1
00:00:06,006 --> 00:00:07,673
Si M. La Cosse n'était pas suspect,
2
00:00:07,674 --> 00:00:09,842
pourquoi l'avoir interrogé ?
3
00:00:09,843 --> 00:00:11,593
Ce n'était pas un interrogatoire.
4
00:00:11,594 --> 00:00:14,179
Nous n'avions
aucune raison de le suspecter.
5
00:00:14,180 --> 00:00:17,182
Julian n'est pas un assassin.
Juste un informaticien.
6
00:00:17,183 --> 00:00:19,518
La prison va le tuer, c'est sûr.
7
00:00:19,519 --> 00:00:21,020
On était trois.
8
00:00:21,021 --> 00:00:24,148
Gloria, moi et Trina.
9
00:00:24,149 --> 00:00:25,691
On se protégeait toutes.
10
00:00:25,692 --> 00:00:29,194
De Marco aurait poussé Gloria
à dénoncer Moya ?
11
00:00:29,195 --> 00:00:31,864
Il lui a même donné une arme
à planquer dans sa chambre,
12
00:00:31,865 --> 00:00:34,033
pour qu'il tombe à coup sûr.
13
00:00:34,034 --> 00:00:36,744
Nous avons découvert
33 nouvelles personnes
14
00:00:36,745 --> 00:00:38,412
possiblement liées à l'affaire.
15
00:00:38,413 --> 00:00:40,664
Mon propre enquêteur est sur la liste.
16
00:00:40,665 --> 00:00:43,208
Je n'ai rien à voir avec votre affaire.
17
00:00:43,209 --> 00:00:45,044
Alors, ne vous inquiétez pas.
18
00:00:45,045 --> 00:00:48,047
Chaque témoin nous mène au témoin suivant.
19
00:00:48,048 --> 00:00:50,007
Val nous amène à Sly Junior.
20
00:00:50,008 --> 00:00:53,635
Sly Junior nous amène à Trina,
et elle, je l'espère, à De Marco.
21
00:00:53,636 --> 00:00:56,972
Avez-vous déjà été arrêtée
par un certain James De Marco ?
22
00:00:56,973 --> 00:00:58,098
Ça me dit rien.
23
00:00:58,099 --> 00:01:00,726
Ne m'avez-vous pas dit plus tôt,
avant votre témoignage,
24
00:01:00,727 --> 00:01:03,103
que Gloria Dayton était l'informatrice
25
00:01:03,104 --> 00:01:05,314
de l'agent des stups James De Marco ?
26
00:01:05,315 --> 00:01:08,567
J'ai dit un tas de choses,
vous payiez le loyer.
27
00:01:08,568 --> 00:01:11,278
Vous deviez évoquer un autre suspect,
28
00:01:11,279 --> 00:01:12,946
pas une théorie de complot.
29
00:01:12,947 --> 00:01:14,573
Je joue ma vie, moi !
30
00:01:14,574 --> 00:01:15,991
Qui est Peter Sterghos ?
31
00:01:15,992 --> 00:01:20,329
C'est le nom que j'ai trouvé
en essayant de relier Bishop à De Marco.
32
00:01:20,330 --> 00:01:21,663
Je prépare un piège.
33
00:01:21,664 --> 00:01:22,749
Sterghos est l'appât.
34
00:01:24,375 --> 00:01:26,627
Bishop et De Marco
sont passés chez Sterghos.
35
00:01:26,628 --> 00:01:30,839
Ils se sont introduits
chez un potentiel témoin de la défense.
36
00:01:30,840 --> 00:01:34,134
Les pires criminels portent un badge.
37
00:01:34,135 --> 00:01:37,388
Si tu veux t'attaquer à lui,
t'as pas intérêt à te rater.
38
00:02:27,856 --> 00:02:30,607
JEUDI 3 AOÛT - 18h06
39
00:02:30,608 --> 00:02:31,776
Tu es matinal.
40
00:02:32,569 --> 00:02:33,735
Toi aussi.
41
00:02:33,736 --> 00:02:34,821
J'ai pas dormi.
42
00:02:35,363 --> 00:02:39,741
J'ai réfléchi à mon argumentaire
toute la nuit, et je suis prête !
43
00:02:39,742 --> 00:02:42,578
Trop, même. Tu as bu combien de cafés ?
44
00:02:42,579 --> 00:02:44,164
Juste un café vietnamien.
45
00:02:44,664 --> 00:02:45,623
Et un cold brew.
46
00:02:46,124 --> 00:02:48,584
Et un chai latte, mais ça ne compte pas.
47
00:02:48,585 --> 00:02:50,544
J'ai apporté le petit-déjeuner.
48
00:02:50,545 --> 00:02:53,964
Mais dépêche-toi,
Batman et Robin ont les crocs.
49
00:02:53,965 --> 00:02:56,717
Ça ira. Tout ce dont on a besoin est là.
50
00:02:56,718 --> 00:02:59,136
Revérifie tout, d'accord ?
51
00:02:59,137 --> 00:03:00,805
Comme toujours.
52
00:03:01,556 --> 00:03:02,806
Je suis en retard ?
53
00:03:02,807 --> 00:03:03,725
- Non.
- Non.
54
00:03:05,143 --> 00:03:06,935
Gustavo a fait de son mieux.
55
00:03:06,936 --> 00:03:10,022
Espérons que Julian
n'ait pas encore perdu une taille.
56
00:03:10,023 --> 00:03:12,984
Tu sais quoi faire
de la vidéo de surveillance ?
57
00:03:14,444 --> 00:03:16,945
Pas encore. C'est une bombe à retardement.
58
00:03:16,946 --> 00:03:18,363
Elle est inutile
59
00:03:18,364 --> 00:03:22,075
tant que la juge refuse
que De Marco témoigne.
60
00:03:22,076 --> 00:03:25,037
Tu crois vraiment
que la juge nous l'accordera
61
00:03:25,038 --> 00:03:26,663
après le fiasco de Trina ?
62
00:03:26,664 --> 00:03:28,498
C'est l'objectif du jour.
63
00:03:28,499 --> 00:03:31,627
Si ça ne suffit pas,
on devra réhabiliter Trina.
64
00:03:31,628 --> 00:03:34,631
De Marco a dû la forcer à mentir.
65
00:03:35,256 --> 00:03:36,841
On peut peut-être la convaincre.
66
00:03:38,134 --> 00:03:39,092
Essaie toujours.
67
00:03:39,093 --> 00:03:40,594
Cisco, retrouve Trina.
68
00:03:40,595 --> 00:03:43,764
Si on la protège,
elle finira peut-être par parler.
69
00:03:43,765 --> 00:03:45,140
Je m'en occupe.
70
00:03:45,141 --> 00:03:47,726
Le procès commence dans une heure.
71
00:03:47,727 --> 00:03:50,062
Viens me chercher à ce moment-là.
72
00:03:50,063 --> 00:03:51,022
Oui.
73
00:03:51,856 --> 00:03:53,107
Tu vas tout déchirer.
74
00:04:01,616 --> 00:04:02,617
Haller & Associés.
75
00:04:04,994 --> 00:04:06,287
Quoi ?
76
00:04:07,038 --> 00:04:09,414
Non, un des stagiaires devait l'envoyer.
77
00:04:09,415 --> 00:04:12,376
Non, je m'en occupe, d'accord ?
78
00:04:12,377 --> 00:04:14,170
J'adore les envois. Désolée.
79
00:04:15,755 --> 00:04:17,048
Oh, crotte !
80
00:04:20,051 --> 00:04:21,010
N'importe quoi.
81
00:04:21,886 --> 00:04:22,845
Ça va ?
82
00:04:24,514 --> 00:04:27,808
J'ai été tellement obnubilée
par mon rôle d'assistante
83
00:04:27,809 --> 00:04:30,352
que j'ai oublié de gérer le reste.
84
00:04:30,353 --> 00:04:32,521
Je croule sous les factures.
85
00:04:32,522 --> 00:04:36,358
Et je dois être dans le bureau de la juge
dans 51 minutes.
86
00:04:36,359 --> 00:04:38,610
Je vous dépose au tribunal,
87
00:04:38,611 --> 00:04:42,448
je donne le costume de Julian à l'huissier
et je m'occupe des factures.
88
00:04:43,116 --> 00:04:44,116
Sérieusement ?
