1 00:00:06,006 --> 00:00:09,466 ‫حدث اقتحام في منزلي.‬ ‫ربما كان "هيكتور مويا".‬ 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,427 ‫إنها "غلوري دايز"، لقد ماتت.‬ 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,595 ‫أنا لست قاتلًا، لم أفعل هذا.‬ 4 00:00:13,596 --> 00:00:15,431 ‫الشعب ضد "جوليان لاكوس".‬ 5 00:00:15,432 --> 00:00:17,808 ‫الادّعاء مضطر إلى الاعتراض‬ ‫على الكفالة بالقضية.‬ 6 00:00:17,809 --> 00:00:20,352 ‫حاليًا، سيبقى المتهم في السجن.‬ 7 00:00:20,353 --> 00:00:22,771 ‫- لا بأس، ستكون بخير.‬ ‫- دعوني أذهب.‬ 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,774 ‫أريدك أن تخبر "ديفيد"‬ ‫بأنني لا أريده أن يزورني بعد الآن.‬ 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,359 ‫- لا، "جوليان"...‬ ‫- عدني، "ميكي".‬ 10 00:00:27,360 --> 00:00:29,319 ‫- ماذا حدث لـ"غلوري دايز"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 11 00:00:29,320 --> 00:00:33,032 ‫قالت فقط إنك لو عرفت‬ ‫ببقائها في "لوس أنجلوس" لكُشف كل شيء.‬ 12 00:00:33,033 --> 00:00:34,950 {\an8}‫حُكم "هيكتور مويا"‬ ‫بالسجن المؤبد في "فيكتورفيل".‬ 13 00:00:34,951 --> 00:00:36,201 {\an8}‫"(هيكتور أراند مورينو)"‬ 14 00:00:36,202 --> 00:00:38,162 {\an8}‫لا بد أنه مستاء للغاية ممّن وشى به.‬ 15 00:00:38,163 --> 00:00:41,624 ‫هناك خيط يربط بين "غلوري دايز"‬ ‫و"هيكتور مويا". وعلينا أن نجده.‬ 16 00:00:42,625 --> 00:00:44,002 ‫انظرا إلى هذا الرجل.‬ 17 00:00:44,794 --> 00:00:46,588 ‫- إنه يلحق بها.‬ ‫- نعم.‬ 18 00:00:47,172 --> 00:00:49,548 ‫- والسؤال الحقيقي هو...‬ ‫- من هو الرجل ذو القبعة؟‬ 19 00:00:49,549 --> 00:00:52,010 ‫إن لم تأكلها فسآكلها أنا. المعذرة.‬ 20 00:00:54,304 --> 00:00:55,638 ‫"مطعم (كول)"‬ 21 00:01:34,302 --> 00:01:35,511 ‫"بعد ستة أشهر"‬ 22 00:01:35,512 --> 00:01:37,972 ‫جهز الطلب، حليب كامل الدسم بلا سكر.‬ 23 00:01:42,811 --> 00:01:44,186 ‫أنت تعرفين كيف أحبها.‬ 24 00:01:44,187 --> 00:01:45,229 ‫ستفاجئني قريبًا‬ 25 00:01:45,230 --> 00:01:47,940 ‫وقد تركت جواربك في درج غرفتي.‬ 26 00:01:47,941 --> 00:01:50,443 ‫لا يمكننا السماح بحدوث هذا، صحيح؟‬ 27 00:02:03,873 --> 00:02:07,836 ‫استمر بأدائك وقد أسمح لك‬ ‫بترك فرشاة أسنانك في الحمام.‬ 28 00:02:09,838 --> 00:02:11,131 ‫ماذا ستفعلين الليلة؟‬ 29 00:02:12,841 --> 00:02:15,844 ‫أعرف، ليلتان متتاليتان، هذه فضيحة.‬ 30 00:02:16,344 --> 00:02:19,179 ‫ولكن لديّ حجز في مطعم "سافي". وظننت...‬ 31 00:02:19,180 --> 00:02:23,142 ‫عرض مغر، ولكن عليّ أن أؤجّله.‬ 32 00:02:23,143 --> 00:02:24,477 ‫لديّ موعد شراب الليلة.‬ 33 00:02:25,061 --> 00:02:25,895 ‫موعد عمل؟‬ 34 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 ‫لا.‬ 35 00:02:31,401 --> 00:02:34,736 ‫لا تبدأ بالغيرة، إنه مجرد موعد.‬ 36 00:02:34,737 --> 00:02:37,365 ‫- اتفقنا أن علاقتنا عابرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 37 00:02:38,324 --> 00:02:42,036 ‫عليّ الذهاب،‬ ‫لم يتوقف "سواريز" عن الاتصال منذ الصباح.‬ 38 00:02:42,871 --> 00:02:46,457 ‫كانت ليلة أمس ممتعة.‬ ‫تأكد أن تقفل الباب عند خروجك.‬ 39 00:02:49,085 --> 00:02:50,753 ‫انجحي واهزمي الجميع يا "آندي".‬ 40 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 ‫دائمًا.‬ 41 00:03:02,307 --> 00:03:05,434 ‫هذه ثاني مرة هذا الأسبوع.‬ ‫لا تقلق، لست نمامًا.‬ 42 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 ‫بيننا خصوصية المحامي وسائقه.‬ 43 00:03:08,938 --> 00:03:13,317 ‫لعلمك فقط، أنا والآنسة "فريمان"‬ ‫صديقان مقرّبان فقط يا "إيدي"، مفهوم؟‬ 44 00:03:13,318 --> 00:03:15,111 ‫كما تقول يا سيد "هولر".‬ 45 00:03:15,820 --> 00:03:18,072 ‫أتمنى لو كانت لديّ صديقة‬ ‫مثل الآنسة "فريمان".‬ 46 00:03:21,618 --> 00:03:25,496 ‫جلسة الاستماع في الساعة 9:15.‬ ‫إن انطلقنا فسنتجاوز ازدحام الشارع 110.‬ 47 00:03:34,130 --> 00:03:35,714 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا يا "إيزي".‬ 48 00:03:35,715 --> 00:03:37,925 ‫سأذهب إلى المحكمة مباشرةً اليوم.‬ 49 00:03:37,926 --> 00:03:41,845 ‫- تركت أسئلتي للشاهد على مكتبي.‬ ‫- أرسلتها إليك بالبريد الإلكتروني.‬ 50 00:03:41,846 --> 00:03:44,766 ‫وتركت نسخة مع حاجب المحكمة.‬ ‫يمكنك أخذها حين تصل إليهم.‬ 51 00:03:45,558 --> 00:03:48,060 ‫أنقذت حياتي يا "إيزي".‬ ‫من يحتاج إلى "لورنا" الآن؟‬ 52 00:03:48,061 --> 00:03:51,439 ‫أنا أحتاج إليها، صدّقني.‬ ‫ما زلت أتعلم كيفية سير الأمور.‬ 53 00:03:52,690 --> 00:03:54,775 ‫بالمناسبة، هل يمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 54 00:03:54,776 --> 00:03:57,527 ‫لن تبدأ محاكمة "لاكوس" قبل ثلاثة أشهر،‬ 55 00:03:57,528 --> 00:03:59,696 ‫فلماذا تستدعي الشهود الآن؟‬ 56 00:03:59,697 --> 00:04:02,991 ‫أحاول دحض استجواب الشرطة الأولي.‬ 57 00:04:02,992 --> 00:04:05,244 ‫إن نجحت فستنهار القضية بأكملها،‬ 58 00:04:05,245 --> 00:04:07,413 ‫وربما لا نصل إلى المحاكمة حتى.‬ 59 00:04:09,666 --> 00:04:11,792 ‫أين أنت على أي حال؟ ألست في المكتب؟‬ 60 00:04:11,793 --> 00:04:15,463 ‫أنا... لديّ عمل لأنجزه.‬ 61 00:04:16,089 --> 00:04:18,758 ‫وعليّ الذهاب، لكنني سأصل قريبًا.‬ 62 00:04:28,518 --> 00:04:29,644 ‫"ديفيد"؟‬ 63 00:04:30,937 --> 00:04:32,896 ‫نعم، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 64 00:04:32,897 --> 00:04:34,731 ‫أنا "إيزي"، من مكتب "ميكي هولر".‬ 65 00:04:34,732 --> 00:04:37,151 ‫- هل أصاب "جوليان" شيء؟‬ ‫- لا، "جوليان" بخير.‬ 66 00:04:37,735 --> 00:04:40,738 ‫هذا سبب مجيئي بالحقيقة.‬ 67 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 ‫لا أفهم.‬ 68 00:04:43,950 --> 00:04:47,160 ‫أعرف أنك تتحدث مع "لورنا" عادةً.‬ ‫لكنها ليست في المكتب اليوم.‬ 69 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 ‫وقد اتفقنا أن آتي إلى هنا لأسألك‬ 70 00:04:50,123 --> 00:04:52,000 ‫إن كنت ستحضر المحاكمة هذا الصباح.‬ 71 00:04:53,167 --> 00:04:54,085 ‫أنا...‬ 72 00:04:56,629 --> 00:05:01,884 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ ‫قال "جوليان" بوضوح إنه لا يريد رؤيتي.‬ 73 00:05:03,177 --> 00:05:06,306 ‫أذهب إلى السجن لزيارته ولا يخرج إليّ.‬ 74 00:05:08,516 --> 00:05:11,518 ‫نحن لا نعرف بعضنا جيدًا ولذا فاعذرني.‬ 75 00:05:11,519 --> 00:05:14,981 ‫لا حقّ لي بالتعليق،‬ ‫لكنني واثقة أن "جوليان" يريد رؤيتك.‬ 76 00:05:15,982 --> 00:05:17,525 ‫لكنه لا يفكر بتعقل.‬ 77 00:05:18,985 --> 00:05:21,946 ‫أظن أنه خجل من وضعه الآن.‬ 78 00:05:22,780 --> 00:05:23,990 ‫أو من حالته.‬ 79 00:05:26,117 --> 00:05:28,411 ‫أنا و"لورنا"‬ ‫نظن أن عليك الحضور في المحكمة.‬ 80 00:05:30,663 --> 00:05:31,581 ‫أشتاق إليه.‬ 81 00:05:34,083 --> 00:05:35,084 ‫كثيرًا.‬ 82 00:05:38,546 --> 00:05:41,341 ‫يمكنني إيصالك إلى المحكمة إن أردت.‬ 83 00:05:42,425 --> 00:05:44,677 ‫هذه ليست سيارة "لينكولن" ولكن...‬ 84 00:05:45,219 --> 00:05:46,137 ‫نعم.‬ 85 00:05:49,932 --> 00:05:52,435 ‫عليّ تغيير ملابسي أولًا.‬ 86 00:05:52,977 --> 00:05:54,686 ‫هل يمكنك الدخول قليلًا؟‬ 87 00:05:54,687 --> 00:05:56,272 ‫نعم.‬ 88 00:06:27,470 --> 00:06:29,304 ‫رهبة اليوم الأخير، صحيح؟‬ 89 00:06:29,305 --> 00:06:33,225 ‫اليوم الأخير أصعب يوم.‬ ‫آمل أن أتذكّر كل شيء.‬ 90 00:06:33,226 --> 00:06:37,897 ‫رأيتك تمارسين تمارين التنفس العميقة.‬ ‫يقول مدرب اليوغا خاصتي إن الهدوء هو السر.‬ 91 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 ‫حسنًا.