1 00:00:06,006 --> 00:00:09,466 Netko mi je provalio u kuću. Možda Hector Moya. 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,427 Glory Days. Mrtva je. 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,595 Nisam ubojica. Nisam to učinio. 4 00:00:13,596 --> 00:00:15,597 Država protiv Juliana La Cossea. 5 00:00:15,598 --> 00:00:18,392 Tužilaštvo se odlučno protivi jamčevini. 6 00:00:18,393 --> 00:00:20,352 Optuženik ostaje u pritvoru. 7 00:00:20,353 --> 00:00:22,771 - U redu je. Bit ćeš dobro. - Pustite me! 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,774 Recite Davidu da ne želim da me više posjećuje. 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,359 - Ne, Juliane. - Obećajte. 10 00:00:27,360 --> 00:00:29,319 - Što se dogodilo Glory? - Ne znam. 11 00:00:29,320 --> 00:00:33,032 Rekla je, ako saznate da je još u LA-u, sve će se raspetljati. 12 00:00:33,033 --> 00:00:35,451 {\an8}Moya je dobio doživotnu u Victorvilleu. 13 00:00:35,452 --> 00:00:38,162 {\an8}Bio bi jako ljut na onog tko ga je drukao. 14 00:00:38,163 --> 00:00:41,624 Moramo naći vezu između Glory Days i Hectora Moye. 15 00:00:42,625 --> 00:00:44,002 Gledajte tog tipa. 16 00:00:44,794 --> 00:00:46,588 - Prati je. - Da. 17 00:00:47,172 --> 00:00:49,548 - Pitamo se, dakle... - Tko je tip sa šeširom? 18 00:00:49,549 --> 00:00:52,010 Ako ti to nećeš pojesti, ja ću. Pardon. 19 00:01:34,302 --> 00:01:35,511 ŠEST MJESECI POSLIJE 20 00:01:35,512 --> 00:01:37,972 Izvolite! Punomasno mlijeko, bez šećera. 21 00:01:42,811 --> 00:01:44,186 Znaš kako volim. 22 00:01:44,187 --> 00:01:47,482 Još ćeš početi držati čarape u mom ormaru. 23 00:01:48,024 --> 00:01:50,360 To je zbilja nedopustivo. 24 00:02:03,873 --> 00:02:07,836 Samo tako nastavi. Možda ti dopustim da ostaviš i četkicu za zube. 25 00:02:09,838 --> 00:02:10,964 Što radiš večeras? 26 00:02:12,841 --> 00:02:15,844 Znam. Dvije noći zaredom. Skandalozno. 27 00:02:16,344 --> 00:02:19,179 Ali rezervirao sam stol u Saffyju. Mislio sam... 28 00:02:19,180 --> 00:02:24,477 Primamljivo, ali drugi put. Dogovorila sam se za piće. 29 00:02:25,061 --> 00:02:25,895 Posao? 30 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 Ne. 31 00:02:31,401 --> 00:02:34,736 Što si se usplahirio? Samo spoj. 32 00:02:34,737 --> 00:02:37,115 - Rekli smo, bez obveza. - Dobro. 33 00:02:38,825 --> 00:02:42,036 Moram ići. Suarez me zivka cijelo jutro. 34 00:02:42,871 --> 00:02:46,457 Sinoć je bilo zabavno. Ne zaboravi zaključati. 35 00:02:49,085 --> 00:02:50,753 Razbij ih, Andy. 36 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 Uvijek. 37 00:03:02,307 --> 00:03:05,434 Drugi put ovog tjedna. Bez brige, nisam chismoso. 38 00:03:05,435 --> 00:03:08,146 Povjerljiv odnos odvjetnika i vozača. 39 00:03:08,938 --> 00:03:13,317 Da se zna, gđica Freemann i ja samo smo dobri prijatelji, Eddie. OK? 40 00:03:13,318 --> 00:03:15,111 Kako vi kažete, g. Haller. 41 00:03:15,820 --> 00:03:17,864 Da bar ja imam takvu prijateljicu. 42 00:03:21,618 --> 00:03:25,496 Saslušanje je u 9.15. Ako krenemo sad, možemo se probiti 110-icom. 43 00:03:34,130 --> 00:03:35,714 - Dobro jutro. - Hej, Izzy. 44 00:03:35,715 --> 00:03:37,925 Danas idem ravno na sud. 45 00:03:37,926 --> 00:03:40,469 Ostavio sam pitanja za svjedoka na stolu. 46 00:03:40,470 --> 00:03:41,845 Imaš e-mail. 47 00:03:41,846 --> 00:03:44,766 Ostavila sam i kopiju službeniku. Čeka te ondje. 48 00:03:45,558 --> 00:03:48,060 Spašavaš me, Izzy. Kome uopće treba Lorna? 49 00:03:48,061 --> 00:03:51,147 Vjeruj mi, meni. Još se pokušavam snaći. 50 00:03:52,690 --> 00:03:54,775 Zapravo, mogu li te nešto pitati? 51 00:03:54,776 --> 00:03:57,569 Suđenje La Cosseu počinje tek za tri mjeseca. 52 00:03:57,570 --> 00:03:59,696 Kako to da već pozivaš svjedoke? 53 00:03:59,697 --> 00:04:02,991 Pokušavam izboriti da odbace prvi razgovor na policiji. 54 00:04:02,992 --> 00:04:05,244 Ako upali, neće imati ništa 55 00:04:05,245 --> 00:04:07,413 i možda suđenja i ne bude. 56 00:04:09,666 --> 00:04:11,792 Gdje si uopće? Nisi u uredu? 57 00:04:11,793 --> 00:04:15,338 Morala sam nešto obaviti. 58 00:04:16,089 --> 00:04:18,758 Čuj, moram ići, ali uskoro sam u uredu. 59 00:04:28,518 --> 00:04:29,644 David? 60 00:04:30,937 --> 00:04:32,896 Da. Mogu li vam pomoći? 61 00:04:32,897 --> 00:04:34,731 Izzy iz ureda M. Hallera. 62 00:04:34,732 --> 00:04:37,151 - Nešto s Julianom? - Ne, Julian je dobro. 63 00:04:37,735 --> 00:04:40,321 Pa... zapravo sam zato i došla. 64 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 Ne razumijem. 65 00:04:43,908 --> 00:04:47,160 Znam da obično razgovarate s Lornom. Danas nije u uredu. 66 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 Zajedno smo odlučile da vas pitam 67 00:04:50,123 --> 00:04:52,000 biste li jutros došli na sud. 68 00:04:53,167 --> 00:04:54,085 Ja... 69 00:04:56,629 --> 00:04:57,505 Ne mogu. 70 00:04:59,340 --> 00:05:01,884 Julian je jasno rekao da me ne želi vidjeti. 71 00:05:03,177 --> 00:05:06,306 Došao sam mu u posjet. Nije htio ni izaći. 72 00:05:08,433 --> 00:05:12,394 Čujte. Ne poznajemo se dobro pa ne zamjerite što sam tako slobodna, 73 00:05:12,395 --> 00:05:14,981 ali sigurna sam da vas Julian želi vidjeti. 74 00:05:15,982 --> 00:05:17,317 Samo je izvan sebe. 75 00:05:18,985 --> 00:05:21,946 Mislim da se srami toga gdje se nalazi. 76 00:05:22,780 --> 00:05:23,990 Toga što sad jest. 77 00:05:25,908 --> 00:05:28,411 Lorna i ja mislimo da trebate doći na sud. 78 00:05:30,663 --> 00:05:31,581 Nedostaje mi. 79 00:05:34,083 --> 00:05:35,043 Silno. 80 00:05:38,546 --> 00:05:41,341 Mogu vas povesti do sudnice ako želite. 81 00:05:42,425 --> 00:05:44,677 Nije baš Lincoln, ali... 82 00:05:45,219 --> 00:05:46,095 Da. 83 00:05:49,932 --> 00:05:52,435 Prvo se moram presvući. 84 00:05:52,977 --> 00:05:54,686 Biste li ušli na minutu? 85 00:05:54,687 --> 00:05:56,272 Može. 86 00:06:27,387 --> 00:06:29,304 Trema zadnji dan. Jesam pogodio? 87 00:06:29,305 --> 00:06:33,225 Zadnji dan, najteži dan. Nadam se da ću se svega sjetiti. 88 00:06:33,226 --> 00:06:37,897 Vidim da duboko meditativno dišeš. Moj jogi kaže, samo treba ostati smiren. 89 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 Dobro. 90 00:06:41,442 --> 00:06:43,736 Jesi li za cugu kad ovo prođe? 91 00:06:48,533 --> 00:06:51,119 To mi je kompliment, ali udana sam. 92 00:06:52,161 --> 00:06:53,079 Sretnik. 93 00:06:54,122 --> 00:06:56,290 - Dejtanje u LA-u je sranje. - Da. 94 00:06:57,834 --> 00:06:58,960 Imaš zgodnu sestru? 