1 00:00:06,006 --> 00:00:07,673 Si M. La Cosse n'était pas suspect, 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,842 pourquoi l'avoir interrogé ? 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,593 Ce n'était pas un interrogatoire. 4 00:00:11,594 --> 00:00:14,179 Nous n'avions aucune raison de le suspecter. 5 00:00:14,180 --> 00:00:17,182 Julian n'est pas un assassin. Juste un informaticien. 6 00:00:17,183 --> 00:00:19,518 La prison va le tuer, c'est sûr. 7 00:00:19,519 --> 00:00:21,020 On était trois. 8 00:00:21,021 --> 00:00:24,148 Gloria, moi et Trina. 9 00:00:24,149 --> 00:00:25,691 On se protégeait toutes. 10 00:00:25,692 --> 00:00:29,194 De Marco aurait poussé Gloria à dénoncer Moya ? 11 00:00:29,195 --> 00:00:31,864 Il lui a même donné une arme à planquer dans sa chambre, 12 00:00:31,865 --> 00:00:34,033 pour qu'il tombe à coup sûr. 13 00:00:34,034 --> 00:00:36,744 Nous avons découvert 33 nouvelles personnes 14 00:00:36,745 --> 00:00:38,412 possiblement liées à l'affaire. 15 00:00:38,413 --> 00:00:40,664 Mon propre enquêteur est sur la liste. 16 00:00:40,665 --> 00:00:43,208 Je n'ai rien à voir avec votre affaire. 17 00:00:43,209 --> 00:00:45,044 Alors, ne vous inquiétez pas. 18 00:00:45,045 --> 00:00:48,047 Chaque témoin nous mène au témoin suivant. 19 00:00:48,048 --> 00:00:50,007 Val nous amène à Sly Junior. 20 00:00:50,008 --> 00:00:53,635 Sly Junior nous amène à Trina, et elle, je l'espère, à De Marco. 21 00:00:53,636 --> 00:00:56,972 Avez-vous déjà été arrêtée par un certain James De Marco ? 22 00:00:56,973 --> 00:00:58,098 Ça me dit rien. 23 00:00:58,099 --> 00:01:00,726 Ne m'avez-vous pas dit plus tôt, avant votre témoignage, 24 00:01:00,727 --> 00:01:03,103 que Gloria Dayton était l'informatrice 25 00:01:03,104 --> 00:01:05,314 de l'agent des stups James De Marco ? 26 00:01:05,315 --> 00:01:08,567 J'ai dit un tas de choses, vous payiez le loyer. 27 00:01:08,568 --> 00:01:11,278 Vous deviez évoquer un autre suspect, 28 00:01:11,279 --> 00:01:12,946 pas une théorie de complot. 29 00:01:12,947 --> 00:01:14,573 Je joue ma vie, moi ! 30 00:01:14,574 --> 00:01:15,991 Qui est Peter Sterghos ? 31 00:01:15,992 --> 00:01:20,329 C'est le nom que j'ai trouvé en essayant de relier Bishop à De Marco. 32 00:01:20,330 --> 00:01:21,663 Je prépare un piège. 33 00:01:21,664 --> 00:01:22,749 Sterghos est l'appât. 34 00:01:24,375 --> 00:01:26,627 Bishop et De Marco sont passés chez Sterghos. 35 00:01:26,628 --> 00:01:30,839 Ils se sont introduits chez un potentiel témoin de la défense. 36 00:01:30,840 --> 00:01:34,134 Les pires criminels portent un badge. 37 00:01:34,135 --> 00:01:37,388 Si tu veux t'attaquer à lui, t'as pas intérêt à te rater. 38 00:02:27,856 --> 00:02:30,607 JEUDI 3 AOÛT - 18h06 39 00:02:30,608 --> 00:02:31,776 Tu es matinal. 40 00:02:32,569 --> 00:02:33,735 Toi aussi. 41 00:02:33,736 --> 00:02:34,821 J'ai pas dormi. 42 00:02:35,363 --> 00:02:39,741 J'ai réfléchi à mon argumentaire toute la nuit, et je suis prête ! 43 00:02:39,742 --> 00:02:42,578 Trop, même. Tu as bu combien de cafés ? 44 00:02:42,579 --> 00:02:44,164 Juste un café vietnamien. 45 00:02:44,664 --> 00:02:45,623 Et un cold brew. 46 00:02:46,124 --> 00:02:48,584 Et un chai latte, mais ça ne compte pas. 47 00:02:48,585 --> 00:02:50,544 J'ai apporté le petit-déjeuner. 48 00:02:50,545 --> 00:02:53,964 Mais dépêche-toi, Batman et Robin ont les crocs. 49 00:02:53,965 --> 00:02:56,717 Ça ira. Tout ce dont on a besoin est là. 50 00:02:56,718 --> 00:02:59,136 Revérifie tout, d'accord ? 51 00:02:59,137 --> 00:03:00,805 Comme toujours. 52 00:03:01,556 --> 00:03:02,806 Je suis en retard ? 53 00:03:02,807 --> 00:03:03,725 - Non. - Non. 54 00:03:05,143 --> 00:03:06,935 Gustavo a fait de son mieux. 55 00:03:06,936 --> 00:03:10,022 Espérons que Julian n'ait pas encore perdu une taille. 56 00:03:10,023 --> 00:03:12,984 Tu sais quoi faire de la vidéo de surveillance ? 57 00:03:14,444 --> 00:03:16,945 Pas encore. C'est une bombe à retardement. 58 00:03:16,946 --> 00:03:18,363 Elle est inutile 59 00:03:18,364 --> 00:03:22,075 tant que la juge refuse que De Marco témoigne. 60 00:03:22,076 --> 00:03:25,037 Tu crois vraiment que la juge nous l'accordera 61 00:03:25,038 --> 00:03:26,663 après le fiasco de Trina ? 62 00:03:26,664 --> 00:03:28,498 C'est l'objectif du jour. 63 00:03:28,499 --> 00:03:31,627 Si ça ne suffit pas, on devra réhabiliter Trina. 64 00:03:31,628 --> 00:03:34,631 De Marco a dû la forcer à mentir. 65 00:03:35,256 --> 00:03:36,841 On peut peut-être la convaincre. 66 00:03:38,134 --> 00:03:39,092 Essaie toujours. 67 00:03:39,093 --> 00:03:40,594 Cisco, retrouve Trina. 68 00:03:40,595 --> 00:03:43,764 Si on la protège, elle finira peut-être par parler. 69 00:03:43,765 --> 00:03:45,140 Je m'en occupe. 70 00:03:45,141 --> 00:03:47,726 Le procès commence dans une heure. 71 00:03:47,727 --> 00:03:50,062 Viens me chercher à ce moment-là. 72 00:03:50,063 --> 00:03:51,022 Oui. 73 00:03:51,856 --> 00:03:53,107 Tu vas tout déchirer. 74 00:04:01,616 --> 00:04:02,617 Haller & Associés. 75 00:04:04,994 --> 00:04:06,287 Quoi ? 76 00:04:07,038 --> 00:04:09,414 Non, un des stagiaires devait l'envoyer. 77 00:04:09,415 --> 00:04:12,376 Non, je m'en occupe, d'accord ? 78 00:04:12,377 --> 00:04:14,170 J'adore les envois. Désolée. 79 00:04:15,755 --> 00:04:17,048 Oh, crotte ! 80 00:04:20,051 --> 00:04:21,010 N'importe quoi. 81 00:04:21,886 --> 00:04:22,845 Ça va ? 82 00:04:24,514 --> 00:04:27,808 J'ai été tellement obnubilée par mon rôle d'assistante 83 00:04:27,809 --> 00:04:30,352 que j'ai oublié de gérer le reste. 84 00:04:30,353 --> 00:04:32,521 Je croule sous les factures. 85 00:04:32,522 --> 00:04:36,358 Et je dois être dans le bureau de la juge dans 51 minutes. 86 00:04:36,359 --> 00:04:38,610 Je vous dépose au tribunal, 87 00:04:38,611 --> 00:04:42,448 je donne le costume de Julian à l'huissier et je m'occupe des factures. 88 00:04:43,116 --> 00:04:44,116 Sérieusement ? 89 00:04:44,117 --> 00:04:45,826 - Oui. - Mon Dieu, Izzy. 90 00:04:45,827 --> 00:04:49,247 Merci. Commence par le loyer, avant qu'on soit expulsés. 