1
00:00:06,006 --> 00:00:08,550
J'ai cru que personne
ne viendrait l'identifier.
2
00:00:09,676 --> 00:00:12,469
Elle s'appelle Gloria Dayton.
On l'appelait Glory Days.
3
00:00:12,470 --> 00:00:15,347
Vous avez un nouveau client.
Julian La Cosse.
4
00:00:15,348 --> 00:00:16,932
Il est au poste de West Hollywood.
5
00:00:16,933 --> 00:00:18,767
- [Mickey] De quoi il est accusé ?
- Meurtre.
6
00:00:18,768 --> 00:00:20,894
- C'est quelle affaire ?
- C'est Glory Days.
7
00:00:20,895 --> 00:00:22,771
- Comment elle va ?
- Elle est morte.
8
00:00:22,772 --> 00:00:24,941
- [Lorna] Quoi ?
- C'est une affaire personnelle.
9
00:00:25,525 --> 00:00:28,152
- Ça va ?
- C'est rien. Un petit problème de cœur.
10
00:00:28,153 --> 00:00:31,031
On plaisante pas avec le cœur.
Tu m'as fait peur.
11
00:00:31,614 --> 00:00:33,949
[Hayley] Ils ont arrêté Eddie,
mon ancien baby-sitter.
12
00:00:33,950 --> 00:00:36,243
Ils disent qu'il a volé une voiture.
13
00:00:36,244 --> 00:00:38,245
Vous êtes là pour me défendre ?
14
00:00:38,246 --> 00:00:40,873
Hayley me parlera plus si je refuse.
C'est offert.
15
00:00:40,874 --> 00:00:42,041
Je paie mes dettes.
16
00:00:42,042 --> 00:00:44,043
Ça te dirait d'être mon chauffeur ?
17
00:00:44,044 --> 00:00:45,127
Vous êtes sérieux ?
18
00:00:45,128 --> 00:00:47,963
David Lyons.
J'ai apporté le paiement pour Julian.
19
00:00:47,964 --> 00:00:50,424
Julian n'est pas un assassin.
Il en sortira pas vivant.
20
00:00:50,425 --> 00:00:52,718
- C'est quoi ?
- Une renonciation au conflit d'intérêts.
21
00:00:52,719 --> 00:00:54,261
J'accepte d'être votre avocat.
22
00:00:54,262 --> 00:00:55,596
Tu te souviens d'Hector Moya ?
23
00:00:55,597 --> 00:00:58,891
Le chef du cartel ?
Il savait qu'elle allait le dénoncer ?
24
00:00:58,892 --> 00:01:02,394
Je suis pas une balance.
Ce mec aurait pu me faire la peau.
25
00:01:02,395 --> 00:01:03,812
[Mickey] On continue à creuser.
26
00:01:03,813 --> 00:01:06,982
Y a un lien entre Glory Days
et Hector Moya. On va le trouver.
27
00:01:06,983 --> 00:01:09,277
[musique haletante]
28
00:01:12,614 --> 00:01:13,865
[la musique s'arrête]
29
00:01:21,623 --> 00:01:23,040
[musique intrigante]
30
00:01:23,041 --> 00:01:25,417
[Lorna] Un serpent à sonnette ?
Tu te fous de moi ?
31
00:01:25,418 --> 00:01:27,669
- Tout va bien.
- Comment ça, "tout va bien" ?
32
00:01:27,670 --> 00:01:30,005
On a mis un serpent à sonnette
dans ton lit.
33
00:01:30,006 --> 00:01:33,050
On devrait appeler la police !
Non, il nous faut des flingues.
34
00:01:33,051 --> 00:01:34,343
On a besoin des Road Saints.
35
00:01:34,344 --> 00:01:38,097
- Oh, t'as besoin des Road Saints ?
- Imagine que ce malade débarque ici.
36
00:01:38,098 --> 00:01:41,558
J'ai pas envie qu'il y ait des serpents
dans tout le bureau !
37
00:01:41,559 --> 00:01:43,393
Je prolonge votre chambre
au Four Seasons ?
38
00:01:43,394 --> 00:01:46,730
Non. Tu veux me mettre sur la paille ?
J'ai déjà appelé la police.
39
00:01:46,731 --> 00:01:49,483
Ils sont avec Cisco sur place.
Aucune raison de paniquer.
40
00:01:49,484 --> 00:01:50,984
- [choc]
- [elles sursautent]
41
00:01:50,985 --> 00:01:52,277
Désolé.
42
00:01:52,278 --> 00:01:53,403
Oh, bon sang.
43
00:01:53,404 --> 00:01:55,364
J'ai votre smoothie, maître Haller.
44
00:01:55,365 --> 00:01:58,158
- À l'ashwagandha, ça calme les nerfs.
- Ça va, c'est rien.
45
00:01:58,159 --> 00:02:00,619
- Remède naturel. Voilà.
- Je suis très calme.
46
00:02:00,620 --> 00:02:02,329
C'est vous qui devenez dingues.
47
00:02:02,330 --> 00:02:06,291
- Essayez de faire la part des choses.
- "La part des choses" ? Facile à dire.
48
00:02:06,292 --> 00:02:08,377
C'était juste un avertissement.
49
00:02:08,378 --> 00:02:12,214
Si le cartel voulait ma peau,
je serais mort depuis belle lurette.
50
00:02:12,215 --> 00:02:13,757
On serait tous morts.
51
00:02:13,758 --> 00:02:16,093
Alors ça, c'est pas du tout rassurant.
52
00:02:16,094 --> 00:02:19,388
- Nous avertir à propos de quoi ?
- Ils veulent que je me retire.
53
00:02:19,389 --> 00:02:22,015
Quelqu'un veut faire tomber Julian
pour le meurtre de Gloria.
54
00:02:22,016 --> 00:02:25,936
Ils veulent pas que je découvre la vérité.
Je parie que c'est Hector Moya.
55
00:02:25,937 --> 00:02:28,689
C'est mal te connaître,
s'ils pensaient que t'allais abandonner.
56
00:02:28,690 --> 00:02:31,358
C'est compliqué,
mais s'ils cherchent à m'intimider,
57
00:02:31,359 --> 00:02:35,070
c'est qu'on est sur la bonne voie
et que notre client est innocent.
58
00:02:35,071 --> 00:02:37,197
C'est l'affaire de Julian et de Glory.
59
00:02:37,198 --> 00:02:39,575
Il n'y a qu'eux qui nous intéressent.
60
00:02:39,576 --> 00:02:41,743
On abandonnera pas sans se battre.
61
00:02:41,744 --> 00:02:43,454
[espagnol] Avec ou sans serpent.
62
00:02:44,122 --> 00:02:47,124
[espagnol] Ce boulot n'est pas censé
être aussi dingue !
63
00:02:47,125 --> 00:02:48,792
[musique intrigante]
64
00:02:48,793 --> 00:02:51,378
[tonalité d'appel]
65
00:02:51,379 --> 00:02:53,297
[sonnerie de téléphone]
66
00:02:53,298 --> 00:02:55,507
- [Cisco] Ouais.
- Ils ont trouvé quelque chose ?
67
00:02:55,508 --> 00:02:56,842
Rien pour l'instant.
68
00:02:56,843 --> 00:02:59,469
Ceux qui ont fait ça
maîtrisent leur sujet.
69
00:02:59,470 --> 00:03:01,847
Ils ont vérifié
la fenêtre de la salle de bain ?
70
00:03:01,848 --> 00:03:03,640
Toutes les fenêtres ont été inspectées.
71
00:03:03,641 --> 00:03:06,768
Ils ont mis des caméras à l'extérieur
et des boutons d'alarme partout.
72
00:03:06,769 --> 00:03:07,811
[clics photo]
73
00:03:07,812 --> 00:03:09,646
T'as toujours ce flingue
que je t'ai donné ?
74
00:03:09,647 --> 00:03:12,566
Non, il est dans un coffre.
Je veux plus d'arme chez moi.
75
00:03:12,567 --> 00:03:14,235
C'est pour ça que tu bosses avec moi.
76
00:03:15,528 --> 00:03:16,528
T'es sûr que ça va ?
77
00:03:16,529 --> 00:03:19,573
[soupire] Oui, mais j'irai mieux
quand on en saura plus.
78
00:03:19,574 --> 00:03:22,784
Il y a un autre point
dont je voulais que tu te charges.
79
00:03:22,785 --> 00:03:25,996
La nuit du meurtre,
Gloria avait rendez-vous avec un homme
80
00:03:25,997 --> 00:03:28,916
à l'hôtel Roosevelt.
Elle a dit qu'il était jamais venu.
81
00:03:28,917 --> 00:03:31,168
Tu peux obtenir
les images de surveillance ?
82
00:03:31,169 --> 00:03:33,295
Il me faut une citation à comparaître.
83
00:03:33,296 --> 00:03:35,673
Non, je veux pas que ça fuite.
84
00:03:36,424 --> 00:03:39,885
On sait pas qui nous observe.
Reste discret pour l'instant, d'accord ?
85
00:03:39,886 --> 00:03:42,721
- Je vais voir ce que je peux faire.
- En parlant de ça...
86
00:03:42,722 --> 00:03:44,765
Glory avait deux clients ce jour-là.
87
00:03:44,766 --> 00:03:48,518
Le premier s'appelait Brad Nelson,
ou peut-être bien Nielsen.
88
00:03:48,519 --> 00:03:52,356
Le deuxième, c'était Daniel Price.
Trouve ce que tu peux sur eux.
89
00:03:52,357 --> 00:03:54,525
- Je m'en charge.
- OK, merci.
90
00:03:56,945 --> 00:03:58,071
[soupire]
91
00:03:58,821 --> 00:04:00,531
[la musique s'efface]
92
00:04:03,409 --> 00:04:06,328
Eddie vous attend à la voiture.
Tenez, le dossier Guerrero.
93
00:04:06,329 --> 00:04:10,207
[Lorna] Oscar Guerrero ? Le cambrioleur ?
On défend encore ce mec ?
94
00:04:10,208 --> 00:04:12,209
Jusqu'à preuve du contraire,
il est innocent.
95
00:04:12,210 --> 00:04:15,504
La bonne nouvelle, c'est que l'affaire
repose sur l'identification du témoin.
96
00:04:15,505 --> 00:04:18,131
Si je peux remettre sa parole en doute,
on peut gagner.
97
00:04:18,132 --> 00:04:19,549
Et dans le cas contraire ?
98
00:04:19,550 --> 00:04:22,636
Avec un client comme Guerrero,
t'as intérêt à l'emporter.
99
00:04:22,637 --> 00:04:25,180
On sait de quoi il est capable
quand ça tourne pas en sa faveur.
100
00:04:25,181 --> 00:04:26,556
J'en fais mon affaire.
101
00:04:26,557 --> 00:04:29,101
Et les registres d'audience
d'Hector Moya ?
102
00:04:29,102 --> 00:04:31,395
J'ai rien trouvé.
Même pas une mise en examen.
103
00:04:31,396 --> 00:04:33,814
Donc, les fédéraux sont déjà sur le coup.
104
00:04:33,815 --> 00:04:36,400
Je sais pourquoi
t'as pas trouvé de résultats.
105
00:04:36,401 --> 00:04:38,986
La numérisation des affaires
a un an de retard.
106
00:04:38,987 --> 00:04:40,654
Où vont tous nos impôts ?
107
00:04:40,655 --> 00:04:43,156
Quelqu'un peut aller
au palais de justice de Pasadena
108
00:04:43,157 --> 00:04:45,117
récupérer les comptes-rendus papier ?
109
00:04:45,118 --> 00:04:48,036
- On est obligés de montrer notre jeu.
- Pourquoi Pasadena ?
110
00:04:48,037 --> 00:04:51,290
C'est là où se trouve la cour d'appel.
Ils auront le dossier.
111
00:04:51,291 --> 00:04:55,043
- T'as une meilleure idée ?
- Ça se pourrait. J'en saurai plus demain.
