1 00:00:06,006 --> 00:00:08,550 J'ai cru que personne ne viendrait l'identifier. 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,469 Elle s'appelle Gloria Dayton. On l'appelait Glory Days. 3 00:00:12,470 --> 00:00:15,347 Vous avez un nouveau client. Julian La Cosse. 4 00:00:15,348 --> 00:00:16,932 Il est au poste de West Hollywood. 5 00:00:16,933 --> 00:00:18,767 - [Mickey] De quoi il est accusé ? - Meurtre. 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,894 - C'est quelle affaire ? - C'est Glory Days. 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,771 - Comment elle va ? - Elle est morte. 8 00:00:22,772 --> 00:00:24,941 - [Lorna] Quoi ? - C'est une affaire personnelle. 9 00:00:25,525 --> 00:00:28,152 - Ça va ? - C'est rien. Un petit problème de cœur. 10 00:00:28,153 --> 00:00:31,031 On plaisante pas avec le cœur. Tu m'as fait peur. 11 00:00:31,614 --> 00:00:33,949 [Hayley] Ils ont arrêté Eddie, mon ancien baby-sitter. 12 00:00:33,950 --> 00:00:36,243 Ils disent qu'il a volé une voiture. 13 00:00:36,244 --> 00:00:38,245 Vous êtes là pour me défendre ? 14 00:00:38,246 --> 00:00:40,873 Hayley me parlera plus si je refuse. C'est offert. 15 00:00:40,874 --> 00:00:42,041 Je paie mes dettes. 16 00:00:42,042 --> 00:00:44,043 Ça te dirait d'être mon chauffeur ? 17 00:00:44,044 --> 00:00:45,127 Vous êtes sérieux ? 18 00:00:45,128 --> 00:00:47,963 David Lyons. J'ai apporté le paiement pour Julian. 19 00:00:47,964 --> 00:00:50,424 Julian n'est pas un assassin. Il en sortira pas vivant. 20 00:00:50,425 --> 00:00:52,718 - C'est quoi ? - Une renonciation au conflit d'intérêts. 21 00:00:52,719 --> 00:00:54,261 J'accepte d'être votre avocat. 22 00:00:54,262 --> 00:00:55,596 Tu te souviens d'Hector Moya ? 23 00:00:55,597 --> 00:00:58,891 Le chef du cartel ? Il savait qu'elle allait le dénoncer ? 24 00:00:58,892 --> 00:01:02,394 Je suis pas une balance. Ce mec aurait pu me faire la peau. 25 00:01:02,395 --> 00:01:03,812 [Mickey] On continue à creuser. 26 00:01:03,813 --> 00:01:06,982 Y a un lien entre Glory Days et Hector Moya. On va le trouver. 27 00:01:06,983 --> 00:01:09,277 [musique haletante] 28 00:01:12,614 --> 00:01:13,865 [la musique s'arrête] 29 00:01:21,623 --> 00:01:23,040 [musique intrigante] 30 00:01:23,041 --> 00:01:25,417 [Lorna] Un serpent à sonnette ? Tu te fous de moi ? 31 00:01:25,418 --> 00:01:27,669 - Tout va bien. - Comment ça, "tout va bien" ? 32 00:01:27,670 --> 00:01:30,005 On a mis un serpent à sonnette dans ton lit. 33 00:01:30,006 --> 00:01:33,050 On devrait appeler la police ! Non, il nous faut des flingues. 34 00:01:33,051 --> 00:01:34,343 On a besoin des Road Saints. 35 00:01:34,344 --> 00:01:38,097 - Oh, t'as besoin des Road Saints ? - Imagine que ce malade débarque ici. 36 00:01:38,098 --> 00:01:41,558 J'ai pas envie qu'il y ait des serpents dans tout le bureau ! 37 00:01:41,559 --> 00:01:43,393 Je prolonge votre chambre au Four Seasons ? 38 00:01:43,394 --> 00:01:46,730 Non. Tu veux me mettre sur la paille ? J'ai déjà appelé la police. 39 00:01:46,731 --> 00:01:49,483 Ils sont avec Cisco sur place. Aucune raison de paniquer. 40 00:01:49,484 --> 00:01:50,984 - [choc] - [elles sursautent] 41 00:01:50,985 --> 00:01:52,277 Désolé. 42 00:01:52,278 --> 00:01:53,403 Oh, bon sang. 43 00:01:53,404 --> 00:01:55,364 J'ai votre smoothie, maître Haller. 44 00:01:55,365 --> 00:01:58,158 - À l'ashwagandha, ça calme les nerfs. - Ça va, c'est rien. 45 00:01:58,159 --> 00:02:00,619 - Remède naturel. Voilà. - Je suis très calme. 46 00:02:00,620 --> 00:02:02,329 C'est vous qui devenez dingues. 47 00:02:02,330 --> 00:02:06,291 - Essayez de faire la part des choses. - "La part des choses" ? Facile à dire. 48 00:02:06,292 --> 00:02:08,377 C'était juste un avertissement. 49 00:02:08,378 --> 00:02:12,214 Si le cartel voulait ma peau, je serais mort depuis belle lurette. 50 00:02:12,215 --> 00:02:13,757 On serait tous morts. 51 00:02:13,758 --> 00:02:16,093 Alors ça, c'est pas du tout rassurant. 52 00:02:16,094 --> 00:02:19,388 - Nous avertir à propos de quoi ? - Ils veulent que je me retire. 53 00:02:19,389 --> 00:02:22,015 Quelqu'un veut faire tomber Julian pour le meurtre de Gloria. 54 00:02:22,016 --> 00:02:25,936 Ils veulent pas que je découvre la vérité. Je parie que c'est Hector Moya. 55 00:02:25,937 --> 00:02:28,689 C'est mal te connaître, s'ils pensaient que t'allais abandonner. 56 00:02:28,690 --> 00:02:31,358 C'est compliqué, mais s'ils cherchent à m'intimider, 57 00:02:31,359 --> 00:02:35,070 c'est qu'on est sur la bonne voie et que notre client est innocent. 58 00:02:35,071 --> 00:02:37,197 C'est l'affaire de Julian et de Glory. 59 00:02:37,198 --> 00:02:39,575 Il n'y a qu'eux qui nous intéressent. 60 00:02:39,576 --> 00:02:41,743 On abandonnera pas sans se battre. 61 00:02:41,744 --> 00:02:43,454 [espagnol] Avec ou sans serpent. 62 00:02:44,122 --> 00:02:47,124 [espagnol] Ce boulot n'est pas censé être aussi dingue ! 63 00:02:47,125 --> 00:02:48,792 [musique intrigante] 64 00:02:48,793 --> 00:02:51,378 [tonalité d'appel] 65 00:02:51,379 --> 00:02:53,297 [sonnerie de téléphone] 66 00:02:53,298 --> 00:02:55,507 - [Cisco] Ouais. - Ils ont trouvé quelque chose ? 67 00:02:55,508 --> 00:02:56,842 Rien pour l'instant. 68 00:02:56,843 --> 00:02:59,469 Ceux qui ont fait ça maîtrisent leur sujet. 69 00:02:59,470 --> 00:03:01,847 Ils ont vérifié la fenêtre de la salle de bain ? 70 00:03:01,848 --> 00:03:03,640 Toutes les fenêtres ont été inspectées. 71 00:03:03,641 --> 00:03:06,768 Ils ont mis des caméras à l'extérieur et des boutons d'alarme partout. 72 00:03:06,769 --> 00:03:07,811 [clics photo] 73 00:03:07,812 --> 00:03:09,646 T'as toujours ce flingue que je t'ai donné ? 74 00:03:09,647 --> 00:03:12,566 Non, il est dans un coffre. Je veux plus d'arme chez moi. 75 00:03:12,567 --> 00:03:14,235 C'est pour ça que tu bosses avec moi. 76 00:03:15,528 --> 00:03:16,528 T'es sûr que ça va ? 77 00:03:16,529 --> 00:03:19,573 [soupire] Oui, mais j'irai mieux quand on en saura plus. 78 00:03:19,574 --> 00:03:22,784 Il y a un autre point dont je voulais que tu te charges. 79 00:03:22,785 --> 00:03:25,996 La nuit du meurtre, Gloria avait rendez-vous avec un homme 80 00:03:25,997 --> 00:03:28,916 à l'hôtel Roosevelt. Elle a dit qu'il était jamais venu. 81 00:03:28,917 --> 00:03:31,168 Tu peux obtenir les images de surveillance ? 82 00:03:31,169 --> 00:03:33,295 Il me faut une citation à comparaître. 83 00:03:33,296 --> 00:03:35,673 Non, je veux pas que ça fuite. 84 00:03:36,424 --> 00:03:39,885 On sait pas qui nous observe. Reste discret pour l'instant, d'accord ? 85 00:03:39,886 --> 00:03:42,721 - Je vais voir ce que je peux faire. - En parlant de ça... 86 00:03:42,722 --> 00:03:44,765 Glory avait deux clients ce jour-là. 87 00:03:44,766 --> 00:03:48,518 Le premier s'appelait Brad Nelson, ou peut-être bien Nielsen. 88 00:03:48,519 --> 00:03:52,356 Le deuxième, c'était Daniel Price. Trouve ce que tu peux sur eux. 89 00:03:52,357 --> 00:03:54,525 - Je m'en charge. - OK, merci. 90 00:03:56,945 --> 00:03:58,071 [soupire] 91 00:03:58,821 --> 00:04:00,531 [la musique s'efface] 92 00:04:03,409 --> 00:04:06,328 Eddie vous attend à la voiture. Tenez, le dossier Guerrero. 93 00:04:06,329 --> 00:04:10,207 [Lorna] Oscar Guerrero ? Le cambrioleur ? On défend encore ce mec ? 94 00:04:10,208 --> 00:04:12,209 Jusqu'à preuve du contraire, il est innocent. 95 00:04:12,210 --> 00:04:15,504 La bonne nouvelle, c'est que l'affaire repose sur l'identification du témoin. 96 00:04:15,505 --> 00:04:18,131 Si je peux remettre sa parole en doute, on peut gagner. 97 00:04:18,132 --> 00:04:19,549 Et dans le cas contraire ? 98 00:04:19,550 --> 00:04:22,636 Avec un client comme Guerrero, t'as intérêt à l'emporter. 99 00:04:22,637 --> 00:04:25,180 On sait de quoi il est capable quand ça tourne pas en sa faveur. 100 00:04:25,181 --> 00:04:26,556 J'en fais mon affaire. 101 00:04:26,557 --> 00:04:29,101 Et les registres d'audience d'Hector Moya ? 102 00:04:29,102 --> 00:04:31,395 J'ai rien trouvé. Même pas une mise en examen. 103 00:04:31,396 --> 00:04:33,814 Donc, les fédéraux sont déjà sur le coup. 104 00:04:33,815 --> 00:04:36,400 Je sais pourquoi t'as pas trouvé de résultats. 105 00:04:36,401 --> 00:04:38,986 La numérisation des affaires a un an de retard. 106 00:04:38,987 --> 00:04:40,654 Où vont tous nos impôts ? 107 00:04:40,655 --> 00:04:43,156 Quelqu'un peut aller au palais de justice de Pasadena 108 00:04:43,157 --> 00:04:45,117 récupérer les comptes-rendus papier ? 109 00:04:45,118 --> 00:04:48,036 - On est obligés de montrer notre jeu. - Pourquoi Pasadena ? 110 00:04:48,037 --> 00:04:51,290 C'est là où se trouve la cour d'appel. Ils auront le dossier. 111 00:04:51,291 --> 00:04:55,043 - T'as une meilleure idée ? - Ça se pourrait. J'en saurai plus demain. 112 00:04:55,044 --> 00:04:57,796 Quel suspense. Bien, on s'appelle plus tard. 113 00:04:57,797 --> 00:04:58,839 Bon courage. 