1 00:00:06,006 --> 00:00:08,550 Empezaba a pensar que no la identificarían. 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,469 Es Gloria Dayton. Conocida como Glory Days. 3 00:00:12,470 --> 00:00:15,347 Tienes otro cliente. Se llama Julian La Cosse. 4 00:00:15,348 --> 00:00:16,932 Está en la comisaría. 5 00:00:16,933 --> 00:00:18,767 - ¿Por? - Asesinato. 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,894 - ¿De qué va esto? - De Glory Days. 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,771 - ¿Qué le pasa? - Ha muerto. 8 00:00:22,772 --> 00:00:24,941 - ¿Qué? - Esto es personal. 9 00:00:25,525 --> 00:00:28,152 - Legal, ¿estás bien? - Una cardiopatía leve. 10 00:00:28,153 --> 00:00:31,031 No hay cardiopatías leves. Me has asustado. 11 00:00:32,115 --> 00:00:33,949 Han detenido a Eddie, mi niñero. 12 00:00:33,950 --> 00:00:36,243 Por robar un coche en Beverly Hills. 13 00:00:36,244 --> 00:00:38,245 ¿Va a aceptar mi caso? 14 00:00:38,246 --> 00:00:40,873 O Hayley dejaría de hablarme. Será gratis. 15 00:00:40,874 --> 00:00:42,041 Pago mis deudas. 16 00:00:42,042 --> 00:00:44,043 ¿Quieres ser mi nuevo chófer? 17 00:00:44,044 --> 00:00:45,127 ¿En serio? 18 00:00:45,128 --> 00:00:47,963 Me llamo David Lyons. Traigo el pago de Julian. 19 00:00:47,964 --> 00:00:50,424 Julian no sobrevivirá en la cárcel. 20 00:00:50,425 --> 00:00:52,718 - ¿Qué es esto? - Una exención. 21 00:00:52,719 --> 00:00:54,261 Voy a aceptar tu caso. 22 00:00:54,262 --> 00:00:56,764 {\an8}- ¿Recuerdas a Héctor Moya? - Del cártel. 23 00:00:56,765 --> 00:00:58,891 {\an8}¿Crees que averiguó que lo delató? 24 00:00:58,892 --> 00:01:02,394 Sabes que no hablaré. Ese tío podría ir a por mí. 25 00:01:02,395 --> 00:01:06,983 Hay que averiguar la conexión entre Glory Days y Héctor Moya. 26 00:01:23,083 --> 00:01:24,833 ¿Una serpiente? ¡Joder! 27 00:01:24,834 --> 00:01:27,669 - Tranquila. - ¿Cómo que "tranquila"? 28 00:01:27,670 --> 00:01:30,005 Dejaron una serpiente en la cama. 29 00:01:30,006 --> 00:01:33,425 Llamemos a la policía. No, necesitamos a la caballería. 30 00:01:33,426 --> 00:01:36,011 - Llamemos a los Road Saints. - ¿Ahora sí? 31 00:01:36,012 --> 00:01:38,180 ¿Y si esa persona viene aquí? 32 00:01:38,181 --> 00:01:41,683 ¿Y si hay serpientes por el bufete? 33 00:01:41,684 --> 00:01:43,393 ¿Llamo al Four Seasons? 34 00:01:43,394 --> 00:01:46,730 No. ¿Quieres arruinarme? Ya he avisado a la policía. 35 00:01:46,731 --> 00:01:49,484 Cisco está con ellos. No hay nada que temer. 36 00:01:51,069 --> 00:01:52,277 Perdón. 37 00:01:52,278 --> 00:01:53,403 Joder. 38 00:01:53,404 --> 00:01:56,949 - Un batido con ashwagandha... - Tranquilo. 39 00:01:56,950 --> 00:01:59,285 ...un tranquilizante natural. 40 00:01:59,786 --> 00:02:03,789 Yo estoy tranquilo. Sois vosotros los que debéis calmaros. 41 00:02:03,790 --> 00:02:05,791 ¿Calmarnos? ¿De verdad? 42 00:02:05,792 --> 00:02:08,377 Sí, esto no es más que un aviso. 43 00:02:08,378 --> 00:02:12,757 Si el cártel me quisiera muerto, ya lo estaría. Todos lo estaríamos. 44 00:02:13,842 --> 00:02:15,592 Eso no nos tranquiliza. 45 00:02:15,593 --> 00:02:19,388 - ¿De qué quieren advertirte? - De que deje el caso. 46 00:02:19,389 --> 00:02:22,015 Alguien quiere que Julian lo pague 47 00:02:22,016 --> 00:02:23,726 y no quiere que investigue. 48 00:02:24,227 --> 00:02:25,936 Imagino que será Héctor Moya. 49 00:02:25,937 --> 00:02:28,564 Así solo te alentarán más. 50 00:02:28,565 --> 00:02:32,776 Ese intento de frenarme solo significa una cosa: 51 00:02:32,777 --> 00:02:35,070 que nuestro cliente es inocente. 52 00:02:35,071 --> 00:02:38,866 Esto trata de Julian y Glory. Debemos centrarnos en ellos. 53 00:02:38,867 --> 00:02:41,744 Por eso no nos rendiremos sin luchar. 54 00:02:53,631 --> 00:02:55,507 - Mick. - ¿Han encontrado algo? 55 00:02:55,508 --> 00:02:56,426 Aún no. 56 00:02:56,968 --> 00:02:59,469 Quienquiera que fuera, sabía lo que hacía. 57 00:02:59,470 --> 00:03:01,680 ¿Han revisado la ventana del baño? 58 00:03:01,681 --> 00:03:03,515 Cada ventana y rendija. 59 00:03:03,516 --> 00:03:06,769 Instalamos cámaras fuera y alarmas en cada cuarto. 60 00:03:07,937 --> 00:03:09,646 ¿Aún tienes la pistola? 61 00:03:09,647 --> 00:03:12,608 No, Cisco, está guardada y seguirá así. 62 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 Para eso te tengo a ti. 63 00:03:15,653 --> 00:03:16,529 ¿Estás bien? 64 00:03:17,113 --> 00:03:19,531 Estaré mejor al saber a qué me enfrento. 65 00:03:19,532 --> 00:03:22,743 Por cierto, quiero que investigues otra cosa. 66 00:03:22,744 --> 00:03:25,329 La última cita que tenía Glory 67 00:03:25,330 --> 00:03:28,999 era en el hotel Roosevelt, pero el cliente no apareció. 68 00:03:29,000 --> 00:03:31,752 ¿Puedes conseguir las imágenes de las cámaras? 69 00:03:31,753 --> 00:03:36,298 - Necesitaremos una orden. - Aún no. Se haría público. 70 00:03:36,299 --> 00:03:39,885 No sabemos quién nos vigila. Sigamos sin llamar la atención. 71 00:03:39,886 --> 00:03:41,220 Veré qué puedo hacer. 72 00:03:41,221 --> 00:03:42,512 Y una cosa más. 73 00:03:42,513 --> 00:03:44,765 Glory tuvo dos clientes ese día. 74 00:03:44,766 --> 00:03:47,727 Uno se llamaba Brad Nelson o Nielsen. 75 00:03:48,353 --> 00:03:52,481 El segundo era Daniel Price. A ver qué averiguas de ellos. 76 00:03:52,482 --> 00:03:54,400 - De acuerdo. - Bien, gracias. 77 00:04:03,201 --> 00:04:04,868 Eddie ha ido a por el coche. 78 00:04:04,869 --> 00:04:09,039 - El expediente de Guerrero. - ¿Óscar Guerrero? ¿Aún lo representamos? 79 00:04:09,040 --> 00:04:10,791 ¿No se cansa de robar casas? 80 00:04:10,792 --> 00:04:11,959 Supuestamente. 81 00:04:11,960 --> 00:04:15,504 El caso se basa en la identificación de la testigo. 82 00:04:15,505 --> 00:04:18,006 Si la hago dudar, podremos ganar. 83 00:04:18,007 --> 00:04:19,259 ¿Y si no puedes? 84 00:04:19,759 --> 00:04:22,761 Con Guerrero, debes preocuparte de que lo absuelvan 85 00:04:22,762 --> 00:04:25,180 y de qué hará si lo condenan. 86 00:04:25,181 --> 00:04:26,556 Yo me encargo de eso. 87 00:04:26,557 --> 00:04:29,351 ¿Sabemos algo más del expediente de Moya? 88 00:04:29,352 --> 00:04:31,979 No hubo lectura de cargos a nivel estatal. 89 00:04:31,980 --> 00:04:33,814 Entonces es un caso federal. 