112
00:04:55,044 --> 00:04:57,796
Quel suspense.
Bien, on s'appelle plus tard.
113
00:04:57,797 --> 00:04:58,839
Bon courage.
114
00:04:58,840 --> 00:05:01,801
Fais attention aux scorpions
dans le coffre de la Lincoln.
115
00:05:04,429 --> 00:05:05,847
[notes inquiétantes]
116
00:05:06,764 --> 00:05:07,639
[éclaboussement]
117
00:05:07,640 --> 00:05:09,475
[musique lounge]
118
00:05:12,103 --> 00:05:13,980
[conversations indistinctes, rires]
119
00:05:31,080 --> 00:05:32,999
Vous êtes le responsable de l'hôtel ?
120
00:05:33,666 --> 00:05:34,834
[homme] Oui, c'est moi.
121
00:05:36,169 --> 00:05:37,753
Vous êtes client chez nous ?
122
00:05:37,754 --> 00:05:39,379
Moi ? [pouffe]
123
00:05:39,380 --> 00:05:42,841
Non, je suis détective privé
pour un avocat de la région.
124
00:05:42,842 --> 00:05:46,053
Je viens pour obtenir
des informations sur un de vos clients.
125
00:05:46,054 --> 00:05:48,972
Désolé, monsieur, mais c'est confidentiel.
126
00:05:48,973 --> 00:05:53,393
Ce client, dont je vous parle,
a sollicité les services d'une jeune femme
127
00:05:53,394 --> 00:05:56,563
qui était de passage
dans votre hôtel... pour affaires.
128
00:05:56,564 --> 00:05:59,399
Ça s'est produit
dans la nuit du 10 août dernier.
129
00:05:59,400 --> 00:06:03,862
J'espérais pouvoir obtenir les images
capturées par vos caméras cette nuit-là.
130
00:06:03,863 --> 00:06:06,448
Elles serviront
dans un procès pour meurtre !
131
00:06:06,449 --> 00:06:08,325
[chuchotements soucieux]
132
00:06:08,326 --> 00:06:10,869
[homme] Monsieur, qui que vous soyez,
133
00:06:10,870 --> 00:06:13,580
comprenez que je ne peux pas
confier nos enregistrements
134
00:06:13,581 --> 00:06:16,084
à quiconque les demande
sans décision de justice.
135
00:06:16,834 --> 00:06:19,086
Le respect de la vie privée
de notre clientèle
136
00:06:19,087 --> 00:06:20,629
est une de nos priorités.
137
00:06:20,630 --> 00:06:22,631
Bien sûr. C'est très clair.
138
00:06:22,632 --> 00:06:24,549
Vous êtes particulièrement vigilant
139
00:06:24,550 --> 00:06:27,844
depuis les fuites dont des célébrités
se seraient bien passées.
140
00:06:27,845 --> 00:06:29,262
Scandales et compagnie.
141
00:06:29,263 --> 00:06:32,432
Oui, oui, je comprends.
Vous êtes intransigeant sur ce point.
142
00:06:32,433 --> 00:06:35,268
La protection de la vie privée
de votre clientèle.
143
00:06:35,269 --> 00:06:37,771
Vous tenez à la réputation de votre hôtel.
144
00:06:37,772 --> 00:06:41,358
Et le fait est
qu'une escorte est morte assassinée
145
00:06:41,359 --> 00:06:43,694
après avoir visité votre établissement.
146
00:06:45,196 --> 00:06:46,572
Je vais vous dire... [pouffe]
147
00:06:47,490 --> 00:06:49,533
... menacez-moi, si ça vous chante.
148
00:06:49,534 --> 00:06:52,369
Critiquez-nous sur Internet,
contactez TMZ.
149
00:06:52,370 --> 00:06:53,538
J'en ai vu d'autres.
150
00:06:54,872 --> 00:06:57,959
Vous n'aurez pas les images
sans une ordonnance du tribunal.
151
00:06:58,793 --> 00:07:01,378
Maintenant,
veuillez quitter l'établissement.
152
00:07:01,379 --> 00:07:03,423
[soupire profondément]
153
00:07:04,132 --> 00:07:06,091
[musique intrigante]
154
00:07:06,092 --> 00:07:09,095
Si je vous donne 1 000 $,
vous changerez pas d'avis ?
155
00:07:15,309 --> 00:07:16,894
[musique d'introduction]
156
00:07:19,564 --> 00:07:24,234
LA DÉFENSE LINCOLN
157
00:07:24,235 --> 00:07:26,320
[la musique s'efface]
158
00:07:29,240 --> 00:07:30,700
[Mickey] Bonjour, Mme Welton.
159
00:07:31,325 --> 00:07:33,952
Voici le premier rapport
établi par l'agent Jackson,
160
00:07:33,953 --> 00:07:36,788
le policier qui vous a aidée
et a pris votre déposition.
161
00:07:36,789 --> 00:07:38,833
Vous vous souvenez lui avoir parlé ?
162
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
Oui, bien sûr.
163
00:07:40,751 --> 00:07:43,712
Et il a pris en notes
le résumé de votre version des faits ?
164
00:07:43,713 --> 00:07:44,754
[Welton] Oui.
165
00:07:44,755 --> 00:07:47,466
Ces initiales sont les vôtres,
en bas de page ?
166
00:07:47,467 --> 00:07:48,758
Oui, je confirme.
167
00:07:48,759 --> 00:07:51,928
Bien. Mme Welton, pouvez-vous
lire à haute voix ce rapport ?
168
00:07:51,929 --> 00:07:55,849
Objection. La déposition n'a pas été
produite de la main de ma cliente.
169
00:07:55,850 --> 00:08:00,312
En paraphant le rapport de cet agent,
le témoin en a accepté la teneur.
170
00:08:00,313 --> 00:08:03,524
Il s'agit d'un souvenir enregistré.
Le jury devrait l'entendre.
171
00:08:04,108 --> 00:08:05,234
Procédez à la lecture.
172
00:08:05,985 --> 00:08:08,237
Mme Welton,
lisez le rapport, s'il vous plaît.
173
00:08:10,364 --> 00:08:12,908
"La victime déclare
s'être garée à son domicile
174
00:08:12,909 --> 00:08:15,535
"à bord de sa Mercedes E60.
175
00:08:15,536 --> 00:08:19,664
"Elle est sortie de son véhicule,
lorsqu'un homme hispanique de 30 à 35 ans
176
00:08:19,665 --> 00:08:22,959
"s'est introduit par effraction
lorsque son portail se refermait,
177
00:08:22,960 --> 00:08:25,796
"et l'a braquée de son arme,
un revolver à canon court.
178
00:08:27,840 --> 00:08:31,218
"Il l'a jetée au sol et lui a dit
qu'elle prendrait une balle dans la tête
179
00:08:31,219 --> 00:08:33,137
"si elle faisait le moindre bruit.
180
00:08:35,306 --> 00:08:39,309
"L'homme lui a ensuite ordonné de se lever
et de déverrouiller sa porte d'entrée.
181
00:08:39,310 --> 00:08:41,895
"Il lui a bandé les yeux,
lui a attaché les mains,
182
00:08:41,896 --> 00:08:43,689
"puis il a procédé au cambriolage.
183
00:08:45,858 --> 00:08:48,110
"La victime n'a pu fournir aucune..."
184
00:08:49,654 --> 00:08:51,029
[musique intrigante]
185
00:08:51,030 --> 00:08:53,199
Je vous en prie, poursuivez, Mme Welton.
186
00:08:55,451 --> 00:08:59,329
"La victime n'a pu fournir
aucune description précise du suspect."
187
00:08:59,330 --> 00:09:00,956
[Mickey] Merci, Mme Welton.
188
00:09:00,957 --> 00:09:04,668
Vous avez été capable de décrire
avec une grande précision l'arme utilisée.
189
00:09:04,669 --> 00:09:07,003
Il l'a pointée en plein sur mon visage.
190
00:09:07,004 --> 00:09:08,922
Je l'ai très bien vue, figurez-vous.
191
00:09:08,923 --> 00:09:10,215
Dans les moindres détails.
192
00:09:10,216 --> 00:09:13,426
Modèle de pistolet, couleur,
longueur du canon, n'est-ce pas ?
193
00:09:13,427 --> 00:09:16,556
- Toutes les armes sont noires, non ?
- C'est moi qui pose les questions.
194
00:09:17,223 --> 00:09:20,560
Vous avez pu décrire l'arme...
mais pas le suspect.
195
00:09:21,227 --> 00:09:24,229
Vous avez déclaré :
"Hispanique, âgé de 30 à 35 ans."
196
00:09:24,230 --> 00:09:27,691
Soit la description d'un demi-million
de personnes à Los Angeles.
197
00:09:27,692 --> 00:09:31,653
Pourtant, quelques heures plus tard,
vous désignerez mon client comme coupable
198
00:09:31,654 --> 00:09:33,071
à la séance d'identification.
199
00:09:33,072 --> 00:09:35,699
Je n'ai pas pu donner
une description précise,
200
00:09:35,700 --> 00:09:38,159
mais je l'ai reconnu
quand j'ai vu sa photo.
201
00:09:38,160 --> 00:09:40,245
J'ai tout de suite su que c'était lui.
202
00:09:40,246 --> 00:09:43,832
J'en étais sûre et je réitère.
C'était cet homme, juste là.
203
00:09:43,833 --> 00:09:46,001
Je demande à supprimer cette remarque.
204
00:09:46,002 --> 00:09:48,878
Objection. La défense met en avant
des affirmations générales
205
00:09:48,879 --> 00:09:50,463
dans ses soi-disant questions.
206
00:09:50,464 --> 00:09:52,424
La requête n'est pas fondée.
207
00:09:52,425 --> 00:09:54,093
Je refuse votre requête.
208
00:09:54,760 --> 00:09:57,763
Prochaine question, maître Haller.
Et j'ai bien dit question.
209
00:09:58,806 --> 00:10:00,516
Bien sûr, monsieur le juge. Merci.
210
00:10:01,267 --> 00:10:04,853
Hmm. J'ai remarqué, Mme Welton,
que vous portez des lunettes.
211
00:10:04,854 --> 00:10:07,105
Vous les aviez le jour de l'agression ?
212
00:10:07,106 --> 00:10:08,024
Non.
213
00:10:08,983 --> 00:10:11,067
Je portais mes lentilles de contact.
214
00:10:11,068 --> 00:10:14,155
Je vois bien mieux
avec mes lentilles qu'avec mes lunettes.
215
00:10:14,947 --> 00:10:16,073
Vous travaillez ?
216
00:10:16,907 --> 00:10:19,492
J'ai démissionné pour me consacrer
au soin de ma maison.
217
00:10:19,493 --> 00:10:21,745
- Vous êtes femme au foyer ?
- Oui.
218
00:10:21,746 --> 00:10:24,456
- À Brentwood ?
- C'est là que je vis, en effet.
219
00:10:24,457 --> 00:10:26,791
[Mickey] C'est un magnifique quartier.
220
00:10:26,792 --> 00:10:31,087
J'imagine que ce n'est pas très fréquent
qu'une femme au foyer de Brentwood
221
00:10:31,088 --> 00:10:33,298
tombe sur un personnage comme mon client ?
222
00:10:33,299 --> 00:10:35,508
La tête rasée,
des tatouages sur le visage.
223
00:10:35,509 --> 00:10:37,802
Avec la peur sur le moment, le stress...
224
00:10:37,803 --> 00:10:40,056
J'ai l'esprit très clair, maître Haller.
225
00:10:40,640 --> 00:10:42,432
Et je vois où vous voulez en venir.
226
00:10:42,433 --> 00:10:45,852
Je me souviens très bien
de l'homme qui a brandi une arme sur moi,
227
00:10:45,853 --> 00:10:47,771
qui m'a fait craindre pour ma vie.
228
00:10:47,772 --> 00:10:51,816
Je n'oublierai jamais ce visage,
aussi longtemps que je serai en vie.