89
00:04:44,117 --> 00:04:45,826
- Oui.
- Mon Dieu, Izzy.
90
00:04:45,827 --> 00:04:49,247
Merci. Commence par le loyer,
avant qu'on soit expulsés.
91
00:04:49,831 --> 00:04:53,041
Le proprio va finir
par mettre nos meubles dans la rue.
92
00:04:53,042 --> 00:04:55,628
Je m'en charge, ne t'inquiète pas.
93
00:04:56,671 --> 00:04:58,171
Je te revaudrai ça.
94
00:04:58,172 --> 00:04:59,799
Tu peux souffler.
95
00:05:00,383 --> 00:05:02,969
Et tu vas y arriver, crois-moi.
96
00:05:03,803 --> 00:05:05,888
Je l'espère vraiment.
97
00:05:06,723 --> 00:05:09,017
Tu sais ce qu'il me faut ? Un café !
98
00:05:16,316 --> 00:05:18,735
CAT
SOS ! T'ES DISPO ?
99
00:05:27,201 --> 00:05:28,536
COUR DE LOS ANGELES
100
00:05:29,537 --> 00:05:32,748
Le témoin clé, c'est Bishop.
Il nous le faut.
101
00:05:32,749 --> 00:05:34,583
Les autres, c'est du vent.
102
00:05:34,584 --> 00:05:36,543
Mets-toi à gauche de la juge.
103
00:05:36,544 --> 00:05:39,755
C'est de la manipulation Jedi,
pour éviter les conflits.
104
00:05:39,756 --> 00:05:43,633
C'est moi qui t'ai appris ça.
Je l'ai lu dans le magazine Parade.
105
00:05:43,634 --> 00:05:44,719
- Ah bon ?
- Oui !
106
00:05:45,386 --> 00:05:47,596
Je pensais que c'était Legal.
107
00:05:47,597 --> 00:05:50,098
Tout va bien, dans sa maison de repos ?
108
00:05:50,099 --> 00:05:55,270
Il m'a justement écrit ce matin
pour me demander du poulet frit.
109
00:05:55,271 --> 00:05:57,064
Donc, je te laisse juger.
110
00:05:57,065 --> 00:05:59,816
Je ne le supporte pas, il est si arrogant.
111
00:05:59,817 --> 00:06:01,903
Ne t'abaisse pas à ça.
112
00:06:02,403 --> 00:06:03,279
Haller.
113
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
Ouais. Je le déteste.
114
00:06:10,161 --> 00:06:11,495
Bonjour, Maîtres.
115
00:06:11,496 --> 00:06:13,539
La journée est chargée, commençons.
116
00:06:14,582 --> 00:06:19,336
M. Forsythe, avez-vous pu étudier
la liste des témoins corrigée ?
117
00:06:19,337 --> 00:06:23,340
Oui, Mme la juge,
mais le terme "corrigé" est mal utilisé.
118
00:06:23,341 --> 00:06:25,634
Trente-trois noms,
ce n'est pas une correction.
119
00:06:25,635 --> 00:06:29,346
C'est une toute nouvelle liste,
complètement déraisonnable.
120
00:06:29,347 --> 00:06:31,139
Si je peux me permettre,
121
00:06:31,140 --> 00:06:33,350
nous pouvons faire un compromis
122
00:06:33,351 --> 00:06:36,144
qui, je pense,
fera le bonheur de M. Forsythe.
123
00:06:36,145 --> 00:06:40,066
Mme la juge, nous avons éliminé
un certain nombre de noms.
124
00:06:45,655 --> 00:06:47,448
Il n'en reste que trois.
125
00:06:47,990 --> 00:06:52,077
Il y a 48 h, vous aviez besoin
d'une trentaine de témoins,
126
00:06:52,078 --> 00:06:53,453
et il ne reste ce matin
127
00:06:53,454 --> 00:06:57,040
que Sylvester Funaro Senior,
Peter Sterghos et Neil Bishop ?
128
00:06:57,041 --> 00:07:00,836
Il nous manque également James De Marco,
mais vous avez refusé,
129
00:07:00,837 --> 00:07:02,587
nous avons dû nous adapter.
130
00:07:02,588 --> 00:07:06,091
L'accusation a toujours des réserves
quant à ces noms.
131
00:07:06,092 --> 00:07:09,469
Sylvester Funaro Senior
est un avocat radié du barreau,
132
00:07:09,470 --> 00:07:11,179
sans lien avec l'affaire.
133
00:07:11,180 --> 00:07:14,015
Son témoignage ne sera que ouï-dire.
134
00:07:14,016 --> 00:07:14,933
Eh bien...
135
00:07:14,934 --> 00:07:17,894
M. Funaro parlera de ses liens
avec Hector Moya,
136
00:07:17,895 --> 00:07:21,731
qui lui ont permis de mieux connaître
la victime et les raisons de sa mort.
137
00:07:21,732 --> 00:07:23,859
Comme je l'ai dit, ouï-dire.
138
00:07:23,860 --> 00:07:27,779
J'avais entendu la première fois.
Avez-vous d'autres objections ?
139
00:07:27,780 --> 00:07:31,867
Oui. L'accusation refuse également
l'ajout de Peter Sterghos.
140
00:07:31,868 --> 00:07:33,493
D'après nos recherches,
141
00:07:33,494 --> 00:07:37,080
ce témoin n'est absolument pas
relié à l'affaire.
142
00:07:37,081 --> 00:07:40,167
La défense veut présenter
une autre théorie
143
00:07:40,168 --> 00:07:42,335
concernant le meurtre de Gloria Dayton.
144
00:07:42,336 --> 00:07:45,005
Selon nous, M. Sterghos pourrait relier
145
00:07:45,006 --> 00:07:49,426
le meurtre de Dayton au double homicide
commis près de chez lui il y a dix ans.
146
00:07:49,427 --> 00:07:51,511
Il y a dix ans ?
147
00:07:51,512 --> 00:07:52,804
C'est une blague ?
148
00:07:52,805 --> 00:07:55,348
L'accusation demande instamment à la cour
149
00:07:55,349 --> 00:07:57,559
d'interdire cette pêche aux infos.
150
00:07:57,560 --> 00:07:59,728
C'est loin d'être le cas,
151
00:07:59,729 --> 00:08:03,566
comme vous le verrez
lors du témoignage de M. Sterghos.
152
00:08:04,942 --> 00:08:06,485
Autre chose, M. Forsythe ?
153
00:08:06,486 --> 00:08:07,652
Oui, Mme la juge.
154
00:08:07,653 --> 00:08:11,239
Mon propre enquêteur,
Neil Bishop, est sur cette liste.
155
00:08:11,240 --> 00:08:12,949
Il n'a pas été témoin du crime.
156
00:08:12,950 --> 00:08:17,454
Ce n'est qu'un stratagème
pour découvrir notre stratégie.
157
00:08:17,455 --> 00:08:21,166
Avec tout le respect que j'ai
pour M. Forsythe, c'est absurde.
158
00:08:21,167 --> 00:08:25,128
Le réquisitoire est terminé,
leur stratégie n'est plus un secret.
159
00:08:25,129 --> 00:08:28,840
M. Bishop n'a malgré tout
aucune information à fournir.
160
00:08:28,841 --> 00:08:31,092
La défense peut remettre en question
161
00:08:31,093 --> 00:08:33,595
le traitement des preuves de l'accusation,
162
00:08:33,596 --> 00:08:35,222
notamment les témoignages.
163
00:08:35,223 --> 00:08:37,265
Aucun précédent ne nous empêche
164
00:08:37,266 --> 00:08:39,809
de convoquer leur enquêteur à cette fin.
165
00:08:39,810 --> 00:08:42,687
De plus, les cours d'appel
ont souvent affirmé
166
00:08:42,688 --> 00:08:46,691
que la défense peut présenter ses dossiers
avec une grande liberté,
167
00:08:46,692 --> 00:08:51,446
et que les efforts visant à l'empêcher
d'invoquer d'autres théories
168
00:08:51,447 --> 00:08:53,365
sont dangereux
et passibles d'annulation.
169
00:08:53,366 --> 00:08:55,993
J'ai la jurisprudence ici, si vous voulez.
170
00:08:57,662 --> 00:09:01,249
Ce ne sera pas nécessaire, Mlle Crane.
J'ai pris ma décision.