95 00:07:03,089 --> 00:07:04,882 Ja ću se sada vratiti disanju. 96 00:07:12,390 --> 00:07:14,600 Nadam se da ovo neću morati ponoviti. 97 00:07:15,476 --> 00:07:17,936 Također. Jesi li već polagao? 98 00:07:17,937 --> 00:07:21,065 Četiri puta. Peta sreća, nadam se. 99 00:07:21,649 --> 00:07:24,359 Online studij prava možda nije bio dobra ideja. 100 00:07:24,360 --> 00:07:27,822 Sigurna sam da je bilo vrlo akademski 101 00:07:29,240 --> 00:07:30,074 rigorozno. 102 00:07:33,995 --> 00:07:36,246 Hej, gdje si ti studirao pravo? 103 00:07:36,247 --> 00:07:37,457 Na Harvardu. 104 00:07:40,251 --> 00:07:43,588 BAZA PODATAKA O REGISTRACIJSKIM OZNAKAMA 105 00:07:46,299 --> 00:07:49,260 Čovječe, čujem se s tobom češće nego s mamom. 106 00:07:50,011 --> 00:07:51,553 Samo da provjerim jesi li... 107 00:07:51,554 --> 00:07:52,722 Da, imam jedan. 108 00:07:53,347 --> 00:07:56,601 Zeleni Civic. Ne znam jesu li prozori bili zatamnjeni. 109 00:07:57,185 --> 00:07:59,436 - Što? Kad? - Došao je prošlog petka. 110 00:07:59,437 --> 00:08:02,397 I nisi me nazvao? Ovo nije igra, Sonny. 111 00:08:02,398 --> 00:08:03,732 Nemoj mi reći. 112 00:08:03,733 --> 00:08:05,859 Plus, ništa mi ne plaćaš. 113 00:08:05,860 --> 00:08:08,362 Rekao sam ti, lova ako nađeš pravi auto. 114 00:08:08,863 --> 00:08:10,197 Odakle je ovaj stigao? 115 00:08:10,198 --> 00:08:13,074 Nađen na parkiralištu. Sve iščupano iz njega. 116 00:08:13,075 --> 00:08:14,618 Može broj šasije? 117 00:08:14,619 --> 00:08:18,246 Kako ne. Čim završim s pedikurom. Što sam ti rekao? 118 00:08:18,247 --> 00:08:20,081 Rastavili su ga. 119 00:08:20,082 --> 00:08:21,541 I ostrugali broj. 120 00:08:21,542 --> 00:08:24,252 Ima li kakvih drugih oznaka? 121 00:08:24,253 --> 00:08:27,047 Otkud znam! Hoćeš pogledati? 122 00:08:27,048 --> 00:08:30,927 Dovuci dupe u Duarte. I donesi moj jebeni novac. 123 00:08:34,180 --> 00:08:35,556 E, jebemti. 124 00:08:40,019 --> 00:08:44,565 ODVJETNIK IZ LINCOLNA 125 00:08:47,401 --> 00:08:50,154 - Kako se držite? - Radije ne bih o tome. 126 00:08:51,697 --> 00:08:52,532 Juliane? 127 00:08:58,704 --> 00:09:01,332 Obećao si reći Davidu da ne dolazi. Ja nisam. 128 00:09:20,226 --> 00:09:21,644 Bez fizičkog kontakta. 129 00:09:22,395 --> 00:09:23,688 - Ma dajte. - U redu je. 130 00:09:26,774 --> 00:09:27,733 U redu je. 131 00:09:32,947 --> 00:09:34,781 - Hvala ti. - Nema problema. 132 00:09:34,782 --> 00:09:37,117 Lorna hoće da te podsjetim. 133 00:09:37,118 --> 00:09:40,620 Sutkinja Turner bila je javna braniteljica. Je li to dobro? 134 00:09:40,621 --> 00:09:43,666 Još ne znam. Danas ćemo saznati. 135 00:09:44,250 --> 00:09:45,292 Kako to misliš? 136 00:09:45,293 --> 00:09:49,588 Male su šanse da odbaci dokaz. Većina sudaca žmiri kad policija zasere. 137 00:09:49,589 --> 00:09:52,465 Nadam se da ova nije digla ruke od šikaniranih. 138 00:09:52,466 --> 00:09:53,592 Svi ustanite. 139 00:09:53,593 --> 00:09:54,760 Hvala ti. 140 00:09:58,347 --> 00:09:59,432 Molim, sjednite. 141 00:10:01,892 --> 00:10:05,687 Podnesen je zahtjev da se odbaci policijski razgovor s optuženim. 142 00:10:05,688 --> 00:10:08,815 G. Haller, vi ste tražili saslušanje. Da vas čujemo. 143 00:10:08,816 --> 00:10:12,361 Hvala. Obrana poziva svjedoka detektiva Marka Whittena. 144 00:10:24,707 --> 00:10:27,001 - 'Jutro, detektive. - Odvjetniče. 145 00:10:28,044 --> 00:10:31,963 Počeo bih od privođenja svog klijenta u postaju. 146 00:10:31,964 --> 00:10:35,634 Zanima me zašto mu tada niste pročitali njegova prava. 147 00:10:35,635 --> 00:10:37,677 U tom času nije bio osumnjičen. 148 00:10:37,678 --> 00:10:38,804 - Nije? - Nije. 149 00:10:39,305 --> 00:10:41,264 Štoviše, pristao je doći. 150 00:10:41,265 --> 00:10:43,850 Ali ako g. La Cosse nije bio osumnjičen, 151 00:10:43,851 --> 00:10:46,436 zašto ste ga priveli na ispitivanje? 152 00:10:46,437 --> 00:10:50,065 Prije svega, to nije bilo ispitivanje, nego obavijesni razgovor. 153 00:10:50,066 --> 00:10:54,153 Svatko upoznat s relevantnim podacima može biti priveden na razgovor. 154 00:10:54,820 --> 00:10:56,946 A na temelju čega ste smatrali 155 00:10:56,947 --> 00:10:59,949 da je g. La Cosse upoznat s relevantnim podacima? 156 00:10:59,950 --> 00:11:04,287 Susjed s mjesta zločina spomenuo je da je muška osoba posjetila žrtvu. 157 00:11:04,288 --> 00:11:06,831 Pregledali smo snimke kamera iz foajea 158 00:11:06,832 --> 00:11:09,918 i vidjeli da je g. La Cosse ušao i izašao iz zgrade. 159 00:11:09,919 --> 00:11:14,047 Shvaćam. Ipak, niste ga sumnjičili kad ste ga priveli na ispitivanje. 160 00:11:14,048 --> 00:11:16,633 Prigovor. Svjedok je odgovorio na pitanje. 161 00:11:16,634 --> 00:11:20,388 Isprike, časna sutkinjo, ali odgovor se čini nepotpun. 162 00:11:22,515 --> 00:11:23,891 Odbija se, g. Forsythe. 163 00:11:24,684 --> 00:11:26,101 Svjedok može odgovoriti. 164 00:11:26,102 --> 00:11:28,437 Ponavljam, to nije bilo ispitivanje. 165 00:11:29,355 --> 00:11:31,774 Bio je potencijalno povezan sa zločinom. 166 00:11:32,358 --> 00:11:35,568 Isprva nismo imali razloga vjerovati da je on ubojica. 167 00:11:35,569 --> 00:11:38,489 Došao je na razgovor. 168 00:11:39,073 --> 00:11:40,282 Razgovor. 169 00:11:41,951 --> 00:11:44,369 To znači da mu ne morate pročitati prava? 170 00:11:44,370 --> 00:11:46,454 Časna sutkinjo. Provokacija. 171 00:11:46,455 --> 00:11:48,415 Povlačim pitanje. Detektive, 172 00:11:48,416 --> 00:11:51,793 imam nekoliko pitanja o tom razgovoru. 173 00:11:51,794 --> 00:11:53,629 Pogledajmo ga zajedno. 174 00:12:02,680 --> 00:12:06,015 Andrea, moraš si hitno raščistiti raspored. 175 00:12:06,016 --> 00:12:07,851 Dobro jutro i tebi, Adame. 176 00:12:07,852 --> 00:12:10,520 Slučaj Shelby je bio Kimin, a eno je u rađaoni. 177 00:12:10,521 --> 00:12:13,606 - Je li dobro? - Svi zdravi, ali slučaj je katastrofa. 178 00:12:13,607 --> 00:12:16,568 Bivšeg senatora ubila je pomoćnica i ljubavnica. 179 00:12:16,569 --> 00:12:19,362 - Novinari divljaju. - A glavne tužiteljice nema. 180 00:12:19,363 --> 00:12:20,698 Sad imam novu. 181 00:12:21,282 --> 00:12:23,491 Obrana ima najbolji PR tim. 182 00:12:23,492 --> 00:12:27,078 - Bit će u prednosti ako moramo odgoditi... - Ništa ne odgađamo. 183 00:12:27,079 --> 00:12:29,789 Dobro. Pomakni sve što možeš. Počinješ danas. 184 00:12:29,790 --> 00:12:31,082 Riješeno. 185 00:12:31,083 --> 00:12:34,795 I Andrea, hvala. Znao sam da mogu računati na tebe. 186 00:12:40,176 --> 00:12:42,886 Uđite, g. La Cosse. 