‬ 92 00:06:41,442 --> 00:06:43,736 ‫أترغبين في تناول مشروب بعد أن ننتهي؟‬ 93 00:06:48,533 --> 00:06:51,119 ‫أشعر بالإطراء لكنني متزوجة.‬ 94 00:06:52,161 --> 00:06:53,079 ‫رجل محظوظ.‬ 95 00:06:54,122 --> 00:06:56,290 ‫- المواعدة في "لوس أنجلوس" مهزلة.‬ ‫- نعم.‬ 96 00:06:57,959 --> 00:06:58,960 ‫هل لديك أخت مثيرة؟‬ 97 00:07:03,089 --> 00:07:05,091 ‫سأعود إلى تمارين التنفس.‬ 98 00:07:12,473 --> 00:07:14,600 ‫آمل ألّا أخوض هذا الامتحان من جديد.‬ 99 00:07:15,476 --> 00:07:17,936 ‫وأنا كذلك. هل خضته من قبل؟‬ 100 00:07:17,937 --> 00:07:21,232 ‫أربع مرات، يقولون إن المرة الخامسة ناجحة.‬ 101 00:07:21,858 --> 00:07:24,359 ‫ما كان عليّ دراسة القانون عبر الإنترنت.‬ 102 00:07:24,360 --> 00:07:27,822 ‫أنا واثقة أنها كانت دراسة أكاديمية‬ 103 00:07:29,240 --> 00:07:30,074 ‫صارمة.‬ 104 00:07:33,995 --> 00:07:36,246 ‫أين درست الحقوق؟‬ 105 00:07:36,247 --> 00:07:37,457 ‫في "هارفارد".‬ 106 00:07:40,251 --> 00:07:42,461 ‫"قاعدة بيانات المركبات"‬ 107 00:07:42,462 --> 00:07:43,588 ‫"(سوني)"‬ 108 00:07:46,299 --> 00:07:49,302 ‫أتحدث إليك أكثر مما أتحدث إلى أمي.‬ 109 00:07:50,011 --> 00:07:51,470 ‫أردت التحقق إن كنت...‬ 110 00:07:51,471 --> 00:07:54,055 ‫نعم، لديّ سيارة "سيفيك" خضراء.‬ 111 00:07:54,056 --> 00:07:56,601 ‫لا أعرف إن كانت نوافذها معتمة أم لا.‬ 112 00:07:57,185 --> 00:07:59,394 ‫- ماذا؟ متى؟‬ ‫- أتت يوم الجمعة الماضي.‬ 113 00:07:59,395 --> 00:08:02,397 ‫ولم تتصل بي؟ هذه ليست لعبة يا "سوني".‬ 114 00:08:02,398 --> 00:08:03,732 ‫نعم، أنا واع لهذا.‬ 115 00:08:03,733 --> 00:08:05,859 ‫لا تصلني منك أي فائدة على أي حال.‬ 116 00:08:05,860 --> 00:08:08,362 ‫قلت لك إنني سأدفع لك‬ ‫إن وجدت السيارة الصحيحة.‬ 117 00:08:08,863 --> 00:08:10,197 ‫من أين أتت هذه السيارة؟‬ 118 00:08:10,198 --> 00:08:13,074 ‫وجدوها مهجورة في موقف ركن ومفككة بالكامل.‬ 119 00:08:13,075 --> 00:08:14,659 ‫هل يمكنك قراءة رقم تعريفها؟‬ 120 00:08:14,660 --> 00:08:18,246 ‫بالطبع، بعد أن أنهي طلاء أظافري.‬ ‫ما الذي قلته لك؟‬ 121 00:08:18,247 --> 00:08:20,081 ‫إنها مفككة بالكامل.‬ 122 00:08:20,082 --> 00:08:21,541 ‫نزعوا رقم التعريف عنها.‬ 123 00:08:21,542 --> 00:08:24,252 ‫هل هناك أي علامات مميزة فيها؟‬ 124 00:08:24,253 --> 00:08:27,047 ‫لا أعرف، أتريد أن تراها؟‬ 125 00:08:27,048 --> 00:08:30,927 ‫تعال إلى "دوارتي" وأحضر لي نقودي.‬ 126 00:08:34,180 --> 00:08:35,556 ‫السافل.‬ 127 00:08:40,019 --> 00:08:44,565 ‫"محامي الـ(لينكولن)"‬ 128 00:08:46,317 --> 00:08:47,317 ‫"سجن المقاطعة"‬ 129 00:08:47,318 --> 00:08:50,154 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- لا أريد الحديث عن هذا.‬ 130 00:08:51,781 --> 00:08:52,949 ‫"جوليان".‬ 131 00:08:58,746 --> 00:09:01,290 ‫وعدته أن تبقي "ديفيد" بعيدًا.‬ ‫أما أنا فلم أعد بشيء.‬ 132 00:09:20,226 --> 00:09:21,060 ‫ممنوع التلامس.‬ 133 00:09:22,395 --> 00:09:23,688 ‫- بالله عليك.‬ ‫- لا بأس.‬ 134 00:09:26,774 --> 00:09:27,733 ‫لا بأس.‬ 135 00:09:32,947 --> 00:09:34,781 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 136 00:09:34,782 --> 00:09:37,200 ‫طلبت مني "لورنا" أن أذكّرك.‬ 137 00:09:37,201 --> 00:09:40,621 ‫كانت القاضية "تورنر"‬ ‫محامية دفاع عام. أهذا مفيد؟‬ 138 00:09:41,205 --> 00:09:44,165 ‫لا أعرف بعد، سوف نعرف اليوم.‬ 139 00:09:44,166 --> 00:09:47,127 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- اقتراح قمع الأدلة فرصة بعيدة المنال.‬ 140 00:09:47,128 --> 00:09:49,588 ‫يسمح معظم القضاة للشرطة‬ ‫بفعل ما يحلو لهم بلا عواقب.‬ 141 00:09:49,589 --> 00:09:51,882 ‫لنأمل أن هذه القاضية ستدافع عن المظلوم.‬ 142 00:09:52,466 --> 00:09:53,592 ‫ليقف الجميع.‬ 143 00:09:53,593 --> 00:09:54,760 ‫شكرًا لك.‬ 144 00:09:58,347 --> 00:09:59,432 ‫تفضلوا بالجلوس.‬ 145 00:10:02,143 --> 00:10:05,687 ‫نحن هنا لنناقش اقتراحًا‬ ‫لدحض استجواب الشرطة للمتهم.‬ 146 00:10:05,688 --> 00:10:08,815 ‫سيد "هولر"، هذه جلسة استماعك.‬ ‫فلنر إن كان لديك ما تقنعنا به.‬ 147 00:10:08,816 --> 00:10:12,361 ‫شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬ ‫يستدعي الدفاع "مارك ويتن" للشهادة.‬ 148 00:10:24,707 --> 00:10:27,001 ‫- صباح الخير أيها المحقق.‬ ‫- أيها المستشار.‬ 149 00:10:28,044 --> 00:10:31,963 ‫إن لم تمانع، أريد أن أبدأ‬ ‫من إحضارك موكّلي إلى قسم الشرطة.‬ 150 00:10:31,964 --> 00:10:35,634 ‫لماذا لم تقرأ عليه حقوقه المدنية في وقتها؟‬ 151 00:10:35,635 --> 00:10:37,677 ‫لم يكن مشتبهًا به في حينها.‬ 152 00:10:37,678 --> 00:10:39,220 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 153 00:10:39,221 --> 00:10:41,264 ‫بل إنه أتى إلينا طواعية.‬ 154 00:10:41,265 --> 00:10:43,850 ‫ولكن إن لم يكن السيد "لاكوس" متهمًا،‬ 155 00:10:43,851 --> 00:10:46,436 ‫فلماذا أتيتم به لاستجوابه حتى؟‬ 156 00:10:46,437 --> 00:10:50,357 ‫أولًا، لم يكن استجوابًا بل كانت مقابلة.‬ 157 00:10:50,358 --> 00:10:54,153 ‫كل من له معلومات متعلقة بالقضية‬ ‫يمكن استدعاؤه لمقابلة.‬ 158 00:10:54,820 --> 00:10:56,946 ‫حسنًا. لكن ما الذي جعلك تعتقد‬ 159 00:10:56,947 --> 00:11:00,200 ‫أن السيد "لاكوس"‬ ‫يملك معلومات متعلقة بالقضية؟‬ 160 00:11:00,201 --> 00:11:03,871 ‫ذكر أحد الجيران في موقع الجريمة‬ ‫أن رجلًا زار الضحية.‬ 161 00:11:04,372 --> 00:11:06,790 ‫تفقدنا كاميرات المراقبة من الردهة‬ 162 00:11:06,791 --> 00:11:09,918 ‫ورأينا السيد "لاكوس" يدخل ويخرج من المبنى.‬ 163 00:11:09,919 --> 00:11:12,545 ‫فهمت، ولكنكم لم تعتبروه مشتبهًا به‬ 164 00:11:12,546 --> 00:11:14,047 ‫في أثناء الاستجواب.‬ 165 00:11:14,048 --> 00:11:16,591 ‫اعتراض، سأل وأجاب.‬ 166 00:11:16,592 --> 00:11:20,388 ‫أعتذر يا حضرة القاضية.‬ ‫لكن الجواب يبدو غير كامل.‬ 167 00:11:22,556 --> 00:11:26,101 ‫الاعتراض مرفوض يا سيد "فورسايث".‬ ‫يمكن للشاهد أن يجيب.‬ 168 00:11:26,102 --> 00:11:28,437 ‫أكرر، لم يكن استجوابًا.‬ 169 00:11:29,355 --> 00:11:31,607 ‫كان السيد "لاكوس" محط اهتمام.‬ 170 00:11:32,358 --> 00:11:35,568 ‫لم يكن لدينا سبب‬ ‫لنعتبره القاتل في البداية.‬ 171 00:11:35,569 --> 00:11:38,489 ‫أتى لإجراء محادثة.‬ 172 00:11:39,073 --> 00:11:40,282 ‫محادثة.‬ 173 00:11:42,076 --> 00:11:44,369 ‫مما عنى أنك لم تكن ملزمًا بقراءة حقوقه له؟‬ 174 00:11:44,370 --> 00:11:46,454 ‫يا حضرة القاضية. هذا كلام جدلي.‬ 175 00:11:46,455 --> 00:11:48,124 ‫أسحب السؤال. أيها المحقق،‬ 176 00:11:48,624 --> 00:11:51,793 ‫لديّ بضعة أسئلة عن هذه المحادثة.‬ 177 00:11:51,794 --> 00:11:53,879 ‫فلنتابعها معًا، ما رأيك؟‬ 178 00:12:02,680 --> 00:12:06,015 ‫"أندريا"، أريدك أن تخلي‬ ‫جدول عملك بأسرع وقت ممكن.‬ 179 00:12:06,016 --> 00:12:07,851 ‫صباح الخير يا "آدم".‬ 180 00:12:07,852 --> 00:12:10,520 ‫كانت "كيم واشنطن"‬ ‫تتولى قضية "شيلبي" حتى أتاها المخاض.‬ 181 00:12:10,521 --> 00:12:11,438 ‫أهي بخير؟‬ 182 00:12:11,439 --> 00:12:13,773 ‫الجميع بخير ولكن القضية كارثة.‬ 183 00:12:13,774 --> 00:12:16,484 ‫قُتل سيناتور سابق‬ ‫على يد مساعدته التي كان يعاشرها.‬ 184 00:12:16,485 --> 00:12:19,362 ‫- الصحافة تلتهم أخباره.‬ ‫- والآن خسرت المدعية العامة الرئيسية.‬ 185 00:12:19,363 --> 00:12:20,698 ‫لا، بل كسبت مدعية غيرها.‬ 186 00:12:21,282 --> 00:12:23,533 ‫يملك الدفاع أفضل فريق‬ ‫علاقات عامة في المدينة.‬ 187 00:12:23,534 --> 00:12:25,618 ‫سيسبقوننا إن أجّلنا...‬ 188 00:12:25,619 --> 00:12:27,078 ‫لن نؤجّل أي شيء.