1
00:00:05,922 --> 00:00:08,550
Je pensais
qu'on ne l'identifierait jamais.
2
00:00:09,676 --> 00:00:12,469
Elle s'appelle Gloria Dayton.
Ou Glory Days.
3
00:00:12,470 --> 00:00:15,347
Tu as un nouveau client, Julian La Cosse.
4
00:00:15,348 --> 00:00:16,932
Il est en détention.
5
00:00:16,933 --> 00:00:18,767
- Pour quel motif ?
- Meurtre.
6
00:00:18,768 --> 00:00:20,894
- Raconte.
- C'est Glory Days.
7
00:00:20,895 --> 00:00:22,771
- Ça va ?
- Elle est morte.
8
00:00:22,772 --> 00:00:23,897
Quoi ?
9
00:00:23,898 --> 00:00:24,941
C'est personnel.
10
00:00:25,525 --> 00:00:26,400
Ça va, Legal ?
11
00:00:26,401 --> 00:00:28,152
Un simple souci cardiaque.
12
00:00:28,153 --> 00:00:31,031
Ça n'existe pas, ça. Tu m'as fait peur.
13
00:00:32,115 --> 00:00:33,949
Mon ex-baby-sitter a été arrêté.
14
00:00:33,950 --> 00:00:36,243
Il aurait volé une voiture
à Beverly Hills.
15
00:00:36,244 --> 00:00:38,245
Vous acceptez mon dossier ?
16
00:00:38,246 --> 00:00:40,873
Hayley m'aurait tué. Cadeau de la maison.
17
00:00:40,874 --> 00:00:44,043
- Je veux vous payer.
- Deviens mon chauffeur, alors.
18
00:00:44,044 --> 00:00:45,127
Vraiment ?
19
00:00:45,128 --> 00:00:47,963
Je suis David Lyons,
je suis là pour Julian.
20
00:00:47,964 --> 00:00:50,424
Ce n'est pas un criminel.
La prison va le tuer.
21
00:00:50,425 --> 00:00:52,718
- C'est quoi ?
- Un consentement.
22
00:00:52,719 --> 00:00:54,261
J'accepte votre dossier.
23
00:00:54,262 --> 00:00:55,596
Hector Moya, ça te parle ?
24
00:00:55,597 --> 00:00:58,891
{\an8}Un type du cartel.
Il a su qu'elle l'avait balancé ?
25
00:00:58,892 --> 00:01:02,394
Je ne suis pas une balance.
Il pourrait s'en prendre à moi.
26
00:01:02,395 --> 00:01:05,981
Continuons à creuser.
Glory Days et Hector Moya ont un lien.
27
00:01:05,982 --> 00:01:06,983
Trouvons-le.
28
00:01:23,041 --> 00:01:24,833
Un serpent à sonnette ? Putain !
29
00:01:24,834 --> 00:01:27,669
- Ce n'est rien, Lorna.
- Comment ça, "rien" ?
30
00:01:27,670 --> 00:01:30,005
On a mis un serpent dans ton lit !
31
00:01:30,006 --> 00:01:33,425
On doit prévenir la police.
Non, mieux que ça encore.
32
00:01:33,426 --> 00:01:36,011
- Les Road Saints.
- Tu es sérieuse, là ?
33
00:01:36,012 --> 00:01:38,180
On pourrait être les prochains.
34
00:01:38,181 --> 00:01:41,683
Il y a peut-être des serpents
partout dans le bureau !
35
00:01:41,684 --> 00:01:43,393
Tu veux rester à l'hôtel ?
36
00:01:43,394 --> 00:01:46,730
Non, tu vas me ruiner !
Et j'ai déjà prévenu la police.
37
00:01:46,731 --> 00:01:49,484
Cisco est avec eux, ne vous inquiétez pas.
38
00:01:51,069 --> 00:01:52,277
Désolé.
39
00:01:52,278 --> 00:01:53,403
Bon sang.
40
00:01:53,404 --> 00:01:55,364
Votre smoothie, M. Haller.
41
00:01:55,365 --> 00:01:56,949
Avec de l'ashwagandha,
42
00:01:56,950 --> 00:01:59,285
pour vous calmer naturellement.
43
00:01:59,786 --> 00:02:03,789
Je suis calme, moi !
C'est vous qui devez souffler un peu.
44
00:02:03,790 --> 00:02:05,791
Souffler, vraiment ?
45
00:02:05,792 --> 00:02:08,377
Oui, c'est juste un avertissement.
46
00:02:08,378 --> 00:02:12,757
Si le cartel voulait ma peau,
ils l'auraient eue. Et la vôtre aussi.
47
00:02:13,842 --> 00:02:15,592
C'est pas rassurant, ça.
48
00:02:15,593 --> 00:02:17,970
Qu'est-ce qu'ils veulent ?
49
00:02:17,971 --> 00:02:19,388
Que j'abandonne.
50
00:02:19,389 --> 00:02:22,015
Quelqu'un veut faire accuser Julian
51
00:02:22,016 --> 00:02:25,936
et m'empêcher de creuser.
J'imagine que c'est Hector Moya.
52
00:02:25,937 --> 00:02:28,564
Autant t'agiter
un tissu rouge sous le nez.
53
00:02:28,565 --> 00:02:32,776
Je n'aime pas ça non plus,
mais ça ne peut signifier qu'une chose.
54
00:02:32,777 --> 00:02:35,070
Notre client est vraiment innocent.
55
00:02:35,071 --> 00:02:38,866
On doit se concentrer
sur Julian et Glory, c'est tout.
56
00:02:38,867 --> 00:02:41,743
On n'abandonnera pas sans se battre.
57
00:02:41,744 --> 00:02:43,454
Avec ou sans serpent.
58
00:02:44,122 --> 00:02:47,458
Ce boulot n'est pas censé
être aussi dingue !
59
00:02:53,631 --> 00:02:55,507
- Mick.
- Alors, du nouveau ?
60
00:02:55,508 --> 00:02:56,426
Pas encore.
61
00:02:56,968 --> 00:02:59,469
Les coupables
savaient ce qu'ils faisaient.
62
00:02:59,470 --> 00:03:01,680
Et la fenêtre de la salle de bains ?
63
00:03:01,681 --> 00:03:03,557
On a tout vérifié.
64
00:03:03,558 --> 00:03:06,769
On a des caméras dehors
et des alarmes partout.
65
00:03:07,937 --> 00:03:09,646
Tu as toujours ton arme ?
66
00:03:09,647 --> 00:03:12,608
Non, elle est dans un coffre
et elle y restera.
67
00:03:12,609 --> 00:03:14,235
C'est ton boulot, ça.
68
00:03:15,653 --> 00:03:16,529
Ça va ?
69
00:03:17,113 --> 00:03:19,531
Ça ira quand je saurai à quoi m'en tenir.
70
00:03:19,532 --> 00:03:22,743
D'ailleurs, j'ai besoin
que tu te renseignes pour moi.
71
00:03:22,744 --> 00:03:26,788
La nuit de sa mort, Glory a eu
un rendez-vous au Roosevelt Hotel.
72
00:03:26,789 --> 00:03:29,082
Apparemment, le gars n'est pas venu.
73
00:03:29,083 --> 00:03:31,835
Tu pourrais avoir
les images de surveillance ?
74
00:03:31,836 --> 00:03:34,630
- Pas sans mandat.
- J'aimerais éviter.
75
00:03:34,631 --> 00:03:37,799
Les mandats sont publics.
On ignore qui nous observe.
76
00:03:37,800 --> 00:03:39,968
Restons discrets, pour l'instant.
77
00:03:39,969 --> 00:03:41,220
Je vais voir ça.
78
00:03:41,221 --> 00:03:42,512
Une dernière chose.
79
00:03:42,513 --> 00:03:44,765
Glory a eu deux clients, ce jour-là,
80
00:03:44,766 --> 00:03:47,727
dont un certain Brad Nelson, ou Nielsen,
81
00:03:48,353 --> 00:03:52,481
et un Daniel Price.
Renseigne-toi sur eux, d'accord ?
82
00:03:52,482 --> 00:03:54,400
- Je m'en charge.
- Merci.
83
00:04:03,284 --> 00:04:06,286
Eddie récupère la voiture.
Voici le dossier Guerrero.
84
00:04:06,287 --> 00:04:07,329
Oscar Guerrero ?
85
00:04:07,330 --> 00:04:09,039
On le défend encore ?
86
00:04:09,040 --> 00:04:10,791
Il a volé la ville entière.
87
00:04:10,792 --> 00:04:11,959
"Aurait" volé.
88
00:04:11,960 --> 00:04:15,504
Bonne nouvelle,
tout le dossier repose sur le témoin.
89
00:04:15,505 --> 00:04:18,090
Si je la fais flancher, on peut gagner.
90
00:04:18,091 --> 00:04:20,759
Et si tu perds ?
Les clients comme Guerrero,
91
00:04:20,760 --> 00:04:22,761
il faut les faire sortir,
92
00:04:22,762 --> 00:04:25,180
au risque de subir des représailles.
93
00:04:25,181 --> 00:04:26,556
Je me charge de ça.
94
00:04:26,557 --> 00:04:29,351
Et le casier judiciaire d'Hector Moya ?
95
00:04:29,352 --> 00:04:33,814
- Il n'a jamais été mis en examen.
- Les fédéraux s'en sont chargés.
96
00:04:33,815 --> 00:04:36,400
Logique que les archives soient vides.
97
00:04:36,401 --> 00:04:38,819
Les fédéraux doivent les numériser.
98
00:04:38,820 --> 00:04:41,154
- Avec nos impôts.
