:15:57,373 --> 00:16:00,667
Detektive, sad vidimo
kako stojite nad mojim klijentom.
247
00:16:00,668 --> 00:16:02,835
Je li to bio pokušaj zastrašivanja?
248
00:16:02,836 --> 00:16:05,004
Ne. Poželio sam ustati.
249
00:16:05,005 --> 00:16:07,090
Već smo dugo sjedili.
250
00:16:07,091 --> 00:16:10,678
Stajanje nad mojim klijentom
nije bio pokušaj zastrašivanja?
251
00:16:12,096 --> 00:16:13,722
Kako ste je upoznali?
252
00:16:15,683 --> 00:16:18,476
- A sad? Pokušavate li ga tu zastrašiti?
- Ne.
253
00:16:18,477 --> 00:16:21,562
Vaše oružje mu je pred licem,
gleda u lisičine.
254
00:16:21,563 --> 00:16:23,731
Niste ga pokušavali zastrašiti?
255
00:16:23,732 --> 00:16:26,568
Dobro razmislite, g. Forsythe.
256
00:16:30,572 --> 00:16:31,615
Detektive?
257
00:16:33,075 --> 00:16:33,951
Ne.
258
00:16:34,910 --> 00:16:38,706
To nije bio pokušaj
zastrašivanja vašega klijenta.
259
00:16:43,252 --> 00:16:44,753
Nemam više pitanja.
260
00:16:47,965 --> 00:16:49,633
Nemam pitanja, časna sutkinjo.
261
00:16:50,551 --> 00:16:52,386
U redu. Svjedok može odstupiti.
262
00:16:53,762 --> 00:16:54,763
I, što mislite?
263
00:16:55,681 --> 00:16:57,391
Mislim da imamo šanse.
264
00:16:58,058 --> 00:17:01,854
Pretpostavljam da će razmotriti zahtjev
i sutra donijeti odluku.
265
00:17:02,563 --> 00:17:03,396
OK.
266
00:17:03,397 --> 00:17:04,815
Spremna sam presuditi.
267
00:17:06,817 --> 00:17:09,987
G. Haller iznio je neke jake argumente.
268
00:17:11,280 --> 00:17:14,366
Mnogo toga što ste rekli
sumnjivo mi je, detektive.
269
00:17:16,910 --> 00:17:19,120
Ipak, nisam uvjerena
270
00:17:19,121 --> 00:17:24,668
da je razgovor s optuženikom
dosegnuo razinu pritvorskog ispitivanja.
271
00:17:25,502 --> 00:17:27,129
Stoga se zahtjev odbija.
272
00:17:32,468 --> 00:17:35,137
Žao mi je, Juliane. Još imamo suđenje.
273
00:17:56,867 --> 00:17:58,367
Hej, čovječe.
274
00:17:58,368 --> 00:18:01,080
Na trenutak sam pomislio da ste dobili.
275
00:18:02,206 --> 00:18:03,414
Valjda nije moj dan.
276
00:18:03,415 --> 00:18:06,168
Slušajte. Možda nas mogu poštedjeti muke.
277
00:18:07,044 --> 00:18:08,796
Ovlašten sam vam dati ponudu.
278
00:18:09,379 --> 00:18:13,382
Svjesni nehaj, visoka kazna
i koja optužba za podmetanje požara.
279
00:18:13,383 --> 00:18:15,761
To je jedanaest plus, recimo, pet.
280
00:18:16,428 --> 00:18:19,223
Uz dobro vladanje,
možda odsluži samo deset.
281
00:18:19,765 --> 00:18:21,058
Neće ići.
282
00:18:23,644 --> 00:18:26,021
Razumijem. To je sada vaš stav.
283
00:18:26,688 --> 00:18:30,150
Ali znajte, druge ponude neće biti.
284
00:18:30,859 --> 00:18:32,653
Mislim da ne razumijete.
285
00:18:34,113 --> 00:18:36,739
Prenijet ću klijentu, ali neće pristati.
286
00:18:36,740 --> 00:18:39,618
Misli da ne može
preživjeti ni dana više unutra.
287
00:18:40,244 --> 00:18:42,245
Deset godina ili dvije, svejedno.
288
00:18:42,246 --> 00:18:46,041
Izvući će živu glavu
samo uz oslobađajuću presudu.
289
00:18:48,502 --> 00:18:51,797
Ha ništa, onda se vidimo na suđenju.
290
00:19:12,192 --> 00:19:13,193
Hej, Hallere!
291
00:19:14,194 --> 00:19:16,821
- Bok, Val. Dugo se nismo sreli.
- Da.
292
00:19:16,822 --> 00:19:20,242
- Izvlačiš nekoga?
- Ne, došao sam ti nešto dati.
293
00:19:21,034 --> 00:19:21,910
Što je to?
294
00:19:23,453 --> 00:19:24,872
Uručeno ti je, Mick.
295
00:19:25,622 --> 00:19:28,249
Koji kurac, Val? Sad si i kurir?
296
00:19:28,250 --> 00:19:32,336
Treba zaraditi za kruh. Inflacija i to.
Jamčevine više nisu dovoljne.
297
00:19:32,337 --> 00:19:35,631
„Hector Moya protiv Arthura Rollinsa.”
Što ja imam s tim?
298
00:19:35,632 --> 00:19:38,634
Nemam pojma. Treba te
da daš iskaz idući tjedan.
299
00:19:38,635 --> 00:19:40,178
Tko me treba?
300
00:19:40,179 --> 00:19:41,180
Sve tu piše.
301
00:19:42,639 --> 00:19:44,265
- Sly Funaro?
- Aha.
302
00:19:44,266 --> 00:19:47,768
Zar on nije izgubio dozvolu
i guli zbog utaje poreza?
303
00:19:47,769 --> 00:19:50,063
Ovo je njegov sin, Sly mlađi.
304
00:19:50,647 --> 00:19:54,567
- Sly mlađi je odvjetnik?
- Ne biram igrače, Mick. Samo dostavljam.
305
00:19:54,568 --> 00:19:56,737
Žao mi je. Vidimo se.
306
00:19:57,696 --> 00:19:59,907
Hej, Val. Čekaj malo.
307
00:20:00,407 --> 00:20:02,950
Dobro da znam da sada dostavljaš pozive.
308
00:20:02,951 --> 00:20:05,329
Tu mi uvijek dobro dođe pomoć.