114 00:04:58,840 --> 00:05:01,801 Fais attention aux scorpions dans le coffre de la Lincoln. 115 00:05:04,429 --> 00:05:05,847 [notes inquiétantes] 116 00:05:06,764 --> 00:05:07,639 [éclaboussement] 117 00:05:07,640 --> 00:05:09,475 [musique lounge] 118 00:05:12,103 --> 00:05:13,980 [conversations indistinctes, rires] 119 00:05:31,080 --> 00:05:32,999 Vous êtes le responsable de l'hôtel ? 120 00:05:33,666 --> 00:05:34,834 [homme] Oui, c'est moi. 121 00:05:36,169 --> 00:05:37,753 Vous êtes client chez nous ? 122 00:05:37,754 --> 00:05:39,379 Moi ? [pouffe] 123 00:05:39,380 --> 00:05:42,841 Non, je suis détective privé pour un avocat de la région. 124 00:05:42,842 --> 00:05:46,053 Je viens pour obtenir des informations sur un de vos clients. 125 00:05:46,054 --> 00:05:48,972 Désolé, monsieur, mais c'est confidentiel. 126 00:05:48,973 --> 00:05:53,393 Ce client, dont je vous parle, a sollicité les services d'une jeune femme 127 00:05:53,394 --> 00:05:56,563 qui était de passage dans votre hôtel... pour affaires. 128 00:05:56,564 --> 00:05:59,399 Ça s'est produit dans la nuit du 10 août dernier. 129 00:05:59,400 --> 00:06:03,862 J'espérais pouvoir obtenir les images capturées par vos caméras cette nuit-là. 130 00:06:03,863 --> 00:06:06,448 Elles serviront dans un procès pour meurtre ! 131 00:06:06,449 --> 00:06:08,325 [chuchotements soucieux] 132 00:06:08,326 --> 00:06:10,869 [homme] Monsieur, qui que vous soyez, 133 00:06:10,870 --> 00:06:13,580 comprenez que je ne peux pas confier nos enregistrements 134 00:06:13,581 --> 00:06:16,084 à quiconque les demande sans décision de justice. 135 00:06:16,834 --> 00:06:19,086 Le respect de la vie privée de notre clientèle 136 00:06:19,087 --> 00:06:20,629 est une de nos priorités. 137 00:06:20,630 --> 00:06:22,631 Bien sûr. C'est très clair. 138 00:06:22,632 --> 00:06:24,549 Vous êtes particulièrement vigilant 139 00:06:24,550 --> 00:06:27,844 depuis les fuites dont des célébrités se seraient bien passées. 140 00:06:27,845 --> 00:06:29,262 Scandales et compagnie. 141 00:06:29,263 --> 00:06:32,432 Oui, oui, je comprends. Vous êtes intransigeant sur ce point. 142 00:06:32,433 --> 00:06:35,268 La protection de la vie privée de votre clientèle. 143 00:06:35,269 --> 00:06:37,771 Vous tenez à la réputation de votre hôtel. 144 00:06:37,772 --> 00:06:41,358 Et le fait est qu'une escorte est morte assassinée 145 00:06:41,359 --> 00:06:43,694 après avoir visité votre établissement. 146 00:06:45,196 --> 00:06:46,572 Je vais vous dire... [pouffe] 147 00:06:47,490 --> 00:06:49,533 ... menacez-moi, si ça vous chante. 148 00:06:49,534 --> 00:06:52,369 Critiquez-nous sur Internet, contactez TMZ. 149 00:06:52,370 --> 00:06:53,538 J'en ai vu d'autres. 150 00:06:54,872 --> 00:06:57,959 Vous n'aurez pas les images sans une ordonnance du tribunal. 151 00:06:58,793 --> 00:07:01,378 Maintenant, veuillez quitter l'établissement. 152 00:07:01,379 --> 00:07:03,423 [soupire profondément] 153 00:07:04,132 --> 00:07:06,091 [musique intrigante] 154 00:07:06,092 --> 00:07:09,095 Si je vous donne 1 000 $, vous changerez pas d'avis ? 155 00:07:15,309 --> 00:07:16,894 [musique d'introduction] 156 00:07:19,564 --> 00:07:24,234 LA DÉFENSE LINCOLN 157 00:07:24,235 --> 00:07:26,320 [la musique s'efface] 158 00:07:29,240 --> 00:07:30,700 [Mickey] Bonjour, Mme Welton. 159 00:07:31,325 --> 00:07:33,952 Voici le premier rapport établi par l'agent Jackson, 160 00:07:33,953 --> 00:07:36,788 le policier qui vous a aidée et a pris votre déposition. 161 00:07:36,789 --> 00:07:38,833 Vous vous souvenez lui avoir parlé ? 162 00:07:39,333 --> 00:07:40,168 Oui, bien sûr. 163 00:07:40,751 --> 00:07:43,712 Et il a pris en notes le résumé de votre version des faits ? 164 00:07:43,713 --> 00:07:44,754 [Welton] Oui. 165 00:07:44,755 --> 00:07:47,466 Ces initiales sont les vôtres, en bas de page ? 166 00:07:47,467 --> 00:07:48,758 Oui, je confirme. 167 00:07:48,759 --> 00:07:51,928 Bien. Mme Welton, pouvez-vous lire à haute voix ce rapport ? 168 00:07:51,929 --> 00:07:55,849 Objection. La déposition n'a pas été produite de la main de ma cliente. 169 00:07:55,850 --> 00:08:00,312 En paraphant le rapport de cet agent, le témoin en a accepté la teneur. 170 00:08:00,313 --> 00:08:03,524 Il s'agit d'un souvenir enregistré. Le jury devrait l'entendre. 171 00:08:04,108 --> 00:08:05,234 Procédez à la lecture. 172 00:08:05,985 --> 00:08:08,237 Mme Welton, lisez le rapport, s'il vous plaît. 173 00:08:10,364 --> 00:08:12,908 "La victime déclare s'être garée à son domicile 174 00:08:12,909 --> 00:08:15,535 "à bord de sa Mercedes E60. 175 00:08:15,536 --> 00:08:19,664 "Elle est sortie de son véhicule, lorsqu'un homme hispanique de 30 à 35 ans 176 00:08:19,665 --> 00:08:22,959 "s'est introduit par effraction lorsque son portail se refermait, 177 00:08:22,960 --> 00:08:25,796 "et l'a braquée de son arme, un revolver à canon court. 178 00:08:27,840 --> 00:08:31,218 "Il l'a jetée au sol et lui a dit qu'elle prendrait une balle dans la tête 179 00:08:31,219 --> 00:08:33,137 "si elle faisait le moindre bruit. 180 00:08:35,306 --> 00:08:39,309 "L'homme lui a ensuite ordonné de se lever et de déverrouiller sa porte d'entrée. 181 00:08:39,310 --> 00:08:41,895 "Il lui a bandé les yeux, lui a attaché les mains, 182 00:08:41,896 --> 00:08:43,689 "puis il a procédé au cambriolage. 183 00:08:45,858 --> 00:08:48,110 "La victime n'a pu fournir aucune..." 184 00:08:49,654 --> 00:08:51,029 [musique intrigante] 185 00:08:51,030 --> 00:08:53,199 Je vous en prie, poursuivez, Mme Welton. 186 00:08:55,451 --> 00:08:59,329 "La victime n'a pu fournir aucune description précise du suspect." 187 00:08:59,330 --> 00:09:00,956 [Mickey] Merci, Mme Welton. 188 00:09:00,957 --> 00:09:04,668 Vous avez été capable de décrire avec une grande précision l'arme utilisée. 189 00:09:04,669 --> 00:09:07,003 Il l'a pointée en plein sur mon visage. 190 00:09:07,004 --> 00:09:08,922 Je l'ai très bien vue, figurez-vous. 191 00:09:08,923 --> 00:09:10,215 Dans les moindres détails. 192 00:09:10,216 --> 00:09:13,426 Modèle de pistolet, couleur, longueur du canon, n'est-ce pas ? 193 00:09:13,427 --> 00:09:16,556 - Toutes les armes sont noires, non ? - C'est moi qui pose les questions. 194 00:09:17,223 --> 00:09:20,560 Vous avez pu décrire l'arme... mais pas le suspect. 195 00:09:21,227 --> 00:09:24,229 Vous avez déclaré : "Hispanique, âgé de 30 à 35 ans." 196 00:09:24,230 --> 00:09:27,691 Soit la description d'un demi-million de personnes à Los Angeles. 197 00:09:27,692 --> 00:09:31,653 Pourtant, quelques heures plus tard, vous désignerez mon client comme coupable 198 00:09:31,654 --> 00:09:33,071 à la séance d'identification. 199 00:09:33,072 --> 00:09:35,699 Je n'ai pas pu donner une description précise, 200 00:09:35,700 --> 00:09:38,159 mais je l'ai reconnu quand j'ai vu sa photo. 201 00:09:38,160 --> 00:09:40,245 J'ai tout de suite su que c'était lui. 202 00:09:40,246 --> 00:09:43,832 J'en étais sûre et je réitère. C'était cet homme, juste là. 203 00:09:43,833 --> 00:09:46,001 Je demande à supprimer cette remarque. 204 00:09:46,002 --> 00:09:48,878 Objection. La défense met en avant des affirmations générales 205 00:09:48,879 --> 00:09:50,463 dans ses soi-disant questions. 206 00:09:50,464 --> 00:09:52,424 La requête n'est pas fondée. 207 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 Je refuse votre requête. 208 00:09:54,760 --> 00:09:57,763 Prochaine question, maître Haller. Et j'ai bien dit question. 209 00:09:58,806 --> 00:10:00,516 Bien sûr, monsieur le juge. Merci. 210 00:10:01,267 --> 00:10:04,853 Hmm. J'ai remarqué, Mme Welton, que vous portez des lunettes. 211 00:10:04,854 --> 00:10:07,105 Vous les aviez le jour de l'agression ? 212 00:10:07,106 --> 00:10:08,024 Non. 213 00:10:08,983 --> 00:10:11,067 Je portais mes lentilles de contact. 214 00:10:11,068 --> 00:10:14,155 Je vois bien mieux avec mes lentilles qu'avec mes lunettes. 215 00:10:14,947 --> 00:10:16,073 Vous travaillez ? 216 00:10:16,907 --> 00:10:19,492 J'ai démissionné pour me consacrer au soin de ma maison. 217 00:10:19,493 --> 00:10:21,745 - Vous êtes femme au foyer ? - Oui. 218 00:10:21,746 --> 00:10:24,456 - À Brentwood ? - C'est là que je vis, en effet. 219 00:10:24,457 --> 00:10:26,791 [Mickey] C'est un magnifique quartier. 220 00:10:26,792 --> 00:10:31,087 J'imagine que ce n'est pas très fréquent qu'une femme au foyer de Brentwood 221 00:10:31,088 --> 00:10:33,298 tombe sur un personnage comme mon client ? 222 00:10:33,299 --> 00:10:35,508 La tête rasée, des tatouages sur le visage. 223 00:10:35,509 --> 00:10:37,802 Avec la peur sur le moment, le stress... 224 00:10:37,803 --> 00:10:40,056 J'ai l'esprit très clair, maître Haller. 225 00:10:40,640 --> 00:10:42,432 Et je vois où vous voulez en venir. 