229
00:10:51,817 --> 00:10:54,904
C'est votre client, je le reconnais.
Il est assis juste là.
230
00:10:57,615 --> 00:10:59,909
Votre honneur,
puis-je m'entretenir avec mon client ?
231
00:11:00,660 --> 00:11:02,286
[juge] Faites court, maître Haller.
232
00:11:04,914 --> 00:11:08,041
- [espagnol] Elle cèdera pas.
- [espagnol] T'as dit quoi ?
233
00:11:08,042 --> 00:11:11,461
- [espagnol] Du calme.
- T'as dit qu'elle se rétracterait !
234
00:11:11,462 --> 00:11:13,338
J'ai dit qu'il y avait une chance.
235
00:11:13,339 --> 00:11:16,008
- [injures en espagnol]
- [musique angoissante]
236
00:11:16,634 --> 00:11:18,260
- [juge] De l'ordre !
- [grogne]
237
00:11:18,886 --> 00:11:21,429
- De l'ordre dans la cour !
- [grogne]
238
00:11:21,430 --> 00:11:23,765
- [agent] Vous allez bien ?
- Me touchez pas. Ça va.
239
00:11:23,766 --> 00:11:25,600
[crie en espagnol, grogne]
240
00:11:25,601 --> 00:11:27,977
- [juge] Assez, maintenant !
- [la porte se ferme]
241
00:11:27,978 --> 00:11:30,773
- C'est bon ?
- Oui. Les jurés vont bien ?
242
00:11:33,609 --> 00:11:34,652
[Mickey grogne]
243
00:11:36,696 --> 00:11:38,279
[la musique s'efface]
244
00:11:38,280 --> 00:11:40,281
Maître, vous avez besoin de soins ?
245
00:11:40,282 --> 00:11:42,910
Non, votre honneur. Ça va aller.
246
00:11:45,830 --> 00:11:50,083
Mesdames et messieurs,
je suis désolé pour cet odieux spectacle.
247
00:11:50,084 --> 00:11:52,920
Ces violences n'ont pas
leur place dans un tribunal.
248
00:11:53,963 --> 00:11:57,382
Les avocats peuvent approcher.
Vous êtes excusée, Mme Welton.
249
00:11:57,383 --> 00:11:58,467
Je vous remercie.
250
00:12:07,268 --> 00:12:10,979
Maître Lopez, l'attaque de M. Guerrero
à l'encontre de son avocat
251
00:12:10,980 --> 00:12:13,356
compromet notre capacité
à poursuivre le procès.
252
00:12:13,357 --> 00:12:16,527
- [Lopez] Quoi ? Vous ne pouvez pas !
- [juge] Excusez-moi ?
253
00:12:17,361 --> 00:12:18,695
Pardonnez-moi, votre honneur,
254
00:12:18,696 --> 00:12:21,781
mais je crains que la cour
n'ait été manipulée par la défense.
255
00:12:21,782 --> 00:12:24,075
Il savait qu'un non-lieu serait prononcé.
256
00:12:24,076 --> 00:12:26,077
Cette accusation est infondée.
257
00:12:26,078 --> 00:12:28,955
C'est absurde. Vous pourrez
reprendre les poursuites plus tard.
258
00:12:28,956 --> 00:12:31,292
- Je vous en prie.
- Tous les deux. Ça suffit.
259
00:12:32,918 --> 00:12:36,839
Maître Lopez, les circonstances m'obligent
à rejeter votre demande.
260
00:12:37,590 --> 00:12:39,966
L'accusé a attaqué son avocat
devant le jury,
261
00:12:39,967 --> 00:12:42,886
ce qui va irrémédiablement créer
un préjudice à son encontre.
262
00:12:42,887 --> 00:12:44,637
Comme l'a souligné maître Haller,
263
00:12:44,638 --> 00:12:48,308
le parquet peut décider
de porter l'accusation dès que possible.
264
00:12:48,309 --> 00:12:50,643
Vous pourrez ajouter
cette agression au dossier.
265
00:12:50,644 --> 00:12:52,771
Je suis contraint
de prononcer un non-lieu.
266
00:12:52,772 --> 00:12:54,315
[musique rythmée]
267
00:13:05,284 --> 00:13:06,951
[la musique s'efface]
268
00:13:06,952 --> 00:13:09,205
Des ennuis, Haller ? Encore une fois ?
269
00:13:09,955 --> 00:13:12,665
- Rien ne se passe normalement, avec vous.
- Quoi, ça ?
270
00:13:12,666 --> 00:13:15,127
Oh non, c'est rien.
Je suis dans le personnage.
271
00:13:15,878 --> 00:13:19,088
Pourquoi tout le monde veut
à ce point vous casser la figure ?
272
00:13:19,089 --> 00:13:22,008
J'en sais rien.
Faut croire que je déchaîne les passions.
273
00:13:22,009 --> 00:13:26,095
- Ah... Oui, on peut dire que c'est le cas.
- M'en voulez pas, Mme la procureure.
274
00:13:26,096 --> 00:13:28,598
J'ai eu une mauvaise journée.
Vous savez ce que c'est.
275
00:13:28,599 --> 00:13:30,351
Et une mauvaise semaine, aussi.
276
00:13:31,310 --> 00:13:34,687
Vous voulez connaître mon secret
en cas de journée calamiteuse ?
277
00:13:34,688 --> 00:13:35,689
Un bon restaurant.
278
00:13:36,565 --> 00:13:39,693
Là, on est sur la même longueur d'onde.
Lequel vous préférez ?
279
00:13:41,028 --> 00:13:42,821
Je pencherais pour Cole.
280
00:13:42,822 --> 00:13:45,907
Y a pas mieux
qu'un Negroni bien corsé et un French dip
281
00:13:45,908 --> 00:13:47,617
pour repartir du bon pied.
282
00:13:47,618 --> 00:13:51,704
Le Cole ? C'est là que vous avez été,
après l'affaire Trammell ?
283
00:13:51,705 --> 00:13:52,956
Bonne journée, Haller.
284
00:13:52,957 --> 00:13:54,500
[musique funk]
285
00:13:57,419 --> 00:13:58,546
[ricane]
286
00:14:10,599 --> 00:14:11,766
[la musique s'efface]
287
00:14:11,767 --> 00:14:13,601
La vache ! Qu'est-ce qui s'est passé ?
288
00:14:13,602 --> 00:14:16,480
T'en fais pas, Eddie.
Ce sont les risques du métier.
289
00:14:17,022 --> 00:14:19,191
D'où l'importance du costume de rechange.
290
00:14:20,860 --> 00:14:23,152
- Où on va, jefe ?
- Cedars-Sinai, l'hôpital.
291
00:14:23,153 --> 00:14:24,904
- Ça ira ?
- C'est pas pour moi.
292
00:14:24,905 --> 00:14:27,199
Je passe prendre un ami.
Je suis à la bourre.
293
00:14:27,741 --> 00:14:29,493
[la musique funk reprend]
294
00:14:41,422 --> 00:14:42,672
[la musique s'arrête]
295
00:14:42,673 --> 00:14:44,383
- [Legal] Salut, petit.
- Hé !
296
00:14:45,551 --> 00:14:47,135
[Legal] Un nouveau chauffeur ?
297
00:14:47,136 --> 00:14:50,263
C'est une longue histoire.
Eddie, voici Legal. Legal, Eddie.
298
00:14:50,264 --> 00:14:52,098
- Enchanté.
- [Mickey] Comment tu te sens ?
299
00:14:52,099 --> 00:14:55,685
Je vais bien. À part le fait
que les enfants veulent me parler.
300
00:14:55,686 --> 00:14:57,812
Je sais déjà à quoi m'attendre.
301
00:14:57,813 --> 00:14:59,772
Ils ne veulent plus de moi
dans leurs pattes.
302
00:14:59,773 --> 00:15:01,649
Ils veulent que je tire ma révérence.
303
00:15:01,650 --> 00:15:05,028
Ça suffit, arrêtons de parler
des sujets qui fâchent.
304
00:15:05,029 --> 00:15:07,030
Alors, ton affaire, raconte. Ç'a été ?
305
00:15:07,031 --> 00:15:09,073
La stratégie du drapeau rouge
a fonctionné ?
306
00:15:09,074 --> 00:15:12,160
- Oh, oui. Elle a fonctionné à merveille.
- [rit]
307
00:15:12,161 --> 00:15:15,872
Et bah ! Ça remonte à sacrément loin,
le drapeau rouge, tu sais ?
308
00:15:15,873 --> 00:15:19,042
Je te parie qu'y a pas
un seul juge dans tout le pays
309
00:15:19,043 --> 00:15:20,753
qui connaisse le subterfuge.
310
00:15:21,420 --> 00:15:24,130
- [Mickey rit] T'es bien, là ?
- [Legal] Ouais, merci.
311
00:15:24,131 --> 00:15:25,341
[Mickey] Allez, on y va.
312
00:15:25,883 --> 00:15:26,967
Merci beaucoup.
313
00:15:30,679 --> 00:15:33,181
Alors, combien de capsules de sang
t'as utilisées ?
314
00:15:33,182 --> 00:15:35,516
Une seule capsule
pour obtenir un non-lieu.
315
00:15:35,517 --> 00:15:38,019
J'en avais une autre au cas où,
mais une a suffi.
316
00:15:38,020 --> 00:15:42,482
L'accès de violence de l'accusé
va peser lourd dans la tête du témoin.
317
00:15:42,483 --> 00:15:44,944
Elle ne voudra plus
se retrouver face à lui.
318
00:15:45,527 --> 00:15:49,155
Ils passeront un accord.
Il va tirer cinq ans au lieu de quinze.
319
00:15:49,156 --> 00:15:51,324
Prends ça pour une victoire,
dans ce milieu.
320
00:15:51,325 --> 00:15:53,993
Le seul problème,
c'est qu'il m'a démis la mâchoire.
321
00:15:53,994 --> 00:15:55,829
[Legal] Le revers de la médaille.
322
00:15:56,872 --> 00:15:59,792
Eddie, ce qu'on dit dans la Lincoln
reste dans la Lincoln.
323
00:16:00,376 --> 00:16:02,001
Bien entendu, maître Haller.
324
00:16:02,002 --> 00:16:04,879
Vous avez recours à des méthodes
de purs gangsters.
325
00:16:04,880 --> 00:16:07,048
Quand on doit représenter des voyous,
326
00:16:07,049 --> 00:16:09,258
il faut parfois se comporter comme eux.
327
00:16:09,259 --> 00:16:13,513
Cette fois, c'était la dernière.
Surtout pour un type comme Guerrero.
328
00:16:13,514 --> 00:16:16,933
[soupire] Entre ça et mon autre affaire,
je te raconte pas, Legal.
329
00:16:16,934 --> 00:16:19,311
Tu parles du meurtre ?
Ça avance, de ce côté ?
330
00:16:19,812 --> 00:16:23,398
Pas des masses. J'ai dû repousser
la comparution initiale de mon client.
331
00:16:23,399 --> 00:16:24,649
Il était à l'hôpital.
332
00:16:24,650 --> 00:16:26,192
Et pour couronner le tout,
333
00:16:26,193 --> 00:16:28,445
quelqu'un a pénétré chez moi
par effraction.
334
00:16:29,029 --> 00:16:30,948
L'un des hommes de Moya, certainement.
335
00:16:31,865 --> 00:16:35,076
Qu'est-ce que tu vas faire ?
Tu t'es mis dans de beaux draps.
336
00:16:35,077 --> 00:16:37,621
Qu'est-ce que tu veux ?
Je prends mes précautions.
337
00:16:38,288 --> 00:16:41,416
Ça dérange certaines personnes
que je mette le nez dans cette affaire.
338
00:16:41,417 --> 00:16:43,459
Bien sûr que ça les dérange !
339
00:16:43,460 --> 00:16:45,753
- Sois bien sur tes gardes.
- [notification]
340
00:16:45,754 --> 00:16:49,048
La technique du drapeau rouge
pour un cambriolage, c'est une chose.