309
00:20:05,829 --> 00:20:07,706
Osobito čovjeka od povjerenja.
310
00:20:08,790 --> 00:20:09,875
Ozbiljno?
311
00:20:10,667 --> 00:20:13,085
Jer stvarno trebam posla. Gadno je.
312
00:20:13,086 --> 00:20:14,838
Da, apsolutno.
313
00:20:15,380 --> 00:20:19,634
Znaš, pomoglo bi mi da znam
kome još danas dostavljaš za malog Slya.
314
00:20:19,635 --> 00:20:21,511
Znaš da ti to ne mogu reći.
315
00:20:22,304 --> 00:20:25,014
Val, hajde. Sad smo kolege, zar ne?
316
00:20:25,015 --> 00:20:25,973
A, OK...
317
00:20:25,974 --> 00:20:30,771
Dobio sam nekoliko poslova ovaj tjedan.
Nazovi moj ured. Sredit će ti nešto.
318
00:20:34,316 --> 00:20:38,569
Gle, ne mogu ti ništa reći,
ali možda mi možeš pomoći.
319
00:20:38,570 --> 00:20:40,864
Trebam neke upute. Može?
320
00:20:42,115 --> 00:20:45,117
Tražim Jamesa De Marca
iz Agencije za suzbijanje droge.
321
00:20:45,118 --> 00:20:49,497
Specijalna jedinica ICE Team,
Međuagencijski tim za suzbijanje kartela.
322
00:20:49,498 --> 00:20:51,250
Znaš li kamo trebam otići?
323
00:20:52,668 --> 00:20:55,044
Specijalna jedinica može biti bilo gdje.
324
00:20:55,045 --> 00:20:59,465
Ali glavni ured je u Alamedi.
Oni će ti reći kamo da ideš.
325
00:20:59,466 --> 00:21:00,883
Hvala ti, ljubazan si.
326
00:21:00,884 --> 00:21:04,387
A moram i do... jedne žene.
327
00:21:04,388 --> 00:21:08,057
Kendall Roberts.
Avenija Fulton. Znaš li gdje je to?
328
00:21:08,058 --> 00:21:11,018
Sherman Oaks, zapadno od Coldwatera.
329
00:21:11,019 --> 00:21:13,604
- Zvučalo mi je poznato. Hvala ti.
- Da.
330
00:21:13,605 --> 00:21:18,234
Nazvat ću tvoj ured.
Dat ću ti cijenu za prijatelje i obitelj.
331
00:21:18,235 --> 00:21:19,611
Samo daj.
332
00:21:30,080 --> 00:21:33,625
Reci mi da ti tip nije uručio
sudski poziv usred bijela dana.
333
00:21:34,376 --> 00:21:36,544
Što da kažem? Nevolja me prati.
334
00:21:36,545 --> 00:21:40,340
- Ne znaš tko ti glavu nosi.
- Možda volim da ne znaš na čemu si.
335
00:21:41,717 --> 00:21:44,218
- Kanila sam te nazvati.
- Večera ipak stoji?
336
00:21:44,219 --> 00:21:46,847
Ne. Čisto profesionalno.
337
00:21:47,389 --> 00:21:50,725
Dobila sam važan slučaj
i moram raščistiti sve ostalo.
338
00:21:50,726 --> 00:21:52,935
- Čestitam.
- Hvala.
339
00:21:52,936 --> 00:21:55,771
Ali imam neki slučaj obiteljskog nasilja.
340
00:21:55,772 --> 00:21:58,357
Našeg suca nema, obiteljska situacija.
341
00:21:58,358 --> 00:22:02,029
Dobili smo sutkinju Fisher.
Znaš li što o njoj?
342
00:22:03,363 --> 00:22:06,783
Pokušavao sam ovo s Maggie.
Nije htjela ni čuti.
343
00:22:07,367 --> 00:22:09,995
Koliko ti puta moram reći?
Nisam tvoja bivša.
344
00:22:11,163 --> 00:22:13,874
Iskoristit ću sve što mogu.
345
00:22:15,208 --> 00:22:16,918
Čak ću i vratiti uslugu.
346
00:22:20,297 --> 00:22:21,423
Marion Fisher.
347
00:22:21,965 --> 00:22:24,509
- Rekla si, obiteljsko nasilje?
- Da.
348
00:22:25,552 --> 00:22:28,429
- Je li optuženi zgodan?
- Zašto bi to bilo važno?
349
00:22:28,430 --> 00:22:33,559
Jer bi moja kći osobu poput
sutkinje Fisher nazvala „problematičnom”.
350
00:22:33,560 --> 00:22:35,644
Pada na zgodne tipove.
351
00:22:35,645 --> 00:22:39,523
Često se pita je li žrtva
i na koji način izazvala zlostavljanje.
352
00:22:39,524 --> 00:22:43,403
Pomaže ako braniš. Ako tužiš, baš i ne.
353
00:22:44,446 --> 00:22:46,073
Tome se nisam nadala.
354
00:22:47,282 --> 00:22:48,617
Možeš li se nagoditi?
355
00:22:50,994 --> 00:22:52,244
Kako god odlučiš,
356
00:22:52,245 --> 00:22:56,625
ali grozno mi je kad žrtva mora
iznova prolaziti traumu dok svjedoči.
357
00:22:59,252 --> 00:23:00,295
U redu, hvala ti.
358
00:23:01,088 --> 00:23:02,296
- Dugujem ti.
- Ne.
359
00:23:02,297 --> 00:23:05,341
Rezerviraš sljedeću večeru. I potrudi se.
360
00:23:05,342 --> 00:23:07,344
Pogledat ću MICHELINOV vodič.
361
00:23:21,191 --> 00:23:22,900
Baš ste elegantni, g. Haller.
362
00:23:22,901 --> 00:23:24,069
Kad želim, jesam.
363
00:23:26,154 --> 00:23:27,029
Kamo sad?
364
00:23:27,030 --> 00:23:29,658
Sherman Oaks.
Moram nekoj ženi zbog poziva.
365
00:23:39,584 --> 00:23:40,751
- Što je?
- Lorna.
366
00:23:40,752 --> 00:23:43,629
Moram znati što god nađeš
o Sylvesteru Funaru.
367
00:23:43,630 --> 00:23:47,300
Sly Funaro? U Victorvilleu je
zbog utaje poreza. Općepoznato.