226 00:10:42,433 --> 00:10:45,852 Je me souviens très bien de l'homme qui a brandi une arme sur moi, 227 00:10:45,853 --> 00:10:47,771 qui m'a fait craindre pour ma vie. 228 00:10:47,772 --> 00:10:51,816 Je n'oublierai jamais ce visage, aussi longtemps que je serai en vie. 229 00:10:51,817 --> 00:10:54,904 C'est votre client, je le reconnais. Il est assis juste là. 230 00:10:57,615 --> 00:10:59,909 Votre honneur, puis-je m'entretenir avec mon client ? 231 00:11:00,660 --> 00:11:02,286 [juge] Faites court, maître Haller. 232 00:11:04,914 --> 00:11:08,041 - [espagnol] Elle cèdera pas. - [espagnol] T'as dit quoi ? 233 00:11:08,042 --> 00:11:11,461 - [espagnol] Du calme. - T'as dit qu'elle se rétracterait ! 234 00:11:11,462 --> 00:11:13,338 J'ai dit qu'il y avait une chance. 235 00:11:13,339 --> 00:11:16,008 - [injures en espagnol] - [musique angoissante] 236 00:11:16,634 --> 00:11:18,260 - [juge] De l'ordre ! - [grogne] 237 00:11:18,886 --> 00:11:21,429 - De l'ordre dans la cour ! - [grogne] 238 00:11:21,430 --> 00:11:23,765 - [agent] Vous allez bien ? - Me touchez pas. Ça va. 239 00:11:23,766 --> 00:11:25,600 [crie en espagnol, grogne] 240 00:11:25,601 --> 00:11:27,977 - [juge] Assez, maintenant ! - [la porte se ferme] 241 00:11:27,978 --> 00:11:30,773 - C'est bon ? - Oui. Les jurés vont bien ? 242 00:11:33,609 --> 00:11:34,652 [Mickey grogne] 243 00:11:36,696 --> 00:11:38,279 [la musique s'efface] 244 00:11:38,280 --> 00:11:40,281 Maître, vous avez besoin de soins ? 245 00:11:40,282 --> 00:11:42,910 Non, votre honneur. Ça va aller. 246 00:11:45,830 --> 00:11:50,083 Mesdames et messieurs, je suis désolé pour cet odieux spectacle. 247 00:11:50,084 --> 00:11:52,920 Ces violences n'ont pas leur place dans un tribunal. 248 00:11:53,963 --> 00:11:57,382 Les avocats peuvent approcher. Vous êtes excusée, Mme Welton. 249 00:11:57,383 --> 00:11:58,467 Je vous remercie. 250 00:12:07,268 --> 00:12:10,979 Maître Lopez, l'attaque de M. Guerrero à l'encontre de son avocat 251 00:12:10,980 --> 00:12:13,356 compromet notre capacité à poursuivre le procès. 252 00:12:13,357 --> 00:12:16,527 - [Lopez] Quoi ? Vous ne pouvez pas ! - [juge] Excusez-moi ? 253 00:12:17,361 --> 00:12:18,695 Pardonnez-moi, votre honneur, 254 00:12:18,696 --> 00:12:21,781 mais je crains que la cour n'ait été manipulée par la défense. 255 00:12:21,782 --> 00:12:24,075 Il savait qu'un non-lieu serait prononcé. 256 00:12:24,076 --> 00:12:26,077 Cette accusation est infondée. 257 00:12:26,078 --> 00:12:28,955 C'est absurde. Vous pourrez reprendre les poursuites plus tard. 258 00:12:28,956 --> 00:12:31,292 - Je vous en prie. - Tous les deux. Ça suffit. 259 00:12:32,918 --> 00:12:36,839 Maître Lopez, les circonstances m'obligent à rejeter votre demande. 260 00:12:37,590 --> 00:12:39,966 L'accusé a attaqué son avocat devant le jury, 261 00:12:39,967 --> 00:12:42,886 ce qui va irrémédiablement créer un préjudice à son encontre. 262 00:12:42,887 --> 00:12:44,637 Comme l'a souligné maître Haller, 263 00:12:44,638 --> 00:12:48,308 le parquet peut décider de porter l'accusation dès que possible. 264 00:12:48,309 --> 00:12:50,643 Vous pourrez ajouter cette agression au dossier. 265 00:12:50,644 --> 00:12:52,771 Je suis contraint de prononcer un non-lieu. 266 00:12:52,772 --> 00:12:54,315 [musique rythmée] 267 00:13:05,284 --> 00:13:06,951 [la musique s'efface] 268 00:13:06,952 --> 00:13:09,205 Des ennuis, Haller ? Encore une fois ? 269 00:13:09,955 --> 00:13:12,665 - Rien ne se passe normalement, avec vous. - Quoi, ça ? 270 00:13:12,666 --> 00:13:15,127 Oh non, c'est rien. Je suis dans le personnage. 271 00:13:15,878 --> 00:13:19,088 Pourquoi tout le monde veut à ce point vous casser la figure ? 272 00:13:19,089 --> 00:13:22,008 J'en sais rien. Faut croire que je déchaîne les passions. 273 00:13:22,009 --> 00:13:26,095 - Ah... Oui, on peut dire que c'est le cas. - M'en voulez pas, Mme la procureure. 274 00:13:26,096 --> 00:13:28,598 J'ai eu une mauvaise journée. Vous savez ce que c'est. 275 00:13:28,599 --> 00:13:30,351 Et une mauvaise semaine, aussi. 276 00:13:31,310 --> 00:13:34,687 Vous voulez connaître mon secret en cas de journée calamiteuse ? 277 00:13:34,688 --> 00:13:35,689 Un bon restaurant. 278 00:13:36,565 --> 00:13:39,693 Là, on est sur la même longueur d'onde. Lequel vous préférez ? 279 00:13:41,028 --> 00:13:42,821 Je pencherais pour Cole. 280 00:13:42,822 --> 00:13:45,907 Y a pas mieux qu'un Negroni bien corsé et un French dip 281 00:13:45,908 --> 00:13:47,617 pour repartir du bon pied. 282 00:13:47,618 --> 00:13:51,704 Le Cole ? C'est là que vous avez été, après l'affaire Trammell ? 283 00:13:51,705 --> 00:13:52,956 Bonne journée, Haller. 284 00:13:52,957 --> 00:13:54,500 [musique funk] 285 00:13:57,419 --> 00:13:58,546 [ricane] 286 00:14:10,599 --> 00:14:11,766 [la musique s'efface] 287 00:14:11,767 --> 00:14:13,601 La vache ! Qu'est-ce qui s'est passé ? 288 00:14:13,602 --> 00:14:16,480 T'en fais pas, Eddie. Ce sont les risques du métier. 289 00:14:17,022 --> 00:14:19,191 D'où l'importance du costume de rechange. 290 00:14:20,860 --> 00:14:23,152 - Où on va, jefe ? - Cedars-Sinai, l'hôpital. 291 00:14:23,153 --> 00:14:24,904 - Ça ira ? - C'est pas pour moi. 292 00:14:24,905 --> 00:14:27,199 Je passe prendre un ami. Je suis à la bourre. 293 00:14:27,741 --> 00:14:29,493 [la musique funk reprend] 294 00:14:41,422 --> 00:14:42,672 [la musique s'arrête] 295 00:14:42,673 --> 00:14:44,383 - [Legal] Salut, petit. - Hé ! 296 00:14:45,551 --> 00:14:47,135 [Legal] Un nouveau chauffeur ? 297 00:14:47,136 --> 00:14:50,263 C'est une longue histoire. Eddie, voici Legal. Legal, Eddie. 298 00:14:50,264 --> 00:14:52,098 - Enchanté. - [Mickey] Comment tu te sens ? 299 00:14:52,099 --> 00:14:55,685 Je vais bien. À part le fait que les enfants veulent me parler. 300 00:14:55,686 --> 00:14:57,812 Je sais déjà à quoi m'attendre. 301 00:14:57,813 --> 00:14:59,772 Ils ne veulent plus de moi dans leurs pattes. 302 00:14:59,773 --> 00:15:01,649 Ils veulent que je tire ma révérence. 303 00:15:01,650 --> 00:15:05,028 Ça suffit, arrêtons de parler des sujets qui fâchent. 304 00:15:05,029 --> 00:15:07,030 Alors, ton affaire, raconte. Ç'a été ? 305 00:15:07,031 --> 00:15:09,073 La stratégie du drapeau rouge a fonctionné ? 306 00:15:09,074 --> 00:15:12,160 - Oh, oui. Elle a fonctionné à merveille. - [rit] 307 00:15:12,161 --> 00:15:15,872 Et bah ! Ça remonte à sacrément loin, le drapeau rouge, tu sais ? 308 00:15:15,873 --> 00:15:19,042 Je te parie qu'y a pas un seul juge dans tout le pays 309 00:15:19,043 --> 00:15:20,753 qui connaisse le subterfuge. 310 00:15:21,420 --> 00:15:24,130 - [Mickey rit] T'es bien, là ? - [Legal] Ouais, merci. 311 00:15:24,131 --> 00:15:25,341 [Mickey] Allez, on y va. 312 00:15:25,883 --> 00:15:26,967 Merci beaucoup. 313 00:15:30,679 --> 00:15:33,181 Alors, combien de capsules de sang t'as utilisées ? 314 00:15:33,182 --> 00:15:35,516 Une seule capsule pour obtenir un non-lieu. 315 00:15:35,517 --> 00:15:38,019 J'en avais une autre au cas où, mais une a suffi. 316 00:15:38,020 --> 00:15:42,482 L'accès de violence de l'accusé va peser lourd dans la tête du témoin. 317 00:15:42,483 --> 00:15:44,944 Elle ne voudra plus se retrouver face à lui. 318 00:15:45,527 --> 00:15:49,155 Ils passeront un accord. Il va tirer cinq ans au lieu de quinze. 319 00:15:49,156 --> 00:15:51,324 Prends ça pour une victoire, dans ce milieu. 320 00:15:51,325 --> 00:15:53,993 Le seul problème, c'est qu'il m'a démis la mâchoire. 321 00:15:53,994 --> 00:15:55,829 [Legal] Le revers de la médaille. 322 00:15:56,872 --> 00:15:59,792 Eddie, ce qu'on dit dans la Lincoln reste dans la Lincoln. 323 00:16:00,376 --> 00:16:02,001 Bien entendu, maître Haller. 324 00:16:02,002 --> 00:16:04,879 Vous avez recours à des méthodes de purs gangsters. 325 00:16:04,880 --> 00:16:07,048 Quand on doit représenter des voyous, 326 00:16:07,049 --> 00:16:09,258 il faut parfois se comporter comme eux. 327 00:16:09,259 --> 00:16:13,513 Cette fois, c'était la dernière. Surtout pour un type comme Guerrero. 328 00:16:13,514 --> 00:16:16,933 [soupire] Entre ça et mon autre affaire, je te raconte pas, Legal. 329 00:16:16,934 --> 00:16:19,311 Tu parles du meurtre ? Ça avance, de ce côté ? 330 00:16:19,812 --> 00:16:23,398 Pas des masses. J'ai dû repousser la comparution initiale de mon client. 331 00:16:23,399 --> 00:16:24,649 Il était à l'hôpital. 332 00:16:24,650 --> 00:16:26,192 Et pour couronner le tout, 333 00:16:26,193 --> 00:16:28,445 quelqu'un a pénétré chez moi par effraction. 334 00:16:29,029 --> 00:16:30,948 L'un des hommes de Moya, certainement. 335 00:16:31,865 --> 00:16:35,076 Qu'est-ce que tu vas faire ? Tu t'es mis dans de beaux draps. 336 00:16:35,077 --> 00:16:37,621 Qu'est-ce que tu veux ? Je prends mes précautions. 337 00:16:38,288 --> 00:16:41,416 Ça dérange certaines personnes que je mette le nez dans cette affaire. 338 00:16:41,417 --> 00:16:43,459 Bien sûr que ça les dérange ! 339 00:16:43,460 --> 00:16:45,753 - Sois bien sur tes gardes. - [notification] 340 00:16:45,754 --> 00:16:49,048 La technique du drapeau rouge pour un cambriolage, c'est une chose. 