171
00:09:02,041 --> 00:09:04,501
Je retiens les objections de M. Forsythe
172
00:09:04,502 --> 00:09:07,128
quant à Sylvester Funaro
et Peter Sterghos.
173
00:09:07,129 --> 00:09:11,008
À moins que la défense
souhaite renouveler son argumentaire ?
174
00:09:15,346 --> 00:09:18,557
Par contre, je rejette l'objection
concernant Neil Bishop.
175
00:09:18,558 --> 00:09:21,726
La défense a le droit
d'interroger l'accusation
176
00:09:21,727 --> 00:09:23,729
quant à la procédure de l'affaire.
177
00:09:25,106 --> 00:09:28,400
- Compris, Merci, Mme la juge.
- Bien. Autre chose ?
178
00:09:28,401 --> 00:09:29,317
Non.
179
00:09:29,318 --> 00:09:32,405
Vous pouvez disposer.
On se voit au tribunal.
180
00:09:42,748 --> 00:09:47,378
LA DÉFENSE LINCOLN
181
00:09:52,258 --> 00:09:54,342
CHEZ GUSTAVO
TAILLEUR POUR HOMMES
182
00:09:54,343 --> 00:09:57,721
Tenez. J'ai fait enlever
quelques centimètres.
183
00:09:57,722 --> 00:09:59,265
Elle vous ira mieux.
184
00:10:00,558 --> 00:10:01,475
Merci.
185
00:10:02,685 --> 00:10:04,312
Vous avez réussi à dormir ?
186
00:10:06,939 --> 00:10:11,611
J'ai conscience du fiasco Trina,
mais le plan fonctionne, croyez-moi.
187
00:10:12,111 --> 00:10:15,447
On a une nouvelle preuve accablante
contre De Marco.
188
00:10:15,448 --> 00:10:17,950
Je cherche à l'exploiter au mieux.
189
00:10:22,121 --> 00:10:22,955
Attendez.
190
00:10:24,957 --> 00:10:28,501
La première chose
que mon père m'a apprise, c'est :
191
00:10:28,502 --> 00:10:32,840
"Une cravate bien nouée
est le premier pas sérieux dans la vie."
192
00:10:33,799 --> 00:10:34,759
Oscar Wilde.
193
00:10:36,552 --> 00:10:39,055
"La générosité est l'essence de l'amitié."
194
00:10:40,723 --> 00:10:41,807
Toujours Wilde ?
195
00:10:42,475 --> 00:10:44,018
Un de mes auteurs favoris.
196
00:10:45,645 --> 00:10:47,647
Mon père n'était pas très présent.
197
00:10:48,814 --> 00:10:52,151
Apparemment, c'était un connard.
J'ai pas raté grand-chose.
198
00:10:53,152 --> 00:10:54,236
Sauf la cravate.
199
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
C'est mieux.
200
00:11:02,411 --> 00:11:04,037
J'ai mauvaise mine, hein ?
201
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
David me le fait bien voir.
202
00:11:06,916 --> 00:11:08,834
Je me sens comme un mort-vivant.
203
00:11:09,502 --> 00:11:13,130
Vous avez perdu beaucoup de poids.
Il s'inquiète pour vous.
204
00:11:15,007 --> 00:11:18,094
Mais ce costume vous va bien,
vous êtes très beau.
205
00:11:21,847 --> 00:11:23,349
Dites, je me demandais...
206
00:11:25,351 --> 00:11:27,687
Ça vous aiderait, si je témoignais ?
207
00:11:28,729 --> 00:11:30,398
Non, c'est...
208
00:11:31,774 --> 00:11:34,609
Ça ne serait pas une bonne idée,
209
00:11:34,610 --> 00:11:35,735
surtout maintenant.
210
00:11:35,736 --> 00:11:39,782
L'accusation va éplucher
tous les détails de votre métier
211
00:11:40,366 --> 00:11:42,159
et le jury va mal réagir.
212
00:11:45,621 --> 00:11:47,373
J'aimerais pouvoir agir.
213
00:11:48,582 --> 00:11:49,582
Et pas que pour moi.
214
00:11:49,583 --> 00:11:54,879
Je repense constamment
à cette dernière soirée.
215
00:11:54,880 --> 00:11:57,006
Si on ne s'était pas disputés,
216
00:11:57,007 --> 00:12:00,301
si je l'avais calmée, ou si j'étais resté,
217
00:12:00,302 --> 00:12:02,096
elle serait encore en vie.
218
00:12:03,681 --> 00:12:05,014
Julian, écoutez.
219
00:12:05,015 --> 00:12:08,351
Gloria est tombée
sur les mauvaises personnes.
220
00:12:08,352 --> 00:12:11,187
Nous ne pouvions pas la sauver,
ni vous ni moi.
221
00:12:11,188 --> 00:12:14,191
Notre seule façon de l'aider,
c'est de gagner.
222
00:12:17,278 --> 00:12:18,154
Trina !
223
00:12:22,283 --> 00:12:23,784
Trina, vous êtes là ?
224
00:12:31,208 --> 00:12:32,543
Trina, vous êtes là ?
225
00:12:40,968 --> 00:12:42,428
Mickey Haller m'envoie.
226
00:12:58,319 --> 00:12:59,153
Cisco ?
227
00:13:00,112 --> 00:13:01,113
Elle est partie.
228
00:13:01,906 --> 00:13:04,115
La porte est ouverte. C'est le bordel.
229
00:13:04,116 --> 00:13:07,076
Soit elle a filé,
soit elle a eu de la visite.
230
00:13:07,077 --> 00:13:09,370
Elle craint plus De Marco que le cartel.
231
00:13:09,371 --> 00:13:12,332
S'il l'a eue, on ne peut plus rien faire.
232
00:13:12,333 --> 00:13:15,252
Mais pourquoi De Marco lui ferait du mal ?
233
00:13:15,753 --> 00:13:17,129
Elle lui a obéi.
234
00:13:17,755 --> 00:13:20,925
Non, Trina est dépassée.
Elle se cache, c'est sûr.
235
00:13:21,509 --> 00:13:22,426
Où ?
236
00:13:22,968 --> 00:13:24,970
J'ai bien une petite idée.
237
00:13:42,279 --> 00:13:45,533
- Cat, tout va bien ?
- Je me suis blessée au genou.
238
00:13:46,992 --> 00:13:48,743
- Merde.
- J'ai pas mal.
239
00:13:48,744 --> 00:13:51,663
J'ai des cachets.
Mais je dois être opérée.
240
00:13:51,664 --> 00:13:54,083
Je peux dire adieu à l'émission.
241
00:13:56,752 --> 00:13:57,961
Je suis désolée.
242
00:13:57,962 --> 00:14:01,464
Il nous reste trois épisodes,
il nous faut une remplaçante.
243
00:14:01,465 --> 00:14:02,633
D'où mon appel.
244
00:14:04,051 --> 00:14:05,177
J'ai pensé à toi.
245
00:14:07,137 --> 00:14:08,013
C'est...
246
00:14:12,768 --> 00:14:16,063
C'est gentil,
mais ça fait un moment que j'ai pas dansé.
247
00:14:17,064 --> 00:14:19,817
C'est le moment de t'y remettre.
248
00:14:20,401 --> 00:14:24,613
Je ne vois que toi pour ce rôle.
Il est fait pour toi, Iz.
249
00:14:26,407 --> 00:14:27,908
Je ne sais pas quoi dire.
250
00:14:28,492 --> 00:14:30,702
La prod veut te rencontrer.
251
00:14:30,703 --> 00:14:32,913
Tu peux passer l'entretien demain.
252
00:14:33,539 --> 00:14:36,291
Si tu veux le poste, il est à toi.
253
00:14:36,292 --> 00:14:38,042
C'est juste une formalité.
254
00:14:38,043 --> 00:14:41,630
Mais attention,
le studio et la chaîne seront là.
255
00:14:48,220 --> 00:14:49,554
C'est à quelle heure ?
256
00:14:49,555 --> 00:14:51,514
Pièce à conviction D,
257
00:14:51,515 --> 00:14:54,309
les relevés téléphoniques
de Gloria Dayton,
258
00:14:54,310 --> 00:14:57,979
fournis par l'accusation
lors de l'audience préliminaire.
259
00:14:57,980 --> 00:14:59,815
Pas d'objection, Mme la juge.