‬ 189 00:12:27,079 --> 00:12:29,622 ‫جيد، انقلي ما أردت من قضايا.‬ ‫أريدك أن تبدئي اليوم.‬ 190 00:12:29,623 --> 00:12:31,082 ‫اعتبر الأمر مقضيًا.‬ 191 00:12:31,083 --> 00:12:34,795 ‫شكرًا يا "أندريا".‬ ‫عرفت أنني أستطيع الاعتماد عليك.‬ 192 00:12:40,176 --> 00:12:42,886 ‫تفضل هنا يا سيد "لاكوس".‬ 193 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 ‫هنا، اجلس براحتك.‬ 194 00:12:46,474 --> 00:12:49,101 ‫أيها المحقق،‬ ‫لماذا وضعت يدك على ذراع موكلي؟‬ 195 00:12:50,019 --> 00:12:52,520 ‫كنت أرشده إلى كرسيه.‬ 196 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 ‫وهل هناك سبب معين جعلك تختار هذا الكرسي؟‬ 197 00:12:55,733 --> 00:12:56,816 ‫ليس تمامًا.‬ 198 00:12:56,817 --> 00:13:00,737 ‫لا؟ ألم تكن تنوي دفعه إلى الاعتراف‬ 199 00:13:00,738 --> 00:13:03,449 ‫وأردته أن يواجه‬ ‫الكاميرا المخفية أثناء اعترافه؟‬ 200 00:13:04,074 --> 00:13:05,409 ‫لا.‬ 201 00:13:06,827 --> 00:13:10,079 ‫آسف، هل تقول للمحكمة إنك لم تتعمد‬ 202 00:13:10,080 --> 00:13:12,999 ‫إرشاد موكلي إلى الكرسي‬ ‫الذي يواجه الكاميرا المخفية،‬ 203 00:13:13,000 --> 00:13:14,667 ‫والتي تعلم بوجودها في الغرفة؟‬ 204 00:13:14,668 --> 00:13:17,629 ‫كنت أتبع سياسة القسم فقط.‬ 205 00:13:17,630 --> 00:13:22,383 ‫الإجراء المتبع هو جعل‬ ‫ضيف المقابلة يواجه الكاميرا.‬ 206 00:13:22,384 --> 00:13:26,262 ‫لكنك تصادق على إفادتك‬ ‫بأن السيد "لاكوس" لم يكن مشتبهًا به‬ 207 00:13:26,263 --> 00:13:28,640 ‫وبالتالي لم يكن من داع لقراءة حقوقه؟‬ 208 00:13:28,641 --> 00:13:31,267 ‫اعتراض، سأل وأجاب من جديد.‬ 209 00:13:31,268 --> 00:13:34,480 ‫الاعتراض مرفوض من جديد.‬ ‫يمكن للشاهد أن يجيب.‬ 210 00:13:35,105 --> 00:13:40,026 ‫لا، أقصد نعم. أصادق على إفادتي.‬ 211 00:13:40,027 --> 00:13:45,240 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫كان المتهم هناك ليدلي بإفادة فقط،‬ 212 00:13:45,241 --> 00:13:48,326 ‫مما يعني أنه لم يكن من مطلب دستوري‬ 213 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 ‫بقراءة حقوقه عليه.‬ 214 00:13:54,416 --> 00:13:57,211 ‫حسنًا، فلنتابع.‬ 215 00:14:00,464 --> 00:14:03,967 ‫سأحضر قهوة،‬ ‫هل أحضر لك شيئًا؟ مياه غازية ربما؟‬ 216 00:14:03,968 --> 00:14:05,969 ‫أريد الماء لو أمكن.‬ 217 00:14:05,970 --> 00:14:07,012 ‫جيد.‬ 218 00:14:13,894 --> 00:14:18,231 ‫هنا تركت موكلي وحده‬ ‫في غرفة الاستجواب، صحيح؟‬ 219 00:14:18,232 --> 00:14:19,983 ‫غرفة المقابلة، نعم.‬ 220 00:14:19,984 --> 00:14:22,527 ‫دعني أسألك أيها المحقق، ماذا كان ليحدث‬ 221 00:14:22,528 --> 00:14:25,196 ‫لو أنه أراد الذهاب إلى الحمام؟‬ 222 00:14:25,197 --> 00:14:27,407 ‫لم يطلب الذهاب إلى الحمام.‬ 223 00:14:27,408 --> 00:14:30,494 ‫لو أنه أراد، هل كان يستطيع‬ ‫مغادرة الغرفة أم كان الباب مقفلًا؟‬ 224 00:14:32,955 --> 00:14:36,332 ‫أيها المحقق، هل كان الباب مقفلًا؟‬ ‫الإجابة بسيطة بنعم أو لا.‬ 225 00:14:36,333 --> 00:14:39,919 ‫سياسة القسم تقتضي بإقفال غرف المقابلات‬ 226 00:14:39,920 --> 00:14:44,382 ‫لكي نمنع المدنيين‬ ‫من التجول في القسم بلا رقابة.‬ 227 00:14:44,383 --> 00:14:45,508 ‫إذًا فالجواب هو نعم.‬ 228 00:14:45,509 --> 00:14:47,135 ‫نعم، كان الباب مقفلًا.‬ 229 00:14:47,136 --> 00:14:50,972 ‫إذًا فإن موكلي‬ ‫لم يكن مشتبهًا به ولا رهن الاعتقال،‬ 230 00:14:50,973 --> 00:14:54,434 ‫لكنه كان حبيسًا في الغرفة‬ ‫وتحت المراقبة الدائمة.‬ 231 00:14:54,435 --> 00:14:56,186 ‫- اعتراض، يهاجم الشاهد.‬ ‫- الاعتراض مرفوض.‬ 232 00:14:57,271 --> 00:14:58,646 ‫هذه ليست رقابة.‬ 233 00:14:58,647 --> 00:15:00,982 ‫إنها سياسة عادية متبعة في القسم...‬ 234 00:15:00,983 --> 00:15:02,026 ‫سياسة.‬ 235 00:15:02,526 --> 00:15:05,570 ‫صحيح، نعم، أفهم هذا أيها المحقق.‬ 236 00:15:05,571 --> 00:15:06,739 ‫فلنتابع.‬ 237 00:15:09,033 --> 00:15:11,535 ‫هذا قانوني تمامًا، سوف أوضح لك...‬ 238 00:15:12,161 --> 00:15:13,621 ‫- هذا كل شيء.‬ ‫- نعم.‬ 239 00:15:14,622 --> 00:15:17,249 ‫أيها المحقق "ويتن"، لماذا نزعت سترتك هنا؟‬ 240 00:15:17,833 --> 00:15:20,126 ‫- شعرت بالحر.‬ ‫- ألا يعمل التكييف بقسم الشرطة؟‬ 241 00:15:20,127 --> 00:15:22,462 ‫لا أتذكّر إن كان يعمل أم لا.‬ 242 00:15:22,463 --> 00:15:25,757 ‫بالواقع، ألا تُسمى‬ ‫غرف الاستجواب "الصناديق الساخنة"‬ 243 00:15:25,758 --> 00:15:29,135 ‫لأن المغزى منها‬ ‫هو دفع المشتبه به للاعتراف بسبب التوتر؟‬ 244 00:15:29,136 --> 00:15:31,304 ‫لم أسمع بهذا المصطلح من قبل.‬ 245 00:15:31,305 --> 00:15:32,431 ‫حقًا؟‬ 246 00:15:33,933 --> 00:15:35,225 ‫انتبه لنفسك أيها المحقق.‬ 247 00:15:35,851 --> 00:15:38,353 ‫إن لم تسمع بالمصطلح قط،‬ ‫فإما أنه يومك الأول بالعمل‬ 248 00:15:38,354 --> 00:15:40,355 ‫أو أنك لم تعر انتباهك يومًا.‬ 249 00:15:40,356 --> 00:15:45,152 ‫ربما لا تُوجد هيئة محلفين اليوم‬ ‫ولكنك ما زالت تحت القسم.‬ 250 00:15:45,778 --> 00:15:46,654 ‫أنا...‬ 251 00:15:48,614 --> 00:15:49,739 ‫بالطبع، حضرة القاضية.‬ 252 00:15:49,740 --> 00:15:51,240 ‫يمكنك المتابعة، سيد "هولر".‬ 253 00:15:51,241 --> 00:15:52,534 ‫شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬ 254 00:15:53,327 --> 00:15:56,288 ‫فلنعد إلى علاقتك مع الضحية.‬ 255 00:15:57,373 --> 00:16:00,708 ‫أيها المحقق، نرى أنك تقف‬ ‫على مسافة قريبة من موكلي.‬ 256 00:16:00,709 --> 00:16:02,835 ‫هل كنت تفعل هذا لتحاول إخافته؟‬ 257 00:16:02,836 --> 00:16:05,004 ‫لا، بل لأنني رغبت في الوقوف.‬ 258 00:16:05,005 --> 00:16:07,090 ‫كنا جالسين لوقت طويل.‬ 259 00:16:07,091 --> 00:16:10,594 ‫ألم يكن وقوفك فوق موكلي محاولةً لإخافته؟‬ 260 00:16:12,096 --> 00:16:13,722 ‫كيف عرفتها؟‬ 261 00:16:15,683 --> 00:16:18,476 ‫- والآن، هل كنت تحاول إخافته الآن؟‬ ‫- لا.‬ 262 00:16:18,477 --> 00:16:21,562 ‫وسلاحك أمام وجهه مباشرةً،‬ ‫وأصفادك على مرمى نظره.‬ 263 00:16:21,563 --> 00:16:23,731 ‫ألم يكن كل هذا محاولةً لإخافة موكلي؟‬ 264 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 ‫فكر جيدًا يا سيد "فورسايث".‬ 265 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 ‫أيها المحقق؟‬ 266 00:16:33,075 --> 00:16:33,951 ‫لا.‬ 267 00:16:34,910 --> 00:16:38,706 ‫لم تكن محاولة لإخافة موكلك.‬ 268 00:16:43,252 --> 00:16:45,295 ‫ليس لديّ أسئلة أخرى يا حضرة القاضية.‬ 269 00:16:48,132 --> 00:16:49,633 ‫لا أسئلة لديّ يا حضرة القاضية.‬ 270 00:16:50,551 --> 00:16:52,511 ‫حسنًا، يمكن للشاهد أن يغادر المنصة.‬ 271 00:16:53,762 --> 00:16:55,014 ‫ما رأيك؟‬ 272 00:16:55,681 --> 00:16:57,391 ‫أظن أن لدينا فرصة.‬ 273 00:16:58,058 --> 00:17:00,018 ‫أظن أنها سوف تعتبر المشورة‬ 274 00:17:00,019 --> 00:17:01,895 ‫وتتخذ قرارها غدًا.‬ 275 00:17:02,563 --> 00:17:04,106 ‫- حسنًا.‬ ‫- مستعدة لإصدار الحكم.‬ 276 00:17:06,817 --> 00:17:09,987 ‫طرح السيد "هولر" نقاطًا قوية.‬ 277 00:17:11,280 --> 00:17:14,366 ‫وقد وجدت بعض ما قلته‬ ‫مثيرًا للريبة أيها المحقق.‬ 278 00:17:16,910 --> 00:17:19,120 ‫ومع ذلك، لست مقتنعة‬ 279 00:17:19,121 --> 00:17:21,581 ‫أن المقابلة مع المتهم‬ 280 00:17:21,582 --> 00:17:24,668 ‫ترقى إلى مستوى الاستجواب الاحتجازي.‬ 281 00:17:25,502 --> 00:17:27,129 ‫ولهذا فالطلب مرفوض.‬ 282 00:17:32,468 --> 00:17:35,137 ‫آسف يا "جوليان". ما زال أمامنا محاكمة.‬ 283 00:17:56,867 --> 00:17:58,367 ‫مرحبًا.‬ 284 00:17:58,368 --> 00:18:01,246 ‫لوهلة، ظننت أنك ستفوز اليوم.‬ 285 00:18:02,331 --> 00:18:06,168 ‫- ليس يوم سعدي كما أظن.‬ ‫- اسمع، ربما يمكنني توفير العناء علينا.