341 00:16:49,049 --> 00:16:51,050 Les histoires de cartel, c'en est une autre, 342 00:16:51,051 --> 00:16:53,886 et bien plus dangereuse. Ils s'en prennent à tout le monde. 343 00:16:53,887 --> 00:16:58,099 C'est pas parce que tu vis seul ces derniers temps 344 00:16:58,100 --> 00:17:00,727 que tout le monde t'a laissé tomber. C'est faux. 345 00:17:00,728 --> 00:17:03,355 - [musique touchante] - [notification] 346 00:17:04,815 --> 00:17:05,983 [la musique s'efface] 347 00:17:09,319 --> 00:17:11,363 [musique électro-pop] 348 00:17:16,827 --> 00:17:19,079 [la musique continue sur le téléphone] 349 00:17:22,833 --> 00:17:24,500 [Izzy] Mon budget marketing est serré. 350 00:17:24,501 --> 00:17:28,004 Je vais propulser mon studio sur les réseaux avec cette vidéo TikTok. 351 00:17:28,005 --> 00:17:30,673 Je viens de me luxer l'épaule rien qu'en regardant ça. 352 00:17:30,674 --> 00:17:33,217 - T'es trop balèze ! - T'as dansé sur le toit ? 353 00:17:33,218 --> 00:17:36,429 [Izzy] Mm-hmm. À 5 h du mat', pour pas me faire pincer. 354 00:17:36,430 --> 00:17:39,182 - On charbonne. - [Mickey] Bonjour, tout le monde. 355 00:17:39,183 --> 00:17:40,475 - [Izzy] Salut. - Salut. 356 00:17:40,476 --> 00:17:41,476 Du nouveau ? 357 00:17:41,477 --> 00:17:44,187 Ça dépend de ce que t'entends par "nouveau". 358 00:17:44,188 --> 00:17:45,981 On commence par les clients ? 359 00:17:48,400 --> 00:17:49,943 On se lance, alors. 360 00:17:50,611 --> 00:17:53,905 {\an8}Brad Nelson. Le premier rendez-vous de Gloria cette nuit-là, 361 00:17:53,906 --> 00:17:55,406 {\an8}avant qu'elle se fasse tuer. 362 00:17:55,407 --> 00:17:57,241 {\an8}Les clients utilisent des faux noms 363 00:17:57,242 --> 00:17:59,869 quand ils sollicitent les services d'une professionnelle, 364 00:17:59,870 --> 00:18:03,039 mais ç'a été facile de trouver que la chambre était louée 365 00:18:03,040 --> 00:18:05,792 {\an8}par Brad Parsons, un habitant de Des Moines. 366 00:18:05,793 --> 00:18:07,794 Même pas le panache de chercher un faux nom. 367 00:18:07,795 --> 00:18:11,297 Le panache ne fait pas partie de la panoplie de ce cher Brad. 368 00:18:11,298 --> 00:18:14,425 Il est consultant dans une entreprise agroalimentaire. 369 00:18:14,426 --> 00:18:16,636 Il était en déplacement, son vol retour était tôt, 370 00:18:16,637 --> 00:18:18,096 d'où l'horaire du rendez-vous. 371 00:18:18,097 --> 00:18:20,098 La compagnie aérienne confirme qu'il y était. 372 00:18:20,099 --> 00:18:23,684 {\an8}Sûrement de retour au bercail pour retrouver Mme Parsons. 373 00:18:23,685 --> 00:18:25,394 Mais le second client, 374 00:18:25,395 --> 00:18:27,396 Daniel Price, le type est un fantôme. 375 00:18:27,397 --> 00:18:31,651 {\an8}Y avait aucune réservation à ce nom à l'hôtel Roosevelt, cette nuit-là. 376 00:18:31,652 --> 00:18:35,571 La chambre 837 qu'il devait occuper était entièrement vide. Y avait personne. 377 00:18:35,572 --> 00:18:39,117 Julian l'a contacté pour confirmer. Il se trouvait dans cette chambre. 378 00:18:39,118 --> 00:18:40,952 Officiellement, y avait personne. 379 00:18:40,953 --> 00:18:45,290 {\an8}C'était à prévoir, mais l'hôtel a refusé de me donner les images de surveillance. 380 00:18:46,166 --> 00:18:48,876 On va devoir sortir du bois et faire une demande officielle. 381 00:18:48,877 --> 00:18:53,090 Pas pour le moment. Je veux en savoir plus avant de montrer mes cartes à quiconque. 382 00:18:53,674 --> 00:18:56,092 Et pour la comparution initiale, on est bons ? 383 00:18:56,093 --> 00:18:58,886 Oui. Julian vient tout juste de sortir de l'hôpital. 384 00:18:58,887 --> 00:19:00,930 La prison a confirmé qu'il était dans le bus. 385 00:19:00,931 --> 00:19:01,931 Parfait. 386 00:19:01,932 --> 00:19:05,518 Et le procureur ? Tu sais le nouveau dont tu m'as parlé, de Riverside ? 387 00:19:05,519 --> 00:19:07,395 [Lorna] Oui, William Forsythe. 388 00:19:07,396 --> 00:19:11,107 Il est pas rodé. Il faisait surtout des plaidoiries en appel, auparavant. 389 00:19:11,108 --> 00:19:15,361 En appel, hein ? Avec un peu de chance, il trouvera pas l'entrée du tribunal. 390 00:19:15,362 --> 00:19:17,947 Il faut absolument que tu fasses sortir Julian. 391 00:19:17,948 --> 00:19:19,824 Sa caution, tu dois l'obtenir. 392 00:19:19,825 --> 00:19:24,036 La bonne nouvelle, c'est que lui et David semblent avoir les moyens pour payer. 393 00:19:24,037 --> 00:19:26,956 À l'inverse d'une certaine cheffe qu'on représentait. 394 00:19:26,957 --> 00:19:29,376 [Mickey ricane] Bon, je file au tribunal. 395 00:19:29,960 --> 00:19:32,837 Tu viens ou tu restes ici à peaufiner ton one-woman-show ? 396 00:19:32,838 --> 00:19:34,047 [Lorna] Oui, j'arrive. 397 00:19:34,715 --> 00:19:36,382 [musique légère] 398 00:19:36,383 --> 00:19:37,467 Bonne chance. 399 00:19:38,760 --> 00:19:42,597 Tu parlais des caméras, tout à l'heure. Quel hôtel c'était, déjà ? 400 00:19:42,598 --> 00:19:44,141 Le Roosevelt. Pourquoi ? 401 00:19:44,766 --> 00:19:46,184 Je viens d'avoir une idée. 402 00:19:46,185 --> 00:19:47,518 [la musique s'arrête] 403 00:19:47,519 --> 00:19:48,477 [juge] Très bien. 404 00:19:48,478 --> 00:19:51,439 La mise en liberté sous caution est accordée. 405 00:19:51,440 --> 00:19:55,235 L'audience préliminaire aura lieu le 16, à la chambre 914. 406 00:19:56,278 --> 00:19:59,280 - Voilà le procureur. - [juge] La séance est levée. 407 00:19:59,281 --> 00:20:00,239 [Mickey] Oh, non... 408 00:20:00,240 --> 00:20:02,492 [juge] Merci, maîtres. Vous pouvez disposer. 409 00:20:03,785 --> 00:20:06,913 - [juge] Passons à la prochaine affaire. - Oh ! Mickey Haller ! 410 00:20:06,914 --> 00:20:10,249 William Forsythe. Au risque de passer pour un de vos fans, 411 00:20:10,250 --> 00:20:12,543 je dois dire que c'est un honneur de vous rencontrer. 412 00:20:12,544 --> 00:20:15,004 C'est ma première grosse affaire à Los Angeles, 413 00:20:15,005 --> 00:20:16,797 et j'ai la chance d'être face à vous. 414 00:20:16,798 --> 00:20:19,133 - [Mickey] Oh. - Votre réputation vous précède. 415 00:20:19,134 --> 00:20:21,761 J'essaierai de pas me ridiculiser. Merci. 416 00:20:21,762 --> 00:20:22,845 Je vous en prie. 417 00:20:22,846 --> 00:20:25,723 Oh, une dernière chose, si vous me permettez. 418 00:20:25,724 --> 00:20:29,310 Je ne suis pas un adepte des joutes oratoires belliqueuses. 419 00:20:29,311 --> 00:20:32,939 C'est le boulot, et on le fait du mieux possible, dans le respect. 420 00:20:32,940 --> 00:20:35,024 L'un n'empêche pas l'autre. N'est-ce pas ? 421 00:20:35,025 --> 00:20:37,193 Évidemment. Je suis entièrement d'accord. 422 00:20:37,194 --> 00:20:39,112 Ah. Excellent. 423 00:20:40,405 --> 00:20:42,281 Dans ce cas, eh bien, bonne chance. 424 00:20:42,282 --> 00:20:43,532 À vous aussi. 425 00:20:43,533 --> 00:20:44,701 Oui. Merci. 426 00:20:48,413 --> 00:20:51,165 Je suis pas fou ? Le procureur m'a à la bonne ? 427 00:20:51,166 --> 00:20:54,086 Désolée de te décevoir, mais t'as bien un pète au casque. 428 00:20:54,795 --> 00:20:57,713 - Pour le procureur, je sais pas trop. - [homme] 7-6-1-2-7. 429 00:20:57,714 --> 00:21:00,591 Le ministère public contre Julian La Cosse. 430 00:21:00,592 --> 00:21:04,220 - William Forsythe du ministère public. - Mikey Haller, avocat de la défense. 431 00:21:04,221 --> 00:21:07,056 Renoncez-vous à l'exposé des chefs d'accusation ? 432 00:21:07,057 --> 00:21:09,558 Oui. Nous renonçons aussi à la lecture des droits 433 00:21:09,559 --> 00:21:11,852 et plaidons non coupable de tous les chefs d'accusation. 434 00:21:11,853 --> 00:21:14,563 Nous souhaitons aussi la libération sous caution. 435 00:21:14,564 --> 00:21:15,731 [juge] Allez-y. 436 00:21:15,732 --> 00:21:18,609 [Mickey] Mon client n'a aucun casier judiciaire. 437 00:21:18,610 --> 00:21:22,238 Il n'a jamais été arrêté. Il est en couple depuis de nombreuses années. 438 00:21:22,239 --> 00:21:24,824 Son partenaire et lui sont chefs d'entreprises 439 00:21:24,825 --> 00:21:26,742 et ont un fort lien avec la communauté. 440 00:21:26,743 --> 00:21:30,579 Il ne s'enfuira pas et vous pouvez procéder à sa mise sous surveillance. 441 00:21:30,580 --> 00:21:31,789 Il est très affaibli. 442 00:21:31,790 --> 00:21:35,876 Une incarcération ferait peser un grand risque sur son état de santé. 443 00:21:35,877 --> 00:21:40,214 Pour le montant, je propose à M. Forsythe d'en discuter pour trouver une solution. 444 00:21:40,215 --> 00:21:43,592 Il n'y a pas lieu de s'épuiser dans des joutes oratoires belliqueuses. 445 00:21:43,593 --> 00:21:44,593 N'est-ce pas ? 446 00:21:44,594 --> 00:21:45,678 M. Forsythe ? 447 00:21:45,679 --> 00:21:47,096 Oui, votre honneur, euh... 448 00:21:47,097 --> 00:21:51,184 Une petite seconde, si vous me permettez. Ce ne sera pas long. Merci. 449 00:21:53,770 --> 00:21:55,188 Ah ! Voilà. 450 00:21:58,567 --> 00:22:01,819 Bien que j'aimerais consentir à la proposition de maître Haller, 451 00:22:01,820 --> 00:22:06,782 le ministère public rejette avec force cette demande de libération sous caution. 