1 00:00:06,006 --> 00:00:09,466 有人侵入我家,或許是赫克特莫亞 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,427 是葛洛莉黛絲,她死了 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,595 我不是殺人犯,不是我幹的 4 00:00:13,596 --> 00:00:15,431 檢方訴朱利安拉寇斯 5 00:00:15,432 --> 00:00:17,808 檢方必須反對本案交保 6 00:00:17,809 --> 00:00:20,352 被告將暫時還押 7 00:00:20,353 --> 00:00:22,771 - 朱利安...沒事,你不會有事的... - 放我走! 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,774 我需要你跟大衛說 我不要他再來看我了 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,359 - 不,朱利安... - 米奇,向我保證 10 00:00:27,360 --> 00:00:29,319 - 葛洛莉黛絲是怎麼了? - 我不知道 11 00:00:29,320 --> 00:00:33,032 她只說了如果你發現她還在洛杉磯 事情就全都會爆發開來 12 00:00:33,033 --> 00:00:35,325 {\an8}赫克特莫亞被判無期徒刑 在維克多維爾服刑 13 00:00:35,326 --> 00:00:38,162 {\an8}所以他對於把他抖出來的人 肯定是火大加三級 14 00:00:38,163 --> 00:00:41,624 葛洛莉黛絲和赫克特莫亞有所關連 我們得要找出來 15 00:00:42,625 --> 00:00:44,002 看這傢伙 16 00:00:44,794 --> 00:00:46,588 - 他在跟蹤她 - 對 17 00:00:47,172 --> 00:00:49,548 - 所以真正的問題是... - 那個戴帽男是誰? 18 00:00:49,549 --> 00:00:52,010 如果你不吃,那我吃,麻煩ㄧ下 19 00:00:54,304 --> 00:00:55,638 (柯爾餐廳) 20 00:01:34,302 --> 00:01:35,594 {\an8}(六個月後) 21 00:01:35,595 --> 00:01:37,972 {\an8}餐點到了,全脂牛奶不加糖 22 00:01:42,894 --> 00:01:44,186 你真懂我的喜好 23 00:01:44,187 --> 00:01:47,940 再來你就會在我的臥房抽屜放襪子了 24 00:01:47,941 --> 00:01:50,443 那樣可就不好了,對吧? 25 00:02:03,957 --> 00:02:04,791 保持下去 26 00:02:05,291 --> 00:02:07,836 我或許會讓你在我的浴室放牙刷 27 00:02:09,921 --> 00:02:11,131 你今天晚上要幹嘛? 28 00:02:12,841 --> 00:02:15,844 我知道,連續兩晚,傳出去可不得了 29 00:02:16,469 --> 00:02:19,179 但我有預約那家中東餐廳,想說... 30 00:02:19,180 --> 00:02:20,681 我很心動 31 00:02:20,682 --> 00:02:21,641 但是... 32 00:02:22,433 --> 00:02:24,477 改天吧,我晚上約了喝酒 33 00:02:25,061 --> 00:02:25,895 應酬酒? 34 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 不是 35 00:02:31,442 --> 00:02:34,736 你別窮緊張,小約會而已 36 00:02:34,737 --> 00:02:37,365 - 我們說過了保持隨意就好 - 好喔 37 00:02:38,324 --> 00:02:42,036 我得走了 蘇瓦瑞茲整個早上一直狂打給我 38 00:02:42,871 --> 00:02:44,788 昨晚很有樂子 39 00:02:44,789 --> 00:02:46,457 出去務必記得鎖門 40 00:02:49,127 --> 00:02:50,753 祝你大殺四方,百戰百勝,安蒂 41 00:02:51,546 --> 00:02:52,547 一定的 42 00:03:02,307 --> 00:03:05,434 這週第二次了 別擔心,我不是大嘴巴 43 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 我們有律師司機保密義務 44 00:03:09,022 --> 00:03:13,317 艾迪,我鄭重聲明 費里曼女士和我只是好友,好嗎? 45 00:03:13,318 --> 00:03:15,111 你說了算,哈勒先生 46 00:03:15,820 --> 00:03:18,072 但願我有費里曼女士這樣的朋友 47 00:03:21,618 --> 00:03:25,496 我的聽證會在9點15分 現在出發能搶先110公路的車潮 48 00:03:34,130 --> 00:03:35,714 - 早安 - 嘿,伊熙 49 00:03:35,715 --> 00:03:37,925 聽著,我今天要直接去法院 50 00:03:37,926 --> 00:03:40,469 我把證人詰問資料忘在桌上了 51 00:03:40,470 --> 00:03:41,845 我已經寄電郵給你了 52 00:03:41,846 --> 00:03:44,766 我也留了一份給書記官 你到了可以去那兒拿 53 00:03:45,558 --> 00:03:48,060 伊熙,你是救星,誰還需要蘿娜啊? 54 00:03:48,061 --> 00:03:51,439 相信我,我需要 我還在搞清楚事務所的大小事 55 00:03:52,732 --> 00:03:54,776 其實呢,我能問你一個問題嗎? 56 00:03:55,360 --> 00:03:57,527 如果拉寇斯的庭審三個月後才要開始 57 00:03:57,528 --> 00:03:59,155 怎麼你現在就要傳喚證人了? 58 00:03:59,781 --> 00:04:02,991 我想要推翻警方最初的詢問報告 59 00:04:02,992 --> 00:04:05,244 如果奏效,整件案子就會垮掉 60 00:04:05,245 --> 00:04:06,829 我們或許永遠不用走到庭審 61 00:04:09,749 --> 00:04:11,792 你又在哪裡?不在辦公室嗎? 62 00:04:11,793 --> 00:04:15,463 就...我要去跑腿 63 00:04:16,089 --> 00:04:18,758 其實我得掛電話了 但我很快就會進辦公室 64 00:04:28,518 --> 00:04:29,644 大衛? 65 00:04:30,937 --> 00:04:32,896 我是,有何需要效勞? 66 00:04:32,897 --> 00:04:34,731 我是米奇哈勒辦公室的伊熙 67 00:04:34,732 --> 00:04:35,774 朱利安出事了嗎? 68 00:04:35,775 --> 00:04:37,151 不是...朱利安很好 69 00:04:37,735 --> 00:04:40,738 那個...其實這就是我的來意 70 00:04:41,406 --> 00:04:42,532 我不明白 71 00:04:44,117 --> 00:04:45,492 我知道你平常是找蘿娜 72 00:04:45,493 --> 00:04:47,160 她今天不在辦公室 73 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 但我和她都認為我應該過來這裡 74 00:04:50,290 --> 00:04:52,000 看你今天早上是不是願意去法庭 75 00:04:53,251 --> 00:04:54,168 我... 76 00:04:56,671 --> 00:04:57,505 我沒辦法 77 00:04:59,382 --> 00:05:01,884 朱利安表示得很清楚,他不想看到我 78 00:05:03,261 --> 00:05:06,306 我去探監,他根本不願意出來 79 00:05:08,641 --> 00:05:10,642 那個,我們沒有那麼熟 80 00:05:10,643 --> 00:05:12,477 如有冒犯還請見諒 81 00:05:12,478 --> 00:05:14,981 但我很確定朱利安想見到你 82 00:05:16,065 --> 00:05:17,608 他只是沒有想清楚 83 00:05:19,110 --> 00:05:21,946 我認為是他覺得自己現在被關很丟臉 84 00:05:22,905 --> 00:05:24,073 把自己搞成這樣子 85 00:05:26,200 --> 00:05:28,411 蘿娜和我認為你應該去法院一趟 86 00:05:30,663 --> 00:05:31,581 我很想念他 87 00:05:34,083 --> 00:05:35,084 非常想念 88 00:05:38,629 --> 00:05:41,341 要的話我可以載你去法院 89 00:05:42,425 --> 00:05:44,677 不是林肯車的等級,但是... 90 00:05:45,219 --> 00:05:46,137 是啊 91 00:05:49,932 --> 00:05:52,435 我需要先換一下衣服 92 00:05:52,977 --> 00:05:54,686 你能進來我家等一下嗎? 93 00:05:54,687 --> 00:05:56,272 好啊... 94 00:06:27,470 --> 00:06:29,305 臨場的緊張,對吧? 95 00:06:29,889 --> 00:06:31,307 最後一天是最難的一天 96 00:06:31,808 --> 00:06:33,225 只希望我全部都能背牢 97 00:06:33,226 --> 00:06:35,811 我看到你在做那些冥想深呼吸 98 00:06:35,812 --> 00:06:37,897 我的瑜珈老師說重點在於保持冷靜 99 00:06:38,773 --> 00:06:39,607 好 100 00:06:41,526 --> 00:06:43,736 考完之後你想去喝點東西嗎? 