260
00:15:00,399 --> 00:15:01,483
Bien.
261
00:15:02,234 --> 00:15:04,903
Lieutenant Whitten,
avez-vous déjà vu ces relevés ?
262
00:15:04,904 --> 00:15:07,739
Oui, c'est moi qui les ai demandés.
263
00:15:07,740 --> 00:15:10,867
Il y a une note manuscrite
sur la première page.
264
00:15:10,868 --> 00:15:13,244
- C'est votre écriture ?
- Oui.
265
00:15:13,245 --> 00:15:15,122
Pouvez-vous lire cette note ?
266
00:15:15,664 --> 00:15:17,248
"Le 24 août."
267
00:15:17,249 --> 00:15:19,459
Pourquoi avoir écrit cette date ?
268
00:15:19,460 --> 00:15:22,295
C'est ce jour-là
que j'ai reçu les relevés.
269
00:15:22,296 --> 00:15:23,547
Le 24 août.
270
00:15:24,048 --> 00:15:27,175
Soit 14 jours
après la mort de Gloria Dayton.
271
00:15:27,176 --> 00:15:31,387
À ce moment-là, Julian La Cosse
avait déjà été arrêté, n'est-ce pas ?
272
00:15:31,388 --> 00:15:32,847
Oui, absolument.
273
00:15:32,848 --> 00:15:35,516
Alors, à quoi bon demander ces relevés ?
274
00:15:35,517 --> 00:15:38,895
L'enquête continue après l'arrestation.
275
00:15:38,896 --> 00:15:41,022
J'ai exploré toutes les pistes.
276
00:15:41,023 --> 00:15:44,525
Je vois.
Les appels vous ont-ils été utiles ?
277
00:15:44,526 --> 00:15:45,443
Oui.
278
00:15:45,444 --> 00:15:49,406
À commencer par l'appel
de Julian La Cosse le soir du meurtre.
279
00:15:50,658 --> 00:15:51,784
Il fait quoi, là ?
280
00:15:53,827 --> 00:15:54,661
VOUS VERREZ
281
00:15:54,662 --> 00:15:57,915
Lieutenant, veuillez passer
à la page 9 des relevés.
282
00:16:04,922 --> 00:16:09,677
Voyez-vous le numéro surligné ?
Celui qui se termine par 6700 ?
283
00:16:10,386 --> 00:16:14,514
Oui, 213-632-6700.
284
00:16:14,515 --> 00:16:18,644
Quand Mlle Dayton
a-t-elle composé ce numéro ?
285
00:16:19,144 --> 00:16:22,690
Le 3 août, à 18h47.
286
00:16:23,190 --> 00:16:26,651
Le 3 août. Une semaine avant son meurtre.
287
00:16:26,652 --> 00:16:28,069
Lieutenant Whitten,
288
00:16:28,070 --> 00:16:31,448
je vous présente désormais
la pièce à conviction A.
289
00:16:32,116 --> 00:16:33,116
Objection.
290
00:16:33,117 --> 00:16:36,703
Quel rapport y a-t-il
entre cette photo et les relevés ?
291
00:16:36,704 --> 00:16:39,163
Cette pièce à conviction
a déjà été acceptée.
292
00:16:39,164 --> 00:16:41,249
Je vais vous expliquer le lien.
293
00:16:41,250 --> 00:16:42,876
L'objection est rejetée.
294
00:16:43,919 --> 00:16:47,213
{\an8}Lieutenant, nous avons établi
que cette photo a été prise
295
00:16:47,214 --> 00:16:49,590
{\an8}lorsque Gloria Dayton
a été citée à comparaître
296
00:16:49,591 --> 00:16:52,135
dans le cadre
de la demande d'habeas de M. Moya.
297
00:16:52,136 --> 00:16:54,805
Pouvez-vous lire l'heure et la date ?
298
00:16:55,347 --> 00:16:58,099
Le 3 août, à 18h06.
299
00:16:58,100 --> 00:17:01,477
Et cet appel identifié
sur les relevés de Mlle Dayton,
300
00:17:01,478 --> 00:17:04,732
- à quelle heure a-t-il été passé ?
- À 18h47.
301
00:17:05,482 --> 00:17:07,442
Donc, résumons.
302
00:17:07,443 --> 00:17:11,446
Gloria Dayton est citée à comparaître
le soir du 3 août.
303
00:17:11,447 --> 00:17:15,451
Et 41 minutes plus tard,
elle passe cet appel, c'est exact ?
304
00:17:16,618 --> 00:17:17,452
Oui, mais...
305
00:17:17,453 --> 00:17:19,537
Avez-vous identifié ce numéro ?
306
00:17:19,538 --> 00:17:22,206
- Je n'en ai pas le souvenir.
- Ah bon ?
307
00:17:22,207 --> 00:17:25,126
- Vous avez votre téléphone ?
- Objection.
308
00:17:25,127 --> 00:17:26,252
Pourquoi ?
309
00:17:26,253 --> 00:17:28,838
Acharnement. Provocation. Hors sujet.
310
00:17:28,839 --> 00:17:34,385
La défense n'a qu'un seul objectif,
amuser la galerie.
311
00:17:34,386 --> 00:17:35,720
Amuser la galerie ?
312
00:17:35,721 --> 00:17:38,556
Le jury doit savoir
qui Mlle Dayton a appelé
313
00:17:38,557 --> 00:17:40,266
après son assignation.
314
00:17:40,267 --> 00:17:42,603
Il suffit d'appeler le numéro.
315
00:17:43,520 --> 00:17:46,022
L'objection est rejetée.
Continuez, M. Haller.
316
00:17:46,023 --> 00:17:48,025
Merci. Vous savez quoi ?
317
00:17:49,318 --> 00:17:50,611
Utilisons mon téléphone.
318
00:17:51,320 --> 00:17:54,156
Lieutenant, composez ce numéro.
319
00:18:13,175 --> 00:18:17,179
Brigade des stupéfiants de Los Angeles,
que puis-je faire pour vous ?
320
00:18:18,055 --> 00:18:20,516
Allô ? Je peux vous aider ?
321
00:18:21,100 --> 00:18:22,309
Désolé, faux numéro.
322
00:18:22,810 --> 00:18:23,810
Du calme !
323
00:18:23,811 --> 00:18:25,187
Lieutenant,
324
00:18:25,813 --> 00:18:28,981
il semble que Mlle Dayton,
après son assignation,
325
00:18:28,982 --> 00:18:31,610
a contacté les stups, n'est-ce pas ?
326
00:18:32,111 --> 00:18:36,280
Elle, ou quelqu'un d'autre
qui aurait utilisé son téléphone.
327
00:18:36,281 --> 00:18:40,993
Avez-vous jamais demandé à Mlle Dayton
si elle avait des liens avec les stups,
328
00:18:40,994 --> 00:18:42,704
en tant qu'informatrice ?
329
00:18:43,288 --> 00:18:44,288
Non.
330
00:18:44,289 --> 00:18:48,042
Je ne savais rien
de cette assignation à l'époque.
331
00:18:48,043 --> 00:18:50,837
Et puis, si elle était informatrice,
332
00:18:50,838 --> 00:18:53,589
elle n'aurait pas appelé
le numéro principal.
333
00:18:53,590 --> 00:18:57,844
Je n'avais aucune raison
d'enquêter sur cet appel.
334
00:18:57,845 --> 00:19:01,514
D'accord. Une seconde, lieutenant.
Je suis un peu perdu.
335
00:19:01,515 --> 00:19:05,476
Vous avez dit ne pas vous souvenir
d'avoir identifié ce numéro.
336
00:19:05,477 --> 00:19:10,022
Vous dites maintenant l'avoir fait,
sans avoir le moindre soupçon ?
337
00:19:10,023 --> 00:19:13,151
- Non, vous déformez mes propos.
- Je reformule.
338
00:19:13,152 --> 00:19:14,318
Saviez-vous
339
00:19:14,319 --> 00:19:17,655
que la victime avait appelé les stups
une semaine avant sa mort ?
340
00:19:17,656 --> 00:19:18,574
Oui ou non ?
341
00:19:20,242 --> 00:19:21,076
Non.
342
00:19:23,745 --> 00:19:27,248
Lieutenant, vous venez de dire
343
00:19:27,249 --> 00:19:28,875
que vous ignoriez à l'époque
344
00:19:28,876 --> 00:19:32,545
que Gloria Dayton
avait été citée à comparaître par M. Moya.