452 00:22:06,783 --> 00:22:09,201 Mais franchement, en l'état actuel des choses, 453 00:22:09,202 --> 00:22:10,953 ça n'a que peu d'importance. 454 00:22:10,954 --> 00:22:11,996 Qu'insinuez-vous ? 455 00:22:11,997 --> 00:22:14,623 Le ministère public demande une requalification 456 00:22:14,624 --> 00:22:16,667 des crimes commis par l'accusé 457 00:22:16,668 --> 00:22:19,503 et invoque l'article 190 du Code pénal, 458 00:22:19,504 --> 00:22:22,381 à savoir la présence d'un dispositif inflammable 459 00:22:22,382 --> 00:22:24,175 retrouvé sur la scène du meurtre. 460 00:22:24,176 --> 00:22:26,302 Un dispositif inflammable ? De quoi vous parlez ? 461 00:22:26,303 --> 00:22:29,805 Les preuves démontrent que l'accusé s'est servi dudit dispositif 462 00:22:29,806 --> 00:22:32,391 pour mettre le feu à l'appartement de la victime, 463 00:22:32,392 --> 00:22:34,477 dans le but d'effacer ses traces. 464 00:22:34,478 --> 00:22:36,520 Quand bien même, ce ne serait pas pertinent. 465 00:22:36,521 --> 00:22:40,399 Ça ne s'applique que si le dispositif a été utilisé pour commettre le meurtre. 466 00:22:40,400 --> 00:22:42,610 Oui, maître Haller a raison, bien entendu. 467 00:22:42,611 --> 00:22:46,365 Voici le dernier rapport d'autopsie en date. 468 00:22:47,282 --> 00:22:48,282 Tenez, jetez un œil. 469 00:22:48,283 --> 00:22:53,079 La victime a eu l'os hyoïde fracturé, ce qui implique une strangulation. 470 00:22:53,080 --> 00:22:56,040 Mais le médecin légiste, dans son dernier rapport, 471 00:22:56,041 --> 00:22:59,293 indique que la victime avait de la fumée dans les poumons 472 00:22:59,294 --> 00:23:01,837 au moment de son décès, ce qui laisse à penser 473 00:23:01,838 --> 00:23:04,298 que la strangulation n'est pas la cause de la mort, 474 00:23:04,299 --> 00:23:07,469 mais que ce sont les inhalations de fumée qui l'ont causée. 475 00:23:08,053 --> 00:23:11,472 Elle était vivante jusqu'à ce que la fumée de l'incendie la tue. 476 00:23:11,473 --> 00:23:15,351 Je n'avais pas connaissance de ce rapport. Mon cabinet n'a rien reçu. 477 00:23:15,352 --> 00:23:17,353 Nous voulions l'envoyer plus tôt, 478 00:23:17,354 --> 00:23:21,023 mais maître Haller s'est hâté de présenter sa demande de libération sous caution. 479 00:23:21,024 --> 00:23:25,236 Je précise que nous n'avons reçu ce rapport que tôt ce matin. 480 00:23:25,237 --> 00:23:26,320 Et quoi qu'il arrive, 481 00:23:26,321 --> 00:23:30,533 le dispositif incendiaire était mentionné dans le rapport de la police. 482 00:23:30,534 --> 00:23:33,077 Que mon cabinet n'a toujours pas reçu non plus ! 483 00:23:33,078 --> 00:23:35,122 Ah bon ? Vous le voulez ? 484 00:23:35,705 --> 00:23:37,124 [soupir agacé] 485 00:23:41,628 --> 00:23:42,921 [Forsythe] Excusez-moi. 486 00:23:43,505 --> 00:23:44,880 Hé. Qu'est-ce qui se passe ? 487 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 Une seconde. On en parle après. 488 00:23:50,053 --> 00:23:51,512 Je n'ai pas le choix. 489 00:23:51,513 --> 00:23:55,850 Ces circonstances m'interdisent la libération sous caution de l'accusé 490 00:23:55,851 --> 00:23:58,561 sauf démonstration exceptionnelle de ce dernier. 491 00:23:58,562 --> 00:24:00,855 Je ne vois rien de convaincant à première vue. 492 00:24:00,856 --> 00:24:04,984 Dans ce cas, je retire notre demande de libération sous caution pour le moment. 493 00:24:04,985 --> 00:24:06,652 Nous réexaminerons la question. 494 00:24:06,653 --> 00:24:09,239 [juge] L'accusé restera en détention pour le moment. 495 00:24:09,990 --> 00:24:12,825 Je vous informe que l'audience préliminaire aura lieu 496 00:24:12,826 --> 00:24:15,370 le 22 du mois prochain. 497 00:24:16,079 --> 00:24:18,831 Avec le juge Batista. Cela vous convient-il, maîtres ? 498 00:24:18,832 --> 00:24:23,002 - Pour moi, oui, votre honneur. - Ça me va. Le 22 du mois prochain. 499 00:24:23,003 --> 00:24:25,588 Vous plaisantez ? Je vais pas rester en taule ? 500 00:24:25,589 --> 00:24:28,257 - Pas maintenant. - Si vous n'avez pas d'autre requête. 501 00:24:28,258 --> 00:24:29,843 Aucune, votre honneur, merci. 502 00:24:30,844 --> 00:24:32,720 Plus un mot. On en reparlera demain. 503 00:24:32,721 --> 00:24:35,306 - Tenez bon, d'accord ? - Je veux pas y retourner ! 504 00:24:35,307 --> 00:24:37,808 Julian, ça va aller. Tout se passera bien ! 505 00:24:37,809 --> 00:24:40,019 [Julian pleure] Non ! Laissez-moi partir ! 506 00:24:40,020 --> 00:24:41,396 [musique sombre] 507 00:24:46,943 --> 00:24:48,027 [la musique s'arrête] 508 00:24:48,028 --> 00:24:51,322 Pas rodé, mon cul, ouais ! Il débarque de Riverside, hein ? 509 00:24:51,323 --> 00:24:53,240 Ce gars, c'est un requin. 510 00:24:53,241 --> 00:24:56,702 Il a joué l'avocat mielleux, alors qu'il veut nous bouffer tous crus. 511 00:24:56,703 --> 00:25:00,080 Et tu vas lui mettre un coup de poing sur le pif, à ce requin. 512 00:25:00,081 --> 00:25:02,124 Quoiqu'il ressemble à un ours. Je dois y aller. 513 00:25:02,125 --> 00:25:03,209 Où tu vas ? 514 00:25:03,210 --> 00:25:05,503 Je t'ai dit que je pourrais obtenir le dossier de Moya ? 515 00:25:05,504 --> 00:25:08,840 - Ouais. - Je dois aller au spa coréen. 516 00:25:09,508 --> 00:25:11,927 - Où ça ? - J'ai réservé. Trop tard pour annuler. 517 00:25:13,053 --> 00:25:14,929 Comme tu veux. Je veux pas le savoir. 518 00:25:14,930 --> 00:25:15,931 Tu veux pas, non. 519 00:25:19,059 --> 00:25:21,727 - Comment lui remonter le moral ? - De qui tu parles ? 520 00:25:21,728 --> 00:25:23,103 [musique émouvante] 521 00:25:23,104 --> 00:25:25,814 De David. L'homme qu'il aime est derrière des barreaux. 522 00:25:25,815 --> 00:25:27,651 Qu'est-ce qu'on pourrait lui dire ? 523 00:25:28,276 --> 00:25:31,196 À lui et tous les autres qui sont frappés par le malheur. 524 00:25:32,280 --> 00:25:33,698 On apprend pas ça, à la fac. 525 00:25:34,991 --> 00:25:35,992 Ça, c'est sûr. 526 00:25:37,369 --> 00:25:39,787 - File. Je vais m'occuper de lui. - Ça va aller ? 527 00:25:39,788 --> 00:25:41,498 - Ouais. - Merci. 528 00:25:42,499 --> 00:25:43,458 Bon courage. 529 00:25:52,884 --> 00:25:54,176 [la musique s'arrête] 530 00:25:54,177 --> 00:25:57,639 David, je suis navré que ça se soit pas passé comme on le voulait. 531 00:26:03,103 --> 00:26:05,730 J'ai rendu visite à Julian ce matin et... 532 00:26:06,815 --> 00:26:08,942 il a pas pu me regarder dans les yeux. 533 00:26:10,402 --> 00:26:11,903 Il me cache quelque chose. 534 00:26:12,529 --> 00:26:13,780 Des choses pas avouables. 535 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 J'en suis certain. 536 00:26:17,367 --> 00:26:19,703 Je préfère pas imaginer ce qu'il vit là-dedans. 537 00:26:21,246 --> 00:26:24,331 Je vais passer des coups de fil et le faire changer d'unité 538 00:26:24,332 --> 00:26:25,958 pour qu'il soit en sécurité. 539 00:26:25,959 --> 00:26:28,795 - Il sera placé dans une autre aile. - Merci. 540 00:26:30,755 --> 00:26:33,340 Oh... J'ai eu des nouvelles de Stacy Campbell. 541 00:26:33,341 --> 00:26:35,677 La femme qui a présenté Julian à Giselle. 542 00:26:36,386 --> 00:26:39,806 Hum... Gloria. Je connais pas son vrai prénom. 543 00:26:40,807 --> 00:26:42,767 Julian disait que vous vouliez la voir. 544 00:26:43,268 --> 00:26:44,102 Tenez. 545 00:26:46,521 --> 00:26:47,897 [Mickey] Starry Eyed Stacy. 546 00:26:48,648 --> 00:26:52,568 Ouais, elle est en pleine phase hippie. C'est un rôle qu'elle interprète. 547 00:26:52,569 --> 00:26:56,488 Elle se déplacera pas dans votre cabinet. Si vous voulez des informations, 548 00:26:56,489 --> 00:26:57,699 invitez-la à dîner. 549 00:26:58,408 --> 00:27:00,576 Mettez le prix, ou bien c'est mort. 550 00:27:00,577 --> 00:27:01,578 Entendu. 551 00:27:03,580 --> 00:27:04,872 [soupire] 552 00:27:04,873 --> 00:27:08,877 Je préfère être honnête avec vous, David. Le transfert sera sûrement accepté, 553 00:27:09,377 --> 00:27:12,963 mais le plus dur pour Julian, c'est pas ce qui peut se passer en prison, 554 00:27:12,964 --> 00:27:15,341 mais d'être en prison, séparé de vous. 555 00:27:15,342 --> 00:27:18,636 Il n'y a pas une seconde à perdre. On doit agir tout de suite. 556 00:27:18,637 --> 00:27:21,764 Plus vite on l'emportera, plus vite vous le prendrez dans vos bras. 557 00:27:21,765 --> 00:27:23,265 [musique sombre] 558 00:27:23,266 --> 00:27:25,268 Encore faut-il... qu'on l'emporte. 559 00:27:30,023 --> 00:27:32,525 [David soupire profondément] 560 00:27:35,320 --> 00:27:36,737 [la musique s'arrête] 561 00:27:36,738 --> 00:27:38,531 [clapotis] 562 00:27:39,324 --> 00:27:41,992 [femme] Ça remonte à si loin, les cours de Culhane ? 563 00:27:41,993 --> 00:27:44,078 [Lorna] Oh. Le sniper Culhane. 564 00:27:44,079 --> 00:27:47,998 J'en ai fait des cauchemars, de ce prof. Il m'interrogeait toujours moi. 565 00:27:47,999 --> 00:27:50,960 La société de chaussures anonyme contre Washington. 566 00:27:52,212 --> 00:27:54,338 "La compétence personnelle est constitutionnelle 567 00:27:54,339 --> 00:27:56,423 "tant que la défense passe un minimum de temps 568 00:27:56,424 --> 00:27:58,509 "dans l'État où l'affaire a été portée." 