‬ 286 00:18:07,044 --> 00:18:09,295 ‫لديّ الصلاحية لأقدّم لك عرضًا.‬ 287 00:18:09,296 --> 00:18:13,299 ‫الإقرار بالقتل، سينال أعلى حكم‬ ‫وسنضيف تهم الإحراق المتعمد.‬ 288 00:18:13,300 --> 00:18:15,761 ‫سيُحكم بـ11 سنة ومعها خمسة إضافية.‬ 289 00:18:16,428 --> 00:18:19,680 ‫مع حسن السلوك، قد يُسجن عشر سنوات فقط.‬ 290 00:18:19,681 --> 00:18:21,058 ‫لا أظن ذلك.‬ 291 00:18:23,644 --> 00:18:26,105 ‫أفهمك، أعرف أنه شعورك الآن.‬ 292 00:18:26,688 --> 00:18:30,150 ‫ولكن اعلم أنني لن أقدّم لك عرضًا آخر.‬ 293 00:18:30,859 --> 00:18:32,778 ‫أظن أنك لا تفهم.‬ 294 00:18:34,196 --> 00:18:36,657 ‫سوف أخبر موكلي بعرضك لكنه لن يقبله.‬ 295 00:18:37,157 --> 00:18:39,617 ‫في ذهنه، يعتبر أنه لن ينجو‬ ‫في السجن يومًا واحدًا.‬ 296 00:18:39,618 --> 00:18:42,245 ‫ولهذا فعشر سنوات مثل سنتين، لا فرق.‬ 297 00:18:42,246 --> 00:18:46,041 ‫الطريقة الوحيدة‬ ‫لخروجه حيًا هي بحكم البراءة.‬ 298 00:18:48,502 --> 00:18:51,797 ‫سأراك في المحكمة إذًا.‬ 299 00:19:12,192 --> 00:19:13,193 ‫يا "هولر".‬ 300 00:19:14,194 --> 00:19:15,653 ‫مرحبًا يا "فال".‬ 301 00:19:15,654 --> 00:19:16,821 ‫- لم أرك منذ مدة.‬ ‫- نعم.‬ 302 00:19:16,822 --> 00:19:20,242 ‫- هل أتيت لتُخرج أحدًا من هنا؟‬ ‫- أنا هنا لأن لديّ شيئًا لك.‬ 303 00:19:21,034 --> 00:19:21,910 ‫ما هو؟‬ 304 00:19:23,453 --> 00:19:24,872 ‫هذا استدعاء لك يا "ميك".‬ 305 00:19:25,622 --> 00:19:28,249 ‫ماذا فعلت يا "فال"؟‬ ‫هل تعمل بتقديم الاستدعاءات الآن؟‬ 306 00:19:28,250 --> 00:19:30,793 ‫عليّ البحث عن مصدر رزقي، مع هذا التضخم.‬ 307 00:19:30,794 --> 00:19:32,336 ‫لم تعد سندات الكفالة تكفي.‬ 308 00:19:32,337 --> 00:19:35,631 ‫"(هيكتور مويا) ضد (آرثر رولينز)."‬ ‫ما علاقة هذا بي؟‬ 309 00:19:35,632 --> 00:19:38,467 ‫لا أعرف يا "ميك"،‬ ‫لكنه يريدك أن تشهد في الأسبوع المقبل.‬ 310 00:19:38,468 --> 00:19:40,178 ‫من يريدني أن أشهد؟‬ 311 00:19:40,179 --> 00:19:41,179 ‫كل شيء مكتوب عندك.‬ 312 00:19:41,180 --> 00:19:43,181 ‫"حاجب المحكمة‬ ‫نائبًا عن الحاجب (غايج نيلسون)"‬ 313 00:19:43,182 --> 00:19:44,432 ‫- "سلاي فونارو"؟‬ ‫- نعم.‬ 314 00:19:44,433 --> 00:19:47,768 ‫ظننت أنه فقد رخصة الممارسة.‬ ‫أليس في السجن بتهم التهرب الضريبي؟‬ 315 00:19:47,769 --> 00:19:50,063 ‫أنت تقصد "سلاي" الأب، هذا "سلاي" الابن.‬ 316 00:19:50,647 --> 00:19:51,814 ‫هل "سلاي" الابن محام؟‬ 317 00:19:51,815 --> 00:19:54,567 ‫لا أختار العملاء يا "ميك".‬ ‫أنا أوصل الاستدعاءات وحسب.‬ 318 00:19:54,568 --> 00:19:56,737 ‫أعتذر لهذا، أراك لاحقًا.‬ 319 00:19:57,613 --> 00:19:59,530 ‫انتظر يا "فال"، مهلًا.‬ 320 00:19:59,531 --> 00:20:02,950 ‫اسمع، يسرّني أنك تعمل‬ ‫في توصيل الاستدعاءات الآن.‬ 321 00:20:02,951 --> 00:20:05,745 ‫أحتاج إلى مساعدة في هذا المجال.‬ 322 00:20:05,746 --> 00:20:07,706 ‫وخاصةً من شخص أثق به.‬ 323 00:20:08,790 --> 00:20:09,875 ‫أأنت جاد؟‬ 324 00:20:10,667 --> 00:20:13,085 ‫لأنني أحتاج إلى هذا العمل فعلًا،‬ ‫الحياة قاسية.‬ 325 00:20:13,086 --> 00:20:14,838 ‫نعم، حتمًا.‬ 326 00:20:15,380 --> 00:20:17,298 ‫قد يفيدني أن أعرف‬ 327 00:20:17,299 --> 00:20:19,634 ‫من سيستلم استدعاء من "سلاي" اليوم غيري.‬ 328 00:20:19,635 --> 00:20:25,014 ‫- "ميكي"، تعرف أنني لا أستطيع إخبارك بهذا.‬ ‫- بحقك يا "فال"، ألم نصبح زميلين الآن؟‬ 329 00:20:25,015 --> 00:20:25,973 ‫حسنًا.‬ 330 00:20:25,974 --> 00:20:30,354 ‫بالواقع، لديّ بضعة أعمال لك هذا الأسبوع.‬ ‫اتصل بمكتبي وسوف يتولون الأمر.‬ 331 00:20:34,316 --> 00:20:38,569 ‫لا يمكنني إخبارك بشيء،‬ ‫ولكنني بحاجة إلى مساعدة.‬ 332 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 ‫أحتاج إلى إرشاد للطريق، اتفقنا؟‬ 333 00:20:42,366 --> 00:20:44,784 ‫عليّ رؤية ضابط مكافحة مخدرات‬ ‫اسمه "جيمس دي ماركو".‬ 334 00:20:44,785 --> 00:20:49,497 ‫يعمل مع فرقة مهمات تُسمى "آيس"‬ ‫أو فرقة مكافحة العصابات المشتركة.‬ 335 00:20:49,498 --> 00:20:51,250 ‫هل تعرف أين أجده؟‬ 336 00:20:52,709 --> 00:20:54,961 ‫قد تتمركز فرق المهمات الخاصة في أي مكان.‬ 337 00:20:54,962 --> 00:20:59,465 ‫لكن مكتب فرقة مكافحة المخدرات‬ ‫في "ألاميدا"، اذهب هناك وسيرشدونك.‬ 338 00:20:59,466 --> 00:21:00,841 ‫شكرًا. هذا لطف منك.‬ 339 00:21:00,842 --> 00:21:04,387 ‫كما أن عليّ رؤية امرأة.‬ 340 00:21:04,388 --> 00:21:08,057 ‫"كيندال روبرتس"، تعيش في "فولتون".‬ ‫هل تعرف أين تقع؟‬ 341 00:21:08,058 --> 00:21:11,018 ‫إنها في "شيرمان أوكس"، غرب "كولدووتر".‬ 342 00:21:11,019 --> 00:21:13,604 ‫- توقعت أنه هناك، شكرًا.‬ ‫- نعم.‬ 343 00:21:13,605 --> 00:21:18,234 ‫سأتصل بمكتبك كما قلت.‬ ‫وسوف أقدّم لك حسم العائلة والأصدقاء.‬ 344 00:21:18,235 --> 00:21:19,611 ‫افعل هذا.‬ 345 00:21:30,122 --> 00:21:33,625 ‫لا تقل لي إنك تسلّمت استدعاء في وضح النهار.‬ 346 00:21:34,376 --> 00:21:36,544 ‫ماذا أقول؟ تلاحقني المشكلات.‬ 347 00:21:36,545 --> 00:21:38,129 ‫حياتك مليئة بالمشكلات.‬ 348 00:21:38,130 --> 00:21:40,340 ‫ربما أحاول إثارة فضولك وحسب.‬ 349 00:21:41,633 --> 00:21:42,842 ‫كنت سأتصل بك الآن.‬ 350 00:21:42,843 --> 00:21:46,888 ‫- هل غيرت رأيك حول العشاء؟‬ ‫- لا، لديّ سؤال مهني.‬ 351 00:21:47,389 --> 00:21:50,725 ‫وصلت إليّ قضية كبيرة،‬ ‫وعليّ إنهاء كل القضايا الأخرى.‬ 352 00:21:50,726 --> 00:21:52,935 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 353 00:21:52,936 --> 00:21:55,771 ‫لكن لديّ قضية عنف منزلي،‬ 354 00:21:55,772 --> 00:21:58,357 ‫تركها القاضي بسبب حالة عائلية طارئة.‬ 355 00:21:58,358 --> 00:22:02,029 ‫وتسلّمتها القاضية "فيشر"،‬ ‫هل تعرف شيئًا عنها؟‬ 356 00:22:03,363 --> 00:22:06,783 ‫كنت أحاول فتح هذه الأحاديث مع "ماغي"‬ ‫وكانت تصدّني كل مرة.‬ 357 00:22:07,492 --> 00:22:09,870 ‫كم مرة عليّ أن أخبرك‬ ‫أنني لست زوجتك السابقة؟‬ 358 00:22:11,163 --> 00:22:13,999 ‫أنا أستفيد حيثما أمكنني.‬ 359 00:22:15,208 --> 00:22:16,918 ‫وأردّ الخدمات بالمقابل.‬ 360 00:22:20,297 --> 00:22:21,423 ‫"ماريون فيشر".‬ 361 00:22:21,965 --> 00:22:24,509 ‫- قلت إنها قضية عنف منزلي؟‬ ‫- نعم.‬ 362 00:22:25,552 --> 00:22:28,429 ‫- هل المتهم وسيم؟‬ ‫- لماذا يهم ذلك؟‬ 363 00:22:28,430 --> 00:22:33,559 ‫تقول ابنتي عن أمثال‬ ‫القاضية "فيشر"، "مضطربون".‬ 364 00:22:33,560 --> 00:22:35,686 ‫إنها تنجذب إلى الرجال الوسيمين.‬ 365 00:22:35,687 --> 00:22:39,523 ‫وهي معروفة بطرح التساؤلات‬ ‫عن دور الضحية في الإساءات التي تصيبها.‬ 366 00:22:39,524 --> 00:22:43,403 ‫هذا مفيد إن كنت في طرف الدفاع.‬ ‫ولكنه مضرّ في الجهة الأخرى.‬ 367 00:22:44,446 --> 00:22:46,239 ‫هذا ليس ما أردت سماعه.‬ 368 00:22:47,282 --> 00:22:48,784 ‫هل يمكنك عقد صفقة؟‬ 369 00:22:50,994 --> 00:22:52,244 ‫القرار لك،‬ 370 00:22:52,245 --> 00:22:57,042 ‫لكنني لا أحب تعريض الضحية‬ ‫لصدمة إضافية على منصة الشهود.‬ 371 00:22:59,252 --> 00:23:00,504 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 372 00:23:01,088 --> 00:23:02,296 ‫- أدين لك بخدمة.‬ ‫- لا.‬ 373 00:23:02,297 --> 00:23:05,341 ‫حجز موعد العشاء التالي عليك.‬ ‫وأنصحك أن يكون جيدًا.‬ 374 00:23:05,342 --> 00:23:07,344 ‫سأتفقد دليل مطاعم "ميشلين".‬ 375 00:23:21,233 --> 00:23:22,900 ‫تبدو أنيقًا يا سيد "هولر".‬ 376 00:23:22,901 --> 00:23:24,069 ‫حين أريد أن أكون.‬ 377 00:23:26,154 --> 00:23:27,029 ‫إلى أين الآن؟‬ 378 00:23:27,030 --> 00:23:29,658 ‫إلى "شيرمان أوكس".‬ ‫سنرى امرأة بشأن استدعاء.‬ 379 00:23:39,584 --> 00:23:40,751 ‫- ماذا؟