341
00:16:49,049 --> 00:16:51,050
Les histoires de cartel,
c'en est une autre,
342
00:16:51,051 --> 00:16:53,886
et bien plus dangereuse.
Ils s'en prennent à tout le monde.
343
00:16:53,887 --> 00:16:58,099
C'est pas parce que tu vis seul
ces derniers temps
344
00:16:58,100 --> 00:17:00,727
que tout le monde t'a laissé tomber.
C'est faux.
345
00:17:00,728 --> 00:17:03,355
- [musique touchante]
- [notification]
346
00:17:04,815 --> 00:17:05,983
[la musique s'efface]
347
00:17:09,319 --> 00:17:11,363
[musique électro-pop]
348
00:17:16,827 --> 00:17:19,079
[la musique continue sur le téléphone]
349
00:17:22,833 --> 00:17:24,500
[Izzy] Mon budget marketing est serré.
350
00:17:24,501 --> 00:17:28,004
Je vais propulser mon studio
sur les réseaux avec cette vidéo TikTok.
351
00:17:28,005 --> 00:17:30,673
Je viens de me luxer l'épaule
rien qu'en regardant ça.
352
00:17:30,674 --> 00:17:33,217
- T'es trop balèze !
- T'as dansé sur le toit ?
353
00:17:33,218 --> 00:17:36,429
[Izzy] Mm-hmm. À 5 h du mat',
pour pas me faire pincer.
354
00:17:36,430 --> 00:17:39,182
- On charbonne.
- [Mickey] Bonjour, tout le monde.
355
00:17:39,183 --> 00:17:40,475
- [Izzy] Salut.
- Salut.
356
00:17:40,476 --> 00:17:41,476
Du nouveau ?
357
00:17:41,477 --> 00:17:44,187
Ça dépend de ce que t'entends
par "nouveau".
358
00:17:44,188 --> 00:17:45,981
On commence par les clients ?
359
00:17:48,400 --> 00:17:49,943
On se lance, alors.
360
00:17:50,611 --> 00:17:53,905
{\an8}Brad Nelson. Le premier rendez-vous
de Gloria cette nuit-là,
361
00:17:53,906 --> 00:17:55,406
{\an8}avant qu'elle se fasse tuer.
362
00:17:55,407 --> 00:17:57,241
{\an8}Les clients utilisent des faux noms
363
00:17:57,242 --> 00:17:59,869
quand ils sollicitent
les services d'une professionnelle,
364
00:17:59,870 --> 00:18:03,039
mais ç'a été facile de trouver
que la chambre était louée
365
00:18:03,040 --> 00:18:05,792
{\an8}par Brad Parsons,
un habitant de Des Moines.
366
00:18:05,793 --> 00:18:07,794
Même pas le panache
de chercher un faux nom.
367
00:18:07,795 --> 00:18:11,297
Le panache ne fait pas partie
de la panoplie de ce cher Brad.
368
00:18:11,298 --> 00:18:14,425
Il est consultant
dans une entreprise agroalimentaire.
369
00:18:14,426 --> 00:18:16,636
Il était en déplacement,
son vol retour était tôt,
370
00:18:16,637 --> 00:18:18,096
d'où l'horaire du rendez-vous.
371
00:18:18,097 --> 00:18:20,098
La compagnie aérienne
confirme qu'il y était.
372
00:18:20,099 --> 00:18:23,684
{\an8}Sûrement de retour au bercail
pour retrouver Mme Parsons.
373
00:18:23,685 --> 00:18:25,394
Mais le second client,
374
00:18:25,395 --> 00:18:27,396
Daniel Price, le type est un fantôme.
375
00:18:27,397 --> 00:18:31,651
{\an8}Y avait aucune réservation à ce nom
à l'hôtel Roosevelt, cette nuit-là.
376
00:18:31,652 --> 00:18:35,571
La chambre 837 qu'il devait occuper
était entièrement vide. Y avait personne.
377
00:18:35,572 --> 00:18:39,117
Julian l'a contacté pour confirmer.
Il se trouvait dans cette chambre.
378
00:18:39,118 --> 00:18:40,952
Officiellement, y avait personne.
379
00:18:40,953 --> 00:18:45,290
{\an8}C'était à prévoir, mais l'hôtel a refusé
de me donner les images de surveillance.
380
00:18:46,166 --> 00:18:48,876
On va devoir sortir du bois
et faire une demande officielle.
381
00:18:48,877 --> 00:18:53,090
Pas pour le moment. Je veux en savoir plus
avant de montrer mes cartes à quiconque.
382
00:18:53,674 --> 00:18:56,092
Et pour la comparution initiale,
on est bons ?
383
00:18:56,093 --> 00:18:58,886
Oui. Julian vient tout juste
de sortir de l'hôpital.
384
00:18:58,887 --> 00:19:00,930
La prison a confirmé
qu'il était dans le bus.
385
00:19:00,931 --> 00:19:01,931
Parfait.
386
00:19:01,932 --> 00:19:05,518
Et le procureur ? Tu sais le nouveau
dont tu m'as parlé, de Riverside ?
387
00:19:05,519 --> 00:19:07,395
[Lorna] Oui, William Forsythe.
388
00:19:07,396 --> 00:19:11,107
Il est pas rodé. Il faisait surtout
des plaidoiries en appel, auparavant.
389
00:19:11,108 --> 00:19:15,361
En appel, hein ? Avec un peu de chance,
il trouvera pas l'entrée du tribunal.
390
00:19:15,362 --> 00:19:17,947
Il faut absolument
que tu fasses sortir Julian.
391
00:19:17,948 --> 00:19:19,824
Sa caution, tu dois l'obtenir.
392
00:19:19,825 --> 00:19:24,036
La bonne nouvelle, c'est que lui et David
semblent avoir les moyens pour payer.
393
00:19:24,037 --> 00:19:26,956
À l'inverse d'une certaine cheffe
qu'on représentait.
394
00:19:26,957 --> 00:19:29,376
[Mickey ricane] Bon, je file au tribunal.
395
00:19:29,960 --> 00:19:32,837
Tu viens ou tu restes ici
à peaufiner ton one-woman-show ?
396
00:19:32,838 --> 00:19:34,047
[Lorna] Oui, j'arrive.
397
00:19:34,715 --> 00:19:36,382
[musique légère]
398
00:19:36,383 --> 00:19:37,467
Bonne chance.
399
00:19:38,760 --> 00:19:42,597
Tu parlais des caméras, tout à l'heure.
Quel hôtel c'était, déjà ?
400
00:19:42,598 --> 00:19:44,141
Le Roosevelt. Pourquoi ?
401
00:19:44,766 --> 00:19:46,184
Je viens d'avoir une idée.
402
00:19:46,185 --> 00:19:47,518
[la musique s'arrête]
403
00:19:47,519 --> 00:19:48,477
[juge] Très bien.
404
00:19:48,478 --> 00:19:51,439
La mise en liberté sous caution
est accordée.
405
00:19:51,440 --> 00:19:55,235
L'audience préliminaire aura lieu le 16,
à la chambre 914.
406
00:19:56,278 --> 00:19:59,280
- Voilà le procureur.
- [juge] La séance est levée.
407
00:19:59,281 --> 00:20:00,239
[Mickey] Oh, non...
408
00:20:00,240 --> 00:20:02,492
[juge] Merci, maîtres.
Vous pouvez disposer.
409
00:20:03,785 --> 00:20:06,913
- [juge] Passons à la prochaine affaire.
- Oh ! Mickey Haller !
410
00:20:06,914 --> 00:20:10,249
William Forsythe.
Au risque de passer pour un de vos fans,
411
00:20:10,250 --> 00:20:12,543
je dois dire
que c'est un honneur de vous rencontrer.
412
00:20:12,544 --> 00:20:15,004
C'est ma première grosse affaire
à Los Angeles,
413
00:20:15,005 --> 00:20:16,797
et j'ai la chance d'être face à vous.
414
00:20:16,798 --> 00:20:19,133
- [Mickey] Oh.
- Votre réputation vous précède.
415
00:20:19,134 --> 00:20:21,761
J'essaierai de pas me ridiculiser. Merci.
416
00:20:21,762 --> 00:20:22,845
Je vous en prie.
417
00:20:22,846 --> 00:20:25,723
Oh, une dernière chose,
si vous me permettez.
418
00:20:25,724 --> 00:20:29,310
Je ne suis pas un adepte
des joutes oratoires belliqueuses.
419
00:20:29,311 --> 00:20:32,939
C'est le boulot, et on le fait
du mieux possible, dans le respect.
420
00:20:32,940 --> 00:20:35,024
L'un n'empêche pas l'autre. N'est-ce pas ?
421
00:20:35,025 --> 00:20:37,193
Évidemment. Je suis entièrement d'accord.
422
00:20:37,194 --> 00:20:39,112
Ah. Excellent.
423
00:20:40,405 --> 00:20:42,281
Dans ce cas, eh bien, bonne chance.
424
00:20:42,282 --> 00:20:43,532
À vous aussi.
425
00:20:43,533 --> 00:20:44,701
Oui. Merci.
426
00:20:48,413 --> 00:20:51,165
Je suis pas fou ?
Le procureur m'a à la bonne ?
427
00:20:51,166 --> 00:20:54,086
Désolée de te décevoir,
mais t'as bien un pète au casque.
428
00:20:54,795 --> 00:20:57,713
- Pour le procureur, je sais pas trop.
- [homme] 7-6-1-2-7.
429
00:20:57,714 --> 00:21:00,591
Le ministère public
contre Julian La Cosse.
430
00:21:00,592 --> 00:21:04,220
- William Forsythe du ministère public.
- Mikey Haller, avocat de la défense.
431
00:21:04,221 --> 00:21:07,056
Renoncez-vous
à l'exposé des chefs d'accusation ?
432
00:21:07,057 --> 00:21:09,558
Oui. Nous renonçons aussi
à la lecture des droits
433
00:21:09,559 --> 00:21:11,852
et plaidons non coupable
de tous les chefs d'accusation.
434
00:21:11,853 --> 00:21:14,563
Nous souhaitons aussi
la libération sous caution.
435
00:21:14,564 --> 00:21:15,731
[juge] Allez-y.
436
00:21:15,732 --> 00:21:18,609
[Mickey] Mon client
n'a aucun casier judiciaire.
437
00:21:18,610 --> 00:21:22,238
Il n'a jamais été arrêté. Il est en couple
depuis de nombreuses années.
438
00:21:22,239 --> 00:21:24,824
Son partenaire et lui sont
chefs d'entreprises
439
00:21:24,825 --> 00:21:26,742
et ont un fort lien avec la communauté.
440
00:21:26,743 --> 00:21:30,579
Il ne s'enfuira pas et vous pouvez
procéder à sa mise sous surveillance.
441
00:21:30,580 --> 00:21:31,789
Il est très affaibli.
442
00:21:31,790 --> 00:21:35,876
Une incarcération ferait peser
un grand risque sur son état de santé.
443
00:21:35,877 --> 00:21:40,214
Pour le montant, je propose à M. Forsythe
d'en discuter pour trouver une solution.
444
00:21:40,215 --> 00:21:43,592
Il n'y a pas lieu de s'épuiser
dans des joutes oratoires belliqueuses.
445
00:21:43,593 --> 00:21:44,593
N'est-ce pas ?
446
00:21:44,594 --> 00:21:45,678
M. Forsythe ?
447
00:21:45,679 --> 00:21:47,096
Oui, votre honneur, euh...
448
00:21:47,097 --> 00:21:51,184
Une petite seconde, si vous me permettez.
Ce ne sera pas long. Merci.
449
00:21:53,770 --> 00:21:55,188
Ah ! Voilà.
450
00:21:58,567 --> 00:22:01,819
Bien que j'aimerais consentir
à la proposition de maître Haller,
451
00:22:01,820 --> 00:22:06,782
le ministère public rejette avec force
cette demande de libération sous caution.