187 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 Izvolite sjesti. 188 00:12:46,474 --> 00:12:49,101 Zašto je vaš dlan na ruci mog klijenta? 189 00:12:50,019 --> 00:12:52,520 Samo sam mu pokazivao gdje da sjedne. 190 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 Mjesto je odabrano s posebnim razlogom? 191 00:12:55,733 --> 00:12:56,816 Nije. 192 00:12:56,817 --> 00:13:00,737 Ne? Razlog nije bio plan da iz njega izvučete priznanje 193 00:13:00,738 --> 00:13:03,449 dok je okrenut prema skrivenoj kameri? 194 00:13:04,074 --> 00:13:05,409 Ne. 195 00:13:06,827 --> 00:13:10,205 Oprostite. Tvrdite da mog klijenta niste namjerno uputili 196 00:13:10,206 --> 00:13:14,667 na sjedalo u koje je, kako ste znali, bila uperena skrivena kamera? 197 00:13:14,668 --> 00:13:17,629 Samo sam slijedio propise. 198 00:13:17,630 --> 00:13:22,383 Standardni postupak. Osoba s kojom se vodi intervju okrenuta je prema kameri. 199 00:13:22,384 --> 00:13:26,262 Ali ostajete pri iskazu da g. La Cosse još nije bio osumnjičen 200 00:13:26,263 --> 00:13:28,640 te mu nije trebalo pročitati prava? 201 00:13:28,641 --> 00:13:31,267 Prigovor. I opet, već odgovoreno. 202 00:13:31,268 --> 00:13:34,480 I opet, odbija se. Svjedok može odgovoriti. 203 00:13:35,105 --> 00:13:40,026 Ne. Mislim, da. Stojim pri toj izjavi. 204 00:13:40,027 --> 00:13:45,240 U tom trenutku, optuženik je samo došao dati izjavu, 205 00:13:45,241 --> 00:13:48,326 dakle, nije bilo ustavne obveze 206 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 da mu se pročitaju prava. 207 00:13:54,416 --> 00:13:57,127 Dobro. Idemo malo naprijed. 208 00:14:00,464 --> 00:14:03,967 Idem po kavu. Želite li nešto? Sok? 209 00:14:03,968 --> 00:14:05,969 Može voda. 210 00:14:05,970 --> 00:14:06,971 Dobro. 211 00:14:13,894 --> 00:14:18,231 Tu ostavljate mog klijenta samog u sobi za ispitivanje, točno? 212 00:14:18,232 --> 00:14:19,983 U sobi za intervjue, da. 213 00:14:19,984 --> 00:14:22,527 Da vas pitam, što bi se dogodilo 214 00:14:22,528 --> 00:14:25,196 da je morao na zahod? 215 00:14:25,197 --> 00:14:27,407 Nije tražio da ide na zahod. 216 00:14:27,408 --> 00:14:30,494 Da je morao, bi li mogao izaći ili je bio zaključan? 217 00:14:32,955 --> 00:14:36,332 Jesu li vrata bila zaključana? Jednostavno pitanje. 218 00:14:36,333 --> 00:14:39,919 Prema propisima, soba za razgovore mora biti osigurana 219 00:14:39,920 --> 00:14:44,382 kako civili ne bi sami lutali postajom. 220 00:14:44,383 --> 00:14:47,135 - Potvrđujete? - Da, vrata su bila zaključana. 221 00:14:47,136 --> 00:14:50,805 Moj klijent, dakle, nije bio osumnjičen ni uhićen, pa ipak, 222 00:14:50,806 --> 00:14:54,434 bio je zaključan u toj sobi i pod nadzorom cijelo vrijeme. 223 00:14:54,435 --> 00:14:56,770 - Prigovor! Maltretira svjedoka! - Odbijam. 224 00:14:57,271 --> 00:14:58,646 Nije riječ o nadzoru. 225 00:14:58,647 --> 00:15:00,982 To je uobičajen... 226 00:15:00,983 --> 00:15:01,942 Propis. 227 00:15:02,526 --> 00:15:05,570 Pa da. Razumijemo, detektive. 228 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 Idemo dalje. 229 00:15:09,033 --> 00:15:11,327 Posve je legalno. Samo izlažem... 230 00:15:12,161 --> 00:15:13,621 - To je sve? - Da. 231 00:15:14,622 --> 00:15:17,249 Det. Whitten, zašto ovdje skidate sako? 232 00:15:17,833 --> 00:15:20,126 - Bilo mi je vruće. - Zar nema klime? 233 00:15:20,127 --> 00:15:22,462 Ne sjećam se je li bila uključena. 234 00:15:22,463 --> 00:15:25,757 Ne zovu li ljudi sobe za ispitivanje „vrelim kabinama” 235 00:15:25,758 --> 00:15:29,135 jer u njima pritišćete osumnjičenoga dok ne prizna? 236 00:15:29,136 --> 00:15:31,304 Nikad nisam čuo taj izraz. 237 00:15:31,305 --> 00:15:32,431 Ozbiljno? 238 00:15:33,933 --> 00:15:35,225 Pazite se, detektive. 239 00:15:35,851 --> 00:15:38,478 Ako niste čuli taj izraz, tek ste počeli raditi 240 00:15:38,479 --> 00:15:40,022 ili imate čep u ušima. 241 00:15:40,522 --> 00:15:45,152 Iako danas nema porote, pod prisegom ste. 242 00:15:45,778 --> 00:15:46,654 Ja... 243 00:15:48,489 --> 00:15:51,240 - Jasno, časna sutkinjo. - Izvolite, g. Haller. 244 00:15:51,241 --> 00:15:52,242 Hvala. 245 00:15:53,327 --> 00:15:56,080 Vratimo se na vaš odnos sa žrtvom. 246 00:15:57,373 --> 00:16:00,667 Detektive, sad vidimo kako stojite nad mojim klijentom. 247 00:16:00,668 --> 00:16:02,835 Je li to bio pokušaj zastrašivanja? 248 00:16:02,836 --> 00:16:05,004 Ne. Poželio sam ustati. 249 00:16:05,005 --> 00:16:07,090 Već smo dugo sjedili. 250 00:16:07,091 --> 00:16:10,678 Stajanje nad mojim klijentom nije bio pokušaj zastrašivanja? 251 00:16:12,096 --> 00:16:13,722 Kako ste je upoznali? 252 00:16:15,683 --> 00:16:18,476 - A sad? Pokušavate li ga tu zastrašiti? - Ne. 253 00:16:18,477 --> 00:16:21,562 Vaše oružje mu je pred licem, gleda u lisičine. 254 00:16:21,563 --> 00:16:23,731 Niste ga pokušavali zastrašiti? 255 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 Dobro razmislite, g. Forsythe. 256 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 Detektive? 257 00:16:33,075 --> 00:16:33,951 Ne. 258 00:16:34,910 --> 00:16:38,706 To nije bio pokušaj zastrašivanja vašega klijenta. 259 00:16:43,252 --> 00:16:44,753 Nemam više pitanja. 260 00:16:47,965 --> 00:16:49,633 Nemam pitanja, časna sutkinjo. 261 00:16:50,551 --> 00:16:52,386 U redu. Svjedok može odstupiti. 262 00:16:53,762 --> 00:16:54,763 I, što mislite? 263 00:16:55,681 --> 00:16:57,391 Mislim da imamo šanse. 264 00:16:58,058 --> 00:17:01,854 Pretpostavljam da će razmotriti zahtjev i sutra donijeti odluku. 265 00:17:02,563 --> 00:17:03,396 OK. 266 00:17:03,397 --> 00:17:04,815 Spremna sam presuditi. 267 00:17:06,817 --> 00:17:09,987 G. Haller iznio je neke jake argumente. 268 00:17:11,280 --> 00:17:14,366 Mnogo toga što ste rekli sumnjivo mi je, detektive. 269 00:17:16,910 --> 00:17:19,120 Ipak, nisam uvjerena 270 00:17:19,121 --> 00:17:24,668 da je razgovor s optuženikom dosegnuo razinu pritvorskog ispitivanja. 271 00:17:25,502 --> 00:17:27,129 Stoga se zahtjev odbija. 272 00:17:32,468 --> 00:17:35,137 Žao mi je, Juliane. Još imamo suđenje. 273 00:17:56,867 --> 00:17:58,367 Hej, čovječe. 274 00:17:58,368 --> 00:18:01,080 Na trenutak sam pomislio da ste dobili. 275 00:18:02,206 --> 00:18:03,414 Valjda nije moj dan. 276 00:18:03,415 --> 00:18:06,168 Slušajte. Možda nas mogu poštedjeti muke. 277 00:18:07,044 --> 00:18:08,796 Ovlašten sam vam dati ponudu. 278 00:18:09,379 --> 00:18:13,382 Svjesni nehaj, visoka kazna i koja optužba za podmetanje požara. 