101 00:06:48,533 --> 00:06:51,119 我受寵若驚,但我結婚了 102 00:06:52,161 --> 00:06:53,079 幸運的男人 103 00:06:54,122 --> 00:06:56,290 - 在洛杉磯談戀愛是一場爛戲 - 是啊 104 00:06:57,959 --> 00:06:58,960 你妹妹很辣嗎? 105 00:07:03,172 --> 00:07:05,091 我要繼續冥想呼吸了 106 00:07:12,473 --> 00:07:14,600 我真希望不用再來一次了 107 00:07:15,476 --> 00:07:17,936 我也是,你考過嗎? 108 00:07:17,937 --> 00:07:21,232 四次了,希望事不過五 109 00:07:21,858 --> 00:07:24,359 早知道就不要上網路法學院 110 00:07:24,360 --> 00:07:27,822 這樣啊,那在課業上一定是... 111 00:07:29,240 --> 00:07:30,074 非常紮實 112 00:07:33,995 --> 00:07:36,247 嘿,你是唸哪家法學院? 113 00:07:36,831 --> 00:07:37,665 哈佛 114 00:07:40,251 --> 00:07:42,461 (車籍資料庫) 115 00:07:42,462 --> 00:07:43,588 (桑尼) 116 00:07:46,299 --> 00:07:49,302 我跟你說話還多過跟我媽 117 00:07:50,011 --> 00:07:51,470 我只是想要問問你是不是... 118 00:07:51,471 --> 00:07:54,639 對,有一輛,綠色喜美 119 00:07:54,640 --> 00:07:56,601 不確定有沒有貼隔熱紙 120 00:07:57,185 --> 00:07:59,394 - 什麼?何時的事? - 上週五進來的 121 00:07:59,395 --> 00:08:02,397 那你怎麼沒打給我? 這可不是在玩遊戲,桑尼 122 00:08:02,398 --> 00:08:03,732 是啊,這還用說嗎? 123 00:08:03,733 --> 00:08:05,859 我又沒看到你有什麼表示 124 00:08:05,860 --> 00:08:08,362 我說過你找到對的車,就會拿到錢 125 00:08:08,863 --> 00:08:10,197 這輛車是哪裡來的? 126 00:08:10,198 --> 00:08:13,074 被丟在一個停車場,全車被拆光 127 00:08:13,075 --> 00:08:14,659 可以唸車身號碼給我聽嗎? 128 00:08:14,660 --> 00:08:18,246 當然可以啊,等我弄完指甲 我剛才是怎麼說的? 129 00:08:18,247 --> 00:08:20,081 全車被拆光 130 00:08:20,082 --> 00:08:21,541 車身號碼也被銼掉了 131 00:08:21,542 --> 00:08:24,252 沒有其他能辨認的記號嗎? 132 00:08:24,253 --> 00:08:25,837 我哪知道? 133 00:08:25,838 --> 00:08:29,174 你想看就自己滾過來杜亞特 134 00:08:29,175 --> 00:08:30,927 也順便把我他媽的錢帶來 135 00:08:34,180 --> 00:08:35,556 王八蛋 136 00:08:40,019 --> 00:08:44,565 《下流正義》 137 00:08:46,317 --> 00:08:47,317 (郡看守所) 138 00:08:47,318 --> 00:08:48,319 你還撐得住吧? 139 00:08:48,903 --> 00:08:50,154 我不想聊這個 140 00:08:51,781 --> 00:08:52,949 朱利安 141 00:08:58,788 --> 00:09:01,290 你保證過不讓大衛來,我沒保證 142 00:09:20,226 --> 00:09:21,060 不許接觸 143 00:09:22,395 --> 00:09:23,688 - 拜託喔 - 沒關係 144 00:09:26,774 --> 00:09:27,733 沒事的 145 00:09:33,030 --> 00:09:34,781 - 謝謝你 - 小事 146 00:09:34,782 --> 00:09:37,200 對了,蘿娜要我提醒你 147 00:09:37,201 --> 00:09:39,287 透納法官以前是公設辯護人 148 00:09:39,787 --> 00:09:40,621 這是好事嗎? 149 00:09:41,205 --> 00:09:42,330 還不知道 150 00:09:42,331 --> 00:09:43,749 我猜今天就會知道答案了 151 00:09:44,250 --> 00:09:45,333 怎麼說? 152 00:09:45,334 --> 00:09:47,127 聲請證據排除是緣木求魚 153 00:09:47,128 --> 00:09:49,588 多數法官對警察胡說八道都會放水 154 00:09:49,589 --> 00:09:51,882 希望這位法官還是會幫小蝦米加油 155 00:09:52,466 --> 00:09:53,592 全體起立 156 00:09:53,593 --> 00:09:54,760 謝謝你 157 00:09:58,431 --> 00:09:59,432 請坐下 158 00:10:02,143 --> 00:10:05,687 本案要審理 被告針對警方詢問,聲請排除證據 159 00:10:05,688 --> 00:10:07,355 哈勒先生,這是你的聽證會 160 00:10:07,356 --> 00:10:08,815 請亮出你的證據吧 161 00:10:08,816 --> 00:10:12,361 謝謝法官大人 我方傳喚馬克惠頓警探上證人席 162 00:10:24,707 --> 00:10:25,625 早安,警探 163 00:10:26,125 --> 00:10:27,001 大律師好 164 00:10:28,044 --> 00:10:31,963 不介意的話,我想要先從 你把我方當事人帶到警局開始 165 00:10:31,964 --> 00:10:35,634 可以請教你在當時 為什麼沒有告知他的權利嗎? 166 00:10:35,635 --> 00:10:37,719 他在那當時不是嫌犯 167 00:10:37,720 --> 00:10:39,220 - 不是嗎? - 不是 168 00:10:39,221 --> 00:10:41,264 事實上他是自願到警局 169 00:10:41,265 --> 00:10:43,892 但如果拉寇斯先生不是嫌犯 170 00:10:43,893 --> 00:10:46,436 你為什麼要帶他進警局訊問? 171 00:10:46,437 --> 00:10:49,899 首先,那不是訊問,而是詢問 172 00:10:50,524 --> 00:10:53,569 有相關資訊的人 都可以被帶進警局詢問 173 00:10:54,820 --> 00:10:56,946 好的,但你何以相信 174 00:10:56,947 --> 00:11:00,241 拉寇斯先生可以提供相關資訊? 175 00:11:00,242 --> 00:11:03,871 犯罪現場有個鄰居 提到有一名男子來找被害人 176 00:11:04,372 --> 00:11:06,790 我們查看大廳的監視器畫面 177 00:11:06,791 --> 00:11:09,918 看到了拉寇斯先生進出該建築 178 00:11:09,919 --> 00:11:12,545 瞭解,但你帶他進警局訊問的時候 179 00:11:12,546 --> 00:11:14,047 還是沒有把他當作嫌犯 180 00:11:14,048 --> 00:11:16,591 異議,已問已答 181 00:11:16,592 --> 00:11:20,388 抱歉,法官大人 但該回答似乎並不完整 182 00:11:22,640 --> 00:11:23,891 異議無效,佛塞斯先生 183 00:11:24,684 --> 00:11:26,101 證人可以回答 184 00:11:26,102 --> 00:11:28,437 我再次強調,那不是訊問 185 00:11:29,355 --> 00:11:31,607 拉寇斯先生是關係人 186 00:11:32,400 --> 00:11:35,568 我們一開始沒有理由相信他是凶手 187 00:11:35,569 --> 00:11:38,489 他是進來談話的 188 00:11:39,073 --> 00:11:40,282 談話啊 189 00:11:42,076 --> 00:11:44,369 所以便宜了你不用告知他的權利 190 00:11:44,370 --> 00:11:45,370 法官大人 191 00:11:45,371 --> 00:11:47,080 - 爭議性論點 - 我收回 192 00:11:47,081 --> 00:11:48,124 警探 193 00:11:48,624 --> 00:11:51,793 我對於那次談話有幾個問題 194 00:11:51,794 --> 00:11:53,879 我們就一起來看看吧 195 00:12:02,680 --> 00:12:06,015 安卓雅,我需要你盡快清空你的排程 196 00:12:06,016 --> 00:12:07,851 你也早安,亞當 197 00:12:07,852 --> 00:12:10,520 雪爾比案本來是金華盛頓在處理 但她去生產了 198 00:12:10,521 --> 00:12:13,773 - 她還好吧? - 大家都很健康,但這案子一團亂 199 00:12:13,774 --> 00:12:16,484 前參議員睡了助理,結果被助理謀殺 200 00:12:16,485 --> 00:12:19,362 - 媒體全都在報 - 而你又少了你的首席檢察官 201 00:12:19,363 --> 00:12:20,698 不是,我多了一個新首席 202 00:12:21,323 --> 00:12:23,533 被告找來了最棒的公關團隊 203 00:12:23,534 --> 00:12:25,618 就怕被他們搶得先機 因為要是我們延後... 