452
00:22:06,783 --> 00:22:09,201
Mais franchement,
en l'état actuel des choses,
453
00:22:09,202 --> 00:22:10,953
ça n'a que peu d'importance.
454
00:22:10,954 --> 00:22:11,996
Qu'insinuez-vous ?
455
00:22:11,997 --> 00:22:14,623
Le ministère public demande
une requalification
456
00:22:14,624 --> 00:22:16,667
des crimes commis par l'accusé
457
00:22:16,668 --> 00:22:19,503
et invoque l'article 190 du Code pénal,
458
00:22:19,504 --> 00:22:22,381
à savoir la présence
d'un dispositif inflammable
459
00:22:22,382 --> 00:22:24,175
retrouvé sur la scène du meurtre.
460
00:22:24,176 --> 00:22:26,302
Un dispositif inflammable ?
De quoi vous parlez ?
461
00:22:26,303 --> 00:22:29,805
Les preuves démontrent que l'accusé
s'est servi dudit dispositif
462
00:22:29,806 --> 00:22:32,391
pour mettre le feu
à l'appartement de la victime,
463
00:22:32,392 --> 00:22:34,477
dans le but d'effacer ses traces.
464
00:22:34,478 --> 00:22:36,520
Quand bien même,
ce ne serait pas pertinent.
465
00:22:36,521 --> 00:22:40,399
Ça ne s'applique que si le dispositif
a été utilisé pour commettre le meurtre.
466
00:22:40,400 --> 00:22:42,610
Oui, maître Haller a raison, bien entendu.
467
00:22:42,611 --> 00:22:46,365
Voici le dernier rapport d'autopsie
en date.
468
00:22:47,282 --> 00:22:48,282
Tenez, jetez un œil.
469
00:22:48,283 --> 00:22:53,079
La victime a eu l'os hyoïde fracturé,
ce qui implique une strangulation.
470
00:22:53,080 --> 00:22:56,040
Mais le médecin légiste,
dans son dernier rapport,
471
00:22:56,041 --> 00:22:59,293
indique que la victime avait
de la fumée dans les poumons
472
00:22:59,294 --> 00:23:01,837
au moment de son décès,
ce qui laisse à penser
473
00:23:01,838 --> 00:23:04,298
que la strangulation
n'est pas la cause de la mort,
474
00:23:04,299 --> 00:23:07,469
mais que ce sont les inhalations de fumée
qui l'ont causée.
475
00:23:08,053 --> 00:23:11,472
Elle était vivante jusqu'à ce que
la fumée de l'incendie la tue.
476
00:23:11,473 --> 00:23:15,351
Je n'avais pas connaissance de ce rapport.
Mon cabinet n'a rien reçu.
477
00:23:15,352 --> 00:23:17,353
Nous voulions l'envoyer plus tôt,
478
00:23:17,354 --> 00:23:21,023
mais maître Haller s'est hâté de présenter
sa demande de libération sous caution.
479
00:23:21,024 --> 00:23:25,236
Je précise que nous n'avons reçu
ce rapport que tôt ce matin.
480
00:23:25,237 --> 00:23:26,320
Et quoi qu'il arrive,
481
00:23:26,321 --> 00:23:30,533
le dispositif incendiaire était mentionné
dans le rapport de la police.
482
00:23:30,534 --> 00:23:33,077
Que mon cabinet
n'a toujours pas reçu non plus !
483
00:23:33,078 --> 00:23:35,122
Ah bon ? Vous le voulez ?
484
00:23:35,705 --> 00:23:37,124
[soupir agacé]
485
00:23:41,628 --> 00:23:42,921
[Forsythe] Excusez-moi.
486
00:23:43,505 --> 00:23:44,880
Hé. Qu'est-ce qui se passe ?
487
00:23:44,881 --> 00:23:46,550
Une seconde. On en parle après.
488
00:23:50,053 --> 00:23:51,512
Je n'ai pas le choix.
489
00:23:51,513 --> 00:23:55,850
Ces circonstances m'interdisent
la libération sous caution de l'accusé
490
00:23:55,851 --> 00:23:58,561
sauf démonstration exceptionnelle
de ce dernier.
491
00:23:58,562 --> 00:24:00,855
Je ne vois rien de convaincant
à première vue.
492
00:24:00,856 --> 00:24:04,984
Dans ce cas, je retire notre demande
de libération sous caution pour le moment.
493
00:24:04,985 --> 00:24:06,652
Nous réexaminerons la question.
494
00:24:06,653 --> 00:24:09,239
[juge] L'accusé restera
en détention pour le moment.
495
00:24:09,990 --> 00:24:12,825
Je vous informe
que l'audience préliminaire aura lieu
496
00:24:12,826 --> 00:24:15,370
le 22 du mois prochain.
497
00:24:16,079 --> 00:24:18,831
Avec le juge Batista.
Cela vous convient-il, maîtres ?
498
00:24:18,832 --> 00:24:23,002
- Pour moi, oui, votre honneur.
- Ça me va. Le 22 du mois prochain.
499
00:24:23,003 --> 00:24:25,588
Vous plaisantez ?
Je vais pas rester en taule ?
500
00:24:25,589 --> 00:24:28,257
- Pas maintenant.
- Si vous n'avez pas d'autre requête.
501
00:24:28,258 --> 00:24:29,843
Aucune, votre honneur, merci.
502
00:24:30,844 --> 00:24:32,720
Plus un mot. On en reparlera demain.
503
00:24:32,721 --> 00:24:35,306
- Tenez bon, d'accord ?
- Je veux pas y retourner !
504
00:24:35,307 --> 00:24:37,808
Julian, ça va aller.
Tout se passera bien !
505
00:24:37,809 --> 00:24:40,019
[Julian pleure] Non ! Laissez-moi partir !
506
00:24:40,020 --> 00:24:41,396
[musique sombre]
507
00:24:46,943 --> 00:24:48,027
[la musique s'arrête]
508
00:24:48,028 --> 00:24:51,322
Pas rodé, mon cul, ouais !
Il débarque de Riverside, hein ?
509
00:24:51,323 --> 00:24:53,240
Ce gars, c'est un requin.
510
00:24:53,241 --> 00:24:56,702
Il a joué l'avocat mielleux,
alors qu'il veut nous bouffer tous crus.
511
00:24:56,703 --> 00:25:00,080
Et tu vas lui mettre
un coup de poing sur le pif, à ce requin.
512
00:25:00,081 --> 00:25:02,124
Quoiqu'il ressemble à un ours.
Je dois y aller.
513
00:25:02,125 --> 00:25:03,209
Où tu vas ?
514
00:25:03,210 --> 00:25:05,503
Je t'ai dit que je pourrais obtenir
le dossier de Moya ?
515
00:25:05,504 --> 00:25:08,840
- Ouais.
- Je dois aller au spa coréen.
516
00:25:09,508 --> 00:25:11,927
- Où ça ?
- J'ai réservé. Trop tard pour annuler.
517
00:25:13,053 --> 00:25:14,929
Comme tu veux. Je veux pas le savoir.
518
00:25:14,930 --> 00:25:15,931
Tu veux pas, non.
519
00:25:19,059 --> 00:25:21,727
- Comment lui remonter le moral ?
- De qui tu parles ?
520
00:25:21,728 --> 00:25:23,103
[musique émouvante]
521
00:25:23,104 --> 00:25:25,814
De David. L'homme qu'il aime
est derrière des barreaux.
522
00:25:25,815 --> 00:25:27,651
Qu'est-ce qu'on pourrait lui dire ?
523
00:25:28,276 --> 00:25:31,196
À lui et tous les autres
qui sont frappés par le malheur.
524
00:25:32,280 --> 00:25:33,698
On apprend pas ça, à la fac.
525
00:25:34,991 --> 00:25:35,992
Ça, c'est sûr.
526
00:25:37,369 --> 00:25:39,787
- File. Je vais m'occuper de lui.
- Ça va aller ?
527
00:25:39,788 --> 00:25:41,498
- Ouais.
- Merci.
528
00:25:42,499 --> 00:25:43,458
Bon courage.
529
00:25:52,884 --> 00:25:54,176
[la musique s'arrête]
530
00:25:54,177 --> 00:25:57,639
David, je suis navré que ça se soit pas
passé comme on le voulait.
531
00:26:03,103 --> 00:26:05,730
J'ai rendu visite à Julian ce matin et...
532
00:26:06,815 --> 00:26:08,942
il a pas pu me regarder dans les yeux.
533
00:26:10,402 --> 00:26:11,903
Il me cache quelque chose.
534
00:26:12,529 --> 00:26:13,780
Des choses pas avouables.
535
00:26:14,739 --> 00:26:15,740
J'en suis certain.
536
00:26:17,367 --> 00:26:19,703
Je préfère pas imaginer
ce qu'il vit là-dedans.
537
00:26:21,246 --> 00:26:24,331
Je vais passer des coups de fil
et le faire changer d'unité
538
00:26:24,332 --> 00:26:25,958
pour qu'il soit en sécurité.
539
00:26:25,959 --> 00:26:28,795
- Il sera placé dans une autre aile.
- Merci.
540
00:26:30,755 --> 00:26:33,340
Oh... J'ai eu des nouvelles
de Stacy Campbell.
541
00:26:33,341 --> 00:26:35,677
La femme qui a présenté Julian à Giselle.
542
00:26:36,386 --> 00:26:39,806
Hum... Gloria.
Je connais pas son vrai prénom.
543
00:26:40,807 --> 00:26:42,767
Julian disait que vous vouliez la voir.
544
00:26:43,268 --> 00:26:44,102
Tenez.
545
00:26:46,521 --> 00:26:47,897
[Mickey] Starry Eyed Stacy.
546
00:26:48,648 --> 00:26:52,568
Ouais, elle est en pleine phase hippie.
C'est un rôle qu'elle interprète.
547
00:26:52,569 --> 00:26:56,488
Elle se déplacera pas dans votre cabinet.
Si vous voulez des informations,
548
00:26:56,489 --> 00:26:57,699
invitez-la à dîner.
549
00:26:58,408 --> 00:27:00,576
Mettez le prix, ou bien c'est mort.
550
00:27:00,577 --> 00:27:01,578
Entendu.
551
00:27:03,580 --> 00:27:04,872
[soupire]
552
00:27:04,873 --> 00:27:08,877
Je préfère être honnête avec vous, David.
Le transfert sera sûrement accepté,
553
00:27:09,377 --> 00:27:12,963
mais le plus dur pour Julian,
c'est pas ce qui peut se passer en prison,
554
00:27:12,964 --> 00:27:15,341
mais d'être en prison, séparé de vous.
555
00:27:15,342 --> 00:27:18,636
Il n'y a pas une seconde à perdre.
On doit agir tout de suite.
556
00:27:18,637 --> 00:27:21,764
Plus vite on l'emportera,
plus vite vous le prendrez dans vos bras.
557
00:27:21,765 --> 00:27:23,265
[musique sombre]
558
00:27:23,266 --> 00:27:25,268
Encore faut-il... qu'on l'emporte.
559
00:27:30,023 --> 00:27:32,525
[David soupire profondément]
560
00:27:35,320 --> 00:27:36,737
[la musique s'arrête]
561
00:27:36,738 --> 00:27:38,531
[clapotis]
562
00:27:39,324 --> 00:27:41,992
[femme] Ça remonte à si loin,
les cours de Culhane ?
563
00:27:41,993 --> 00:27:44,078
[Lorna] Oh. Le sniper Culhane.
564
00:27:44,079 --> 00:27:47,998
J'en ai fait des cauchemars, de ce prof.
Il m'interrogeait toujours moi.
565
00:27:47,999 --> 00:27:50,960
La société de chaussures anonyme
contre Washington.
566
00:27:52,212 --> 00:27:54,338
"La compétence personnelle
est constitutionnelle
567
00:27:54,339 --> 00:27:56,423
"tant que la défense
passe un minimum de temps
568
00:27:56,424 --> 00:27:58,509
"dans l'État où l'affaire a été portée."