‬ ‫- "لورنا".‬ 380 00:23:40,752 --> 00:23:43,629 ‫أريدك أن تعرفي ما أمكنك‬ ‫عن "سيلفستر فونارو".‬ 381 00:23:43,630 --> 00:23:47,216 ‫"سلاي فونارو"؟ يعرف الجميع‬ ‫أنه في السجن بتهمة التهرب الضريبي.‬ 382 00:23:47,217 --> 00:23:50,010 ‫ليس "سلاي فونارو" الأب بل الابن.‬ 383 00:23:50,011 --> 00:23:51,846 ‫- أهناك ابن؟‬ ‫- نعم، كما يبدو.‬ 384 00:23:51,847 --> 00:23:54,974 ‫أرسل لي مذكرة استدعاء في المحكمة.‬ ‫وعليّ أن أعرف ما أتعامل معه.‬ 385 00:23:54,975 --> 00:23:57,601 ‫حسنًا. لا مشكلة يا "ميك".‬ ‫سوف أفعل هذا حالًا.‬ 386 00:23:57,602 --> 00:24:01,105 ‫بعد أن أنتهي من امتحان نقابة المحامين،‬ 387 00:24:01,106 --> 00:24:04,817 ‫الذي نسيته بالكامل لأنك لا تصغي إليّ.‬ 388 00:24:04,818 --> 00:24:08,404 ‫نعم، آسف يا "لورنا". كيف يجري الامتحان؟‬ 389 00:24:08,405 --> 00:24:10,239 ‫سأرسب بالتأكيد.‬ 390 00:24:10,240 --> 00:24:13,576 ‫البقايا المحتملة‬ ‫والولاية القضائية الموضوعية.‬ 391 00:24:13,577 --> 00:24:15,286 ‫وما معنى عقيدة "إيري"؟‬ 392 00:24:15,287 --> 00:24:17,538 ‫- لا أعرف.‬ ‫- "لورنا"، لا تقلقي لهذا.‬ 393 00:24:17,539 --> 00:24:20,791 ‫معظم هذه الحالات لا ترد‬ ‫في عمل محاميّ الدفاع الجزائي.‬ 394 00:24:20,792 --> 00:24:21,792 ‫ثقي بي.‬ 395 00:24:21,793 --> 00:24:23,377 ‫لكنها وردت في امتحان النقابة،‬ 396 00:24:23,378 --> 00:24:26,255 ‫وعليّ أن أنجح فيه‬ ‫لكي أمارس العمل في الدفاع الجزائي.‬ 397 00:24:26,256 --> 00:24:28,966 ‫ستكونين بخير، أنا أثق بك.‬ 398 00:24:28,967 --> 00:24:32,386 ‫واليوم آخر يوم، صحيح؟‬ ‫لأن الأحوال تتعقد هنا.‬ 399 00:24:32,387 --> 00:24:34,638 ‫- رُفض طلب دحض الأدلة.‬ ‫- هذا متوقع.‬ 400 00:24:34,639 --> 00:24:38,184 ‫ظننت أننا سنفوز فيه.‬ ‫شعرت بأنها تريد الحكم لصالحنا.‬ 401 00:24:38,185 --> 00:24:40,020 ‫أرادت لكنها لم تستطع.‬ 402 00:24:40,604 --> 00:24:43,439 ‫- لم لا؟‬ ‫- ألم تر الأخبار هذا الصباح؟‬ 403 00:24:43,440 --> 00:24:46,066 ‫أعلن المدعي العام‬ ‫أنه سيترشح ضد القاضية "تورنر".‬ 404 00:24:46,067 --> 00:24:47,568 ‫وقد أقرّته نقابة الشرطة.‬ 405 00:24:47,569 --> 00:24:50,488 ‫وعليها الآن أن تفعل كل ما بوسعها‬ ‫لئلا تبدو متراخية مع المجرمين.‬ 406 00:24:50,489 --> 00:24:51,906 ‫ماذا؟ أتخبرينني بهذا الآن؟‬ 407 00:24:51,907 --> 00:24:53,449 ‫آسفة لهذا يا "ميك".‬ 408 00:24:53,450 --> 00:24:55,826 ‫سوف أنتهي من امتحان النقابة‬ ‫بأسرع ما يمكنني.‬ 409 00:24:55,827 --> 00:24:57,454 ‫إنه ليس مهمًا على أية حال.‬ 410 00:24:58,163 --> 00:25:00,624 ‫- سوف أعود إلى الداخل، تمنّ لي الحظ.‬ ‫- حسنًا، حظًا...‬ 411 00:26:17,367 --> 00:26:19,035 ‫"(1 إتش جي إف)"‬ 412 00:26:30,505 --> 00:26:32,007 ‫"(1 إتش جي إف أيه)"‬ 413 00:26:45,812 --> 00:26:46,770 ‫مرحبًا يا "ميك"؟‬ 414 00:26:46,771 --> 00:26:48,273 ‫"سيسكو"، ماذا تفعل الآن؟‬ 415 00:26:48,773 --> 00:26:50,859 ‫أنا منشغل بأمر ما.‬ 416 00:26:51,359 --> 00:26:54,737 ‫أظنني وجدت السيارة‬ ‫التي استخدمها الرجل ذو القبعة‬ 417 00:26:54,738 --> 00:26:56,238 ‫لمراقبة "غلوري دايز".‬ 418 00:26:56,239 --> 00:26:58,699 ‫هذا عظيم، لكنني أريدك أن تترك هذا الآن.‬ 419 00:26:58,700 --> 00:27:03,120 ‫رفع "هيكتور مويا" دعوى ضد السجن،‬ ‫وتم استدعائي في القضية.‬ 420 00:27:03,121 --> 00:27:04,705 ‫"هيكتور مويا"؟‬ 421 00:27:04,706 --> 00:27:09,585 ‫أولًا، يضع أفعى مجلجلة في منزلك.‬ ‫والآن يريد أن يسمع ما لديك لتقوله؟‬ 422 00:27:09,586 --> 00:27:11,545 ‫لا أفهم كذلك، ولهذا أحتاج إليك.‬ 423 00:27:11,546 --> 00:27:13,839 ‫هناك شخصان آخران في قائمة الاستدعاء.‬ 424 00:27:13,840 --> 00:27:16,884 ‫امرأة تُدعى "كيندال روبرتس"‬ ‫تعيش في "فولتون"،‬ 425 00:27:16,885 --> 00:27:19,595 ‫وضابط مكافحة مخدرات اسمه "جيمس دي ماركو".‬ 426 00:27:19,596 --> 00:27:22,181 ‫- هل يمكنك إرسال الاسمين لي؟‬ ‫- سأرسلهما الآن.‬ 427 00:27:22,182 --> 00:27:23,557 ‫أنا في طريقي إلى "فالي"،‬ 428 00:27:23,558 --> 00:27:26,352 ‫أريدك أن ترسل لي كل ما تعرفه قبل وصولي.‬ 429 00:27:26,353 --> 00:27:27,395 ‫شكرًا لك يا "سيسكو".‬ 430 00:27:33,234 --> 00:27:35,362 ‫"(سيسكو)،‬ ‫(كيندال روبرتس)، (جيمس دي ماركو)"‬ 431 00:27:37,072 --> 00:27:39,157 ‫"المحامي: (سيلفستر فونارو)‬ ‫310-152-7539"‬ 432 00:27:42,911 --> 00:27:45,538 ‫اذهب من الأمام، وأنا آخذ الخلف.‬ ‫اقتل ذاك الرجل.‬ 433 00:27:55,256 --> 00:27:56,966 ‫تبًا، عليّ الخروج.‬ 434 00:27:59,719 --> 00:28:01,345 ‫"سيلفستر فونارو" الابن.‬ 435 00:28:01,346 --> 00:28:03,723 ‫"سلاي" الابن؟ هذا "ميكي هولر".‬ 436 00:28:05,975 --> 00:28:06,976 ‫سيد "هولر".‬ 437 00:28:08,228 --> 00:28:09,562 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟‬ 438 00:28:10,480 --> 00:28:12,523 ‫السؤال الأفضل هو ما كان عليك فعله لأجلي.‬ 439 00:28:12,524 --> 00:28:14,858 ‫كان عليك أن تُظهر لي بعض الاحترام المهني‬ 440 00:28:14,859 --> 00:28:17,653 ‫وتتصل بمكتبي لتطلب رأيي بالشهادة‬ 441 00:28:17,654 --> 00:28:20,197 ‫بدلًا من إرسال الاستدعاء إليّ خارج المحكمة.‬ 442 00:28:20,198 --> 00:28:23,909 ‫أعتذر إليك يا سيد "هولر".‬ ‫أنا جديد في هذه الأمور.‬ 443 00:28:23,910 --> 00:28:26,995 ‫ولكنني أمثّل السيد "هيكتور مويا"‬ 444 00:28:26,996 --> 00:28:29,374 ‫في طلب قضائي‬ ‫للمثول أمام القضاء لإلغاء إدانته.‬ 445 00:28:29,958 --> 00:28:31,583 ‫شهادتك ضرورية‬ 446 00:28:31,584 --> 00:28:34,962 ‫للمساعدة في إثبات سوء السلوك الجسيم‬ ‫من النظام البيروقراطي المفروض،‬ 447 00:28:34,963 --> 00:28:37,757 ‫بدءًا بالضابط الذي اعتقل موكلي.‬ 448 00:28:38,341 --> 00:28:40,884 ‫ليس سيئًا، هل كتب أبوك هذا لك؟‬ 449 00:28:40,885 --> 00:28:41,844 ‫المعذرة؟‬ 450 00:28:41,845 --> 00:28:44,847 ‫اسمع يا صغير، أنا لا أعرفك.‬ ‫ولكنني كنت أعرف أباك.‬ 451 00:28:44,848 --> 00:28:48,684 ‫وهو في "فيكتورفيل" مع "هيكتور مويا"،‬ ‫وأفترض أنهما التقيا هناك.‬ 452 00:28:48,685 --> 00:28:51,729 ‫وعلى كافة الأحوال،‬ ‫أنا أستعد لخوض محاكمة أخرى.‬ 453 00:28:51,730 --> 00:28:55,149 ‫وليس لديّ الوقت‬ ‫لأذهب إليك في دعواك المخادعة.‬ 454 00:28:55,150 --> 00:28:57,651 ‫لا علاقة لكل هذا بي.‬ 455 00:28:57,652 --> 00:29:00,738 ‫هنا تكون مخطئًا يا سيد "هولر".‬ 456 00:29:00,739 --> 00:29:05,117 ‫أنت الشخص الذي تسبب باعتقال السيد "مويا".‬ 457 00:29:05,118 --> 00:29:09,329 ‫لن تنفع الاتهامات الباطلة‬ ‫في دفعي للحضور والشهادة يا "سلاي".‬ 458 00:29:09,330 --> 00:29:10,456 ‫بل على العكس.‬ 459 00:29:10,457 --> 00:29:13,041 ‫نعرف كلانا أن موكلتك قايضت المعلومات‬ 460 00:29:13,042 --> 00:29:14,419 ‫مقابل حريتها،‬ 461 00:29:15,462 --> 00:29:18,173 ‫وهذا يعني أنك الوسيط الذي رتّب عقد الصفقة.‬ 462 00:29:18,923 --> 00:29:22,134 ‫لنفرض أن كلامك صحيح، فهو سري.‬ 463 00:29:22,135 --> 00:29:24,011 ‫من أين لك بهذه المعلومات؟‬ 464 00:29:24,012 --> 00:29:26,972 ‫أخشى أن مصدر معلوماتي سري كذلك.‬ 465 00:29:26,973 --> 00:29:29,767 ‫إنه يخضع لبند الخصوصية‬ ‫بين المحامي والموكل.‬ 466 00:29:29,768 --> 00:29:31,059 ‫كلام غير مقنع.‬ 467 00:29:31,060 --> 00:29:34,271 ‫أخبر أباك أنني إن لم أعرف‬ ‫ما الذي يجري حقًا،‬ 468 00:29:34,272 --> 00:29:37,901 ‫فلن تراني في أي استدعاء.‬ ‫هل تفهم؟ طاب يومك.‬ 469 00:29:51,414 --> 00:29:55,417 ‫"ميك"، مضت خمس دقائق فقط.‬ ‫أنا ماهر ولكن ليس لهذه الدرجة.‬ 470 00:29:55,418 --> 00:29:57,085 ‫"سلاي" الابن يعرف.‬ 471 00:29:57,086 --> 00:29:58,754 ‫من هو "سلاي" الابن؟‬ 472 00:29:58,755 --> 00:30:01,382 ‫المحامي الذي أرسل إليّ‬ ‫استدعاء من أجل "هيكتور مويا".