204 00:12:25,619 --> 00:12:27,078 我們什麼都不用延後 205 00:12:27,079 --> 00:12:29,664 很好,盡量排開其他案子 我需要你今天就接手本案 206 00:12:29,665 --> 00:12:31,082 包在我身上 207 00:12:31,083 --> 00:12:32,418 對了,安卓雅 208 00:12:33,169 --> 00:12:34,795 多謝,我就知道能仰仗你 209 00:12:40,676 --> 00:12:42,886 就是這裡頭,拉寇斯先生 210 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 來,就當自己家 211 00:12:46,515 --> 00:12:49,101 警探,我方當事人的手臂 被你用手抓住是怎麼回事? 212 00:12:50,019 --> 00:12:52,520 我只是在引導他座位的方向 213 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 你特別選擇那個座位有原因嗎? 214 00:12:55,775 --> 00:12:56,816 其實沒有 215 00:12:56,817 --> 00:13:00,737 沒有嗎?不是因為你打算要他認罪 216 00:13:00,738 --> 00:13:03,449 而要他在那時候正對監視器鏡頭嗎? 217 00:13:04,116 --> 00:13:05,409 呃...不是 218 00:13:06,911 --> 00:13:10,997 抱歉,你是在告訴庭上 你不是刻意帶著我方當事人 219 00:13:10,998 --> 00:13:14,667 坐在你明知有密錄器 又能完全能拍到的地方嗎? 220 00:13:14,668 --> 00:13:17,629 我只是在遵守警局政策 221 00:13:17,630 --> 00:13:22,383 標準程序是 讓被詢問對象正對監視器鏡頭 222 00:13:22,384 --> 00:13:26,262 但你也同意你剛才所說 當時拉寇斯先生還不是嫌犯 223 00:13:26,263 --> 00:13:28,640 所以你不需要告知他的權利? 224 00:13:28,641 --> 00:13:31,267 反對,又一次已問已答 225 00:13:31,268 --> 00:13:34,480 又一次異議無效,證人可以回答 226 00:13:35,105 --> 00:13:40,026 不是,我是說,是 我堅持這個說法沒錯 227 00:13:40,027 --> 00:13:45,240 此時被告只是去警局做筆錄 228 00:13:45,241 --> 00:13:48,326 所以在憲法上並無要求 229 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 需要告知他的權利 230 00:13:54,500 --> 00:13:57,211 那好,我們繼續看下去 231 00:14:00,548 --> 00:14:03,967 我要去倒咖啡,你要什麼嗎?汽水? 232 00:14:03,968 --> 00:14:05,969 我喝水就可以了 233 00:14:05,970 --> 00:14:07,012 沒問題 234 00:14:13,894 --> 00:14:18,231 所以你把我方當事人 單獨留在偵訊室裡,對吧? 235 00:14:18,232 --> 00:14:19,983 詢問室,對 236 00:14:19,984 --> 00:14:21,693 警探,那我問你 237 00:14:21,694 --> 00:14:25,196 如果他決定需要上廁所怎麼辦? 238 00:14:25,197 --> 00:14:27,407 他沒有問說要上廁所 239 00:14:27,408 --> 00:14:30,494 但如果他需要上廁所 可以自由出去,還是門有上鎖? 240 00:14:33,080 --> 00:14:36,332 警探,門有上鎖嗎? 這是簡單的是非題 241 00:14:36,333 --> 00:14:39,919 警局政策是要鎖好詢問室 242 00:14:39,920 --> 00:14:44,382 以免有民眾在分局內獨自亂跑 243 00:14:44,383 --> 00:14:45,508 所以門有上鎖 244 00:14:45,509 --> 00:14:47,135 對,門有上鎖 245 00:14:47,136 --> 00:14:49,345 所以我方當事人不是嫌犯 246 00:14:49,346 --> 00:14:50,972 也沒有被逮捕 247 00:14:50,973 --> 00:14:54,434 但他卻被鎖在這個房間裡 全程受到監視 248 00:14:54,435 --> 00:14:56,186 - 反對!騷擾證人! - 異議無效 249 00:14:57,271 --> 00:14:58,646 那不是監視 250 00:14:58,647 --> 00:15:00,982 那只是標準的警局... 251 00:15:00,983 --> 00:15:02,026 政策 252 00:15:02,526 --> 00:15:03,776 對,是啊 253 00:15:03,777 --> 00:15:05,570 沒啦,我們懂,警探 254 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 我們繼續 255 00:15:09,033 --> 00:15:11,535 這完全合法,我只是負責安排 256 00:15:12,161 --> 00:15:13,621 - 如此而已 - 是啊 257 00:15:14,622 --> 00:15:17,249 惠頓警探,你這時候為什麼脫外套? 258 00:15:17,875 --> 00:15:20,126 - 我很熱 - 警局裡不是有空調嗎? 259 00:15:20,127 --> 00:15:22,462 我不記得有沒有開 260 00:15:22,463 --> 00:15:25,757 事實上偵訊室不也叫做“烤箱”嗎? 261 00:15:25,758 --> 00:15:29,135 因為重點就是要逼得嫌犯招供 262 00:15:29,136 --> 00:15:31,304 我從來沒有聽過那個說法 263 00:15:31,305 --> 00:15:32,431 你認真? 264 00:15:33,933 --> 00:15:35,225 你小心一點,警探 265 00:15:35,935 --> 00:15:38,353 如果你沒聽過那個說法 若非這是你第一天當警察 266 00:15:38,354 --> 00:15:40,396 不然就是你沒有在注意 267 00:15:40,397 --> 00:15:42,732 今天庭上或許沒有陪審團 268 00:15:42,733 --> 00:15:45,152 但你作證前是有具結過的 269 00:15:45,778 --> 00:15:46,654 我... 270 00:15:48,697 --> 00:15:49,739 這是當然,法官大人 271 00:15:49,740 --> 00:15:51,240 你可以繼續了,哈勒先生 272 00:15:51,241 --> 00:15:52,534 謝謝法官大人 273 00:15:53,327 --> 00:15:56,288 我們回頭說說你和被害人的關係 274 00:15:57,498 --> 00:16:00,708 警探,我們現在看到 你居高臨下站在我方當事人眼前 275 00:16:00,709 --> 00:16:02,835 這是因為你想要威嚇他嗎? 276 00:16:02,836 --> 00:16:05,004 不是,那是因為我想要站著 277 00:16:05,005 --> 00:16:07,090 我們在那時候已經坐了好一陣子 278 00:16:07,091 --> 00:16:10,594 居高臨下站在我方當事人眼前 不是想要威嚇他? 279 00:16:12,096 --> 00:16:13,722 你怎麼會認識她? 280 00:16:15,683 --> 00:16:18,476 現在呢?你是想威嚇他嗎? 281 00:16:18,477 --> 00:16:20,311 - 不是 - 武器在他眼前晃 282 00:16:20,312 --> 00:16:21,562 手銬看得一清二楚 283 00:16:21,563 --> 00:16:23,731 這些全都不是 想要威嚇我方當事人嗎? 284 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 勸你仔細思考,佛塞斯先生 285 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 警探? 286 00:16:33,075 --> 00:16:33,951 不是 287 00:16:34,910 --> 00:16:38,706 那不是想要威嚇你的當事人 288 00:16:43,252 --> 00:16:44,878 我沒有問題要問了,法官大人 289 00:16:48,132 --> 00:16:49,633 檢方無須提問,法官大人 290 00:16:50,551 --> 00:16:52,511 那好,證人可以退席了 291 00:16:53,762 --> 00:16:55,014 你認為怎麼樣? 292 00:16:55,681 --> 00:16:57,391 我認為我們有機會 293 00:16:58,100 --> 00:17:00,018 我猜法官會納入考慮 294 00:17:00,019 --> 00:17:01,895 在明天做出裁定 295 00:17:02,563 --> 00:17:04,106 - 好 - 我準備做出裁定了 296 00:17:06,817 --> 00:17:09,987 哈勒先生提出了很強的論點 297 00:17:11,280 --> 00:17:14,366 警探,我也認為你說的話有諸多疑點 298 00:17:16,994 --> 00:17:19,120 話雖如此,我並沒有被說服 299 00:17:19,121 --> 00:17:21,581 對被告所進行的詢問 300 00:17:21,582 --> 00:17:24,668 有嚴重到羈押偵訊的程度 301 00:17:25,502 --> 00:17:27,129 因此聲請駁回 302 00:17:32,468 --> 00:17:35,137 抱歉,朱利安,我們還有庭審 303 00:17:56,867 --> 00:17:58,368 嘿,老兄 304 00:17:58,952 --> 00:18:01,246 我剛才一度以為有可能被你贏走 305 00:18:02,414 --> 00:18:04,207 - 我猜今天不是我的日子 - 不然這樣吧 306 00:18:04,208 --> 00:18:06,168 或許我能幫我們能省下一些心痛 307 00:18:07,044 --> 00:18:09,295 我獲得授權,可以開條件給你 308 00:18:09,296 --> 00:18:13,299 