90 00:04:33,815 --> 00:04:36,525 Sé por qué no hay nada en su base de datos. 91 00:04:36,526 --> 00:04:38,819 Tardan en digitalizar los casos. 92 00:04:38,820 --> 00:04:41,154 - Y para eso pagamos impuestos. - Bien. 93 00:04:41,155 --> 00:04:45,117 Habrá que ir a Pasadena a por una copia física. 94 00:04:45,118 --> 00:04:46,743 Pero eso nos delatará. 95 00:04:46,744 --> 00:04:50,038 - ¿Por qué allí? - Ahí está el Tribunal de Apelaciones. 96 00:04:50,039 --> 00:04:55,002 - Tendrán el archivo. ¿O tienes otra idea? - Puede. Mañana te diré si es buena. 97 00:04:55,003 --> 00:04:57,796 Estupendo. Vale, os veo luego. 98 00:04:57,797 --> 00:04:58,839 Buena suerte. 99 00:04:58,840 --> 00:05:01,843 Espero que no haya un escorpión en el Lincoln. 100 00:05:31,080 --> 00:05:32,790 ¿Es el director del hotel? 101 00:05:33,541 --> 00:05:34,459 Sí. 102 00:05:35,918 --> 00:05:37,295 ¿Es nuestro huésped? 103 00:05:37,795 --> 00:05:38,671 ¿Yo? 104 00:05:39,505 --> 00:05:42,841 No, soy detective privado para un abogado. 105 00:05:42,842 --> 00:05:45,844 Vengo a preguntar por un huésped. 106 00:05:45,845 --> 00:05:48,805 No puedo hablar de nuestra clientela. 107 00:05:48,806 --> 00:05:51,433 Este huésped en particular 108 00:05:51,434 --> 00:05:54,102 contrató los servicios de una joven 109 00:05:54,103 --> 00:05:56,563 que estaba "trabajando" 110 00:05:56,564 --> 00:05:59,399 en su hotel la noche del 10 de agosto. 111 00:05:59,400 --> 00:06:03,195 Me gustaría ver las imágenes de las cámaras de esa noche. 112 00:06:03,196 --> 00:06:06,449 Son claves para un caso de asesinato. 113 00:06:08,326 --> 00:06:11,870 No sé quién es, pero comprenderá 114 00:06:11,871 --> 00:06:15,707 que no puedo entregar esas imágenes sin una orden judicial. 115 00:06:15,708 --> 00:06:20,629 La discreción e intimidad de los huéspedes son nuestra seña de identidad. 116 00:06:20,630 --> 00:06:22,382 Sí, lo entiendo. 117 00:06:22,965 --> 00:06:27,219 Es bien sabido que en su hotel ha habido filtraciones importantes 118 00:06:27,220 --> 00:06:29,262 de incidentes con famosos, 119 00:06:29,263 --> 00:06:31,890 así que entiendo su cautela 120 00:06:31,891 --> 00:06:34,684 por la privacidad de sus huéspedes. 121 00:06:34,685 --> 00:06:37,771 Esas cosas dañan la reputación del hotel. 122 00:06:37,772 --> 00:06:40,816 Como el asesinato de una prostituta 123 00:06:40,817 --> 00:06:43,111 tras visitar su bonito hotel. 124 00:06:45,029 --> 00:06:45,905 Señor, 125 00:06:47,490 --> 00:06:49,366 amenáceme cuanto quiera, 126 00:06:49,367 --> 00:06:53,454 insinúe cosas en Internet o llame a TMZ. Estoy curado de espanto. 127 00:06:54,914 --> 00:06:57,959 No le daré esas imágenes sin una orden judicial. 128 00:06:58,626 --> 00:07:00,753 Ahora, le pido que se vaya. 129 00:07:06,509 --> 00:07:09,095 Si le doy mil pavos, ¿cambiaría de opinión? 130 00:07:19,564 --> 00:07:24,235 EL ABOGADO DEL LINCOLN 131 00:07:29,031 --> 00:07:30,575 Buenos días, Sra. Welton. 132 00:07:31,325 --> 00:07:35,913 Esta es su primera declaración al agente Jackson. 133 00:07:36,789 --> 00:07:38,833 ¿Recuerda haber dicho esto? 134 00:07:39,333 --> 00:07:40,168 Sí, claro. 135 00:07:40,751 --> 00:07:43,587 Y él escribió el resumen de su declaración, ¿no? 136 00:07:43,588 --> 00:07:44,754 Sí. 137 00:07:44,755 --> 00:07:47,382 ¿Esa es su firma en la declaración? 138 00:07:47,383 --> 00:07:48,508 Sí. 139 00:07:48,509 --> 00:07:51,928 Bien. ¿Puede leer en voz alta lo que dice el informe? 140 00:07:51,929 --> 00:07:55,849 Protesto. Quiere poner en su boca palabras que no son suyas. 141 00:07:55,850 --> 00:08:00,312 Señoría, al firmar el informe, la testigo dio por bueno su contenido. 142 00:08:00,313 --> 00:08:03,524 Es una declaración in situ y el jurado debería oírla. 143 00:08:04,400 --> 00:08:05,234 Denegado. 144 00:08:06,152 --> 00:08:08,279 Sra. Welton, lea la declaración. 145 00:08:10,448 --> 00:08:14,785 "La víctima afirma que llegó a su casa en su Mercedes E60 146 00:08:15,411 --> 00:08:19,956 y que, al salir del coche, un hombre hispano, de entre 30 y 35 años, 147 00:08:19,957 --> 00:08:22,125 entró cuando se cerraba la verja 148 00:08:22,126 --> 00:08:25,796 y le apuntó con un revólver negro de cañón corto. 149 00:08:27,882 --> 00:08:32,845 La tiró al suelo y le dijo que la mataría si gritaba. 150 00:08:35,431 --> 00:08:38,893 El hombre le dijo que se levantara y abriera la puerta. 151 00:08:39,393 --> 00:08:41,895 Luego, le vendó los ojos y le ató las manos 152 00:08:41,896 --> 00:08:43,523 antes de robarle en casa. 153 00:08:45,942 --> 00:08:47,777 La víctima no pudo ofrecer...". 154 00:08:50,988 --> 00:08:52,573 Continúe, señora Welton. 155 00:08:55,535 --> 00:08:59,329 "La víctima no pudo ofrecer más datos sobre el sospechoso". 156 00:08:59,330 --> 00:09:00,455 Gracias. 157 00:09:00,456 --> 00:09:04,668 Pero pudo describir el arma del ladrón al detalle, ¿verdad? 158 00:09:04,669 --> 00:09:08,964 Me apuntó a la cara. Créame, la vi muy bien. 159 00:09:08,965 --> 00:09:11,466 Pudo describir qué arma era: 160 00:09:11,467 --> 00:09:13,677 el color y la longitud del cañón. 161 00:09:13,678 --> 00:09:16,556 - ¿No son todas negras? - Yo hago las preguntas. 162 00:09:17,348 --> 00:09:20,560 Describió el arma, pero no al sospechoso. 163 00:09:21,227 --> 00:09:24,229 Solo dijo: "Hispano de entre 30 y 35 años". 164 00:09:24,230 --> 00:09:27,524 Eso describe a medio millón de personas en Los Ángeles. 165 00:09:27,525 --> 00:09:29,150 Pero, unas horas después, 166 00:09:29,151 --> 00:09:33,113 identificó a mi cliente en una lista de fotos. 167 00:09:33,114 --> 00:09:37,826 Describirlo e identificarlo son dos cosas muy distintas. 168 00:09:37,827 --> 00:09:40,245 Al ver su foto, supe que era él, 169 00:09:40,246 --> 00:09:43,249 igual que ahora sé que es ese hombre de ahí. 170 00:09:43,874 --> 00:09:46,084 La testigo no ha contestado. 171 00:09:46,085 --> 00:09:49,879 Protesto, el letrado hace afirmaciones en lugar de preguntas. 172 00:09:49,880 --> 00:09:52,424 No hay razón para desestimarlo. 173 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 Moción denegada. 174 00:09:54,802 --> 00:09:57,763 Siga, Sr. Haller. Y haga preguntas. 175 00:09:58,681 --> 00:10:00,349 Sí, señoría. Gracias. 