91 00:04:49,831 --> 00:04:53,041 Le proprio va finir par mettre nos meubles dans la rue. 92 00:04:53,042 --> 00:04:55,628 Je m'en charge, ne t'inquiète pas. 93 00:04:56,671 --> 00:04:58,171 Je te revaudrai ça. 94 00:04:58,172 --> 00:04:59,799 Tu peux souffler. 95 00:05:00,383 --> 00:05:02,969 Et tu vas y arriver, crois-moi. 96 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 Je l'espère vraiment. 97 00:05:06,723 --> 00:05:09,017 Tu sais ce qu'il me faut ? Un café ! 98 00:05:16,316 --> 00:05:18,735 CAT SOS ! T'ES DISPO ? 99 00:05:27,201 --> 00:05:28,536 COUR DE LOS ANGELES 100 00:05:29,537 --> 00:05:32,748 Le témoin clé, c'est Bishop. Il nous le faut. 101 00:05:32,749 --> 00:05:34,583 Les autres, c'est du vent. 102 00:05:34,584 --> 00:05:36,543 Mets-toi à gauche de la juge. 103 00:05:36,544 --> 00:05:39,755 C'est de la manipulation Jedi, pour éviter les conflits. 104 00:05:39,756 --> 00:05:43,633 C'est moi qui t'ai appris ça. Je l'ai lu dans le magazine Parade. 105 00:05:43,634 --> 00:05:44,719 - Ah bon ? - Oui ! 106 00:05:45,386 --> 00:05:47,596 Je pensais que c'était Legal. 107 00:05:47,597 --> 00:05:50,098 Tout va bien, dans sa maison de repos ? 108 00:05:50,099 --> 00:05:55,270 Il m'a justement écrit ce matin pour me demander du poulet frit. 109 00:05:55,271 --> 00:05:57,064 Donc, je te laisse juger. 110 00:05:57,065 --> 00:05:59,816 Je ne le supporte pas, il est si arrogant. 111 00:05:59,817 --> 00:06:01,903 Ne t'abaisse pas à ça. 112 00:06:02,403 --> 00:06:03,279 Haller. 113 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 Ouais. Je le déteste. 114 00:06:10,161 --> 00:06:11,495 Bonjour, Maîtres. 115 00:06:11,496 --> 00:06:13,539 La journée est chargée, commençons. 116 00:06:14,582 --> 00:06:19,336 M. Forsythe, avez-vous pu étudier la liste des témoins corrigée ? 117 00:06:19,337 --> 00:06:23,340 Oui, Mme la juge, mais le terme "corrigé" est mal utilisé. 118 00:06:23,341 --> 00:06:25,634 Trente-trois noms, ce n'est pas une correction. 119 00:06:25,635 --> 00:06:29,346 C'est une toute nouvelle liste, complètement déraisonnable. 120 00:06:29,347 --> 00:06:31,139 Si je peux me permettre, 121 00:06:31,140 --> 00:06:33,350 nous pouvons faire un compromis 122 00:06:33,351 --> 00:06:36,144 qui, je pense, fera le bonheur de M. Forsythe. 123 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 Mme la juge, nous avons éliminé un certain nombre de noms. 124 00:06:45,655 --> 00:06:47,448 Il n'en reste que trois. 125 00:06:47,990 --> 00:06:52,077 Il y a 48 h, vous aviez besoin d'une trentaine de témoins, 126 00:06:52,078 --> 00:06:53,453 et il ne reste ce matin 127 00:06:53,454 --> 00:06:57,040 que Sylvester Funaro Senior, Peter Sterghos et Neil Bishop ? 128 00:06:57,041 --> 00:07:00,836 Il nous manque également James De Marco, mais vous avez refusé, 129 00:07:00,837 --> 00:07:02,587 nous avons dû nous adapter. 130 00:07:02,588 --> 00:07:06,091 L'accusation a toujours des réserves quant à ces noms. 131 00:07:06,092 --> 00:07:09,469 Sylvester Funaro Senior est un avocat radié du barreau, 132 00:07:09,470 --> 00:07:11,179 sans lien avec l'affaire. 133 00:07:11,180 --> 00:07:14,015 Son témoignage ne sera que ouï-dire. 134 00:07:14,016 --> 00:07:14,933 Eh bien... 135 00:07:14,934 --> 00:07:17,894 M. Funaro parlera de ses liens avec Hector Moya, 136 00:07:17,895 --> 00:07:21,731 qui lui ont permis de mieux connaître la victime et les raisons de sa mort. 137 00:07:21,732 --> 00:07:23,859 Comme je l'ai dit, ouï-dire. 138 00:07:23,860 --> 00:07:27,779 J'avais entendu la première fois. Avez-vous d'autres objections ? 139 00:07:27,780 --> 00:07:31,867 Oui. L'accusation refuse également l'ajout de Peter Sterghos. 140 00:07:31,868 --> 00:07:33,493 D'après nos recherches, 141 00:07:33,494 --> 00:07:37,080 ce témoin n'est absolument pas relié à l'affaire. 142 00:07:37,081 --> 00:07:40,167 La défense veut présenter une autre théorie 143 00:07:40,168 --> 00:07:42,335 concernant le meurtre de Gloria Dayton. 144 00:07:42,336 --> 00:07:45,005 Selon nous, M. Sterghos pourrait relier 145 00:07:45,006 --> 00:07:49,426 le meurtre de Dayton au double homicide commis près de chez lui il y a dix ans. 146 00:07:49,427 --> 00:07:51,511 Il y a dix ans ? 147 00:07:51,512 --> 00:07:52,804 C'est une blague ? 148 00:07:52,805 --> 00:07:55,348 L'accusation demande instamment à la cour 149 00:07:55,349 --> 00:07:57,559 d'interdire cette pêche aux infos. 150 00:07:57,560 --> 00:07:59,728 C'est loin d'être le cas, 151 00:07:59,729 --> 00:08:03,566 comme vous le verrez lors du témoignage de M. Sterghos. 152 00:08:04,942 --> 00:08:06,485 Autre chose, M. Forsythe ? 153 00:08:06,486 --> 00:08:07,652 Oui, Mme la juge. 154 00:08:07,653 --> 00:08:11,239 Mon propre enquêteur, Neil Bishop, est sur cette liste. 155 00:08:11,240 --> 00:08:12,949 Il n'a pas été témoin du crime. 156 00:08:12,950 --> 00:08:17,454 Ce n'est qu'un stratagème pour découvrir notre stratégie. 157 00:08:17,455 --> 00:08:21,166 Avec tout le respect que j'ai pour M. Forsythe, c'est absurde. 158 00:08:21,167 --> 00:08:25,128 Le réquisitoire est terminé, leur stratégie n'est plus un secret. 159 00:08:25,129 --> 00:08:28,840 M. Bishop n'a malgré tout aucune information à fournir. 160 00:08:28,841 --> 00:08:31,092 La défense peut remettre en question 161 00:08:31,093 --> 00:08:33,595 le traitement des preuves de l'accusation, 162 00:08:33,596 --> 00:08:35,222 notamment les témoignages. 163 00:08:35,223 --> 00:08:37,265 Aucun précédent ne nous empêche 164 00:08:37,266 --> 00:08:39,809 de convoquer leur enquêteur à cette fin. 165 00:08:39,810 --> 00:08:42,687 De plus, les cours d'appel ont souvent affirmé 166 00:08:42,688 --> 00:08:46,691 que la défense peut présenter ses dossiers avec une grande liberté, 167 00:08:46,692 --> 00:08:51,446 et que les efforts visant à l'empêcher d'invoquer d'autres théories 168 00:08:51,447 --> 00:08:53,365 sont dangereux et passibles d'annulation. 169 00:08:53,366 --> 00:08:55,993 J'ai la jurisprudence ici, si vous voulez. 