- Super.
99
00:04:41,155 --> 00:04:45,118
Quelqu'un doit aller chercher
le dossier à Pasadena.
100
00:04:45,702 --> 00:04:48,036
- Ils nous aideront.
- Pourquoi Pasadena ?
101
00:04:48,037 --> 00:04:49,871
La cour d'appel est là-bas.
102
00:04:49,872 --> 00:04:52,332
Ils auront le dossier.
T'as autre chose ?
103
00:04:52,333 --> 00:04:55,002
Possible, oui. Je t'en dirai plus demain.
104
00:04:55,003 --> 00:04:57,796
J'ai hâte. Bon, à plus tard.
105
00:04:57,797 --> 00:04:58,839
Bonne chance.
106
00:04:58,840 --> 00:05:01,634
J'espère qu'aucun scorpion
ne se cache dans la Lincoln.
107
00:05:31,080 --> 00:05:32,790
C'est vous, le gérant ?
108
00:05:33,541 --> 00:05:34,459
En effet.
109
00:05:35,918 --> 00:05:37,295
Vous êtes client ?
110
00:05:37,795 --> 00:05:38,671
Moi ?
111
00:05:39,505 --> 00:05:42,841
Non. Je suis détective privé
pour un avocat local.
112
00:05:42,842 --> 00:05:45,844
Je m'intéresse
à l'un de vos anciens clients.
113
00:05:45,845 --> 00:05:48,805
Désolé, je suis tenu
au secret professionnel.
114
00:05:48,806 --> 00:05:51,433
Le client qui m'intéresse
115
00:05:51,434 --> 00:05:54,102
a fait appel au service d'une jeune femme
116
00:05:54,103 --> 00:05:56,563
qui menait, disons, des "affaires"
117
00:05:56,564 --> 00:05:59,399
dans votre hôtel la nuit du 10 août.
118
00:05:59,400 --> 00:06:03,195
J'aurais aimé jeter un œil
à vos caméras de surveillance.
119
00:06:03,196 --> 00:06:06,449
Elles sont essentielles
dans un procès pour meurtre.
120
00:06:08,326 --> 00:06:11,870
Monsieur, qui que vous soyez,
vous comprendrez sûrement
121
00:06:11,871 --> 00:06:15,707
que je ne peux vous remettre
ces images sans mandat.
122
00:06:15,708 --> 00:06:20,629
Nous sommes attachés au respect
de la vie privée de nos clients.
123
00:06:20,630 --> 00:06:22,382
Bien sûr, je comprends.
124
00:06:22,965 --> 00:06:27,219
Votre hôtel a connu par le passé
des incidents très médiatisés
125
00:06:27,220 --> 00:06:29,262
impliquant des célébrités.
126
00:06:29,263 --> 00:06:31,890
Je comprends que vous soyez très prudent
127
00:06:31,891 --> 00:06:34,684
en matière de protection de la vie privée.
128
00:06:34,685 --> 00:06:37,771
De tels événements
entachent votre réputation,
129
00:06:37,772 --> 00:06:40,816
tout comme le fait
qu'une escort ait été tuée
130
00:06:40,817 --> 00:06:43,111
après avoir visité votre bel hôtel.
131
00:06:45,029 --> 00:06:45,905
Monsieur,
132
00:06:47,490 --> 00:06:49,366
vous pouvez me menacer,
133
00:06:49,367 --> 00:06:53,454
lancer des rumeurs sur Internet,
appeler la presse, peu importe.
134
00:06:54,914 --> 00:06:57,959
Vous n'obtiendrez rien sans mandat.
135
00:06:58,626 --> 00:07:00,753
Je vais vous demander de partir.
136
00:07:06,509 --> 00:07:09,095
Même contre mille billets ?
137
00:07:19,564 --> 00:07:24,235
LA DÉFENSE LINCOLN
138
00:07:29,031 --> 00:07:30,575
Bonjour, Mme Welton.
139
00:07:31,325 --> 00:07:34,744
Voici le rapport original
donné à l'agent en intervention,
140
00:07:34,745 --> 00:07:35,913
l'agent Jackson.
141
00:07:36,789 --> 00:07:40,168
- Vous souvenez-vous le lui avoir donné ?
- Oui, bien sûr.
142
00:07:40,751 --> 00:07:43,587
Il y a résumé
ce que vous aviez dit, c'est ça ?
143
00:07:43,588 --> 00:07:44,754
Oui.
144
00:07:44,755 --> 00:07:47,382
Ce sont bien vos initiales ?
145
00:07:47,383 --> 00:07:48,508
Absolument.
146
00:07:48,509 --> 00:07:51,928
Bien. Mme Welton,
pouvez-vous nous lire ce rapport ?
147
00:07:51,929 --> 00:07:55,849
Objection. Il tente de récuser le témoin
avec un témoignage indirect.
148
00:07:55,850 --> 00:08:00,312
M. le juge, en paraphant le rapport,
le témoin a validé la déclaration.
149
00:08:00,313 --> 00:08:03,524
Le jury doit entendre ce témoignage.
150
00:08:04,400 --> 00:08:05,234
Rejetée.
151
00:08:06,152 --> 00:08:08,279
Mme Welton, lisez, s'il vous plaît.
152
00:08:10,448 --> 00:08:14,785
"La victime déclare s'être garée
chez elle au volant de sa Mercedes E60
153
00:08:15,411 --> 00:08:19,956
"et qu'elle en sortait lorsqu'un homme
d'origine hispanique, entre 30 et 35 ans,
154
00:08:19,957 --> 00:08:22,125
"s'est faufilé par le portail
155
00:08:22,126 --> 00:08:25,796
"et a pointé sur elle
un revolver noir à canon court.
156
00:08:27,882 --> 00:08:30,967
"Il l'a poussée par terre
et a dit qu'il la tuerait
157
00:08:30,968 --> 00:08:32,845
"si elle faisait du bruit.
158
00:08:35,431 --> 00:08:38,893
"L'homme lui a ensuite demandé
d'ouvrir la porte d'entrée,
159
00:08:39,393 --> 00:08:43,564
"avant de lui bander les yeux,
de l'attacher et de la cambrioler.
160
00:08:45,942 --> 00:08:47,693
"La victime n'a pu..."
161
00:08:50,988 --> 00:08:52,573
Continuez, Mme Welton.
162
00:08:55,535 --> 00:08:59,329
"La victime n'a pu donner
aucune autre description du suspect."
163
00:08:59,330 --> 00:09:00,455
Merci.
164
00:09:00,456 --> 00:09:04,668
Vous avez pu décrire
l'arme de l'agresseur en détail.
165
00:09:04,669 --> 00:09:08,964
Il l'a pointée droit sur moi,
j'ai eu tout le loisir de l'observer.
166
00:09:08,965 --> 00:09:11,466
Vous avez pu décrire le type d'arme,
167
00:09:11,467 --> 00:09:13,677
sa couleur, la longueur du canon...
168
00:09:13,678 --> 00:09:16,556
- Les armes sont noires, non ?
- Les questions, c'est moi.
169
00:09:17,348 --> 00:09:20,560
Vous avez pu décrire l'arme,
mais pas le suspect.
170
00:09:21,227 --> 00:09:24,229
"Hispanique, entre 30 et 35 ans",
171
00:09:24,230 --> 00:09:27,524
ça s'applique à 500 000 personnes
à Los Angeles.
172
00:09:27,525 --> 00:09:29,150
Et pourtant,
173
00:09:29,151 --> 00:09:33,113
vous n'avez eu aucun mal
à identifier mon client en photo.
174
00:09:33,114 --> 00:09:37,784
Décrire quelqu'un et le reconnaître,
ce n'est pas la même chose.
175
00:09:37,785 --> 00:09:40,245
Je l'ai vu, et j'ai su que c'était lui.
176
00:09:40,246 --> 00:09:43,249
C'est cette personne,
qui se tient juste ici.
177
00:09:43,874 --> 00:09:46,084
Le témoin ignore la question.
178
00:09:46,085 --> 00:09:47,002
Objection.
179
00:09:47,003 --> 00:09:49,879
L'avocat n'a posé aucune question.
180
00:09:49,880 --> 00:09:52,424
La requête en radiation est infondée.
181
00:09:52,425 --> 00:09:54,093
Requête rejetée.
182
00:09:54,802 --> 00:09:57,763
Poursuivez, M. Haller.
Avec une vraie question.
183
00:09:58,681 --> 00:10:00,349
Oui, M. le juge. Merci.
184
00:10:01,726 --> 00:10:04,561
Mme Welton, vous portez des lunettes.
185
00:10:04,562 --> 00:10:06,980
Les portiez-vous ce jour-là ?
186
00:10:06,981 --> 00:10:07,898
Non.
187
00:10:08,941 --> 00:10:11,067
Je portais des lentilles de contact.
188
00:10:11,068 --> 00:10:14,155
Je vois bien mieux avec
qu'avec mes lunettes.
189
00:10:14,780 --> 00:10:16,073
Vous travaillez ?
190
00:10:16,907 --> 00:10:19,492
Plus maintenant. Je m'occupe de la maison.
191
00:10:19,493 --> 00:10:21,745
- Vous êtes femme au foyer ?
- Oui.
192
00:10:21,746 --> 00:10:22,912
À Brentwood ?
193
00:10:22,913 --> 00:10:24,456
C'est là que je vis.
194
00:10:24,457 --> 00:10:26,791
C'est un très beau quartier.
195
00:10:26,792 --> 00:10:29,711
J'imagine qu'au quotidien,
196
00:10:29,712 --> 00:10:33,214
vous croisez peu de personnes
ressemblant à mon client.