176 00:10:01,726 --> 00:10:04,561 Señora Welton, veo que llevas gafas. 177 00:10:04,562 --> 00:10:06,980 ¿Las llevaba esa noche? 178 00:10:06,981 --> 00:10:07,898 No. 179 00:10:08,941 --> 00:10:11,067 Llevaba puestas las lentillas. 180 00:10:11,068 --> 00:10:13,863 Veo mejor con ellas que con gafas. 181 00:10:14,780 --> 00:10:16,073 ¿Usted trabaja? 182 00:10:16,824 --> 00:10:19,492 Dejé de trabajar para cuidar de nuestra casa. 183 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 ¿Es ama de casa? 184 00:10:21,203 --> 00:10:22,912 - Sí. - ¿En Brentwood? 185 00:10:22,913 --> 00:10:24,456 Vivo ahí, sí. 186 00:10:24,457 --> 00:10:26,791 Es una zona preciosa. 187 00:10:26,792 --> 00:10:29,711 Pero, al ser ama de casa en Brentwood, 188 00:10:29,712 --> 00:10:33,214 dudo que vea a mucha gente con el aspecto de mi cliente. 189 00:10:33,215 --> 00:10:35,508 Rapado, con tatuajes en la cara 190 00:10:35,509 --> 00:10:37,802 y, entonces, en un momento de pánico... 191 00:10:37,803 --> 00:10:40,056 No me confundo, Sr. Haller. 192 00:10:40,640 --> 00:10:42,432 Sé lo que está insinuando. 193 00:10:42,433 --> 00:10:45,852 Pero reconozco al hombre que me encañonó con un arma 194 00:10:45,853 --> 00:10:47,771 y amenazó mi vida. 195 00:10:47,772 --> 00:10:51,232 Recordaré su cara mientras viva. 196 00:10:51,233 --> 00:10:54,904 Es su cliente. El que está ahí sentado. 197 00:10:57,865 --> 00:11:00,575 Señoría, ¿puedo hablar con mi cliente? 198 00:11:00,576 --> 00:11:02,286 Sea breve, Sr. Haller. 199 00:11:09,293 --> 00:11:11,461 Dijiste que podrías con esa zorra. 200 00:11:11,462 --> 00:11:13,339 Dije que quizá podría. 201 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 ¡Orden! 202 00:11:18,886 --> 00:11:20,262 ¡Orden en la sala! 203 00:11:21,514 --> 00:11:23,098 - ¿Está bien? - Sí. 204 00:11:23,099 --> 00:11:24,600 ¡Que os jodan! 205 00:11:25,184 --> 00:11:26,893 ¡Ya basta! 206 00:11:26,894 --> 00:11:27,978 ¡Orden! 207 00:11:28,562 --> 00:11:29,563 Quedaos ahí. 208 00:11:38,364 --> 00:11:40,281 Letrado, ¿necesita un médico? 209 00:11:40,282 --> 00:11:42,910 No, señoría. Estoy bien, gracias. 210 00:11:45,913 --> 00:11:50,083 Señoras y señores, mis disculpas por lo que acaban de presenciar. 211 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 En un tribunal no hay lugar para la violencia. 212 00:11:53,963 --> 00:11:57,382 Letrados, acérquense. Puede irse, Sra. Welton. 213 00:11:57,383 --> 00:11:58,467 Gracias. 214 00:12:07,268 --> 00:12:10,979 Srta. Lopez, por desgracia, el ataque de Guerrero a su abogado 215 00:12:10,980 --> 00:12:13,314 nos impedirá continuar. 216 00:12:13,315 --> 00:12:15,400 ¿Qué? No puede hacer eso. 217 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 ¿Disculpe? 218 00:12:17,737 --> 00:12:21,823 Perdone, señoría, pero creo que están manipulando al tribunal. 219 00:12:21,824 --> 00:12:26,077 - Sabía que así sería un juicio nulo. - Esa acusación es infundada. 220 00:12:26,078 --> 00:12:28,955 ¿De qué me serviría? Podrán repetir el juicio. 221 00:12:28,956 --> 00:12:31,083 - Por Dios. - Ya basta. 222 00:12:32,418 --> 00:12:34,544 Srta. Lopez, entiendo su postura, 223 00:12:34,545 --> 00:12:37,006 pero debo rechazar su protesta. 224 00:12:37,631 --> 00:12:39,758 El jurado ha visto la agresión 225 00:12:39,759 --> 00:12:42,969 y no serían imparciales con el acusado. 226 00:12:42,970 --> 00:12:44,429 Como ha dicho, 227 00:12:44,430 --> 00:12:48,308 la Fiscalía puede volver a acusar al Sr. Guerrero cuando quiera. 228 00:12:48,309 --> 00:12:50,643 Y añadir un cargo por agresión. 229 00:12:50,644 --> 00:12:52,772 Pero declaro este juicio nulo. 230 00:13:07,036 --> 00:13:09,205 ¿De verdad, Haller? ¿Otra vez? 231 00:13:09,872 --> 00:13:14,502 - Siempre te pasa algo. - ¿Esto? No es nada. Me forja el carácter. 232 00:13:15,878 --> 00:13:19,297 ¿Por qué tanta gente quiere pegarte? 233 00:13:19,298 --> 00:13:22,008 No sé. Saco su instinto primitivo. 234 00:13:22,009 --> 00:13:26,095 - Es una forma de decirlo. - Vamos, letrada. No seas tan dura. 235 00:13:26,096 --> 00:13:30,351 He tenido un mal día. Dos seguidos, la verdad. 236 00:13:31,477 --> 00:13:33,938 ¿Sabes qué hago cuando tengo un mal día? 237 00:13:34,855 --> 00:13:36,273 Como comida calórica. 238 00:13:36,774 --> 00:13:39,693 Ahí nos entendemos. ¿Cuál es tu preferida? 239 00:13:41,153 --> 00:13:42,404 Puede que Cole's. 240 00:13:42,905 --> 00:13:46,826 Un negroni y un sándwich French dip lo arreglan casi todo. 241 00:13:47,660 --> 00:13:51,704 ¿Fuiste a Cole's tras ganarte en el caso de Lisa Trammell? 242 00:13:51,705 --> 00:13:52,873 Adiós, Haller. 243 00:14:11,725 --> 00:14:14,811 - Joder, ¿qué le ha pasado? - No te preocupes. 244 00:14:14,812 --> 00:14:19,191 Gajes del oficio. Por eso siempre llevo un traje limpio en el maletero. 245 00:14:20,776 --> 00:14:23,069 - ¿Adónde vamos? - Al hospital Cedars. 246 00:14:23,070 --> 00:14:24,028 ¿Está bien? 247 00:14:24,029 --> 00:14:26,782 Sí. Vamos a recoger a un amigo y llego tarde. 248 00:14:42,673 --> 00:14:44,091 - Hola, chaval. - Hola. 249 00:14:45,467 --> 00:14:46,468 ¿Chófer nuevo? 250 00:14:47,219 --> 00:14:50,263 Es una larga historia. Eddie, Legal. Legal, Eddie. 251 00:14:50,264 --> 00:14:52,098 - Encantado. - ¿Cómo estás? 252 00:14:52,099 --> 00:14:55,686 Bien, pero ahora mis hijos quieren hablar conmigo. 253 00:14:56,270 --> 00:14:57,854 Sé lo que significa. 254 00:14:57,855 --> 00:15:00,566 Quieren meterme en algún centro. 255 00:15:02,234 --> 00:15:05,194 En fin, basta de cosas deprimentes. 256 00:15:05,195 --> 00:15:09,073 ¿Cómo ha ido el caso? ¿Has usado el truco de la sangre? 257 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 Sí, y fue de lujo. 258 00:15:12,244 --> 00:15:15,330 Es un truco de los viejos tiempos. 259 00:15:15,331 --> 00:15:19,417 Seguro que ninguno de los jueces actuales 260 00:15:19,418 --> 00:15:21,378 lo conoce. 261 00:15:22,922 --> 00:15:24,130 - ¿Estás bien? - Sí. 262 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 - Vale. - Gracias. 263 00:15:25,883 --> 00:15:26,967 Gracias. 264 00:15:30,679 --> 00:15:33,181 ¿Cuántas cápsulas de sangre has necesitado? 265 00:15:33,182 --> 00:15:34,600 Solo una. 266 00:15:35,601 --> 00:15:38,019 Llevaba una de más por si acaso. 