無預謀殺人、最高刑期,外加縱火罪 309 00:18:13,300 --> 00:18:15,761 那樣是11年,再加個5年 310 00:18:16,553 --> 00:18:19,680 行為良好的話,或許最後只要蹲十年 311 00:18:19,681 --> 00:18:21,058 還是不要好了 312 00:18:23,727 --> 00:18:26,105 我明白,那是你現在的感覺 313 00:18:26,772 --> 00:18:27,856 但你要知道一件事 314 00:18:28,732 --> 00:18:30,150 我不會再開第二次條件 315 00:18:30,859 --> 00:18:32,778 我不認為你明白 316 00:18:34,196 --> 00:18:36,657 我會把你的條件告訴我的當事人 但他絕對不會接受 317 00:18:37,157 --> 00:18:39,617 在他心中,他無法在牢裡多撐過一天 318 00:18:39,618 --> 00:18:42,245 所以十年或是兩年都沒差 319 00:18:42,246 --> 00:18:46,041 只有“無罪”能夠讓他活著脫身 320 00:18:48,585 --> 00:18:51,797 那我猜我們就在庭審見囉 321 00:19:12,192 --> 00:19:13,193 唷,哈勒! 322 00:19:14,194 --> 00:19:15,653 嘿,維爾 323 00:19:15,654 --> 00:19:16,821 - 好久不見了 - 是啊 324 00:19:16,822 --> 00:19:18,447 你在幫誰交保嗎? 325 00:19:18,448 --> 00:19:20,242 我來是因為有東西要給你 326 00:19:21,034 --> 00:19:21,910 這是什麼? 327 00:19:23,453 --> 00:19:24,872 你已收到傳票,阿米 328 00:19:25,622 --> 00:19:28,249 搞鬼啊,維爾? 你現在也在送傳票了喔? 329 00:19:28,250 --> 00:19:30,835 總得討生活囉,通膨那些的 330 00:19:30,836 --> 00:19:32,336 保釋擔保人不夠賺了 331 00:19:32,337 --> 00:19:34,088 “赫克特莫亞訴亞瑟羅林斯” 332 00:19:34,089 --> 00:19:35,631 這和我有什麼關係? 333 00:19:35,632 --> 00:19:38,467 問倒我了,阿米 但他下週需要你去錄取證供 334 00:19:38,468 --> 00:19:40,178 誰要我錄取證供? 335 00:19:40,179 --> 00:19:41,179 上面都有寫 336 00:19:41,180 --> 00:19:42,555 (副書記官蓋吉奈爾森) 337 00:19:42,556 --> 00:19:43,682 滑頭福納羅? 338 00:19:44,474 --> 00:19:47,768 我以為他被吊銷證照了 他不是因為逃稅正在坐牢嗎? 339 00:19:47,769 --> 00:19:50,063 那是老滑頭,這是他兒子小滑頭 340 00:19:50,647 --> 00:19:51,814 小滑頭是律師喔? 341 00:19:51,815 --> 00:19:54,567 我又沒在挑三揀四,阿米 我只負責送傳票 342 00:19:54,568 --> 00:19:56,737 抱歉囉,回頭見 343 00:19:57,779 --> 00:19:59,530 嘿,維爾...你等等 344 00:19:59,531 --> 00:20:02,950 嘿,知道你現在負責送傳票 這是好事一樁 345 00:20:02,951 --> 00:20:05,745 我在那個部分都用得上幫忙 346 00:20:05,746 --> 00:20:07,706 尤其是我信得過的人 347 00:20:08,999 --> 00:20:10,083 你認真? 348 00:20:10,751 --> 00:20:13,085 因為我是真的需要工作 現在時局很差的 349 00:20:13,086 --> 00:20:14,838 是啊...一定的 350 00:20:15,380 --> 00:20:17,465 幫個忙吧 351 00:20:17,466 --> 00:20:19,634 你今天還要幫小滑頭 送傳票給哪些人? 352 00:20:19,635 --> 00:20:21,511 米奇,你知道我不能透露 353 00:20:22,304 --> 00:20:25,014 維爾,拜託喔,我們現在是同事了 354 00:20:25,015 --> 00:20:25,973 - 對吧? - 這樣啊 355 00:20:25,974 --> 00:20:28,392 其實我這週有幾個差事缺人手 356 00:20:28,393 --> 00:20:30,354 打去我的辦公室,他們會幫你安排 357 00:20:34,316 --> 00:20:38,569 聽著,我不能跟你說任何事 但或許你能幫幫我 358 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 我需要你指引明路,好嗎? 359 00:20:42,366 --> 00:20:44,700 我得要去找一個 叫做詹姆斯德馬可的緝毒署探員 360 00:20:44,701 --> 00:20:49,497 他是跨單位緝毒組的專案小組成員 361 00:20:49,498 --> 00:20:51,250 你知道我應該去哪找嗎? 362 00:20:52,709 --> 00:20:54,961 專案小組難說會駐在哪兒 363 00:20:54,962 --> 00:20:59,465 但緝毒署的總辦公室在阿拉米達街 從那裡開始找,他們會跟你說後續 364 00:20:59,466 --> 00:21:00,841 謝了,阿米,你真好心 365 00:21:00,842 --> 00:21:04,387 對了,我還要去...找一名女子 366 00:21:04,388 --> 00:21:08,057 坎朵兒羅伯斯 她住富爾頓街,你知道在哪裡嗎? 367 00:21:08,058 --> 00:21:11,018 那是在謝爾曼奧克斯,冷水以西 368 00:21:11,019 --> 00:21:13,604 - 難怪我覺得很耳熟,謝了 - 好說 369 00:21:13,605 --> 00:21:16,232 我會照你說的打去你的辦公室 370 00:21:16,233 --> 00:21:18,235 也會給你親友價 371 00:21:18,819 --> 00:21:19,653 一定要喔 372 00:21:30,205 --> 00:21:33,625 拜託你跟我說 你不是在光天化日下收到傳票了 373 00:21:34,418 --> 00:21:36,544 我能說什麼呢? 感覺麻煩總是跟著我 374 00:21:36,545 --> 00:21:38,129 你真的是一團亂,你知道嗎? 375 00:21:38,130 --> 00:21:40,340 或許我只想要讓你猜不透 376 00:21:41,675 --> 00:21:42,842 其實我正要打給你 377 00:21:42,843 --> 00:21:44,218 晚餐的事你變掛啦? 378 00:21:44,219 --> 00:21:46,888 不是,這純粹是公事 379 00:21:47,431 --> 00:21:50,725 有件大案子突然丟到我手上 其他案件得要先收尾 380 00:21:50,726 --> 00:21:52,935 - 恭喜 - 謝謝你 381 00:21:52,936 --> 00:21:55,771 但我手上有一件家暴案 382 00:21:55,772 --> 00:21:58,357 原本的法官因為家裡有急事請假 383 00:21:58,358 --> 00:22:02,029 換成了費雪法官,你對她有瞭解嗎? 384 00:22:03,405 --> 00:22:06,783 我對瑪姬用過這招,但她總是拒絕我 385 00:22:07,492 --> 00:22:09,870 你要我跟你說多少次 我不是你的前任? 386 00:22:11,204 --> 00:22:13,999 我會把握每個拿得到的優勢 387 00:22:15,292 --> 00:22:16,918 我甚至還會報恩 388 00:22:20,297 --> 00:22:21,423 瑪麗昂費雪 389 00:22:22,049 --> 00:22:23,799 你說是家暴案啊? 390 00:22:23,800 --> 00:22:24,718 對 391 00:22:25,594 --> 00:22:26,636 被告長得好看嗎? 392 00:22:27,220 --> 00:22:28,429 這為什麼會有差? 393 00:22:28,430 --> 00:22:33,642 因為費雪法官這樣的人 用我女兒的話來說是“很有問題” 394 00:22:33,643 --> 00:22:35,395 她對帥哥情有獨鍾 395 00:22:35,896 --> 00:22:37,021 大家都知道她會猜想 396 00:22:37,022 --> 00:22:39,523 被害人在家暴案當中 或許會是怎樣的角色 397 00:22:39,524 --> 00:22:41,359 如果你是辯方,這是加分 398 00:22:41,360 --> 00:22:43,403 反過來就沒那麼加分了 399 00:22:44,446 --> 00:22:46,239 這不是我希望聽到的結果 400 00:22:47,366 --> 00:22:48,784 你能談到認罪協商嗎? 401 00:22:51,036 --> 00:22:52,244 看你怎麼決定囉 402 00:22:52,245 --> 00:22:57,042 但我很不想看到被害人在證人席上 又重新再受到一次創傷 403 00:22:59,294 --> 00:23:00,545 好,謝謝你 404 00:23:01,171 --> 00:23:02,296 - 我欠你一次 - 不用 405 00:23:02,297 --> 00:23:05,341 下次晚餐給你預約,最好要很美味 406 00:23:05,342 --> 00:23:07,344 我會去查《米其林指南》 407 00:23:21,233 --> 00:23:22,900 很八面玲瓏唷,哈勒先生 408 00:23:22,901 --> 00:23:24,069 我是有這一面 409 00:23:26,154 --> 00:23:27,029 再來要去哪? 