197
00:10:33,215 --> 00:10:35,508
Crâne rasé, tatouages sur le visage,
198
00:10:35,509 --> 00:10:37,802
surtout dans un moment de peur...
199
00:10:37,803 --> 00:10:40,056
Je sais ce que je dis, M. Haller.
200
00:10:40,640 --> 00:10:42,432
Je vois clair dans votre jeu.
201
00:10:42,433 --> 00:10:45,852
Mais je reconnais l'homme
qui m'a menacée d'une arme
202
00:10:45,853 --> 00:10:47,771
et qui m'a traumatisée.
203
00:10:47,772 --> 00:10:51,232
Je n'oublierai jamais son visage.
204
00:10:51,233 --> 00:10:54,904
Le visage de votre client, assis juste-là.
205
00:10:57,865 --> 00:10:59,909
Puis-je parler à mon client ?
206
00:11:00,660 --> 00:11:02,286
Soyez bref, M. Haller.
207
00:11:04,914 --> 00:11:08,041
- C'est fini, elle ne cèdera pas.
- T'as dit quoi ?
208
00:11:08,042 --> 00:11:09,209
- Du calme.
- Hein ?
209
00:11:09,210 --> 00:11:11,461
T'avais dit que tu l'aurais, merde !
210
00:11:11,462 --> 00:11:13,339
Non, que je pouvais l'avoir.
211
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
Du calme !
212
00:11:18,886 --> 00:11:20,262
Silence dans la salle !
213
00:11:21,514 --> 00:11:23,098
- Ça va ?
- Oui, c'est bon.
214
00:11:23,099 --> 00:11:24,600
Je t'emmerde !
215
00:11:25,184 --> 00:11:26,893
Ça suffit !
216
00:11:26,894 --> 00:11:27,978
Du calme !
217
00:11:28,562 --> 00:11:29,563
Restez là.
218
00:11:38,364 --> 00:11:40,281
Dois-je appeler un médecin ?
219
00:11:40,282 --> 00:11:42,910
Non, M. le juge, tout va bien.
220
00:11:45,913 --> 00:11:50,083
Je vous présente mes excuses
pour ce que vous venez de voir.
221
00:11:50,084 --> 00:11:53,087
La violence n'a pas sa place
dans un tribunal.
222
00:11:53,963 --> 00:11:57,382
Maîtres, approchez.
Regagnez votre place, Mme Welton.
223
00:11:57,383 --> 00:11:58,467
Merci.
224
00:12:07,268 --> 00:12:08,435
Mlle Lopez,
225
00:12:08,436 --> 00:12:10,979
M. Guerrero ayant attaqué son avocat,
226
00:12:10,980 --> 00:12:13,314
nous ne pouvons plus agir.
227
00:12:13,315 --> 00:12:15,400
Quoi ? Non, c'est impossible !
228
00:12:15,401 --> 00:12:16,527
Pardon ?
229
00:12:17,820 --> 00:12:21,823
Excusez-moi, M. le juge,
mais l'accusé manipule la cour.
230
00:12:21,824 --> 00:12:23,992
Il voulait obtenir un non-lieu.
231
00:12:23,993 --> 00:12:26,077
Cette accusation est infondée.
232
00:12:26,078 --> 00:12:28,955
Et puis, c'est inutile,
il sera jugé à nouveau.
233
00:12:28,956 --> 00:12:31,083
- Seigneur...
- Ça suffit, vous deux.
234
00:12:32,418 --> 00:12:34,544
Mlle Lopez, je vous comprends,
235
00:12:34,545 --> 00:12:37,006
mais je dois rejeter l'objection.
236
00:12:37,631 --> 00:12:42,969
L'accusé a été violent devant le jury,
qui sera désormais forcément subjectif.
237
00:12:42,970 --> 00:12:44,471
Comme l'a dit M. Haller,
238
00:12:44,472 --> 00:12:48,308
vous pourrez reconduire un procès
dès que possible.
239
00:12:48,309 --> 00:12:50,643
Et même porter plainte pour agression.
240
00:12:50,644 --> 00:12:52,772
En attendant, j'annule le procès.
241
00:13:07,036 --> 00:13:09,205
Vraiment, Haller ? Encore ?
242
00:13:09,872 --> 00:13:12,540
- Vous n'arrêtez jamais.
- Quoi, ça ?
243
00:13:12,541 --> 00:13:14,502
Ça forge le caractère.
244
00:13:15,878 --> 00:13:19,297
Pourquoi tout le monde
rêve de vous frapper ?
245
00:13:19,298 --> 00:13:22,008
Je suis stimulant, j'imagine.
246
00:13:22,009 --> 00:13:24,093
Oui, on peut dire ça.
247
00:13:24,094 --> 00:13:26,095
Lâchez-moi un peu, d'accord ?
248
00:13:26,096 --> 00:13:30,351
J'ai eu une sale journée.
Voire même plusieurs.
249
00:13:31,477 --> 00:13:33,646
J'ai un truc, quand ça m'arrive.
250
00:13:34,855 --> 00:13:35,689
Je mange.
251
00:13:36,690 --> 00:13:39,693
Ça, ça me parle.
Où est-ce que vous allez manger ?
252
00:13:41,153 --> 00:13:42,404
Chez Cole's.
253
00:13:42,905 --> 00:13:46,534
Un Negroni et un sandwich au bœuf,
c'est la solution à tout.
254
00:13:47,660 --> 00:13:51,704
Cole's ? Vous y êtes sûrement allée
après l'affaire Lisa Trammell.
255
00:13:51,705 --> 00:13:52,873
Au revoir, Haller.
256
00:14:11,725 --> 00:14:14,811
- Merde, que s'est-il passé ?
- C'est rien, Eddie.
257
00:14:14,812 --> 00:14:16,604
Les risques du métier.
258
00:14:16,605 --> 00:14:19,191
D'où le costume de rechange
dans le coffre.
259
00:14:20,776 --> 00:14:23,069
- On va où, jefe ?
- À l'hôpital Cedar.
260
00:14:23,070 --> 00:14:24,028
Ça va ?
261
00:14:24,029 --> 00:14:26,699
Oui, c'est pour un ami. On est en retard.
262
00:14:42,673 --> 00:14:44,091
- Salut, gamin.
- Salut.
263
00:14:45,509 --> 00:14:46,635
Nouveau chauffeur ?
264
00:14:47,219 --> 00:14:50,263
Longue histoire.
Eddie, voici Legal. Legal, Eddie.
265
00:14:50,264 --> 00:14:52,098
- Enchanté.
- Comment ça va ?
266
00:14:52,099 --> 00:14:55,686
Bien, mais mes enfants veulent me parler.
267
00:14:56,270 --> 00:14:57,854
J'ai compris, va.
268
00:14:57,855 --> 00:15:00,566
Ils veulent
me mettre au vert quelque part.
269
00:15:02,234 --> 00:15:05,194
Enfin bref, trêve de déprime.
270
00:15:05,195 --> 00:15:09,073
Et le procès, alors ?
T'as fait le coup du faux sang ?
271
00:15:09,074 --> 00:15:10,701
Une vraie réussite !
272
00:15:12,244 --> 00:15:15,330
Oh là là ! Elle remonte, cette technique.
273
00:15:15,331 --> 00:15:19,417
Je suis sûr
qu'aucun juge en place aujourd'hui
274
00:15:19,418 --> 00:15:21,378
n'en a entendu parler.
275
00:15:22,922 --> 00:15:24,130
- C'est bon ?
- Oui.
276
00:15:24,131 --> 00:15:25,215
- Super.
- Merci.
277
00:15:25,883 --> 00:15:26,967
Merci.
278
00:15:30,679 --> 00:15:33,181
T'as utilisé combien de capsules de sang ?
279
00:15:33,182 --> 00:15:34,600
Juste une.
280
00:15:35,601 --> 00:15:38,019
La deuxième ne m'a pas servi.
281
00:15:38,020 --> 00:15:42,649
Maintenant que le témoin
a vu un tel déferlement de violence,
282
00:15:42,650 --> 00:15:45,069
elle n'osera plus jamais parler.
283
00:15:45,611 --> 00:15:49,155
Ils trouveront un accord.
Il fera cinq ans au lieu de quinze.
284
00:15:49,156 --> 00:15:51,282
Considère ça comme une victoire.
285
00:15:51,283 --> 00:15:55,204
- Mais il frappe fort, le salaud.
- C'est l'inconvénient.
286
00:15:56,747 --> 00:15:59,792
Ce qui se dit dans la Lincoln
reste dans la Lincoln.
287
00:16:00,376 --> 00:16:01,418
Bien sûr.
288
00:16:02,002 --> 00:16:04,879
Mais c'est quand même
un sacré truc de voyou.
289
00:16:04,880 --> 00:16:09,258
Quand on représente des hors-la-loi,
parfois, on doit en devenir un.
290
00:16:09,259 --> 00:16:13,514
C'était la dernière fois.
Surtout pour un type comme Guerrero.
291
00:16:14,181 --> 00:16:16,975
Franchement,
entre cette affaire et l'autre...
292
00:16:16,976 --> 00:16:19,186
L'affaire du meurtre ? Ça avance ?
293
00:16:19,979 --> 00:16:20,813
Pas tellement.
294
00:16:21,355 --> 00:16:24,650
J'ai dû repousser l'audience,
mon client est à l'hôpital.
295
00:16:25,275 --> 00:16:28,445
Et puis,
quelqu'un s'est introduit chez moi.
296
00:16:29,029 --> 00:16:31,365
Je pense que c'était Hector Moya.