‬ 473 00:30:01,966 --> 00:30:03,967 ‫إنهم يعرفون تمامًا أن "غلوري" وشت به.‬ 474 00:30:03,968 --> 00:30:06,053 ‫هذا ما توقّعت حدوثه، صحيح؟‬ 475 00:30:06,054 --> 00:30:08,222 ‫نعم، ولكن هناك شيء غريب في الاستدعاء.‬ 476 00:30:08,223 --> 00:30:09,890 ‫ما هذه القائمة التي تتضمن‬ 477 00:30:09,891 --> 00:30:13,435 ‫امرأة ما من الوادي،‬ ‫وضابط مكافحة مخدرات وأنا؟‬ 478 00:30:13,436 --> 00:30:15,312 ‫ما زلت أعمل على كشفها.‬ 479 00:30:15,313 --> 00:30:19,691 ‫سأرسل لك رقم شارع "كيندال روبرتس" الآن.‬ 480 00:30:19,692 --> 00:30:20,610 ‫تمهل.‬ 481 00:30:22,403 --> 00:30:23,488 ‫اسمع.‬ 482 00:30:24,072 --> 00:30:25,448 ‫"كيندال" هذه،‬ 483 00:30:25,990 --> 00:30:29,369 ‫كانت تعيش في العنوان نفسه‬ ‫مع "غلوريا دايتون".‬ 484 00:30:30,328 --> 00:30:33,373 ‫كانت هي و"غلوري دايز" شريكتين بالسكن.‬ 485 00:30:36,042 --> 00:30:37,961 {\an8}‫كل شيء يعود إلى "غلوري دايز".‬ 486 00:30:40,505 --> 00:30:43,549 ‫تابع موضوع ضابط مكافحة المخدرات‬ ‫"جيمس دي ماركو".‬ 487 00:30:43,550 --> 00:30:48,137 ‫قال "فال" إنه مع فرقة مهمات ما. سأذهب‬ ‫لأتحدث مع شريكة سكن "غلوريا" القديمة.‬ 488 00:30:48,721 --> 00:30:50,265 ‫اتصل بي حين تجد شيئًا.‬ 489 00:30:50,765 --> 00:30:51,683 ‫نعم.‬ 490 00:31:07,991 --> 00:31:09,450 ‫مرحبًا، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 491 00:31:09,951 --> 00:31:12,036 ‫- "كيندال روبرتس"؟‬ ‫- نعم، هذه أنا.‬ 492 00:31:14,163 --> 00:31:15,163 ‫هل أعرفك؟‬ 493 00:31:15,164 --> 00:31:17,958 ‫لا أظن ذلك. اسمي "ميكي هولر" وأنا محامي.‬ 494 00:31:17,959 --> 00:31:19,794 ‫نعم، عرفت أنه أنت.‬ 495 00:31:20,587 --> 00:31:23,422 ‫أظهر في الأخبار هذه الأيام.‬ 496 00:31:23,423 --> 00:31:25,550 ‫لا، آسفة. هناك.‬ 497 00:31:26,968 --> 00:31:29,095 ‫"المحامي (جيه مايكل هولر)‬ ‫يخاطب الإسبان بلغتهم"‬ 498 00:31:29,679 --> 00:31:31,848 ‫نعم، هذا أنا بالفعل.‬ 499 00:31:33,016 --> 00:31:35,351 ‫اسمعي، هل تمانعين‬ ‫أن أطرح بعض الأسئلة عليك؟‬ 500 00:31:36,686 --> 00:31:37,812 ‫ما الأمر؟‬ 501 00:31:38,980 --> 00:31:40,272 ‫"غلوريا دايتون".‬ 502 00:31:40,273 --> 00:31:41,649 ‫"غلوري دايز"؟‬ 503 00:31:45,820 --> 00:31:48,906 ‫أيًا يكن الأمر،‬ ‫فأنا لم أتحدث معها منذ أكثر من عام.‬ 504 00:31:48,907 --> 00:31:51,408 ‫وقد تأخرت على عملي ولذا...‬ 505 00:31:51,409 --> 00:31:52,827 ‫"غلوريا" قُتلت يا "كيندال".‬ 506 00:31:54,370 --> 00:31:57,165 ‫أحتاج إلى مساعدتك لأعرف ما حدث لها.‬ 507 00:32:00,960 --> 00:32:02,961 ‫هل حدث شيء ما في "هاواي"؟‬ 508 00:32:02,962 --> 00:32:05,381 ‫لا، بل في "لوس أنجلوس".‬ ‫أظن أنها لم تذهب إلى "هاواي".‬ 509 00:32:06,299 --> 00:32:09,218 ‫نعم، عرفت أنها لم تكن جادة في الهرب.‬ 510 00:32:11,679 --> 00:32:15,807 ‫أنا آسفة لسماع هذا ولكن لا علاقة لي به،‬ 511 00:32:15,808 --> 00:32:17,517 ‫ولا شيء عندي لأخبرك به.‬ 512 00:32:17,518 --> 00:32:20,229 ‫للأسف، أظن أن لك علاقة به.‬ 513 00:32:20,980 --> 00:32:23,107 ‫ثقي بي، من مصلحتك أن تتحدثي معي.‬ 514 00:32:26,027 --> 00:32:26,945 ‫أرجوك.‬ 515 00:32:32,659 --> 00:32:35,745 ‫كنت فتاة أخرى في ذلك الوقت، هل تفهم؟‬ 516 00:32:37,747 --> 00:32:41,834 ‫كنت... كنت أعمل لأدفع قروض دراستي.‬ 517 00:32:42,543 --> 00:32:46,630 ‫لكن حياتي مختلفة الآن،‬ ‫وأريد أن تبقى الحال هكذا.‬ 518 00:32:46,631 --> 00:32:51,134 ‫- لذا أرجوك...‬ ‫- آنسة "روبرتس"، يجدر بك أن تتحدثي معنا.‬ 519 00:32:51,135 --> 00:32:55,723 ‫إن قال السيد "هولر"‬ ‫إن هذا في مصلحتك فهو صادق.‬ 520 00:33:51,821 --> 00:33:53,114 ‫تنفسي بعمق.‬ 521 00:33:56,826 --> 00:33:59,703 ‫وعدتني أن "سكوت" لن ينجو بفعلته.‬ 522 00:33:59,704 --> 00:34:02,456 ‫وأنا ألتزم بوعدي.‬ 523 00:34:02,457 --> 00:34:03,958 ‫سوف يُعاقب.‬ 524 00:34:05,460 --> 00:34:07,837 ‫أنا لا أفهم لما تريدين عقد صفقة.‬ 525 00:34:09,172 --> 00:34:14,718 ‫"ديبورا"، سيضمن اتفاق الإقرار بالذنب‬ ‫أن يدخل زوجك السابق إلى السجن‬ 526 00:34:14,719 --> 00:34:16,054 ‫حيث ينتمي.‬ 527 00:34:18,097 --> 00:34:20,558 ‫أما في حال ذهبنا إلى المحاكمة،‬ 528 00:34:22,351 --> 00:34:24,020 ‫فقد تكون النتيجة غير مضمونة.‬ 529 00:34:29,817 --> 00:34:32,153 ‫والآن، بموافقتك،‬ 530 00:34:33,946 --> 00:34:36,449 ‫أريد أن أذهب إلى محامي الدفاع‬ 531 00:34:37,075 --> 00:34:39,743 ‫وأقترح السجن لمدة سنة‬ 532 00:34:39,744 --> 00:34:44,540 ‫ثم سنة أخرى من الحجر‬ ‫مع دروس إلزامية لضبط الغضب.‬ 533 00:34:46,667 --> 00:34:50,088 ‫أعرف أنه ليس الحكم الذي نريده لكنه قيّم.‬ 534 00:35:08,815 --> 00:35:11,192 ‫أنا جادة في استعدادي لخوض المحاكمة.‬ 535 00:35:12,276 --> 00:35:14,569 ‫وسأفعل كل ما في طاقتي لأفوز‬ 536 00:35:14,570 --> 00:35:16,197 ‫إن كان هذا ما تفضّلينه.‬ 537 00:35:20,118 --> 00:35:21,994 ‫ولكن في ظل الظروف...‬ 538 00:35:25,456 --> 00:35:27,291 ‫أظن أن هذا هو الحل الأمثل.‬ 539 00:35:36,634 --> 00:35:37,510 ‫حسنًا.‬ 540 00:35:39,137 --> 00:35:40,513 ‫أثق بك.‬ 541 00:35:49,397 --> 00:35:52,233 ‫كنا ثلاثة نعمل معًا.‬ 542 00:35:53,734 --> 00:35:57,737 ‫أنا و"غلوريا" و"ترينا رافيرتي".‬ 543 00:35:57,738 --> 00:36:01,242 ‫وتُعرف باسم "ترينا تريكس".‬ 544 00:36:01,951 --> 00:36:03,619 ‫كنا نغطّي على بعضنا،‬ 545 00:36:04,704 --> 00:36:07,373 ‫ولكنهما كانتا تتوليان الزبائن الأعلى خطرًا.‬ 546 00:36:08,082 --> 00:36:09,333 ‫مثل "هيكتور مويا"؟‬ 547 00:36:09,834 --> 00:36:10,668 ‫نعم.‬ 548 00:36:11,961 --> 00:36:14,046 ‫كانت "غلوريا" مثل أختي الكبرى.‬ 549 00:36:16,757 --> 00:36:18,759 ‫أوصتني أن أبقى بعيدة عنه.‬ 550 00:36:19,260 --> 00:36:21,428 ‫كان يعطي الكوكايين للفتيات،‬ 551 00:36:21,429 --> 00:36:24,181 ‫ولكنها عرفت أنني لم أكن أتعاطى‬ 552 00:36:24,182 --> 00:36:25,558 ‫وأنني‬ 553 00:36:27,226 --> 00:36:28,769 ‫أردت الخروج من ذلك العمل.‬ 554 00:36:33,524 --> 00:36:35,901 ‫أحب ما أفعله الآن يا سيد "هولر".‬ 555 00:36:35,902 --> 00:36:38,987 ‫لا أريد لأحد أن يعرف بماضيّ.‬ 556 00:36:38,988 --> 00:36:40,739 ‫ولا أنا أريد هذا يا "كيندال".‬ 557 00:36:40,740 --> 00:36:44,659 {\an8}‫أعدك أن أبذل ما بوسعي لأحفظ خصوصيتك.‬ 558 00:36:44,660 --> 00:36:45,785 ‫حسنًا.‬ 559 00:36:45,786 --> 00:36:49,122 ‫لديّ سؤال أخير بعد، ثم سأتركك.‬ 560 00:36:49,123 --> 00:36:52,960 ‫هل سبق وتعاملت‬ ‫مع أحد في فرق مكافحة المخدرات؟‬ 561 00:36:53,544 --> 00:36:56,297 ‫لا، أبدًا، لم أتعرّض للاعتقال قط حتى.‬ 562 00:36:57,632 --> 00:37:00,635 ‫بصراحة، أنا محظوظة‬ ‫بخروجي سليمة قدر الإمكان.‬ 563 00:37:02,428 --> 00:37:04,222 ‫مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟‬ 564 00:37:07,725 --> 00:37:08,559 ‫إنه هو.‬ 565 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 ‫"كيندال"، هناك أمر عليك أن تعرفيه.‬ 566 00:37:13,356 --> 00:37:15,315 ‫عرفت باسمك حين تلقّيت مذكرة استدعاء‬ 567 00:37:15,316 --> 00:37:17,150 ‫في دعوى رفعها "هيكتور مويا".‬ 568 00:37:17,151 --> 00:37:19,194 ‫الرجل الذي ناولني الاستدعاء‬ ‫أتى ليسلّمك استدعاءك.‬ 569 00:37:19,195 --> 00:37:21,696 ‫- لا أعرف شيئًا عن "مويا".‬ ‫- هل لديك محام؟‬ 570 00:37:21,697 --> 00:37:23,782 ‫- لا، ليس لديّ.‬ ‫- هل تريدين أن أمثّلك؟‬ 571 00:37:23,783 --> 00:37:27,703 ‫يسعدني أن أفعل هذا مجانًا، بلا أجر.‬ ‫وسوف أضمن ألّا تتورطي بهذا.‬ 572 00:37:28,496 --> 00:37:30,122 ‫نعم، أرجوك افعل هذا.‬ 573 00:37:31,165 --> 00:37:32,124 ‫حسنًا.