279 00:18:13,383 --> 00:18:15,761 To je jedanaest plus, recimo, pet. 280 00:18:16,428 --> 00:18:19,223 Uz dobro vladanje, možda odsluži samo deset. 281 00:18:19,765 --> 00:18:21,058 Neće ići. 282 00:18:23,644 --> 00:18:26,021 Razumijem. To je sada vaš stav. 283 00:18:26,688 --> 00:18:30,150 Ali znajte, druge ponude neće biti. 284 00:18:30,859 --> 00:18:32,653 Mislim da ne razumijete. 285 00:18:34,113 --> 00:18:36,739 Prenijet ću klijentu, ali neće pristati. 286 00:18:36,740 --> 00:18:39,618 Misli da ne može preživjeti ni dana više unutra. 287 00:18:40,244 --> 00:18:42,245 Deset godina ili dvije, svejedno. 288 00:18:42,246 --> 00:18:46,041 Izvući će živu glavu samo uz oslobađajuću presudu. 289 00:18:48,502 --> 00:18:51,797 Ha ništa, onda se vidimo na suđenju. 290 00:19:12,192 --> 00:19:13,193 Hej, Hallere! 291 00:19:14,194 --> 00:19:16,821 - Bok, Val. Dugo se nismo sreli. - Da. 292 00:19:16,822 --> 00:19:20,242 - Izvlačiš nekoga? - Ne, došao sam ti nešto dati. 293 00:19:21,034 --> 00:19:21,910 Što je to? 294 00:19:23,453 --> 00:19:24,872 Uručeno ti je, Mick. 295 00:19:25,622 --> 00:19:28,249 Koji kurac, Val? Sad si i kurir? 296 00:19:28,250 --> 00:19:32,336 Treba zaraditi za kruh. Inflacija i to. Jamčevine više nisu dovoljne. 297 00:19:32,337 --> 00:19:35,631 „Hector Moya protiv Arthura Rollinsa.” Što ja imam s tim? 298 00:19:35,632 --> 00:19:38,634 Nemam pojma. Treba te da daš iskaz idući tjedan. 299 00:19:38,635 --> 00:19:40,178 Tko me treba? 300 00:19:40,179 --> 00:19:41,180 Sve tu piše. 301 00:19:42,639 --> 00:19:44,265 - Sly Funaro? - Aha. 302 00:19:44,266 --> 00:19:47,768 Zar on nije izgubio dozvolu i guli zbog utaje poreza? 303 00:19:47,769 --> 00:19:50,063 Ovo je njegov sin, Sly mlađi. 304 00:19:50,647 --> 00:19:54,567 - Sly mlađi je odvjetnik? - Ne biram igrače, Mick. Samo dostavljam. 305 00:19:54,568 --> 00:19:56,737 Žao mi je. Vidimo se. 306 00:19:57,696 --> 00:19:59,907 Hej, Val. Čekaj malo. 307 00:20:00,407 --> 00:20:02,950 Dobro da znam da sada dostavljaš pozive. 308 00:20:02,951 --> 00:20:05,329 Tu mi uvijek dobro dođe pomoć. 309 00:20:05,829 --> 00:20:07,706 Osobito čovjeka od povjerenja. 310 00:20:08,790 --> 00:20:09,875 Ozbiljno? 311 00:20:10,667 --> 00:20:13,085 Jer stvarno trebam posla. Gadno je. 312 00:20:13,086 --> 00:20:14,838 Da, apsolutno. 313 00:20:15,380 --> 00:20:19,634 Znaš, pomoglo bi mi da znam kome još danas dostavljaš za malog Slya. 314 00:20:19,635 --> 00:20:21,511 Znaš da ti to ne mogu reći. 315 00:20:22,304 --> 00:20:25,014 Val, hajde. Sad smo kolege, zar ne? 316 00:20:25,015 --> 00:20:25,973 A, OK... 317 00:20:25,974 --> 00:20:30,771 Dobio sam nekoliko poslova ovaj tjedan. Nazovi moj ured. Sredit će ti nešto. 318 00:20:34,316 --> 00:20:38,569 Gle, ne mogu ti ništa reći, ali možda mi možeš pomoći. 319 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 Trebam neke upute. Može? 320 00:20:42,115 --> 00:20:45,117 Tražim Jamesa De Marca iz Agencije za suzbijanje droge. 321 00:20:45,118 --> 00:20:49,497 Specijalna jedinica ICE Team, Međuagencijski tim za suzbijanje kartela. 322 00:20:49,498 --> 00:20:51,250 Znaš li kamo trebam otići? 323 00:20:52,668 --> 00:20:55,044 Specijalna jedinica može biti bilo gdje. 324 00:20:55,045 --> 00:20:59,465 Ali glavni ured je u Alamedi. Oni će ti reći kamo da ideš. 325 00:20:59,466 --> 00:21:00,883 Hvala ti, ljubazan si. 326 00:21:00,884 --> 00:21:04,387 A moram i do... jedne žene. 327 00:21:04,388 --> 00:21:08,057 Kendall Roberts. Avenija Fulton. Znaš li gdje je to? 328 00:21:08,058 --> 00:21:11,018 Sherman Oaks, zapadno od Coldwatera. 329 00:21:11,019 --> 00:21:13,604 - Zvučalo mi je poznato. Hvala ti. - Da. 330 00:21:13,605 --> 00:21:18,234 Nazvat ću tvoj ured. Dat ću ti cijenu za prijatelje i obitelj. 331 00:21:18,235 --> 00:21:19,611 Samo daj. 332 00:21:30,080 --> 00:21:33,625 Reci mi da ti tip nije uručio sudski poziv usred bijela dana. 333 00:21:34,376 --> 00:21:36,544 Što da kažem? Nevolja me prati. 334 00:21:36,545 --> 00:21:40,340 - Ne znaš tko ti glavu nosi. - Možda volim da ne znaš na čemu si. 335 00:21:41,717 --> 00:21:44,218 - Kanila sam te nazvati. - Večera ipak stoji? 336 00:21:44,219 --> 00:21:46,847 Ne. Čisto profesionalno. 337 00:21:47,389 --> 00:21:50,725 Dobila sam važan slučaj i moram raščistiti sve ostalo. 338 00:21:50,726 --> 00:21:52,935 - Čestitam. - Hvala. 339 00:21:52,936 --> 00:21:55,771 Ali imam neki slučaj obiteljskog nasilja. 340 00:21:55,772 --> 00:21:58,357 Našeg suca nema, obiteljska situacija. 341 00:21:58,358 --> 00:22:02,029 Dobili smo sutkinju Fisher. Znaš li što o njoj? 342 00:22:03,363 --> 00:22:06,783 Pokušavao sam ovo s Maggie. Nije htjela ni čuti. 343 00:22:07,367 --> 00:22:09,995 Koliko ti puta moram reći? Nisam tvoja bivša. 344 00:22:11,163 --> 00:22:13,874 Iskoristit ću sve što mogu. 345 00:22:15,208 --> 00:22:16,918 Čak ću i vratiti uslugu. 346 00:22:20,297 --> 00:22:21,423 Marion Fisher. 347 00:22:21,965 --> 00:22:24,509 - Rekla si, obiteljsko nasilje? - Da. 348 00:22:25,552 --> 00:22:28,429 - Je li optuženi zgodan? - Zašto bi to bilo važno? 349 00:22:28,430 --> 00:22:33,559 Jer bi moja kći osobu poput sutkinje Fisher nazvala „problematičnom”. 350 00:22:33,560 --> 00:22:35,644 Pada na zgodne tipove. 351 00:22:35,645 --> 00:22:39,523 Često se pita je li žrtva i na koji način izazvala zlostavljanje. 352 00:22:39,524 --> 00:22:43,403 Pomaže ako braniš. Ako tužiš, baš i ne. 353 00:22:44,446 --> 00:22:46,073 Tome se nisam nadala. 354 00:22:47,282 --> 00:22:48,617 Možeš li se nagoditi? 355 00:22:50,994 --> 00:22:52,244 Kako god odlučiš, 356 00:22:52,245 --> 00:22:56,625 ali grozno mi je kad žrtva mora iznova prolaziti traumu dok svjedoči. 357 00:22:59,252 --> 00:23:00,295 U redu, hvala ti. 358 00:23:01,088 --> 00:23:02,296 - Dugujem ti. - Ne. 359 00:23:02,297 --> 00:23:05,341 Rezerviraš sljedeću večeru. I potrudi se. 360 00:23:05,342 --> 00:23:07,344 Pogledat ću MICHELINOV vodič. 361 00:23:21,191 --> 00:23:22,900 Baš ste elegantni, g. Haller. 362 00:23:22,901 --> 00:23:24,069 Kad želim, jesam. 363 00:23:26,154 --> 00:23:27,029 Kamo sad? 364 00:23:27,030 --> 00:23:29,658 Sherman Oaks. Moram nekoj ženi zbog poziva. 365 00:23:39,584 --> 00:23:40,751 - Što je? - Lorna. 366 00:23:40,752 --> 00:23:43,629 Moram znati što god nađeš o Sylvesteru Funaru. 367 00:23:43,630 --> 00:23:47,300 Sly Funaro? U Victorvilleu je zbog utaje poreza. Općepoznato. 368 00:23:47,801 --> 00:23:50,010 Ne stariji. Sly Funaro mlađi. 