368
00:23:47,801 --> 00:23:50,010
Ne stariji. Sly Funaro mlađi.
369
00:23:50,011 --> 00:23:51,846
- Postoji mlađi?
- Očito.
370
00:23:51,847 --> 00:23:54,974
Poslao mi je kurira.
Moram znati o čemu se radi.
371
00:23:54,975 --> 00:23:57,601
OK, nema problema, Mick.
Bacam se na posao.
372
00:23:57,602 --> 00:24:01,105
Čim završim
s polaganjem jebenog pravosudnog,
373
00:24:01,106 --> 00:24:04,817
na što si potpuno zaboravio
jer me nikad ništa ne slušaš.
374
00:24:04,818 --> 00:24:08,404
Da, zbilja. Oprosti, Lorna.
Žao mi je. Kako ide?
375
00:24:08,405 --> 00:24:10,239
Definitivno padam.
376
00:24:10,240 --> 00:24:13,492
Nasljedni redovi, stvarna nadležnost.
377
00:24:13,493 --> 00:24:15,286
I koji vrag je doktrina Erie?
378
00:24:15,287 --> 00:24:17,538
- Ne znam.
- Lorna, ne brini se.
379
00:24:17,539 --> 00:24:20,791
S većinom toga ne srećeš se
u kaznenoj obrani.
380
00:24:20,792 --> 00:24:21,792
Vjeruj mi.
381
00:24:21,793 --> 00:24:23,377
Srećem se na pravosudnom,
382
00:24:23,378 --> 00:24:26,255
koji moram položiti
želim li biti braniteljica.
383
00:24:26,256 --> 00:24:28,966
Proći ćeš. Vjerujem u tebe, dobro?
384
00:24:28,967 --> 00:24:32,386
Danas ti je zadnji dan, je l'?
Jer ovdje postaje gusto.
385
00:24:32,387 --> 00:24:34,638
- Zahtjev je odbijen.
- Nemoj reć'.
386
00:24:34,639 --> 00:24:38,184
Mislio sam da će odobriti.
Vidio sam da je htjela.
387
00:24:38,185 --> 00:24:40,019
Htjela je, ali nije smjela.
388
00:24:40,020 --> 00:24:40,978
Zašto?
389
00:24:40,979 --> 00:24:44,273
Nisi vidio vijesti?
Neki tužitelj se kandidirao
390
00:24:44,274 --> 00:24:45,900
za mjesto sutkinje Turner.
391
00:24:45,901 --> 00:24:49,905
Podupire ga policijski sindikat
pa sad ona mora trenirati strogoću.
392
00:24:50,489 --> 00:24:51,906
Što? Sad mi to kažeš?
393
00:24:51,907 --> 00:24:53,449
Joj, oprosti, Mick.
394
00:24:53,450 --> 00:24:57,454
Riješit ću se pravosudnog što brže mogu.
Nije to ništa važno.
395
00:24:58,038 --> 00:25:00,749
- Vraćam se unutra. Poželi mi sreću.
- Dobro. Sr...
396
00:26:45,812 --> 00:26:46,770
Da, Mick?
397
00:26:46,771 --> 00:26:48,273
Cisco, što sad radiš?
398
00:26:48,773 --> 00:26:50,859
Baš sam usred nekog posla.
399
00:26:51,860 --> 00:26:56,238
Mislim da sam našao auto
kojim je tip sa šeširom pratio Glory Days.
400
00:26:56,239 --> 00:26:58,699
Sjajno, ali pusti sad to.
401
00:26:58,700 --> 00:27:03,120
Hector Moya podnio je tužbu
protiv zatvora. Dobio sam sudski poziv.
402
00:27:03,121 --> 00:27:04,289
Hector Moya?
403
00:27:04,789 --> 00:27:09,585
Podmetnuo ti je čegrtušu u kuću,
a sad ga zanima što imaš reći?
404
00:27:09,586 --> 00:27:11,545
Ni ja ne kužim. Zato te trebam.
405
00:27:11,546 --> 00:27:13,839
Pozivi su upućeni još dvjema osobama.
406
00:27:13,840 --> 00:27:16,800
Ženi po imenu Kendall Roberts,
živi u Av. Fulton,
407
00:27:16,801 --> 00:27:19,595
i agentu Agencije za suzbijanje droge
De Marcu.
408
00:27:19,596 --> 00:27:22,181
- Možeš mi poslati ta imena?
- Odmah.
409
00:27:22,182 --> 00:27:23,599
Na putu sam za Valley.
410
00:27:23,600 --> 00:27:26,352
Što god nađeš,
trebam prije nego što stignem.
411
00:27:26,353 --> 00:27:27,395
Hvala, Cisco.
412
00:27:37,072 --> 00:27:39,199
ODVJETNIK
SYLVESTER FUNARO (310) 152-7539
413
00:27:42,911 --> 00:27:45,538
Idi sprijeda, ja ću straga.
Pucaj mu u glavu!
414
00:27:55,256 --> 00:27:56,966
Kvragu. Moram ići.
415
00:27:59,719 --> 00:28:01,345
Sylvester Funaro mlađi.
416
00:28:01,346 --> 00:28:03,723
Sly mlađi? Mickey Haller je.
417
00:28:05,975 --> 00:28:06,976
G. Haller.
418
00:28:08,228 --> 00:28:09,479
Kako vam mogu pomoći?
419
00:28:10,480 --> 00:28:12,523
Mogli ste, sad je gotovo.
420
00:28:12,524 --> 00:28:16,110
Mogli ste pokazati
profesionalnu uljudnost, nazvati moj ured
421
00:28:16,111 --> 00:28:17,653
i tražiti da svjedočim,
422
00:28:17,654 --> 00:28:20,197
a ne mi poslati kurira na stube sudnice.
423
00:28:20,198 --> 00:28:23,909
Moje isprike, g. Haller. Nov sam u ovome.
424
00:28:23,910 --> 00:28:26,912
Ali zastupam g. Hectora Moyu
425
00:28:26,913 --> 00:28:29,374
u zahtjevu za poništenje njegove osude.
426
00:28:29,958 --> 00:28:31,500
„Vaše je svjedočenje nužno
427
00:28:31,501 --> 00:28:34,962
za dokazivanje teškog podbačaja
administrativnog aparata,
428
00:28:34,963 --> 00:28:37,757
počevši od policajca
koji je uhitio mog klijenta.”