‬ 574 00:37:37,088 --> 00:37:38,005 ‫لقد رحل.‬ 575 00:37:39,840 --> 00:37:40,716 ‫لا بأس.‬ 576 00:37:50,935 --> 00:37:51,769 ‫مرحبًا؟‬ 577 00:37:54,355 --> 00:37:55,189 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 578 00:37:57,692 --> 00:37:58,734 ‫هل قالوا السبب؟‬ 579 00:38:03,656 --> 00:38:05,992 ‫نعم، حسنًا. شكرًا لإخباري.‬ 580 00:38:07,410 --> 00:38:09,829 ‫أعرف، سأرسل لك المال لاحقًا، لا تقلق.‬ 581 00:38:17,545 --> 00:38:18,504 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 582 00:38:19,839 --> 00:38:23,008 ‫ألغى كل طلابي الدرس اليوم،‬ ‫ونصفهم ألغى درس الغد.‬ 583 00:38:23,009 --> 00:38:24,218 ‫لماذا؟‬ 584 00:38:25,344 --> 00:38:29,097 ‫لأن هناك درسًا آخر في الشارع نفسه.‬ ‫لكن مالكة الاستديو تملك الحي بأكمله.‬ 585 00:38:29,098 --> 00:38:31,599 ‫وينصّ عقدي على أن المستأجرين الآخرين‬ ‫لا يمكنهم منافستي.‬ 586 00:38:31,600 --> 00:38:33,935 ‫فكيف لهم أن يعرضوا دروسًا في الرقص؟‬ 587 00:38:33,936 --> 00:38:35,271 ‫حجب تعهدي.‬ 588 00:38:36,647 --> 00:38:38,607 ‫ما زلت في وضع امتحان النقابة.‬ 589 00:38:39,191 --> 00:38:41,609 ‫تبًا، لم أسألك حتى، كيف كان؟‬ 590 00:38:41,610 --> 00:38:45,447 ‫هل هناك كلمة أسوأ من "مريع"؟‬ ‫لا أريد التفكير فيه حتى.‬ 591 00:38:45,448 --> 00:38:47,657 ‫أحضري عقد إيجارك في الغد.‬ 592 00:38:47,658 --> 00:38:50,368 ‫إن كانت مالكة العقار‬ ‫تخرق عقدها معك فسنتعامل معها.‬ 593 00:38:50,369 --> 00:38:53,080 ‫أما الآن فأريد أن أنام سنة كاملة.‬ 594 00:39:04,967 --> 00:39:08,094 ‫- ابتعد عن سيارتي يا "فال".‬ ‫- نعم، أنت وغد يا "هولر".‬ 595 00:39:08,095 --> 00:39:11,556 ‫أعطيتك الأسماء احترامًا لك،‬ ‫ثم تسبقني وتعرقل عملي؟‬ 596 00:39:11,557 --> 00:39:14,267 ‫لديّ عمل أؤديه. لن أنال أجري من دونه.‬ 597 00:39:14,268 --> 00:39:16,394 ‫نعم، أنا أمثّل الآنسة "روبرتس" الآن.‬ 598 00:39:16,395 --> 00:39:19,523 ‫يمكنك أن تعطيني مذكرة استدعائها‬ ‫وتسلّم فاتورتك، ما رأيك؟‬ 599 00:39:20,983 --> 00:39:21,859 ‫حسنًا.‬ 600 00:39:26,739 --> 00:39:27,573 ‫ابتسم.‬ 601 00:39:29,033 --> 00:39:31,159 ‫انتهى عملك هنا.‬ ‫كيف وصلت إلى ضابط المخدرات؟‬ 602 00:39:31,160 --> 00:39:32,827 ‫لن أخبرك بأي شيء آخر.‬ 603 00:39:32,828 --> 00:39:35,455 ‫اتصلت بمكتبك وقالت السيدة‬ ‫إنها لا تعرف عمّا أتحدث.‬ 604 00:39:35,456 --> 00:39:36,664 ‫- حقًا؟‬ ‫- سألت وتحققت.‬ 605 00:39:36,665 --> 00:39:39,042 ‫قال الجميع إنك تستخدم محققك راكب الدراجة‬ 606 00:39:39,043 --> 00:39:40,794 ‫لكي يقوم بتسليم الملفات لك.‬ 607 00:39:40,795 --> 00:39:42,838 ‫لم يكن لديك أي عمل لي.‬ 608 00:39:43,672 --> 00:39:46,549 ‫ماذا أقول؟ ننشغل في بعض الأحيان كثيرًا.‬ 609 00:39:46,550 --> 00:39:49,553 ‫نعم، انشغل بالهراء. الوداع.‬ 610 00:39:51,138 --> 00:39:52,098 ‫طاب يومك.‬ 611 00:39:53,724 --> 00:39:54,725 ‫هيا يا "إيدي".‬ 612 00:40:40,438 --> 00:40:42,147 ‫"رقم التعريف‬ ‫(1 إتش جي إف أيه 46586 إل 000130)"‬ 613 00:40:42,148 --> 00:40:43,607 ‫"(ميكي)"‬ 614 00:40:46,694 --> 00:40:49,779 ‫نعم يا "ميك". لا يمكنني الكلام الآن.‬ 615 00:40:49,780 --> 00:40:51,907 ‫أريدك أن تترك ما تفعله مهما كان.‬ 616 00:40:53,659 --> 00:40:54,826 ‫ماذا تريد الآن؟‬ 617 00:40:54,827 --> 00:40:58,413 ‫أريدك أن تبحث‬ ‫عن بائعة هوى اسمها "ترينا رافيرتي".‬ 618 00:40:58,414 --> 00:40:59,999 ‫وتُعرف باسم "ترينا تريكس".‬ 619 00:41:00,583 --> 00:41:01,416 ‫من تكون؟‬ 620 00:41:01,417 --> 00:41:05,003 ‫كانت تعمل مع "غلوري دايز"‬ ‫وليست مذكورة في قائمة الاستدعاء،‬ 621 00:41:05,004 --> 00:41:05,920 ‫وهذا يعني...‬ 622 00:41:05,921 --> 00:41:08,423 ‫- أنها تعاونت بالفعل.‬ ‫- بالضبط.‬ 623 00:41:08,424 --> 00:41:12,552 ‫يريدون أن يستدعوا "كيندال"‬ ‫لكي تؤكد قصة "ترينا" لـ"سلاي".‬ 624 00:41:12,553 --> 00:41:14,179 ‫أريد أن أعرف ما هي تلك القصة.‬ 625 00:41:14,180 --> 00:41:15,972 ‫حسنًا، سأبدأ بهذا.‬ 626 00:41:15,973 --> 00:41:17,766 ‫حسنًا، لماذا تهمس؟‬ 627 00:41:23,481 --> 00:41:25,649 ‫لا تسأل، طابت ليلتك.‬ 628 00:41:44,001 --> 00:41:46,754 ‫"ادرس الرقص‬ ‫مع واحدة من مصممي رقصات (باد باني)"‬ 629 00:41:54,678 --> 00:41:57,722 ‫غرزة "جاسمين" صعبة الإتقان،‬ 630 00:41:57,723 --> 00:42:01,142 ‫لكنها جميلة ورائعة لصنع الأوشحة.‬ 631 00:42:01,143 --> 00:42:04,479 ‫استخدموا خيوط صوف عالية الجودة‬ 632 00:42:04,480 --> 00:42:08,943 ‫وابدؤوا العمل على الأساس‬ ‫من غرزات النفخ هكذا.‬ 633 00:42:10,903 --> 00:42:13,571 ‫- كما ترون...‬ ‫- أحضرت الفلافل، لا يضاهيها طعام.‬ 634 00:42:13,572 --> 00:42:16,074 ‫أعتذر لكم جميعًا، عليّ الذهاب.‬ ‫سأعود في الغد.‬ 635 00:42:16,075 --> 00:42:18,117 ‫سوف نراجع الغرزة خطوة بخطوة.‬ 636 00:42:18,118 --> 00:42:21,997 ‫وتأكدوا أن تتفقدوا متجري لرؤية‬ ‫التصاميم الجديدة الجميلة. إلى اللقاء.‬ 637 00:42:22,831 --> 00:42:24,624 ‫مهلًا، ماذا يجري؟‬ 638 00:42:24,625 --> 00:42:29,797 ‫لديّ قناة على "تويتش".‬ ‫يحب الناس رؤيتي أعمل.‬ 639 00:42:31,173 --> 00:42:32,173 ‫هل تحوك؟‬ 640 00:42:32,174 --> 00:42:34,968 ‫أحوك الكورشيه. هناك فرق كبير.‬ 641 00:42:34,969 --> 00:42:36,302 ‫علّمتني جدتي.‬ 642 00:42:36,303 --> 00:42:37,888 ‫إنه يصفي ذهني.‬ 643 00:42:38,889 --> 00:42:41,057 ‫حسنًا. وهل يتابعك الناس وأنت تعمل؟‬ 644 00:42:41,058 --> 00:42:41,975 ‫نعم.‬ 645 00:42:41,976 --> 00:42:45,479 ‫أبيع بضائع كثيرة. تحبها السيدات بشكل خاص.‬ 646 00:42:46,480 --> 00:42:49,942 ‫أنت مليء بالمفاجآت يا "إيدي".‬ 647 00:42:54,989 --> 00:42:56,239 ‫"سيسكو"، ماذا لديك؟‬ 648 00:42:56,240 --> 00:42:57,407 ‫وجدت "ترينا".‬ 649 00:42:57,408 --> 00:42:59,702 ‫لم يكن إيجادها صعبًا،‬ ‫لديها موقع على الإنترنت.‬ 650 00:43:00,202 --> 00:43:02,120 ‫لم تكن راغبة في الحديث،‬ 651 00:43:02,121 --> 00:43:03,913 ‫لكنني تمكنت من إقناعها.‬ 652 00:43:03,914 --> 00:43:04,872 ‫أين أنت الآن؟‬ 653 00:43:04,873 --> 00:43:06,499 ‫في منزلها في وسط المدينة.‬ 654 00:43:06,500 --> 00:43:07,834 ‫هل يمكنك المجيء الآن؟‬ 655 00:43:07,835 --> 00:43:08,918 ‫أنا في الطريق.‬ 656 00:43:08,919 --> 00:43:12,131 ‫أنصحك أن تتوقف بقرب صراف آلي.‬ 657 00:43:14,341 --> 00:43:16,302 ‫أو أكثر من صراف.‬ 658 00:43:17,219 --> 00:43:18,846 ‫حسنًا، انطلق يا "إيدي".‬ 659 00:43:22,641 --> 00:43:25,603 ‫"ميكي هولر"، هذه "ترينا تريكس".‬ 660 00:43:29,189 --> 00:43:30,024 ‫مرحبًا.‬ 661 00:43:32,693 --> 00:43:33,902 ‫أريد منك‬ 662 00:43:35,154 --> 00:43:37,739 ‫أن تخبريني بما تعرفينه‬ 663 00:43:37,740 --> 00:43:40,743 ‫عن "هيكتور مويا" و"جيمس دي ماركو".‬ 664 00:43:42,494 --> 00:43:45,164 ‫سيكلّفك هذا أكثر من خمسة أوراق بكثير.‬ 665 00:43:53,380 --> 00:43:54,214 ‫تحدثي أولًا.‬ 666 00:43:57,718 --> 00:43:59,052 ‫سبق ورويت كل شيء‬ 667 00:43:59,053 --> 00:44:02,096 ‫إلى ذلك الرجل الوضيع‬ ‫بأحذيته الرياضية وبذلات والده.‬ 668 00:44:02,097 --> 00:44:05,683 ‫ألا يجعل هذا كلامنا... سريًا؟‬ 669 00:44:05,684 --> 00:44:07,061 ‫تقصدين "سلاي" الابن؟‬ 670 00:44:07,603 --> 00:44:10,981 ‫لا، أنت شاهدة لهم ولست موكلة.‬ ‫وبند الخصوصية لا ينطبق هنا.‬ 671 00:44:11,982 --> 00:44:14,567 ‫أو يمكنني استدعاؤك أيضًا إن أردت.‬ 672 00:44:14,568 --> 00:44:17,363 ‫لا شيء أمتع من الاستدعاء إلى المحكمة.‬ 673 00:44:21,450 --> 00:44:26,037 ‫قبل بضع سنوات، اعتُقلت‬ ‫على يد ضابط وغد من مكافحة المخدرات.‬ 674 00:44:26,038 --> 00:44:27,205 ‫"دي ماركو"؟