369 00:23:50,011 --> 00:23:51,846 - Postoji mlađi? - Očito. 370 00:23:51,847 --> 00:23:54,974 Poslao mi je kurira. Moram znati o čemu se radi. 371 00:23:54,975 --> 00:23:57,601 OK, nema problema, Mick. Bacam se na posao. 372 00:23:57,602 --> 00:24:01,105 Čim završim s polaganjem jebenog pravosudnog, 373 00:24:01,106 --> 00:24:04,817 na što si potpuno zaboravio jer me nikad ništa ne slušaš. 374 00:24:04,818 --> 00:24:08,404 Da, zbilja. Oprosti, Lorna. Žao mi je. Kako ide? 375 00:24:08,405 --> 00:24:10,239 Definitivno padam. 376 00:24:10,240 --> 00:24:13,492 Nasljedni redovi, stvarna nadležnost. 377 00:24:13,493 --> 00:24:15,286 I koji vrag je doktrina Erie? 378 00:24:15,287 --> 00:24:17,538 - Ne znam. - Lorna, ne brini se. 379 00:24:17,539 --> 00:24:20,791 S većinom toga ne srećeš se u kaznenoj obrani. 380 00:24:20,792 --> 00:24:21,792 Vjeruj mi. 381 00:24:21,793 --> 00:24:23,377 Srećem se na pravosudnom, 382 00:24:23,378 --> 00:24:26,255 koji moram položiti želim li biti braniteljica. 383 00:24:26,256 --> 00:24:28,966 Proći ćeš. Vjerujem u tebe, dobro? 384 00:24:28,967 --> 00:24:32,386 Danas ti je zadnji dan, je l'? Jer ovdje postaje gusto. 385 00:24:32,387 --> 00:24:34,638 - Zahtjev je odbijen. - Nemoj reć'. 386 00:24:34,639 --> 00:24:38,184 Mislio sam da će odobriti. Vidio sam da je htjela. 387 00:24:38,185 --> 00:24:40,019 Htjela je, ali nije smjela. 388 00:24:40,020 --> 00:24:40,978 Zašto? 389 00:24:40,979 --> 00:24:44,273 Nisi vidio vijesti? Neki tužitelj se kandidirao 390 00:24:44,274 --> 00:24:45,900 za mjesto sutkinje Turner. 391 00:24:45,901 --> 00:24:49,905 Podupire ga policijski sindikat pa sad ona mora trenirati strogoću. 392 00:24:50,489 --> 00:24:51,906 Što? Sad mi to kažeš? 393 00:24:51,907 --> 00:24:53,449 Joj, oprosti, Mick. 394 00:24:53,450 --> 00:24:57,454 Riješit ću se pravosudnog što brže mogu. Nije to ništa važno. 395 00:24:58,038 --> 00:25:00,749 - Vraćam se unutra. Poželi mi sreću. - Dobro. Sr... 396 00:26:45,812 --> 00:26:46,770 Da, Mick? 397 00:26:46,771 --> 00:26:48,273 Cisco, što sad radiš? 398 00:26:48,773 --> 00:26:50,859 Baš sam usred nekog posla. 399 00:26:51,860 --> 00:26:56,238 Mislim da sam našao auto kojim je tip sa šeširom pratio Glory Days. 400 00:26:56,239 --> 00:26:58,699 Sjajno, ali pusti sad to. 401 00:26:58,700 --> 00:27:03,120 Hector Moya podnio je tužbu protiv zatvora. Dobio sam sudski poziv. 402 00:27:03,121 --> 00:27:04,289 Hector Moya? 403 00:27:04,789 --> 00:27:09,585 Podmetnuo ti je čegrtušu u kuću, a sad ga zanima što imaš reći? 404 00:27:09,586 --> 00:27:11,545 Ni ja ne kužim. Zato te trebam. 405 00:27:11,546 --> 00:27:13,839 Pozivi su upućeni još dvjema osobama. 406 00:27:13,840 --> 00:27:16,800 Ženi po imenu Kendall Roberts, živi u Av. Fulton, 407 00:27:16,801 --> 00:27:19,595 i agentu Agencije za suzbijanje droge De Marcu. 408 00:27:19,596 --> 00:27:22,181 - Možeš mi poslati ta imena? - Odmah. 409 00:27:22,182 --> 00:27:23,599 Na putu sam za Valley. 410 00:27:23,600 --> 00:27:26,352 Što god nađeš, trebam prije nego što stignem. 411 00:27:26,353 --> 00:27:27,395 Hvala, Cisco. 412 00:27:37,072 --> 00:27:39,199 ODVJETNIK SYLVESTER FUNARO (310) 152-7539 413 00:27:42,911 --> 00:27:45,538 Idi sprijeda, ja ću straga. Pucaj mu u glavu! 414 00:27:55,256 --> 00:27:56,966 Kvragu. Moram ići. 415 00:27:59,719 --> 00:28:01,345 Sylvester Funaro mlađi. 416 00:28:01,346 --> 00:28:03,723 Sly mlađi? Mickey Haller je. 417 00:28:05,975 --> 00:28:06,976 G. Haller. 418 00:28:08,228 --> 00:28:09,479 Kako vam mogu pomoći? 419 00:28:10,480 --> 00:28:12,523 Mogli ste, sad je gotovo. 420 00:28:12,524 --> 00:28:16,110 Mogli ste pokazati profesionalnu uljudnost, nazvati moj ured 421 00:28:16,111 --> 00:28:17,653 i tražiti da svjedočim, 422 00:28:17,654 --> 00:28:20,197 a ne mi poslati kurira na stube sudnice. 423 00:28:20,198 --> 00:28:23,909 Moje isprike, g. Haller. Nov sam u ovome. 424 00:28:23,910 --> 00:28:26,912 Ali zastupam g. Hectora Moyu 425 00:28:26,913 --> 00:28:29,374 u zahtjevu za poništenje njegove osude. 426 00:28:29,958 --> 00:28:31,500 „Vaše je svjedočenje nužno 427 00:28:31,501 --> 00:28:34,962 za dokazivanje teškog podbačaja administrativnog aparata, 428 00:28:34,963 --> 00:28:37,757 počevši od policajca koji je uhitio mog klijenta.” 429 00:28:38,341 --> 00:28:40,884 Nije loše. Tata ti je to napisao? 430 00:28:40,885 --> 00:28:41,844 Molim? 431 00:28:41,845 --> 00:28:43,220 Gle, ne poznajem te. 432 00:28:43,221 --> 00:28:44,680 OK? Znao sam ti tatu, 433 00:28:44,681 --> 00:28:48,851 ali u Victorvilleu je s Moyom. Pretpostavljam da su se ondje upoznali. 434 00:28:48,852 --> 00:28:51,645 Kako bilo, pripremam se za svoju parnicu. 435 00:28:51,646 --> 00:28:55,149 Nemam vremena okolo davati iskaze jer ti pecaš informacije. 436 00:28:55,150 --> 00:28:57,193 Dobro? To sa mnom nema veze. 437 00:28:57,736 --> 00:29:00,738 Tu se varate, g. Haller. 438 00:29:00,739 --> 00:29:04,701 Zbog vas je g. Moya uhićen. 439 00:29:05,201 --> 00:29:09,329 Besmislenim optužbama nećeš me dobiti da svjedočim, Sly. 440 00:29:09,330 --> 00:29:10,456 Baš suprotno. 441 00:29:10,457 --> 00:29:13,041 Vaša je klijentica dala informacije 442 00:29:13,042 --> 00:29:14,419 u zamjenu za slobodu, 443 00:29:15,462 --> 00:29:18,173 dakle, jamačno ste posredovali u nagodbi. 444 00:29:18,923 --> 00:29:24,011 Ako i pretpostavimo da je to istina, ti su podaci povjerljivi. Odakle ti? 445 00:29:24,012 --> 00:29:26,972 Bojim se da je i taj podatak povjerljiv. 446 00:29:26,973 --> 00:29:29,767 Štiti ga odnos odvjetnika i klijenta. 447 00:29:29,768 --> 00:29:31,059 Nedovoljno. 448 00:29:31,060 --> 00:29:34,271 Poruči tati, ako ne doznam o čemu je zapravo riječ, 449 00:29:34,272 --> 00:29:37,901 nećete me vidjeti na davanju iskaza. Jasno? Ugodan ti dan. 450 00:29:51,414 --> 00:29:55,417 Mick, prošlo je tek pet minuta. Dobar sam, ali ne baš toliko. 451 00:29:55,418 --> 00:29:57,085 Sly mlađi zna. 452 00:29:57,086 --> 00:29:58,754 Tko je Sly mlađi? 453 00:29:58,755 --> 00:30:01,382 Odvjetnik koji me pozvao na sud zbog Moye. 454 00:30:01,966 --> 00:30:03,967 Znaju da ga je Glory otkucala. 455 00:30:03,968 --> 00:30:08,222 - To si i pretpostavljao, zar ne? - Da, ali čudni su mi ti sudski pozivi. 456 00:30:08,223 --> 00:30:11,391 Tko bi za iskaze zvao neku tamo ženu u Valleyu, 457 00:30:11,392 --> 00:30:13,477 agenta za suzbijanje droge i mene? 458 00:30:13,478 --> 00:30:15,312 Na tome još radim. 459 00:30:15,313 --> 00:30:19,691 Poslat ću ti broj ulice Kendall Roberts, OK? 460 00:30:19,692 --> 00:30:20,610 Pričekaj. 