170 00:08:57,662 --> 00:09:01,249 Ce ne sera pas nécessaire, Mlle Crane. J'ai pris ma décision. 171 00:09:02,041 --> 00:09:04,501 Je retiens les objections de M. Forsythe 172 00:09:04,502 --> 00:09:07,128 quant à Sylvester Funaro et Peter Sterghos. 173 00:09:07,129 --> 00:09:11,008 À moins que la défense souhaite renouveler son argumentaire ? 174 00:09:15,346 --> 00:09:18,557 Par contre, je rejette l'objection concernant Neil Bishop. 175 00:09:18,558 --> 00:09:21,726 La défense a le droit d'interroger l'accusation 176 00:09:21,727 --> 00:09:23,729 quant à la procédure de l'affaire. 177 00:09:25,106 --> 00:09:28,400 - Compris, Merci, Mme la juge. - Bien. Autre chose ? 178 00:09:28,401 --> 00:09:29,317 Non. 179 00:09:29,318 --> 00:09:32,405 Vous pouvez disposer. On se voit au tribunal. 180 00:09:42,748 --> 00:09:47,378 LA DÉFENSE LINCOLN 181 00:09:52,258 --> 00:09:54,342 CHEZ GUSTAVO TAILLEUR POUR HOMMES 182 00:09:54,343 --> 00:09:57,721 Tenez. J'ai fait enlever quelques centimètres. 183 00:09:57,722 --> 00:09:59,265 Elle vous ira mieux. 184 00:10:00,558 --> 00:10:01,475 Merci. 185 00:10:02,685 --> 00:10:04,312 Vous avez réussi à dormir ? 186 00:10:06,939 --> 00:10:11,611 J'ai conscience du fiasco Trina, mais le plan fonctionne, croyez-moi. 187 00:10:12,111 --> 00:10:15,447 On a une nouvelle preuve accablante contre De Marco. 188 00:10:15,448 --> 00:10:17,950 Je cherche à l'exploiter au mieux. 189 00:10:22,121 --> 00:10:22,955 Attendez. 190 00:10:24,957 --> 00:10:28,501 La première chose que mon père m'a apprise, c'est : 191 00:10:28,502 --> 00:10:32,840 "Une cravate bien nouée est le premier pas sérieux dans la vie." 192 00:10:33,799 --> 00:10:34,759 Oscar Wilde. 193 00:10:36,552 --> 00:10:39,055 "La générosité est l'essence de l'amitié." 194 00:10:40,723 --> 00:10:41,807 Toujours Wilde ? 195 00:10:42,475 --> 00:10:44,018 Un de mes auteurs favoris. 196 00:10:45,645 --> 00:10:47,647 Mon père n'était pas très présent. 197 00:10:48,814 --> 00:10:52,151 Apparemment, c'était un connard. J'ai pas raté grand-chose. 198 00:10:53,152 --> 00:10:54,236 Sauf la cravate. 199 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 C'est mieux. 200 00:11:02,411 --> 00:11:04,037 J'ai mauvaise mine, hein ? 201 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 David me le fait bien voir. 202 00:11:06,916 --> 00:11:08,834 Je me sens comme un mort-vivant. 203 00:11:09,502 --> 00:11:13,130 Vous avez perdu beaucoup de poids. Il s'inquiète pour vous. 204 00:11:15,007 --> 00:11:18,094 Mais ce costume vous va bien, vous êtes très beau. 205 00:11:21,847 --> 00:11:23,349 Dites, je me demandais... 206 00:11:25,351 --> 00:11:27,687 Ça vous aiderait, si je témoignais ? 207 00:11:28,729 --> 00:11:30,398 Non, c'est... 208 00:11:31,774 --> 00:11:34,609 Ça ne serait pas une bonne idée, 209 00:11:34,610 --> 00:11:35,735 surtout maintenant. 210 00:11:35,736 --> 00:11:39,782 L'accusation va éplucher tous les détails de votre métier 211 00:11:40,366 --> 00:11:42,159 et le jury va mal réagir. 212 00:11:45,621 --> 00:11:47,373 J'aimerais pouvoir agir. 213 00:11:48,582 --> 00:11:49,582 Et pas que pour moi. 214 00:11:49,583 --> 00:11:54,879 Je repense constamment à cette dernière soirée. 215 00:11:54,880 --> 00:11:57,006 Si on ne s'était pas disputés, 216 00:11:57,007 --> 00:12:00,301 si je l'avais calmée, ou si j'étais resté, 217 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 elle serait encore en vie. 218 00:12:03,681 --> 00:12:05,014 Julian, écoutez. 219 00:12:05,015 --> 00:12:08,351 Gloria est tombée sur les mauvaises personnes. 220 00:12:08,352 --> 00:12:11,187 Nous ne pouvions pas la sauver, ni vous ni moi. 221 00:12:11,188 --> 00:12:14,191 Notre seule façon de l'aider, c'est de gagner. 222 00:12:17,278 --> 00:12:18,154 Trina ! 223 00:12:22,283 --> 00:12:23,784 Trina, vous êtes là ? 224 00:12:31,208 --> 00:12:32,543 Trina, vous êtes là ? 225 00:12:40,968 --> 00:12:42,428 Mickey Haller m'envoie. 226 00:12:58,319 --> 00:12:59,153 Cisco ? 227 00:13:00,112 --> 00:13:01,113 Elle est partie. 228 00:13:01,906 --> 00:13:04,115 La porte est ouverte. C'est le bordel. 229 00:13:04,116 --> 00:13:07,076 Soit elle a filé, soit elle a eu de la visite. 230 00:13:07,077 --> 00:13:09,370 Elle craint plus De Marco que le cartel. 231 00:13:09,371 --> 00:13:12,332 S'il l'a eue, on ne peut plus rien faire. 232 00:13:12,333 --> 00:13:15,252 Mais pourquoi De Marco lui ferait du mal ? 233 00:13:15,753 --> 00:13:17,129 Elle lui a obéi. 234 00:13:17,755 --> 00:13:20,925 Non, Trina est dépassée. Elle se cache, c'est sûr. 235 00:13:21,509 --> 00:13:22,426 Où ? 236 00:13:22,968 --> 00:13:24,970 J'ai bien une petite idée. 237 00:13:42,279 --> 00:13:45,533 - Cat, tout va bien ? - Je me suis blessée au genou. 238 00:13:46,992 --> 00:13:48,743 - Merde. - J'ai pas mal. 239 00:13:48,744 --> 00:13:51,663 J'ai des cachets. Mais je dois être opérée. 240 00:13:51,664 --> 00:13:54,083 Je peux dire adieu à l'émission. 241 00:13:56,752 --> 00:13:57,961 Je suis désolée. 242 00:13:57,962 --> 00:14:01,464 Il nous reste trois épisodes, il nous faut une remplaçante. 243 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 D'où mon appel. 244 00:14:04,051 --> 00:14:05,177 J'ai pensé à toi. 245 00:14:07,137 --> 00:14:08,013 C'est... 246 00:14:12,768 --> 00:14:16,063 C'est gentil, mais ça fait un moment que j'ai pas dansé. 247 00:14:17,064 --> 00:14:19,817 C'est le moment de t'y remettre. 248 00:14:20,401 --> 00:14:24,613 Je ne vois que toi pour ce rôle. Il est fait pour toi, Iz. 249 00:14:26,407 --> 00:14:27,908 Je ne sais pas quoi dire. 250 00:14:28,492 --> 00:14:30,702 La prod veut te rencontrer. 251 00:14:30,703 --> 00:14:32,913 Tu peux passer l'entretien demain. 252 00:14:33,539 --> 00:14:36,291 Si tu veux le poste, il est à toi. 253 00:14:36,292 --> 00:14:38,042 C'est juste une formalité. 254 00:14:38,043 --> 00:14:41,630 Mais attention, le studio et la chaîne seront là. 255 00:14:48,220 --> 00:14:49,554 C'est à quelle heure ? 