1 00:00:05,922 --> 00:00:08,550 Je pensais qu'on ne l'identifierait jamais. 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,469 Elle s'appelle Gloria Dayton. Ou Glory Days. 3 00:00:12,470 --> 00:00:15,347 Tu as un nouveau client, Julian La Cosse. 4 00:00:15,348 --> 00:00:16,932 Il est en détention. 5 00:00:16,933 --> 00:00:18,767 - Pour quel motif ? - Meurtre. 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,894 - Raconte. - C'est Glory Days. 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,771 - Ça va ? - Elle est morte. 8 00:00:22,772 --> 00:00:23,897 Quoi ? 9 00:00:23,898 --> 00:00:24,941 C'est personnel. 10 00:00:25,525 --> 00:00:26,400 Ça va, Legal ? 11 00:00:26,401 --> 00:00:28,152 Un simple souci cardiaque. 12 00:00:28,153 --> 00:00:31,031 Ça n'existe pas, ça. Tu m'as fait peur. 13 00:00:32,115 --> 00:00:33,949 Mon ex-baby-sitter a été arrêté. 14 00:00:33,950 --> 00:00:36,243 Il aurait volé une voiture à Beverly Hills. 15 00:00:36,244 --> 00:00:38,245 Vous acceptez mon dossier ? 16 00:00:38,246 --> 00:00:40,873 Hayley m'aurait tué. Cadeau de la maison. 17 00:00:40,874 --> 00:00:44,043 - Je veux vous payer. - Deviens mon chauffeur, alors. 18 00:00:44,044 --> 00:00:45,127 Vraiment ? 19 00:00:45,128 --> 00:00:47,963 Je suis David Lyons, je suis là pour Julian. 20 00:00:47,964 --> 00:00:50,424 Ce n'est pas un criminel. La prison va le tuer. 21 00:00:50,425 --> 00:00:52,718 - C'est quoi ? - Un consentement. 22 00:00:52,719 --> 00:00:54,261 J'accepte votre dossier. 23 00:00:54,262 --> 00:00:55,596 Hector Moya, ça te parle ? 24 00:00:55,597 --> 00:00:58,891 {\an8}Un type du cartel. Il a su qu'elle l'avait balancé ? 25 00:00:58,892 --> 00:01:02,394 Je ne suis pas une balance. Il pourrait s'en prendre à moi. 26 00:01:02,395 --> 00:01:05,981 Continuons à creuser. Glory Days et Hector Moya ont un lien. 27 00:01:05,982 --> 00:01:06,983 Trouvons-le. 28 00:01:23,041 --> 00:01:24,833 Un serpent à sonnette ? Putain ! 29 00:01:24,834 --> 00:01:27,669 - Ce n'est rien, Lorna. - Comment ça, "rien" ? 30 00:01:27,670 --> 00:01:30,005 On a mis un serpent dans ton lit ! 31 00:01:30,006 --> 00:01:33,425 On doit prévenir la police. Non, mieux que ça encore. 32 00:01:33,426 --> 00:01:36,011 - Les Road Saints. - Tu es sérieuse, là ? 33 00:01:36,012 --> 00:01:38,180 On pourrait être les prochains. 34 00:01:38,181 --> 00:01:41,683 Il y a peut-être des serpents partout dans le bureau ! 35 00:01:41,684 --> 00:01:43,393 Tu veux rester à l'hôtel ? 36 00:01:43,394 --> 00:01:46,730 Non, tu vas me ruiner ! Et j'ai déjà prévenu la police. 37 00:01:46,731 --> 00:01:49,484 Cisco est avec eux, ne vous inquiétez pas. 38 00:01:51,069 --> 00:01:52,277 Désolé. 39 00:01:52,278 --> 00:01:53,403 Bon sang. 40 00:01:53,404 --> 00:01:55,364 Votre smoothie, M. Haller. 41 00:01:55,365 --> 00:01:56,949 Avec de l'ashwagandha, 42 00:01:56,950 --> 00:01:59,285 pour vous calmer naturellement. 43 00:01:59,786 --> 00:02:03,789 Je suis calme, moi ! C'est vous qui devez souffler un peu. 44 00:02:03,790 --> 00:02:05,791 Souffler, vraiment ? 45 00:02:05,792 --> 00:02:08,377 Oui, c'est juste un avertissement. 46 00:02:08,378 --> 00:02:12,757 Si le cartel voulait ma peau, ils l'auraient eue. Et la vôtre aussi. 47 00:02:13,842 --> 00:02:15,592 C'est pas rassurant, ça. 48 00:02:15,593 --> 00:02:17,970 Qu'est-ce qu'ils veulent ? 49 00:02:17,971 --> 00:02:19,388 Que j'abandonne. 50 00:02:19,389 --> 00:02:22,015 Quelqu'un veut faire accuser Julian 51 00:02:22,016 --> 00:02:25,936 et m'empêcher de creuser. J'imagine que c'est Hector Moya. 52 00:02:25,937 --> 00:02:28,564 Autant t'agiter un tissu rouge sous le nez. 53 00:02:28,565 --> 00:02:32,776 Je n'aime pas ça non plus, mais ça ne peut signifier qu'une chose. 54 00:02:32,777 --> 00:02:35,070 Notre client est vraiment innocent. 55 00:02:35,071 --> 00:02:38,866 On doit se concentrer sur Julian et Glory, c'est tout. 56 00:02:38,867 --> 00:02:41,743 On n'abandonnera pas sans se battre. 57 00:02:41,744 --> 00:02:43,454 Avec ou sans serpent. 58 00:02:44,122 --> 00:02:47,458 Ce boulot n'est pas censé être aussi dingue ! 59 00:02:53,631 --> 00:02:55,507 - Mick. - Alors, du nouveau ? 60 00:02:55,508 --> 00:02:56,426 Pas encore. 61 00:02:56,968 --> 00:02:59,469 Les coupables savaient ce qu'ils faisaient. 62 00:02:59,470 --> 00:03:01,680 Et la fenêtre de la salle de bains ? 63 00:03:01,681 --> 00:03:03,557 On a tout vérifié. 64 00:03:03,558 --> 00:03:06,769 On a des caméras dehors et des alarmes partout. 65 00:03:07,937 --> 00:03:09,646 Tu as toujours ton arme ? 66 00:03:09,647 --> 00:03:12,608 Non, elle est dans un coffre et elle y restera. 67 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 C'est ton boulot, ça. 68 00:03:15,653 --> 00:03:16,529 Ça va ? 69 00:03:17,113 --> 00:03:19,531 Ça ira quand je saurai à quoi m'en tenir. 70 00:03:19,532 --> 00:03:22,743 D'ailleurs, j'ai besoin que tu te renseignes pour moi. 71 00:03:22,744 --> 00:03:26,788 La nuit de sa mort, Glory a eu un rendez-vous au Roosevelt Hotel. 72 00:03:26,789 --> 00:03:29,082 Apparemment, le gars n'est pas venu. 73 00:03:29,083 --> 00:03:31,835 Tu pourrais avoir les images de surveillance ? 74 00:03:31,836 --> 00:03:34,630 - Pas sans mandat. - J'aimerais éviter. 75 00:03:34,631 --> 00:03:37,799 Les mandats sont publics. On ignore qui nous observe. 76 00:03:37,800 --> 00:03:39,968 Restons discrets, pour l'instant. 77 00:03:39,969 --> 00:03:41,220 Je vais voir ça. 78 00:03:41,221 --> 00:03:42,512 Une dernière chose. 79 00:03:42,513 --> 00:03:44,765 Glory a eu deux clients, ce jour-là, 80 00:03:44,766 --> 00:03:47,727 dont un certain Brad Nelson, ou Nielsen, 81 00:03:48,353 --> 00:03:52,481 et un Daniel Price. Renseigne-toi sur eux, d'accord ? 82 00:03:52,482 --> 00:03:54,400 - Je m'en charge. - Merci. 83 00:04:03,284 --> 00:04:06,286 Eddie récupère la voiture. Voici le dossier Guerrero. 84 00:04:06,287 --> 00:04:07,329 Oscar Guerrero ? 85 00:04:07,330 --> 00:04:09,039 On le défend encore ? 86 00:04:09,040 --> 00:04:10,791 Il a volé la ville entière. 87 00:04:10,792 --> 00:04:11,959 "Aurait" volé. 88 00:04:11,960 --> 00:04:15,504 Bonne nouvelle, tout le dossier repose sur le témoin. 89 00:04:15,505 --> 00:04:18,090 Si je la fais flancher, on peut gagner. 90 00:04:18,091 --> 00:04:20,759 Et si tu perds ? Les clients comme Guerrero, 91 00:04:20,760 --> 00:04:22,761 il faut les faire sortir, 92 00:04:22,762 --> 00:04:25,180 au risque de subir des représailles. 93 00:04:25,181 --> 00:04:26,556 Je me charge de ça. 94 00:04:26,557 --> 00:04:29,351 Et le casier judiciaire d'Hector Moya ? 95 00:04:29,352 --> 00:04:33,814 - Il n'a jamais été mis en examen. - Les fédéraux s'en sont chargés. 96 00:04:33,815 --> 00:04:36,400 Logique que les archives soient vides. 97 00:04:36,401 --> 00:04:38,819 Les fédéraux doivent les numériser. 98 00:04:38,820 --> 00:04:41,154 - Avec nos impôts. - Super. 99 00:04:41,155 --> 00:04:45,118 Quelqu'un doit aller chercher le dossier à Pasadena. 100 00:04:45,702 --> 00:04:48,036 - Ils nous aideront. - Pourquoi Pasadena ? 