569
00:27:58,510 --> 00:28:00,469
J'ai vomi aux toilettes après ce cours.
570
00:28:00,470 --> 00:28:04,056
- Merci de m'avoir tenu les cheveux.
- [rit] Pas de problème.
571
00:28:04,057 --> 00:28:05,933
On s'est soutenues moralement.
572
00:28:05,934 --> 00:28:08,394
Y a qu'à toi que je pouvais parler.
573
00:28:08,395 --> 00:28:10,813
On s'était promis
d'être là l'une pour l'autre.
574
00:28:10,814 --> 00:28:14,608
Et j'ai pas oublié que t'aimais
te faire un spa après un examen difficile.
575
00:28:14,609 --> 00:28:16,026
[rit]
576
00:28:16,027 --> 00:28:18,153
Qu'est-ce que tu me racontes, sinon ?
577
00:28:18,154 --> 00:28:20,824
- Tu travailles toujours pour cet avocat ?
- Mm-hmm.
578
00:28:21,783 --> 00:28:25,703
- T'étais pas marié à ce type ?
- Ouais, c'est... une très longue histoire.
579
00:28:25,704 --> 00:28:28,831
Le point positif, c'est qu'il me proposera
sûrement d'être associée
580
00:28:28,832 --> 00:28:32,460
quand je passerai l'examen du barreau...
Si je passe l'examen du barreau.
581
00:28:32,961 --> 00:28:34,504
Oh. Je suis remariée, au fait.
582
00:28:35,255 --> 00:28:37,214
Félicitations, c'est génial.
583
00:28:37,215 --> 00:28:40,844
Ça aussi, c'est une longue histoire.
C'est un de nos enquêteurs.
584
00:28:41,428 --> 00:28:43,554
Ce qui compte, c'est que tu sois heureuse.
585
00:28:43,555 --> 00:28:45,265
Amen, ma sœur.
586
00:28:46,850 --> 00:28:49,184
Et toi, alors,
qu'est-ce que tu me racontes ?
587
00:28:49,185 --> 00:28:52,312
T'étais pas assistante d'un juge
dans un tribunal fédéral ?
588
00:28:52,313 --> 00:28:54,190
Ouais, toujours à Pasadena.
589
00:28:54,899 --> 00:28:56,943
Pasadena ? Ah, oui.
590
00:28:57,652 --> 00:29:01,530
Ouais, et je travaille pas aujourd'hui.
Y a une conférence judiciaire.
591
00:29:01,531 --> 00:29:02,866
Ouais, t'as de la veine.
592
00:29:03,450 --> 00:29:06,535
Hé. Étant donné que t'as pas
à te pointer au travail,
593
00:29:06,536 --> 00:29:09,581
on pourrait profiter de l'happy hour
dans le bar où on allait.
594
00:29:10,623 --> 00:29:12,751
Le bar avec les tonneaux entiers de soju ?
595
00:29:13,251 --> 00:29:15,462
Le soju. Ouais.
596
00:29:16,087 --> 00:29:17,297
La boisson des braves.
597
00:29:19,382 --> 00:29:22,092
On sort ? J'en peux plus,
j'ai vraiment trop chaud.
598
00:29:22,093 --> 00:29:23,928
[elles rient]
599
00:29:26,890 --> 00:29:28,640
[homme] T'es magnifique, Izzy.
600
00:29:28,641 --> 00:29:30,976
On voit vraiment
que tu suis les Douze Étapes.
601
00:29:30,977 --> 00:29:32,853
Merci. Je m'occupe, faut dire.
602
00:29:32,854 --> 00:29:35,731
J'ai ouvert mon propre studio,
"Letts Dance Academy".
603
00:29:35,732 --> 00:29:37,274
Abonne-toi sur TikTok.
604
00:29:37,275 --> 00:29:39,860
Une académie de danse ? Trop la classe !
605
00:29:39,861 --> 00:29:43,405
La lose, tu veux dire.
Être cheffe d'entreprise, c'est dur.
606
00:29:43,406 --> 00:29:46,074
Je travaille toujours
pour ce cabinet d'avocat, à mi-temps.
607
00:29:46,075 --> 00:29:48,869
Au moins, tu te donnes les moyens
pour que ça marche.
608
00:29:48,870 --> 00:29:50,538
C'est justement ce qui m'amène.
609
00:29:51,790 --> 00:29:55,501
J'aurais besoin d'infos pour une affaire.
Tu pourrais peut-être m'aider.
610
00:29:55,502 --> 00:29:57,629
Hmm. Mais quel genre d'infos ?
611
00:29:58,421 --> 00:30:00,756
T'as toujours des contacts au Roosevelt ?
612
00:30:00,757 --> 00:30:03,383
T'avais rendu publics
des potins de célébrités.
613
00:30:03,384 --> 00:30:05,177
T'avais sûrement une source.
614
00:30:05,178 --> 00:30:06,845
Peut-être bien, oui.
615
00:30:06,846 --> 00:30:09,891
En vérité, tout dépend
de ce que tu vas me donner en retour.
616
00:30:10,809 --> 00:30:12,059
J'ai fait mes recherches.
617
00:30:12,060 --> 00:30:15,187
Je sais que tu travailles pas
dans un cabinet lambda.
618
00:30:15,188 --> 00:30:17,356
Tu travailles pour l'avocat à la Lincoln.
619
00:30:17,357 --> 00:30:20,609
- Où tu veux en venir, Ty ?
- Faut que je te fasse un dessin ?
620
00:30:20,610 --> 00:30:23,779
Donne-moi un petit quelque chose
sur ton patron superstar.
621
00:30:23,780 --> 00:30:26,866
J'ai entendu dire qu'il avait couché
avec sa dernière cliente.
622
00:30:27,992 --> 00:30:29,284
Ce genre d'info m'intéresse.
623
00:30:29,285 --> 00:30:31,663
Mm-mm. Je suis pas là
pour échanger de l'info.
624
00:30:32,497 --> 00:30:36,166
Je faisais ce genre de chose avant,
mais plus maintenant. C'est terminé.
625
00:30:36,167 --> 00:30:39,545
Étape quatre sur douze :
faire son inventaire moral.
626
00:30:39,546 --> 00:30:42,507
Cool, cool.
Mais concrètement, j'y gagne quoi ?
627
00:30:43,174 --> 00:30:46,177
Si t'as rien à m'offrir,
j'ai rien à t'offrir non plus.
628
00:30:47,178 --> 00:30:48,554
Je te remercie pour le thé.
629
00:30:48,555 --> 00:30:51,974
Tu vois, j'avais anticipé
ce type de réponse.
630
00:30:51,975 --> 00:30:55,394
Ton patron devrait savoir
que tu me payais en Oxy à l'époque,
631
00:30:55,395 --> 00:30:58,188
quand t'avais besoin
de savoir avec qui je traînais.
632
00:30:58,189 --> 00:31:02,443
Ce serait l'occasion d'expier mes fautes.
Une pierre, deux coups.
633
00:31:04,654 --> 00:31:07,073
- [soupire]
- J'ai encore les textos.
634
00:31:09,909 --> 00:31:10,909
[vibreur]
635
00:31:10,910 --> 00:31:12,703
JOSE GARCES. PORTIER.
636
00:31:12,704 --> 00:31:14,789
[musique légère]
637
00:31:19,043 --> 00:31:21,212
Ne me demande pas comment je les ai eus.
638
00:31:21,713 --> 00:31:25,549
Bridgette, Bridgette, Bridgette.
Elle tient pas le soju.
639
00:31:25,550 --> 00:31:26,551
[Cisco] Ha.
640
00:31:29,512 --> 00:31:30,513
[gémit]
641
00:31:33,391 --> 00:31:34,601
[Cisco ricane]
642
00:31:36,019 --> 00:31:38,061
Fais une sieste, ça ira mieux après.
643
00:31:38,062 --> 00:31:40,481
Je peux pas. J'ai du travail qui m'attend.
644
00:31:41,482 --> 00:31:43,191
[inspire profondément]
645
00:31:43,192 --> 00:31:44,903
Y a du café dans la cuisine ?
646
00:31:45,486 --> 00:31:47,113
[écho] Bouge pas, je m'en occupe.
647
00:31:52,493 --> 00:31:53,494
[soupire]
648
00:32:04,881 --> 00:32:06,382
[musique calme]
649
00:32:14,432 --> 00:32:15,933
[serveur] Bienvenue chez Nobu.
650
00:32:15,934 --> 00:32:19,395
Nous vous proposons
un bœuf Wagyu toban-yaki de catégorie A5.
651
00:32:19,979 --> 00:32:22,230
Il est arrivé ce matin, importé de Kyushu.
652
00:32:22,231 --> 00:32:25,901
Les 30 g sont à 40 $. Nous le proposons
à partir de 120 g minimum.
653
00:32:25,902 --> 00:32:29,405
Ça ira. Je vais prendre un taco au crabe
et des makis au thon. Merci.
654
00:32:30,907 --> 00:32:32,699
Je vais tenter le Wagyu.
655
00:32:32,700 --> 00:32:34,994
Je vais le prendre à point,
s'il vous plaît.
656
00:32:35,536 --> 00:32:36,955
Et mettez-moi 240 g.
657
00:32:37,747 --> 00:32:40,540
La tour de crustacés en entrée,
vous la faites encore ?
658
00:32:40,541 --> 00:32:42,709
[serveur] Oui, madame. Avec caviar ?
659
00:32:42,710 --> 00:32:45,212
Naturellement.
Vous avez la carte des vins ?
660
00:32:45,213 --> 00:32:46,630
Bien sûr.
661
00:32:46,631 --> 00:32:48,091
[sonnerie de téléphone]
662
00:32:49,217 --> 00:32:50,134
Excusez-moi.
663
00:32:54,472 --> 00:32:57,099
- Oui, Lorna ?
- Qui c'est, la meilleure assistante ?
664
00:32:57,100 --> 00:32:59,893
Moi. J'ai le dossier Moya
provenant du tribunal fédéral.
665
00:32:59,894 --> 00:33:02,396
- Je croyais que t'allais au spa.
- T'avais raison.
666
00:33:02,397 --> 00:33:05,941
Les fédéraux avaient un mandat d'arrêt,
donc ils ont repris l'affaire.
667
00:33:05,942 --> 00:33:06,942
J'en étais sûr.
668
00:33:06,943 --> 00:33:10,237
Il avait moins d'un kilo de cocaïne
et c'était sa première infraction.
669
00:33:10,238 --> 00:33:13,740
C'est la règle fédérale.
Ça va chercher dans les cinq ans minimum.
670
00:33:13,741 --> 00:33:15,867
Y a eu des circonstances aggravantes.
671
00:33:15,868 --> 00:33:18,245
Ils ont trouvé
une arme non enregistrée dans sa chambre.
672
00:33:18,246 --> 00:33:22,249
Le coup de grâce, c'est que l'arme a servi
dans un triple homicide au Nevada.
673
00:33:22,250 --> 00:33:24,961
Il a été condamné
à la prison à vie à Victorville.
674
00:33:25,461 --> 00:33:26,337
À vie ?
675
00:33:26,921 --> 00:33:30,173
[souffle] Il doit être sacrément en rogne
contre la personne qui l'a balancé.
676
00:33:30,174 --> 00:33:31,968
C'est exactement ce que je me disais.
677
00:33:33,177 --> 00:33:34,553
Merci, Lorna. Bon travail.
678
00:33:34,554 --> 00:33:36,097
- Je dois y aller.
- Où t'es ?
679
00:33:38,016 --> 00:33:40,308
- Au Nobu.
- Un rendez-vous galant ?
680
00:33:40,309 --> 00:33:41,768
Non. Je t'expliquerai.
681
00:33:41,769 --> 00:33:43,312
- Allez, ciao.
- Bye.
682
00:33:48,901 --> 00:33:50,569
Le homard est délicieux.
683
00:33:50,570 --> 00:33:52,822
- Vous en voulez ?
- Non merci, ça va aller.