429
00:28:38,341 --> 00:28:40,884
Nije loše. Tata ti je to napisao?
430
00:28:40,885 --> 00:28:41,844
Molim?
431
00:28:41,845 --> 00:28:43,220
Gle, ne poznajem te.
432
00:28:43,221 --> 00:28:44,680
OK? Znao sam ti tatu,
433
00:28:44,681 --> 00:28:48,851
ali u Victorvilleu je s Moyom.
Pretpostavljam da su se ondje upoznali.
434
00:28:48,852 --> 00:28:51,645
Kako bilo, pripremam se za svoju parnicu.
435
00:28:51,646 --> 00:28:55,149
Nemam vremena okolo davati iskaze
jer ti pecaš informacije.
436
00:28:55,150 --> 00:28:57,193
Dobro? To sa mnom nema veze.
437
00:28:57,736 --> 00:29:00,738
Tu se varate, g. Haller.
438
00:29:00,739 --> 00:29:04,701
Zbog vas je g. Moya uhićen.
439
00:29:05,201 --> 00:29:09,329
Besmislenim optužbama nećeš me dobiti
da svjedočim, Sly.
440
00:29:09,330 --> 00:29:10,456
Baš suprotno.
441
00:29:10,457 --> 00:29:13,041
Vaša je klijentica dala informacije
442
00:29:13,042 --> 00:29:14,419
u zamjenu za slobodu,
443
00:29:15,462 --> 00:29:18,173
dakle, jamačno ste posredovali u nagodbi.
444
00:29:18,923 --> 00:29:24,011
Ako i pretpostavimo da je to istina,
ti su podaci povjerljivi. Odakle ti?
445
00:29:24,012 --> 00:29:26,972
Bojim se da je i taj podatak povjerljiv.
446
00:29:26,973 --> 00:29:29,767
Štiti ga odnos odvjetnika i klijenta.
447
00:29:29,768 --> 00:29:31,059
Nedovoljno.
448
00:29:31,060 --> 00:29:34,271
Poruči tati, ako ne doznam
o čemu je zapravo riječ,
449
00:29:34,272 --> 00:29:37,901
nećete me vidjeti na davanju iskaza.
Jasno? Ugodan ti dan.
450
00:29:51,414 --> 00:29:55,417
Mick, prošlo je tek pet minuta.
Dobar sam, ali ne baš toliko.
451
00:29:55,418 --> 00:29:57,085
Sly mlađi zna.
452
00:29:57,086 --> 00:29:58,754
Tko je Sly mlađi?
453
00:29:58,755 --> 00:30:01,382
Odvjetnik koji me pozvao na sud zbog Moye.
454
00:30:01,966 --> 00:30:03,967
Znaju da ga je Glory otkucala.
455
00:30:03,968 --> 00:30:08,222
- To si i pretpostavljao, zar ne?
- Da, ali čudni su mi ti sudski pozivi.
456
00:30:08,223 --> 00:30:11,391
Tko bi za iskaze zvao
neku tamo ženu u Valleyu,
457
00:30:11,392 --> 00:30:13,477
agenta za suzbijanje droge i mene?
458
00:30:13,478 --> 00:30:15,312
Na tome još radim.
459
00:30:15,313 --> 00:30:19,691
Poslat ću ti
broj ulice Kendall Roberts, OK?
460
00:30:19,692 --> 00:30:20,610
Pričekaj.
461
00:30:22,403 --> 00:30:23,488
Pazi ovo.
462
00:30:24,072 --> 00:30:25,490
Tko god bila ta Kendall,
463
00:30:25,990 --> 00:30:29,369
živjela je na istoj adresi
kao i Gloria Dayton.
464
00:30:30,328 --> 00:30:33,373
Ona i Glory Days bile su cimerice.
465
00:30:36,042 --> 00:30:37,961
{\an8}Sve se vraća na Glory Days.
466
00:30:40,505 --> 00:30:43,507
Ti dalje istražuj agenta De Marca.
467
00:30:43,508 --> 00:30:46,134
Val kaže
da je u nekoj specijalnoj jedinici.
468
00:30:46,135 --> 00:30:48,720
Ja ću potražiti Glorynu bivšu cimericu.
469
00:30:48,721 --> 00:30:50,265
Nazovi kad nešto saznaš.
470
00:30:50,765 --> 00:30:51,599
OK.
471
00:31:07,949 --> 00:31:09,450
'Dan. Mogu li vam pomoći?
472
00:31:09,951 --> 00:31:12,036
- Kendall Roberts?
- Da, ja sam.
473
00:31:14,163 --> 00:31:15,163
Poznajem li vas?
474
00:31:15,164 --> 00:31:17,958
Sumnjam. Ja sam Mickey Haller, odvjetnik.
475
00:31:17,959 --> 00:31:19,794
Da! Znala sam da ste to vi.
476
00:31:20,587 --> 00:31:23,422
Nešto sam u zadnje vrijeme na vijestima.
477
00:31:23,423 --> 00:31:25,550
Ne, pardon. Eno, pogledajte.
478
00:31:26,968 --> 00:31:29,095
ODVJETNIČKI URED J. MICHAELA HALLERA
479
00:31:29,679 --> 00:31:31,848
Da, to sam ja.
480
00:31:32,932 --> 00:31:35,351
Smijem li vam postaviti nekoliko pitanja?
481
00:31:36,686 --> 00:31:37,812
O čemu se radi?
482
00:31:38,980 --> 00:31:40,272
O Gloriji Dayton.
483
00:31:40,273 --> 00:31:41,649
Glory Days?
484
00:31:45,778 --> 00:31:48,906
Što god da tražite,
nismo se čule više od godinu dana.
485
00:31:48,907 --> 00:31:52,827
- Kasnim na smjenu, pa...
- Gloria je ubijena, Kendall.
486
00:31:54,370 --> 00:31:57,165
Trebam vašu pomoć
da saznam što se dogodilo.
487
00:32:00,960 --> 00:32:05,381
- Nešto se dogodilo na Havajima?
- U LA-u. Mislim da nije otišla na Havaje.
488
00:32:06,299 --> 00:32:09,218
Da, znala sam
da se nije ozbiljno mislila povući.
489
00:32:11,679 --> 00:32:15,807
Jako mi je žao što to čujem,
ali to nema veze sa mnom
490
00:32:15,808 --> 00:32:17,517
i nemam vam što reći.