101 00:04:48,037 --> 00:04:49,871 La cour d'appel est là-bas. 102 00:04:49,872 --> 00:04:52,332 Ils auront le dossier. T'as autre chose ? 103 00:04:52,333 --> 00:04:55,002 Possible, oui. Je t'en dirai plus demain. 104 00:04:55,003 --> 00:04:57,796 J'ai hâte. Bon, à plus tard. 105 00:04:57,797 --> 00:04:58,839 Bonne chance. 106 00:04:58,840 --> 00:05:01,634 J'espère qu'aucun scorpion ne se cache dans la Lincoln. 107 00:05:31,080 --> 00:05:32,790 C'est vous, le gérant ? 108 00:05:33,541 --> 00:05:34,459 En effet. 109 00:05:35,918 --> 00:05:37,295 Vous êtes client ? 110 00:05:37,795 --> 00:05:38,671 Moi ? 111 00:05:39,505 --> 00:05:42,841 Non. Je suis détective privé pour un avocat local. 112 00:05:42,842 --> 00:05:45,844 Je m'intéresse à l'un de vos anciens clients. 113 00:05:45,845 --> 00:05:48,805 Désolé, je suis tenu au secret professionnel. 114 00:05:48,806 --> 00:05:51,433 Le client qui m'intéresse 115 00:05:51,434 --> 00:05:54,102 a fait appel au service d'une jeune femme 116 00:05:54,103 --> 00:05:56,563 qui menait, disons, des "affaires" 117 00:05:56,564 --> 00:05:59,399 dans votre hôtel la nuit du 10 août. 118 00:05:59,400 --> 00:06:03,195 J'aurais aimé jeter un œil à vos caméras de surveillance. 119 00:06:03,196 --> 00:06:06,449 Elles sont essentielles dans un procès pour meurtre. 120 00:06:08,326 --> 00:06:11,870 Monsieur, qui que vous soyez, vous comprendrez sûrement 121 00:06:11,871 --> 00:06:15,707 que je ne peux vous remettre ces images sans mandat. 122 00:06:15,708 --> 00:06:20,629 Nous sommes attachés au respect de la vie privée de nos clients. 123 00:06:20,630 --> 00:06:22,382 Bien sûr, je comprends. 124 00:06:22,965 --> 00:06:27,219 Votre hôtel a connu par le passé des incidents très médiatisés 125 00:06:27,220 --> 00:06:29,262 impliquant des célébrités. 126 00:06:29,263 --> 00:06:31,890 Je comprends que vous soyez très prudent 127 00:06:31,891 --> 00:06:34,684 en matière de protection de la vie privée. 128 00:06:34,685 --> 00:06:37,771 De tels événements entachent votre réputation, 129 00:06:37,772 --> 00:06:40,816 tout comme le fait qu'une escort ait été tuée 130 00:06:40,817 --> 00:06:43,111 après avoir visité votre bel hôtel. 131 00:06:45,029 --> 00:06:45,905 Monsieur, 132 00:06:47,490 --> 00:06:49,366 vous pouvez me menacer, 133 00:06:49,367 --> 00:06:53,454 lancer des rumeurs sur Internet, appeler la presse, peu importe. 134 00:06:54,914 --> 00:06:57,959 Vous n'obtiendrez rien sans mandat. 135 00:06:58,626 --> 00:07:00,753 Je vais vous demander de partir. 136 00:07:06,509 --> 00:07:09,095 Même contre mille billets ? 137 00:07:19,564 --> 00:07:24,235 LA DÉFENSE LINCOLN 138 00:07:29,031 --> 00:07:30,575 Bonjour, Mme Welton. 139 00:07:31,325 --> 00:07:34,744 Voici le rapport original donné à l'agent en intervention, 140 00:07:34,745 --> 00:07:35,913 l'agent Jackson. 141 00:07:36,789 --> 00:07:40,168 - Vous souvenez-vous le lui avoir donné ? - Oui, bien sûr. 142 00:07:40,751 --> 00:07:43,587 Il y a résumé ce que vous aviez dit, c'est ça ? 143 00:07:43,588 --> 00:07:44,754 Oui. 144 00:07:44,755 --> 00:07:47,382 Ce sont bien vos initiales ? 145 00:07:47,383 --> 00:07:48,508 Absolument. 146 00:07:48,509 --> 00:07:51,928 Bien. Mme Welton, pouvez-vous nous lire ce rapport ? 147 00:07:51,929 --> 00:07:55,849 Objection. Il tente de récuser le témoin avec un témoignage indirect. 148 00:07:55,850 --> 00:08:00,312 M. le juge, en paraphant le rapport, le témoin a validé la déclaration. 149 00:08:00,313 --> 00:08:03,524 Le jury doit entendre ce témoignage. 150 00:08:04,400 --> 00:08:05,234 Rejetée. 151 00:08:06,152 --> 00:08:08,279 Mme Welton, lisez, s'il vous plaît. 152 00:08:10,448 --> 00:08:14,785 "La victime déclare s'être garée chez elle au volant de sa Mercedes E60 153 00:08:15,411 --> 00:08:19,956 "et qu'elle en sortait lorsqu'un homme d'origine hispanique, entre 30 et 35 ans, 154 00:08:19,957 --> 00:08:22,125 "s'est faufilé par le portail 155 00:08:22,126 --> 00:08:25,796 "et a pointé sur elle un revolver noir à canon court. 156 00:08:27,882 --> 00:08:30,967 "Il l'a poussée par terre et a dit qu'il la tuerait 157 00:08:30,968 --> 00:08:32,845 "si elle faisait du bruit. 158 00:08:35,431 --> 00:08:38,893 "L'homme lui a ensuite demandé d'ouvrir la porte d'entrée, 159 00:08:39,393 --> 00:08:43,564 "avant de lui bander les yeux, de l'attacher et de la cambrioler. 160 00:08:45,942 --> 00:08:47,693 "La victime n'a pu..." 161 00:08:50,988 --> 00:08:52,573 Continuez, Mme Welton. 162 00:08:55,535 --> 00:08:59,329 "La victime n'a pu donner aucune autre description du suspect." 163 00:08:59,330 --> 00:09:00,455 Merci. 164 00:09:00,456 --> 00:09:04,668 Vous avez pu décrire l'arme de l'agresseur en détail. 165 00:09:04,669 --> 00:09:08,964 Il l'a pointée droit sur moi, j'ai eu tout le loisir de l'observer. 166 00:09:08,965 --> 00:09:11,466 Vous avez pu décrire le type d'arme, 167 00:09:11,467 --> 00:09:13,677 sa couleur, la longueur du canon... 168 00:09:13,678 --> 00:09:16,556 - Les armes sont noires, non ? - Les questions, c'est moi. 169 00:09:17,348 --> 00:09:20,560 Vous avez pu décrire l'arme, mais pas le suspect. 170 00:09:21,227 --> 00:09:24,229 "Hispanique, entre 30 et 35 ans", 171 00:09:24,230 --> 00:09:27,524 ça s'applique à 500 000 personnes à Los Angeles. 172 00:09:27,525 --> 00:09:29,150 Et pourtant, 173 00:09:29,151 --> 00:09:33,113 vous n'avez eu aucun mal à identifier mon client en photo. 174 00:09:33,114 --> 00:09:37,784 Décrire quelqu'un et le reconnaître, ce n'est pas la même chose. 175 00:09:37,785 --> 00:09:40,245 Je l'ai vu, et j'ai su que c'était lui. 176 00:09:40,246 --> 00:09:43,249 C'est cette personne, qui se tient juste ici. 177 00:09:43,874 --> 00:09:46,084 Le témoin ignore la question. 178 00:09:46,085 --> 00:09:47,002 Objection. 179 00:09:47,003 --> 00:09:49,879 L'avocat n'a posé aucune question. 180 00:09:49,880 --> 00:09:52,424 La requête en radiation est infondée. 181 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 Requête rejetée. 182 00:09:54,802 --> 00:09:57,763 Poursuivez, M. Haller. Avec une vraie question. 183 00:09:58,681 --> 00:10:00,349 Oui, M. le juge. Merci. 184 00:10:01,726 --> 00:10:04,561 Mme Welton, vous portez des lunettes. 185 00:10:04,562 --> 00:10:06,980 Les portiez-vous ce jour-là ? 186 00:10:06,981 --> 00:10:07,898 Non. 187 00:10:08,941 --> 00:10:11,067 Je portais des lentilles de contact. 188 00:10:11,068 --> 00:10:14,155 Je vois bien mieux avec qu'avec mes lunettes. 189 00:10:14,780 --> 00:10:16,073 Vous travaillez ? 190 00:10:16,907 --> 00:10:19,492 Plus maintenant. Je m'occupe de la maison. 191 00:10:19,493 --> 00:10:21,745 - Vous êtes femme au foyer ? - Oui. 192 00:10:21,746 --> 00:10:22,912 À Brentwood ? 193 00:10:22,913 --> 00:10:24,456 C'est là que je vis. 194 00:10:24,457 --> 00:10:26,791 C'est un très beau quartier. 195 00:10:26,792 --> 00:10:29,711 J'imagine qu'au quotidien, 196 00:10:29,712 --> 00:10:33,214 vous croisez peu de personnes ressemblant à mon client. 197 00:10:33,215 --> 00:10:35,508 Crâne rasé, tatouages sur le visage, 198 00:10:35,509 --> 00:10:37,802 surtout dans un moment de peur... 199 00:10:37,803 --> 00:10:40,056 Je sais ce que je dis, M. Haller. 