410 00:23:27,030 --> 00:23:29,658 謝爾曼奧克斯 我要去找一名女子問傳票的事 411 00:23:39,584 --> 00:23:40,751 - 幹嘛? - 蘿娜 412 00:23:40,752 --> 00:23:43,629 我需要你幫我去查席維斯福納羅 413 00:23:43,630 --> 00:23:45,047 滑頭福納羅? 414 00:23:45,048 --> 00:23:47,216 他因為逃稅被關在維克多維爾 大家都知道 415 00:23:47,217 --> 00:23:50,010 不是老的,是小滑頭福納羅 416 00:23:50,011 --> 00:23:51,846 - 有小的喔? - 對,顯然有 417 00:23:51,847 --> 00:23:54,974 他剛在法院賞了我一張傳票 我需要知道對手是什麼情況 418 00:23:54,975 --> 00:23:57,601 阿米,好,沒問題,我馬上處理 419 00:23:57,602 --> 00:24:01,105 先等我考完他媽的律師考試 420 00:24:01,106 --> 00:24:04,817 而你完全忘記了這件事 因為我說什麼,你從來都沒在聽 421 00:24:04,818 --> 00:24:08,404 對...抱歉...蘿娜,考得怎麼樣? 422 00:24:08,405 --> 00:24:10,239 肯定是考不過 423 00:24:10,240 --> 00:24:13,576 什麼“不確定的剩餘地產權“ “事物管轄權” 424 00:24:13,577 --> 00:24:15,286 而且“伊利原則”又是什麼鬼? 425 00:24:15,287 --> 00:24:17,538 - 我不知道 - 蘿娜,不用擔心 426 00:24:17,539 --> 00:24:20,791 考試的那些東西 在刑事辯護工作上,多半不會遇到 427 00:24:20,792 --> 00:24:21,792 相信我 428 00:24:21,793 --> 00:24:23,377 但在律師考試會遇到啊 429 00:24:23,378 --> 00:24:26,255 我得要先通過才能做刑事辯護工作 430 00:24:26,256 --> 00:24:28,966 你不會有事的,我有信心,好嗎? 431 00:24:28,967 --> 00:24:32,386 而且今天是最後一天吧? 我這邊越來越棘手了 432 00:24:32,387 --> 00:24:34,638 - 聲請證據排除被駁回 - 不然呢 433 00:24:34,639 --> 00:24:38,184 我原本以為穩了 我看得出來法官想要判給我們 434 00:24:38,185 --> 00:24:40,020 她想要,但是她辦不到 435 00:24:40,604 --> 00:24:43,439 - 怎麼辦不到? - 你沒看今天早上的新聞嗎? 436 00:24:43,440 --> 00:24:46,066 有檢察官宣布要和透納法官競選 437 00:24:46,067 --> 00:24:47,568 警察工會力挺 438 00:24:47,569 --> 00:24:50,488 她現在說什麼都得要屈就 免得被說成對犯罪的立場軟弱 439 00:24:50,489 --> 00:24:51,906 什麼?你現在才跟我說? 440 00:24:51,907 --> 00:24:53,449 真是對不起喔,阿米 441 00:24:53,450 --> 00:24:55,826 我會盡快考完律師考試 442 00:24:55,827 --> 00:24:57,454 反正那又不重要 443 00:24:58,163 --> 00:25:00,624 - 我要回去考試了,祝我好運 - 好,祝你... 444 00:26:45,812 --> 00:26:46,770 什麼事,阿米? 445 00:26:46,771 --> 00:26:48,273 西斯科,你在幹嘛? 446 00:26:48,773 --> 00:26:50,859 我正在忙 447 00:26:51,359 --> 00:26:56,238 我好像找到了 戴帽男用來跟蹤葛洛莉黛絲的車 448 00:26:56,239 --> 00:26:58,699 太好了,但我需要你先暫時放掉這事 449 00:26:58,700 --> 00:27:03,120 赫克特莫亞提告監獄 而我被傳喚出庭 450 00:27:03,121 --> 00:27:04,705 赫克特莫亞? 451 00:27:04,706 --> 00:27:09,585 他先是把響尾蛇放到你家 現在又想聽你有什麼話要說? 452 00:27:09,586 --> 00:27:11,545 我也不懂,所以我需要你 453 00:27:11,546 --> 00:27:13,839 傳票名單上有另外兩個人 454 00:27:13,840 --> 00:27:16,884 一名女子是坎朵兒羅伯斯 住在富爾頓街 455 00:27:16,885 --> 00:27:19,595 另一人是緝毒署探員詹姆斯德馬可 456 00:27:19,596 --> 00:27:21,055 可以把名字傳給我嗎? 457 00:27:21,056 --> 00:27:22,181 我現在就傳 458 00:27:22,182 --> 00:27:23,557 我正要去谷區那兒 459 00:27:23,558 --> 00:27:26,352 在我到那兒之前,你盡量幫我查 460 00:27:26,353 --> 00:27:27,395 謝了,西斯科 461 00:27:33,234 --> 00:27:35,362 (西斯科 坎朵兒羅伯斯、詹姆斯德馬可) 462 00:27:37,072 --> 00:27:39,157 (律師:席維斯福納羅 310-152-7539) 463 00:27:42,994 --> 00:27:45,538 你前我後,讓那傢伙爆頭! 464 00:27:55,256 --> 00:27:56,966 可惡,我不玩了 465 00:27:59,719 --> 00:28:01,345 我是小席維斯福納羅 466 00:28:01,346 --> 00:28:03,723 小滑頭?我是米奇哈勒 467 00:28:06,017 --> 00:28:07,018 哈勒先生 468 00:28:08,311 --> 00:28:09,646 有何需要效勞? 469 00:28:10,480 --> 00:28:12,523 其實更應該要問 你本來大可以為我做什麼 470 00:28:12,524 --> 00:28:14,858 你好歹也可以展現一點同業禮遇 471 00:28:14,859 --> 00:28:17,653 打到我辦公室請我去作證 472 00:28:17,654 --> 00:28:20,197 而不是在法院的樓梯上送傳票給我 473 00:28:20,198 --> 00:28:23,909 哈勒先生,我向你致歉,我還是新手 474 00:28:23,910 --> 00:28:26,995 但我正代理赫克特莫亞先生 475 00:28:26,996 --> 00:28:29,374 聲請提審以撤銷他的有罪判決 476 00:28:29,958 --> 00:28:31,583 “你的證詞實屬必須 477 00:28:31,584 --> 00:28:34,962 進而協助證明 相關官僚體系的嚴重不當行為 478 00:28:34,963 --> 00:28:37,757 始於逮捕我方當事人的警官” 479 00:28:38,341 --> 00:28:40,884 不壞嘛...你爸幫你寫的啊? 480 00:28:40,885 --> 00:28:41,844 你說什麼? 481 00:28:41,845 --> 00:28:43,220 聽著,小席,我不認識你 482 00:28:43,221 --> 00:28:44,847 好嗎?我以前認識你爸 483 00:28:44,848 --> 00:28:48,684 但他和赫克特莫亞被關在維克多維爾 我估計他們就是這樣認識的 484 00:28:48,685 --> 00:28:51,729 說來說去,我自己也正在準備庭審 485 00:28:51,730 --> 00:28:55,149 我沒時間出庭陪你們亂槍打鳥 486 00:28:55,150 --> 00:28:57,651 好嗎?這件事和我無關 487 00:28:57,652 --> 00:29:00,738 那你可就誤會了,哈勒先生 488 00:29:00,739 --> 00:29:05,117 是這樣的,其實一開始 就是你害莫亞先生被逮捕 489 00:29:05,118 --> 00:29:09,329 你胡亂指控也不會讓我現身作證 490 00:29:09,330 --> 00:29:10,456 這樣只會適得其反 491 00:29:10,457 --> 00:29:13,041 你我都知道你的當事人交換資訊 492 00:29:13,042 --> 00:29:14,419 換得自己的自由 493 00:29:15,462 --> 00:29:18,173 所以你一定有涉及從中牽線 494 00:29:18,923 --> 00:29:22,134 就算假設你說的有任何一絲真實性 那也都是機密 495 00:29:22,135 --> 00:29:24,011 你那個資訊是從哪來的? 496 00:29:24,012 --> 00:29:26,972 我恐怕那個資訊也是機密 497 00:29:26,973 --> 00:29:29,767 受到律師保密義務所保護 498 00:29:29,768 --> 00:29:31,059 這答案還不夠好 499 00:29:31,060 --> 00:29:34,271 你跟你爸說 除非我知道這他媽到底是怎麼一回事 500 00:29:34,272 --> 00:29:37,901 否則休想看到我出庭作證 明白嗎?祝你一天愉快 501 00:29:51,414 --> 00:29:55,417 阿米,才隔了五分鐘而已 我是很厲害,但沒那麼厲害 502 00:29:55,418 --> 00:29:57,085 小滑頭知道了 503 00:29:57,086 --> 00:29:58,754 小滑頭是誰? 504 00:29:58,755 --> 00:30:01,382 就是那個為了赫克特莫亞 傳喚我去作證的律師 505 00:30:01,966 --> 00:30:03,967 他們肯定知道是葛洛莉告密 506 00:30:03,968 --> 00:30:06,053 你不也是這樣猜的嗎? 507 00:30:06,054 --> 00:30:08,222 對,但這些傳票很微妙 508 00:30:08,223 --> 00:30:09,890 怎麼會有名單包辦了 509 00:30:09,891 --> 00:30:13,435 住在谷區的某女、緝毒署探員和我? 