491
00:32:17,518 --> 00:32:20,021
Nažalost, mislim da ima veze s vama.
492
00:32:20,897 --> 00:32:23,691
Vjerujte, razgovor sa mnom
za vaše je dobro.
493
00:32:26,027 --> 00:32:26,945
Molim vas.
494
00:32:32,659 --> 00:32:35,745
Tada sam bila druga osoba. Shvaćate?
495
00:32:37,747 --> 00:32:41,834
Dobro? Samo sam...
Radila sam to da platim školarinu.
496
00:32:42,543 --> 00:32:46,630
Sad vodim drukčiji život
i želim da tako i ostane.
497
00:32:46,631 --> 00:32:48,299
Pa vas molim...
498
00:32:49,300 --> 00:32:51,718
Gđice Roberts, morate razgovarati s nama.
499
00:32:51,719 --> 00:32:55,723
Ako g. Haller kaže
da je to za vaše dobro, onda jest.
500
00:33:51,821 --> 00:33:53,114
Duboko udahnite.
501
00:33:56,826 --> 00:33:59,703
Obećali ste mi
da ćete stati Scottu na kraj.
502
00:33:59,704 --> 00:34:02,456
I držim se tog obećanja.
503
00:34:02,457 --> 00:34:03,958
Bit će kažnjen.
504
00:34:05,460 --> 00:34:07,670
Nije mi jasno zašto tražite nagodbu.
505
00:34:09,172 --> 00:34:14,718
Deborah, sporazum o priznanju krivnje
osigurat će da vaš bivši muž ode u zatvor,
506
00:34:14,719 --> 00:34:16,054
gdje mu je mjesto.
507
00:34:18,097 --> 00:34:20,558
Riskiramo li sa suđenjem,
508
00:34:22,351 --> 00:34:24,020
moguć je i drugi ishod.
509
00:34:29,817 --> 00:34:32,153
Ako imam vašu podršku,
510
00:34:33,946 --> 00:34:36,240
posjetila bih branitelja
511
00:34:37,075 --> 00:34:39,743
i predložila godinu dana zatvora
512
00:34:39,744 --> 00:34:44,540
te još jednu godinu uvjetne kazne
uz obavezan tečaj kontrole bijesa.
513
00:34:46,667 --> 00:34:50,088
Znam da to nije presuda kakvu smo htjele,
ali ima smisla.
514
00:35:08,648 --> 00:35:11,192
Ozbiljna sam kad kažem
da ću ići do suđenja.
515
00:35:12,276 --> 00:35:14,569
I učinit ću sve što mogu da pobijedim
516
00:35:14,570 --> 00:35:15,947
ako birate tu opciju.
517
00:35:20,118 --> 00:35:21,994
Ali s obzirom na okolnosti...
518
00:35:25,456 --> 00:35:27,291
mislim da je ovo pravi potez.
519
00:35:36,634 --> 00:35:37,510
Dobro.
520
00:35:39,137 --> 00:35:40,513
Vjerujem vam.
521
00:35:49,397 --> 00:35:52,233
Zajedno smo radile nas tri.
522
00:35:53,734 --> 00:35:57,737
Gloria, ja i Trina Rafferty.
523
00:35:57,738 --> 00:36:01,242
Radi pod imenom Trina Trixxx.
524
00:36:01,951 --> 00:36:03,536
Štitile smo jedna drugu,
525
00:36:04,704 --> 00:36:07,373
ali one su preuzimale opasnije klijente.
526
00:36:08,082 --> 00:36:09,208
Kao Hectora Moyu?
527
00:36:09,834 --> 00:36:10,668
Da.
528
00:36:11,669 --> 00:36:14,046
Gloria mi je bila poput starije sestre.
529
00:36:16,757 --> 00:36:18,634
Rekla mi je da ga se klonim.
530
00:36:19,260 --> 00:36:21,428
Curama je uvijek davao koku,
531
00:36:21,429 --> 00:36:24,181
ali znala je
da ja takve stvari ne konzumiram
532
00:36:24,182 --> 00:36:25,558
i da sam
533
00:36:27,101 --> 00:36:28,769
samo htjela van iz toga.
534
00:36:33,524 --> 00:36:36,067
Stvarno volim
ovo što sada radim, g. Haller.
535
00:36:36,068 --> 00:36:38,987
Ne želim da itko sazna za moju prošlost.
536
00:36:38,988 --> 00:36:40,739
Ni ja to ne želim, Kendall.
537
00:36:40,740 --> 00:36:44,659
{\an8}Obećavam, dat ću sve od sebe
da ovo ostane privatno, u redu?
538
00:36:44,660 --> 00:36:45,785
U redu.
539
00:36:45,786 --> 00:36:49,122
Imam samo još jedno pitanje
pa vas puštam na miru.
540
00:36:49,123 --> 00:36:52,960
Jeste li imali kakvih sukoba
i s kime iz Agencije za suzbijanje droge?
541
00:36:53,544 --> 00:36:56,297
Ne, nikad. Nikad me nisu ni uhitili.
542
00:36:57,590 --> 00:37:00,509
Iskreno, imam sreće
što sam se tako čisto izvukla.
543
00:37:02,428 --> 00:37:04,222
Ima li koga?
544
00:37:07,725 --> 00:37:08,559
To je on.
545
00:37:10,186 --> 00:37:12,979
Kendall, nešto vam moram reći.
546
00:37:12,980 --> 00:37:15,523
Ime sam vam doznao
kad sam dobio poziv na sud
547
00:37:15,524 --> 00:37:17,150
zbog tužbe Hectora Moye.
548
00:37:17,151 --> 00:37:19,194
Taj je kurir sad došao k vama.
549
00:37:19,195 --> 00:37:21,696
- Ne znam ništa o Moyi.
- Imate odvjetnika?
550
00:37:21,697 --> 00:37:23,782
- Nemam.
- Želite li da vas zastupam?
551
00:37:23,783 --> 00:37:27,703
Rado ću to učiniti pro bono.
Mogu učiniti da sve ovo nestane.
552
00:37:28,496 --> 00:37:30,122
Da, molim vas.
553
00:37:31,165 --> 00:37:32,124
Dobro.
554
00:37:37,088 --> 00:37:38,005
Otišao je.
555
00:37:39,840 --> 00:37:40,716
U redu je.
556
00:37:50,935 --> 00:37:51,769
Halo?