267 00:15:38,020 --> 00:15:42,649 Ahora que la testigo ha visto lo violento que es el acusado, 268 00:15:42,650 --> 00:15:45,235 no volverá a subir al estrado. 269 00:15:45,736 --> 00:15:49,155 Harán un trato. Cumplirá cinco años en vez de 15. 270 00:15:49,156 --> 00:15:51,199 Eso es una victoria. 271 00:15:51,200 --> 00:15:53,910 El único problema es que ese tío pega fuerte. 272 00:15:53,911 --> 00:15:55,204 Eso es lo malo. 273 00:15:56,747 --> 00:15:59,792 Eddie, lo que oyes en el Lincoln no sale de aquí. 274 00:16:00,376 --> 00:16:01,418 Sí, Sr. Haller. 275 00:16:02,002 --> 00:16:04,879 Pero esa movida es muy de gánster. 276 00:16:04,880 --> 00:16:09,258 Para representar a los malos, a veces debes ser como ellos. 277 00:16:09,259 --> 00:16:13,514 Ya, pero esta es la última vez, sobre todo con Guerrero. 278 00:16:14,181 --> 00:16:16,975 Legal, entre este y mi otro caso... 279 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 ¿El de asesinato? ¿Cómo va? 280 00:16:19,979 --> 00:16:24,650 Mal. Aplacé la lectura de cargos porque ingresaron a mi cliente. 281 00:16:25,275 --> 00:16:28,445 Y han allanado mi casa. 282 00:16:29,029 --> 00:16:31,365 Creo que fue Héctor Moya. 283 00:16:31,865 --> 00:16:34,492 Eso no es bueno. ¿Qué vas a hacer? 284 00:16:34,493 --> 00:16:37,037 Lo normal. Tomar precauciones. 285 00:16:38,288 --> 00:16:41,416 Parece que alguien no quiere que investigue el caso. 286 00:16:41,417 --> 00:16:42,876 Claro que no. 287 00:16:43,460 --> 00:16:45,753 Mickey, ten cuidado. 288 00:16:45,754 --> 00:16:48,006 Una cosa es usar sangre falsa... 289 00:16:48,007 --> 00:16:49,424 LORNA ¿CUÁNDO VUELVES? 290 00:16:49,425 --> 00:16:51,467 ...pero un cártel es cosa seria. 291 00:16:51,468 --> 00:16:52,427 MAÑANA. 292 00:16:52,428 --> 00:16:53,887 Irán a por todos. 293 00:16:54,513 --> 00:17:00,728 Digo que vivir solo no significa que no tengas a nadie por quien vivir. 294 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 Tengo poco presupuesto, 295 00:17:24,501 --> 00:17:28,004 así que daré publi a mi estudio con este vídeo para TikTok. 296 00:17:28,005 --> 00:17:32,050 Tengo agujetas solo de verlo. Eres la caña. 297 00:17:32,051 --> 00:17:36,430 - ¿Esa es nuestra azotea? - Sí, lo grabé muy temprano. 298 00:17:37,014 --> 00:17:39,057 - Hay que currárselo. - Buenas. 299 00:17:39,058 --> 00:17:40,433 - Hola. - Hola, Mick. 300 00:17:40,434 --> 00:17:41,476 ¿Tienes algo ya? 301 00:17:41,477 --> 00:17:45,564 Depende de a qué te refieras. ¿Empezamos por los clientes? 302 00:17:48,525 --> 00:17:49,401 Vale. 303 00:17:50,611 --> 00:17:51,779 Brad Nelson. 304 00:17:52,362 --> 00:17:55,239 {\an8}La primera cita de Glory la noche que la mataron. 305 00:17:55,240 --> 00:17:59,869 Es raro utilizar tu nombre de verdad al contratar a una acompañante, 306 00:17:59,870 --> 00:18:01,913 pero no me costó averiguar 307 00:18:01,914 --> 00:18:05,792 {\an8}que la habitación estaba a nombre de Brad Parsons de Des Moines. 308 00:18:05,793 --> 00:18:08,377 No se esforzó mucho con el nombre falso. 309 00:18:08,378 --> 00:18:11,255 La creatividad no es su punto fuerte. 310 00:18:11,256 --> 00:18:14,425 Es consultor de gestión para una empresa agrícola 311 00:18:14,426 --> 00:18:18,096 que tenía un vuelo esa noche y por eso quedó pronto. 312 00:18:18,097 --> 00:18:20,098 Confirmado que cogió el vuelo. 313 00:18:20,099 --> 00:18:23,684 {\an8}Y volvió a casa con su ilusa mujer. 314 00:18:23,685 --> 00:18:25,520 Pero ¿el segundo cliente? 315 00:18:25,521 --> 00:18:27,396 Daniel Price. Es un fantasma. 316 00:18:27,397 --> 00:18:31,651 {\an8}No había habitación reservada en el Roosevelt a ese nombre. 317 00:18:31,652 --> 00:18:34,654 La 837, la habitación en la que decía estar, 318 00:18:34,655 --> 00:18:35,571 estaba vacía. 319 00:18:35,572 --> 00:18:38,950 Julian dijo que llamó al tipo y que estaba allí. 320 00:18:38,951 --> 00:18:40,244 Oficialmente, no. 321 00:18:40,828 --> 00:18:42,537 Y, como sospechaba, 322 00:18:42,538 --> 00:18:45,290 {\an8}no pude conseguir las imágenes de seguridad. 323 00:18:46,291 --> 00:18:48,709 Habrá que pedir una orden judicial. 324 00:18:48,710 --> 00:18:49,794 De momento, no. 325 00:18:49,795 --> 00:18:53,048 Hasta saber qué pasa, no quiero alertar a nadie. 326 00:18:53,590 --> 00:18:56,092 ¿Y la lectura de cargos? ¿Va a ser hoy? 327 00:18:56,093 --> 00:19:00,930 Sí, Julian ha salido del hospital y está de camino al juzgado. 328 00:19:00,931 --> 00:19:04,976 Bien. Y el fiscal es nuevo, ¿no? ¿De Riverside? 329 00:19:04,977 --> 00:19:07,395 Sí, se llama William Forsythe. 330 00:19:07,396 --> 00:19:11,107 Quizá esté un poco verde. Antes solo hacía apelaciones. 331 00:19:11,108 --> 00:19:12,024 ¿Apelaciones? 332 00:19:12,025 --> 00:19:15,069 Si tenemos suerte, no sabrá manejarse en un juicio. 333 00:19:15,070 --> 00:19:16,362 Ojalá tengas razón, 334 00:19:16,363 --> 00:19:19,241 porque Julian necesita salir bajo fianza. 335 00:19:20,075 --> 00:19:23,620 Lo bueno es que David y él tienen el dinero para pagarla. 336 00:19:24,121 --> 00:19:26,790 No como cierta chef que representábamos. 337 00:19:27,749 --> 00:19:29,375 Vale, me voy al juzgado. 338 00:19:29,376 --> 00:19:32,795 ¿Vienes o te vas a quedar aquí haciendo bromitas? 339 00:19:32,796 --> 00:19:33,922 Vale, ya voy. 340 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 Buena suerte. 341 00:19:38,802 --> 00:19:42,597 Esas imágenes de las cámaras... ¿De qué hotel son? 342 00:19:42,598 --> 00:19:44,141 Del Roosevelt. ¿Por? 343 00:19:44,808 --> 00:19:46,185 Tengo una idea. 344 00:19:47,936 --> 00:19:49,687 Bien, fianza aprobada. 345 00:19:49,688 --> 00:19:55,402 Se fija la vista preliminar para el día 16 en la sala 914. 346 00:19:56,278 --> 00:19:58,780 - Ese es el fiscal. - Si eso es todo... 347 00:19:59,323 --> 00:20:00,239 Madre mía. 348 00:20:00,240 --> 00:20:02,492 Muy bien, letrado. Gracias. 349 00:20:03,785 --> 00:20:05,161 Siguiente caso. 350 00:20:05,162 --> 00:20:06,913 Mickey Haller. 351 00:20:06,914 --> 00:20:08,539 William Forsythe. 352 00:20:08,540 --> 00:20:12,668 Aunque parezca un adulador, es un honor. 353 00:20:12,669 --> 00:20:16,673 ¿Mi primer gran caso en Los Ángeles y me toca contra usted? 354 00:20:17,299 --> 00:20:19,133 Su fama le precede. 