345
00:19:32,546 --> 00:19:34,505
Quand l'avez-vous appris ?
346
00:19:34,506 --> 00:19:38,301
Il y a quelques mois,
lors de l'audience préliminaire.
347
00:19:38,302 --> 00:19:40,678
Qu'avez-vous fait de cette information ?
348
00:19:40,679 --> 00:19:44,056
Je l'ai vérifiée,
comme toutes les informations.
349
00:19:44,057 --> 00:19:45,683
Qu'en avez-vous conclu ?
350
00:19:45,684 --> 00:19:49,478
Que ça n'avait rien à voir avec l'affaire.
C'était une coïncidence.
351
00:19:49,479 --> 00:19:50,771
Une coïncidence ?
352
00:19:50,772 --> 00:19:55,067
Nous venons d'apprendre
que Gloria Dayton a appelé les stups
353
00:19:55,068 --> 00:19:57,445
après avoir reçu son assignation.
354
00:19:57,446 --> 00:19:59,363
On est loin de la coïncidence.
355
00:19:59,364 --> 00:20:02,366
Objection. La défense témoigne ?
356
00:20:02,367 --> 00:20:04,535
Retenue. Posez une question, M. Haller.
357
00:20:04,536 --> 00:20:08,623
Si vous aviez su qu'une semaine
avant d'être assassinée,
358
00:20:08,624 --> 00:20:12,335
Gloria Dayton avait appelé les stups
après avoir reçu une assignation,
359
00:20:12,336 --> 00:20:14,754
auriez-vous voulu savoir pourquoi ?
360
00:20:14,755 --> 00:20:17,173
Objection. Spéculation.
361
00:20:17,174 --> 00:20:18,217
Retenue.
362
00:20:20,636 --> 00:20:22,179
Je n'ai plus de questions.
363
00:20:24,723 --> 00:20:27,475
Très bien. On va faire une petite pause.
364
00:20:27,476 --> 00:20:29,602
Lieutenant, vous pouvez vous retirer.
365
00:20:29,603 --> 00:20:31,939
Jurés, gardez en tête vos obligations.
366
00:20:33,482 --> 00:20:36,109
Mme la juge, pouvons-nous approcher ?
367
00:20:37,152 --> 00:20:38,070
Oui.
368
00:20:51,917 --> 00:20:54,252
Vu ce qu'on vient d'entendre,
369
00:20:54,253 --> 00:20:58,756
nous vous demandons de reconsidérer
votre choix concernant James de Marco.
370
00:20:58,757 --> 00:21:02,218
La pertinence de son témoignage
est presque évidente.
371
00:21:02,219 --> 00:21:04,262
Ce ne sont que des sous-entendus.
372
00:21:04,263 --> 00:21:06,889
Ça ne donnera rien,
M. Haller le sait bien.
373
00:21:06,890 --> 00:21:08,391
Il veut gagner du temps.
374
00:21:08,392 --> 00:21:10,519
Absolument pas, Mme la juge.
375
00:21:11,103 --> 00:21:13,854
Ces théories de la culpabilité tierce
376
00:21:13,855 --> 00:21:16,065
ont toujours été autorisées
377
00:21:16,066 --> 00:21:18,652
et renversées en cas d'interdiction.
378
00:21:26,368 --> 00:21:29,662
Bien, M. Haller.
L'agent De Marco pourra témoigner.
379
00:21:29,663 --> 00:21:33,917
Mais je vous surveillerai de très près
lors de l'interrogatoire.
380
00:21:34,751 --> 00:21:36,169
Ne vous dispersez pas.
381
00:21:36,962 --> 00:21:38,130
Je vous remercie.
382
00:21:47,931 --> 00:21:48,764
Alors ?
383
00:21:48,765 --> 00:21:52,185
La juge a autorisé
le témoignage de De Marco.
384
00:21:52,936 --> 00:21:54,228
C'est bien, non ?
385
00:21:54,229 --> 00:21:55,563
C'est très bien.
386
00:21:55,564 --> 00:21:58,150
Il ne nous reste plus qu'à le faire venir.
387
00:21:59,109 --> 00:22:03,821
Dis à Cisco de camper
devant le bâtiment fédéral s'il le faut.
388
00:22:03,822 --> 00:22:05,948
De Marco doit recevoir son assignation.
389
00:22:05,949 --> 00:22:08,618
C'est une très bonne nouvelle, croyez-moi.
390
00:22:12,331 --> 00:22:15,834
LORNA
C'EST BON POUR DE MARCO. TROUVE-LE.
391
00:22:31,058 --> 00:22:32,476
Kendall Roberts ?
392
00:22:33,060 --> 00:22:33,977
Qui êtes-vous ?
393
00:22:34,478 --> 00:22:36,145
Mickey Haller m'envoie.
394
00:22:36,146 --> 00:22:39,024
Vous avez des nouvelles
de Trina Rafferty ?
395
00:22:39,608 --> 00:22:41,068
On s'inquiète pour elle.
396
00:22:44,780 --> 00:22:46,864
Pourquoi je saurais où elle est ?
397
00:22:46,865 --> 00:22:50,076
Selon Mickey,
vous vous protégiez, à l'époque.
398
00:22:50,077 --> 00:22:51,744
Elle vous a peut-être contactée.
399
00:22:51,745 --> 00:22:54,789
Comme je lui ai déjà dit,
c'était il y a longtemps.
400
00:22:54,790 --> 00:22:57,501
Il a promis de ne pas m'impliquer.
401
00:22:58,126 --> 00:22:59,378
Si vous permettez...
402
00:23:00,003 --> 00:23:03,632
Mlle Roberts,
si jamais Trina vous contacte,
403
00:23:04,383 --> 00:23:06,968
dites-lui qu'on veut l'aider.
404
00:23:07,469 --> 00:23:10,764
Elle pourrait être en danger.
On est là pour elle.
405
00:23:29,491 --> 00:23:30,700
Vous voulez parler ?
406
00:23:34,204 --> 00:23:35,247
Parlons.
407
00:23:57,394 --> 00:24:00,063
J'ESPÈRE N'AVOIR RIEN OUBLIÉ
IZZY
408
00:24:05,360 --> 00:24:06,277
Salut, Lorna.
409
00:24:06,278 --> 00:24:09,238
Izzy, tu as fini les factures ?
410
00:24:09,239 --> 00:24:10,906
Merci beaucoup.
411
00:24:10,907 --> 00:24:12,741
Tu avais bien besoin d'aide.
412
00:24:12,742 --> 00:24:15,536
Je voulais rentrer,
qu'on fasse ça ensemble.
413
00:24:15,537 --> 00:24:17,288
Tu as déjeuné, au moins ?
414
00:24:17,289 --> 00:24:19,082
C'est rien, je t'assure.
415
00:24:20,625 --> 00:24:21,835
Tout va bien ?
416
00:24:22,836 --> 00:24:24,629
Oui, bien sûr, je...
417
00:24:25,714 --> 00:24:27,423
Je peux rester chez moi, demain ?
418
00:24:27,424 --> 00:24:32,094
Évidemment. Tu es sûre que ça va ?
419
00:24:32,095 --> 00:24:33,763
Tu peux tout me dire.
420
00:24:35,765 --> 00:24:36,641
Je sais.
421
00:24:37,350 --> 00:24:39,853
Je dois juste régler quelques trucs perso.
422
00:24:40,437 --> 00:24:41,980
On se parle plus tard ?
423
00:24:43,440 --> 00:24:44,316
D'accord.
424
00:25:54,427 --> 00:25:55,720
- Les gars.
- Ça va ?
425
00:26:04,938 --> 00:26:06,272
Je déteste la Lincoln.
426
00:26:06,273 --> 00:26:09,316
Il y a dix angles morts
et les capteurs me harcèlent.
427
00:26:09,317 --> 00:26:11,235
- Où est Izzy ?
- En congé.
428
00:26:11,236 --> 00:26:13,028
Je m'occupe de tout.
429
00:26:13,029 --> 00:26:18,742
T'assister au tribunal, gérer le cabinet,
te conduire partout... Pas de stress !
430
00:26:18,743 --> 00:26:21,287
Je peux conduire, tu le sais très bien.