569 00:27:58,510 --> 00:28:00,469 J'ai vomi aux toilettes après ce cours. 570 00:28:00,470 --> 00:28:04,056 - Merci de m'avoir tenu les cheveux. - [rit] Pas de problème. 571 00:28:04,057 --> 00:28:05,933 On s'est soutenues moralement. 572 00:28:05,934 --> 00:28:08,394 Y a qu'à toi que je pouvais parler. 573 00:28:08,395 --> 00:28:10,813 On s'était promis d'être là l'une pour l'autre. 574 00:28:10,814 --> 00:28:14,608 Et j'ai pas oublié que t'aimais te faire un spa après un examen difficile. 575 00:28:14,609 --> 00:28:16,026 [rit] 576 00:28:16,027 --> 00:28:18,153 Qu'est-ce que tu me racontes, sinon ? 577 00:28:18,154 --> 00:28:20,824 - Tu travailles toujours pour cet avocat ? - Mm-hmm. 578 00:28:21,783 --> 00:28:25,703 - T'étais pas marié à ce type ? - Ouais, c'est... une très longue histoire. 579 00:28:25,704 --> 00:28:28,831 Le point positif, c'est qu'il me proposera sûrement d'être associée 580 00:28:28,832 --> 00:28:32,460 quand je passerai l'examen du barreau... Si je passe l'examen du barreau. 581 00:28:32,961 --> 00:28:34,504 Oh. Je suis remariée, au fait. 582 00:28:35,255 --> 00:28:37,214 Félicitations, c'est génial. 583 00:28:37,215 --> 00:28:40,844 Ça aussi, c'est une longue histoire. C'est un de nos enquêteurs. 584 00:28:41,428 --> 00:28:43,554 Ce qui compte, c'est que tu sois heureuse. 585 00:28:43,555 --> 00:28:45,265 Amen, ma sœur. 586 00:28:46,850 --> 00:28:49,184 Et toi, alors, qu'est-ce que tu me racontes ? 587 00:28:49,185 --> 00:28:52,312 T'étais pas assistante d'un juge dans un tribunal fédéral ? 588 00:28:52,313 --> 00:28:54,190 Ouais, toujours à Pasadena. 589 00:28:54,899 --> 00:28:56,943 Pasadena ? Ah, oui. 590 00:28:57,652 --> 00:29:01,530 Ouais, et je travaille pas aujourd'hui. Y a une conférence judiciaire. 591 00:29:01,531 --> 00:29:02,866 Ouais, t'as de la veine. 592 00:29:03,450 --> 00:29:06,535 Hé. Étant donné que t'as pas à te pointer au travail, 593 00:29:06,536 --> 00:29:09,581 on pourrait profiter de l'happy hour dans le bar où on allait. 594 00:29:10,623 --> 00:29:12,751 Le bar avec les tonneaux entiers de soju ? 595 00:29:13,251 --> 00:29:15,462 Le soju. Ouais. 596 00:29:16,087 --> 00:29:17,297 La boisson des braves. 597 00:29:19,382 --> 00:29:22,092 On sort ? J'en peux plus, j'ai vraiment trop chaud. 598 00:29:22,093 --> 00:29:23,928 [elles rient] 599 00:29:26,890 --> 00:29:28,640 [homme] T'es magnifique, Izzy. 600 00:29:28,641 --> 00:29:30,976 On voit vraiment que tu suis les Douze Étapes. 601 00:29:30,977 --> 00:29:32,853 Merci. Je m'occupe, faut dire. 602 00:29:32,854 --> 00:29:35,731 J'ai ouvert mon propre studio, "Letts Dance Academy". 603 00:29:35,732 --> 00:29:37,274 Abonne-toi sur TikTok. 604 00:29:37,275 --> 00:29:39,860 Une académie de danse ? Trop la classe ! 605 00:29:39,861 --> 00:29:43,405 La lose, tu veux dire. Être cheffe d'entreprise, c'est dur. 606 00:29:43,406 --> 00:29:46,074 Je travaille toujours pour ce cabinet d'avocat, à mi-temps. 607 00:29:46,075 --> 00:29:48,869 Au moins, tu te donnes les moyens pour que ça marche. 608 00:29:48,870 --> 00:29:50,538 C'est justement ce qui m'amène. 609 00:29:51,790 --> 00:29:55,501 J'aurais besoin d'infos pour une affaire. Tu pourrais peut-être m'aider. 610 00:29:55,502 --> 00:29:57,629 Hmm. Mais quel genre d'infos ? 611 00:29:58,421 --> 00:30:00,756 T'as toujours des contacts au Roosevelt ? 612 00:30:00,757 --> 00:30:03,383 T'avais rendu publics des potins de célébrités. 613 00:30:03,384 --> 00:30:05,177 T'avais sûrement une source. 614 00:30:05,178 --> 00:30:06,845 Peut-être bien, oui. 615 00:30:06,846 --> 00:30:09,891 En vérité, tout dépend de ce que tu vas me donner en retour. 616 00:30:10,809 --> 00:30:12,059 J'ai fait mes recherches. 617 00:30:12,060 --> 00:30:15,187 Je sais que tu travailles pas dans un cabinet lambda. 618 00:30:15,188 --> 00:30:17,356 Tu travailles pour l'avocat à la Lincoln. 619 00:30:17,357 --> 00:30:20,609 - Où tu veux en venir, Ty ? - Faut que je te fasse un dessin ? 620 00:30:20,610 --> 00:30:23,779 Donne-moi un petit quelque chose sur ton patron superstar. 621 00:30:23,780 --> 00:30:26,866 J'ai entendu dire qu'il avait couché avec sa dernière cliente. 622 00:30:27,992 --> 00:30:29,284 Ce genre d'info m'intéresse. 623 00:30:29,285 --> 00:30:31,663 Mm-mm. Je suis pas là pour échanger de l'info. 624 00:30:32,497 --> 00:30:36,166 Je faisais ce genre de chose avant, mais plus maintenant. C'est terminé. 625 00:30:36,167 --> 00:30:39,545 Étape quatre sur douze : faire son inventaire moral. 626 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 Cool, cool. Mais concrètement, j'y gagne quoi ? 627 00:30:43,174 --> 00:30:46,177 Si t'as rien à m'offrir, j'ai rien à t'offrir non plus. 628 00:30:47,178 --> 00:30:48,554 Je te remercie pour le thé. 629 00:30:48,555 --> 00:30:51,974 Tu vois, j'avais anticipé ce type de réponse. 630 00:30:51,975 --> 00:30:55,394 Ton patron devrait savoir que tu me payais en Oxy à l'époque, 631 00:30:55,395 --> 00:30:58,188 quand t'avais besoin de savoir avec qui je traînais. 632 00:30:58,189 --> 00:31:02,443 Ce serait l'occasion d'expier mes fautes. Une pierre, deux coups. 633 00:31:04,654 --> 00:31:07,073 - [soupire] - J'ai encore les textos. 634 00:31:09,909 --> 00:31:10,909 [vibreur] 635 00:31:10,910 --> 00:31:12,703 JOSE GARCES. PORTIER. 636 00:31:12,704 --> 00:31:14,789 [musique légère] 637 00:31:19,043 --> 00:31:21,212 Ne me demande pas comment je les ai eus. 638 00:31:21,713 --> 00:31:25,549 Bridgette, Bridgette, Bridgette. Elle tient pas le soju. 639 00:31:25,550 --> 00:31:26,551 [Cisco] Ha. 640 00:31:29,512 --> 00:31:30,513 [gémit] 641 00:31:33,391 --> 00:31:34,601 [Cisco ricane] 642 00:31:36,019 --> 00:31:38,061 Fais une sieste, ça ira mieux après. 643 00:31:38,062 --> 00:31:40,481 Je peux pas. J'ai du travail qui m'attend. 644 00:31:41,482 --> 00:31:43,191 [inspire profondément] 645 00:31:43,192 --> 00:31:44,903 Y a du café dans la cuisine ? 646 00:31:45,486 --> 00:31:47,113 [écho] Bouge pas, je m'en occupe. 647 00:31:52,493 --> 00:31:53,494 [soupire] 648 00:32:04,881 --> 00:32:06,382 [musique calme] 649 00:32:14,432 --> 00:32:15,933 [serveur] Bienvenue chez Nobu. 650 00:32:15,934 --> 00:32:19,395 Nous vous proposons un bœuf Wagyu toban-yaki de catégorie A5. 651 00:32:19,979 --> 00:32:22,230 Il est arrivé ce matin, importé de Kyushu. 652 00:32:22,231 --> 00:32:25,901 Les 30 g sont à 40 $. Nous le proposons à partir de 120 g minimum. 653 00:32:25,902 --> 00:32:29,405 Ça ira. Je vais prendre un taco au crabe et des makis au thon. Merci. 654 00:32:30,907 --> 00:32:32,699 Je vais tenter le Wagyu. 655 00:32:32,700 --> 00:32:34,994 Je vais le prendre à point, s'il vous plaît. 656 00:32:35,536 --> 00:32:36,955 Et mettez-moi 240 g. 657 00:32:37,747 --> 00:32:40,540 La tour de crustacés en entrée, vous la faites encore ? 658 00:32:40,541 --> 00:32:42,709 [serveur] Oui, madame. Avec caviar ? 659 00:32:42,710 --> 00:32:45,212 Naturellement. Vous avez la carte des vins ? 660 00:32:45,213 --> 00:32:46,630 Bien sûr. 661 00:32:46,631 --> 00:32:48,091 [sonnerie de téléphone] 662 00:32:49,217 --> 00:32:50,134 Excusez-moi. 663 00:32:54,472 --> 00:32:57,099 - Oui, Lorna ? - Qui c'est, la meilleure assistante ? 664 00:32:57,100 --> 00:32:59,893 Moi. J'ai le dossier Moya provenant du tribunal fédéral. 665 00:32:59,894 --> 00:33:02,396 - Je croyais que t'allais au spa. - T'avais raison. 666 00:33:02,397 --> 00:33:05,941 Les fédéraux avaient un mandat d'arrêt, donc ils ont repris l'affaire. 667 00:33:05,942 --> 00:33:06,942 J'en étais sûr. 668 00:33:06,943 --> 00:33:10,237 Il avait moins d'un kilo de cocaïne et c'était sa première infraction. 669 00:33:10,238 --> 00:33:13,740 C'est la règle fédérale. Ça va chercher dans les cinq ans minimum. 670 00:33:13,741 --> 00:33:15,867 Y a eu des circonstances aggravantes. 671 00:33:15,868 --> 00:33:18,245 Ils ont trouvé une arme non enregistrée dans sa chambre. 672 00:33:18,246 --> 00:33:22,249 Le coup de grâce, c'est que l'arme a servi dans un triple homicide au Nevada. 673 00:33:22,250 --> 00:33:24,961 Il a été condamné à la prison à vie à Victorville. 674 00:33:25,461 --> 00:33:26,337 À vie ? 675 00:33:26,921 --> 00:33:30,173 [souffle] Il doit être sacrément en rogne contre la personne qui l'a balancé. 676 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 C'est exactement ce que je me disais. 677 00:33:33,177 --> 00:33:34,553 Merci, Lorna. Bon travail. 678 00:33:34,554 --> 00:33:36,097 - Je dois y aller. - Où t'es ? 679 00:33:38,016 --> 00:33:40,308 - Au Nobu. - Un rendez-vous galant ? 680 00:33:40,309 --> 00:33:41,768 Non. Je t'expliquerai. 681 00:33:41,769 --> 00:33:43,312 - Allez, ciao. - Bye. 682 00:33:48,901 --> 00:33:50,569 Le homard est délicieux. 683 00:33:50,570 --> 00:33:52,822 - Vous en voulez ? - Non merci, ça va aller. 684 00:33:54,449 --> 00:33:55,908 Quelle hippie vous faites. 