355 00:20:19,134 --> 00:20:21,761 Intentaré estar a la altura. Gracias. 356 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 Sí. 357 00:20:23,180 --> 00:20:25,390 Escuche, solo quiero decirle 358 00:20:26,058 --> 00:20:29,310 que no creo en los enfrentamientos encarnizados. 359 00:20:29,311 --> 00:20:31,437 Los dos tenemos que trabajar, 360 00:20:31,438 --> 00:20:34,815 pero podemos ser corteses, ¿no? 361 00:20:34,816 --> 00:20:37,236 Claro. Estoy de acuerdo. 362 00:20:38,195 --> 00:20:39,071 Estupendo. 363 00:20:41,114 --> 00:20:43,491 - Buena suerte. - Igualmente. 364 00:20:43,492 --> 00:20:44,701 Sí. Gracias. 365 00:20:48,205 --> 00:20:50,582 ¿Estoy loco o hemos tenido suerte? 366 00:20:51,166 --> 00:20:53,752 La respuesta a lo primero es que sí. 367 00:20:54,628 --> 00:20:56,379 A lo otro, no estoy segura. 368 00:20:56,380 --> 00:21:00,591 Caso 7-6-1-2-7. El pueblo contra Julian La Cosse. 369 00:21:00,592 --> 00:21:02,760 William Forsythe por la acusación. 370 00:21:02,761 --> 00:21:04,804 Mickey Haller por la defensa. 371 00:21:04,805 --> 00:21:07,139 ¿Renuncia a que se lean los cargos? 372 00:21:07,140 --> 00:21:10,101 Sí, renunciamos a eso y a la lectura de derechos, 373 00:21:10,102 --> 00:21:12,645 y nos declaramos inocentes. 374 00:21:12,646 --> 00:21:14,563 Solicitamos una fianza. 375 00:21:14,564 --> 00:21:15,731 Adelante. 376 00:21:15,732 --> 00:21:18,025 Mi cliente no tiene antecedentes. 377 00:21:18,026 --> 00:21:19,860 Nunca lo han detenido. 378 00:21:19,861 --> 00:21:22,238 Tiene una relación sentimental estable 379 00:21:22,239 --> 00:21:26,742 y su pareja y él tienen un negocio y están integrados en la comunidad. 380 00:21:26,743 --> 00:21:29,787 No hay riesgo de fuga y aceptará estar controlado. 381 00:21:29,788 --> 00:21:31,789 Dado el estado de su salud, 382 00:21:31,790 --> 00:21:35,668 seguir en la cárcel supondría un grave riesgo. 383 00:21:35,669 --> 00:21:40,214 En cuanto a la fianza, el fiscal y yo llegaremos a un acuerdo. 384 00:21:40,215 --> 00:21:44,593 Al fin y al cabo, no tenemos que estar muy enfrentados, ¿no? 385 00:21:44,594 --> 00:21:45,678 ¿Señor Forsythe? 386 00:21:45,679 --> 00:21:47,055 Sí, señoría. 387 00:21:47,556 --> 00:21:50,099 Deme un momento. 388 00:21:50,100 --> 00:21:51,268 Gracias. 389 00:21:54,313 --> 00:21:55,188 Aquí está. 390 00:21:58,650 --> 00:22:02,320 Aunque me gustaría consentir la petición del Sr. Haller, 391 00:22:02,321 --> 00:22:06,782 la acusación se opone a la fianza. 392 00:22:06,783 --> 00:22:10,370 Porque, en este caso, es discutible. 393 00:22:10,954 --> 00:22:11,996 ¿En este caso? 394 00:22:11,997 --> 00:22:16,792 Sí, la Fiscalía va a incluir cargos especiales, 395 00:22:16,793 --> 00:22:19,545 según la sección 190 del Código Penal. 396 00:22:19,546 --> 00:22:22,381 Por el uso de un objeto incendiario 397 00:22:22,382 --> 00:22:24,175 en la comisión del crimen. 398 00:22:24,176 --> 00:22:26,302 ¿De qué habla? 399 00:22:26,303 --> 00:22:30,056 Las pruebas demostrarán que el acusado usó un objeto 400 00:22:30,057 --> 00:22:32,391 para incendiar el piso de la víctima 401 00:22:32,392 --> 00:22:34,393 y borrar sus huellas. 402 00:22:34,394 --> 00:22:36,479 Aunque fuera así, es irrelevante. 403 00:22:36,480 --> 00:22:39,816 Solo se aplicaría si lo usara para cometer el asesinato. 404 00:22:40,400 --> 00:22:42,610 Sí, el señor Haller tiene razón. 405 00:22:42,611 --> 00:22:47,198 Este es el informe definitivo de la autopsia. 406 00:22:47,199 --> 00:22:51,744 La víctima tenía el hueso hioides roto, 407 00:22:51,745 --> 00:22:53,954 debido a un estrangulamiento, 408 00:22:53,955 --> 00:22:56,290 pero el forense ha dictaminado 409 00:22:56,291 --> 00:23:00,711 que también tenía humo en los pulmones al morir, 410 00:23:00,712 --> 00:23:05,132 así que la causa de la muerte no fue el estrangulamiento, 411 00:23:05,133 --> 00:23:07,469 sino la posterior inhalación de humo. 412 00:23:08,303 --> 00:23:11,430 Estaba viva hasta que el humo la mató. 413 00:23:11,431 --> 00:23:15,351 Señoría, no teníamos una copia de este informe hasta ahora. 414 00:23:15,352 --> 00:23:17,603 La habríamos entregado antes, 415 00:23:17,604 --> 00:23:20,981 pero el Sr. Haller solicitó directamente la fianza. 416 00:23:20,982 --> 00:23:25,236 Además, nosotros recibimos el informe esta mañana. 417 00:23:25,237 --> 00:23:30,533 Y, en cualquier caso, se habla del incendio en el informe policial. 418 00:23:30,534 --> 00:23:33,077 Que tampoco hemos recibido. 419 00:23:33,078 --> 00:23:35,122 ¿No? Vaya descuido. 420 00:23:41,628 --> 00:23:42,920 Lo siento, señoría. 421 00:23:42,921 --> 00:23:44,880 ¿Qué significa esto? 422 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 Espera un momento. 423 00:23:50,053 --> 00:23:52,471 Señor Haller, no puedo hacer nada. 424 00:23:52,472 --> 00:23:55,808 En un caso así, la fianza no es posible 425 00:23:55,809 --> 00:23:58,561 sin que tengan algo que lo rebata. 426 00:23:58,562 --> 00:24:00,855 Y no veo nada. 427 00:24:00,856 --> 00:24:02,982 Pues solicito retirar la moción 428 00:24:02,983 --> 00:24:06,152 para retomar el tema de la fianza posteriormente. 429 00:24:06,153 --> 00:24:09,239 Muy bien. El acusado seguirá bajo custodia. 430 00:24:09,865 --> 00:24:12,199 La vista preliminar se fija 431 00:24:12,200 --> 00:24:15,370 para el día 22 del mes que viene 432 00:24:15,912 --> 00:24:17,371 con el juez Batista. 433 00:24:17,372 --> 00:24:18,831 ¿Les va bien a todos? 434 00:24:18,832 --> 00:24:20,167 A mí sí, señoría. 435 00:24:21,293 --> 00:24:23,002 Sí, señoría. Perfecto. 436 00:24:23,003 --> 00:24:25,588 Espera. No me jodas. ¿Seguiré en la cárcel? 437 00:24:25,589 --> 00:24:28,257 - Ahora no. - A no ser que haya algo más... 438 00:24:28,258 --> 00:24:29,843 Nada, señoría. Gracias. 439 00:24:30,510 --> 00:24:32,720 No abras la boca. Hablaremos mañana. 440 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 Tú aguanta, ¿entendido? 441 00:24:35,265 --> 00:24:37,683 Julian, tranquilo. No te pasará nada. 442 00:24:37,684 --> 00:24:39,436 ¡No! ¡Soltadme! 443 00:24:48,195 --> 00:24:51,322 Ese no es novato. ¿Recién llegado de Riverside? 444 00:24:51,323 --> 00:24:53,240 Es un tiburón. 445 00:24:53,241 --> 00:24:56,535 Va de santurrón mientras se afila los dientes. 