461 00:30:22,403 --> 00:30:23,488 Pazi ovo. 462 00:30:24,072 --> 00:30:25,490 Tko god bila ta Kendall, 463 00:30:25,990 --> 00:30:29,369 živjela je na istoj adresi kao i Gloria Dayton. 464 00:30:30,328 --> 00:30:33,373 Ona i Glory Days bile su cimerice. 465 00:30:36,042 --> 00:30:37,961 {\an8}Sve se vraća na Glory Days. 466 00:30:40,505 --> 00:30:43,507 Ti dalje istražuj agenta De Marca. 467 00:30:43,508 --> 00:30:46,134 Val kaže da je u nekoj specijalnoj jedinici. 468 00:30:46,135 --> 00:30:48,720 Ja ću potražiti Glorynu bivšu cimericu. 469 00:30:48,721 --> 00:30:50,265 Nazovi kad nešto saznaš. 470 00:30:50,765 --> 00:30:51,599 OK. 471 00:31:07,949 --> 00:31:09,450 'Dan. Mogu li vam pomoći? 472 00:31:09,951 --> 00:31:12,036 - Kendall Roberts? - Da, ja sam. 473 00:31:14,163 --> 00:31:15,163 Poznajem li vas? 474 00:31:15,164 --> 00:31:17,958 Sumnjam. Ja sam Mickey Haller, odvjetnik. 475 00:31:17,959 --> 00:31:19,794 Da! Znala sam da ste to vi. 476 00:31:20,587 --> 00:31:23,422 Nešto sam u zadnje vrijeme na vijestima. 477 00:31:23,423 --> 00:31:25,550 Ne, pardon. Eno, pogledajte. 478 00:31:26,968 --> 00:31:29,095 ODVJETNIČKI URED J. MICHAELA HALLERA 479 00:31:29,679 --> 00:31:31,848 Da, to sam ja. 480 00:31:32,932 --> 00:31:35,351 Smijem li vam postaviti nekoliko pitanja? 481 00:31:36,686 --> 00:31:37,812 O čemu se radi? 482 00:31:38,980 --> 00:31:40,272 O Gloriji Dayton. 483 00:31:40,273 --> 00:31:41,649 Glory Days? 484 00:31:45,778 --> 00:31:48,906 Što god da tražite, nismo se čule više od godinu dana. 485 00:31:48,907 --> 00:31:52,827 - Kasnim na smjenu, pa... - Gloria je ubijena, Kendall. 486 00:31:54,370 --> 00:31:57,165 Trebam vašu pomoć da saznam što se dogodilo. 487 00:32:00,960 --> 00:32:05,381 - Nešto se dogodilo na Havajima? - U LA-u. Mislim da nije otišla na Havaje. 488 00:32:06,299 --> 00:32:09,218 Da, znala sam da se nije ozbiljno mislila povući. 489 00:32:11,679 --> 00:32:15,807 Jako mi je žao što to čujem, ali to nema veze sa mnom 490 00:32:15,808 --> 00:32:17,517 i nemam vam što reći. 491 00:32:17,518 --> 00:32:20,021 Nažalost, mislim da ima veze s vama. 492 00:32:20,897 --> 00:32:23,691 Vjerujte, razgovor sa mnom za vaše je dobro. 493 00:32:26,027 --> 00:32:26,945 Molim vas. 494 00:32:32,659 --> 00:32:35,745 Tada sam bila druga osoba. Shvaćate? 495 00:32:37,747 --> 00:32:41,834 Dobro? Samo sam... Radila sam to da platim školarinu. 496 00:32:42,543 --> 00:32:46,630 Sad vodim drukčiji život i želim da tako i ostane. 497 00:32:46,631 --> 00:32:48,299 Pa vas molim... 498 00:32:49,300 --> 00:32:51,718 Gđice Roberts, morate razgovarati s nama. 499 00:32:51,719 --> 00:32:55,723 Ako g. Haller kaže da je to za vaše dobro, onda jest. 500 00:33:51,821 --> 00:33:53,114 Duboko udahnite. 501 00:33:56,826 --> 00:33:59,703 Obećali ste mi da ćete stati Scottu na kraj. 502 00:33:59,704 --> 00:34:02,456 I držim se tog obećanja. 503 00:34:02,457 --> 00:34:03,958 Bit će kažnjen. 504 00:34:05,460 --> 00:34:07,670 Nije mi jasno zašto tražite nagodbu. 505 00:34:09,172 --> 00:34:14,718 Deborah, sporazum o priznanju krivnje osigurat će da vaš bivši muž ode u zatvor, 506 00:34:14,719 --> 00:34:16,054 gdje mu je mjesto. 507 00:34:18,097 --> 00:34:20,558 Riskiramo li sa suđenjem, 508 00:34:22,351 --> 00:34:24,020 moguć je i drugi ishod. 509 00:34:29,817 --> 00:34:32,153 Ako imam vašu podršku, 510 00:34:33,946 --> 00:34:36,240 posjetila bih branitelja 511 00:34:37,075 --> 00:34:39,743 i predložila godinu dana zatvora 512 00:34:39,744 --> 00:34:44,540 te još jednu godinu uvjetne kazne uz obavezan tečaj kontrole bijesa. 513 00:34:46,667 --> 00:34:50,088 Znam da to nije presuda kakvu smo htjele, ali ima smisla. 514 00:35:08,648 --> 00:35:11,192 Ozbiljna sam kad kažem da ću ići do suđenja. 515 00:35:12,276 --> 00:35:14,569 I učinit ću sve što mogu da pobijedim 516 00:35:14,570 --> 00:35:15,947 ako birate tu opciju. 517 00:35:20,118 --> 00:35:21,994 Ali s obzirom na okolnosti... 518 00:35:25,456 --> 00:35:27,291 mislim da je ovo pravi potez. 519 00:35:36,634 --> 00:35:37,510 Dobro. 520 00:35:39,137 --> 00:35:40,513 Vjerujem vam. 521 00:35:49,397 --> 00:35:52,233 Zajedno smo radile nas tri. 522 00:35:53,734 --> 00:35:57,737 Gloria, ja i Trina Rafferty. 523 00:35:57,738 --> 00:36:01,242 Radi pod imenom Trina Trixxx. 524 00:36:01,951 --> 00:36:03,536 Štitile smo jedna drugu, 525 00:36:04,704 --> 00:36:07,373 ali one su preuzimale opasnije klijente. 526 00:36:08,082 --> 00:36:09,208 Kao Hectora Moyu? 527 00:36:09,834 --> 00:36:10,668 Da. 528 00:36:11,669 --> 00:36:14,046 Gloria mi je bila poput starije sestre. 529 00:36:16,757 --> 00:36:18,634 Rekla mi je da ga se klonim. 530 00:36:19,260 --> 00:36:21,428 Curama je uvijek davao koku, 531 00:36:21,429 --> 00:36:24,181 ali znala je da ja takve stvari ne konzumiram 532 00:36:24,182 --> 00:36:25,558 i da sam 533 00:36:27,101 --> 00:36:28,769 samo htjela van iz toga. 534 00:36:33,524 --> 00:36:36,067 Stvarno volim ovo što sada radim, g. Haller. 535 00:36:36,068 --> 00:36:38,987 Ne želim da itko sazna za moju prošlost. 536 00:36:38,988 --> 00:36:40,739 Ni ja to ne želim, Kendall. 537 00:36:40,740 --> 00:36:44,659 {\an8}Obećavam, dat ću sve od sebe da ovo ostane privatno, u redu? 538 00:36:44,660 --> 00:36:45,785 U redu. 539 00:36:45,786 --> 00:36:49,122 Imam samo još jedno pitanje pa vas puštam na miru. 540 00:36:49,123 --> 00:36:52,960 Jeste li imali kakvih sukoba i s kime iz Agencije za suzbijanje droge? 541 00:36:53,544 --> 00:36:56,297 Ne, nikad. Nikad me nisu ni uhitili. 542 00:36:57,590 --> 00:37:00,509 Iskreno, imam sreće što sam se tako čisto izvukla. 543 00:37:02,428 --> 00:37:04,222 Ima li koga? 544 00:37:07,725 --> 00:37:08,559 To je on. 545 00:37:10,186 --> 00:37:12,979 Kendall, nešto vam moram reći. 546 00:37:12,980 --> 00:37:15,523 Ime sam vam doznao kad sam dobio poziv na sud 547 00:37:15,524 --> 00:37:17,150 zbog tužbe Hectora Moye. 548 00:37:17,151 --> 00:37:19,194 Taj je kurir sad došao k vama. 549 00:37:19,195 --> 00:37:21,696 - Ne znam ništa o Moyi. - Imate odvjetnika? 550 00:37:21,697 --> 00:37:23,782 - Nemam. - Želite li da vas zastupam? 551 00:37:23,783 --> 00:37:27,703 Rado ću to učiniti pro bono. Mogu učiniti da sve ovo nestane. 552 00:37:28,496 --> 00:37:30,122 Da, molim vas. 553 00:37:31,165 --> 00:37:32,124 Dobro. 554 00:37:37,088 --> 00:37:38,005 Otišao je. 555 00:37:39,840 --> 00:37:40,716 U redu je. 556 00:37:50,935 --> 00:37:51,769 Halo? 557 00:37:54,355 --> 00:37:55,189 Čekajte, što? 558 00:37:57,566 --> 00:37:58,776 Jesu li rekli zašto? 