256 00:14:49,555 --> 00:14:51,514 Pièce à conviction D, 257 00:14:51,515 --> 00:14:54,309 les relevés téléphoniques de Gloria Dayton, 258 00:14:54,310 --> 00:14:57,979 fournis par l'accusation lors de l'audience préliminaire. 259 00:14:57,980 --> 00:14:59,815 Pas d'objection, Mme la juge. 260 00:15:00,399 --> 00:15:01,483 Bien. 261 00:15:02,234 --> 00:15:04,903 Lieutenant Whitten, avez-vous déjà vu ces relevés ? 262 00:15:04,904 --> 00:15:07,739 Oui, c'est moi qui les ai demandés. 263 00:15:07,740 --> 00:15:10,867 Il y a une note manuscrite sur la première page. 264 00:15:10,868 --> 00:15:13,244 - C'est votre écriture ? - Oui. 265 00:15:13,245 --> 00:15:15,122 Pouvez-vous lire cette note ? 266 00:15:15,664 --> 00:15:17,248 "Le 24 août." 267 00:15:17,249 --> 00:15:19,459 Pourquoi avoir écrit cette date ? 268 00:15:19,460 --> 00:15:22,295 C'est ce jour-là que j'ai reçu les relevés. 269 00:15:22,296 --> 00:15:23,547 Le 24 août. 270 00:15:24,048 --> 00:15:27,175 Soit 14 jours après la mort de Gloria Dayton. 271 00:15:27,176 --> 00:15:31,387 À ce moment-là, Julian La Cosse avait déjà été arrêté, n'est-ce pas ? 272 00:15:31,388 --> 00:15:32,847 Oui, absolument. 273 00:15:32,848 --> 00:15:35,516 Alors, à quoi bon demander ces relevés ? 274 00:15:35,517 --> 00:15:38,895 L'enquête continue après l'arrestation. 275 00:15:38,896 --> 00:15:41,022 J'ai exploré toutes les pistes. 276 00:15:41,023 --> 00:15:44,525 Je vois. Les appels vous ont-ils été utiles ? 277 00:15:44,526 --> 00:15:45,443 Oui. 278 00:15:45,444 --> 00:15:49,406 À commencer par l'appel de Julian La Cosse le soir du meurtre. 279 00:15:50,658 --> 00:15:51,784 Il fait quoi, là ? 280 00:15:53,827 --> 00:15:54,661 VOUS VERREZ 281 00:15:54,662 --> 00:15:57,915 Lieutenant, veuillez passer à la page 9 des relevés. 282 00:16:04,922 --> 00:16:09,677 Voyez-vous le numéro surligné ? Celui qui se termine par 6700 ? 283 00:16:10,386 --> 00:16:14,514 Oui, 213-632-6700. 284 00:16:14,515 --> 00:16:18,644 Quand Mlle Dayton a-t-elle composé ce numéro ? 285 00:16:19,144 --> 00:16:22,690 Le 3 août, à 18h47. 286 00:16:23,190 --> 00:16:26,651 Le 3 août. Une semaine avant son meurtre. 287 00:16:26,652 --> 00:16:28,069 Lieutenant Whitten, 288 00:16:28,070 --> 00:16:31,448 je vous présente désormais la pièce à conviction A. 289 00:16:32,116 --> 00:16:33,116 Objection. 290 00:16:33,117 --> 00:16:36,703 Quel rapport y a-t-il entre cette photo et les relevés ? 291 00:16:36,704 --> 00:16:39,163 Cette pièce à conviction a déjà été acceptée. 292 00:16:39,164 --> 00:16:41,249 Je vais vous expliquer le lien. 293 00:16:41,250 --> 00:16:42,876 L'objection est rejetée. 294 00:16:43,919 --> 00:16:47,213 {\an8}Lieutenant, nous avons établi que cette photo a été prise 295 00:16:47,214 --> 00:16:49,590 {\an8}lorsque Gloria Dayton a été citée à comparaître 296 00:16:49,591 --> 00:16:52,135 dans le cadre de la demande d'habeas de M. Moya. 297 00:16:52,136 --> 00:16:54,805 Pouvez-vous lire l'heure et la date ? 298 00:16:55,347 --> 00:16:58,099 Le 3 août, à 18h06. 299 00:16:58,100 --> 00:17:01,477 Et cet appel identifié sur les relevés de Mlle Dayton, 300 00:17:01,478 --> 00:17:04,732 - à quelle heure a-t-il été passé ? - À 18h47. 301 00:17:05,482 --> 00:17:07,442 Donc, résumons. 302 00:17:07,443 --> 00:17:11,446 Gloria Dayton est citée à comparaître le soir du 3 août. 303 00:17:11,447 --> 00:17:15,451 Et 41 minutes plus tard, elle passe cet appel, c'est exact ? 304 00:17:16,618 --> 00:17:17,452 Oui, mais... 305 00:17:17,453 --> 00:17:19,537 Avez-vous identifié ce numéro ? 306 00:17:19,538 --> 00:17:22,206 - Je n'en ai pas le souvenir. - Ah bon ? 307 00:17:22,207 --> 00:17:25,126 - Vous avez votre téléphone ? - Objection. 308 00:17:25,127 --> 00:17:26,252 Pourquoi ? 309 00:17:26,253 --> 00:17:28,838 Acharnement. Provocation. Hors sujet. 310 00:17:28,839 --> 00:17:34,385 La défense n'a qu'un seul objectif, amuser la galerie. 311 00:17:34,386 --> 00:17:35,720 Amuser la galerie ? 312 00:17:35,721 --> 00:17:38,556 Le jury doit savoir qui Mlle Dayton a appelé 313 00:17:38,557 --> 00:17:40,266 après son assignation. 314 00:17:40,267 --> 00:17:42,603 Il suffit d'appeler le numéro. 315 00:17:43,520 --> 00:17:46,022 L'objection est rejetée. Continuez, M. Haller. 316 00:17:46,023 --> 00:17:48,025 Merci. Vous savez quoi ? 317 00:17:49,318 --> 00:17:50,611 Utilisons mon téléphone. 318 00:17:51,320 --> 00:17:54,156 Lieutenant, composez ce numéro. 319 00:18:13,175 --> 00:18:17,179 Brigade des stupéfiants de Los Angeles, que puis-je faire pour vous ? 320 00:18:18,055 --> 00:18:20,516 Allô ? Je peux vous aider ? 321 00:18:21,100 --> 00:18:22,309 Désolé, faux numéro. 322 00:18:22,810 --> 00:18:23,810 Du calme ! 323 00:18:23,811 --> 00:18:25,187 Lieutenant, 324 00:18:25,813 --> 00:18:28,981 il semble que Mlle Dayton, après son assignation, 325 00:18:28,982 --> 00:18:31,610 a contacté les stups, n'est-ce pas ? 326 00:18:32,111 --> 00:18:36,280 Elle, ou quelqu'un d'autre qui aurait utilisé son téléphone. 327 00:18:36,281 --> 00:18:40,993 Avez-vous jamais demandé à Mlle Dayton si elle avait des liens avec les stups, 328 00:18:40,994 --> 00:18:42,704 en tant qu'informatrice ? 329 00:18:43,288 --> 00:18:44,288 Non. 330 00:18:44,289 --> 00:18:48,042 Je ne savais rien de cette assignation à l'époque. 331 00:18:48,043 --> 00:18:50,837 Et puis, si elle était informatrice, 332 00:18:50,838 --> 00:18:53,589 elle n'aurait pas appelé le numéro principal. 333 00:18:53,590 --> 00:18:57,844 Je n'avais aucune raison d'enquêter sur cet appel. 334 00:18:57,845 --> 00:19:01,514 D'accord. Une seconde, lieutenant. Je suis un peu perdu. 335 00:19:01,515 --> 00:19:05,476 Vous avez dit ne pas vous souvenir d'avoir identifié ce numéro. 336 00:19:05,477 --> 00:19:10,022 Vous dites maintenant l'avoir fait, sans avoir le moindre soupçon ? 337 00:19:10,023 --> 00:19:13,151 - Non, vous déformez mes propos. - Je reformule. 338 00:19:13,152 --> 00:19:14,318 Saviez-vous 339 00:19:14,319 --> 00:19:17,655 que la victime avait appelé les stups une semaine avant sa mort ? 340 00:19:17,656 --> 00:19:18,574 Oui ou non ? 