446 00:24:56,536 --> 00:24:59,914 Le golpearás en el morro porque así se para a un tiburón. 447 00:24:59,915 --> 00:25:01,248 ¿O era a un oso? 448 00:25:01,249 --> 00:25:02,708 - Me voy. - ¿Adónde? 449 00:25:02,709 --> 00:25:05,503 ¿Recuerdas que tenía una idea para lo de Moya? 450 00:25:05,504 --> 00:25:06,837 Sí. 451 00:25:06,838 --> 00:25:09,423 Implica cogerme la tarde libre en un spa. 452 00:25:09,424 --> 00:25:11,927 - ¿Un qué? - Olvídalo. Ya lo he reservado. 453 00:25:13,136 --> 00:25:15,805 - Vale, no quiero saberlo. - Pues no. 454 00:25:18,892 --> 00:25:21,311 - ¿Cómo se hace esta parte? - ¿Cuál? 455 00:25:23,063 --> 00:25:27,192 La de consolar a alguien cuyo ser querido seguirá en la cárcel. 456 00:25:28,527 --> 00:25:31,446 Con todo lo que podría pasar. 457 00:25:32,280 --> 00:25:34,282 No te enseñan eso en la facultad. 458 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 No. 459 00:25:36,952 --> 00:25:38,370 Vete. Yo me encargo. 460 00:25:39,037 --> 00:25:40,788 - ¿Seguro? - Sí. 461 00:25:40,789 --> 00:25:41,748 Gracias. 462 00:25:42,249 --> 00:25:43,208 Buena suerte. 463 00:25:54,094 --> 00:25:57,430 Siento que no haya salido como queríamos. 464 00:26:03,270 --> 00:26:08,441 Fui a ver a Julian esta mañana y no podía mirarme a los ojos. 465 00:26:10,569 --> 00:26:11,903 Le pasa algo. 466 00:26:12,487 --> 00:26:13,446 Algo malo. 467 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 Lo sé. 468 00:26:17,409 --> 00:26:19,661 A saber cómo lo está pasando. 469 00:26:21,246 --> 00:26:22,580 Haré unas llamadas 470 00:26:22,581 --> 00:26:25,583 para que lo trasladen al bloque de seguridad 471 00:26:25,584 --> 00:26:27,377 y esté más protegido. 472 00:26:28,253 --> 00:26:29,379 Gracias. 473 00:26:30,755 --> 00:26:32,716 He hablado con Stacy Campbell. 474 00:26:33,300 --> 00:26:35,844 La mujer que presentó a Julian a Giselle. 475 00:26:36,344 --> 00:26:39,931 O... Glory o como se llamara. 476 00:26:40,807 --> 00:26:42,559 Querías hablar con ella. 477 00:26:43,143 --> 00:26:43,977 Toma. 478 00:26:46,688 --> 00:26:47,896 Stacy Ojazos. 479 00:26:47,897 --> 00:26:51,735 Sí, va de jipi new age. Es su rollo. 480 00:26:52,902 --> 00:26:54,236 Pero no irá al bufete. 481 00:26:54,237 --> 00:26:57,866 Si quieres sacarle información, invítala a cenar. 482 00:26:58,366 --> 00:27:00,576 Que no sea barato. Eso no servirá. 483 00:27:00,577 --> 00:27:01,578 Entendido. 484 00:27:05,081 --> 00:27:06,790 No quiero mentirte, David. 485 00:27:06,791 --> 00:27:08,250 Trasladarán a Julian, 486 00:27:08,251 --> 00:27:12,171 pero su mayor problema no será lo que le pase en la cárcel, 487 00:27:12,172 --> 00:27:15,341 sino que estará sin ti. 488 00:27:15,342 --> 00:27:18,469 Por eso debemos trabajar rápido. Sin retrasos. 489 00:27:18,470 --> 00:27:21,765 Cuanto antes ganemos, antes volverá a casa. 490 00:27:23,475 --> 00:27:25,143 Si ganamos. 491 00:27:39,199 --> 00:27:41,910 ¿Ha llovido tanto desde la clase de Culhane? 492 00:27:43,036 --> 00:27:44,079 Culhane el Letal. 493 00:27:44,663 --> 00:27:47,499 Aún tengo pesadillas sobre cuando me llamó. 494 00:27:48,083 --> 00:27:51,169 International Shoe Company contra Washington. 495 00:27:52,212 --> 00:27:54,338 "La jurisdicción es constitucional 496 00:27:54,339 --> 00:27:58,509 si el acusado ha estado en el estado donde se presentó la demanda". 497 00:27:58,510 --> 00:28:01,971 Luego vomité en el baño. Gracias por sujetarme el pelo. 498 00:28:02,514 --> 00:28:06,308 De nada. Ese primer año nos unieron los traumas. 499 00:28:06,309 --> 00:28:08,394 Solo podía hablar contigo. 500 00:28:08,395 --> 00:28:10,688 Decíamos que siempre nos ayudaríamos. 501 00:28:10,689 --> 00:28:14,859 Recuerdo que te encantaba ir al spa después de un examen, así que... 502 00:28:16,111 --> 00:28:19,864 ¿Qué es de tu vida? ¿Aún trabajas para ese abogado defensor? 503 00:28:21,408 --> 00:28:25,703 - ¿No te habías casado con él? - Esa es una larga historia. 504 00:28:25,704 --> 00:28:28,747 Lo bueno es que espero que me haga socia 505 00:28:28,748 --> 00:28:32,293 cuando apruebe... si apruebo el examen para ejercer. 506 00:28:32,877 --> 00:28:35,170 Ah, y me he vuelto a casar. 507 00:28:35,171 --> 00:28:36,673 Enhorabuena. 508 00:28:37,173 --> 00:28:40,844 Es otra larga historia. Es uno de nuestros detectives. 509 00:28:41,344 --> 00:28:43,554 Lo importante es que eres feliz. 510 00:28:43,555 --> 00:28:45,265 Ya te digo. 511 00:28:46,766 --> 00:28:48,934 ¿Y tú qué? 512 00:28:48,935 --> 00:28:52,271 ¿No hacías papeleo para un juez federal o algo así? 513 00:28:52,272 --> 00:28:54,190 Sí, sigo en Pasadena. 514 00:28:54,774 --> 00:28:56,943 Pasadena. 515 00:28:57,652 --> 00:29:01,072 Sí, hoy tuve suerte. Libré porque tenía una conferencia. 516 00:29:01,573 --> 00:29:02,615 Y tanto que sí. 517 00:29:03,450 --> 00:29:06,493 Ya que no tienes que volver al trabajo, 518 00:29:06,494 --> 00:29:09,581 ¿vamos a tomar algo a aquel sitio al que íbamos? 519 00:29:10,498 --> 00:29:12,792 ¿Al de barra libre de soju? 520 00:29:13,293 --> 00:29:16,963 De soju, sí. Invito yo. 521 00:29:19,299 --> 00:29:21,885 ¿Nos vamos ya? Me voy a derretir. 522 00:29:26,890 --> 00:29:30,809 Estás increíble, Izz. La rehabilitación te va bien. 523 00:29:30,810 --> 00:29:32,644 Gracias. He estado liada. 524 00:29:32,645 --> 00:29:35,731 He abierto mi estudio, la Letts Dance Academy. 525 00:29:35,732 --> 00:29:37,274 Síguenos en TikTok. 526 00:29:37,275 --> 00:29:39,611 ¿Una academia? Qué nivel. 527 00:29:40,111 --> 00:29:43,697 Qué va. Ser empresaria es más difícil de lo que creía. 528 00:29:43,698 --> 00:29:46,074 Trabajo en un bufete para llegar a fin de mes. 529 00:29:46,075 --> 00:29:48,869 Cuando no queda otra, no queda otra. 530 00:29:48,870 --> 00:29:51,122 Por eso quería verte. 531 00:29:51,831 --> 00:29:55,460 Intento conseguir información para un caso y podrías ayudarme. 532 00:29:56,377 --> 00:30:00,756 - ¿Qué tipo de información? - ¿Tienes contactos en el Roosevelt? 533 00:30:00,757 --> 00:30:03,467 Sé que te han dado varios soplos de famosos. 534 00:30:03,468 --> 00:30:05,177 Debes de tener un contacto. 535 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 Eso depende. 