297
00:16:31,865 --> 00:16:34,492
Ça craint, ça. Tu comptes faire quoi ?
298
00:16:34,493 --> 00:16:37,037
À part être prudent, je ne sais pas trop.
299
00:16:38,288 --> 00:16:41,416
On dirait que quelqu'un
veut m'empêcher d'avancer.
300
00:16:41,417 --> 00:16:42,876
C'est sûrement le cas !
301
00:16:43,460 --> 00:16:45,753
Mickey, fais attention.
302
00:16:45,754 --> 00:16:49,424
Faire le coup du faux sang
pour un voleur, c'est une chose,
303
00:16:49,425 --> 00:16:52,427
mais cette histoire de cartel,
c'en est une autre.
304
00:16:52,428 --> 00:16:54,470
Ils viseront n'importe qui.
305
00:16:54,471 --> 00:16:58,099
Ce n'est pas
parce que tu vis seul aujourd'hui
306
00:16:58,100 --> 00:17:00,728
que personne ne tient à toi.
307
00:17:23,000 --> 00:17:24,500
Mon budget marketing est serré,
308
00:17:24,501 --> 00:17:28,004
je vais faire le buzz sur TikTok
avec ma chorégraphie.
309
00:17:28,005 --> 00:17:32,050
Je me suis fait un claquage
rien qu'en regardant. T'es géniale !
310
00:17:32,051 --> 00:17:33,217
C'est notre toit ?
311
00:17:33,218 --> 00:17:36,430
Ouais, j'ai filmé à 5 h
pour être tranquille.
312
00:17:37,014 --> 00:17:39,057
- C'est ça, le boulot.
- Bonjour.
313
00:17:39,058 --> 00:17:40,433
- Hé, Mick.
- Salut.
314
00:17:40,434 --> 00:17:41,476
Y a du nouveau ?
315
00:17:41,477 --> 00:17:45,564
Ça dépend de ce que tu veux.
On commence par les clients ?
316
00:17:50,611 --> 00:17:51,779
Brad Nelson.
317
00:17:52,362 --> 00:17:55,239
{\an8}Le premier client de Glory
le soir de sa mort.
318
00:17:55,240 --> 00:17:59,869
Les gens utilisent souvent un faux nom
avec les belles de nuit,
319
00:17:59,870 --> 00:18:01,913
mais j'ai vite appris
320
00:18:01,914 --> 00:18:05,792
{\an8}que la chambre était au nom
d'un Brad Parsons, de Des Moines.
321
00:18:05,793 --> 00:18:08,377
Pas très créatif, ce faux nom.
322
00:18:08,378 --> 00:18:11,255
Ce n'est pas le point fort de Brad.
323
00:18:11,256 --> 00:18:14,425
Il est consultant en gestion
dans une boîte agricole.
324
00:18:14,426 --> 00:18:18,096
Il avait un vol de nuit,
d'où l'heure du rendez-vous.
325
00:18:18,097 --> 00:18:20,098
Il a bien pris son avion.
326
00:18:20,099 --> 00:18:23,684
{\an8}Pour retrouver
sa femme incrédule, j'imagine.
327
00:18:23,685 --> 00:18:25,104
Le second client,
328
00:18:25,604 --> 00:18:27,396
Daniel Price, un vrai fantôme.
329
00:18:27,397 --> 00:18:31,651
{\an8}Aucune chambre au Roosevelt
sous ce nom ce soir-là.
330
00:18:31,652 --> 00:18:34,654
La chambre 837, où il prétendait loger,
331
00:18:34,655 --> 00:18:35,571
était vide.
332
00:18:35,572 --> 00:18:38,950
Mais Julian a confirmé par téléphone
que le typé était là.
333
00:18:38,951 --> 00:18:40,244
Pas officiellement.
334
00:18:40,828 --> 00:18:42,537
Et, comme prévu,
335
00:18:42,538 --> 00:18:45,290
{\an8}je n'ai pas récupéré
les images de sécurité.
336
00:18:46,291 --> 00:18:48,709
On va avoir besoin d'un mandat.
337
00:18:48,710 --> 00:18:49,794
On y reviendra,
338
00:18:49,795 --> 00:18:52,464
pour l'instant, on doit rester discrets.
339
00:18:53,590 --> 00:18:56,092
Et l'audience, c'est bon cette fois ?
340
00:18:56,093 --> 00:19:00,930
Oui. Julian est sorti de l'hôpital,
la prison a confirmé qu'il était en route.
341
00:19:00,931 --> 00:19:04,976
Bien. C'est un nouveau procureur,
c'est ça ? De Riverside ?
342
00:19:04,977 --> 00:19:07,395
Oui, il s'appelle William Forsythe.
343
00:19:07,396 --> 00:19:11,107
Je crois que c'est un bleu.
Il a surtout bossé en appel.
344
00:19:11,108 --> 00:19:12,024
En appel ?
345
00:19:12,025 --> 00:19:15,027
Avec un peu de chance, il sera perdu.
346
00:19:15,028 --> 00:19:16,362
J'espère, oui.
347
00:19:16,363 --> 00:19:19,241
Tu dois absolument faire libérer Julian.
348
00:19:20,075 --> 00:19:23,620
Au moins, David et lui
ont de quoi payer la caution.
349
00:19:24,121 --> 00:19:26,790
Contrairement à une certaine cheffe.
350
00:19:27,749 --> 00:19:29,375
Bon, je file au tribunal.
351
00:19:29,376 --> 00:19:32,795
Tu m'accompagnes
ou tu restes ici à faire de l'humour ?
352
00:19:32,796 --> 00:19:33,922
Oui, j'arrive.
353
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
Bonne chance.
354
00:19:38,802 --> 00:19:42,597
Tes images de sécurité, là,
c'est dans quel hôtel ?
355
00:19:42,598 --> 00:19:44,141
Le Roosevelt. Pourquoi ?
356
00:19:44,808 --> 00:19:46,185
J'ai une idée.
357
00:19:47,936 --> 00:19:49,687
La caution est approuvée.
358
00:19:49,688 --> 00:19:55,402
L'audience préliminaire est fixée
pour le 16, département 914.
359
00:19:56,278 --> 00:19:58,780
- Voilà le procureur.
- Ça sera tout.
360
00:19:59,323 --> 00:20:00,239
Mon Dieu.
361
00:20:00,240 --> 00:20:02,492
Bien, Maître. Merci.
362
00:20:03,785 --> 00:20:05,161
Affaire suivante.
363
00:20:05,162 --> 00:20:06,913
Mickey Haller.
364
00:20:06,914 --> 00:20:08,539
William Forsythe.
365
00:20:08,540 --> 00:20:12,668
Au risque de passer pour un fan,
je suis vraiment honoré.
366
00:20:12,669 --> 00:20:16,673
C'est ma 1re grosse affaire à LA,
et c'est vous que j'affronte ?
367
00:20:17,299 --> 00:20:19,133
Votre réputation vous précède.
368
00:20:19,134 --> 00:20:21,761
Je vais essayer d'y faire honneur. Merci.
369
00:20:21,762 --> 00:20:22,679
De rien.
370
00:20:23,180 --> 00:20:25,390
D'ailleurs, je voulais vous dire
371
00:20:26,058 --> 00:20:29,310
que je n'aime pas tellement
les échanges conflictuels.
372
00:20:29,311 --> 00:20:31,437
C'est notre travail, certes,
373
00:20:31,438 --> 00:20:34,815
mais on peut très bien le faire
en restant civilisés.
374
00:20:34,816 --> 00:20:37,236
Je suis absolument d'accord.
375
00:20:38,195 --> 00:20:39,071
Bien.
376
00:20:41,114 --> 00:20:43,491
- Bonne chance.
- À vous aussi.
377
00:20:43,492 --> 00:20:44,701
Merci.
378
00:20:48,205 --> 00:20:50,582
Je suis fou, ou on va s'en sortir ?
379
00:20:51,166 --> 00:20:53,752
Pour répondre à ta 1re question, oui.
380
00:20:54,628 --> 00:20:56,379
Pour la 2e, je ne sais pas.
381
00:20:56,380 --> 00:21:00,591
7-6-1-2-7, le ministère public
contre Julian La Cosse.
382
00:21:00,592 --> 00:21:02,760
William Forsythe pour le ministère public.
383
00:21:02,761 --> 00:21:04,804
Mickey Haller pour l'accusé.
384
00:21:04,805 --> 00:21:07,139
Renoncez-vous à la lecture des charges ?
385
00:21:07,140 --> 00:21:10,101
Oui, ainsi qu'à la lecture des droits.
386
00:21:10,102 --> 00:21:12,645
Nous plaidons non coupable.
387
00:21:12,646 --> 00:21:14,563
Et nous demandons une caution.
388
00:21:14,564 --> 00:21:15,731
Allez-y.
389
00:21:15,732 --> 00:21:18,025
Mon client n'a pas de casier.
390
00:21:18,026 --> 00:21:19,902
Il n'a jamais été arrêté.
391
00:21:19,903 --> 00:21:22,238
Il est en couple depuis longtemps,
392
00:21:22,239 --> 00:21:25,032
et lui et son partenaire
gèrent des entreprises
393
00:21:25,033 --> 00:21:26,742
ancrées dans la communauté.
394
00:21:26,743 --> 00:21:29,787
Nous serions ravis
d'accepter une surveillance.
395
00:21:29,788 --> 00:21:31,789
Et vu ses problèmes médicaux,
396
00:21:31,790 --> 00:21:35,668
une incarcération prolongée
mettrait sa santé en danger.