341 00:19:20,242 --> 00:19:21,076 Non. 342 00:19:23,745 --> 00:19:27,248 Lieutenant, vous venez de dire 343 00:19:27,249 --> 00:19:28,875 que vous ignoriez à l'époque 344 00:19:28,876 --> 00:19:32,545 que Gloria Dayton avait été citée à comparaître par M. Moya. 345 00:19:32,546 --> 00:19:34,505 Quand l'avez-vous appris ? 346 00:19:34,506 --> 00:19:38,301 Il y a quelques mois, lors de l'audience préliminaire. 347 00:19:38,302 --> 00:19:40,678 Qu'avez-vous fait de cette information ? 348 00:19:40,679 --> 00:19:44,056 Je l'ai vérifiée, comme toutes les informations. 349 00:19:44,057 --> 00:19:45,683 Qu'en avez-vous conclu ? 350 00:19:45,684 --> 00:19:49,478 Que ça n'avait rien à voir avec l'affaire. C'était une coïncidence. 351 00:19:49,479 --> 00:19:50,771 Une coïncidence ? 352 00:19:50,772 --> 00:19:55,067 Nous venons d'apprendre que Gloria Dayton a appelé les stups 353 00:19:55,068 --> 00:19:57,445 après avoir reçu son assignation. 354 00:19:57,446 --> 00:19:59,363 On est loin de la coïncidence. 355 00:19:59,364 --> 00:20:02,366 Objection. La défense témoigne ? 356 00:20:02,367 --> 00:20:04,535 Retenue. Posez une question, M. Haller. 357 00:20:04,536 --> 00:20:08,623 Si vous aviez su qu'une semaine avant d'être assassinée, 358 00:20:08,624 --> 00:20:12,335 Gloria Dayton avait appelé les stups après avoir reçu une assignation, 359 00:20:12,336 --> 00:20:14,754 auriez-vous voulu savoir pourquoi ? 360 00:20:14,755 --> 00:20:17,173 Objection. Spéculation. 361 00:20:17,174 --> 00:20:18,217 Retenue. 362 00:20:20,636 --> 00:20:22,179 Je n'ai plus de questions. 363 00:20:24,723 --> 00:20:27,475 Très bien. On va faire une petite pause. 364 00:20:27,476 --> 00:20:29,602 Lieutenant, vous pouvez vous retirer. 365 00:20:29,603 --> 00:20:31,939 Jurés, gardez en tête vos obligations. 366 00:20:33,482 --> 00:20:36,109 Mme la juge, pouvons-nous approcher ? 367 00:20:37,152 --> 00:20:38,070 Oui. 368 00:20:51,917 --> 00:20:54,252 Vu ce qu'on vient d'entendre, 369 00:20:54,253 --> 00:20:58,756 nous vous demandons de reconsidérer votre choix concernant James de Marco. 370 00:20:58,757 --> 00:21:02,218 La pertinence de son témoignage est presque évidente. 371 00:21:02,219 --> 00:21:04,262 Ce ne sont que des sous-entendus. 372 00:21:04,263 --> 00:21:06,889 Ça ne donnera rien, M. Haller le sait bien. 373 00:21:06,890 --> 00:21:08,391 Il veut gagner du temps. 374 00:21:08,392 --> 00:21:10,519 Absolument pas, Mme la juge. 375 00:21:11,103 --> 00:21:13,854 Ces théories de la culpabilité tierce 376 00:21:13,855 --> 00:21:16,065 ont toujours été autorisées 377 00:21:16,066 --> 00:21:18,652 et renversées en cas d'interdiction. 378 00:21:26,368 --> 00:21:29,662 Bien, M. Haller. L'agent De Marco pourra témoigner. 379 00:21:29,663 --> 00:21:33,917 Mais je vous surveillerai de très près lors de l'interrogatoire. 380 00:21:34,751 --> 00:21:36,169 Ne vous dispersez pas. 381 00:21:36,962 --> 00:21:38,130 Je vous remercie. 382 00:21:47,931 --> 00:21:48,764 Alors ? 383 00:21:48,765 --> 00:21:52,185 La juge a autorisé le témoignage de De Marco. 384 00:21:52,936 --> 00:21:54,228 C'est bien, non ? 385 00:21:54,229 --> 00:21:55,563 C'est très bien. 386 00:21:55,564 --> 00:21:58,150 Il ne nous reste plus qu'à le faire venir. 387 00:21:59,109 --> 00:22:03,821 Dis à Cisco de camper devant le bâtiment fédéral s'il le faut. 388 00:22:03,822 --> 00:22:05,948 De Marco doit recevoir son assignation. 389 00:22:05,949 --> 00:22:08,618 C'est une très bonne nouvelle, croyez-moi. 390 00:22:12,331 --> 00:22:15,834 LORNA C'EST BON POUR DE MARCO. TROUVE-LE. 391 00:22:31,058 --> 00:22:32,476 Kendall Roberts ? 392 00:22:33,060 --> 00:22:33,977 Qui êtes-vous ? 393 00:22:34,478 --> 00:22:36,145 Mickey Haller m'envoie. 394 00:22:36,146 --> 00:22:39,024 Vous avez des nouvelles de Trina Rafferty ? 395 00:22:39,608 --> 00:22:41,068 On s'inquiète pour elle. 396 00:22:44,780 --> 00:22:46,864 Pourquoi je saurais où elle est ? 397 00:22:46,865 --> 00:22:50,076 Selon Mickey, vous vous protégiez, à l'époque. 398 00:22:50,077 --> 00:22:51,744 Elle vous a peut-être contactée. 399 00:22:51,745 --> 00:22:54,789 Comme je lui ai déjà dit, c'était il y a longtemps. 400 00:22:54,790 --> 00:22:57,501 Il a promis de ne pas m'impliquer. 401 00:22:58,126 --> 00:22:59,378 Si vous permettez... 402 00:23:00,003 --> 00:23:03,632 Mlle Roberts, si jamais Trina vous contacte, 403 00:23:04,383 --> 00:23:06,968 dites-lui qu'on veut l'aider. 404 00:23:07,469 --> 00:23:10,764 Elle pourrait être en danger. On est là pour elle. 405 00:23:29,491 --> 00:23:30,700 Vous voulez parler ? 406 00:23:34,204 --> 00:23:35,247 Parlons. 407 00:23:57,394 --> 00:24:00,063 J'ESPÈRE N'AVOIR RIEN OUBLIÉ IZZY 408 00:24:05,360 --> 00:24:06,277 Salut, Lorna. 409 00:24:06,278 --> 00:24:09,238 Izzy, tu as fini les factures ? 410 00:24:09,239 --> 00:24:10,906 Merci beaucoup. 411 00:24:10,907 --> 00:24:12,741 Tu avais bien besoin d'aide. 412 00:24:12,742 --> 00:24:15,536 Je voulais rentrer, qu'on fasse ça ensemble. 413 00:24:15,537 --> 00:24:17,288 Tu as déjeuné, au moins ? 414 00:24:17,289 --> 00:24:19,082 C'est rien, je t'assure. 415 00:24:20,625 --> 00:24:21,835 Tout va bien ? 416 00:24:22,836 --> 00:24:24,629 Oui, bien sûr, je... 417 00:24:25,714 --> 00:24:27,423 Je peux rester chez moi, demain ? 418 00:24:27,424 --> 00:24:32,094 Évidemment. Tu es sûre que ça va ? 419 00:24:32,095 --> 00:24:33,763 Tu peux tout me dire. 420 00:24:35,765 --> 00:24:36,641 Je sais. 421 00:24:37,350 --> 00:24:39,853 Je dois juste régler quelques trucs perso. 422 00:24:40,437 --> 00:24:41,980 On se parle plus tard ? 423 00:24:43,440 --> 00:24:44,316 D'accord. 424 00:25:54,427 --> 00:25:55,720 - Les gars. - Ça va ? 425 00:26:04,938 --> 00:26:06,272 Je déteste la Lincoln. 426 00:26:06,273 --> 00:26:09,316 Il y a dix angles morts et les capteurs me harcèlent. 427 00:26:09,317 --> 00:26:11,235 - Où est Izzy ? - En congé. 428 00:26:11,236 --> 00:26:13,028 Je m'occupe de tout. 429 00:26:13,029 --> 00:26:18,742 T'assister au tribunal, gérer le cabinet, te conduire partout... Pas de stress ! 