536 00:30:07,347 --> 00:30:09,891 ¿Estás desesperada por llegar a fin de mes? 537 00:30:10,809 --> 00:30:12,059 Yo me he informado. 538 00:30:12,060 --> 00:30:15,187 No trabajas en un bufete cualquiera. 539 00:30:15,188 --> 00:30:17,356 Curras para el abogado del Lincoln. 540 00:30:17,357 --> 00:30:20,609 - ¿Qué insinúas, Ty? - ¿Qué? ¿Te lo tengo que decir? 541 00:30:20,610 --> 00:30:23,779 Dame info de tu jefe famoso. 542 00:30:23,780 --> 00:30:26,866 Dicen que se acostaba con su última clienta. 543 00:30:28,117 --> 00:30:31,662 - Eso me sería útil. - No he venido a intercambiar nada. 544 00:30:31,663 --> 00:30:36,166 En rehabilitación hablan de hacer examen de conciencia. 545 00:30:36,167 --> 00:30:39,545 Antes te lo hubiera dicho, pero ya no. 546 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 Guay, pero eso no paga el alquiler. 547 00:30:43,091 --> 00:30:46,261 Si no me das nada, yo a ti tampoco. 548 00:30:47,428 --> 00:30:50,931 - Pero gracias por el té. - Pensé que me saldrías con esas. 549 00:30:50,932 --> 00:30:54,893 ¿Y si le digo a tu jefe que me vendías drogas 550 00:30:54,894 --> 00:30:57,771 a cambio de soplos de los artistas de mi gira? 551 00:30:57,772 --> 00:31:00,440 Así repararía el daño hecho. 552 00:31:00,441 --> 00:31:02,443 Mataría dos pájaros de un tiro. 553 00:31:05,655 --> 00:31:07,073 Aún tengo los mensajes. 554 00:31:10,410 --> 00:31:12,704 IZZY JOSÉ GARCES. BOTONES. 555 00:31:18,918 --> 00:31:21,087 No me preguntes cómo tengo esto. 556 00:31:22,547 --> 00:31:25,591 Bridgette aguanta muy bien el soju. 557 00:31:25,592 --> 00:31:26,551 Hola. 558 00:31:36,019 --> 00:31:37,978 Échate una siesta. 559 00:31:37,979 --> 00:31:40,231 No puedo. Tengo trabajo. 560 00:31:43,109 --> 00:31:44,903 ¿Hay café en la cocina? 561 00:31:45,612 --> 00:31:46,696 Marchando. 562 00:32:14,349 --> 00:32:15,599 Bienvenidos a Nobu. 563 00:32:15,600 --> 00:32:17,893 Esta noche tenemos algo increíble. 564 00:32:17,894 --> 00:32:22,230 Toban-yaki de wagyu A5 japonés traído desde Kyushu esta mañana. 565 00:32:22,231 --> 00:32:24,984 A 40 dólares los 25 gr y el mínimo son 100 gr. 566 00:32:26,194 --> 00:32:29,405 Yo quiero el rollo de atún y el taco de cangrejo. 567 00:32:30,740 --> 00:32:31,991 Yo quiero el wagyu. 568 00:32:32,825 --> 00:32:34,953 Poco hecho. 569 00:32:35,453 --> 00:32:36,955 Y que sean 200 gr. 570 00:32:37,747 --> 00:32:40,540 ¿Y aún tienen la torre de marisco especial? 571 00:32:40,541 --> 00:32:42,709 Sí. ¿Con o sin el caviar? 572 00:32:42,710 --> 00:32:45,212 Con. ¿Y me trae la carta de vinos? 573 00:32:45,213 --> 00:32:46,381 Por supuesto. 574 00:32:48,174 --> 00:32:49,132 LORNA MÓVIL 575 00:32:49,133 --> 00:32:50,134 Disculpa. 576 00:32:54,722 --> 00:32:57,099 - ¿Lorna? - ¿Quién es la mejor del mundo? 577 00:32:57,100 --> 00:32:59,893 Yo, porque tengo el expediente de Moya. 578 00:32:59,894 --> 00:33:02,396 - ¿No ibas a un spa? - Sí. 579 00:33:02,397 --> 00:33:05,816 El FBI tiene el caso porque había una orden federal. 580 00:33:05,817 --> 00:33:06,942 Lo sabía. 581 00:33:06,943 --> 00:33:10,153 Tenía menos de un kilo de coca y fue su primer delito. 582 00:33:10,154 --> 00:33:13,740 - Directrices federales. Cinco años. - Sí, 583 00:33:13,741 --> 00:33:15,701 pero había agravantes. 584 00:33:15,702 --> 00:33:18,245 Tenía una pistola sin registrar. 585 00:33:18,246 --> 00:33:22,249 Y, además, la relacionaron con un triple asesinato en Nevada. 586 00:33:22,250 --> 00:33:25,293 Por eso le cayó la perpetua en Victorville. 587 00:33:25,294 --> 00:33:26,254 ¿Perpetua? 588 00:33:27,422 --> 00:33:30,173 Estaría supercabreado con aquel que le delató. 589 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 Es justo lo que pensaba. 590 00:33:33,177 --> 00:33:34,553 Buen trabajo. Gracias. 591 00:33:34,554 --> 00:33:36,723 - Te dejo. - ¿Dónde estás? 592 00:33:37,807 --> 00:33:38,641 En Nobu. 593 00:33:39,225 --> 00:33:40,308 ¿En una cita? 594 00:33:40,309 --> 00:33:41,768 No. Luego te lo cuento. 595 00:33:41,769 --> 00:33:43,312 - Adiós. - Adiós. 596 00:33:48,901 --> 00:33:51,195 La langosta está de vicio. ¿Quieres? 597 00:33:51,779 --> 00:33:52,822 No, gracias. 598 00:33:54,449 --> 00:33:55,908 Menuda jipi eres. 599 00:33:56,826 --> 00:33:58,660 Te tenía por vegetariana. 600 00:33:58,661 --> 00:34:00,955 Bueno, ya sabes, finjo serlo. 601 00:34:02,749 --> 00:34:04,751 Aclaremos algo, Stacy. 602 00:34:05,251 --> 00:34:08,546 Estoy dispuesto a pedir un préstamo para pagar todo esto. 603 00:34:09,130 --> 00:34:11,466 Pero tendrás que decirme lo que quiero. 604 00:34:12,050 --> 00:34:14,719 - ¿Qué? - ¿Qué le pasó a Glory Days? 605 00:34:15,303 --> 00:34:16,971 ¿De qué os conocéis? 606 00:34:19,474 --> 00:34:21,809 Glenda y yo nos conocimos en Las Vegas. 607 00:34:22,477 --> 00:34:23,561 ¿Glenda? 608 00:34:24,312 --> 00:34:25,688 Tenía muchos nombres. 609 00:34:26,189 --> 00:34:30,359 Hicimos topless en El mago de Oz. Ella era Glenda, la Bruja Buena... 610 00:34:31,486 --> 00:34:33,863 ¿Por qué se quedó aquí y no fue a Hawái? 611 00:34:34,781 --> 00:34:35,948 Eso no lo sé. 612 00:34:38,284 --> 00:34:40,995 De verdad que no. Perdimos el contacto. 613 00:34:41,579 --> 00:34:43,872 Pero entonces me llamó hace un año. 614 00:34:43,873 --> 00:34:47,209 Dijo que aquí tenía miedo y necesitaba dejar la calle. 615 00:34:47,210 --> 00:34:48,961 Y le presenté a Julian. 616 00:34:49,670 --> 00:34:51,755 Para trabajar en Internet. 617 00:34:51,756 --> 00:34:53,799 Nos sentíamos seguras con él. 618 00:34:53,800 --> 00:34:56,510 Cuando Glory dijo que tenía miedo, 619 00:34:56,511 --> 00:34:58,429 ¿huía de alguien en concreto? 620 00:34:59,388 --> 00:35:01,932 Todos huimos de alguien, ¿no? 621 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 ¿Te dio algún nombre? 622 00:35:05,853 --> 00:35:07,145 A mí, no. 623 00:35:07,146 --> 00:35:09,564 Pero Glory siempre estaba alerta 624 00:35:09,565 --> 00:35:13,069 desde que aquel pirado la agrediera y matara a Martha. 625 00:35:13,653 --> 00:35:14,778 Russell Lawson. 626 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 Sí. 627 00:35:16,823 --> 00:35:18,199 Me lo contó todo. 628 00:35:18,991 --> 00:35:20,910 Tú fuiste quien la ayudó, ¿no? 629 00:35:22,411 --> 00:35:23,912 Estaba muy disgustada. 