397
00:21:35,669 --> 00:21:38,045
Quant à la caution, M. Forsythe et moi
398
00:21:38,046 --> 00:21:40,214
allons trouver un accord.
399
00:21:40,215 --> 00:21:44,593
Nous pouvons travailler
en restant civilisés, n'est-ce pas ?
400
00:21:44,594 --> 00:21:45,678
M. Forsythe ?
401
00:21:45,679 --> 00:21:47,055
Oui, Mme la juge.
402
00:21:47,556 --> 00:21:50,099
Accordez-moi un petit instant.
403
00:21:50,100 --> 00:21:51,268
Merci.
404
00:21:54,313 --> 00:21:55,188
Voilà.
405
00:21:58,650 --> 00:22:02,320
Bien que j'aimerais accéder
à la requête de M. Haller,
406
00:22:02,321 --> 00:22:06,782
je dois m'opposer vigoureusement
à la mise en liberté sous caution.
407
00:22:06,783 --> 00:22:10,370
Compte tenu de la situation,
c'est une évidence.
408
00:22:10,954 --> 00:22:11,996
La situation ?
409
00:22:11,997 --> 00:22:16,792
L'accusation souhaite ajouter
des circonstances aggravantes
410
00:22:16,793 --> 00:22:19,503
en vertu de l'article 190 du Code pénal.
411
00:22:19,504 --> 00:22:22,381
Plus précisément,
l'usage d'un engin incendiaire
412
00:22:22,382 --> 00:22:24,175
lors du meurtre.
413
00:22:24,176 --> 00:22:26,302
De quel engin parlez-vous, enfin ?
414
00:22:26,303 --> 00:22:30,056
La preuve montre que l'accusé
a utilisé un tel dispositif
415
00:22:30,057 --> 00:22:34,393
pour incendier le logement de la victime
afin de couvrir ses traces.
416
00:22:34,394 --> 00:22:36,520
C'est hors de propos,
417
00:22:36,521 --> 00:22:39,816
sauf si l'engin a servi
à commettre le meurtre.
418
00:22:40,400 --> 00:22:42,610
Oui, M. Haller a raison.
419
00:22:42,611 --> 00:22:47,198
Voici le dernier rapport d'autopsie.
420
00:22:47,199 --> 00:22:51,744
Comme vous le verrez,
la victime avait l'os hyoïde brisé,
421
00:22:51,745 --> 00:22:53,371
preuve de strangulation.
422
00:22:53,372 --> 00:22:56,290
Cependant, le médecin légiste a déterminé
423
00:22:56,291 --> 00:23:00,711
que la victime avait également
de la fumée dans les poumons,
424
00:23:00,712 --> 00:23:05,216
ce qui signifie que la cause de la mort
n'est pas la strangulation,
425
00:23:05,217 --> 00:23:07,469
mais l'inhalation de fumée.
426
00:23:08,303 --> 00:23:11,430
Elle était encore en vie
quand la fumée l'a tuée.
427
00:23:11,431 --> 00:23:15,351
Mme la juge, je n'ai jamais vu ce rapport.
428
00:23:15,352 --> 00:23:17,603
Je l'aurais présenté plus tôt
429
00:23:17,604 --> 00:23:20,981
si M. Haller avait attendu
avant de demander une caution.
430
00:23:20,982 --> 00:23:25,236
Cela dit, nous n'avons reçu ce rapport
que ce matin.
431
00:23:25,237 --> 00:23:30,533
Et l'engin incendiaire
est mentionné dans le rapport de police.
432
00:23:30,534 --> 00:23:33,077
Que je n'ai pas reçu non plus !
433
00:23:33,078 --> 00:23:35,122
Ah ? J'ai dû oublier.
434
00:23:41,628 --> 00:23:42,920
Désolé, Mme la juge.
435
00:23:42,921 --> 00:23:44,880
Ça veut dire quoi, tout ça ?
436
00:23:44,881 --> 00:23:46,550
Attendez une seconde.
437
00:23:50,053 --> 00:23:52,471
M. Haller, j'ai les mains liées.
438
00:23:52,472 --> 00:23:55,808
Les circonstances aggravantes
interdisent la caution,
439
00:23:55,809 --> 00:23:58,561
sans démonstration extraordinaire
de l'accusé.
440
00:23:58,562 --> 00:24:00,855
Ce qui n'est pas notre cas.
441
00:24:00,856 --> 00:24:02,982
Je demande le retrait de la motion
442
00:24:02,983 --> 00:24:06,152
pour réexaminer plus tard
la question de la caution.
443
00:24:06,153 --> 00:24:09,239
Bien. L'accusé restera donc en détention.
444
00:24:09,865 --> 00:24:12,199
L'audience préliminaire est prévue
445
00:24:12,200 --> 00:24:15,370
pour le 22 du mois prochain,
446
00:24:15,912 --> 00:24:17,371
avec le juge Batista.
447
00:24:17,372 --> 00:24:18,831
Ça vous convient ?
448
00:24:18,832 --> 00:24:20,167
Très bien.
449
00:24:21,293 --> 00:24:23,002
Ça me va, Mme la juge.
450
00:24:23,003 --> 00:24:25,588
C'est une blague ? Je reste en prison ?
451
00:24:25,589 --> 00:24:28,257
- Pas maintenant.
- Il y a un problème ?
452
00:24:28,258 --> 00:24:29,843
On a terminé. Merci.
453
00:24:30,510 --> 00:24:32,720
Taisez-vous, on en parlera demain.
454
00:24:32,721 --> 00:24:34,681
Accrochez-vous, d'accord ?
455
00:24:35,265 --> 00:24:37,683
Julian, ça va aller, tout va bien.
456
00:24:37,684 --> 00:24:39,436
Non ! Lâchez-moi !
457
00:24:48,195 --> 00:24:51,322
Un bleu, mon cul !
Il arrive tout juste de Riverside ?
458
00:24:51,323 --> 00:24:53,240
C'est un vrai requin,
459
00:24:53,241 --> 00:24:56,535
malgré son petit numéro
de type gentil et inoffensif.
460
00:24:56,536 --> 00:24:59,914
Les requins,
il faut les frapper dans le nez.
461
00:24:59,915 --> 00:25:01,248
Ou c'est les ours ?
462
00:25:01,249 --> 00:25:02,708
- Je dois filer !
- Où ?
463
00:25:02,709 --> 00:25:05,504
Tu sais, je peux récupérer
le casier de Moya.
464
00:25:06,254 --> 00:25:08,840
Mais pour ça, je dois aller au spa.
465
00:25:09,508 --> 00:25:11,927
- Quoi ?
- C'est déjà réservé.
466
00:25:13,136 --> 00:25:15,847
- Bon, je ne veux pas savoir.
- En effet.
467
00:25:18,892 --> 00:25:20,309
Comment tu fais ?
468
00:25:20,310 --> 00:25:21,311
Quoi ?
469
00:25:23,063 --> 00:25:27,192
Pour réconforter un homme
dont la moitié part en prison ?
470
00:25:28,527 --> 00:25:31,446
Et tout le reste, d'ailleurs.
471
00:25:32,280 --> 00:25:33,698
La fac n'apprend pas ça.
472
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
C'est vrai.
473
00:25:36,952 --> 00:25:38,370
File. Je m'en occupe.
474
00:25:39,037 --> 00:25:40,788
- Tu es sûr ?
- Oui.
475
00:25:40,789 --> 00:25:41,748
Merci.
476
00:25:42,249 --> 00:25:43,208
Courage.
477
00:25:54,094 --> 00:25:57,430
David, je suis désolé,
ça ne s'est pas passé comme prévu.
478
00:26:03,270 --> 00:26:08,441
Quand je suis allé le voir ce matin,
il n'a même pas soutenu mon regard.
479
00:26:10,569 --> 00:26:11,903
Il cache un truc.
480
00:26:12,487 --> 00:26:13,488
Un truc terrible.
481
00:26:14,739 --> 00:26:15,740
Je le sais.
482
00:26:17,492 --> 00:26:19,327
J'imagine ce qu'il doit vivre...
483
00:26:21,246 --> 00:26:22,580
Je vais essayer
484
00:26:22,581 --> 00:26:25,583
de le faire transférer
dans une cellule plus sûre,
485
00:26:25,584 --> 00:26:27,377
où il sera plus protégé.
486
00:26:28,253 --> 00:26:29,379
Merci.
487
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
J'ai contacté Stacy Campbell.
488
00:26:33,300 --> 00:26:35,844
La femme qui a présenté Julian à Giselle.
489
00:26:36,344 --> 00:26:39,931
Ou... Glory. Quel que soit son nom.
490
00:26:40,807 --> 00:26:42,559
Vous vouliez lui parler ?
491
00:26:43,143 --> 00:26:43,977
Tenez.
492
00:26:46,688 --> 00:26:47,896
Stacy aux yeux brillants.
493
00:26:47,897 --> 00:26:50,816
Elle est dans sa période new-age hippie.
494
00:26:50,817 --> 00:26:54,236
C'est son numéro.
Mais elle ne dira rien au bureau.
495
00:26:54,237 --> 00:26:57,866
Si vous voulez qu'elle parle,
invitez-la à dîner.
496
00:26:58,366 --> 00:27:00,576
Et ne soyez pas radin.
497
00:27:00,577 --> 00:27:01,578
Compris.
498
00:27:05,081 --> 00:27:08,292
Je ne veux pas vous mentir.
Je peux transférer Julian,
499
00:27:08,293 --> 00:27:12,171
mais pour lui, le plus dur,
ce n'est pas ce qui va lui arriver,
500
00:27:12,172 --> 00:27:15,341
c'est d'être là-bas, loin de vous.