557
00:37:54,355 --> 00:37:55,189
Čekajte, što?
558
00:37:57,566 --> 00:37:58,776
Jesu li rekli zašto?
559
00:38:03,656 --> 00:38:05,741
U redu. Hvala što ste mi javili.
560
00:38:07,326 --> 00:38:10,246
Znam. Platit ću mobitelom
malo poslije, bez brige.
561
00:38:17,545 --> 00:38:18,504
Sve u redu?
562
00:38:19,672 --> 00:38:22,007
Svi polaznici otkazali su današnji sat.
563
00:38:22,008 --> 00:38:24,218
- A njih pola sutrašnji.
- Zašto?
564
00:38:25,177 --> 00:38:29,180
Još netko u ulici drži tečaj.
Ali moj gazda je vlasnik cijelog bloka.
565
00:38:29,181 --> 00:38:33,935
Ugovor o najmu štiti me od konkurencije,
a sad netko od zakupaca podučava ples?
566
00:38:33,936 --> 00:38:35,271
Načelo estoppel.
567
00:38:36,647 --> 00:38:38,607
Još sam sva u pravosudnom.
568
00:38:39,191 --> 00:38:41,693
Sranje, L.
Nisam ni pitala. Kako je prošlo?
569
00:38:41,694 --> 00:38:45,447
Što je gore od groznog?
Ne želim ni razmišljati o tome.
570
00:38:45,448 --> 00:38:47,657
Sutra donesi ugovor o najmu.
571
00:38:47,658 --> 00:38:50,368
Ako tvoj gazda krši uvjete,
riješit ćemo to.
572
00:38:50,369 --> 00:38:52,997
Sad samo želim spavati jedno godinu dana.
573
00:39:04,967 --> 00:39:08,094
- Miči se s mog Lincolna, Val.
- Šupak si, Hallere.
574
00:39:08,095 --> 00:39:11,514
Ljubazno sam ti dao imena, a ti me sjebeš?
575
00:39:11,515 --> 00:39:14,267
To mi je posao.
Ako ga ne obavim, ne plate mi.
576
00:39:14,268 --> 00:39:16,227
Sad zastupam gđicu Roberts.
577
00:39:16,228 --> 00:39:19,523
Možeš mi predati njen sudski poziv
i izdati mi fakturu.
578
00:39:20,983 --> 00:39:21,859
Dobro.
579
00:39:26,739 --> 00:39:27,573
Smiješak.
580
00:39:28,741 --> 00:39:31,242
Obavio si posao.
Kako je prošlo u Agenciji?
581
00:39:31,243 --> 00:39:32,827
Više ti kurca ne govorim.
582
00:39:32,828 --> 00:39:35,455
Zovem ured, ženska me pita o čemu ja to.
583
00:39:35,456 --> 00:39:36,915
- Ma da?
- Raspitao sam se.
584
00:39:36,916 --> 00:39:40,418
Svi kažu da ti sve obavlja
tvoj istražitelj-bajker.
585
00:39:40,419 --> 00:39:42,838
Nisi ni imao posla za mene, je l' tako?
586
00:39:43,672 --> 00:39:46,549
Što da ti kažem? Katkad nas posao posiše.
587
00:39:46,550 --> 00:39:49,553
Posiši si ovo. Bok.
588
00:39:51,138 --> 00:39:52,181
Ugodan dan.
589
00:39:53,724 --> 00:39:54,725
Hajde, Eddie.
590
00:40:46,694 --> 00:40:49,779
Mick, sad baš ne mogu razgovarati.
591
00:40:49,780 --> 00:40:51,907
Što god radiš, pusti.
592
00:40:53,659 --> 00:40:54,826
Što ti sada treba?
593
00:40:54,827 --> 00:40:58,413
Iskopaj sve što možeš
o prostitutki Trini Rafferty.
594
00:40:58,414 --> 00:40:59,874
Radno ime Trina Trixxx.
595
00:41:00,458 --> 00:41:01,291
Tko je ona?
596
00:41:01,292 --> 00:41:05,003
Radila je s Glory Days
i začudo nije na popisu sudskih poziva,
597
00:41:05,004 --> 00:41:05,920
što znači...
598
00:41:05,921 --> 00:41:08,423
- Da već surađuje.
- Točno.
599
00:41:08,424 --> 00:41:12,552
Žele samo Kendallin iskaz
da potkrijepi Trininu priču Slyu mlađem.
600
00:41:12,553 --> 00:41:14,263
Moram znati što mu je rekla.
601
00:41:14,763 --> 00:41:16,097
U redu, radim na tome.
602
00:41:16,098 --> 00:41:17,683
Dobro. Zašto šapćeš?
603
00:41:23,481 --> 00:41:25,649
Nebitno. Laku noć.
604
00:41:44,001 --> 00:41:46,754
TRENIRAJTE PLES
S KOREOGRAFKINJOM BAD BUNNYJA
605
00:41:54,678 --> 00:41:57,722
Zvjezdasti bod jako je teško savladati,
606
00:41:57,723 --> 00:42:01,142
ali lijep je i odličan za šalove.
607
00:42:01,143 --> 00:42:04,479
Preporučujem
visokokvalitetno predivo od pima pamuka.
608
00:42:04,480 --> 00:42:08,943
Počinjete na bazi iskukičanoj
pufastim bodom, ovakvoj.
609
00:42:10,694 --> 00:42:13,655
- Kao što vidite...
- Uzeo sam falafel. Siguran odabir.
610
00:42:13,656 --> 00:42:16,074
Oprostite, moram ići. Vidimo se sutra.
611
00:42:16,075 --> 00:42:18,117
Proći ćemo bod korak po korak.
612
00:42:18,118 --> 00:42:21,997
I svakako čekirajte moju trgovinu
za kul nove stilove. Peace!
613
00:42:22,831 --> 00:42:24,624
Čekaj. Što se događa?
614
00:42:24,625 --> 00:42:29,797
Imam kanal na Twitchu.
Ljudi vole gledati kako radim.
615
00:42:31,173 --> 00:42:32,173
Pleteš?
616
00:42:32,174 --> 00:42:34,968
Zapravo, kukičam. Velika razlika.
617
00:42:34,969 --> 00:42:36,302
Baka me naučila.
618
00:42:36,303 --> 00:42:37,888
Razbistri mi um.
619
00:42:38,889 --> 00:42:41,057
OK. I ljudi gledaju kako to radiš?