431
00:26:21,288 --> 00:26:24,540
Je me suis levée plus tôt
sans faire mon gommage
432
00:26:24,541 --> 00:26:27,334
pour être ici dans les temps.
433
00:26:27,335 --> 00:26:29,211
Donc, en voiture, Haller !
434
00:26:29,212 --> 00:26:30,797
Oh là là, d'accord.
435
00:26:34,175 --> 00:26:35,510
Magne-toi !
436
00:26:41,725 --> 00:26:43,684
Comment Cisco tient, là-dedans ?
437
00:26:43,685 --> 00:26:46,061
- Recule ton siège !
- Comment ?
438
00:26:46,062 --> 00:26:47,355
Avec le truc !
439
00:27:00,994 --> 00:27:02,871
La défense appelle Victor Hensley.
440
00:27:03,955 --> 00:27:06,665
- C'est qui ?
- Notre cheval de Troie.
441
00:27:06,666 --> 00:27:09,627
M. Hensley, que faites-vous dans la vie ?
442
00:27:09,628 --> 00:27:13,339
Je gère l'hôtel Roosevelt à Los Angeles.
443
00:27:13,340 --> 00:27:17,051
Vous avez donc accès
à tous les dossiers de l'hôtel ?
444
00:27:17,052 --> 00:27:18,719
- Absolument.
- Bien.
445
00:27:18,720 --> 00:27:22,306
M. Hensley, comme vous le savez,
Julian La Cosse
446
00:27:22,307 --> 00:27:24,099
gère un site pour escorts.
447
00:27:24,100 --> 00:27:26,644
D'après ce site, la nuit du 10 août,
448
00:27:26,645 --> 00:27:28,520
un certain Daniel Price
449
00:27:28,521 --> 00:27:31,815
a pris rendez-vous
avec la victime, Gloria Dayton,
450
00:27:31,816 --> 00:27:34,276
dans la chambre 837 de votre hôtel.
451
00:27:34,277 --> 00:27:36,487
Oui, je sais.
452
00:27:36,488 --> 00:27:39,531
On sait aussi
que mon client a appelé cette chambre
453
00:27:39,532 --> 00:27:43,035
à 16h40 le 10 août
pour confirmer le rendez-vous.
454
00:27:43,036 --> 00:27:45,496
Il a parlé au soi-disant Daniel Price.
455
00:27:45,497 --> 00:27:49,333
Pouvez-vous confirmer que M. Price
était dans la chambre à ce moment-là ?
456
00:27:49,334 --> 00:27:52,252
- D'après nos archives, non.
- Ah bon ?
457
00:27:52,253 --> 00:27:54,838
Pas à 16h40.
458
00:27:54,839 --> 00:28:00,094
Un couple marié, Daniel et Laura Price,
logeait là la nuit précédente.
459
00:28:00,095 --> 00:28:01,887
Ils sont partis à 16h15.
460
00:28:01,888 --> 00:28:03,639
La chambre était vide ?
461
00:28:03,640 --> 00:28:09,061
Je ne peux pas l'affirmer avec certitude,
mais aucun client n'y était enregistré.
462
00:28:09,062 --> 00:28:12,648
Vu le départ tardif,
la chambre est restée vacante.
463
00:28:12,649 --> 00:28:17,027
M. Hensley, quelqu'un aurait-il pu entrer
pour répondre à l'appel ?
464
00:28:17,028 --> 00:28:18,821
En prétendant être M. Price ?
465
00:28:18,822 --> 00:28:20,364
Tout est possible,
466
00:28:20,365 --> 00:28:24,285
mais avec les serrures électroniques,
j'ignore comment il serait entré.
467
00:28:25,912 --> 00:28:28,997
Bien, changeons de sujet.
468
00:28:28,998 --> 00:28:30,833
Quand vous avez appris
469
00:28:30,834 --> 00:28:34,503
que Gloria Dayton
était dans votre hôtel avant sa mort,
470
00:28:34,504 --> 00:28:36,130
avez-vous enquêté ?
471
00:28:36,131 --> 00:28:40,718
Oui. Lorsque nous avons appris
le rôle que l'hôtel avait joué
472
00:28:40,719 --> 00:28:43,554
dans l'affaire,
nous nous sommes renseignés.
473
00:28:43,555 --> 00:28:45,723
J'ai moi-même dirigé l'enquête.
474
00:28:45,724 --> 00:28:49,560
Avez-vous pu établir une chronologie
des événements du 10 août ?
475
00:28:49,561 --> 00:28:54,649
Oui. Mlle Dayton
est arrivée à l'hôtel à 21h41.
476
00:28:55,150 --> 00:29:00,112
Elle a pris l'ascenseur jusqu'au 8e étage,
pour rejoindre la chambre 837.
477
00:29:00,113 --> 00:29:01,989
D'accord. Et ensuite ?
478
00:29:01,990 --> 00:29:04,491
Elle est redescendue
quelques minutes après
479
00:29:04,492 --> 00:29:08,872
avant de quitter l'hôtel à 21h50.
480
00:29:11,082 --> 00:29:15,003
Vous êtes très précis.
Comment le savez-vous ?
481
00:29:15,503 --> 00:29:17,046
Grâce à la vidéosurveillance.
482
00:29:17,672 --> 00:29:19,007
La vidéosurveillance ?
483
00:29:19,883 --> 00:29:21,049
Oui.
484
00:29:21,050 --> 00:29:23,469
L'hôtel est très sécurisé,
485
00:29:23,470 --> 00:29:28,682
avec des caméras qui surveillent
les espaces publics et les ascenseurs.
486
00:29:28,683 --> 00:29:32,395
Elles ont été très utiles
pour établir la chronologie.
487
00:29:33,146 --> 00:29:35,355
Avez-vous ces images sur vous ?
488
00:29:35,356 --> 00:29:37,942
Oui. J'en ai plusieurs copies.
489
00:29:41,154 --> 00:29:44,198
L'accusation vous a-t-elle
demandé ces images ?
490
00:29:44,199 --> 00:29:49,787
Oui, via M. Neil Bishop,
du bureau du procureur.
491
00:29:49,788 --> 00:29:52,290
Il a tout récupéré il y a deux mois.
492
00:29:54,584 --> 00:29:55,585
Deux mois ?
493
00:29:56,920 --> 00:29:58,755
Pouvons-nous approcher ?
494
00:30:01,674 --> 00:30:03,091
Laissez-moi deviner.
495
00:30:03,092 --> 00:30:05,844
Vous ignoriez l'existence de ces images ?
496
00:30:05,845 --> 00:30:08,013
Oui. Et d'après ce témoin,
497
00:30:08,014 --> 00:30:11,433
M. Forsythe a ces images
depuis plus de deux mois.
498
00:30:11,434 --> 00:30:13,936
Je n'en avais jamais entendu parler.
499
00:30:13,937 --> 00:30:16,105
Votre enquêteur les a visionnées.
500
00:30:16,898 --> 00:30:21,443
On s'accorde tous à dire que la victime
est passée à cet hôtel avant sa mort.
501
00:30:21,444 --> 00:30:23,362
Ce n'est pas sujet à débat.
502
00:30:23,363 --> 00:30:27,866
Les images évoquées par le témoin
ne sont pas pertinentes.
503
00:30:27,867 --> 00:30:31,745
Comment peut-on le savoir
sans les visionner ?
504
00:30:31,746 --> 00:30:34,248
- Combien de temps vous faut-il ?
- Une heure.
505
00:30:34,249 --> 00:30:35,166
Bien.
506
00:30:35,750 --> 00:30:40,003
Nous allons faire une pause d'une heure.
Je vais visionner ces images.
507
00:30:40,004 --> 00:30:42,840
M. Forsythe, faites-en de même.
508
00:30:42,841 --> 00:30:44,175
Merci, Mme la juge.
509
00:30:46,678 --> 00:30:47,762
C'était quoi, ça ?
510
00:30:48,263 --> 00:30:49,639
La trappe est ouverte.
511
00:30:50,431 --> 00:30:51,516
Le cheval de Troie.
512
00:30:53,184 --> 00:30:57,355
On devait faire accepter ces images
sans dire qu'on les avait déjà.
513
00:30:58,439 --> 00:30:59,732
On les avait ?
514
00:31:03,152 --> 00:31:05,821
On n'a pas besoin
d'aller voir les images, si ?