200 00:10:40,640 --> 00:10:42,432 Je vois clair dans votre jeu. 201 00:10:42,433 --> 00:10:45,852 Mais je reconnais l'homme qui m'a menacée d'une arme 202 00:10:45,853 --> 00:10:47,771 et qui m'a traumatisée. 203 00:10:47,772 --> 00:10:51,232 Je n'oublierai jamais son visage. 204 00:10:51,233 --> 00:10:54,904 Le visage de votre client, assis juste-là. 205 00:10:57,865 --> 00:10:59,909 Puis-je parler à mon client ? 206 00:11:00,660 --> 00:11:02,286 Soyez bref, M. Haller. 207 00:11:04,914 --> 00:11:08,041 - C'est fini, elle ne cèdera pas. - T'as dit quoi ? 208 00:11:08,042 --> 00:11:09,209 - Du calme. - Hein ? 209 00:11:09,210 --> 00:11:11,461 T'avais dit que tu l'aurais, merde ! 210 00:11:11,462 --> 00:11:13,339 Non, que je pouvais l'avoir. 211 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 Du calme ! 212 00:11:18,886 --> 00:11:20,262 Silence dans la salle ! 213 00:11:21,514 --> 00:11:23,098 - Ça va ? - Oui, c'est bon. 214 00:11:23,099 --> 00:11:24,600 Je t'emmerde ! 215 00:11:25,184 --> 00:11:26,893 Ça suffit ! 216 00:11:26,894 --> 00:11:27,978 Du calme ! 217 00:11:28,562 --> 00:11:29,563 Restez là. 218 00:11:38,364 --> 00:11:40,281 Dois-je appeler un médecin ? 219 00:11:40,282 --> 00:11:42,910 Non, M. le juge, tout va bien. 220 00:11:45,913 --> 00:11:50,083 Je vous présente mes excuses pour ce que vous venez de voir. 221 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 La violence n'a pas sa place dans un tribunal. 222 00:11:53,963 --> 00:11:57,382 Maîtres, approchez. Regagnez votre place, Mme Welton. 223 00:11:57,383 --> 00:11:58,467 Merci. 224 00:12:07,268 --> 00:12:08,435 Mlle Lopez, 225 00:12:08,436 --> 00:12:10,979 M. Guerrero ayant attaqué son avocat, 226 00:12:10,980 --> 00:12:13,314 nous ne pouvons plus agir. 227 00:12:13,315 --> 00:12:15,400 Quoi ? Non, c'est impossible ! 228 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 Pardon ? 229 00:12:17,820 --> 00:12:21,823 Excusez-moi, M. le juge, mais l'accusé manipule la cour. 230 00:12:21,824 --> 00:12:23,992 Il voulait obtenir un non-lieu. 231 00:12:23,993 --> 00:12:26,077 Cette accusation est infondée. 232 00:12:26,078 --> 00:12:28,955 Et puis, c'est inutile, il sera jugé à nouveau. 233 00:12:28,956 --> 00:12:31,083 - Seigneur... - Ça suffit, vous deux. 234 00:12:32,418 --> 00:12:34,544 Mlle Lopez, je vous comprends, 235 00:12:34,545 --> 00:12:37,006 mais je dois rejeter l'objection. 236 00:12:37,631 --> 00:12:42,969 L'accusé a été violent devant le jury, qui sera désormais forcément subjectif. 237 00:12:42,970 --> 00:12:44,471 Comme l'a dit M. Haller, 238 00:12:44,472 --> 00:12:48,308 vous pourrez reconduire un procès dès que possible. 239 00:12:48,309 --> 00:12:50,643 Et même porter plainte pour agression. 240 00:12:50,644 --> 00:12:52,772 En attendant, j'annule le procès. 241 00:13:07,036 --> 00:13:09,205 Vraiment, Haller ? Encore ? 242 00:13:09,872 --> 00:13:12,540 - Vous n'arrêtez jamais. - Quoi, ça ? 243 00:13:12,541 --> 00:13:14,502 Ça forge le caractère. 244 00:13:15,878 --> 00:13:19,297 Pourquoi tout le monde rêve de vous frapper ? 245 00:13:19,298 --> 00:13:22,008 Je suis stimulant, j'imagine. 246 00:13:22,009 --> 00:13:24,093 Oui, on peut dire ça. 247 00:13:24,094 --> 00:13:26,095 Lâchez-moi un peu, d'accord ? 248 00:13:26,096 --> 00:13:30,351 J'ai eu une sale journée. Voire même plusieurs. 249 00:13:31,477 --> 00:13:33,646 J'ai un truc, quand ça m'arrive. 250 00:13:34,855 --> 00:13:35,689 Je mange. 251 00:13:36,690 --> 00:13:39,693 Ça, ça me parle. Où est-ce que vous allez manger ? 252 00:13:41,153 --> 00:13:42,404 Chez Cole's. 253 00:13:42,905 --> 00:13:46,534 Un Negroni et un sandwich au bœuf, c'est la solution à tout. 254 00:13:47,660 --> 00:13:51,704 Cole's ? Vous y êtes sûrement allée après l'affaire Lisa Trammell. 255 00:13:51,705 --> 00:13:52,873 Au revoir, Haller. 256 00:14:11,725 --> 00:14:14,811 - Merde, que s'est-il passé ? - C'est rien, Eddie. 257 00:14:14,812 --> 00:14:16,604 Les risques du métier. 258 00:14:16,605 --> 00:14:19,191 D'où le costume de rechange dans le coffre. 259 00:14:20,776 --> 00:14:23,069 - On va où, jefe ? - À l'hôpital Cedar. 260 00:14:23,070 --> 00:14:24,028 Ça va ? 261 00:14:24,029 --> 00:14:26,699 Oui, c'est pour un ami. On est en retard. 262 00:14:42,673 --> 00:14:44,091 - Salut, gamin. - Salut. 263 00:14:45,509 --> 00:14:46,635 Nouveau chauffeur ? 264 00:14:47,219 --> 00:14:50,263 Longue histoire. Eddie, voici Legal. Legal, Eddie. 265 00:14:50,264 --> 00:14:52,098 - Enchanté. - Comment ça va ? 266 00:14:52,099 --> 00:14:55,686 Bien, mais mes enfants veulent me parler. 267 00:14:56,270 --> 00:14:57,854 J'ai compris, va. 268 00:14:57,855 --> 00:15:00,566 Ils veulent me mettre au vert quelque part. 269 00:15:02,234 --> 00:15:05,194 Enfin bref, trêve de déprime. 270 00:15:05,195 --> 00:15:09,073 Et le procès, alors ? T'as fait le coup du faux sang ? 271 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 Une vraie réussite ! 272 00:15:12,244 --> 00:15:15,330 Oh là là ! Elle remonte, cette technique. 273 00:15:15,331 --> 00:15:19,417 Je suis sûr qu'aucun juge en place aujourd'hui 274 00:15:19,418 --> 00:15:21,378 n'en a entendu parler. 275 00:15:22,922 --> 00:15:24,130 - C'est bon ? - Oui. 276 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 - Super. - Merci. 277 00:15:25,883 --> 00:15:26,967 Merci. 278 00:15:30,679 --> 00:15:33,181 T'as utilisé combien de capsules de sang ? 279 00:15:33,182 --> 00:15:34,600 Juste une. 280 00:15:35,601 --> 00:15:38,019 La deuxième ne m'a pas servi. 281 00:15:38,020 --> 00:15:42,649 Maintenant que le témoin a vu un tel déferlement de violence, 282 00:15:42,650 --> 00:15:45,069 elle n'osera plus jamais parler. 283 00:15:45,611 --> 00:15:49,155 Ils trouveront un accord. Il fera cinq ans au lieu de quinze. 284 00:15:49,156 --> 00:15:51,282 Considère ça comme une victoire. 285 00:15:51,283 --> 00:15:55,204 - Mais il frappe fort, le salaud. - C'est l'inconvénient. 286 00:15:56,747 --> 00:15:59,792 Ce qui se dit dans la Lincoln reste dans la Lincoln. 287 00:16:00,376 --> 00:16:01,418 Bien sûr. 288 00:16:02,002 --> 00:16:04,879 Mais c'est quand même un sacré truc de voyou. 289 00:16:04,880 --> 00:16:09,258 Quand on représente des hors-la-loi, parfois, on doit en devenir un. 290 00:16:09,259 --> 00:16:13,514 C'était la dernière fois. Surtout pour un type comme Guerrero. 291 00:16:14,181 --> 00:16:16,975 Franchement, entre cette affaire et l'autre... 292 00:16:16,976 --> 00:16:19,186 L'affaire du meurtre ? Ça avance ? 293 00:16:19,979 --> 00:16:20,813 Pas tellement. 294 00:16:21,355 --> 00:16:24,650 J'ai dû repousser l'audience, mon client est à l'hôpital. 295 00:16:25,275 --> 00:16:28,445 Et puis, quelqu'un s'est introduit chez moi. 296 00:16:29,029 --> 00:16:31,365 Je pense que c'était Hector Moya. 297 00:16:31,865 --> 00:16:34,492 Ça craint, ça. Tu comptes faire quoi ? 298 00:16:34,493 --> 00:16:37,037 À part être prudent, je ne sais pas trop. 299 00:16:38,288 --> 00:16:41,416 On dirait que quelqu'un veut m'empêcher d'avancer. 