684
00:33:54,449 --> 00:33:55,908
Quelle hippie vous faites.
685
00:33:56,826 --> 00:34:01,080
- Je croyais que vous étiez végétarienne.
- C'est une image que je me donne.
686
00:34:03,332 --> 00:34:05,292
Mettons les choses au clair, Stacy.
687
00:34:05,293 --> 00:34:09,129
Je vais devoir contracter un deuxième prêt
pour payer cette addition.
688
00:34:09,130 --> 00:34:12,007
En retour, j'aimerais que vous me disiez
ce que je veux savoir.
689
00:34:12,008 --> 00:34:13,425
Je vous écoute.
690
00:34:13,426 --> 00:34:16,387
Je m'intéresse à Glory Days.
Comment vous vous êtes connues ?
691
00:34:19,682 --> 00:34:21,642
J'ai rencontré Glenda à Vegas.
692
00:34:22,560 --> 00:34:23,561
Glenda ?
693
00:34:24,353 --> 00:34:26,146
Elle avait plein de petits noms.
694
00:34:26,147 --> 00:34:28,690
On était dans la troupe
du Magicien d'Oz version topless.
695
00:34:28,691 --> 00:34:30,902
J'étais la bonne sorcière, Glinda.
696
00:34:31,694 --> 00:34:34,654
Pourquoi elle est restée à L.A.
plutôt que d'aller à Hawaï ?
697
00:34:34,655 --> 00:34:35,948
Ça, elle m'a pas dit.
698
00:34:38,201 --> 00:34:40,994
C'est la vérité, je vous assure.
On s'était perdues de vue.
699
00:34:40,995 --> 00:34:44,372
Elle m'a appelée y a un an,
disant que c'était compliqué à L.A.,
700
00:34:44,373 --> 00:34:47,042
qu'elle était tricarde,
qu'elle devait quitter la rue.
701
00:34:47,043 --> 00:34:48,377
Je lui ai présenté Julian.
702
00:34:49,629 --> 00:34:51,755
Il s'occupe de pas mal de filles en ligne.
703
00:34:51,756 --> 00:34:53,965
C'est le seul mec
à qui on faisait confiance.
704
00:34:53,966 --> 00:34:56,510
Glory vous a dit
qu'elle devait quitter la rue.
705
00:34:56,511 --> 00:34:59,304
Elle était menacée ?
Elle faisait profil bas ?
706
00:34:59,305 --> 00:35:01,932
On doit toutes faire profil bas.
Avec certaines personnes.
707
00:35:01,933 --> 00:35:03,601
Elle a dit de qui elle avait peur ?
708
00:35:05,728 --> 00:35:06,562
Pas à moi.
709
00:35:07,647 --> 00:35:10,774
Mais Glory surveillait ses arrières,
ces derniers temps.
710
00:35:10,775 --> 00:35:13,069
Surtout depuis
que l'autre taré a tué Martha.
711
00:35:13,861 --> 00:35:14,778
Russell Lawson.
712
00:35:14,779 --> 00:35:15,780
Ouais.
713
00:35:16,906 --> 00:35:18,241
J'ai suivi le procès.
714
00:35:18,950 --> 00:35:21,701
Vous êtes l'avocat
qui a pris sa défense, pas vrai ?
715
00:35:21,702 --> 00:35:23,912
Elle était au fond du trou. Elle disait...
716
00:35:23,913 --> 00:35:26,958
que vous pourriez plus la défendre
si elle se faisait arrêter.
717
00:35:28,417 --> 00:35:30,252
Pourquoi a-t-elle dit ça ?
718
00:35:30,253 --> 00:35:33,547
Elle a dit qu'il fallait pas
que vous sachiez qu'elle était à L.A.,
719
00:35:33,548 --> 00:35:34,798
que tout se serait effondré.
720
00:35:34,799 --> 00:35:36,425
[musique sombre]
721
00:35:38,594 --> 00:35:41,096
Elle vous a dit mot pour mot
que tout se serait effondré ?
722
00:35:41,097 --> 00:35:45,059
Oui. J'ai jamais su de quoi elle parlait,
mais c'est ce qu'elle a dit.
723
00:35:50,106 --> 00:35:51,774
[la musique sombre continue]
724
00:35:58,239 --> 00:36:00,158
[la musique s'efface]
725
00:36:02,577 --> 00:36:05,746
Je voudrais parler au responsable.
Pronto, grazie mille.
726
00:36:07,165 --> 00:36:08,708
[sonnerie de téléphone]
727
00:36:13,337 --> 00:36:14,212
Ça va, Mickey ?
728
00:36:14,213 --> 00:36:17,257
- Glory savait qu'elle était menacée.
- Comment ça ?
729
00:36:17,258 --> 00:36:20,343
Elle avait peur de quelque chose,
mais elle pouvait pas m'en parler.
730
00:36:20,344 --> 00:36:23,138
Elle a dit à Stacy
qu'elle pourrait plus jamais me parler,
731
00:36:23,139 --> 00:36:24,724
sinon tout se serait effondré.
732
00:36:25,474 --> 00:36:27,392
Comment ça, tout se serait effondré ?
733
00:36:27,393 --> 00:36:29,477
C'est ce qu'on va devoir tirer au clair.
734
00:36:29,478 --> 00:36:32,106
Mais ça fait aucun doute,
Hector Moya est impliqué.
735
00:36:32,899 --> 00:36:35,400
T'as pas une autre idée
pour obtenir ces images ?
736
00:36:35,401 --> 00:36:38,445
Je continue mes recherches.
J'ai eu un coup de pouce d'Izzy.
737
00:36:38,446 --> 00:36:40,323
- Je t'appelle si j'ai quelque chose.
- OK.
738
00:36:40,907 --> 00:36:41,741
Ouais, bye.
739
00:36:42,241 --> 00:36:45,118
Monsieur, je vous ai dit
de ne pas perdre votre temps.
740
00:36:45,119 --> 00:36:48,080
- Sans mandat, vous n'avez aucune chance.
- J'ai mieux que ça.
741
00:36:48,998 --> 00:36:49,956
La dernière fois,
742
00:36:49,957 --> 00:36:52,500
j'ai évoqué des fuites
concernant des célébrités.
743
00:36:52,501 --> 00:36:56,171
- Nous n'allons pas refaire la discussion.
- Je tiens à apporter des précisions.
744
00:36:56,172 --> 00:36:58,173
Figurez-vous que je connais l'identité
745
00:36:58,174 --> 00:37:01,343
de l'employé qui est impliqué
dans la fuite de vos images.
746
00:37:01,344 --> 00:37:03,012
[musique intrigante]
747
00:37:05,765 --> 00:37:07,974
- Vous avez l'information ?
- Oui, monsieur.
748
00:37:07,975 --> 00:37:10,644
Et je suis plus que disposé à négocier.
749
00:37:10,645 --> 00:37:13,897
Je veux une copie
des images de surveillance du 10 août.
750
00:37:13,898 --> 00:37:16,024
Vous pouvez compter sur ma discrétion.
751
00:37:16,025 --> 00:37:19,361
Je vous les demande simplement
par curiosité intellectuelle.
752
00:37:19,362 --> 00:37:22,281
Nous ne les utiliserons pas au tribunal
sans autorisation.
753
00:37:23,783 --> 00:37:24,700
Hmm.
754
00:37:25,993 --> 00:37:27,995
Simple... curiosité intellectuelle ?
755
00:37:28,788 --> 00:37:29,830
[sonnette]
756
00:37:31,457 --> 00:37:32,833
[la musique s'efface]
757
00:37:33,793 --> 00:37:37,088
Bonne nouvelle.
Votre transfert a été approuvé.
758
00:37:38,172 --> 00:37:40,591
Ils vous déplaceront
dans une unité plus calme demain.
759
00:37:41,467 --> 00:37:44,427
- Combien de temps ça va durer ?
- C'est la mauvaise nouvelle.
760
00:37:44,428 --> 00:37:48,391
N'espérez pas un procès dans l'immédiat.
Il aura lieu dans huit mois.
761
00:37:50,851 --> 00:37:51,852
Huit mois ?
762
00:37:52,436 --> 00:37:54,813
[Mickey] Oui. Peut-être même plus.
763
00:37:54,814 --> 00:37:56,816
Je ferai en sorte que ça n'arrive pas.
764
00:37:57,441 --> 00:38:01,194
À moins que je trouve le moyen
de redemander une libération sous caution,
765
00:38:01,195 --> 00:38:02,321
vous resterez là.
766
00:38:10,079 --> 00:38:10,913
[soupire]
767
00:38:11,914 --> 00:38:13,374
N'abandonnez pas, Julian.
768
00:38:14,083 --> 00:38:16,209
Je suis en train
de mettre les choses en place.
769
00:38:16,210 --> 00:38:19,421
Gloria fréquentait un gars
extrêmement dangereux, un criminel.
770
00:38:19,422 --> 00:38:23,133
Les éléments qu'on a me prouvent
qu'il avait un tas de raison de la tuer.
771
00:38:23,134 --> 00:38:26,344
Encore plus que je le pensais.
Et ça, on peut l'utiliser.
772
00:38:26,345 --> 00:38:29,139
Je sais que le système pénal
peut sembler interminable,
773
00:38:29,140 --> 00:38:31,809
mais je vais me battre
pour vous faire sortir de là.
774
00:38:34,312 --> 00:38:36,272
[respiration tremblante] Oui, je sais.
775
00:38:38,983 --> 00:38:41,068
Je vous remercie pour ce que vous faites.
776
00:38:43,779 --> 00:38:45,364
Vous pouvez me rendre un service ?
777
00:38:47,908 --> 00:38:48,826
[souffle]
778
00:38:49,577 --> 00:38:52,579
Dites à David que je veux plus
qu'il me rende visite.
779
00:38:52,580 --> 00:38:54,789
Non, Julian. Non, non, non.
780
00:38:54,790 --> 00:38:58,376
Ces... ces huit mois seront une épreuve.
Vous avez besoin d'un proche...
781
00:38:58,377 --> 00:39:00,421
Je refuse qu'il ait cette image de moi.
782
00:39:00,963 --> 00:39:02,131
C'est rédhibitoire.
783
00:39:04,050 --> 00:39:05,217
[Julian renifle]
784
00:39:06,552 --> 00:39:08,471
Ses sentiments vont disparaître...
785
00:39:09,180 --> 00:39:10,598
s'il me voit comme ça.
786
00:39:11,098 --> 00:39:12,641
[sanglote]
787
00:39:16,479 --> 00:39:19,523
Je vous en prie, promettez-moi, Mickey.
788
00:39:21,901 --> 00:39:23,277
Vous êtes mon avocat, non ?
789
00:39:25,571 --> 00:39:27,073
Faites ce que je vous demande.
790
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
Gardien ?
791
00:39:34,663 --> 00:39:36,123
[buzzer, loquet]
792
00:39:48,677 --> 00:39:51,055
[musique blues]
793
00:40:08,406 --> 00:40:09,240
[soupire]
794
00:40:49,488 --> 00:40:51,490
[la musique s'arrête]
795
00:41:02,001 --> 00:41:03,002
On va chez vous ?
796
00:41:09,383 --> 00:41:10,425
Hmm ?
797
00:41:10,426 --> 00:41:14,304
[Eddie] Je vous ramène chez vous
ou vous voulez repasser à votre bureau ?
798
00:41:14,305 --> 00:41:16,682
Euh... Oui, je rentre chez moi.
799
00:41:20,644 --> 00:41:24,106
Laisse tomber. Je me ferais bien
un French dip. T'en as déjà mangé ?
800
00:41:25,357 --> 00:41:27,942
J'ai isolé les séquences
où on voyait Glory Days
801
00:41:27,943 --> 00:41:32,197
et je les ai remontées en un long extrait
pour qu'on puisse la suivre à la trace.
802
00:41:32,198 --> 00:41:35,241
Ça commence à 21h41,
selon le timecode interne de la vidéo.
803
00:41:35,242 --> 00:41:37,620
OK, OK. Lance l'extrait, Scorsese.