515
00:31:05,822 --> 00:31:07,573
On doit en avoir l'air.
516
00:31:07,574 --> 00:31:09,575
Emmène ton ordinateur et prends ça.
517
00:31:09,576 --> 00:31:12,828
- Moi ? Tu vas où ?
- Je reviens dès que possible.
518
00:31:12,829 --> 00:31:14,581
Prends-moi un latte, alors.
519
00:31:19,168 --> 00:31:20,003
Salut, Izzy.
520
00:31:21,796 --> 00:31:22,922
Tout va bien ?
521
00:31:24,507 --> 00:31:25,925
J'ai un truc à t'avouer.
522
00:31:26,718 --> 00:31:28,720
- Quoi ?
- J'ai passé un entretien.
523
00:31:32,473 --> 00:31:34,142
Pas avec Tony Walsh, hein ?
524
00:31:35,059 --> 00:31:37,061
Crois-moi, ce mec est un chieur.
525
00:31:37,687 --> 00:31:40,981
Cat s'est blessée,
elle cherche une remplaçante.
526
00:31:40,982 --> 00:31:42,191
Une chorégraphe ?
527
00:31:43,151 --> 00:31:44,652
Izzy, c'est super.
528
00:31:45,153 --> 00:31:49,114
Enfin, pas sa blessure, bien sûr.
C'est une super opportunité.
529
00:31:49,115 --> 00:31:50,116
Ouais.
530
00:31:50,950 --> 00:31:52,075
C'est vrai.
531
00:31:52,076 --> 00:31:55,955
J'ai toujours rêvé de vivre de la danse.
532
00:31:57,290 --> 00:31:59,417
Mais j'adore bosser pour toi.
533
00:31:59,918 --> 00:32:02,629
Je suis vraiment utile, j'aide les autres.
534
00:32:03,463 --> 00:32:04,672
Comme tu m'as aidée.
535
00:32:05,465 --> 00:32:06,341
Je...
536
00:32:09,093 --> 00:32:10,053
Écoute, Izzy.
537
00:32:12,513 --> 00:32:17,352
Tu fais partie de ma famille, tu sais.
Dans une famille, on se serre les coudes.
538
00:32:18,728 --> 00:32:19,978
Je ne veux pas te perdre,
539
00:32:19,979 --> 00:32:23,398
mais je sais aussi
qu'il faut écouter son cœur.
540
00:32:23,399 --> 00:32:27,862
Si tu veux vraiment danser,
alors tu dois aller jusqu'au bout.
541
00:32:28,446 --> 00:32:30,073
C'est ça, le problème.
542
00:32:31,282 --> 00:32:34,035
Après avoir vu Cat blessée
et pleine de médocs...
543
00:32:36,120 --> 00:32:37,121
J'en sais rien.
544
00:32:38,206 --> 00:32:40,792
Je ne suis pas sûre de vouloir revivre ça.
545
00:32:41,542 --> 00:32:44,420
Bon. Que te dit ton cœur ?
546
00:32:50,551 --> 00:32:52,387
Vous êtes tous ma famille.
547
00:32:52,971 --> 00:32:55,348
Toi, Lorna, Cisco.
548
00:32:56,683 --> 00:32:58,850
Je veux m'impliquer,
mais je ne suis pas avocate
549
00:32:58,851 --> 00:33:01,020
et je ne serai pas chauffeuse
toute ma vie.
550
00:33:04,941 --> 00:33:06,942
Ça tombe bien,
551
00:33:06,943 --> 00:33:10,655
je cherche justement
une responsable administrative.
552
00:33:11,280 --> 00:33:12,615
Et j'ai pensé à toi.
553
00:33:18,997 --> 00:33:21,456
Je peux espérer une augmentation ?
554
00:33:21,457 --> 00:33:23,166
Et voilà, c'est parti.
555
00:33:23,167 --> 00:33:26,545
Et des congés,
pour donner des cours de temps en temps.
556
00:33:26,546 --> 00:33:29,172
D'accord. On en reparlera.
557
00:33:29,173 --> 00:33:32,218
Je suis sûr qu'on peut s'arranger.
C'est d'accord ?
558
00:33:37,348 --> 00:33:40,601
Tu avais décroché le poste, au moins ?
559
00:33:41,477 --> 00:33:43,061
Évidemment, Mickey.
560
00:33:43,062 --> 00:33:45,690
Ah, je vois le genre !
561
00:33:49,485 --> 00:33:53,363
M. Hensley, pouvez-vous
suivre les mouvements de Mlle Dayton
562
00:33:53,364 --> 00:33:54,865
pendant le visionnage ?
563
00:33:54,866 --> 00:33:56,075
Bien sûr.
564
00:34:00,705 --> 00:34:02,957
Mlle Dayton entre dans l'hôtel.
565
00:34:04,125 --> 00:34:07,879
Elle prend l'ascenseur,
appuie sur le bouton pour monter.
566
00:34:08,504 --> 00:34:11,798
Nous ne filmons pas
les étages des chambres,
567
00:34:11,799 --> 00:34:13,967
mais environ 5 minutes plus tard,
568
00:34:13,968 --> 00:34:17,513
Mlle Dayton redescend
et se dirige vers l'accueil.
569
00:34:20,683 --> 00:34:23,143
M. Hensley, sur cette image,
570
00:34:23,144 --> 00:34:26,355
pouvez-vous identifier
les membres du personnel ?
571
00:34:27,398 --> 00:34:30,859
Ici, évidemment,
il y a les membres de la réception.
572
00:34:30,860 --> 00:34:34,279
Ici, il y a Charles,
qui s'occupe de la sécurité.
573
00:34:34,280 --> 00:34:35,823
Quelqu'un d'autre ?
574
00:34:37,033 --> 00:34:38,409
Non, c'est tout.
575
00:34:41,162 --> 00:34:43,790
Et cet homme avec un chapeau ?
576
00:34:44,499 --> 00:34:46,041
Son visage est masqué.
577
00:34:46,042 --> 00:34:49,503
M. Hensley, cet homme
ne montre jamais son visage,
578
00:34:49,504 --> 00:34:53,340
mais vu sa tenue et ses gestes,
s'agit-il d'un employé ?
579
00:34:53,341 --> 00:34:56,718
Non, nos employés
sont toujours en uniforme.
580
00:34:56,719 --> 00:34:59,846
Vos agents de sécurité
se font-ils passer pour des clients ?
581
00:34:59,847 --> 00:35:01,348
Non, jamais.
582
00:35:01,349 --> 00:35:05,519
Tous nos employés sont visibles,
ils portent une veste et un badge.
583
00:35:05,520 --> 00:35:08,897
Je vois. Si cet homme
n'est pas un employé de l'hôtel,
584
00:35:08,898 --> 00:35:11,108
que fait-il, selon vous ?
585
00:35:11,109 --> 00:35:13,527
Objection. Spéculation.
586
00:35:13,528 --> 00:35:17,280
Mme la juge, M. Hensley
dirige le Roosevelt depuis 13 ans.
587
00:35:17,281 --> 00:35:21,077
Dix ans avant ça, il a travaillé
à l'accueil et à la sécurité.
588
00:35:21,577 --> 00:35:23,537
Il connaît bien les lieux.
589
00:35:23,538 --> 00:35:26,832
Il est plus que qualifié
pour fournir un avis éclairé
590
00:35:26,833 --> 00:35:28,584
sur ce qu'il voit dans cette vidéo.
591
00:35:29,627 --> 00:35:32,338
Bien. Répondez à la question, M. Hensley.
592
00:35:35,174 --> 00:35:38,427
D'après mon expérience,
je pense qu'il la suivait.
593
00:35:39,929 --> 00:35:41,889
Il attendait qu'elle arrive.
594
00:35:42,598 --> 00:35:45,433
Il savait où étaient les caméras,
comment se dissimuler.
595
00:35:45,434 --> 00:35:48,645
Il l'a suivie dehors
quand elle est redescendue.
596
00:35:48,646 --> 00:35:52,399
On voit que lorsqu'elle retourne
à la réception,
597
00:35:52,400 --> 00:35:55,153
il est pris par surprise, il doit réagir.
598
00:35:55,736 --> 00:35:57,363
C'est un homme mystérieux.