430 00:26:18,743 --> 00:26:21,287 Je peux conduire, tu le sais très bien. 431 00:26:21,288 --> 00:26:24,540 Je me suis levée plus tôt sans faire mon gommage 432 00:26:24,541 --> 00:26:27,334 pour être ici dans les temps. 433 00:26:27,335 --> 00:26:29,211 Donc, en voiture, Haller ! 434 00:26:29,212 --> 00:26:30,797 Oh là là, d'accord. 435 00:26:34,175 --> 00:26:35,510 Magne-toi ! 436 00:26:41,725 --> 00:26:43,684 Comment Cisco tient, là-dedans ? 437 00:26:43,685 --> 00:26:46,061 - Recule ton siège ! - Comment ? 438 00:26:46,062 --> 00:26:47,355 Avec le truc ! 439 00:27:00,994 --> 00:27:02,871 La défense appelle Victor Hensley. 440 00:27:03,955 --> 00:27:06,665 - C'est qui ? - Notre cheval de Troie. 441 00:27:06,666 --> 00:27:09,627 M. Hensley, que faites-vous dans la vie ? 442 00:27:09,628 --> 00:27:13,339 Je gère l'hôtel Roosevelt à Los Angeles. 443 00:27:13,340 --> 00:27:17,051 Vous avez donc accès à tous les dossiers de l'hôtel ? 444 00:27:17,052 --> 00:27:18,719 - Absolument. - Bien. 445 00:27:18,720 --> 00:27:22,306 M. Hensley, comme vous le savez, Julian La Cosse 446 00:27:22,307 --> 00:27:24,099 gère un site pour escorts. 447 00:27:24,100 --> 00:27:26,644 D'après ce site, la nuit du 10 août, 448 00:27:26,645 --> 00:27:28,520 un certain Daniel Price 449 00:27:28,521 --> 00:27:31,815 a pris rendez-vous avec la victime, Gloria Dayton, 450 00:27:31,816 --> 00:27:34,276 dans la chambre 837 de votre hôtel. 451 00:27:34,277 --> 00:27:36,487 Oui, je sais. 452 00:27:36,488 --> 00:27:39,531 On sait aussi que mon client a appelé cette chambre 453 00:27:39,532 --> 00:27:43,035 à 16h40 le 10 août pour confirmer le rendez-vous. 454 00:27:43,036 --> 00:27:45,496 Il a parlé au soi-disant Daniel Price. 455 00:27:45,497 --> 00:27:49,333 Pouvez-vous confirmer que M. Price était dans la chambre à ce moment-là ? 456 00:27:49,334 --> 00:27:52,252 - D'après nos archives, non. - Ah bon ? 457 00:27:52,253 --> 00:27:54,838 Pas à 16h40. 458 00:27:54,839 --> 00:28:00,094 Un couple marié, Daniel et Laura Price, logeait là la nuit précédente. 459 00:28:00,095 --> 00:28:01,887 Ils sont partis à 16h15. 460 00:28:01,888 --> 00:28:03,639 La chambre était vide ? 461 00:28:03,640 --> 00:28:09,061 Je ne peux pas l'affirmer avec certitude, mais aucun client n'y était enregistré. 462 00:28:09,062 --> 00:28:12,648 Vu le départ tardif, la chambre est restée vacante. 463 00:28:12,649 --> 00:28:17,027 M. Hensley, quelqu'un aurait-il pu entrer pour répondre à l'appel ? 464 00:28:17,028 --> 00:28:18,821 En prétendant être M. Price ? 465 00:28:18,822 --> 00:28:20,364 Tout est possible, 466 00:28:20,365 --> 00:28:24,285 mais avec les serrures électroniques, j'ignore comment il serait entré. 467 00:28:25,912 --> 00:28:28,997 Bien, changeons de sujet. 468 00:28:28,998 --> 00:28:30,833 Quand vous avez appris 469 00:28:30,834 --> 00:28:34,503 que Gloria Dayton était dans votre hôtel avant sa mort, 470 00:28:34,504 --> 00:28:36,130 avez-vous enquêté ? 471 00:28:36,131 --> 00:28:40,718 Oui. Lorsque nous avons appris le rôle que l'hôtel avait joué 472 00:28:40,719 --> 00:28:43,554 dans l'affaire, nous nous sommes renseignés. 473 00:28:43,555 --> 00:28:45,723 J'ai moi-même dirigé l'enquête. 474 00:28:45,724 --> 00:28:49,560 Avez-vous pu établir une chronologie des événements du 10 août ? 475 00:28:49,561 --> 00:28:54,649 Oui. Mlle Dayton est arrivée à l'hôtel à 21h41. 476 00:28:55,150 --> 00:29:00,112 Elle a pris l'ascenseur jusqu'au 8e étage, pour rejoindre la chambre 837. 477 00:29:00,113 --> 00:29:01,989 D'accord. Et ensuite ? 478 00:29:01,990 --> 00:29:04,491 Elle est redescendue quelques minutes après 479 00:29:04,492 --> 00:29:08,872 avant de quitter l'hôtel à 21h50. 480 00:29:11,082 --> 00:29:15,003 Vous êtes très précis. Comment le savez-vous ? 481 00:29:15,503 --> 00:29:17,046 Grâce à la vidéosurveillance. 482 00:29:17,672 --> 00:29:19,007 La vidéosurveillance ? 483 00:29:19,883 --> 00:29:21,049 Oui. 484 00:29:21,050 --> 00:29:23,469 L'hôtel est très sécurisé, 485 00:29:23,470 --> 00:29:28,682 avec des caméras qui surveillent les espaces publics et les ascenseurs. 486 00:29:28,683 --> 00:29:32,395 Elles ont été très utiles pour établir la chronologie. 487 00:29:33,146 --> 00:29:35,355 Avez-vous ces images sur vous ? 488 00:29:35,356 --> 00:29:37,942 Oui. J'en ai plusieurs copies. 489 00:29:41,154 --> 00:29:44,198 L'accusation vous a-t-elle demandé ces images ? 490 00:29:44,199 --> 00:29:49,787 Oui, via M. Neil Bishop, du bureau du procureur. 491 00:29:49,788 --> 00:29:52,290 Il a tout récupéré il y a deux mois. 492 00:29:54,584 --> 00:29:55,585 Deux mois ? 493 00:29:56,920 --> 00:29:58,755 Pouvons-nous approcher ? 494 00:30:01,674 --> 00:30:03,091 Laissez-moi deviner. 495 00:30:03,092 --> 00:30:05,844 Vous ignoriez l'existence de ces images ? 496 00:30:05,845 --> 00:30:08,013 Oui. Et d'après ce témoin, 497 00:30:08,014 --> 00:30:11,433 M. Forsythe a ces images depuis plus de deux mois. 498 00:30:11,434 --> 00:30:13,936 Je n'en avais jamais entendu parler. 499 00:30:13,937 --> 00:30:16,105 Votre enquêteur les a visionnées. 500 00:30:16,898 --> 00:30:21,443 On s'accorde tous à dire que la victime est passée à cet hôtel avant sa mort. 501 00:30:21,444 --> 00:30:23,362 Ce n'est pas sujet à débat. 502 00:30:23,363 --> 00:30:27,866 Les images évoquées par le témoin ne sont pas pertinentes. 503 00:30:27,867 --> 00:30:31,745 Comment peut-on le savoir sans les visionner ? 504 00:30:31,746 --> 00:30:34,248 - Combien de temps vous faut-il ? - Une heure. 505 00:30:34,249 --> 00:30:35,166 Bien. 506 00:30:35,750 --> 00:30:40,003 Nous allons faire une pause d'une heure. Je vais visionner ces images. 507 00:30:40,004 --> 00:30:42,840 M. Forsythe, faites-en de même. 508 00:30:42,841 --> 00:30:44,175 Merci, Mme la juge. 509 00:30:46,678 --> 00:30:47,762 C'était quoi, ça ? 510 00:30:48,263 --> 00:30:49,639 La trappe est ouverte. 511 00:30:50,431 --> 00:30:51,516 Le cheval de Troie. 512 00:30:53,184 --> 00:30:57,355 On devait faire accepter ces images sans dire qu'on les avait déjà. 513 00:30:58,439 --> 00:30:59,732 On les avait ? 