300 00:16:41,417 --> 00:16:42,876 C'est sûrement le cas ! 301 00:16:43,460 --> 00:16:45,753 Mickey, fais attention. 302 00:16:45,754 --> 00:16:49,424 Faire le coup du faux sang pour un voleur, c'est une chose, 303 00:16:49,425 --> 00:16:52,427 mais cette histoire de cartel, c'en est une autre. 304 00:16:52,428 --> 00:16:54,470 Ils viseront n'importe qui. 305 00:16:54,471 --> 00:16:58,099 Ce n'est pas parce que tu vis seul aujourd'hui 306 00:16:58,100 --> 00:17:00,728 que personne ne tient à toi. 307 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 Mon budget marketing est serré, 308 00:17:24,501 --> 00:17:28,004 je vais faire le buzz sur TikTok avec ma chorégraphie. 309 00:17:28,005 --> 00:17:32,050 Je me suis fait un claquage rien qu'en regardant. T'es géniale ! 310 00:17:32,051 --> 00:17:33,217 C'est notre toit ? 311 00:17:33,218 --> 00:17:36,430 Ouais, j'ai filmé à 5 h pour être tranquille. 312 00:17:37,014 --> 00:17:39,057 - C'est ça, le boulot. - Bonjour. 313 00:17:39,058 --> 00:17:40,433 - Hé, Mick. - Salut. 314 00:17:40,434 --> 00:17:41,476 Y a du nouveau ? 315 00:17:41,477 --> 00:17:45,564 Ça dépend de ce que tu veux. On commence par les clients ? 316 00:17:50,611 --> 00:17:51,779 Brad Nelson. 317 00:17:52,362 --> 00:17:55,239 {\an8}Le premier client de Glory le soir de sa mort. 318 00:17:55,240 --> 00:17:59,869 Les gens utilisent souvent un faux nom avec les belles de nuit, 319 00:17:59,870 --> 00:18:01,913 mais j'ai vite appris 320 00:18:01,914 --> 00:18:05,792 {\an8}que la chambre était au nom d'un Brad Parsons, de Des Moines. 321 00:18:05,793 --> 00:18:08,377 Pas très créatif, ce faux nom. 322 00:18:08,378 --> 00:18:11,255 Ce n'est pas le point fort de Brad. 323 00:18:11,256 --> 00:18:14,425 Il est consultant en gestion dans une boîte agricole. 324 00:18:14,426 --> 00:18:18,096 Il avait un vol de nuit, d'où l'heure du rendez-vous. 325 00:18:18,097 --> 00:18:20,098 Il a bien pris son avion. 326 00:18:20,099 --> 00:18:23,684 {\an8}Pour retrouver sa femme incrédule, j'imagine. 327 00:18:23,685 --> 00:18:25,104 Le second client, 328 00:18:25,604 --> 00:18:27,396 Daniel Price, un vrai fantôme. 329 00:18:27,397 --> 00:18:31,651 {\an8}Aucune chambre au Roosevelt sous ce nom ce soir-là. 330 00:18:31,652 --> 00:18:34,654 La chambre 837, où il prétendait loger, 331 00:18:34,655 --> 00:18:35,571 était vide. 332 00:18:35,572 --> 00:18:38,950 Mais Julian a confirmé par téléphone que le typé était là. 333 00:18:38,951 --> 00:18:40,244 Pas officiellement. 334 00:18:40,828 --> 00:18:42,537 Et, comme prévu, 335 00:18:42,538 --> 00:18:45,290 {\an8}je n'ai pas récupéré les images de sécurité. 336 00:18:46,291 --> 00:18:48,709 On va avoir besoin d'un mandat. 337 00:18:48,710 --> 00:18:49,794 On y reviendra, 338 00:18:49,795 --> 00:18:52,464 pour l'instant, on doit rester discrets. 339 00:18:53,590 --> 00:18:56,092 Et l'audience, c'est bon cette fois ? 340 00:18:56,093 --> 00:19:00,930 Oui. Julian est sorti de l'hôpital, la prison a confirmé qu'il était en route. 341 00:19:00,931 --> 00:19:04,976 Bien. C'est un nouveau procureur, c'est ça ? De Riverside ? 342 00:19:04,977 --> 00:19:07,395 Oui, il s'appelle William Forsythe. 343 00:19:07,396 --> 00:19:11,107 Je crois que c'est un bleu. Il a surtout bossé en appel. 344 00:19:11,108 --> 00:19:12,024 En appel ? 345 00:19:12,025 --> 00:19:15,027 Avec un peu de chance, il sera perdu. 346 00:19:15,028 --> 00:19:16,362 J'espère, oui. 347 00:19:16,363 --> 00:19:19,241 Tu dois absolument faire libérer Julian. 348 00:19:20,075 --> 00:19:23,620 Au moins, David et lui ont de quoi payer la caution. 349 00:19:24,121 --> 00:19:26,790 Contrairement à une certaine cheffe. 350 00:19:27,749 --> 00:19:29,375 Bon, je file au tribunal. 351 00:19:29,376 --> 00:19:32,795 Tu m'accompagnes ou tu restes ici à faire de l'humour ? 352 00:19:32,796 --> 00:19:33,922 Oui, j'arrive. 353 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 Bonne chance. 354 00:19:38,802 --> 00:19:42,597 Tes images de sécurité, là, c'est dans quel hôtel ? 355 00:19:42,598 --> 00:19:44,141 Le Roosevelt. Pourquoi ? 356 00:19:44,808 --> 00:19:46,185 J'ai une idée. 357 00:19:47,936 --> 00:19:49,687 La caution est approuvée. 358 00:19:49,688 --> 00:19:55,402 L'audience préliminaire est fixée pour le 16, département 914. 359 00:19:56,278 --> 00:19:58,780 - Voilà le procureur. - Ça sera tout. 360 00:19:59,323 --> 00:20:00,239 Mon Dieu. 361 00:20:00,240 --> 00:20:02,492 Bien, Maître. Merci. 362 00:20:03,785 --> 00:20:05,161 Affaire suivante. 363 00:20:05,162 --> 00:20:06,913 Mickey Haller. 364 00:20:06,914 --> 00:20:08,539 William Forsythe. 365 00:20:08,540 --> 00:20:12,668 Au risque de passer pour un fan, je suis vraiment honoré. 366 00:20:12,669 --> 00:20:16,673 C'est ma 1re grosse affaire à LA, et c'est vous que j'affronte ? 367 00:20:17,299 --> 00:20:19,133 Votre réputation vous précède. 368 00:20:19,134 --> 00:20:21,761 Je vais essayer d'y faire honneur. Merci. 369 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 De rien. 370 00:20:23,180 --> 00:20:25,390 D'ailleurs, je voulais vous dire 371 00:20:26,058 --> 00:20:29,310 que je n'aime pas tellement les échanges conflictuels. 372 00:20:29,311 --> 00:20:31,437 C'est notre travail, certes, 373 00:20:31,438 --> 00:20:34,815 mais on peut très bien le faire en restant civilisés. 374 00:20:34,816 --> 00:20:37,236 Je suis absolument d'accord. 375 00:20:38,195 --> 00:20:39,071 Bien. 376 00:20:41,114 --> 00:20:43,491 - Bonne chance. - À vous aussi. 377 00:20:43,492 --> 00:20:44,701 Merci. 378 00:20:48,205 --> 00:20:50,582 Je suis fou, ou on va s'en sortir ? 379 00:20:51,166 --> 00:20:53,752 Pour répondre à ta 1re question, oui. 380 00:20:54,628 --> 00:20:56,379 Pour la 2e, je ne sais pas. 381 00:20:56,380 --> 00:21:00,591 7-6-1-2-7, le ministère public contre Julian La Cosse. 382 00:21:00,592 --> 00:21:02,760 William Forsythe pour le ministère public. 383 00:21:02,761 --> 00:21:04,804 Mickey Haller pour l'accusé. 384 00:21:04,805 --> 00:21:07,139 Renoncez-vous à la lecture des charges ? 385 00:21:07,140 --> 00:21:10,101 Oui, ainsi qu'à la lecture des droits. 386 00:21:10,102 --> 00:21:12,645 Nous plaidons non coupable. 387 00:21:12,646 --> 00:21:14,563 Et nous demandons une caution. 388 00:21:14,564 --> 00:21:15,731 Allez-y. 389 00:21:15,732 --> 00:21:18,025 Mon client n'a pas de casier. 390 00:21:18,026 --> 00:21:19,902 Il n'a jamais été arrêté. 391 00:21:19,903 --> 00:21:22,238 Il est en couple depuis longtemps, 392 00:21:22,239 --> 00:21:25,032 et lui et son partenaire gèrent des entreprises 393 00:21:25,033 --> 00:21:26,742 ancrées dans la communauté. 394 00:21:26,743 --> 00:21:29,787 Nous serions ravis d'accepter une surveillance. 395 00:21:29,788 --> 00:21:31,789 Et vu ses problèmes médicaux, 396 00:21:31,790 --> 00:21:35,668 une incarcération prolongée mettrait sa santé en danger. 397 00:21:35,669 --> 00:21:38,045 Quant à la caution, M. Forsythe et moi 398 00:21:38,046 --> 00:21:40,214 allons trouver un accord. 