510 00:30:13,436 --> 00:30:15,312 我還在研究當中 511 00:30:15,313 --> 00:30:19,691 我待會兒就把 坎朵兒羅伯斯的門牌號碼傳給你 512 00:30:19,692 --> 00:30:20,610 等等 513 00:30:22,403 --> 00:30:23,488 聽好了 514 00:30:24,113 --> 00:30:25,448 不管坎朵兒是誰 515 00:30:25,990 --> 00:30:29,369 她以前住的地方 和葛洛莉亞戴頓的住址一樣 516 00:30:30,328 --> 00:30:33,373 她和葛洛莉黛絲曾是室友 517 00:30:36,042 --> 00:30:37,961 {\an8}一切的交集都回到葛洛莉黛絲身上 518 00:30:40,505 --> 00:30:43,549 你先追查緝毒署的德馬可探員 519 00:30:43,550 --> 00:30:46,134 維爾說他在什麼專案小組的 520 00:30:46,135 --> 00:30:48,137 我去找葛洛莉亞的老室友聊聊 521 00:30:48,721 --> 00:30:50,265 你查到消息就打給我 522 00:30:50,765 --> 00:30:51,683 好 523 00:31:08,032 --> 00:31:09,450 嗨,有何需要效勞? 524 00:31:09,951 --> 00:31:12,036 - 你是坎朵兒羅伯斯嗎? - 對,我就是 525 00:31:14,163 --> 00:31:15,163 我認識你嗎? 526 00:31:15,164 --> 00:31:17,958 應該不認識 我叫做米奇哈勒,我是律師 527 00:31:17,959 --> 00:31:19,794 對嘛!我就知道是你 528 00:31:20,628 --> 00:31:23,422 這個嘛...我最近上過幾次新聞 529 00:31:23,423 --> 00:31:25,550 不是,抱歉,那兒 530 00:31:26,968 --> 00:31:29,095 (我們說西班牙文 米奇哈勒律師事務所) 531 00:31:29,679 --> 00:31:31,848 對,那是我沒錯 532 00:31:33,016 --> 00:31:35,351 介意我問你幾個問題嗎? 533 00:31:36,728 --> 00:31:37,812 問什麼問題? 534 00:31:38,980 --> 00:31:40,273 葛洛莉亞戴頓 535 00:31:40,857 --> 00:31:41,733 葛洛莉黛絲? 536 00:31:45,820 --> 00:31:48,906 不管你要問什麼 我已經超過一年沒跟她聯絡過 537 00:31:48,907 --> 00:31:51,408 我上班要遲到了,所以... 538 00:31:51,409 --> 00:31:52,827 葛洛莉亞被謀殺了,坎朵兒 539 00:31:54,370 --> 00:31:57,165 我需要你幫忙釐清狀況 540 00:32:01,044 --> 00:32:02,420 在夏威夷發生了什麼事嗎? 541 00:32:03,046 --> 00:32:05,381 不是,是在洛杉磯 我不認為她有去夏威夷 542 00:32:06,466 --> 00:32:09,218 我就知道她想離開只是說說而已 543 00:32:11,679 --> 00:32:14,057 我為這些事感到很遺憾 544 00:32:14,557 --> 00:32:15,807 但這和我沒有關係 545 00:32:15,808 --> 00:32:17,517 我也沒有事能跟你說 546 00:32:17,518 --> 00:32:20,229 很可惜,但我認為這確實和你有關 547 00:32:21,022 --> 00:32:23,107 相信我,和我說話最符合你的利益 548 00:32:26,027 --> 00:32:26,945 拜託 549 00:32:32,742 --> 00:32:35,745 我那時跟現在徹底不同,你明白嗎? 550 00:32:37,747 --> 00:32:41,834 好嗎?我只是... 我做那一行是為了付學費 551 00:32:42,543 --> 00:32:46,630 我現在有不同的生活 我也想要這樣保持下去 552 00:32:46,631 --> 00:32:48,299 所以拜託你... 553 00:32:49,300 --> 00:32:51,134 羅伯斯女士 你真的需要跟我們聊一聊 554 00:32:51,135 --> 00:32:55,723 如果哈勒先生說 這樣最符合你的利益,就真是這樣 555 00:33:51,904 --> 00:33:53,197 深呼吸 556 00:33:56,826 --> 00:33:59,703 你跟我保證過 史考特不會再逃過制裁了 557 00:33:59,704 --> 00:34:02,539 我也信守那個承諾 558 00:34:02,540 --> 00:34:04,042 他一定會被懲罰 559 00:34:05,501 --> 00:34:07,837 我只是不明白 你為什麼要提出認罪協商 560 00:34:09,297 --> 00:34:14,718 黛博拉,這次的認罪協議 將能確保你的前夫去坐牢 561 00:34:14,719 --> 00:34:16,054 他也活該去坐牢 562 00:34:18,097 --> 00:34:20,558 不然如果我們冒險進入庭審 563 00:34:22,435 --> 00:34:24,020 說不準會是哪個結果 564 00:34:29,901 --> 00:34:32,153 好的,在有你的支持之下 565 00:34:33,988 --> 00:34:36,449 我想要去找辯方律師 566 00:34:37,116 --> 00:34:39,743 提出監禁一年的條件 567 00:34:39,744 --> 00:34:44,540 刑滿再緩刑一年 並強制接受情緒管理課程 568 00:34:46,751 --> 00:34:50,088 我知道這不是我們想要的刑期 但這樣很有意義 569 00:35:08,815 --> 00:35:11,192 我說我會把他告上法院是認真的 570 00:35:12,318 --> 00:35:14,569 如果你比較傾向這樣做 571 00:35:14,570 --> 00:35:16,322 我也會盡我所能贏得訴訟 572 00:35:20,118 --> 00:35:21,994 但是按照現在的情況 573 00:35:25,581 --> 00:35:27,250 我認為這是對的做法 574 00:35:36,634 --> 00:35:37,510 好吧 575 00:35:39,137 --> 00:35:39,971 我信任你 576 00:35:49,397 --> 00:35:52,233 那時我們有三個人一起工作 577 00:35:53,776 --> 00:35:57,737 葛洛莉亞、我和崔娜拉佛提 578 00:35:57,738 --> 00:36:01,242 她也叫做崔娜吹吹吹 579 00:36:02,034 --> 00:36:03,619 我們會互相支援 580 00:36:04,704 --> 00:36:07,373 但危險性較高的客戶都是她們在處理 581 00:36:08,082 --> 00:36:09,333 好比赫克特莫亞? 582 00:36:09,876 --> 00:36:10,710 對 583 00:36:12,003 --> 00:36:14,046 葛洛莉亞就像是我的大姐 584 00:36:16,799 --> 00:36:18,759 她要我離他遠一點 585 00:36:19,260 --> 00:36:21,428 他老是會給小姐古柯鹼 586 00:36:21,429 --> 00:36:24,181 但葛洛莉亞知道我不碰那玩意兒 587 00:36:24,182 --> 00:36:25,558 再加上... 588 00:36:27,268 --> 00:36:28,769 我那時真的很想離開 589 00:36:33,524 --> 00:36:35,901 我真的很愛現在的工作,哈勒先生 590 00:36:35,902 --> 00:36:38,987 我不想要任何人知道我的過去 591 00:36:38,988 --> 00:36:40,739 我也不想要那樣,坎朵兒 592 00:36:40,740 --> 00:36:44,659 我保證會盡一切所能 不讓這些事曝光,好嗎? 593 00:36:44,660 --> 00:36:45,785 好 594 00:36:45,786 --> 00:36:49,122 我再問一個問題就不打擾你了 595 00:36:49,123 --> 00:36:52,960 你有碰到過緝毒署的人嗎? 596 00:36:53,544 --> 00:36:56,297 沒有,從來沒有 我連被逮捕過都沒有 597 00:36:57,673 --> 00:37:00,635 老實說,是我運氣好 才能夠這樣全身而退 598 00:37:02,511 --> 00:37:04,222 哈囉?有人在嗎? 599 00:37:07,725 --> 00:37:08,559 是他 600 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 坎朵兒,有件事我需要讓你知道 601 00:37:13,356 --> 00:37:15,732 我因為赫克特莫亞提告的案件 拿到傳票的時候 602 00:37:15,733 --> 00:37:17,150 得知了你的名字 603 00:37:17,151 --> 00:37:19,194 那個給我傳票的人 現在來這裡給你傳票 604 00:37:19,195 --> 00:37:21,696 - 我不知道莫亞任何的事 - 你有律師嗎? 605 00:37:21,697 --> 00:37:23,782 - 沒有,我沒有 - 你要我代理你嗎? 606 00:37:23,783 --> 00:37:27,703 我很樂意免費辯護 我可以把這件事解決掉 607 00:37:28,496 --> 00:37:30,122 好,麻煩你 608 00:37:31,165 --> 00:37:32,124 好 609 00:37:37,088 --> 00:37:38,005 他走了 610 00:37:39,840 --> 00:37:40,716 沒事了 611 00:37:50,977 --> 00:37:51,811 喂? 612 00:37:54,355 --> 00:37:55,189 等等,什麼? 613 00:37:57,692 --> 00:37:58,734 他們有說為什麼嗎? 614 00:38:03,656 --> 00:38:05,992 是,好,謝謝你通知我 615 00:38:07,493 --> 00:38:09,829 我知道...