804
00:41:39,497 --> 00:41:41,080
[musique inquiétante]
805
00:41:41,081 --> 00:41:43,834
[Cisco] La voilà qui traverse
le hall de la réception.
806
00:41:48,839 --> 00:41:51,674
Puis, elle se dirige vers les ascenseurs
807
00:41:51,675 --> 00:41:53,511
et elle regarde son téléphone.
808
00:41:55,971 --> 00:41:58,557
Elle se rend au huitième étage,
809
00:41:59,266 --> 00:42:01,601
très certainement dans la chambre 837,
810
00:42:01,602 --> 00:42:03,854
où Daniel Price était censé se trouver.
811
00:42:05,523 --> 00:42:07,942
À partir de là, on n'a plus rien.
812
00:42:08,567 --> 00:42:11,027
Y a pas de caméras
dans les étages supérieurs,
813
00:42:11,028 --> 00:42:13,614
où se trouvent les clients,
par respect de la vie privée.
814
00:42:15,533 --> 00:42:19,077
{\an8}Mais seulement cinq minutes plus tard,
elle remonte dans l'ascenseur,
815
00:42:19,078 --> 00:42:21,120
{\an8}ce qui confirme sa version des faits.
816
00:42:21,121 --> 00:42:24,040
Elle a frappé, mais y avait
personne dans cette chambre.
817
00:42:24,041 --> 00:42:26,417
Elle va demander à la réception
si c'est la bonne ?
818
00:42:26,418 --> 00:42:27,836
Regardez bien.
819
00:42:34,260 --> 00:42:35,386
Regardez ce gars.
820
00:42:41,350 --> 00:42:43,726
C'est peut-être une simple coïncidence.
821
00:42:43,727 --> 00:42:46,230
Peut-être, ouais. Peut-être pas.
822
00:42:50,609 --> 00:42:52,653
[la musique inquiétante continue]
823
00:43:02,788 --> 00:43:03,956
Putain, j'hallucine !
824
00:43:23,809 --> 00:43:26,019
- Il l'a prise en filature.
- Ouais.
825
00:43:26,020 --> 00:43:29,606
{\an8}[la musique s'intensifie,
puis s'arrête brutalement]
826
00:43:29,607 --> 00:43:32,650
{\an8}- [Lorna] La question est...
- [Mickey] Qui c'est, avec le chapeau ?
827
00:43:32,651 --> 00:43:35,695
[Cisco] On sait pas encore.
Sa plaque d'immatriculation est illisible,
828
00:43:35,696 --> 00:43:40,908
mais le modèle du véhicule semble être
une Civic vert foncé aux vitres teintées.
829
00:43:40,909 --> 00:43:42,869
Creusons de ce côté. C'est une piste.
830
00:43:42,870 --> 00:43:46,205
Sans plaque, ça va pas être évident
de retrouver la voiture.
831
00:43:46,206 --> 00:43:49,250
Concentre-toi là-dessus.
Merci, Cisco. On en reparle demain.
832
00:43:49,251 --> 00:43:51,419
- OK. Bonne soirée, Mikey.
- Bonne soirée.
833
00:43:51,420 --> 00:43:53,505
[musique soul à la radio]
834
00:44:04,266 --> 00:44:06,059
[serveuse] Et voilà pour vous.
835
00:44:06,060 --> 00:44:07,311
[Mickey] Ah, merci.
836
00:44:08,479 --> 00:44:11,064
T'es sûr que tu veux rien ?
Désolé, ils font pas de salades.
837
00:44:11,065 --> 00:44:14,484
Non merci, ça va le faire.
J'ai du poulet et des brocolis, chez moi.
838
00:44:14,485 --> 00:44:16,402
- Je vais dévorer ça en rentrant.
- Eh ben.
839
00:44:16,403 --> 00:44:18,989
Tu me fais penser à mon ex-femme.
La première ex-femme.
840
00:44:21,158 --> 00:44:23,534
- Je peux vous demander un truc ?
- Je t'écoute.
841
00:44:23,535 --> 00:44:25,286
Au sujet de Mme Haller et Hayley.
842
00:44:25,287 --> 00:44:27,956
Je me demandais
pourquoi elles avaient déménagé.
843
00:44:31,710 --> 00:44:33,419
Je voulais pas plomber l'ambiance.
844
00:44:33,420 --> 00:44:37,174
Non, c'est rien. Ça va.
Pourquoi elles ont déménagé ?
845
00:44:38,133 --> 00:44:40,635
Eh ben, Maggie a trouvé un meilleur job,
846
00:44:40,636 --> 00:44:43,681
et... Hayley a préféré
déménager avec sa mère.
847
00:44:44,390 --> 00:44:46,809
On se voit encore.
Pas autant que je voudrais.
848
00:44:49,812 --> 00:44:53,315
Pour être franc, elle est pas vraiment
partie pour un meilleur travail.
849
00:44:54,191 --> 00:44:57,026
C'est surtout à cause de mon job
et de plein d'autres trucs.
850
00:44:57,027 --> 00:44:59,363
- Je me doute que c'est pas évident.
- Ouais.
851
00:45:01,949 --> 00:45:04,075
Lebron James a
littéralement changé ma vie.
852
00:45:04,076 --> 00:45:05,201
Ah, ouais ?
853
00:45:05,202 --> 00:45:08,454
Un jour, j'écoutais
un podcast de méditation,
854
00:45:08,455 --> 00:45:12,125
et il disait que c'était important
d'apprendre à faire le calme en nous,
855
00:45:12,126 --> 00:45:15,170
d'être à l'écoute de ce dont
notre cœur a besoin en vérité.
856
00:45:15,838 --> 00:45:19,298
Bref, grâce à ça j'ai compris
que je travaillais beaucoup trop
857
00:45:19,299 --> 00:45:21,467
et que ça ne me plaisait pas plus que ça.
858
00:45:21,468 --> 00:45:25,055
J'étais pas la meilleure version de moi.
Eddie Rojas pouvait faire mieux.
859
00:45:26,098 --> 00:45:29,643
Peut-être qu'un peu de calme
vous aiderait à y voir plus clair.
860
00:45:33,480 --> 00:45:34,939
Ouais. Ouais.
861
00:45:34,940 --> 00:45:37,401
Je te remercie, Eddie,
pour ce précieux conseil.
862
00:45:39,236 --> 00:45:41,821
Je te libère.
Rentre chez toi, profite de la soirée.
863
00:45:41,822 --> 00:45:44,240
Appelle un Uber
et rentre manger tes brocolis.
864
00:45:44,241 --> 00:45:47,286
- Vous êtes sûr ?
- Je vais rester un peu pour décompresser.
865
00:45:48,287 --> 00:45:49,454
- D'accord.
- Vas-y.
866
00:45:49,455 --> 00:45:52,124
- Merci. Alors, bonne soirée, jefe.
- Bonne soirée.
867
00:45:55,294 --> 00:45:56,754
[la musique soul continue]
868
00:46:16,148 --> 00:46:18,776
- [ambiance étouffée]
- [la musique s'efface]
869
00:46:20,152 --> 00:46:21,820
[clapotis]
870
00:46:35,918 --> 00:46:37,503
[silence]
871
00:46:53,519 --> 00:46:55,436
[Andrea] Vous avez suivi mon conseil ?
872
00:46:55,437 --> 00:46:57,939
Vous avez passé
une journée calamiteuse, avouez.
873
00:46:57,940 --> 00:46:59,023
[la musique reprend]
874
00:46:59,024 --> 00:47:01,067
J'ai peut-être juste envie
d'un French dip.
875
00:47:01,068 --> 00:47:04,822
Dans ce cas, vous êtes au bon endroit.
C'est le berceau du French dip.
876
00:47:07,574 --> 00:47:10,118
- Permettez-moi d'en douter.
- Excusez-moi ?
877
00:47:10,953 --> 00:47:13,538
Eh bien, le berceau originel
du French dip,
878
00:47:13,539 --> 00:47:14,705
c'est chez Philippe.
879
00:47:14,706 --> 00:47:16,833
Ouais. Cole n'est qu'un imitateur.
880
00:47:16,834 --> 00:47:20,503
- Votre théorie est amusante, mais fausse.
- [pouffe]
881
00:47:20,504 --> 00:47:25,092
De nombreux éléments indiquent
que le French dip a été créé en 1908,
882
00:47:25,592 --> 00:47:30,721
quand le chef de chez Cole
a trempé le pain dans le bouillon de bœuf,
883
00:47:30,722 --> 00:47:33,224
pour un client
ne pouvant pas manger de morceaux.
884
00:47:33,225 --> 00:47:35,686
Cette hypothèse a été réfutée,
faute de preuves.
885
00:47:36,228 --> 00:47:38,730
Le French dip a été créé en 1918,
886
00:47:39,231 --> 00:47:43,067
lorsqu'un chef français, Philippe,
préparait un sandwich pour un pompier.
887
00:47:43,068 --> 00:47:46,529
Et le pain est tombé
par accident dans la rôtissoire. Voilà.
888
00:47:46,530 --> 00:47:49,031
D'où le nom "trempette française",
French dip.
889
00:47:49,032 --> 00:47:50,533
D'accord, mais cette recette
890
00:47:50,534 --> 00:47:53,077
n'était-elle pas au porc
à l'origine, maître ?
891
00:47:53,078 --> 00:47:55,454
Elle l'était.
Je vous épargne les recherches.
892
00:47:55,455 --> 00:47:57,999
C'est cette version
qui a été créée par Philippe.
893
00:47:58,000 --> 00:48:00,668
L'original, le vrai de vrai,
est préparé ici,
894
00:48:00,669 --> 00:48:03,505
avec du rôti de bœuf de chez Cole. Hmm.
895
00:48:05,465 --> 00:48:09,177
Si le sujet vous passionne autant,
pourquoi ne pas vous asseoir avec moi ?
896
00:48:10,178 --> 00:48:12,179
Je regrette, je suis avec des collègues.
897
00:48:12,180 --> 00:48:14,891
Quelqu'un a eu une promotion
et ils arrosent ça.
898
00:48:14,892 --> 00:48:17,602
Je me suis éclipsée.
Je leur ai dit que c'était pour le boulot.
899
00:48:17,603 --> 00:48:19,896
S'ils me voient
avec un avocat de la défense,
900
00:48:19,897 --> 00:48:21,565
je risque d'en entendre parler.
901
00:48:22,357 --> 00:48:25,152
Nous débattrons une prochaine fois.
Ce n'est que partie remise.
902
00:48:27,362 --> 00:48:28,488
Bonne nuit, Haller.
903
00:48:28,989 --> 00:48:30,365
[Mickey] Mme la procureure.
904
00:48:39,708 --> 00:48:42,335
[espagnol] Je vais te prendre ça
à emporter.
905
00:48:42,336 --> 00:48:43,921
[serveur, espagnol] D'accord.
906
00:48:47,382 --> 00:48:49,635
- [pas en approche]
- [Andrea] J'ai changé d'avis.
907
00:48:50,344 --> 00:48:53,096
Si vous ne mangez pas tout, je finirai.
Vous m'excusez ?
908
00:48:53,722 --> 00:48:54,932
[Mickey rit]
909
00:48:57,476 --> 00:48:58,894
[espagnol] C'est bon, chef !
910
00:49:00,854 --> 00:49:01,854
Vous disiez...
911
00:49:01,855 --> 00:49:04,942
- [conversation inaudible]
- [la musique soul continue]
912
00:49:07,486 --> 00:49:09,655
CRÉATEUR DU FRENCH DIP
913
00:49:11,198 --> 00:49:13,200
FONDÉ EN 1908
914
00:49:15,035 --> 00:49:17,788
CHEZ COLE
SANDWICHS FRENCH DIP
915
00:49:22,751 --> 00:49:24,753
[la musique soul continue]
916
00:49:27,506 --> 00:49:29,591
D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY
917
00:51:16,156 --> 00:51:17,532
[la musique s'arrête]