559 00:38:03,656 --> 00:38:05,741 U redu. Hvala što ste mi javili. 560 00:38:07,326 --> 00:38:10,246 Znam. Platit ću mobitelom malo poslije, bez brige. 561 00:38:17,545 --> 00:38:18,504 Sve u redu? 562 00:38:19,672 --> 00:38:22,007 Svi polaznici otkazali su današnji sat. 563 00:38:22,008 --> 00:38:24,218 - A njih pola sutrašnji. - Zašto? 564 00:38:25,177 --> 00:38:29,180 Još netko u ulici drži tečaj. Ali moj gazda je vlasnik cijelog bloka. 565 00:38:29,181 --> 00:38:33,935 Ugovor o najmu štiti me od konkurencije, a sad netko od zakupaca podučava ples? 566 00:38:33,936 --> 00:38:35,271 Načelo estoppel. 567 00:38:36,647 --> 00:38:38,607 Još sam sva u pravosudnom. 568 00:38:39,191 --> 00:38:41,693 Sranje, L. Nisam ni pitala. Kako je prošlo? 569 00:38:41,694 --> 00:38:45,447 Što je gore od groznog? Ne želim ni razmišljati o tome. 570 00:38:45,448 --> 00:38:47,657 Sutra donesi ugovor o najmu. 571 00:38:47,658 --> 00:38:50,368 Ako tvoj gazda krši uvjete, riješit ćemo to. 572 00:38:50,369 --> 00:38:52,997 Sad samo želim spavati jedno godinu dana. 573 00:39:04,967 --> 00:39:08,094 - Miči se s mog Lincolna, Val. - Šupak si, Hallere. 574 00:39:08,095 --> 00:39:11,514 Ljubazno sam ti dao imena, a ti me sjebeš? 575 00:39:11,515 --> 00:39:14,267 To mi je posao. Ako ga ne obavim, ne plate mi. 576 00:39:14,268 --> 00:39:16,227 Sad zastupam gđicu Roberts. 577 00:39:16,228 --> 00:39:19,523 Možeš mi predati njen sudski poziv i izdati mi fakturu. 578 00:39:20,983 --> 00:39:21,859 Dobro. 579 00:39:26,739 --> 00:39:27,573 Smiješak. 580 00:39:28,741 --> 00:39:31,242 Obavio si posao. Kako je prošlo u Agenciji? 581 00:39:31,243 --> 00:39:32,827 Više ti kurca ne govorim. 582 00:39:32,828 --> 00:39:35,455 Zovem ured, ženska me pita o čemu ja to. 583 00:39:35,456 --> 00:39:36,915 - Ma da? - Raspitao sam se. 584 00:39:36,916 --> 00:39:40,418 Svi kažu da ti sve obavlja tvoj istražitelj-bajker. 585 00:39:40,419 --> 00:39:42,838 Nisi ni imao posla za mene, je l' tako? 586 00:39:43,672 --> 00:39:46,549 Što da ti kažem? Katkad nas posao posiše. 587 00:39:46,550 --> 00:39:49,553 Posiši si ovo. Bok. 588 00:39:51,138 --> 00:39:52,181 Ugodan dan. 589 00:39:53,724 --> 00:39:54,725 Hajde, Eddie. 590 00:40:46,694 --> 00:40:49,779 Mick, sad baš ne mogu razgovarati. 591 00:40:49,780 --> 00:40:51,907 Što god radiš, pusti. 592 00:40:53,659 --> 00:40:54,826 Što ti sada treba? 593 00:40:54,827 --> 00:40:58,413 Iskopaj sve što možeš o prostitutki Trini Rafferty. 594 00:40:58,414 --> 00:40:59,874 Radno ime Trina Trixxx. 595 00:41:00,458 --> 00:41:01,291 Tko je ona? 596 00:41:01,292 --> 00:41:05,003 Radila je s Glory Days i začudo nije na popisu sudskih poziva, 597 00:41:05,004 --> 00:41:05,920 što znači... 598 00:41:05,921 --> 00:41:08,423 - Da već surađuje. - Točno. 599 00:41:08,424 --> 00:41:12,552 Žele samo Kendallin iskaz da potkrijepi Trininu priču Slyu mlađem. 600 00:41:12,553 --> 00:41:14,263 Moram znati što mu je rekla. 601 00:41:14,763 --> 00:41:16,097 U redu, radim na tome. 602 00:41:16,098 --> 00:41:17,683 Dobro. Zašto šapćeš? 603 00:41:23,481 --> 00:41:25,649 Nebitno. Laku noć. 604 00:41:44,001 --> 00:41:46,754 TRENIRAJTE PLES S KOREOGRAFKINJOM BAD BUNNYJA 605 00:41:54,678 --> 00:41:57,722 Zvjezdasti bod jako je teško savladati, 606 00:41:57,723 --> 00:42:01,142 ali lijep je i odličan za šalove. 607 00:42:01,143 --> 00:42:04,479 Preporučujem visokokvalitetno predivo od pima pamuka. 608 00:42:04,480 --> 00:42:08,943 Počinjete na bazi iskukičanoj pufastim bodom, ovakvoj. 609 00:42:10,694 --> 00:42:13,655 - Kao što vidite... - Uzeo sam falafel. Siguran odabir. 610 00:42:13,656 --> 00:42:16,074 Oprostite, moram ići. Vidimo se sutra. 611 00:42:16,075 --> 00:42:18,117 Proći ćemo bod korak po korak. 612 00:42:18,118 --> 00:42:21,997 I svakako čekirajte moju trgovinu za kul nove stilove. Peace! 613 00:42:22,831 --> 00:42:24,624 Čekaj. Što se događa? 614 00:42:24,625 --> 00:42:29,797 Imam kanal na Twitchu. Ljudi vole gledati kako radim. 615 00:42:31,173 --> 00:42:32,173 Pleteš? 616 00:42:32,174 --> 00:42:34,968 Zapravo, kukičam. Velika razlika. 617 00:42:34,969 --> 00:42:36,302 Baka me naučila. 618 00:42:36,303 --> 00:42:37,888 Razbistri mi um. 619 00:42:38,889 --> 00:42:41,057 OK. I ljudi gledaju kako to radiš? 620 00:42:41,058 --> 00:42:41,975 Da. 621 00:42:41,976 --> 00:42:45,479 Prodajem mnogo robe. Damama se posebno sviđa. 622 00:42:46,480 --> 00:42:49,942 Čovječe. Pun si iznenađenja, Eddie. 623 00:42:54,989 --> 00:42:56,239 Cisco, što imaš? 624 00:42:56,240 --> 00:42:57,407 Našao sam Trinu. 625 00:42:57,408 --> 00:42:59,660 Nije bilo teško. Ima web stranicu. 626 00:43:00,202 --> 00:43:02,120 Nije baš bila za razgovor, 627 00:43:02,121 --> 00:43:03,913 ali uspio sam je nagovoriti. 628 00:43:03,914 --> 00:43:04,872 Gdje si sada? 629 00:43:04,873 --> 00:43:06,499 Kod nje. U centru. 630 00:43:06,500 --> 00:43:07,834 Možeš li odmah doći? 631 00:43:07,835 --> 00:43:08,918 Stižem. 632 00:43:08,919 --> 00:43:12,006 I možda da staneš na bankomat. 633 00:43:14,341 --> 00:43:16,302 Možda dva-tri bankomata. 634 00:43:17,219 --> 00:43:18,554 Dobro. Idemo, Eddie. 635 00:43:22,641 --> 00:43:25,603 Mickey Haller, predstavljam ti Trinu Trixxx. 636 00:43:29,189 --> 00:43:30,024 Bok. 637 00:43:32,693 --> 00:43:33,777 Trebam te 638 00:43:35,154 --> 00:43:37,739 da mi kažeš sve što znaš 639 00:43:37,740 --> 00:43:40,743 o Hectoru Moyi i Jamesu De Marcu. 640 00:43:42,494 --> 00:43:45,122 To će te stajati mnogo više od petsto dolara. 641 00:43:53,380 --> 00:43:54,214 Prvo da čujem. 642 00:43:57,718 --> 00:43:59,052 Već sam sve objasnila 643 00:43:59,053 --> 00:44:02,096 onom malom govnu u Jordanicama i tatinom odijelu. 644 00:44:02,097 --> 00:44:05,683 Nije li to sad onda... povjerljivo ili što već? 645 00:44:05,684 --> 00:44:07,102 Misliš na Slya mlađeg? 646 00:44:07,603 --> 00:44:11,565 Ti si njihov svjedok, ne klijent. Povjerljivost odnosa ne vrijedi. 647 00:44:12,066 --> 00:44:14,567 Mogu te i pozvati na sud ako želiš. 648 00:44:14,568 --> 00:44:17,363 Nema bolje zabave nego kad te odvuku na sud. 649 00:44:21,450 --> 00:44:26,037 Prije nekoliko godina uhitio me šupak iz Agencije za suzbijanje droge. 650 00:44:26,038 --> 00:44:27,205 De Marco? 651 00:44:27,206 --> 00:44:28,373 Da. 652 00:44:28,374 --> 00:44:30,583 Pa mi je ponudio nagodbu. 653 00:44:30,584 --> 00:44:34,338 Da mu dam informacije o klijentima pa me neće poslati u zatvor. 