620
00:42:41,058 --> 00:42:41,975
Da.
621
00:42:41,976 --> 00:42:45,479
Prodajem mnogo robe.
Damama se posebno sviđa.
622
00:42:46,480 --> 00:42:49,942
Čovječe. Pun si iznenađenja, Eddie.
623
00:42:54,989 --> 00:42:56,239
Cisco, što imaš?
624
00:42:56,240 --> 00:42:57,407
Našao sam Trinu.
625
00:42:57,408 --> 00:42:59,660
Nije bilo teško. Ima web stranicu.
626
00:43:00,202 --> 00:43:02,120
Nije baš bila za razgovor,
627
00:43:02,121 --> 00:43:03,913
ali uspio sam je nagovoriti.
628
00:43:03,914 --> 00:43:04,872
Gdje si sada?
629
00:43:04,873 --> 00:43:06,499
Kod nje. U centru.
630
00:43:06,500 --> 00:43:07,834
Možeš li odmah doći?
631
00:43:07,835 --> 00:43:08,918
Stižem.
632
00:43:08,919 --> 00:43:12,006
I možda da staneš na bankomat.
633
00:43:14,341 --> 00:43:16,302
Možda dva-tri bankomata.
634
00:43:17,219 --> 00:43:18,554
Dobro. Idemo, Eddie.
635
00:43:22,641 --> 00:43:25,603
Mickey Haller,
predstavljam ti Trinu Trixxx.
636
00:43:29,189 --> 00:43:30,024
Bok.
637
00:43:32,693 --> 00:43:33,777
Trebam te
638
00:43:35,154 --> 00:43:37,739
da mi kažeš sve što znaš
639
00:43:37,740 --> 00:43:40,743
o Hectoru Moyi i Jamesu De Marcu.
640
00:43:42,494 --> 00:43:45,122
To će te stajati
mnogo više od petsto dolara.
641
00:43:53,380 --> 00:43:54,214
Prvo da čujem.
642
00:43:57,718 --> 00:43:59,052
Već sam sve objasnila
643
00:43:59,053 --> 00:44:02,096
onom malom govnu u Jordanicama
i tatinom odijelu.
644
00:44:02,097 --> 00:44:05,683
Nije li to sad onda...
povjerljivo ili što već?
645
00:44:05,684 --> 00:44:07,102
Misliš na Slya mlađeg?
646
00:44:07,603 --> 00:44:11,565
Ti si njihov svjedok, ne klijent.
Povjerljivost odnosa ne vrijedi.
647
00:44:12,066 --> 00:44:14,567
Mogu te i pozvati na sud ako želiš.
648
00:44:14,568 --> 00:44:17,363
Nema bolje zabave
nego kad te odvuku na sud.
649
00:44:21,450 --> 00:44:26,037
Prije nekoliko godina uhitio me šupak
iz Agencije za suzbijanje droge.
650
00:44:26,038 --> 00:44:27,205
De Marco?
651
00:44:27,206 --> 00:44:28,373
Da.
652
00:44:28,374 --> 00:44:30,583
Pa mi je ponudio nagodbu.
653
00:44:30,584 --> 00:44:34,338
Da mu dam informacije o klijentima
pa me neće poslati u zatvor.
654
00:44:35,756 --> 00:44:38,466
- Nisam idiot.
- Dala si mu informacije o Moyi?
655
00:44:38,467 --> 00:44:40,678
Ne, jebote. To bi bilo samoubojstvo.
656
00:44:41,178 --> 00:44:43,805
Napričala sam mu sranja
o tipovima koji se hvale
657
00:44:43,806 --> 00:44:47,767
da bi kompenzirali svoje nedostatke.
658
00:44:47,768 --> 00:44:50,729
Zašto onda, dovraga,
Moya želi da svjedočiš?
659
00:44:51,313 --> 00:44:52,731
Taj De Marco
660
00:44:53,982 --> 00:44:56,150
isto je tako stisnuo moju frendicu,
661
00:44:56,151 --> 00:44:58,654
samo je ona imala deblji dosje.
662
00:44:59,154 --> 00:45:00,531
Nije imala izbora.
663
00:45:01,240 --> 00:45:02,116
Glory Days.
664
00:45:02,616 --> 00:45:05,493
Ali De Marco se baš namjerio na Moyu.
665
00:45:05,494 --> 00:45:08,079
Htio ga je trajno maknuti s ulice
666
00:45:08,080 --> 00:45:09,998
i to je učinio pomoću Glorije.
667
00:45:10,582 --> 00:45:12,834
Tko ti je dao koku? Znaš li tko je on?
668
00:45:12,835 --> 00:45:14,628
Nikad ga prije nisam vidjela.
669
00:45:15,254 --> 00:45:18,632
Rekao je da se zove Hector...
670
00:45:20,342 --> 00:45:21,342
Moya?
671
00:45:21,343 --> 00:45:22,970
Hector Moya?
672
00:45:28,142 --> 00:45:32,062
Čekaj, kažeš da je De Marco dobio Gloriju
da odruka Hectora Moyu?
673
00:45:32,896 --> 00:45:36,525
Više od toga. Dao joj je pištolj
da ga podmetne u Moyinu sobu.
674
00:45:37,109 --> 00:45:39,069
Da ga zauvijek makne.
675
00:45:42,364 --> 00:45:46,702
Sve je bila namještaljka.
Znala je što se događa.
676
00:45:49,788 --> 00:45:51,707
NEPOZNATI POZIVATELJ
677
00:45:52,416 --> 00:45:53,333
Javi se.
678
00:45:57,421 --> 00:45:58,338
Da.
679
00:46:00,716 --> 00:46:01,759
Oko 15 minuta.
680
00:46:03,469 --> 00:46:06,096
Što misliš da sam mu rekla?
Isto što i tebi.
681
00:46:08,390 --> 00:46:09,933
Kaže da mi nisi odvjetnik.
682
00:46:11,477 --> 00:46:13,854
Je li to Sly? To je Sly? Daj mi ga.
683
00:46:15,063 --> 00:46:17,398
Sly, trebao si me nazvati, sjećaš se?
684
00:46:17,399 --> 00:46:19,693
Ne sjećam se da sam pristao na to.
685
00:46:20,819 --> 00:46:21,945
Sly stariji.
686
00:46:22,446 --> 00:46:25,031
Kakvo je savezno gostoprimstvo?