‬ 675 00:44:27,206 --> 00:44:28,373 ‫نعم.‬ 676 00:44:28,374 --> 00:44:30,583 ‫عرض عليّ صفقة.‬ 677 00:44:30,584 --> 00:44:34,088 ‫أعطيه معلومات عن زبائني وأبقى خارج السجن.‬ 678 00:44:35,756 --> 00:44:38,466 ‫- أنا لست حمقاء.‬ ‫- أعطيته معلومات عن "هيكتور مويا"؟‬ 679 00:44:38,467 --> 00:44:40,469 ‫قطعًا لا، هذا انتحار.‬ 680 00:44:41,387 --> 00:44:43,805 ‫لا، أعطيته معلومات تافهة عن رجال متفاخرين‬ 681 00:44:43,806 --> 00:44:47,767 ‫يتباهون ليعوّضوا عن تقصير أدائهم.‬ 682 00:44:47,768 --> 00:44:50,729 ‫لماذا يريدك "مويا" أن تشهدي إذًا؟‬ 683 00:44:51,313 --> 00:44:52,731 ‫المدعو "دي ماركو"،‬ 684 00:44:54,191 --> 00:44:56,150 ‫عرض على صديقة لي الصفقة ذاتها،‬ 685 00:44:56,151 --> 00:44:58,654 ‫لكن مشكلاتها كانت أسوأ مني.‬ 686 00:44:59,154 --> 00:45:00,531 ‫ولم يكن لديها خيار.‬ 687 00:45:01,240 --> 00:45:02,116 ‫"غلوري دايز".‬ 688 00:45:02,616 --> 00:45:05,493 ‫لكن "دي ماركو" كان حاقدًا على "مويا"،‬ 689 00:45:05,494 --> 00:45:08,079 ‫كان يريد إبعاده نهائيًا عن الشوارع،‬ 690 00:45:08,080 --> 00:45:09,998 ‫وكانت "غلوريا" وسيلته لفعل هذا.‬ 691 00:45:10,749 --> 00:45:12,834 ‫من أعطاك الكوكايين؟ هل تعرفين من يكون؟‬ 692 00:45:12,835 --> 00:45:14,586 ‫لم أره من قبل.‬ 693 00:45:15,254 --> 00:45:18,632 ‫قال إن اسمه... "هيكتور" ربما.‬ 694 00:45:20,342 --> 00:45:21,342 ‫"مويا"؟‬ 695 00:45:21,343 --> 00:45:22,970 ‫"هيكتور مويا"؟‬ 696 00:45:28,142 --> 00:45:32,062 ‫هل تقولين إن "دي ماركو"‬ ‫أجبر "غلوريا" على الوشاية بـ"مويا"؟‬ 697 00:45:33,105 --> 00:45:36,525 ‫أكثر من هذا، أعطاها سلاحًا‬ ‫لكي تضعه في غرفة "مويا".‬ 698 00:45:37,109 --> 00:45:39,194 ‫لكي يتأكد من سجنه مدى الحياة.‬ 699 00:45:42,406 --> 00:45:46,702 ‫كان كل شيء فخًا. وكانت تعرف ما يحدث تمامًا.‬ 700 00:45:49,788 --> 00:45:51,707 ‫"متصل غير معروف"‬ 701 00:45:52,416 --> 00:45:53,333 ‫أجيبي.‬ 702 00:45:57,421 --> 00:45:58,338 ‫نعم.‬ 703 00:46:00,716 --> 00:46:01,759 ‫منذ حوالي 15 دقيقة.‬ 704 00:46:03,469 --> 00:46:06,096 ‫ماذا تظن أنني قلت له؟ نفس ما قلته لك.‬ 705 00:46:08,599 --> 00:46:09,933 ‫يقول إنك لست محاميّ.‬ 706 00:46:11,518 --> 00:46:14,062 ‫أهذا "سلاي"؟ دعيني أتحدث معه.‬ 707 00:46:15,063 --> 00:46:17,398 ‫"سلاي"، كان يُفترض بك أن تتصل بي، أتتذكر؟‬ 708 00:46:17,399 --> 00:46:19,693 ‫لا أتذكّر أننا اتفقنا على هذا، لا.‬ 709 00:46:20,819 --> 00:46:21,945 ‫"سلاي" الأب.‬ 710 00:46:22,446 --> 00:46:25,031 ‫كيف يعاملك السجن الفيدرالي؟‬ 711 00:46:25,032 --> 00:46:26,909 ‫لا أنصح بتجربته.‬ 712 00:46:28,118 --> 00:46:31,078 ‫لم أقض حاجتي منذ خمسة أيام،‬ ‫أظنني مصابًا بالاسقربوط.‬ 713 00:46:31,079 --> 00:46:32,580 ‫"سلاي"، ما الذي يجري؟‬ 714 00:46:32,581 --> 00:46:35,750 ‫لا أحب انجراري إلى مصائب الآخرين.‬ 715 00:46:35,751 --> 00:46:37,127 ‫ليست مشكلتي يا "هولر".‬ 716 00:46:37,711 --> 00:46:39,921 ‫- كما أنه ليس خطئي.‬ ‫- المعذرة؟‬ 717 00:46:39,922 --> 00:46:42,048 ‫ستظهر الحقيقة قريبًا.‬ 718 00:46:42,049 --> 00:46:45,093 ‫ولن أكون أنا أو موكلي‬ ‫من جررناك إلى أي مكان.‬ 719 00:46:46,386 --> 00:46:47,804 ‫نم جيدًا أيها المستشار.‬ 720 00:46:47,805 --> 00:46:48,972 ‫"سلاي".‬ 721 00:46:51,975 --> 00:46:54,769 ‫- ما هي لعبتهم يا "ترينا"؟‬ ‫- وكيف لي أن أعرف؟‬ 722 00:46:54,770 --> 00:46:57,188 ‫إنهم يدفعون لك لتشهدي، أليس كذلك؟‬ 723 00:46:57,189 --> 00:47:00,107 ‫- ربما هم من أمّنوا لك هذا المنزل.‬ ‫- اغرب عني.‬ 724 00:47:00,108 --> 00:47:01,610 ‫اخرج من شقتي.‬ 725 00:47:02,277 --> 00:47:03,237 ‫كلاكما.‬ 726 00:47:11,912 --> 00:47:14,205 ‫هذا ما قصدته "غلوري"‬ ‫حين قالت إن كل شيء سيُكشف.‬ 727 00:47:14,206 --> 00:47:15,332 ‫كيف ذلك؟‬ 728 00:47:15,916 --> 00:47:17,625 ‫ظننت أنني محام جيد،‬ 729 00:47:17,626 --> 00:47:20,211 ‫اخترعت خطة للقبض على "هيكتور مويا".‬ 730 00:47:20,212 --> 00:47:22,672 ‫ثم تبين أنها فكرة "دي ماركو" من البداية.‬ 731 00:47:22,673 --> 00:47:24,716 ‫هو من رتب حدوث كل شيء.‬ 732 00:47:25,300 --> 00:47:27,718 ‫هل تظن أنه استغل "غلوري" ليصل إلى "مويا"؟‬ 733 00:47:27,719 --> 00:47:30,806 ‫نعم، وهذا يعني أنه يستغلّني،‬ ‫وأنا لا أحب هذا.‬ 734 00:47:31,849 --> 00:47:32,808 ‫ماذا؟‬ 735 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 ‫لكن "سلاي" الأب اتصل بـ"ترينا".‬ 736 00:47:38,397 --> 00:47:41,108 ‫سأل عنك قبل أن تكلّمه عبر الهاتف.‬ 737 00:47:45,028 --> 00:47:46,864 ‫كيف عرف أنك هناك؟‬ 738 00:47:49,867 --> 00:47:51,158 ‫أنا ملاحق.‬ 739 00:47:51,159 --> 00:47:53,745 ‫إما هذا أو أن سيارتك فيها جهاز تعقّب.‬ 740 00:47:55,664 --> 00:47:57,206 ‫تبًا.‬ 741 00:47:57,207 --> 00:48:00,418 ‫دعني آخذ السيارة وسأفحصها.‬ ‫ربما أكون مرتابًا لا أكثر.‬ 742 00:48:00,419 --> 00:48:03,255 ‫- سأعرف في الصباح.‬ ‫- كيف أعود إلى البيت؟‬ 743 00:48:03,755 --> 00:48:04,589 ‫بسيارة "أوبر".‬ 744 00:48:04,590 --> 00:48:06,424 ‫لماذا؟ إنهم يعرفون أين أعيش.‬ 745 00:48:06,425 --> 00:48:09,928 ‫آسف يا سيد "هولر".‬ ‫أظن أن "سيسكو" على حق، يجب أن تتأكد.‬ 746 00:48:12,973 --> 00:48:13,932 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 747 00:48:17,895 --> 00:48:20,730 ‫ماذا حدث للسيارة‬ ‫التي في الفيديو، هل وجدتها؟‬ 748 00:48:20,731 --> 00:48:23,692 ‫أظن ذلك، أزالوا عنها رقم التعريف.‬ 749 00:48:24,276 --> 00:48:27,361 ‫ولكنهم لم يعلموا‬ ‫أن الرقم مطبوع في عدة أماكن.‬ 750 00:48:27,362 --> 00:48:29,405 ‫ربما تجده تحت العجلة الاحتياطية‬ 751 00:48:29,406 --> 00:48:32,992 ‫أو خلف المحرك كما في هذه السيارة.‬ 752 00:48:32,993 --> 00:48:35,871 ‫سأتفقّده في الصباح ونرى ما نجده.‬ 753 00:48:36,371 --> 00:48:37,289 ‫حسنًا.‬ 754 00:48:38,624 --> 00:48:39,625 ‫تمهل لحظة.‬ 755 00:48:40,167 --> 00:48:41,792 ‫مرحبًا، ماذا يجري؟‬ 756 00:48:41,793 --> 00:48:46,340 ‫فشل موعدي ولذا قررت الاستحمام.‬ 757 00:48:50,469 --> 00:48:52,219 ‫لن يبقى الماء دافئًا لوقت طويل.‬ 758 00:48:52,220 --> 00:48:53,263 ‫حسنًا.‬ 759 00:48:55,724 --> 00:48:58,518 ‫سأصل إليك خلال 15 دقيقة.‬ 760 00:48:59,102 --> 00:49:00,938 ‫من الأفضل أن تجعلها عشر دقائق.‬ 761 00:49:01,521 --> 00:49:02,356 ‫حسنًا.‬ 762 00:49:03,523 --> 00:49:06,233 ‫أنتما على حق يا رفيقيّ، خذ السيارة.‬ 763 00:49:06,234 --> 00:49:08,069 ‫أراكما في الصباح.‬ 764 00:49:08,070 --> 00:49:10,197 ‫وآمل أن نجد شيئًا حينها.‬ 765 00:49:16,453 --> 00:49:17,996 ‫هل كان هذا الاتصال من امرأة؟‬ 766 00:49:18,830 --> 00:49:20,165 ‫لن أفشي السر.‬ 767 00:49:51,154 --> 00:49:52,072 ‫حسنًا.‬ 768 00:49:56,243 --> 00:49:58,662 ‫"(هولر) وشركاؤه"‬ 769 00:50:02,874 --> 00:50:04,626 ‫"رقم التعريف‬ ‫(1 إتش جي إف أيه 46586 إل 000130)"‬ 770 00:50:13,135 --> 00:50:16,680 ‫"تقرير المركبة (هوندا سيفيك) 2006‬ ‫(1 إتش جي إف أيه 46586 إل 000130)"‬ 771 00:50:18,682 --> 00:50:20,100 ‫"تقرير مركبة مسروقة"‬ 772 00:50:23,520 --> 00:50:25,063 {\an8}‫"تقرير الشرطي (جيك هوليهان)"‬ 773 00:50:26,398 --> 00:50:28,150 ‫"جيك هوليهان"؟‬ 774 00:50:35,323 --> 00:50:38,660 {\an8}‫"(جيك هوليهان)، شرطة (لوس أنجلوس)"‬ 775 00:50:57,554 --> 00:51:00,223 ‫أنا "ميكي هولر". اترك لي رسالة.‬ 776 00:51:00,932 --> 00:51:03,435 ‫اتصل بي حالًا، لن تصدّق ما وجدته.‬ 777 00:51:04,102 --> 00:51:05,771 ‫أعرف من هو الرجل ذو القبعة.‬ 778 00:51:11,485 --> 00:51:13,528 ‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