514 00:31:03,152 --> 00:31:05,821 On n'a pas besoin d'aller voir les images, si ? 515 00:31:05,822 --> 00:31:07,573 On doit en avoir l'air. 516 00:31:07,574 --> 00:31:09,575 Emmène ton ordinateur et prends ça. 517 00:31:09,576 --> 00:31:12,828 - Moi ? Tu vas où ? - Je reviens dès que possible. 518 00:31:12,829 --> 00:31:14,581 Prends-moi un latte, alors. 519 00:31:19,168 --> 00:31:20,003 Salut, Izzy. 520 00:31:21,796 --> 00:31:22,922 Tout va bien ? 521 00:31:24,507 --> 00:31:25,925 J'ai un truc à t'avouer. 522 00:31:26,718 --> 00:31:28,720 - Quoi ? - J'ai passé un entretien. 523 00:31:32,473 --> 00:31:34,142 Pas avec Tony Walsh, hein ? 524 00:31:35,059 --> 00:31:37,061 Crois-moi, ce mec est un chieur. 525 00:31:37,687 --> 00:31:40,981 Cat s'est blessée, elle cherche une remplaçante. 526 00:31:40,982 --> 00:31:42,191 Une chorégraphe ? 527 00:31:43,151 --> 00:31:44,652 Izzy, c'est super. 528 00:31:45,153 --> 00:31:49,114 Enfin, pas sa blessure, bien sûr. C'est une super opportunité. 529 00:31:49,115 --> 00:31:50,116 Ouais. 530 00:31:50,950 --> 00:31:52,075 C'est vrai. 531 00:31:52,076 --> 00:31:55,955 J'ai toujours rêvé de vivre de la danse. 532 00:31:57,290 --> 00:31:59,417 Mais j'adore bosser pour toi. 533 00:31:59,918 --> 00:32:02,629 Je suis vraiment utile, j'aide les autres. 534 00:32:03,463 --> 00:32:04,672 Comme tu m'as aidée. 535 00:32:05,465 --> 00:32:06,341 Je... 536 00:32:09,093 --> 00:32:10,053 Écoute, Izzy. 537 00:32:12,513 --> 00:32:17,352 Tu fais partie de ma famille, tu sais. Dans une famille, on se serre les coudes. 538 00:32:18,728 --> 00:32:19,978 Je ne veux pas te perdre, 539 00:32:19,979 --> 00:32:23,398 mais je sais aussi qu'il faut écouter son cœur. 540 00:32:23,399 --> 00:32:27,862 Si tu veux vraiment danser, alors tu dois aller jusqu'au bout. 541 00:32:28,446 --> 00:32:30,073 C'est ça, le problème. 542 00:32:31,282 --> 00:32:34,035 Après avoir vu Cat blessée et pleine de médocs... 543 00:32:36,120 --> 00:32:37,121 J'en sais rien. 544 00:32:38,206 --> 00:32:40,792 Je ne suis pas sûre de vouloir revivre ça. 545 00:32:41,542 --> 00:32:44,420 Bon. Que te dit ton cœur ? 546 00:32:50,551 --> 00:32:52,387 Vous êtes tous ma famille. 547 00:32:52,971 --> 00:32:55,348 Toi, Lorna, Cisco. 548 00:32:56,683 --> 00:32:58,850 Je veux m'impliquer, mais je ne suis pas avocate 549 00:32:58,851 --> 00:33:01,020 et je ne serai pas chauffeuse toute ma vie. 550 00:33:04,941 --> 00:33:06,942 Ça tombe bien, 551 00:33:06,943 --> 00:33:10,655 je cherche justement une responsable administrative. 552 00:33:11,280 --> 00:33:12,615 Et j'ai pensé à toi. 553 00:33:18,997 --> 00:33:21,456 Je peux espérer une augmentation ? 554 00:33:21,457 --> 00:33:23,166 Et voilà, c'est parti. 555 00:33:23,167 --> 00:33:26,545 Et des congés, pour donner des cours de temps en temps. 556 00:33:26,546 --> 00:33:29,172 D'accord. On en reparlera. 557 00:33:29,173 --> 00:33:32,218 Je suis sûr qu'on peut s'arranger. C'est d'accord ? 558 00:33:37,348 --> 00:33:40,601 Tu avais décroché le poste, au moins ? 559 00:33:41,477 --> 00:33:43,061 Évidemment, Mickey. 560 00:33:43,062 --> 00:33:45,690 Ah, je vois le genre ! 561 00:33:49,485 --> 00:33:53,363 M. Hensley, pouvez-vous suivre les mouvements de Mlle Dayton 562 00:33:53,364 --> 00:33:54,865 pendant le visionnage ? 563 00:33:54,866 --> 00:33:56,075 Bien sûr. 564 00:34:00,705 --> 00:34:02,957 Mlle Dayton entre dans l'hôtel. 565 00:34:04,125 --> 00:34:07,879 Elle prend l'ascenseur, appuie sur le bouton pour monter. 566 00:34:08,504 --> 00:34:11,798 Nous ne filmons pas les étages des chambres, 567 00:34:11,799 --> 00:34:13,967 mais environ 5 minutes plus tard, 568 00:34:13,968 --> 00:34:17,513 Mlle Dayton redescend et se dirige vers l'accueil. 569 00:34:20,683 --> 00:34:23,143 M. Hensley, sur cette image, 570 00:34:23,144 --> 00:34:26,355 pouvez-vous identifier les membres du personnel ? 571 00:34:27,398 --> 00:34:30,859 Ici, évidemment, il y a les membres de la réception. 572 00:34:30,860 --> 00:34:34,279 Ici, il y a Charles, qui s'occupe de la sécurité. 573 00:34:34,280 --> 00:34:35,823 Quelqu'un d'autre ? 574 00:34:37,033 --> 00:34:38,409 Non, c'est tout. 575 00:34:41,162 --> 00:34:43,790 Et cet homme avec un chapeau ? 576 00:34:44,499 --> 00:34:46,041 Son visage est masqué. 577 00:34:46,042 --> 00:34:49,503 M. Hensley, cet homme ne montre jamais son visage, 578 00:34:49,504 --> 00:34:53,340 mais vu sa tenue et ses gestes, s'agit-il d'un employé ? 579 00:34:53,341 --> 00:34:56,718 Non, nos employés sont toujours en uniforme. 580 00:34:56,719 --> 00:34:59,846 Vos agents de sécurité se font-ils passer pour des clients ? 581 00:34:59,847 --> 00:35:01,348 Non, jamais. 582 00:35:01,349 --> 00:35:05,519 Tous nos employés sont visibles, ils portent une veste et un badge. 583 00:35:05,520 --> 00:35:08,897 Je vois. Si cet homme n'est pas un employé de l'hôtel, 584 00:35:08,898 --> 00:35:11,108 que fait-il, selon vous ? 585 00:35:11,109 --> 00:35:13,527 Objection. Spéculation. 586 00:35:13,528 --> 00:35:17,280 Mme la juge, M. Hensley dirige le Roosevelt depuis 13 ans. 587 00:35:17,281 --> 00:35:21,077 Dix ans avant ça, il a travaillé à l'accueil et à la sécurité. 588 00:35:21,577 --> 00:35:23,537 Il connaît bien les lieux. 589 00:35:23,538 --> 00:35:26,832 Il est plus que qualifié pour fournir un avis éclairé 590 00:35:26,833 --> 00:35:28,584 sur ce qu'il voit dans cette vidéo. 591 00:35:29,627 --> 00:35:32,338 Bien. Répondez à la question, M. Hensley. 592 00:35:35,174 --> 00:35:38,427 D'après mon expérience, je pense qu'il la suivait. 593 00:35:39,929 --> 00:35:41,889 Il attendait qu'elle arrive. 594 00:35:42,598 --> 00:35:45,433 Il savait où étaient les caméras, comment se dissimuler. 595 00:35:45,434 --> 00:35:48,645 Il l'a suivie dehors quand elle est redescendue. 596 00:35:48,646 --> 00:35:52,399 On voit que lorsqu'elle retourne à la réception, 597 00:35:52,400 --> 00:35:55,153 il est pris par surprise, il doit réagir. 598 00:35:55,736 --> 00:35:57,363 C'est un homme mystérieux. 