501
00:27:15,342 --> 00:27:18,053
On doit agir rapidement, et sans délai.
502
00:27:18,553 --> 00:27:21,765
Plus vite on gagnera,
plus vite il pourra rentrer.
503
00:27:23,475 --> 00:27:25,143
Si on gagne.
504
00:27:39,199 --> 00:27:41,910
Ça remonte
depuis les cours de Culhane, hein ?
505
00:27:43,036 --> 00:27:44,079
Quel sale type.
506
00:27:44,663 --> 00:27:47,332
Son 1er appel
me file toujours des cauchemars.
507
00:27:48,083 --> 00:27:51,169
International Shoe Company
contre Washington.
508
00:27:52,212 --> 00:27:55,172
"La compétence personnelle
est constitutionnelle si le prévenu
509
00:27:55,173 --> 00:27:58,509
"limite ses contacts
avec l'État où a lieu le procès."
510
00:27:58,510 --> 00:28:01,971
J'ai vomi après le cours.
Merci de m'avoir aidée, au fait.
511
00:28:02,514 --> 00:28:06,308
Cette 1re année traumatisante
nous aura bien rapprochées.
512
00:28:06,309 --> 00:28:08,394
Je ne pouvais parler qu'à toi.
513
00:28:08,395 --> 00:28:10,604
On s'était promis de se soutenir.
514
00:28:10,605 --> 00:28:14,859
Et je sais que tu adores aller au spa
après les examens, donc...
515
00:28:16,111 --> 00:28:19,864
Et toi, ça va ? Tu bosses toujours
pour l'avocat de la défense ?
516
00:28:21,408 --> 00:28:25,703
- Vous étiez mariés, non ?
- C'est une longue histoire.
517
00:28:25,704 --> 00:28:28,747
J'espère que je deviendrai son associée
518
00:28:28,748 --> 00:28:32,293
quand j'aurai mon barreau.
Enfin, si j'ai mon barreau.
519
00:28:32,877 --> 00:28:35,170
Et puis, je me suis remariée.
520
00:28:35,171 --> 00:28:36,673
Félicitations.
521
00:28:37,173 --> 00:28:40,844
Une autre longue histoire.
C'est un de nos enquêteurs.
522
00:28:41,344 --> 00:28:43,554
Tant que tu es heureuse...
523
00:28:43,555 --> 00:28:45,265
Amen.
524
00:28:46,766 --> 00:28:48,934
Et toi, alors ?
525
00:28:48,935 --> 00:28:52,271
T'es toujours assistante
de ton juge fédéral ?
526
00:28:52,272 --> 00:28:54,190
Oui, toujours à Pasadena.
527
00:28:54,774 --> 00:28:56,943
Ah ouais, Pasadena ?
528
00:28:57,652 --> 00:29:00,864
Je suis en congé aujourd'hui,
à cause d'une conférence.
529
00:29:01,573 --> 00:29:02,615
La chance.
530
00:29:03,450 --> 00:29:06,493
Du coup,
comme tu ne retournes pas travailler,
531
00:29:06,494 --> 00:29:09,581
si on allait boire un coup
dans notre bar préféré ?
532
00:29:10,498 --> 00:29:12,792
Avec le soju à volonté ?
533
00:29:13,293 --> 00:29:16,963
C'est ça, exactement. Je paye ma tournée.
534
00:29:19,299 --> 00:29:21,426
On s'en va ? Il fait super chaud.
535
00:29:26,890 --> 00:29:30,809
Tu es superbe, Izz.
Tes Douze Étapes fonctionnent bien.
536
00:29:30,810 --> 00:29:32,644
Merci. J'ai du boulot.
537
00:29:32,645 --> 00:29:35,731
J'ai ouvert mon studio,
la "Letts Dance Academy".
538
00:29:35,732 --> 00:29:37,274
Suis-nous sur TikTok.
539
00:29:37,275 --> 00:29:39,611
Une académie ? C'est chic, ça.
540
00:29:40,111 --> 00:29:41,278
Pas vraiment.
541
00:29:41,279 --> 00:29:46,074
Gérer une boîte, c'est épuisant.
Je bosse aussi dans un cabinet d'avocats.
542
00:29:46,075 --> 00:29:50,538
- Il faut faire ce qu'il faut.
- C'est pour ça que je t'ai appelé.
543
00:29:51,831 --> 00:29:55,376
J'ai besoin d'infos
et je pense que tu pourrais m'aider.
544
00:29:56,377 --> 00:29:57,629
Quel genre d'infos ?
545
00:29:58,421 --> 00:30:00,340
T'as des contacts au Roosevelt ?
546
00:30:00,924 --> 00:30:05,177
Vu les articles que tu as écrits,
tu as peut-être une source.
547
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
Ça dépend.
548
00:30:07,347 --> 00:30:09,891
À quoi point t'en as besoin ?
549
00:30:10,809 --> 00:30:12,059
Je me suis renseigné.
550
00:30:12,060 --> 00:30:15,270
Tu ne bosses pas
dans n'importe quel cabinet.
551
00:30:15,271 --> 00:30:17,314
Tu bosses
pour la défense Lincoln.
552
00:30:17,315 --> 00:30:19,066
- Et donc ?
- Quoi ?
553
00:30:19,067 --> 00:30:20,609
C'est logique, non ?
554
00:30:20,610 --> 00:30:23,779
Je veux des infos sur ton patron !
555
00:30:23,780 --> 00:30:26,866
On dit qu'il aurait couché
avec sa dernière cliente.
556
00:30:28,117 --> 00:30:31,662
- Ça me suffirait.
- Je ne suis pas venue pour échanger.
557
00:30:31,663 --> 00:30:36,166
Une des Douze Étapes consiste
à établir un inventaire moral.
558
00:30:36,167 --> 00:30:39,545
Même si je l'ai déjà fait,
c'est fini, tout ça.
559
00:30:39,546 --> 00:30:42,507
C'est super,
mais ça ne te mènera nulle part.
560
00:30:43,091 --> 00:30:46,261
Si tu n'as rien pour moi,
je n'ai rien pour toi.
561
00:30:47,428 --> 00:30:48,554
Merci pour le thé.
562
00:30:48,555 --> 00:30:50,931
Tu sais, je m'en doutais un peu.
563
00:30:50,932 --> 00:30:54,893
Donc, je pourrais dire à ton patron
que tu me filais de l'Oxy
564
00:30:54,894 --> 00:30:57,771
en l'échange d'infos
sur les artistes, non ?
565
00:30:57,772 --> 00:31:00,440
Comme ça, je peux aussi réparer mes torts.
566
00:31:00,441 --> 00:31:02,443
D'une pierre, deux coups.
567
00:31:05,655 --> 00:31:07,073
J'ai encore les textos.
568
00:31:18,918 --> 00:31:20,503
Ne me demande rien.
569
00:31:22,547 --> 00:31:25,592
Elle tient bien l'alcool, cette Bridgette.
570
00:31:36,019 --> 00:31:37,978
Dors un peu, ma chérie.
571
00:31:37,979 --> 00:31:40,231
Non, j'ai du boulot.
572
00:31:43,109 --> 00:31:44,903
Y a du café dans la cuisine ?
573
00:31:45,612 --> 00:31:46,696
Je t'en ramène.
574
00:32:14,349 --> 00:32:15,599
Bienvenue chez Nobu.
575
00:32:15,600 --> 00:32:17,893
Voici la suggestion de ce soir,
576
00:32:17,894 --> 00:32:22,272
un toban-yaki de wagyu japonais A5
arrivé par avion de Kyushu ce matin.
577
00:32:22,273 --> 00:32:24,901
40 $ les 30 g, avec un minimum de 110 g.
578
00:32:26,194 --> 00:32:29,405
Un maki au thon
et un taco de crabe pour moi. Merci.
579
00:32:30,740 --> 00:32:31,991
Je prends le wagyu.
580
00:32:32,825 --> 00:32:34,953
À point, s'il vous plaît.
581
00:32:35,453 --> 00:32:36,955
J'en prendrai 230 g.
582
00:32:37,705 --> 00:32:40,666
Vous avez toujours
votre entrée aux fruits de mer ?
583
00:32:40,667 --> 00:32:42,709
Bien sûr. Avec ou sans caviar ?
584
00:32:42,710 --> 00:32:45,212
Avec. Et montrez-moi la carte des vins.
585
00:32:45,213 --> 00:32:46,381
Très bien.
586
00:32:49,217 --> 00:32:50,134
Pardon.
587
00:32:54,722 --> 00:32:57,099
- Lorna ?
- Qui est la meilleure assistante ?
588
00:32:57,100 --> 00:32:59,893
Moi ! J'ai le dossier fédéral
d'Hector Moya.
589
00:32:59,894 --> 00:33:02,396
- Et ton spa, alors ?
- Tu avais raison.
590
00:33:02,397 --> 00:33:05,816
Les fédéraux ont repris l'affaire
sur base d'un mandat en attente.
591
00:33:05,817 --> 00:33:06,942
Je le savais.
592
00:33:06,943 --> 00:33:10,153
Il avait moins de 1 kg de coke,
sa 1re infraction.
593
00:33:10,154 --> 00:33:13,740
- Il aurait quand même dû prendre 5 ans.
- Justement.
594
00:33:13,741 --> 00:33:18,245
Il avait aussi une arme modifiée,
non enregistrée dans sa chambre.
595
00:33:18,246 --> 00:33:22,249
Pire encore, l'arme était liée
à un triple homicide au Nevada.