685 00:33:56,826 --> 00:34:01,080 - Je croyais que vous étiez végétarienne. - C'est une image que je me donne. 686 00:34:03,332 --> 00:34:05,292 Mettons les choses au clair, Stacy. 687 00:34:05,293 --> 00:34:09,129 Je vais devoir contracter un deuxième prêt pour payer cette addition. 688 00:34:09,130 --> 00:34:12,007 En retour, j'aimerais que vous me disiez ce que je veux savoir. 689 00:34:12,008 --> 00:34:13,425 Je vous écoute. 690 00:34:13,426 --> 00:34:16,387 Je m'intéresse à Glory Days. Comment vous vous êtes connues ? 691 00:34:19,682 --> 00:34:21,642 J'ai rencontré Glenda à Vegas. 692 00:34:22,560 --> 00:34:23,561 Glenda ? 693 00:34:24,353 --> 00:34:26,146 Elle avait plein de petits noms. 694 00:34:26,147 --> 00:34:28,690 On était dans la troupe du Magicien d'Oz version topless. 695 00:34:28,691 --> 00:34:30,902 J'étais la bonne sorcière, Glinda. 696 00:34:31,694 --> 00:34:34,654 Pourquoi elle est restée à L.A. plutôt que d'aller à Hawaï ? 697 00:34:34,655 --> 00:34:35,948 Ça, elle m'a pas dit. 698 00:34:38,201 --> 00:34:40,994 C'est la vérité, je vous assure. On s'était perdues de vue. 699 00:34:40,995 --> 00:34:44,372 Elle m'a appelée y a un an, disant que c'était compliqué à L.A., 700 00:34:44,373 --> 00:34:47,042 qu'elle était tricarde, qu'elle devait quitter la rue. 701 00:34:47,043 --> 00:34:48,377 Je lui ai présenté Julian. 702 00:34:49,629 --> 00:34:51,755 Il s'occupe de pas mal de filles en ligne. 703 00:34:51,756 --> 00:34:53,965 C'est le seul mec à qui on faisait confiance. 704 00:34:53,966 --> 00:34:56,510 Glory vous a dit qu'elle devait quitter la rue. 705 00:34:56,511 --> 00:34:59,304 Elle était menacée ? Elle faisait profil bas ? 706 00:34:59,305 --> 00:35:01,932 On doit toutes faire profil bas. Avec certaines personnes. 707 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 Elle a dit de qui elle avait peur ? 708 00:35:05,728 --> 00:35:06,562 Pas à moi. 709 00:35:07,647 --> 00:35:10,774 Mais Glory surveillait ses arrières, ces derniers temps. 710 00:35:10,775 --> 00:35:13,069 Surtout depuis que l'autre taré a tué Martha. 711 00:35:13,861 --> 00:35:14,778 Russell Lawson. 712 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 Ouais. 713 00:35:16,906 --> 00:35:18,241 J'ai suivi le procès. 714 00:35:18,950 --> 00:35:21,701 Vous êtes l'avocat qui a pris sa défense, pas vrai ? 715 00:35:21,702 --> 00:35:23,912 Elle était au fond du trou. Elle disait... 716 00:35:23,913 --> 00:35:26,958 que vous pourriez plus la défendre si elle se faisait arrêter. 717 00:35:28,417 --> 00:35:30,252 Pourquoi a-t-elle dit ça ? 718 00:35:30,253 --> 00:35:33,547 Elle a dit qu'il fallait pas que vous sachiez qu'elle était à L.A., 719 00:35:33,548 --> 00:35:34,798 que tout se serait effondré. 720 00:35:34,799 --> 00:35:36,425 [musique sombre] 721 00:35:38,594 --> 00:35:41,096 Elle vous a dit mot pour mot que tout se serait effondré ? 722 00:35:41,097 --> 00:35:45,059 Oui. J'ai jamais su de quoi elle parlait, mais c'est ce qu'elle a dit. 723 00:35:50,106 --> 00:35:51,774 [la musique sombre continue] 724 00:35:58,239 --> 00:36:00,158 [la musique s'efface] 725 00:36:02,577 --> 00:36:05,746 Je voudrais parler au responsable. Pronto, grazie mille. 726 00:36:07,165 --> 00:36:08,708 [sonnerie de téléphone] 727 00:36:13,337 --> 00:36:14,212 Ça va, Mickey ? 728 00:36:14,213 --> 00:36:17,257 - Glory savait qu'elle était menacée. - Comment ça ? 729 00:36:17,258 --> 00:36:20,343 Elle avait peur de quelque chose, mais elle pouvait pas m'en parler. 730 00:36:20,344 --> 00:36:23,138 Elle a dit à Stacy qu'elle pourrait plus jamais me parler, 731 00:36:23,139 --> 00:36:24,724 sinon tout se serait effondré. 732 00:36:25,474 --> 00:36:27,392 Comment ça, tout se serait effondré ? 733 00:36:27,393 --> 00:36:29,477 C'est ce qu'on va devoir tirer au clair. 734 00:36:29,478 --> 00:36:32,106 Mais ça fait aucun doute, Hector Moya est impliqué. 735 00:36:32,899 --> 00:36:35,400 T'as pas une autre idée pour obtenir ces images ? 736 00:36:35,401 --> 00:36:38,445 Je continue mes recherches. J'ai eu un coup de pouce d'Izzy. 737 00:36:38,446 --> 00:36:40,323 - Je t'appelle si j'ai quelque chose. - OK. 738 00:36:40,907 --> 00:36:41,741 Ouais, bye. 739 00:36:42,241 --> 00:36:45,118 Monsieur, je vous ai dit de ne pas perdre votre temps. 740 00:36:45,119 --> 00:36:48,080 - Sans mandat, vous n'avez aucune chance. - J'ai mieux que ça. 741 00:36:48,998 --> 00:36:49,956 La dernière fois, 742 00:36:49,957 --> 00:36:52,500 j'ai évoqué des fuites concernant des célébrités. 743 00:36:52,501 --> 00:36:56,171 - Nous n'allons pas refaire la discussion. - Je tiens à apporter des précisions. 744 00:36:56,172 --> 00:36:58,173 Figurez-vous que je connais l'identité 745 00:36:58,174 --> 00:37:01,343 de l'employé qui est impliqué dans la fuite de vos images. 746 00:37:01,344 --> 00:37:03,012 [musique intrigante] 747 00:37:05,765 --> 00:37:07,974 - Vous avez l'information ? - Oui, monsieur. 748 00:37:07,975 --> 00:37:10,644 Et je suis plus que disposé à négocier. 749 00:37:10,645 --> 00:37:13,897 Je veux une copie des images de surveillance du 10 août. 750 00:37:13,898 --> 00:37:16,024 Vous pouvez compter sur ma discrétion. 751 00:37:16,025 --> 00:37:19,361 Je vous les demande simplement par curiosité intellectuelle. 752 00:37:19,362 --> 00:37:22,281 Nous ne les utiliserons pas au tribunal sans autorisation. 753 00:37:23,783 --> 00:37:24,700 Hmm. 754 00:37:25,993 --> 00:37:27,995 Simple... curiosité intellectuelle ? 755 00:37:28,788 --> 00:37:29,830 [sonnette] 756 00:37:31,457 --> 00:37:32,833 [la musique s'efface] 757 00:37:33,793 --> 00:37:37,088 Bonne nouvelle. Votre transfert a été approuvé. 758 00:37:38,172 --> 00:37:40,591 Ils vous déplaceront dans une unité plus calme demain. 759 00:37:41,467 --> 00:37:44,427 - Combien de temps ça va durer ? - C'est la mauvaise nouvelle. 760 00:37:44,428 --> 00:37:48,391 N'espérez pas un procès dans l'immédiat. Il aura lieu dans huit mois. 761 00:37:50,851 --> 00:37:51,852 Huit mois ? 762 00:37:52,436 --> 00:37:54,813 [Mickey] Oui. Peut-être même plus. 763 00:37:54,814 --> 00:37:56,816 Je ferai en sorte que ça n'arrive pas. 764 00:37:57,441 --> 00:38:01,194 À moins que je trouve le moyen de redemander une libération sous caution, 765 00:38:01,195 --> 00:38:02,321 vous resterez là. 766 00:38:10,079 --> 00:38:10,913 [soupire] 767 00:38:11,914 --> 00:38:13,374 N'abandonnez pas, Julian. 768 00:38:14,083 --> 00:38:16,209 Je suis en train de mettre les choses en place. 769 00:38:16,210 --> 00:38:19,421 Gloria fréquentait un gars extrêmement dangereux, un criminel. 770 00:38:19,422 --> 00:38:23,133 Les éléments qu'on a me prouvent qu'il avait un tas de raison de la tuer. 771 00:38:23,134 --> 00:38:26,344 Encore plus que je le pensais. Et ça, on peut l'utiliser. 772 00:38:26,345 --> 00:38:29,139 Je sais que le système pénal peut sembler interminable, 773 00:38:29,140 --> 00:38:31,809 mais je vais me battre pour vous faire sortir de là. 774 00:38:34,312 --> 00:38:36,272 [respiration tremblante] Oui, je sais. 775 00:38:38,983 --> 00:38:41,068 Je vous remercie pour ce que vous faites. 776 00:38:43,779 --> 00:38:45,364 Vous pouvez me rendre un service ? 777 00:38:47,908 --> 00:38:48,826 [souffle] 778 00:38:49,577 --> 00:38:52,579 Dites à David que je veux plus qu'il me rende visite. 779 00:38:52,580 --> 00:38:54,789 Non, Julian. Non, non, non. 780 00:38:54,790 --> 00:38:58,376 Ces... ces huit mois seront une épreuve. Vous avez besoin d'un proche... 781 00:38:58,377 --> 00:39:00,421 Je refuse qu'il ait cette image de moi. 782 00:39:00,963 --> 00:39:02,131 C'est rédhibitoire. 783 00:39:04,050 --> 00:39:05,217 [Julian renifle] 784 00:39:06,552 --> 00:39:08,471 Ses sentiments vont disparaître... 785 00:39:09,180 --> 00:39:10,598 s'il me voit comme ça. 786 00:39:11,098 --> 00:39:12,641 [sanglote] 787 00:39:16,479 --> 00:39:19,523 Je vous en prie, promettez-moi, Mickey. 788 00:39:21,901 --> 00:39:23,277 Vous êtes mon avocat, non ? 789 00:39:25,571 --> 00:39:27,073 Faites ce que je vous demande. 790 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 Gardien ? 791 00:39:34,663 --> 00:39:36,123 [buzzer, loquet] 792 00:39:48,677 --> 00:39:51,055 [musique blues] 793 00:40:08,406 --> 00:40:09,240 [soupire] 794 00:40:49,488 --> 00:40:51,490 [la musique s'arrête] 795 00:41:02,001 --> 00:41:03,002 On va chez vous ? 796 00:41:09,383 --> 00:41:10,425 Hmm ? 797 00:41:10,426 --> 00:41:14,304 [Eddie] Je vous ramène chez vous ou vous voulez repasser à votre bureau ? 798 00:41:14,305 --> 00:41:16,682 Euh... Oui, je rentre chez moi. 799 00:41:20,644 --> 00:41:24,106 Laisse tomber. Je me ferais bien un French dip. T'en as déjà mangé ? 800 00:41:25,357 --> 00:41:27,942 J'ai isolé les séquences où on voyait Glory Days 801 00:41:27,943 --> 00:41:32,197 et je les ai remontées en un long extrait pour qu'on puisse la suivre à la trace. 802 00:41:32,198 --> 00:41:35,241 Ça commence à 21h41, selon le timecode interne de la vidéo. 803 00:41:35,242 --> 00:41:37,620 OK, OK. Lance l'extrait, Scorsese. 