399 00:21:40,215 --> 00:21:44,593 Nous pouvons travailler en restant civilisés, n'est-ce pas ? 400 00:21:44,594 --> 00:21:45,678 M. Forsythe ? 401 00:21:45,679 --> 00:21:47,055 Oui, Mme la juge. 402 00:21:47,556 --> 00:21:50,099 Accordez-moi un petit instant. 403 00:21:50,100 --> 00:21:51,268 Merci. 404 00:21:54,313 --> 00:21:55,188 Voilà. 405 00:21:58,650 --> 00:22:02,320 Bien que j'aimerais accéder à la requête de M. Haller, 406 00:22:02,321 --> 00:22:06,782 je dois m'opposer vigoureusement à la mise en liberté sous caution. 407 00:22:06,783 --> 00:22:10,370 Compte tenu de la situation, c'est une évidence. 408 00:22:10,954 --> 00:22:11,996 La situation ? 409 00:22:11,997 --> 00:22:16,792 L'accusation souhaite ajouter des circonstances aggravantes 410 00:22:16,793 --> 00:22:19,503 en vertu de l'article 190 du Code pénal. 411 00:22:19,504 --> 00:22:22,381 Plus précisément, l'usage d'un engin incendiaire 412 00:22:22,382 --> 00:22:24,175 lors du meurtre. 413 00:22:24,176 --> 00:22:26,302 De quel engin parlez-vous, enfin ? 414 00:22:26,303 --> 00:22:30,056 La preuve montre que l'accusé a utilisé un tel dispositif 415 00:22:30,057 --> 00:22:34,393 pour incendier le logement de la victime afin de couvrir ses traces. 416 00:22:34,394 --> 00:22:36,520 C'est hors de propos, 417 00:22:36,521 --> 00:22:39,816 sauf si l'engin a servi à commettre le meurtre. 418 00:22:40,400 --> 00:22:42,610 Oui, M. Haller a raison. 419 00:22:42,611 --> 00:22:47,198 Voici le dernier rapport d'autopsie. 420 00:22:47,199 --> 00:22:51,744 Comme vous le verrez, la victime avait l'os hyoïde brisé, 421 00:22:51,745 --> 00:22:53,371 preuve de strangulation. 422 00:22:53,372 --> 00:22:56,290 Cependant, le médecin légiste a déterminé 423 00:22:56,291 --> 00:23:00,711 que la victime avait également de la fumée dans les poumons, 424 00:23:00,712 --> 00:23:05,216 ce qui signifie que la cause de la mort n'est pas la strangulation, 425 00:23:05,217 --> 00:23:07,469 mais l'inhalation de fumée. 426 00:23:08,303 --> 00:23:11,430 Elle était encore en vie quand la fumée l'a tuée. 427 00:23:11,431 --> 00:23:15,351 Mme la juge, je n'ai jamais vu ce rapport. 428 00:23:15,352 --> 00:23:17,603 Je l'aurais présenté plus tôt 429 00:23:17,604 --> 00:23:20,981 si M. Haller avait attendu avant de demander une caution. 430 00:23:20,982 --> 00:23:25,236 Cela dit, nous n'avons reçu ce rapport que ce matin. 431 00:23:25,237 --> 00:23:30,533 Et l'engin incendiaire est mentionné dans le rapport de police. 432 00:23:30,534 --> 00:23:33,077 Que je n'ai pas reçu non plus ! 433 00:23:33,078 --> 00:23:35,122 Ah ? J'ai dû oublier. 434 00:23:41,628 --> 00:23:42,920 Désolé, Mme la juge. 435 00:23:42,921 --> 00:23:44,880 Ça veut dire quoi, tout ça ? 436 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 Attendez une seconde. 437 00:23:50,053 --> 00:23:52,471 M. Haller, j'ai les mains liées. 438 00:23:52,472 --> 00:23:55,808 Les circonstances aggravantes interdisent la caution, 439 00:23:55,809 --> 00:23:58,561 sans démonstration extraordinaire de l'accusé. 440 00:23:58,562 --> 00:24:00,855 Ce qui n'est pas notre cas. 441 00:24:00,856 --> 00:24:02,982 Je demande le retrait de la motion 442 00:24:02,983 --> 00:24:06,152 pour réexaminer plus tard la question de la caution. 443 00:24:06,153 --> 00:24:09,239 Bien. L'accusé restera donc en détention. 444 00:24:09,865 --> 00:24:12,199 L'audience préliminaire est prévue 445 00:24:12,200 --> 00:24:15,370 pour le 22 du mois prochain, 446 00:24:15,912 --> 00:24:17,371 avec le juge Batista. 447 00:24:17,372 --> 00:24:18,831 Ça vous convient ? 448 00:24:18,832 --> 00:24:20,167 Très bien. 449 00:24:21,293 --> 00:24:23,002 Ça me va, Mme la juge. 450 00:24:23,003 --> 00:24:25,588 C'est une blague ? Je reste en prison ? 451 00:24:25,589 --> 00:24:28,257 - Pas maintenant. - Il y a un problème ? 452 00:24:28,258 --> 00:24:29,843 On a terminé. Merci. 453 00:24:30,510 --> 00:24:32,720 Taisez-vous, on en parlera demain. 454 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 Accrochez-vous, d'accord ? 455 00:24:35,265 --> 00:24:37,683 Julian, ça va aller, tout va bien. 456 00:24:37,684 --> 00:24:39,436 Non ! Lâchez-moi ! 457 00:24:48,195 --> 00:24:51,322 Un bleu, mon cul ! Il arrive tout juste de Riverside ? 458 00:24:51,323 --> 00:24:53,240 C'est un vrai requin, 459 00:24:53,241 --> 00:24:56,535 malgré son petit numéro de type gentil et inoffensif. 460 00:24:56,536 --> 00:24:59,914 Les requins, il faut les frapper dans le nez. 461 00:24:59,915 --> 00:25:01,248 Ou c'est les ours ? 462 00:25:01,249 --> 00:25:02,708 - Je dois filer ! - Où ? 463 00:25:02,709 --> 00:25:05,504 Tu sais, je peux récupérer le casier de Moya. 464 00:25:06,254 --> 00:25:08,840 Mais pour ça, je dois aller au spa. 465 00:25:09,508 --> 00:25:11,927 - Quoi ? - C'est déjà réservé. 466 00:25:13,136 --> 00:25:15,847 - Bon, je ne veux pas savoir. - En effet. 467 00:25:18,892 --> 00:25:20,309 Comment tu fais ? 468 00:25:20,310 --> 00:25:21,311 Quoi ? 469 00:25:23,063 --> 00:25:27,192 Pour réconforter un homme dont la moitié part en prison ? 470 00:25:28,527 --> 00:25:31,446 Et tout le reste, d'ailleurs. 471 00:25:32,280 --> 00:25:33,698 La fac n'apprend pas ça. 472 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 C'est vrai. 473 00:25:36,952 --> 00:25:38,370 File. Je m'en occupe. 474 00:25:39,037 --> 00:25:40,788 - Tu es sûr ? - Oui. 475 00:25:40,789 --> 00:25:41,748 Merci. 476 00:25:42,249 --> 00:25:43,208 Courage. 477 00:25:54,094 --> 00:25:57,430 David, je suis désolé, ça ne s'est pas passé comme prévu. 478 00:26:03,270 --> 00:26:08,441 Quand je suis allé le voir ce matin, il n'a même pas soutenu mon regard. 479 00:26:10,569 --> 00:26:11,903 Il cache un truc. 480 00:26:12,487 --> 00:26:13,488 Un truc terrible. 481 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 Je le sais. 482 00:26:17,492 --> 00:26:19,327 J'imagine ce qu'il doit vivre... 483 00:26:21,246 --> 00:26:22,580 Je vais essayer 484 00:26:22,581 --> 00:26:25,583 de le faire transférer dans une cellule plus sûre, 485 00:26:25,584 --> 00:26:27,377 où il sera plus protégé. 486 00:26:28,253 --> 00:26:29,379 Merci. 487 00:26:30,755 --> 00:26:32,716 J'ai contacté Stacy Campbell. 488 00:26:33,300 --> 00:26:35,844 La femme qui a présenté Julian à Giselle. 489 00:26:36,344 --> 00:26:39,931 Ou... Glory. Quel que soit son nom. 490 00:26:40,807 --> 00:26:42,559 Vous vouliez lui parler ? 491 00:26:43,143 --> 00:26:43,977 Tenez. 492 00:26:46,688 --> 00:26:47,896 Stacy aux yeux brillants. 493 00:26:47,897 --> 00:26:50,816 Elle est dans sa période new-age hippie. 494 00:26:50,817 --> 00:26:54,236 C'est son numéro. Mais elle ne dira rien au bureau. 495 00:26:54,237 --> 00:26:57,866 Si vous voulez qu'elle parle, invitez-la à dîner. 496 00:26:58,366 --> 00:27:00,576 Et ne soyez pas radin. 497 00:27:00,577 --> 00:27:01,578 Compris. 498 00:27:05,081 --> 00:27:08,292 Je ne veux pas vous mentir. Je peux transférer Julian, 499 00:27:08,293 --> 00:27:12,171 mais pour lui, le plus dur, ce n'est pas ce qui va lui arriver, 500 00:27:12,172 --> 00:27:15,341 c'est d'être là-bas, loin de vous. 501 00:27:15,342 --> 00:27:18,053 On doit agir rapidement, et sans délai. 