我晚點轉帳給你,別擔心 616 00:38:17,545 --> 00:38:18,504 都沒事吧? 617 00:38:19,880 --> 00:38:23,008 我所有的學生都取消了今天的課 明天的課有一半的人取消 618 00:38:23,009 --> 00:38:24,218 為什麼? 619 00:38:25,386 --> 00:38:26,928 同一條街開了另一間舞蹈教室 620 00:38:26,929 --> 00:38:29,097 但我的房東是這整個街區的地主 621 00:38:29,098 --> 00:38:31,433 我簽的契約有說 她的其他房客不能跟我競業 622 00:38:31,434 --> 00:38:33,935 所以他們怎麼能開舞蹈課? 623 00:38:33,936 --> 00:38:35,271 允諾禁反言 624 00:38:36,647 --> 00:38:38,607 我還是處於律師考試模式 625 00:38:39,191 --> 00:38:41,609 討厭,蘿娜 我都沒關心,考得怎樣? 626 00:38:41,610 --> 00:38:45,447 有什麼比糟糕更糟糕? 我甚至不想聊這件事 627 00:38:45,448 --> 00:38:47,657 明天把你的租約帶來 628 00:38:47,658 --> 00:38:50,368 如果你的房東違約,我們會處理 629 00:38:50,369 --> 00:38:53,080 現在我只想要睡上一整年 630 00:39:05,051 --> 00:39:08,094 - 不要碰我的林肯車,維爾 - 你是混蛋,哈勒 631 00:39:08,095 --> 00:39:11,556 我出於禮遇給你那些名字 你卻跑來礙我的事? 632 00:39:11,557 --> 00:39:14,267 我這是在工作,做不到就沒薪水可拿 633 00:39:14,268 --> 00:39:16,394 是啦,我現在代理羅伯斯女士 634 00:39:16,395 --> 00:39:19,523 所以你可以把傳票交給我 方便你去請款,是吧? 635 00:39:21,067 --> 00:39:21,942 好吧 636 00:39:26,739 --> 00:39:27,573 笑一個 637 00:39:29,075 --> 00:39:31,159 好了,你的工作已了 緝毒署那邊怎麼樣? 638 00:39:31,160 --> 00:39:32,827 我不跟你透露消息了 639 00:39:32,828 --> 00:39:35,455 我打去你的辦公室 那位女士不知道我在說什麼 640 00:39:35,456 --> 00:39:36,664 - 真的? - 我打聽了一下 641 00:39:36,665 --> 00:39:39,042 大家都說你用那個騎機車的調查員 642 00:39:39,043 --> 00:39:40,794 處理送交傳票的事宜 643 00:39:40,795 --> 00:39:42,838 你從來就沒有工作要給我,對吧? 644 00:39:43,672 --> 00:39:46,549 我能說什麼呢? 有時候我們會特別忙啊 645 00:39:46,550 --> 00:39:49,553 是啦,我這根給你忙,再見 646 00:39:51,138 --> 00:39:52,098 祝你一天順利 647 00:39:53,724 --> 00:39:54,725 來吧,艾迪 648 00:40:40,438 --> 00:40:42,147 (車身號碼1HGFA46586L000130) 649 00:40:42,148 --> 00:40:43,607 (米奇) 650 00:40:46,735 --> 00:40:49,779 阿米,我現在不方便說話 651 00:40:49,780 --> 00:40:51,907 不管你在做什麼,先停下來 652 00:40:53,701 --> 00:40:54,868 你現在又要幹嘛了? 653 00:40:54,869 --> 00:40:58,413 我要你挖出 性工作者崔娜拉佛提的所有資訊 654 00:40:58,414 --> 00:40:59,999 她也叫做崔娜吹吹吹 655 00:41:00,583 --> 00:41:02,667 - 她是誰? - 她和葛洛莉黛絲做過同事 656 00:41:02,668 --> 00:41:05,003 怪的是沒在傳票名單裡 657 00:41:05,004 --> 00:41:05,920 意思是... 658 00:41:05,921 --> 00:41:07,422 她已經合作了 659 00:41:07,423 --> 00:41:08,423 沒錯 660 00:41:08,424 --> 00:41:12,552 他們只想要傳喚坎朵兒 證實崔娜跟小席說的事 661 00:41:12,553 --> 00:41:14,180 我需要知道崔娜說了什麼 662 00:41:14,763 --> 00:41:15,972 好,我馬上辦 663 00:41:15,973 --> 00:41:17,766 對了,你幹嘛小聲說話? 664 00:41:23,564 --> 00:41:25,649 沒什麼,晚安 665 00:41:44,001 --> 00:41:46,754 (和痞壞兔的編舞老師學跳舞) 666 00:41:54,678 --> 00:41:57,722 茉莉花針超難精通 667 00:41:57,723 --> 00:42:01,142 但是非常美,很適合做披肩 668 00:42:01,143 --> 00:42:04,479 要使用高品質的匹馬棉線 669 00:42:04,480 --> 00:42:08,943 像是這樣用泡泡針打底開始 670 00:42:10,903 --> 00:42:13,571 - 看得出來... - 我買了炸豆丸子,保證好吃 671 00:42:13,572 --> 00:42:16,074 抱歉,大家,我得閃了,明天回來 672 00:42:16,075 --> 00:42:18,117 我會一步一步介紹針法 673 00:42:18,118 --> 00:42:21,997 務必去我的店裡 看看超酷的新式樣,再會 674 00:42:22,831 --> 00:42:24,707 等等,這是怎麼了? 675 00:42:24,708 --> 00:42:27,836 我有一個Twitch頻道 676 00:42:28,629 --> 00:42:29,880 大家喜歡看我做事 677 00:42:31,173 --> 00:42:32,173 你會針織喔? 678 00:42:32,174 --> 00:42:34,968 其實我是做鉤織,兩者差很大 679 00:42:34,969 --> 00:42:36,302 我阿嬤教我的 680 00:42:36,303 --> 00:42:37,888 這會讓我頭腦清楚 681 00:42:38,889 --> 00:42:41,057 好,然後有人會看你做喔? 682 00:42:41,058 --> 00:42:41,975 對 683 00:42:41,976 --> 00:42:45,479 我賣很多商品,女士尤其喜歡 684 00:42:46,480 --> 00:42:49,942 哇塞,你...你真是充滿驚喜,艾迪 685 00:42:55,072 --> 00:42:56,239 西斯科,什麼情況? 686 00:42:56,240 --> 00:42:57,407 我找到崔娜了 687 00:42:57,408 --> 00:42:59,660 並不困難,她有網站 688 00:43:00,703 --> 00:43:02,120 她不太有興趣談話 689 00:43:02,121 --> 00:43:03,913 但我還是說服她了 690 00:43:03,914 --> 00:43:04,872 你現在在哪裡? 691 00:43:04,873 --> 00:43:06,499 她家,在市中心 692 00:43:06,500 --> 00:43:07,834 你現在可以過來嗎? 693 00:43:07,835 --> 00:43:08,918 我在路上了 694 00:43:08,919 --> 00:43:12,131 對了,你或許要先去提款一趟 695 00:43:14,842 --> 00:43:16,302 或許要提好幾趟 696 00:43:17,219 --> 00:43:18,846 好,我們走,艾迪 697 00:43:22,641 --> 00:43:25,603 米奇哈勒,這位是崔娜吹吹吹 698 00:43:32,735 --> 00:43:33,944 我需要你 699 00:43:35,154 --> 00:43:37,739 把關於赫克特莫亞和詹姆斯德馬可 700 00:43:37,740 --> 00:43:40,743 你所知道的事全都告訴我 701 00:43:42,578 --> 00:43:45,164 這個嘛...你要付出的代價 遠不止五張百元大鈔 702 00:43:53,380 --> 00:43:54,214 你先說 703 00:43:57,801 --> 00:43:59,135 我已經跟那個腳蹬喬丹球鞋 704 00:43:59,136 --> 00:44:02,096 身穿他爹地西裝的那個小屁孩 全都解釋過了 705 00:44:02,097 --> 00:44:05,683 這不就成了機密之類的嗎? 706 00:44:05,684 --> 00:44:07,061 你是說小滑頭? 707 00:44:07,603 --> 00:44:09,562 不是,你是他們的證人,不是當事人 708 00:44:09,563 --> 00:44:10,981 不適用保密義務 709 00:44:12,066 --> 00:44:14,567 對了,要的話我也可以傳你作證 710 00:44:14,568 --> 00:44:17,363 沒有比被拖進法院更好玩的事了 711 00:44:21,450 --> 00:44:26,037 幾年前我被緝毒署的一個王八蛋逮捕 712 00:44:26,038 --> 00:44:27,205 德馬可? 713 00:44:27,206 --> 00:44:28,373 對 714 00:44:28,374 --> 00:44:30,583 他開出認罪協商的條件 715 00:44:30,584 --> 00:44:34,088 把我客戶的資訊告訴他 我就不用坐牢 716 00:44:35,756 --> 00:44:38,466 - 我不是白癡 - 你給了他赫克特莫亞的資訊? 717 00:44:38,467 --> 00:44:40,469 才沒有,那等於是自殺 718 00:44:41,387 --> 00:44:43,805 沒有,我跟他爆的料 719 00:44:43,806 --> 00:44:47,767 都是來自那些因為有“短處” 就愛過度吹噓的那種人 720 00:44:47,768 --> 00:44:50,729 那莫亞幹嘛要你作證? 