596
00:33:22,250 --> 00:33:25,293
À cause de ça,
il a pris perpétuité à Victorville.
597
00:33:25,294 --> 00:33:26,254
Perpétuité ?
598
00:33:27,422 --> 00:33:30,173
Il doit en vouloir
à celui qui l'a balancé.
599
00:33:30,174 --> 00:33:31,968
On est d'accord.
600
00:33:33,177 --> 00:33:34,553
Bravo, Lorna. Merci.
601
00:33:34,554 --> 00:33:36,723
- Je file.
- Où es-tu ?
602
00:33:37,807 --> 00:33:38,641
Chez Nobu.
603
00:33:39,225 --> 00:33:40,308
T'es en rencard ?
604
00:33:40,309 --> 00:33:41,768
Non, je t'expliquerai.
605
00:33:41,769 --> 00:33:43,312
- Salut.
- Salut.
606
00:33:48,901 --> 00:33:51,195
Le homard est délicieux. Ça vous dit ?
607
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
Non, merci.
608
00:33:54,449 --> 00:33:55,908
Pour une hippie,
609
00:33:56,826 --> 00:33:58,660
je vous imaginais végétarienne.
610
00:33:58,661 --> 00:34:00,955
C'est ce que je dis, oui.
611
00:34:02,749 --> 00:34:04,751
Je vais être clair, Stacy.
612
00:34:05,251 --> 00:34:08,546
Je veux bien faire un prêt
pour payer ce repas,
613
00:34:09,130 --> 00:34:11,215
mais en échange, vous devez parler.
614
00:34:12,050 --> 00:34:14,719
- De quoi ?
- De Glory Days.
615
00:34:15,303 --> 00:34:16,971
Vous vous connaissiez.
616
00:34:19,515 --> 00:34:21,768
J'ai rencontré Glenda à Vegas.
617
00:34:22,477 --> 00:34:23,561
Glenda ?
618
00:34:24,312 --> 00:34:25,688
Oui, et d'autres noms.
619
00:34:26,189 --> 00:34:29,776
Sur scène, elle jouait
Glenda la Bonne Sorcière.
620
00:34:31,569 --> 00:34:33,863
Pourquoi elle est restée à LA ?
621
00:34:34,781 --> 00:34:35,948
Je n'en sais rien.
622
00:34:38,284 --> 00:34:40,995
Vraiment. On a perdu contact.
623
00:34:41,579 --> 00:34:43,872
Elle m'a appelée il y a moins d'un an.
624
00:34:43,873 --> 00:34:46,958
Selon elle, elle n'était plus
en sécurité à LA,
625
00:34:46,959 --> 00:34:48,961
donc je l'ai présentée à Julian.
626
00:34:49,670 --> 00:34:53,840
Les filles le sollicitaient beaucoup,
il nous mettait toutes à l'aise.
627
00:34:53,841 --> 00:34:56,510
Quand Glory disait se sentir en danger,
628
00:34:56,511 --> 00:34:58,429
elle avait quelqu'un en tête ?
629
00:34:59,388 --> 00:35:01,932
Comme nous tous, non ?
630
00:35:01,933 --> 00:35:03,601
Elle vous a donné un nom ?
631
00:35:05,853 --> 00:35:07,145
Non.
632
00:35:07,146 --> 00:35:09,564
Mais Glory était sur la défensive
633
00:35:09,565 --> 00:35:13,069
depuis que ce timbré
avait attaqué et tué Martha.
634
00:35:13,653 --> 00:35:14,778
Russell Lawson.
635
00:35:14,779 --> 00:35:15,780
Oui.
636
00:35:16,823 --> 00:35:18,199
Je suis au courant.
637
00:35:18,991 --> 00:35:20,910
C'est vous qui l'avez aidée.
638
00:35:22,411 --> 00:35:23,912
Elle était toute triste
639
00:35:23,913 --> 00:35:26,958
à l'idée de ne plus pouvoir vous appeler.
640
00:35:28,167 --> 00:35:30,794
- Quoi ? Pourquoi ?
- Allez savoir.
641
00:35:30,795 --> 00:35:34,799
Elle craignait que ça s'écroule,
si vous saviez qu'elle était ici.
642
00:35:38,594 --> 00:35:41,054
C'est ses mots, ça ? "S'écrouler" ?
643
00:35:41,055 --> 00:35:45,059
Ouais. J'ai pas compris,
mais c'est ce qu'elle a dit.
644
00:36:02,451 --> 00:36:04,245
J'aimerais voir le directeur.
645
00:36:13,379 --> 00:36:14,212
Hé, Mick.
646
00:36:14,213 --> 00:36:15,964
Glory se doutait d'un truc.
647
00:36:15,965 --> 00:36:17,048
Comment ça ?
648
00:36:17,049 --> 00:36:20,343
Quelque chose lui faisait peur
et elle ne m'a rien dit.
649
00:36:20,344 --> 00:36:24,724
Selon elle, elle ne pourrait plus
me parler au risque que tout s'écroule.
650
00:36:25,391 --> 00:36:27,392
- Mais quoi ?
- Exactement.
651
00:36:27,393 --> 00:36:29,477
C'est ce qu'on doit découvrir.
652
00:36:29,478 --> 00:36:32,106
Mais c'est lié à Hector Moya, c'est sûr.
653
00:36:32,815 --> 00:36:35,400
Tu peux m'avoir
ces images de surveillance ?
654
00:36:35,401 --> 00:36:37,861
J'y travaille, avec l'aide d'Izzy.
655
00:36:37,862 --> 00:36:40,322
- Je t'appelle dès que je sais.
- Bien.
656
00:36:40,323 --> 00:36:41,532
À plus tard.
657
00:36:42,116 --> 00:36:43,950
Je vous l'ai déjà dit,
658
00:36:43,951 --> 00:36:46,745
sans mandat, je ne vous donnerai rien.
659
00:36:46,746 --> 00:36:48,080
J'ai mieux.
660
00:36:48,998 --> 00:36:52,500
Je sais que vous avez déjà eu
des incidents médiatiques.
661
00:36:52,501 --> 00:36:55,421
- Vous me l'avez déjà dit.
- Pas exactement, non.
662
00:36:56,380 --> 00:37:01,344
Et si je vous disais quel employé
vend les informations de vos clients ?
663
00:37:05,598 --> 00:37:08,058
- Vous avez cette information ?
- Oui.
664
00:37:08,059 --> 00:37:10,060
Je suis prêt à l'échanger
665
00:37:10,061 --> 00:37:13,898
contre une copie
des images de sécurité du 10 août.
666
00:37:14,607 --> 00:37:18,778
En toute confidentialité, bien sûr.
Par pure édification.
667
00:37:19,403 --> 00:37:22,073
On ne s'en servira jamais
sans votre accord.
668
00:37:25,868 --> 00:37:27,870
Par pure édification, vous dites ?
669
00:37:33,709 --> 00:37:36,963
Bonne nouvelle,
le transfert a été approuvé.
670
00:37:37,838 --> 00:37:40,591
D'ici demain,
vous serez en cellule sécurisée.
671
00:37:41,384 --> 00:37:44,427
- Ça va être long ?
- C'est la mauvaise nouvelle.
672
00:37:44,428 --> 00:37:48,057
Votre procès devrait commencer
d'ici huit mois.
673
00:37:50,518 --> 00:37:51,560
Huit mois ?
674
00:37:53,271 --> 00:37:54,480
Voire plus.
675
00:37:54,981 --> 00:37:56,816
Je ferai tout pour l'éviter.
676
00:37:57,441 --> 00:37:59,943
Si je ne peux pas réintroduire la caution,
677
00:37:59,944 --> 00:38:02,321
vous allez devoir patienter ici.
678
00:38:12,039 --> 00:38:13,124
Accrochez-vous.
679
00:38:13,916 --> 00:38:16,209
Les choses avancent, d'accord ?
680
00:38:16,210 --> 00:38:19,254
Glory a eu affaire
à un type très dangereux,
681
00:38:19,255 --> 00:38:22,675
qui avait bien des raisons
de vouloir la liquider.
682
00:38:23,175 --> 00:38:24,427
On peut s'en servir.
683
00:38:26,220 --> 00:38:28,305
Je sais que c'est long,
684
00:38:28,306 --> 00:38:31,434
mais je fais tout mon possible
pour vous aider.
685
00:38:35,146 --> 00:38:36,147
Je comprends.
686
00:38:38,983 --> 00:38:41,152
Et je vous en suis reconnaissant.
687
00:38:43,821 --> 00:38:45,364
Rendez-moi un service.
688
00:38:49,577 --> 00:38:52,579
Dites à David
que je ne veux plus qu'il vienne.
689
00:38:52,580 --> 00:38:54,497
Julian, ne faites pas ça.
690
00:38:54,498 --> 00:38:58,376
Les mois à venir vont être durs,
vous avez besoin de soutien.
691
00:38:58,377 --> 00:39:02,298
Non, je refuse
qu'il me voie dans cet état.
692
00:39:06,552 --> 00:39:10,639
Il ne peut pas m'aimer
s'il me voit comme ça.
693
00:39:16,645 --> 00:39:19,523
S'il vous plaît, Mickey, promettez-le-moi.
694
00:39:21,734 --> 00:39:23,444
Vous êtes mon avocat, non ?
695
00:39:25,654 --> 00:39:26,822
Alors, écoutez-moi.
696
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
Gardien ?
697
00:41:02,042 --> 00:41:03,002
On va où ?
698
00:41:10,509 --> 00:41:14,180
Je vous ramène chez vous ou au bureau ?
699
00:41:15,139 --> 00:41:16,682
Non, à la maison, merci.