502 00:27:18,553 --> 00:27:21,765 Plus vite on gagnera, plus vite il pourra rentrer. 503 00:27:23,475 --> 00:27:25,143 Si on gagne. 504 00:27:39,199 --> 00:27:41,910 Ça remonte depuis les cours de Culhane, hein ? 505 00:27:43,036 --> 00:27:44,079 Quel sale type. 506 00:27:44,663 --> 00:27:47,332 Son 1er appel me file toujours des cauchemars. 507 00:27:48,083 --> 00:27:51,169 International Shoe Company contre Washington. 508 00:27:52,212 --> 00:27:55,172 "La compétence personnelle est constitutionnelle si le prévenu 509 00:27:55,173 --> 00:27:58,509 "limite ses contacts avec l'État où a lieu le procès." 510 00:27:58,510 --> 00:28:01,971 J'ai vomi après le cours. Merci de m'avoir aidée, au fait. 511 00:28:02,514 --> 00:28:06,308 Cette 1re année traumatisante nous aura bien rapprochées. 512 00:28:06,309 --> 00:28:08,394 Je ne pouvais parler qu'à toi. 513 00:28:08,395 --> 00:28:10,604 On s'était promis de se soutenir. 514 00:28:10,605 --> 00:28:14,859 Et je sais que tu adores aller au spa après les examens, donc... 515 00:28:16,111 --> 00:28:19,864 Et toi, ça va ? Tu bosses toujours pour l'avocat de la défense ? 516 00:28:21,408 --> 00:28:25,703 - Vous étiez mariés, non ? - C'est une longue histoire. 517 00:28:25,704 --> 00:28:28,747 J'espère que je deviendrai son associée 518 00:28:28,748 --> 00:28:32,293 quand j'aurai mon barreau. Enfin, si j'ai mon barreau. 519 00:28:32,877 --> 00:28:35,170 Et puis, je me suis remariée. 520 00:28:35,171 --> 00:28:36,673 Félicitations. 521 00:28:37,173 --> 00:28:40,844 Une autre longue histoire. C'est un de nos enquêteurs. 522 00:28:41,344 --> 00:28:43,554 Tant que tu es heureuse... 523 00:28:43,555 --> 00:28:45,265 Amen. 524 00:28:46,766 --> 00:28:48,934 Et toi, alors ? 525 00:28:48,935 --> 00:28:52,271 T'es toujours assistante de ton juge fédéral ? 526 00:28:52,272 --> 00:28:54,190 Oui, toujours à Pasadena. 527 00:28:54,774 --> 00:28:56,943 Ah ouais, Pasadena ? 528 00:28:57,652 --> 00:29:00,864 Je suis en congé aujourd'hui, à cause d'une conférence. 529 00:29:01,573 --> 00:29:02,615 La chance. 530 00:29:03,450 --> 00:29:06,493 Du coup, comme tu ne retournes pas travailler, 531 00:29:06,494 --> 00:29:09,581 si on allait boire un coup dans notre bar préféré ? 532 00:29:10,498 --> 00:29:12,792 Avec le soju à volonté ? 533 00:29:13,293 --> 00:29:16,963 C'est ça, exactement. Je paye ma tournée. 534 00:29:19,299 --> 00:29:21,426 On s'en va ? Il fait super chaud. 535 00:29:26,890 --> 00:29:30,809 Tu es superbe, Izz. Tes Douze Étapes fonctionnent bien. 536 00:29:30,810 --> 00:29:32,644 Merci. J'ai du boulot. 537 00:29:32,645 --> 00:29:35,731 J'ai ouvert mon studio, la "Letts Dance Academy". 538 00:29:35,732 --> 00:29:37,274 Suis-nous sur TikTok. 539 00:29:37,275 --> 00:29:39,611 Une académie ? C'est chic, ça. 540 00:29:40,111 --> 00:29:41,278 Pas vraiment. 541 00:29:41,279 --> 00:29:46,074 Gérer une boîte, c'est épuisant. Je bosse aussi dans un cabinet d'avocats. 542 00:29:46,075 --> 00:29:50,538 - Il faut faire ce qu'il faut. - C'est pour ça que je t'ai appelé. 543 00:29:51,831 --> 00:29:55,376 J'ai besoin d'infos et je pense que tu pourrais m'aider. 544 00:29:56,377 --> 00:29:57,629 Quel genre d'infos ? 545 00:29:58,421 --> 00:30:00,340 T'as des contacts au Roosevelt ? 546 00:30:00,924 --> 00:30:05,177 Vu les articles que tu as écrits, tu as peut-être une source. 547 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 Ça dépend. 548 00:30:07,347 --> 00:30:09,891 À quoi point t'en as besoin ? 549 00:30:10,809 --> 00:30:12,059 Je me suis renseigné. 550 00:30:12,060 --> 00:30:15,270 Tu ne bosses pas dans n'importe quel cabinet. 551 00:30:15,271 --> 00:30:17,314 Tu bosses pour la défense Lincoln. 552 00:30:17,315 --> 00:30:19,066 - Et donc ? - Quoi ? 553 00:30:19,067 --> 00:30:20,609 C'est logique, non ? 554 00:30:20,610 --> 00:30:23,779 Je veux des infos sur ton patron ! 555 00:30:23,780 --> 00:30:26,866 On dit qu'il aurait couché avec sa dernière cliente. 556 00:30:28,117 --> 00:30:31,662 - Ça me suffirait. - Je ne suis pas venue pour échanger. 557 00:30:31,663 --> 00:30:36,166 Une des Douze Étapes consiste à établir un inventaire moral. 558 00:30:36,167 --> 00:30:39,545 Même si je l'ai déjà fait, c'est fini, tout ça. 559 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 C'est super, mais ça ne te mènera nulle part. 560 00:30:43,091 --> 00:30:46,261 Si tu n'as rien pour moi, je n'ai rien pour toi. 561 00:30:47,428 --> 00:30:48,554 Merci pour le thé. 562 00:30:48,555 --> 00:30:50,931 Tu sais, je m'en doutais un peu. 563 00:30:50,932 --> 00:30:54,893 Donc, je pourrais dire à ton patron que tu me filais de l'Oxy 564 00:30:54,894 --> 00:30:57,771 en l'échange d'infos sur les artistes, non ? 565 00:30:57,772 --> 00:31:00,440 Comme ça, je peux aussi réparer mes torts. 566 00:31:00,441 --> 00:31:02,443 D'une pierre, deux coups. 567 00:31:05,655 --> 00:31:07,073 J'ai encore les textos. 568 00:31:18,918 --> 00:31:20,503 Ne me demande rien. 569 00:31:22,547 --> 00:31:25,592 Elle tient bien l'alcool, cette Bridgette. 570 00:31:36,019 --> 00:31:37,978 Dors un peu, ma chérie. 571 00:31:37,979 --> 00:31:40,231 Non, j'ai du boulot. 572 00:31:43,109 --> 00:31:44,903 Y a du café dans la cuisine ? 573 00:31:45,612 --> 00:31:46,696 Je t'en ramène. 574 00:32:14,349 --> 00:32:15,599 Bienvenue chez Nobu. 575 00:32:15,600 --> 00:32:17,893 Voici la suggestion de ce soir, 576 00:32:17,894 --> 00:32:22,272 un toban-yaki de wagyu japonais A5 arrivé par avion de Kyushu ce matin. 577 00:32:22,273 --> 00:32:24,901 40 $ les 30 g, avec un minimum de 110 g. 578 00:32:26,194 --> 00:32:29,405 Un maki au thon et un taco de crabe pour moi. Merci. 579 00:32:30,740 --> 00:32:31,991 Je prends le wagyu. 580 00:32:32,825 --> 00:32:34,953 À point, s'il vous plaît. 581 00:32:35,453 --> 00:32:36,955 J'en prendrai 230 g. 582 00:32:37,705 --> 00:32:40,666 Vous avez toujours votre entrée aux fruits de mer ? 583 00:32:40,667 --> 00:32:42,709 Bien sûr. Avec ou sans caviar ? 584 00:32:42,710 --> 00:32:45,212 Avec. Et montrez-moi la carte des vins. 585 00:32:45,213 --> 00:32:46,381 Très bien. 586 00:32:49,217 --> 00:32:50,134 Pardon. 587 00:32:54,722 --> 00:32:57,099 - Lorna ? - Qui est la meilleure assistante ? 588 00:32:57,100 --> 00:32:59,893 Moi ! J'ai le dossier fédéral d'Hector Moya. 589 00:32:59,894 --> 00:33:02,396 - Et ton spa, alors ? - Tu avais raison. 590 00:33:02,397 --> 00:33:05,816 Les fédéraux ont repris l'affaire sur base d'un mandat en attente. 591 00:33:05,817 --> 00:33:06,942 Je le savais. 592 00:33:06,943 --> 00:33:10,153 Il avait moins de 1 kg de coke, sa 1re infraction. 593 00:33:10,154 --> 00:33:13,740 - Il aurait quand même dû prendre 5 ans. - Justement. 594 00:33:13,741 --> 00:33:18,245 Il avait aussi une arme modifiée, non enregistrée dans sa chambre. 595 00:33:18,246 --> 00:33:22,249 Pire encore, l'arme était liée à un triple homicide au Nevada. 596 00:33:22,250 --> 00:33:25,293 À cause de ça, il a pris perpétuité à Victorville. 