721 00:44:51,313 --> 00:44:52,731 德馬可這傢伙 722 00:44:54,191 --> 00:44:56,150 他讓我一個朋友陷入類似的困境 723 00:44:56,151 --> 00:44:58,654 儘管她的前科比我長得多 724 00:44:59,154 --> 00:45:00,531 當時她沒有選擇 725 00:45:01,240 --> 00:45:02,116 葛洛莉黛絲 726 00:45:02,616 --> 00:45:05,493 但是德馬可一聽到莫亞,拳頭就硬了 727 00:45:05,494 --> 00:45:08,079 他想把莫亞永遠從街頭鏟除 728 00:45:08,080 --> 00:45:09,998 而他利用葛洛莉亞幫忙做到 729 00:45:10,749 --> 00:45:12,834 給你古柯鹼的那個人 你知道他是誰嗎? 730 00:45:12,835 --> 00:45:14,586 我之前從沒見過他 731 00:45:15,254 --> 00:45:18,632 他說他叫赫克特什麼的 732 00:45:20,342 --> 00:45:21,342 莫亞? 733 00:45:21,343 --> 00:45:22,970 赫克特莫亞? 734 00:45:28,142 --> 00:45:32,062 這...所以你說是德馬可 授意葛洛莉亞咬出赫克特莫亞? 735 00:45:33,105 --> 00:45:36,525 不只那樣 他還在莫亞的房間栽了一把槍 736 00:45:37,109 --> 00:45:39,194 確保莫亞會坐一輩子的牢 737 00:45:42,406 --> 00:45:44,074 這整件事都是設局 738 00:45:44,825 --> 00:45:46,702 葛洛莉亞完全知道是怎麼一回事 739 00:45:49,788 --> 00:45:51,707 (未知號碼) 740 00:45:52,416 --> 00:45:53,333 你接電話 741 00:45:57,504 --> 00:45:58,422 說話 742 00:46:00,716 --> 00:46:01,759 大概15分鐘 743 00:46:03,469 --> 00:46:06,096 你以為我跟他說了什麼? 就和我跟你說的一樣 744 00:46:08,682 --> 00:46:09,933 他說你不是我的律師 745 00:46:11,518 --> 00:46:14,062 那是滑頭嗎?讓我跟他說話 746 00:46:15,063 --> 00:46:17,398 滑頭,你應該要回電給我,記得嗎? 747 00:46:17,399 --> 00:46:19,693 我不記得有答應那件事,沒有 748 00:46:20,819 --> 00:46:21,945 老滑頭 749 00:46:22,446 --> 00:46:25,031 聯邦監獄的待客之道怎麼樣啊? 750 00:46:25,032 --> 00:46:26,909 我個人並不推薦 751 00:46:28,118 --> 00:46:31,078 五天沒大便了,或許有壞血病 752 00:46:31,079 --> 00:46:32,580 滑頭,這是在幹嘛? 753 00:46:32,581 --> 00:46:35,750 我不喜歡被拖進別人的局,好嗎? 754 00:46:35,751 --> 00:46:37,127 這不是我的問題,哈勒 755 00:46:37,711 --> 00:46:38,836 這也不是我的錯 756 00:46:38,837 --> 00:46:39,921 你說什麼? 757 00:46:39,922 --> 00:46:42,048 真相全都很快就會浮現了 758 00:46:42,049 --> 00:46:45,093 而且也不會是我 或是我的當事人把你拖去哪裡 759 00:46:46,386 --> 00:46:47,804 祝你睡得好,律師 760 00:46:47,805 --> 00:46:48,972 滑頭... 761 00:46:51,975 --> 00:46:53,768 他們在計畫什麼,崔娜? 762 00:46:53,769 --> 00:46:54,769 我怎麼會知道? 763 00:46:54,770 --> 00:46:57,188 他們有付錢請你作證,對吧? 764 00:46:57,189 --> 00:46:58,815 八成是他們安排你住進這兒 765 00:46:58,816 --> 00:47:00,107 你他媽給我滾啦! 766 00:47:00,108 --> 00:47:01,610 滾出我的公寓! 767 00:47:02,319 --> 00:47:03,278 你們兩個都是! 768 00:47:11,912 --> 00:47:14,205 葛洛莉說事情會爆發開來 就是在說這個 769 00:47:14,206 --> 00:47:15,332 怎麼說? 770 00:47:15,999 --> 00:47:17,625 我以為自己是在當好律師 771 00:47:17,626 --> 00:47:20,211 想到計畫咬出赫克特莫亞 772 00:47:20,212 --> 00:47:22,672 結果這從頭到尾都是德馬可的點子 773 00:47:22,673 --> 00:47:24,716 是他啟動了這整件事 774 00:47:25,300 --> 00:47:27,718 你認為他利用葛洛莉去搞倒莫亞? 775 00:47:27,719 --> 00:47:30,806 對,所以他也是在利用我 而我他媽的不喜歡這樣 776 00:47:31,974 --> 00:47:32,808 怎麼了? 777 00:47:35,686 --> 00:47:37,604 但剛才是老滑頭打給崔娜 778 00:47:38,397 --> 00:47:41,108 你還沒接下手機,他就問到了你 779 00:47:45,028 --> 00:47:46,864 他怎麼會知道你在那裡? 780 00:47:49,867 --> 00:47:51,158 我被跟蹤了 781 00:47:51,159 --> 00:47:53,745 不然就是他們在你車上放了追蹤器 782 00:47:55,664 --> 00:47:57,206 可惡 783 00:47:57,207 --> 00:48:00,418 車子留給我,我會檢查 或許是我疑神疑鬼 784 00:48:00,419 --> 00:48:03,255 - 但我等早上就會知道答案 - 那我要怎麼回家? 785 00:48:03,755 --> 00:48:04,589 叫Uber 786 00:48:04,590 --> 00:48:06,424 何必?他們已經知道我住哪裡了 787 00:48:06,425 --> 00:48:08,759 哈勒先生,很抱歉 我認為西斯科說得對 788 00:48:08,760 --> 00:48:10,012 需要確定有沒有追蹤器 789 00:48:12,973 --> 00:48:13,932 好吧,無所謂 790 00:48:17,895 --> 00:48:20,730 監視器畫面裡的車子呢?有找到嗎? 791 00:48:20,731 --> 00:48:23,692 應該是找到了,車身號碼被銼掉 792 00:48:24,276 --> 00:48:25,484 但鮮為人知的是 793 00:48:25,485 --> 00:48:27,361 車廠會在很多地方壓印車身號碼 794 00:48:27,362 --> 00:48:29,405 有可能是在放備胎的位置底下 795 00:48:29,406 --> 00:48:32,992 或是以此例而言,是在汽缸體的背後 796 00:48:32,993 --> 00:48:35,871 我早上會查,看看有什麼結果 797 00:48:36,371 --> 00:48:37,289 好 798 00:48:38,624 --> 00:48:39,625 等一下 799 00:48:40,167 --> 00:48:41,792 嘿,怎麼啦? 800 00:48:41,793 --> 00:48:46,340 我的計畫失敗,所以我決定改成泡澡 801 00:48:50,469 --> 00:48:52,219 洗澡水的熱度不會維持太久 802 00:48:52,220 --> 00:48:53,263 好喔 803 00:48:55,724 --> 00:48:58,518 我15分鐘可以到 804 00:48:59,269 --> 00:49:00,938 我建議最好是十分鐘 805 00:49:01,521 --> 00:49:02,356 好 806 00:49:03,523 --> 00:49:06,233 你們說得對,車子拿去 807 00:49:06,234 --> 00:49:08,069 我們明天早上見 808 00:49:08,070 --> 00:49:10,197 希望會有進展,好嗎? 809 00:49:16,453 --> 00:49:17,996 那是約炮電話嗎? 810 00:49:18,830 --> 00:49:20,165 我口風很緊 811 00:49:51,154 --> 00:49:52,072 好 812 00:49:56,243 --> 00:49:58,662 (哈勒聯合律師事務所) 813 00:50:02,874 --> 00:50:04,626 (車身號碼1HGFA46586L000130) 814 00:50:13,135 --> 00:50:16,680 (車輛歷史報告,2006年本田喜美 1HGFA46586L000130) 815 00:50:18,682 --> 00:50:20,100 (失竊車輛報告) 816 00:50:23,520 --> 00:50:25,063 {\an8}(警官報告,杰克胡里翰) 817 00:50:26,398 --> 00:50:28,150 杰克胡里翰? 818 00:50:35,323 --> 00:50:38,660 {\an8}(洛城警局杰克胡里翰) 819 00:50:57,554 --> 00:51:00,223 這是米奇哈勒,有事請留言 820 00:51:00,932 --> 00:51:02,016 馬上回電給我 821 00:51:02,017 --> 00:51:03,435 說了你絕對不會相信 822 00:51:04,102 --> 00:51:05,771 我知道戴帽男是誰了 823 00:51:11,485 --> 00:51:13,528 (改編自麥可康納利小說) 824 00:52:55,380 --> 00:52:56,298 字幕翻譯:姚祖恩