700
00:41:20,644 --> 00:41:24,106
En fait, j'ai une meilleure idée.
Tu aimes les sandwichs ?
701
00:41:25,900 --> 00:41:28,359
J'ai rassemblé les images en un seul plan
702
00:41:28,360 --> 00:41:31,529
pour qu'on puisse suivre
la soirée de Glory Days.
703
00:41:31,530 --> 00:41:35,200
À partir de 21h41, selon l'horodatage.
704
00:41:35,201 --> 00:41:37,620
Allez, montre-nous, Scorsese.
705
00:41:41,332 --> 00:41:43,667
La voilà qui entre dans le lobby.
706
00:41:48,923 --> 00:41:53,469
Elle se dirige vers les ascenseurs,
où elle vérifie son portable.
707
00:41:55,971 --> 00:42:00,725
Ensuite, direction le 8e étage,
probablement vers la chambre 837,
708
00:42:00,726 --> 00:42:04,355
où Daniel Price est censé l'attendre.
709
00:42:05,689 --> 00:42:08,067
À partir de là, on a un trou.
710
00:42:08,567 --> 00:42:13,614
La confidentialité interdit les caméras
aux étages des chambres.
711
00:42:15,616 --> 00:42:20,286
{\an8}La revoilà cinq minutes plus tard.
Ça correspond à son témoignage,
712
00:42:20,287 --> 00:42:24,082
{\an8}elle s'est rendue devant la chambre,
mais il n'y avait personne.
713
00:42:24,083 --> 00:42:26,417
Elle va sûrement vérifier en bas.
714
00:42:26,418 --> 00:42:27,836
Attends...
715
00:42:34,343 --> 00:42:35,386
Regarde ce type.
716
00:42:41,350 --> 00:42:43,352
Ça pourrait être une coïncidence.
717
00:42:43,978 --> 00:42:46,230
Oui, c'est vrai, mais...
718
00:43:02,788 --> 00:43:03,956
Bordel.
719
00:43:23,809 --> 00:43:24,809
Il la suit.
720
00:43:24,810 --> 00:43:26,020
Oui.
721
00:43:29,690 --> 00:43:32,650
- La question est...
- Qui est le type au chapeau ?
722
00:43:32,651 --> 00:43:36,571
On l'ignore encore, et sa plaque
est illisible sur les images,
723
00:43:36,572 --> 00:43:40,950
mais on dirait qu'il conduit
une Honda Civic verte aux vitres teintées.
724
00:43:40,951 --> 00:43:42,869
On doit suivre cette piste.
725
00:43:42,870 --> 00:43:46,247
Sans plaque, ça va me prendre du temps.
726
00:43:46,248 --> 00:43:47,165
Ne lâche rien.
727
00:43:47,166 --> 00:43:49,250
Merci, Cisco. On en parle demain.
728
00:43:49,251 --> 00:43:51,170
- Oui, bonne nuit.
- Toi aussi.
729
00:44:04,433 --> 00:44:05,392
Et voilà.
730
00:44:06,477 --> 00:44:07,311
Merci.
731
00:44:08,062 --> 00:44:11,064
Tu ne veux rien, t'es sûr ?
Ils n'ont pas de salade.
732
00:44:11,065 --> 00:44:15,444
Non, j'ai du poulet
et des brocolis chez moi.
733
00:44:16,278 --> 00:44:18,989
On dirait mon ex-femme.
Enfin, ma première.
734
00:44:21,325 --> 00:44:23,534
- J'ai une question.
- Je t'écoute.
735
00:44:23,535 --> 00:44:27,539
Pourquoi Mme Haller et Hayley
ont déménagé ?
736
00:44:31,710 --> 00:44:33,419
Pardon, j'aurais pas dû.
737
00:44:33,420 --> 00:44:35,089
Non, c'est rien.
738
00:44:36,131 --> 00:44:37,174
Tu sais,
739
00:44:38,967 --> 00:44:43,555
Maggie a trouvé un bon boulot,
et Hayley a déménagé avec sa mère.
740
00:44:44,264 --> 00:44:46,684
Je la vois toujours. Pas assez.
741
00:44:49,812 --> 00:44:52,773
En fait, ce n'est pas vraiment
à cause du boulot.
742
00:44:54,525 --> 00:44:57,026
C'était plutôt le mien. Et tout le reste.
743
00:44:57,027 --> 00:44:59,363
- Ç'a l'air compliqué.
- Ouais.
744
00:45:02,032 --> 00:45:04,076
LeBron James a changé ma vie.
745
00:45:05,285 --> 00:45:08,454
J'étais sur mon appli de méditation,
746
00:45:08,455 --> 00:45:11,999
et il disait qu'il fallait apprendre
à rester tranquille
747
00:45:12,000 --> 00:45:15,170
pour écouter les besoins de notre cœur.
748
00:45:15,754 --> 00:45:18,965
C'est là que j'ai compris
que je travaillais trop,
749
00:45:18,966 --> 00:45:21,009
et que je n'étais pas heureux.
750
00:45:21,635 --> 00:45:25,055
Je n'arrivais pas à être
le meilleur Eddie Rojas possible.
751
00:45:26,098 --> 00:45:29,643
Vous devriez peut-être
rester un peu tranquille.
752
00:45:34,982 --> 00:45:37,317
Merci pour le conseil, Eddie.
753
00:45:39,361 --> 00:45:41,821
Prends ta soirée, d'accord ?
754
00:45:41,822 --> 00:45:44,782
- Appelle un Uber, rentre.
- Vous êtes sûr ?
755
00:45:44,783 --> 00:45:47,369
Je vais décompresser un peu ici.
756
00:45:48,120 --> 00:45:48,953
D'accord.
757
00:45:48,954 --> 00:45:50,038
Merci.
758
00:45:50,622 --> 00:45:52,124
- Salut, jefe.
- Salut.
759
00:46:53,685 --> 00:46:55,437
Vous m'avez écoutée, alors !
760
00:46:56,021 --> 00:46:57,940
Vos problèmes s'effacent déjà.
761
00:46:58,982 --> 00:47:01,067
J'aime juste les sandwichs au bœuf.
762
00:47:01,068 --> 00:47:05,030
Vous êtes au bon endroit.
C'est ici que la recette est née.
763
00:47:07,282 --> 00:47:08,242
Pas vraiment.
764
00:47:09,159 --> 00:47:10,118
Pardon ?
765
00:47:10,869 --> 00:47:14,081
C'est chez Philippe
que ce sandwich est né.
766
00:47:14,790 --> 00:47:16,833
Cole's a simplement copié.
767
00:47:16,834 --> 00:47:19,253
C'est mignon, mais c'est faux.
768
00:47:20,254 --> 00:47:21,838
Selon les archives,
769
00:47:21,839 --> 00:47:25,508
le sandwich au bœuf a été créé en 1908
770
00:47:25,509 --> 00:47:27,760
lorsque le chef de Cole's
771
00:47:27,761 --> 00:47:32,640
a trempé le pain dans du jus de bœuf
pour un client avec une rage de dents.
772
00:47:32,641 --> 00:47:35,810
Cette allégation a été réfutée
par manque de preuves.
773
00:47:35,811 --> 00:47:39,063
Le sandwich au bœuf est né en 1918,
774
00:47:39,064 --> 00:47:43,067
quand Philippe, un chef français,
préparait un sandwich pour un pompier
775
00:47:43,068 --> 00:47:46,530
et que le pain est tombé
accidentellement dans la poêle.
776
00:47:47,114 --> 00:47:49,031
D'où le nom.
777
00:47:49,032 --> 00:47:52,578
Cette recette était faite
avec du porc, Maître.
778
00:47:53,662 --> 00:47:55,371
Je vous l'assure.
779
00:47:55,372 --> 00:47:57,915
C'est la recette que Philippe a créée.
780
00:47:57,916 --> 00:48:00,668
La recette originale, au bœuf,
781
00:48:00,669 --> 00:48:02,629
est née ici, chez Cole's.
782
00:48:05,507 --> 00:48:09,177
Si ce sandwich vous passionne tant,
mangez-en un avec moi.
783
00:48:10,429 --> 00:48:12,179
Impossible.
784
00:48:12,180 --> 00:48:13,931
Le boulot m'a servi d'excuse
785
00:48:13,932 --> 00:48:16,726
pour m'éclipser d'une fête de promo.
786
00:48:16,727 --> 00:48:19,729
S'ils me voient
avec un avocat de la défense,
787
00:48:19,730 --> 00:48:21,523
je suis foutue.
788
00:48:22,357 --> 00:48:25,152
On finira notre débat une prochaine fois.
789
00:48:27,362 --> 00:48:29,698
- Bonne nuit, Haller.
- Maître.
790
00:48:39,625 --> 00:48:43,170
- Je vais te prendre ça à emporter.
- D'accord.
791
00:48:48,216 --> 00:48:49,635
J'ai changé d'avis.
792
00:48:50,427 --> 00:48:52,804
Si vous n'en voulez pas, je le mange.
793
00:48:57,559 --> 00:48:58,644
C'est bon, chef !
794
00:49:00,437 --> 00:49:01,271
Alors...
795
00:49:07,444 --> 00:49:09,613
CRÉATEUR DU SANDWICH AU BŒUF
796
00:49:11,156 --> 00:49:13,158
FONDÉ EN 1908
797
00:49:14,993 --> 00:49:17,746
CHEZ COLES
SANDWICHS AU BŒUF
798
00:49:27,422 --> 00:49:29,675
D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY
799
00:51:09,107 --> 00:51:13,320
Sous-titres : Malory Hutin-Balzani