597 00:33:25,294 --> 00:33:26,254 Perpétuité ? 598 00:33:27,422 --> 00:33:30,173 Il doit en vouloir à celui qui l'a balancé. 599 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 On est d'accord. 600 00:33:33,177 --> 00:33:34,553 Bravo, Lorna. Merci. 601 00:33:34,554 --> 00:33:36,723 - Je file. - Où es-tu ? 602 00:33:37,807 --> 00:33:38,641 Chez Nobu. 603 00:33:39,225 --> 00:33:40,308 T'es en rencard ? 604 00:33:40,309 --> 00:33:41,768 Non, je t'expliquerai. 605 00:33:41,769 --> 00:33:43,312 - Salut. - Salut. 606 00:33:48,901 --> 00:33:51,195 Le homard est délicieux. Ça vous dit ? 607 00:33:51,779 --> 00:33:52,822 Non, merci. 608 00:33:54,449 --> 00:33:55,908 Pour une hippie, 609 00:33:56,826 --> 00:33:58,660 je vous imaginais végétarienne. 610 00:33:58,661 --> 00:34:00,955 C'est ce que je dis, oui. 611 00:34:02,749 --> 00:34:04,751 Je vais être clair, Stacy. 612 00:34:05,251 --> 00:34:08,546 Je veux bien faire un prêt pour payer ce repas, 613 00:34:09,130 --> 00:34:11,215 mais en échange, vous devez parler. 614 00:34:12,050 --> 00:34:14,719 - De quoi ? - De Glory Days. 615 00:34:15,303 --> 00:34:16,971 Vous vous connaissiez. 616 00:34:19,515 --> 00:34:21,768 J'ai rencontré Glenda à Vegas. 617 00:34:22,477 --> 00:34:23,561 Glenda ? 618 00:34:24,312 --> 00:34:25,688 Oui, et d'autres noms. 619 00:34:26,189 --> 00:34:29,776 Sur scène, elle jouait Glenda la Bonne Sorcière. 620 00:34:31,569 --> 00:34:33,863 Pourquoi elle est restée à LA ? 621 00:34:34,781 --> 00:34:35,948 Je n'en sais rien. 622 00:34:38,284 --> 00:34:40,995 Vraiment. On a perdu contact. 623 00:34:41,579 --> 00:34:43,872 Elle m'a appelée il y a moins d'un an. 624 00:34:43,873 --> 00:34:46,958 Selon elle, elle n'était plus en sécurité à LA, 625 00:34:46,959 --> 00:34:48,961 donc je l'ai présentée à Julian. 626 00:34:49,670 --> 00:34:53,840 Les filles le sollicitaient beaucoup, il nous mettait toutes à l'aise. 627 00:34:53,841 --> 00:34:56,510 Quand Glory disait se sentir en danger, 628 00:34:56,511 --> 00:34:58,429 elle avait quelqu'un en tête ? 629 00:34:59,388 --> 00:35:01,932 Comme nous tous, non ? 630 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 Elle vous a donné un nom ? 631 00:35:05,853 --> 00:35:07,145 Non. 632 00:35:07,146 --> 00:35:09,564 Mais Glory était sur la défensive 633 00:35:09,565 --> 00:35:13,069 depuis que ce timbré avait attaqué et tué Martha. 634 00:35:13,653 --> 00:35:14,778 Russell Lawson. 635 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 Oui. 636 00:35:16,823 --> 00:35:18,199 Je suis au courant. 637 00:35:18,991 --> 00:35:20,910 C'est vous qui l'avez aidée. 638 00:35:22,411 --> 00:35:23,912 Elle était toute triste 639 00:35:23,913 --> 00:35:26,958 à l'idée de ne plus pouvoir vous appeler. 640 00:35:28,167 --> 00:35:30,794 - Quoi ? Pourquoi ? - Allez savoir. 641 00:35:30,795 --> 00:35:34,799 Elle craignait que ça s'écroule, si vous saviez qu'elle était ici. 642 00:35:38,594 --> 00:35:41,054 C'est ses mots, ça ? "S'écrouler" ? 643 00:35:41,055 --> 00:35:45,059 Ouais. J'ai pas compris, mais c'est ce qu'elle a dit. 644 00:36:02,451 --> 00:36:04,245 J'aimerais voir le directeur. 645 00:36:13,379 --> 00:36:14,212 Hé, Mick. 646 00:36:14,213 --> 00:36:15,964 Glory se doutait d'un truc. 647 00:36:15,965 --> 00:36:17,048 Comment ça ? 648 00:36:17,049 --> 00:36:20,343 Quelque chose lui faisait peur et elle ne m'a rien dit. 649 00:36:20,344 --> 00:36:24,724 Selon elle, elle ne pourrait plus me parler au risque que tout s'écroule. 650 00:36:25,391 --> 00:36:27,392 - Mais quoi ? - Exactement. 651 00:36:27,393 --> 00:36:29,477 C'est ce qu'on doit découvrir. 652 00:36:29,478 --> 00:36:32,106 Mais c'est lié à Hector Moya, c'est sûr. 653 00:36:32,815 --> 00:36:35,400 Tu peux m'avoir ces images de surveillance ? 654 00:36:35,401 --> 00:36:37,861 J'y travaille, avec l'aide d'Izzy. 655 00:36:37,862 --> 00:36:40,322 - Je t'appelle dès que je sais. - Bien. 656 00:36:40,323 --> 00:36:41,532 À plus tard. 657 00:36:42,116 --> 00:36:43,950 Je vous l'ai déjà dit, 658 00:36:43,951 --> 00:36:46,745 sans mandat, je ne vous donnerai rien. 659 00:36:46,746 --> 00:36:48,080 J'ai mieux. 660 00:36:48,998 --> 00:36:52,500 Je sais que vous avez déjà eu des incidents médiatiques. 661 00:36:52,501 --> 00:36:55,421 - Vous me l'avez déjà dit. - Pas exactement, non. 662 00:36:56,380 --> 00:37:01,344 Et si je vous disais quel employé vend les informations de vos clients ? 663 00:37:05,598 --> 00:37:08,058 - Vous avez cette information ? - Oui. 664 00:37:08,059 --> 00:37:10,060 Je suis prêt à l'échanger 665 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 contre une copie des images de sécurité du 10 août. 666 00:37:14,607 --> 00:37:18,778 En toute confidentialité, bien sûr. Par pure édification. 667 00:37:19,403 --> 00:37:22,073 On ne s'en servira jamais sans votre accord. 668 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 Par pure édification, vous dites ? 669 00:37:33,709 --> 00:37:36,963 Bonne nouvelle, le transfert a été approuvé. 670 00:37:37,838 --> 00:37:40,591 D'ici demain, vous serez en cellule sécurisée. 671 00:37:41,384 --> 00:37:44,427 - Ça va être long ? - C'est la mauvaise nouvelle. 672 00:37:44,428 --> 00:37:48,057 Votre procès devrait commencer d'ici huit mois. 673 00:37:50,518 --> 00:37:51,560 Huit mois ? 674 00:37:53,271 --> 00:37:54,480 Voire plus. 675 00:37:54,981 --> 00:37:56,816 Je ferai tout pour l'éviter. 676 00:37:57,441 --> 00:37:59,943 Si je ne peux pas réintroduire la caution, 677 00:37:59,944 --> 00:38:02,321 vous allez devoir patienter ici. 678 00:38:12,039 --> 00:38:13,124 Accrochez-vous. 679 00:38:13,916 --> 00:38:16,209 Les choses avancent, d'accord ? 680 00:38:16,210 --> 00:38:19,254 Glory a eu affaire à un type très dangereux, 681 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 qui avait bien des raisons de vouloir la liquider. 682 00:38:23,175 --> 00:38:24,427 On peut s'en servir. 683 00:38:26,220 --> 00:38:28,305 Je sais que c'est long, 684 00:38:28,306 --> 00:38:31,434 mais je fais tout mon possible pour vous aider. 685 00:38:35,146 --> 00:38:36,147 Je comprends. 686 00:38:38,983 --> 00:38:41,152 Et je vous en suis reconnaissant. 687 00:38:43,821 --> 00:38:45,364 Rendez-moi un service. 688 00:38:49,577 --> 00:38:52,579 Dites à David que je ne veux plus qu'il vienne. 689 00:38:52,580 --> 00:38:54,497 Julian, ne faites pas ça. 690 00:38:54,498 --> 00:38:58,376 Les mois à venir vont être durs, vous avez besoin de soutien. 691 00:38:58,377 --> 00:39:02,298 Non, je refuse qu'il me voie dans cet état. 692 00:39:06,552 --> 00:39:10,639 Il ne peut pas m'aimer s'il me voit comme ça. 693 00:39:16,645 --> 00:39:19,523 S'il vous plaît, Mickey, promettez-le-moi. 694 00:39:21,734 --> 00:39:23,444 Vous êtes mon avocat, non ? 695 00:39:25,654 --> 00:39:26,822 Alors, écoutez-moi. 696 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 Gardien ? 697 00:41:02,042 --> 00:41:03,002 On va où ? 698 00:41:10,509 --> 00:41:14,180 Je vous ramène chez vous ou au bureau ? 