804 00:41:39,497 --> 00:41:41,080 [musique inquiétante] 805 00:41:41,081 --> 00:41:43,834 [Cisco] La voilà qui traverse le hall de la réception. 806 00:41:48,839 --> 00:41:51,674 Puis, elle se dirige vers les ascenseurs 807 00:41:51,675 --> 00:41:53,511 et elle regarde son téléphone. 808 00:41:55,971 --> 00:41:58,557 Elle se rend au huitième étage, 809 00:41:59,266 --> 00:42:01,601 très certainement dans la chambre 837, 810 00:42:01,602 --> 00:42:03,854 où Daniel Price était censé se trouver. 811 00:42:05,523 --> 00:42:07,942 À partir de là, on n'a plus rien. 812 00:42:08,567 --> 00:42:11,027 Y a pas de caméras dans les étages supérieurs, 813 00:42:11,028 --> 00:42:13,614 où se trouvent les clients, par respect de la vie privée. 814 00:42:15,533 --> 00:42:19,077 {\an8}Mais seulement cinq minutes plus tard, elle remonte dans l'ascenseur, 815 00:42:19,078 --> 00:42:21,120 {\an8}ce qui confirme sa version des faits. 816 00:42:21,121 --> 00:42:24,040 Elle a frappé, mais y avait personne dans cette chambre. 817 00:42:24,041 --> 00:42:26,417 Elle va demander à la réception si c'est la bonne ? 818 00:42:26,418 --> 00:42:27,836 Regardez bien. 819 00:42:34,260 --> 00:42:35,386 Regardez ce gars. 820 00:42:41,350 --> 00:42:43,726 C'est peut-être une simple coïncidence. 821 00:42:43,727 --> 00:42:46,230 Peut-être, ouais. Peut-être pas. 822 00:42:50,609 --> 00:42:52,653 [la musique inquiétante continue] 823 00:43:02,788 --> 00:43:03,956 Putain, j'hallucine ! 824 00:43:23,809 --> 00:43:26,019 - Il l'a prise en filature. - Ouais. 825 00:43:26,020 --> 00:43:29,606 {\an8}[la musique s'intensifie, puis s'arrête brutalement] 826 00:43:29,607 --> 00:43:32,650 {\an8}- [Lorna] La question est... - [Mickey] Qui c'est, avec le chapeau ? 827 00:43:32,651 --> 00:43:35,695 [Cisco] On sait pas encore. Sa plaque d'immatriculation est illisible, 828 00:43:35,696 --> 00:43:40,908 mais le modèle du véhicule semble être une Civic vert foncé aux vitres teintées. 829 00:43:40,909 --> 00:43:42,869 Creusons de ce côté. C'est une piste. 830 00:43:42,870 --> 00:43:46,205 Sans plaque, ça va pas être évident de retrouver la voiture. 831 00:43:46,206 --> 00:43:49,250 Concentre-toi là-dessus. Merci, Cisco. On en reparle demain. 832 00:43:49,251 --> 00:43:51,419 - OK. Bonne soirée, Mikey. - Bonne soirée. 833 00:43:51,420 --> 00:43:53,505 [musique soul à la radio] 834 00:44:04,266 --> 00:44:06,059 [serveuse] Et voilà pour vous. 835 00:44:06,060 --> 00:44:07,311 [Mickey] Ah, merci. 836 00:44:08,479 --> 00:44:11,064 T'es sûr que tu veux rien ? Désolé, ils font pas de salades. 837 00:44:11,065 --> 00:44:14,484 Non merci, ça va le faire. J'ai du poulet et des brocolis, chez moi. 838 00:44:14,485 --> 00:44:16,402 - Je vais dévorer ça en rentrant. - Eh ben. 839 00:44:16,403 --> 00:44:18,989 Tu me fais penser à mon ex-femme. La première ex-femme. 840 00:44:21,158 --> 00:44:23,534 - Je peux vous demander un truc ? - Je t'écoute. 841 00:44:23,535 --> 00:44:25,286 Au sujet de Mme Haller et Hayley. 842 00:44:25,287 --> 00:44:27,956 Je me demandais pourquoi elles avaient déménagé. 843 00:44:31,710 --> 00:44:33,419 Je voulais pas plomber l'ambiance. 844 00:44:33,420 --> 00:44:37,174 Non, c'est rien. Ça va. Pourquoi elles ont déménagé ? 845 00:44:38,133 --> 00:44:40,635 Eh ben, Maggie a trouvé un meilleur job, 846 00:44:40,636 --> 00:44:43,681 et... Hayley a préféré déménager avec sa mère. 847 00:44:44,390 --> 00:44:46,809 On se voit encore. Pas autant que je voudrais. 848 00:44:49,812 --> 00:44:53,315 Pour être franc, elle est pas vraiment partie pour un meilleur travail. 849 00:44:54,191 --> 00:44:57,026 C'est surtout à cause de mon job et de plein d'autres trucs. 850 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 - Je me doute que c'est pas évident. - Ouais. 851 00:45:01,949 --> 00:45:04,075 Lebron James a littéralement changé ma vie. 852 00:45:04,076 --> 00:45:05,201 Ah, ouais ? 853 00:45:05,202 --> 00:45:08,454 Un jour, j'écoutais un podcast de méditation, 854 00:45:08,455 --> 00:45:12,125 et il disait que c'était important d'apprendre à faire le calme en nous, 855 00:45:12,126 --> 00:45:15,170 d'être à l'écoute de ce dont notre cœur a besoin en vérité. 856 00:45:15,838 --> 00:45:19,298 Bref, grâce à ça j'ai compris que je travaillais beaucoup trop 857 00:45:19,299 --> 00:45:21,467 et que ça ne me plaisait pas plus que ça. 858 00:45:21,468 --> 00:45:25,055 J'étais pas la meilleure version de moi. Eddie Rojas pouvait faire mieux. 859 00:45:26,098 --> 00:45:29,643 Peut-être qu'un peu de calme vous aiderait à y voir plus clair. 860 00:45:33,480 --> 00:45:34,939 Ouais. Ouais. 861 00:45:34,940 --> 00:45:37,401 Je te remercie, Eddie, pour ce précieux conseil. 862 00:45:39,236 --> 00:45:41,821 Je te libère. Rentre chez toi, profite de la soirée. 863 00:45:41,822 --> 00:45:44,240 Appelle un Uber et rentre manger tes brocolis. 864 00:45:44,241 --> 00:45:47,286 - Vous êtes sûr ? - Je vais rester un peu pour décompresser. 865 00:45:48,287 --> 00:45:49,454 - D'accord. - Vas-y. 866 00:45:49,455 --> 00:45:52,124 - Merci. Alors, bonne soirée, jefe. - Bonne soirée. 867 00:45:55,294 --> 00:45:56,754 [la musique soul continue] 868 00:46:16,148 --> 00:46:18,776 - [ambiance étouffée] - [la musique s'efface] 869 00:46:20,152 --> 00:46:21,820 [clapotis] 870 00:46:35,918 --> 00:46:37,503 [silence] 871 00:46:53,519 --> 00:46:55,436 [Andrea] Vous avez suivi mon conseil ? 872 00:46:55,437 --> 00:46:57,939 Vous avez passé une journée calamiteuse, avouez. 873 00:46:57,940 --> 00:46:59,023 [la musique reprend] 874 00:46:59,024 --> 00:47:01,067 J'ai peut-être juste envie d'un French dip. 875 00:47:01,068 --> 00:47:04,822 Dans ce cas, vous êtes au bon endroit. C'est le berceau du French dip. 876 00:47:07,574 --> 00:47:10,118 - Permettez-moi d'en douter. - Excusez-moi ? 877 00:47:10,953 --> 00:47:13,538 Eh bien, le berceau originel du French dip, 878 00:47:13,539 --> 00:47:14,705 c'est chez Philippe. 879 00:47:14,706 --> 00:47:16,833 Ouais. Cole n'est qu'un imitateur. 880 00:47:16,834 --> 00:47:20,503 - Votre théorie est amusante, mais fausse. - [pouffe] 881 00:47:20,504 --> 00:47:25,092 De nombreux éléments indiquent que le French dip a été créé en 1908, 882 00:47:25,592 --> 00:47:30,721 quand le chef de chez Cole a trempé le pain dans le bouillon de bœuf, 883 00:47:30,722 --> 00:47:33,224 pour un client ne pouvant pas manger de morceaux. 884 00:47:33,225 --> 00:47:35,686 Cette hypothèse a été réfutée, faute de preuves. 885 00:47:36,228 --> 00:47:38,730 Le French dip a été créé en 1918, 886 00:47:39,231 --> 00:47:43,067 lorsqu'un chef français, Philippe, préparait un sandwich pour un pompier. 887 00:47:43,068 --> 00:47:46,529 Et le pain est tombé par accident dans la rôtissoire. Voilà. 888 00:47:46,530 --> 00:47:49,031 D'où le nom "trempette française", French dip. 889 00:47:49,032 --> 00:47:50,533 D'accord, mais cette recette 890 00:47:50,534 --> 00:47:53,077 n'était-elle pas au porc à l'origine, maître ? 891 00:47:53,078 --> 00:47:55,454 Elle l'était. Je vous épargne les recherches. 892 00:47:55,455 --> 00:47:57,999 C'est cette version qui a été créée par Philippe. 893 00:47:58,000 --> 00:48:00,668 L'original, le vrai de vrai, est préparé ici, 894 00:48:00,669 --> 00:48:03,505 avec du rôti de bœuf de chez Cole. Hmm. 895 00:48:05,465 --> 00:48:09,177 Si le sujet vous passionne autant, pourquoi ne pas vous asseoir avec moi ? 896 00:48:10,178 --> 00:48:12,179 Je regrette, je suis avec des collègues. 897 00:48:12,180 --> 00:48:14,891 Quelqu'un a eu une promotion et ils arrosent ça. 898 00:48:14,892 --> 00:48:17,602 Je me suis éclipsée. Je leur ai dit que c'était pour le boulot. 899 00:48:17,603 --> 00:48:19,896 S'ils me voient avec un avocat de la défense, 900 00:48:19,897 --> 00:48:21,565 je risque d'en entendre parler. 901 00:48:22,357 --> 00:48:25,152 Nous débattrons une prochaine fois. Ce n'est que partie remise. 902 00:48:27,362 --> 00:48:28,488 Bonne nuit, Haller. 903 00:48:28,989 --> 00:48:30,365 [Mickey] Mme la procureure. 904 00:48:39,708 --> 00:48:42,335 [espagnol] Je vais te prendre ça à emporter. 905 00:48:42,336 --> 00:48:43,921 [serveur, espagnol] D'accord. 906 00:48:47,382 --> 00:48:49,635 - [pas en approche] - [Andrea] J'ai changé d'avis. 907 00:48:50,344 --> 00:48:53,096 Si vous ne mangez pas tout, je finirai. Vous m'excusez ? 908 00:48:53,722 --> 00:48:54,932 [Mickey rit] 909 00:48:57,476 --> 00:48:58,894 [espagnol] C'est bon, chef ! 910 00:49:00,854 --> 00:49:01,854 Vous disiez... 911 00:49:01,855 --> 00:49:04,942 - [conversation inaudible] - [la musique soul continue] 912 00:49:07,486 --> 00:49:09,655 CRÉATEUR DU FRENCH DIP 913 00:49:11,198 --> 00:49:13,200 FONDÉ EN 1908 914 00:49:15,035 --> 00:49:17,788 CHEZ COLE SANDWICHS FRENCH DIP 915 00:49:22,751 --> 00:49:24,753 [la musique soul continue] 916 00:49:27,506 --> 00:49:29,591 D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY 917 00:51:16,156 --> 00:51:17,532 [la musique s'arrête]