687
00:46:25,032 --> 00:46:26,742
Ne bih ga preporučio.
688
00:46:28,118 --> 00:46:31,078
Nisam se posrao pet dana.
Možda imam skorbut.
689
00:46:31,079 --> 00:46:32,580
Sly, o čemu se radi?
690
00:46:32,581 --> 00:46:35,750
Ne volim da me drugi uvlače
u svoje zajebancije.
691
00:46:35,751 --> 00:46:37,127
To nije moj problem.
692
00:46:37,711 --> 00:46:39,921
- A ni moja krivnja.
- Molim?
693
00:46:39,922 --> 00:46:41,923
Istina će se ubrzo saznati.
694
00:46:41,924 --> 00:46:45,219
Ni ja ni moj klijent
nismo te ni u što uvukli.
695
00:46:46,345 --> 00:46:47,845
Ugodni snovi, odvjetniče.
696
00:46:47,846 --> 00:46:48,972
Sly!
697
00:46:51,975 --> 00:46:54,769
- Koja je njihova igra, Trina?
- Otkud ja znam?
698
00:46:54,770 --> 00:46:57,188
Plaćaju ti svjedočenje, zar ne?
699
00:46:57,189 --> 00:47:01,401
- Vjerojatno su te oni ovdje smjestili.
- Odjebi, OK? Van iz mog stana!
700
00:47:02,277 --> 00:47:03,237
Obojica!
701
00:47:11,662 --> 00:47:14,205
To je mislila rekavši
da će se sve raspetljati.
702
00:47:14,206 --> 00:47:15,332
Kako to misliš?
703
00:47:15,916 --> 00:47:20,211
Mislio sam da dobro radim svoj posao
s planom da otkuca Hectora Moyu.
704
00:47:20,212 --> 00:47:22,672
A De Marco je to od početka planirao.
705
00:47:22,673 --> 00:47:24,258
On je sve pokrenuo.
706
00:47:25,300 --> 00:47:27,677
Misliš da je preko Glory došao do Moye?
707
00:47:27,678 --> 00:47:30,806
Da. Dakle, iskoristio me,
a to mi se jebeno ne sviđa.
708
00:47:31,849 --> 00:47:32,808
Što je?
709
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
Ali Trinu je nazvao Sly stariji.
710
00:47:38,313 --> 00:47:41,108
Pitao je za tebe
prije nego što si uzeo mobitel.
711
00:47:45,028 --> 00:47:46,613
Kako je znao da si ondje?
712
00:47:49,867 --> 00:47:51,158
Prate me.
713
00:47:51,159 --> 00:47:53,871
Ili su ti stavili
uređaj za praćenje na auto.
714
00:47:55,664 --> 00:47:57,123
Sranje.
715
00:47:57,124 --> 00:48:00,418
Daj mi auto, provjerit ću.
Možda sam paranoičan.
716
00:48:00,419 --> 00:48:03,130
- Znat ću ujutro.
- A kako ću kući?
717
00:48:03,755 --> 00:48:04,589
Uberom.
718
00:48:04,590 --> 00:48:06,424
Zašto? Već znaju gdje živim.
719
00:48:06,425 --> 00:48:10,137
G. Haller, oprostite.
Mislim da Cisco ima pravo. Morate znati.
720
00:48:12,973 --> 00:48:13,891
Dobro.
721
00:48:17,895 --> 00:48:20,730
Što je s autom sa snimke?
Jesi li ga našao?
722
00:48:20,731 --> 00:48:23,692
Mislim da jesam.
Sastrugali su broj šasije.
723
00:48:24,276 --> 00:48:27,445
Ali, slabo poznata činjenica,
broj otisnu na hrpi mjesta.
724
00:48:27,446 --> 00:48:29,405
Na primjer, ispod rezervne gume
725
00:48:29,406 --> 00:48:32,992
ili, u ovom slučaju,
na stražnjoj strani bloka motora.
726
00:48:32,993 --> 00:48:35,537
Provjerit ću ujutro pa ćemo vidjeti.
727
00:48:36,371 --> 00:48:37,289
Dobro.
728
00:48:38,624 --> 00:48:39,625
Pričekaj čas.
729
00:48:40,167 --> 00:48:41,792
Hej. Što ima?
730
00:48:41,793 --> 00:48:46,340
Planovi su mi propali
pa sam se odlučila okupati.
731
00:48:50,469 --> 00:48:52,219
Voda neće dugo ostati topla.
732
00:48:52,220 --> 00:48:53,221
OK.
733
00:48:55,724 --> 00:48:58,518
Mogu stići za 15 minuta.
734
00:48:59,102 --> 00:49:00,520
Neka bude deset.
735
00:49:01,521 --> 00:49:02,356
Dobro.
736
00:49:03,523 --> 00:49:06,233
Imate pravo, dečki. Uzmite auto.
737
00:49:06,234 --> 00:49:08,069
Vidimo se sutra ujutro.
738
00:49:08,070 --> 00:49:09,988
Nadam se da ćemo nešto saznati.
739
00:49:16,453 --> 00:49:17,996
Jel' to bio poziv na ševu?
740
00:49:18,830 --> 00:49:20,165
Šutim ko zaliven.
741
00:49:51,154 --> 00:49:52,072
Dobro.
742
00:49:56,243 --> 00:49:58,662
HALLER I SURADNICI
743
00:50:13,135 --> 00:50:16,680
INFORMACIJE O VOZILU
2006. - HONDA CIVIC - UKRADENO VOZILO
744
00:50:18,640 --> 00:50:20,100
IZVJEŠĆE O UKRADENOM VOZILU
745
00:50:23,520 --> 00:50:25,063
{\an8}IZVJEŠĆE SLUŽBENIKA
JAKE HOULIHAN
746
00:50:26,398 --> 00:50:28,150
Jake Houlihan?
747
00:50:57,554 --> 00:51:00,182
Dobili ste Mickeyja Hallera.
Ostavite poruku.
748
00:51:00,932 --> 00:51:03,185
Odmah me nazovi. Nećeš vjerovati.
749
00:51:04,019 --> 00:51:05,812
Znam tko je čovjek sa šeširom.
750
00:51:11,485 --> 00:51:13,570
SNIMLJENO PREMA ROMANIMA
MICHAELA CONNELLYJA
751
00:52:52,294 --> 00:52:55,005
Prijevod titlova: Vlatka Briški