699 00:41:15,139 --> 00:41:16,682 Non, à la maison, merci. 700 00:41:20,644 --> 00:41:24,106 En fait, j'ai une meilleure idée. Tu aimes les sandwichs ? 701 00:41:25,900 --> 00:41:28,359 J'ai rassemblé les images en un seul plan 702 00:41:28,360 --> 00:41:31,529 pour qu'on puisse suivre la soirée de Glory Days. 703 00:41:31,530 --> 00:41:35,200 À partir de 21h41, selon l'horodatage. 704 00:41:35,201 --> 00:41:37,620 Allez, montre-nous, Scorsese. 705 00:41:41,332 --> 00:41:43,667 La voilà qui entre dans le lobby. 706 00:41:48,923 --> 00:41:53,469 Elle se dirige vers les ascenseurs, où elle vérifie son portable. 707 00:41:55,971 --> 00:42:00,725 Ensuite, direction le 8e étage, probablement vers la chambre 837, 708 00:42:00,726 --> 00:42:04,355 où Daniel Price est censé l'attendre. 709 00:42:05,689 --> 00:42:08,067 À partir de là, on a un trou. 710 00:42:08,567 --> 00:42:13,614 La confidentialité interdit les caméras aux étages des chambres. 711 00:42:15,616 --> 00:42:20,286 {\an8}La revoilà cinq minutes plus tard. Ça correspond à son témoignage, 712 00:42:20,287 --> 00:42:24,082 {\an8}elle s'est rendue devant la chambre, mais il n'y avait personne. 713 00:42:24,083 --> 00:42:26,417 Elle va sûrement vérifier en bas. 714 00:42:26,418 --> 00:42:27,836 Attends... 715 00:42:34,343 --> 00:42:35,386 Regarde ce type. 716 00:42:41,350 --> 00:42:43,352 Ça pourrait être une coïncidence. 717 00:42:43,978 --> 00:42:46,230 Oui, c'est vrai, mais... 718 00:43:02,788 --> 00:43:03,956 Bordel. 719 00:43:23,809 --> 00:43:24,809 Il la suit. 720 00:43:24,810 --> 00:43:26,020 Oui. 721 00:43:29,690 --> 00:43:32,650 - La question est... - Qui est le type au chapeau ? 722 00:43:32,651 --> 00:43:36,571 On l'ignore encore, et sa plaque est illisible sur les images, 723 00:43:36,572 --> 00:43:40,950 mais on dirait qu'il conduit une Honda Civic verte aux vitres teintées. 724 00:43:40,951 --> 00:43:42,869 On doit suivre cette piste. 725 00:43:42,870 --> 00:43:46,247 Sans plaque, ça va me prendre du temps. 726 00:43:46,248 --> 00:43:47,165 Ne lâche rien. 727 00:43:47,166 --> 00:43:49,250 Merci, Cisco. On en parle demain. 728 00:43:49,251 --> 00:43:51,170 - Oui, bonne nuit. - Toi aussi. 729 00:44:04,433 --> 00:44:05,392 Et voilà. 730 00:44:06,477 --> 00:44:07,311 Merci. 731 00:44:08,062 --> 00:44:11,064 Tu ne veux rien, t'es sûr ? Ils n'ont pas de salade. 732 00:44:11,065 --> 00:44:15,444 Non, j'ai du poulet et des brocolis chez moi. 733 00:44:16,278 --> 00:44:18,989 On dirait mon ex-femme. Enfin, ma première. 734 00:44:21,325 --> 00:44:23,534 - J'ai une question. - Je t'écoute. 735 00:44:23,535 --> 00:44:27,539 Pourquoi Mme Haller et Hayley ont déménagé ? 736 00:44:31,710 --> 00:44:33,419 Pardon, j'aurais pas dû. 737 00:44:33,420 --> 00:44:35,089 Non, c'est rien. 738 00:44:36,131 --> 00:44:37,174 Tu sais, 739 00:44:38,967 --> 00:44:43,555 Maggie a trouvé un bon boulot, et Hayley a déménagé avec sa mère. 740 00:44:44,264 --> 00:44:46,684 Je la vois toujours. Pas assez. 741 00:44:49,812 --> 00:44:52,773 En fait, ce n'est pas vraiment à cause du boulot. 742 00:44:54,525 --> 00:44:57,026 C'était plutôt le mien. Et tout le reste. 743 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 - Ç'a l'air compliqué. - Ouais. 744 00:45:02,032 --> 00:45:04,076 LeBron James a changé ma vie. 745 00:45:05,285 --> 00:45:08,454 J'étais sur mon appli de méditation, 746 00:45:08,455 --> 00:45:11,999 et il disait qu'il fallait apprendre à rester tranquille 747 00:45:12,000 --> 00:45:15,170 pour écouter les besoins de notre cœur. 748 00:45:15,754 --> 00:45:18,965 C'est là que j'ai compris que je travaillais trop, 749 00:45:18,966 --> 00:45:21,009 et que je n'étais pas heureux. 750 00:45:21,635 --> 00:45:25,055 Je n'arrivais pas à être le meilleur Eddie Rojas possible. 751 00:45:26,098 --> 00:45:29,643 Vous devriez peut-être rester un peu tranquille. 752 00:45:34,982 --> 00:45:37,317 Merci pour le conseil, Eddie. 753 00:45:39,361 --> 00:45:41,821 Prends ta soirée, d'accord ? 754 00:45:41,822 --> 00:45:44,782 - Appelle un Uber, rentre. - Vous êtes sûr ? 755 00:45:44,783 --> 00:45:47,369 Je vais décompresser un peu ici. 756 00:45:48,120 --> 00:45:48,953 D'accord. 757 00:45:48,954 --> 00:45:50,038 Merci. 758 00:45:50,622 --> 00:45:52,124 - Salut, jefe. - Salut. 759 00:46:53,685 --> 00:46:55,437 Vous m'avez écoutée, alors ! 760 00:46:56,021 --> 00:46:57,940 Vos problèmes s'effacent déjà. 761 00:46:58,982 --> 00:47:01,067 J'aime juste les sandwichs au bœuf. 762 00:47:01,068 --> 00:47:05,030 Vous êtes au bon endroit. C'est ici que la recette est née. 763 00:47:07,282 --> 00:47:08,242 Pas vraiment. 764 00:47:09,159 --> 00:47:10,118 Pardon ? 765 00:47:10,869 --> 00:47:14,081 C'est chez Philippe que ce sandwich est né. 766 00:47:14,790 --> 00:47:16,833 Cole's a simplement copié. 767 00:47:16,834 --> 00:47:19,253 C'est mignon, mais c'est faux. 768 00:47:20,254 --> 00:47:21,838 Selon les archives, 769 00:47:21,839 --> 00:47:25,508 le sandwich au bœuf a été créé en 1908 770 00:47:25,509 --> 00:47:27,760 lorsque le chef de Cole's 771 00:47:27,761 --> 00:47:32,640 a trempé le pain dans du jus de bœuf pour un client avec une rage de dents. 772 00:47:32,641 --> 00:47:35,810 Cette allégation a été réfutée par manque de preuves. 773 00:47:35,811 --> 00:47:39,063 Le sandwich au bœuf est né en 1918, 774 00:47:39,064 --> 00:47:43,067 quand Philippe, un chef français, préparait un sandwich pour un pompier 775 00:47:43,068 --> 00:47:46,530 et que le pain est tombé accidentellement dans la poêle. 776 00:47:47,114 --> 00:47:49,031 D'où le nom. 777 00:47:49,032 --> 00:47:52,578 Cette recette était faite avec du porc, Maître. 778 00:47:53,662 --> 00:47:55,371 Je vous l'assure. 779 00:47:55,372 --> 00:47:57,915 C'est la recette que Philippe a créée. 780 00:47:57,916 --> 00:48:00,668 La recette originale, au bœuf, 781 00:48:00,669 --> 00:48:02,629 est née ici, chez Cole's. 782 00:48:05,507 --> 00:48:09,177 Si ce sandwich vous passionne tant, mangez-en un avec moi. 783 00:48:10,429 --> 00:48:12,179 Impossible. 784 00:48:12,180 --> 00:48:13,931 Le boulot m'a servi d'excuse 785 00:48:13,932 --> 00:48:16,726 pour m'éclipser d'une fête de promo. 786 00:48:16,727 --> 00:48:19,729 S'ils me voient avec un avocat de la défense, 787 00:48:19,730 --> 00:48:21,523 je suis foutue. 788 00:48:22,357 --> 00:48:25,152 On finira notre débat une prochaine fois. 789 00:48:27,362 --> 00:48:29,698 - Bonne nuit, Haller. - Maître. 790 00:48:39,625 --> 00:48:43,170 - Je vais te prendre ça à emporter. - D'accord. 791 00:48:48,216 --> 00:48:49,635 J'ai changé d'avis. 792 00:48:50,427 --> 00:48:52,804 Si vous n'en voulez pas, je le mange. 793 00:48:57,559 --> 00:48:58,644 C'est bon, chef ! 794 00:49:00,437 --> 00:49:01,271 Alors... 795 00:49:07,444 --> 00:49:09,613 CRÉATEUR DU SANDWICH AU BŒUF 796 00:49:11,156 --> 00:49:13,158 FONDÉ EN 1908 797 00:49:14,993 --> 00:49:17,746 CHEZ COLES SANDWICHS AU BŒUF 798 00:49:27,422 --> 00:49:29,675 D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY 799 00:51:09,107 --> 00:51:13,320 Sous-titres : Malory Hutin-Balzani