654 00:44:35,756 --> 00:44:38,466 - Nisam idiot. - Dala si mu informacije o Moyi? 655 00:44:38,467 --> 00:44:40,678 Ne, jebote. To bi bilo samoubojstvo. 656 00:44:41,178 --> 00:44:43,805 Napričala sam mu sranja o tipovima koji se hvale 657 00:44:43,806 --> 00:44:47,767 da bi kompenzirali svoje nedostatke. 658 00:44:47,768 --> 00:44:50,729 Zašto onda, dovraga, Moya želi da svjedočiš? 659 00:44:51,313 --> 00:44:52,731 Taj De Marco 660 00:44:53,982 --> 00:44:56,150 isto je tako stisnuo moju frendicu, 661 00:44:56,151 --> 00:44:58,654 samo je ona imala deblji dosje. 662 00:44:59,154 --> 00:45:00,531 Nije imala izbora. 663 00:45:01,240 --> 00:45:02,116 Glory Days. 664 00:45:02,616 --> 00:45:05,493 Ali De Marco se baš namjerio na Moyu. 665 00:45:05,494 --> 00:45:08,079 Htio ga je trajno maknuti s ulice 666 00:45:08,080 --> 00:45:09,998 i to je učinio pomoću Glorije. 667 00:45:10,582 --> 00:45:12,834 Tko ti je dao koku? Znaš li tko je on? 668 00:45:12,835 --> 00:45:14,628 Nikad ga prije nisam vidjela. 669 00:45:15,254 --> 00:45:18,632 Rekao je da se zove Hector... 670 00:45:20,342 --> 00:45:21,342 Moya? 671 00:45:21,343 --> 00:45:22,970 Hector Moya? 672 00:45:28,142 --> 00:45:32,062 Čekaj, kažeš da je De Marco dobio Gloriju da odruka Hectora Moyu? 673 00:45:32,896 --> 00:45:36,525 Više od toga. Dao joj je pištolj da ga podmetne u Moyinu sobu. 674 00:45:37,109 --> 00:45:39,069 Da ga zauvijek makne. 675 00:45:42,364 --> 00:45:46,702 Sve je bila namještaljka. Znala je što se događa. 676 00:45:49,788 --> 00:45:51,707 NEPOZNATI POZIVATELJ 677 00:45:52,416 --> 00:45:53,333 Javi se. 678 00:45:57,421 --> 00:45:58,338 Da. 679 00:46:00,716 --> 00:46:01,759 Oko 15 minuta. 680 00:46:03,469 --> 00:46:06,096 Što misliš da sam mu rekla? Isto što i tebi. 681 00:46:08,390 --> 00:46:09,933 Kaže da mi nisi odvjetnik. 682 00:46:11,477 --> 00:46:13,854 Je li to Sly? To je Sly? Daj mi ga. 683 00:46:15,063 --> 00:46:17,398 Sly, trebao si me nazvati, sjećaš se? 684 00:46:17,399 --> 00:46:19,693 Ne sjećam se da sam pristao na to. 685 00:46:20,819 --> 00:46:21,945 Sly stariji. 686 00:46:22,446 --> 00:46:25,031 Kakvo je savezno gostoprimstvo? 687 00:46:25,032 --> 00:46:26,742 Ne bih ga preporučio. 688 00:46:28,118 --> 00:46:31,078 Nisam se posrao pet dana. Možda imam skorbut. 689 00:46:31,079 --> 00:46:32,580 Sly, o čemu se radi? 690 00:46:32,581 --> 00:46:35,750 Ne volim da me drugi uvlače u svoje zajebancije. 691 00:46:35,751 --> 00:46:37,127 To nije moj problem. 692 00:46:37,711 --> 00:46:39,921 - A ni moja krivnja. - Molim? 693 00:46:39,922 --> 00:46:41,923 Istina će se ubrzo saznati. 694 00:46:41,924 --> 00:46:45,219 Ni ja ni moj klijent nismo te ni u što uvukli. 695 00:46:46,345 --> 00:46:47,845 Ugodni snovi, odvjetniče. 696 00:46:47,846 --> 00:46:48,972 Sly! 697 00:46:51,975 --> 00:46:54,769 - Koja je njihova igra, Trina? - Otkud ja znam? 698 00:46:54,770 --> 00:46:57,188 Plaćaju ti svjedočenje, zar ne? 699 00:46:57,189 --> 00:47:01,401 - Vjerojatno su te oni ovdje smjestili. - Odjebi, OK? Van iz mog stana! 700 00:47:02,277 --> 00:47:03,237 Obojica! 701 00:47:11,662 --> 00:47:14,205 To je mislila rekavši da će se sve raspetljati. 702 00:47:14,206 --> 00:47:15,332 Kako to misliš? 703 00:47:15,916 --> 00:47:20,211 Mislio sam da dobro radim svoj posao s planom da otkuca Hectora Moyu. 704 00:47:20,212 --> 00:47:22,672 A De Marco je to od početka planirao. 705 00:47:22,673 --> 00:47:24,258 On je sve pokrenuo. 706 00:47:25,300 --> 00:47:27,677 Misliš da je preko Glory došao do Moye? 707 00:47:27,678 --> 00:47:30,806 Da. Dakle, iskoristio me, a to mi se jebeno ne sviđa. 708 00:47:31,849 --> 00:47:32,808 Što je? 709 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Ali Trinu je nazvao Sly stariji. 710 00:47:38,313 --> 00:47:41,108 Pitao je za tebe prije nego što si uzeo mobitel. 711 00:47:45,028 --> 00:47:46,613 Kako je znao da si ondje? 712 00:47:49,867 --> 00:47:51,158 Prate me. 713 00:47:51,159 --> 00:47:53,871 Ili su ti stavili uređaj za praćenje na auto. 714 00:47:55,664 --> 00:47:57,123 Sranje. 715 00:47:57,124 --> 00:48:00,418 Daj mi auto, provjerit ću. Možda sam paranoičan. 716 00:48:00,419 --> 00:48:03,130 - Znat ću ujutro. - A kako ću kući? 717 00:48:03,755 --> 00:48:04,589 Uberom. 718 00:48:04,590 --> 00:48:06,424 Zašto? Već znaju gdje živim. 719 00:48:06,425 --> 00:48:10,137 G. Haller, oprostite. Mislim da Cisco ima pravo. Morate znati. 720 00:48:12,973 --> 00:48:13,891 Dobro. 721 00:48:17,895 --> 00:48:20,730 Što je s autom sa snimke? Jesi li ga našao? 722 00:48:20,731 --> 00:48:23,692 Mislim da jesam. Sastrugali su broj šasije. 723 00:48:24,276 --> 00:48:27,445 Ali, slabo poznata činjenica, broj otisnu na hrpi mjesta. 724 00:48:27,446 --> 00:48:29,405 Na primjer, ispod rezervne gume 725 00:48:29,406 --> 00:48:32,992 ili, u ovom slučaju, na stražnjoj strani bloka motora. 726 00:48:32,993 --> 00:48:35,537 Provjerit ću ujutro pa ćemo vidjeti. 727 00:48:36,371 --> 00:48:37,289 Dobro. 728 00:48:38,624 --> 00:48:39,625 Pričekaj čas. 729 00:48:40,167 --> 00:48:41,792 Hej. Što ima? 730 00:48:41,793 --> 00:48:46,340 Planovi su mi propali pa sam se odlučila okupati. 731 00:48:50,469 --> 00:48:52,219 Voda neće dugo ostati topla. 732 00:48:52,220 --> 00:48:53,221 OK. 733 00:48:55,724 --> 00:48:58,518 Mogu stići za 15 minuta. 734 00:48:59,102 --> 00:49:00,520 Neka bude deset. 735 00:49:01,521 --> 00:49:02,356 Dobro. 736 00:49:03,523 --> 00:49:06,233 Imate pravo, dečki. Uzmite auto. 737 00:49:06,234 --> 00:49:08,069 Vidimo se sutra ujutro. 738 00:49:08,070 --> 00:49:09,988 Nadam se da ćemo nešto saznati. 739 00:49:16,453 --> 00:49:17,996 Jel' to bio poziv na ševu? 740 00:49:18,830 --> 00:49:20,165 Šutim ko zaliven. 741 00:49:51,154 --> 00:49:52,072 Dobro. 742 00:49:56,243 --> 00:49:58,662 HALLER I SURADNICI 743 00:50:13,135 --> 00:50:16,680 INFORMACIJE O VOZILU 2006. - HONDA CIVIC - UKRADENO VOZILO 744 00:50:18,640 --> 00:50:20,100 IZVJEŠĆE O UKRADENOM VOZILU 745 00:50:23,520 --> 00:50:25,063 {\an8}IZVJEŠĆE SLUŽBENIKA JAKE HOULIHAN 746 00:50:26,398 --> 00:50:28,150 Jake Houlihan? 747 00:50:57,554 --> 00:51:00,182 Dobili ste Mickeyja Hallera. Ostavite poruku. 748 00:51:00,932 --> 00:51:03,185 Odmah me nazovi. Nećeš vjerovati. 749 00:51:04,019 --> 00:51:05,812 Znam tko je čovjek sa šeširom. 750 00:51:11,485 --> 00:51:13,570 SNIMLJENO PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA 751 00:52:52,294 --> 00:52:55,005 Prijevod titlova: Vlatka Briški