599 00:35:59,490 --> 00:36:01,825 Vous nous dites donc 600 00:36:01,826 --> 00:36:04,619 que Mlle Dayton est arrivée dans votre hôtel, 601 00:36:04,620 --> 00:36:07,664 où cet homme mystérieux l'attendait, 602 00:36:07,665 --> 00:36:11,501 qu'elle a été suivie et qu'elle a trouvé la mort peu après ? 603 00:36:11,502 --> 00:36:14,880 Objection. Le témoin n'en sait rien. 604 00:36:14,881 --> 00:36:16,090 Retenue. 605 00:36:16,924 --> 00:36:18,633 Je n'ai plus de questions. 606 00:36:18,634 --> 00:36:20,343 C'est à vous, M. Forsythe. 607 00:36:20,344 --> 00:36:22,096 Je n'ai qu'une question. 608 00:36:23,347 --> 00:36:26,808 M. Hensley, si on fait fi de votre avis d'expert, 609 00:36:26,809 --> 00:36:31,188 le fait est que vous ignorez qui est cet homme et ce qu'il faisait là. 610 00:36:31,189 --> 00:36:32,273 C'est exact ? 611 00:36:32,940 --> 00:36:34,567 Oui, bien sûr. 612 00:36:36,360 --> 00:36:38,404 Merci. Ce sera tout. 613 00:36:39,697 --> 00:36:41,240 Le témoin peut se retirer. 614 00:36:47,455 --> 00:36:52,083 Je l'ai vu, ils ont été conquis ! Je prends la MINI ou on rentre à pied ? 615 00:36:52,084 --> 00:36:54,336 Marchons un peu, ça me fera du bien. 616 00:36:54,337 --> 00:36:58,256 Si, évidemment ! Tu as vu les images, au moins ? 617 00:36:58,257 --> 00:37:01,676 Ou elles ont fini avec tes autres fautes professionnelles ? 618 00:37:01,677 --> 00:37:04,721 - Ce n'était pas pertinent. - Ah, d'accord. 619 00:37:04,722 --> 00:37:08,266 Ce qui l'aurait été, par contre, c'était de me prévenir. 620 00:37:08,267 --> 00:37:11,019 Cet enfoiré n'aurait jamais dû en parler ! 621 00:37:11,020 --> 00:37:15,273 La seule chose qu'on peut me reprocher, c'est d'avoir eu l'air louche. 622 00:37:15,274 --> 00:37:20,028 Je me fiche de ton avis sur la pertinence des preuves, d'accord ? 623 00:37:20,029 --> 00:37:21,863 Tu ne dois rien me cacher. 624 00:37:21,864 --> 00:37:23,324 Il transpire, là. 625 00:37:24,992 --> 00:37:25,992 Pardon, Bill. 626 00:37:25,993 --> 00:37:27,328 Lequel ? 627 00:37:45,721 --> 00:37:48,265 Bon, laisse-moi ranger ça 628 00:37:48,266 --> 00:37:50,725 et on attaque le témoignage de De Marco. 629 00:37:50,726 --> 00:37:52,852 - On mange quoi ? - Mince ! 630 00:37:52,853 --> 00:37:54,646 J'ai complètement oublié. 631 00:37:54,647 --> 00:37:58,650 On devra se contenter de la pizzeria. Et ne te plains pas ! 632 00:37:58,651 --> 00:38:01,320 Devine qui n'a pas fait sa balade du soir ? 633 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 C'est toujours les enfants qui souffrent. 634 00:38:06,284 --> 00:38:09,744 Mickey, j'en peux plus ! Je ne peux pas gérer toute seule. 635 00:38:09,745 --> 00:38:12,289 - Lorna, je... - Non, écoute-moi. 636 00:38:12,290 --> 00:38:15,834 On a besoin d'aide. Et je ne parle pas de stagiaires ! 637 00:38:15,835 --> 00:38:18,837 - Du calme. - Qui veut du Din Tai Fung ? 638 00:38:18,838 --> 00:38:22,257 Le ciel t'envoie une nouvelle responsable administrative. 639 00:38:22,258 --> 00:38:26,345 Izzy ? Oh là là, je suis tellement contente pour toi ! 640 00:38:27,930 --> 00:38:29,097 Et pour moi. 641 00:38:29,098 --> 00:38:32,392 J'ai deux requêtes sur mon bureau à remplir pour hier. 642 00:38:32,393 --> 00:38:35,145 Avec nos augmentations, les caisses se vident, 643 00:38:35,146 --> 00:38:36,980 on doit gagner de l'argent. 644 00:38:36,981 --> 00:38:39,983 On va saigner les mauvais payeurs. 645 00:38:39,984 --> 00:38:43,695 Comme tu t'en doutais, je n'ai pas pu voir De Marco. 646 00:38:43,696 --> 00:38:45,823 Ils m'ont envoyé un avocat. 647 00:38:46,407 --> 00:38:48,491 Ils ont accepté pour De Marco ? 648 00:38:48,492 --> 00:38:52,162 Oui, mais impossible de savoir s'il compte venir ou non. 649 00:38:52,163 --> 00:38:53,330 Et Trina ? 650 00:38:53,331 --> 00:38:56,082 Je lui ai proposé une planque des Saints, 651 00:38:56,083 --> 00:38:58,543 mais elle préfère rester avec Kendall. 652 00:38:58,544 --> 00:39:03,256 Par contre, elle ne prendra aucun risque, ni pour nous ni pour Glory. 653 00:39:03,257 --> 00:39:07,469 Elle ne témoignera plus avant l'arrestation de De Marco. 654 00:39:07,470 --> 00:39:10,348 On va donc devoir faire autrement. 655 00:39:10,848 --> 00:39:13,559 Il y a une dernière chose qui me dérange. 656 00:39:14,310 --> 00:39:15,894 Trina a enfin avoué 657 00:39:15,895 --> 00:39:18,773 que De Marco l'avait forcée à mentir à la barre. 658 00:39:19,357 --> 00:39:20,441 Mais en fait... 659 00:39:21,692 --> 00:39:22,859 Ce n'était pas le seul. 660 00:39:22,860 --> 00:39:26,613 Je lui ai montré une photo de Bishop, mais ce n'était pas lui. 661 00:39:26,614 --> 00:39:29,240 Selon elle, ce type n'a pas dit un mot. 662 00:39:29,241 --> 00:39:32,786 Et apparemment, il n'avait pas l'air d'un flic. 663 00:39:32,787 --> 00:39:34,413 Il fricote avec De Marco ? 664 00:39:34,997 --> 00:39:37,582 L'argent de la drogue, ça rend véreux. 665 00:39:37,583 --> 00:39:39,334 Oui, comme De Marco. 666 00:39:39,335 --> 00:39:42,003 Raison de plus de préparer son témoignage 667 00:39:42,004 --> 00:39:43,630 au cas où ça arriverait. 668 00:39:43,631 --> 00:39:47,259 Avant ça, on a mérité une pause. La journée a été bonne. 669 00:39:47,968 --> 00:39:48,928 Très bonne. 670 00:39:49,595 --> 00:39:50,429 Je suis d'accord. 671 00:39:52,181 --> 00:39:55,558 À Izzy, qui m'a appris qu'une seule journée suffit 672 00:39:55,559 --> 00:39:58,771 pour que quelqu'un nous manque profondément. 673 00:40:00,231 --> 00:40:03,943 Et à ceux qu'on a perdus en chemin. 674 00:40:06,404 --> 00:40:07,404 Santé. 675 00:40:07,405 --> 00:40:08,823 - Santé. - Santé. 676 00:40:17,123 --> 00:40:18,165 Avancez. 677 00:40:23,379 --> 00:40:25,714 Continuez, messieurs ! Avancez ! 678 00:40:32,054 --> 00:40:33,013 En voiture. 679 00:40:35,891 --> 00:40:36,892 Allez, montez. 680 00:40:39,311 --> 00:40:40,354 Montez. 681 00:40:51,907 --> 00:40:52,783 À terre ! 682 00:40:57,663 --> 00:40:59,415 À genoux ! 683 00:41:00,875 --> 00:41:02,084 Regardez par terre ! 684 00:41:23,314 --> 00:41:25,441 D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY 685 00:43:04,873 --> 00:43:09,169 Sous-titres : Malory Hutin-Balzani