599
00:35:59,490 --> 00:36:01,825
Vous nous dites donc
600
00:36:01,826 --> 00:36:04,619
que Mlle Dayton
est arrivée dans votre hôtel,
601
00:36:04,620 --> 00:36:07,664
où cet homme mystérieux l'attendait,
602
00:36:07,665 --> 00:36:11,501
qu'elle a été suivie
et qu'elle a trouvé la mort peu après ?
603
00:36:11,502 --> 00:36:14,880
Objection. Le témoin n'en sait rien.
604
00:36:14,881 --> 00:36:16,090
Retenue.
605
00:36:16,924 --> 00:36:18,633
Je n'ai plus de questions.
606
00:36:18,634 --> 00:36:20,343
C'est à vous, M. Forsythe.
607
00:36:20,344 --> 00:36:22,096
Je n'ai qu'une question.
608
00:36:23,347 --> 00:36:26,808
M. Hensley, si on fait fi
de votre avis d'expert,
609
00:36:26,809 --> 00:36:31,188
le fait est que vous ignorez
qui est cet homme et ce qu'il faisait là.
610
00:36:31,189 --> 00:36:32,273
C'est exact ?
611
00:36:32,940 --> 00:36:34,567
Oui, bien sûr.
612
00:36:36,360 --> 00:36:38,404
Merci. Ce sera tout.
613
00:36:39,697 --> 00:36:41,240
Le témoin peut se retirer.
614
00:36:47,455 --> 00:36:52,083
Je l'ai vu, ils ont été conquis !
Je prends la MINI ou on rentre à pied ?
615
00:36:52,084 --> 00:36:54,336
Marchons un peu, ça me fera du bien.
616
00:36:54,337 --> 00:36:58,256
Si, évidemment !
Tu as vu les images, au moins ?
617
00:36:58,257 --> 00:37:01,676
Ou elles ont fini
avec tes autres fautes professionnelles ?
618
00:37:01,677 --> 00:37:04,721
- Ce n'était pas pertinent.
- Ah, d'accord.
619
00:37:04,722 --> 00:37:08,266
Ce qui l'aurait été, par contre,
c'était de me prévenir.
620
00:37:08,267 --> 00:37:11,019
Cet enfoiré n'aurait jamais dû en parler !
621
00:37:11,020 --> 00:37:15,273
La seule chose qu'on peut me reprocher,
c'est d'avoir eu l'air louche.
622
00:37:15,274 --> 00:37:20,028
Je me fiche de ton avis
sur la pertinence des preuves, d'accord ?
623
00:37:20,029 --> 00:37:21,863
Tu ne dois rien me cacher.
624
00:37:21,864 --> 00:37:23,324
Il transpire, là.
625
00:37:24,992 --> 00:37:25,992
Pardon, Bill.
626
00:37:25,993 --> 00:37:27,328
Lequel ?
627
00:37:45,721 --> 00:37:48,265
Bon, laisse-moi ranger ça
628
00:37:48,266 --> 00:37:50,725
et on attaque le témoignage de De Marco.
629
00:37:50,726 --> 00:37:52,852
- On mange quoi ?
- Mince !
630
00:37:52,853 --> 00:37:54,646
J'ai complètement oublié.
631
00:37:54,647 --> 00:37:58,650
On devra se contenter de la pizzeria.
Et ne te plains pas !
632
00:37:58,651 --> 00:38:01,320
Devine qui n'a pas fait
sa balade du soir ?
633
00:38:02,905 --> 00:38:05,199
C'est toujours les enfants qui souffrent.
634
00:38:06,284 --> 00:38:09,744
Mickey, j'en peux plus !
Je ne peux pas gérer toute seule.
635
00:38:09,745 --> 00:38:12,289
- Lorna, je...
- Non, écoute-moi.
636
00:38:12,290 --> 00:38:15,834
On a besoin d'aide.
Et je ne parle pas de stagiaires !
637
00:38:15,835 --> 00:38:18,837
- Du calme.
- Qui veut du Din Tai Fung ?
638
00:38:18,838 --> 00:38:22,257
Le ciel t'envoie une nouvelle
responsable administrative.
639
00:38:22,258 --> 00:38:26,345
Izzy ? Oh là là,
je suis tellement contente pour toi !
640
00:38:27,930 --> 00:38:29,097
Et pour moi.
641
00:38:29,098 --> 00:38:32,392
J'ai deux requêtes sur mon bureau
à remplir pour hier.
642
00:38:32,393 --> 00:38:35,145
Avec nos augmentations,
les caisses se vident,
643
00:38:35,146 --> 00:38:36,980
on doit gagner de l'argent.
644
00:38:36,981 --> 00:38:39,983
On va saigner les mauvais payeurs.
645
00:38:39,984 --> 00:38:43,695
Comme tu t'en doutais,
je n'ai pas pu voir De Marco.
646
00:38:43,696 --> 00:38:45,823
Ils m'ont envoyé un avocat.
647
00:38:46,407 --> 00:38:48,491
Ils ont accepté pour De Marco ?
648
00:38:48,492 --> 00:38:52,162
Oui, mais impossible de savoir
s'il compte venir ou non.
649
00:38:52,163 --> 00:38:53,330
Et Trina ?
650
00:38:53,331 --> 00:38:56,082
Je lui ai proposé une planque des Saints,
651
00:38:56,083 --> 00:38:58,543
mais elle préfère rester avec Kendall.
652
00:38:58,544 --> 00:39:03,256
Par contre, elle ne prendra aucun risque,
ni pour nous ni pour Glory.
653
00:39:03,257 --> 00:39:07,469
Elle ne témoignera plus
avant l'arrestation de De Marco.
654
00:39:07,470 --> 00:39:10,348
On va donc devoir faire autrement.
655
00:39:10,848 --> 00:39:13,559
Il y a une dernière chose qui me dérange.
656
00:39:14,310 --> 00:39:15,894
Trina a enfin avoué
657
00:39:15,895 --> 00:39:18,773
que De Marco l'avait forcée
à mentir à la barre.
658
00:39:19,357 --> 00:39:20,441
Mais en fait...
659
00:39:21,692 --> 00:39:22,859
Ce n'était pas le seul.
660
00:39:22,860 --> 00:39:26,613
Je lui ai montré une photo de Bishop,
mais ce n'était pas lui.
661
00:39:26,614 --> 00:39:29,240
Selon elle, ce type n'a pas dit un mot.
662
00:39:29,241 --> 00:39:32,786
Et apparemment,
il n'avait pas l'air d'un flic.
663
00:39:32,787 --> 00:39:34,413
Il fricote avec De Marco ?
664
00:39:34,997 --> 00:39:37,582
L'argent de la drogue, ça rend véreux.
665
00:39:37,583 --> 00:39:39,334
Oui, comme De Marco.
666
00:39:39,335 --> 00:39:42,003
Raison de plus
de préparer son témoignage
667
00:39:42,004 --> 00:39:43,630
au cas où ça arriverait.
668
00:39:43,631 --> 00:39:47,259
Avant ça, on a mérité une pause.
La journée a été bonne.
669
00:39:47,968 --> 00:39:48,928
Très bonne.
670
00:39:49,595 --> 00:39:50,429
Je suis d'accord.
671
00:39:52,181 --> 00:39:55,558
À Izzy, qui m'a appris
qu'une seule journée suffit
672
00:39:55,559 --> 00:39:58,771
pour que quelqu'un
nous manque profondément.
673
00:40:00,231 --> 00:40:03,943
Et à ceux qu'on a perdus en chemin.
674
00:40:06,404 --> 00:40:07,404
Santé.
675
00:40:07,405 --> 00:40:08,823
- Santé.
- Santé.
676
00:40:17,123 --> 00:40:18,165
Avancez.
677
00:40:23,379 --> 00:40:25,714
Continuez, messieurs ! Avancez !
678
00:40:32,054 --> 00:40:33,013
En voiture.
679
00:40:35,891 --> 00:40:36,892
Allez, montez.
680
00:40:39,311 --> 00:40:40,354
Montez.
681
00:40:51,907 --> 00:40:52,783
À terre !
682
00:40:57,663 --> 00:40:59,415
À genoux !
683
00:41:00,875 --> 00:41:02,084
Regardez par terre !
684
00:41:23,314 --> 00:41:25,441
D'APRÈS LES ROMANS
DE MICHAEL CONNELLY
685
00:43:04,873 --> 00:43:09,169
Sous-titres : Malory Hutin-Balzani