630 00:35:23,913 --> 00:35:26,958 Dijo que si la trincaban, no podría llamarte. 631 00:35:28,167 --> 00:35:30,794 - ¿Por qué no? - No lo sé. 632 00:35:30,795 --> 00:35:34,799 Solo dijo que si descubrías que estaba aquí, todo estallaría. 633 00:35:38,594 --> 00:35:41,054 ¿Dijo justo eso? ¿Estallar? 634 00:35:41,055 --> 00:35:45,059 Sí, no lo entendí, pero eso dijo. 635 00:36:02,451 --> 00:36:05,163 Quiero ver al director. Tout de suite. 636 00:36:13,379 --> 00:36:14,212 Hola, Mick. 637 00:36:14,213 --> 00:36:17,132 - Glory se olía algo. - ¿A qué te refieres? 638 00:36:17,133 --> 00:36:20,343 Tenía miedo a algo o a alguien y no podía decírmelo. 639 00:36:20,344 --> 00:36:24,724 Le dijo a Stacy que no podría volver a hablar conmigo o todo estallaría. 640 00:36:25,391 --> 00:36:27,392 - ¿Qué estallaría? - Exacto. 641 00:36:27,393 --> 00:36:29,477 Es lo que hay que averiguar. 642 00:36:29,478 --> 00:36:32,106 Pero me pega que tiene que ver con Moya. 643 00:36:32,815 --> 00:36:35,400 ¿Se te ocurre cómo conseguir esas imágenes? 644 00:36:35,401 --> 00:36:37,861 Estoy en ello gracias a Izzy. 645 00:36:37,862 --> 00:36:40,322 - Te llamo si consigo algo. - Vale, bien. 646 00:36:40,323 --> 00:36:41,532 Sí, adiós. 647 00:36:42,116 --> 00:36:43,950 Señor, ya le he dicho 648 00:36:43,951 --> 00:36:46,745 que pierde el tiempo sin una orden judicial. 649 00:36:46,746 --> 00:36:48,080 Tengo algo mejor. 650 00:36:48,998 --> 00:36:52,500 Sé que tiene problemas con los soplos sobre famosos. 651 00:36:52,501 --> 00:36:55,421 - Ya hemos hablado de esto. - No de todo. 652 00:36:56,380 --> 00:36:59,090 ¿Y si le dijera cuál de sus empleados 653 00:36:59,091 --> 00:37:01,344 filtra información de sus clientes? 654 00:37:05,598 --> 00:37:08,058 - ¿Sabe quién es? - Sí. 655 00:37:08,059 --> 00:37:10,060 Y se lo diré a cambio 656 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 de una copia de las imágenes de seguridad del 10 de agosto. 657 00:37:14,607 --> 00:37:16,024 Será confidencial. 658 00:37:16,025 --> 00:37:18,778 Solo para mi recreo personal. 659 00:37:19,403 --> 00:37:22,073 Nunca la usaríamos en un juicio sin permiso. 660 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 ¿Solo para su recreo? 661 00:37:33,709 --> 00:37:36,963 Han aprobado el traslado por segregación. 662 00:37:37,838 --> 00:37:40,591 Mañana estarás en un bloque más seguro. 663 00:37:41,384 --> 00:37:43,301 ¿Cuánto va a tardar esto? 664 00:37:43,302 --> 00:37:44,427 Eso es lo malo. 665 00:37:44,428 --> 00:37:48,307 El juicio no empezará hasta dentro de ocho meses. 666 00:37:50,518 --> 00:37:51,560 ¿Ocho meses? 667 00:37:52,270 --> 00:37:54,480 Podría ser más. 668 00:37:54,981 --> 00:37:56,816 Pero me aseguraré de que no. 669 00:37:57,441 --> 00:37:59,901 Si no consigo que salgas bajo fianza, 670 00:37:59,902 --> 00:38:02,321 tendrás que seguir aquí. 671 00:38:11,163 --> 00:38:13,124 No te rindas, Julian. 672 00:38:13,916 --> 00:38:16,209 He puesto cosas en marcha. 673 00:38:16,210 --> 00:38:19,254 Glory se relacionaba con un tipo muy peligroso. 674 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 Y creo que tenía muchos motivos para matarla. 675 00:38:23,175 --> 00:38:24,343 Eso nos servirá. 676 00:38:26,220 --> 00:38:28,305 Sé que esto llevará tiempo, 677 00:38:28,306 --> 00:38:31,434 pero te juro que hago todo lo que puedo. 678 00:38:35,146 --> 00:38:36,147 Lo entiendo. 679 00:38:38,983 --> 00:38:41,235 Y te agradezco todo lo que has hecho. 680 00:38:43,821 --> 00:38:45,364 Solo te pido una cosa más. 681 00:38:49,577 --> 00:38:52,579 Dile a David que no quiero que venga más a verme. 682 00:38:52,580 --> 00:38:54,497 No. Julian, no hagas eso. 683 00:38:54,498 --> 00:38:58,376 Serán ocho meses difíciles. Necesitas apoyo. 684 00:38:58,377 --> 00:39:02,298 No quiero... que me vea así. 685 00:39:06,552 --> 00:39:08,137 No podría amarme... 686 00:39:09,138 --> 00:39:10,639 si me ve así. 687 00:39:16,645 --> 00:39:19,523 Por favor, Mickey, prométemelo. 688 00:39:21,734 --> 00:39:23,444 Eres mi abogado, ¿no? 689 00:39:25,654 --> 00:39:27,114 Pues haz lo que te pido. 690 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 ¿Guardia? 691 00:41:02,042 --> 00:41:02,960 ¿A casa? 692 00:41:10,509 --> 00:41:14,180 ¿Le llevo a casa o volvemos al bufete? 693 00:41:15,139 --> 00:41:16,682 A casa. A casa está bien. 694 00:41:20,644 --> 00:41:24,106 Tengo una idea mejor. ¿Has probado el French dip? 695 00:41:25,900 --> 00:41:28,359 He hecho un montaje con todas las tomas 696 00:41:28,360 --> 00:41:31,529 para ver a Glory Days todo el tiempo que estuvo allí. 697 00:41:31,530 --> 00:41:35,200 Empieza a las 21:41, según el reloj. 698 00:41:35,201 --> 00:41:37,620 Vale. Dale, Scorsese. 699 00:41:41,332 --> 00:41:43,667 Ahí está, entrando en el vestíbulo. 700 00:41:48,923 --> 00:41:53,469 Ahora va a los ascensores y mira el móvil. 701 00:41:55,971 --> 00:42:00,725 Se dirige a la octava planta, supuestamente a la habitación 837, 702 00:42:00,726 --> 00:42:04,355 donde debía estar Daniel Price. 703 00:42:05,689 --> 00:42:08,067 Aquí no hay imágenes. 704 00:42:08,567 --> 00:42:13,614 Por privacidad, no hay cámaras en las plantas con habitaciones, así que... 705 00:42:15,616 --> 00:42:20,286 {\an8}Han pasado cinco minutos, lo que corrobora su versión 706 00:42:20,287 --> 00:42:23,957 {\an8}de que fue allí, llamó, pero no le abrió nadie. 707 00:42:23,958 --> 00:42:26,417 Fue a confirmar el número de habitación. 708 00:42:26,418 --> 00:42:27,836 Fijaos. 709 00:42:34,343 --> 00:42:35,594 Mirad a este tío. 710 00:42:41,350 --> 00:42:43,851 Podría ser una coincidencia, ¿no? 711 00:42:43,852 --> 00:42:46,230 Sí, salvo por... 712 00:43:02,788 --> 00:43:03,956 Joder. 713 00:43:23,809 --> 00:43:24,809 La sigue. 714 00:43:24,810 --> 00:43:26,020 Sí. 715 00:43:29,690 --> 00:43:32,650 - La pregunta es... - ¿Quién es ese tío? 716 00:43:32,651 --> 00:43:35,695 Aún no lo sabemos y no se distingue la matrícula 717 00:43:35,696 --> 00:43:40,950 en las imágenes, pero el coche parece un Civic verde con lunas tintadas. 718 00:43:40,951 --> 00:43:42,869 Una pista. Investiguémosla. 719 00:43:42,870 --> 00:43:46,247 Sin la matrícula, nos llevará tiempo localizar el coche. 720 00:43:46,248 --> 00:43:47,165 Tú inténtalo. 721 00:43:47,166 --> 00:43:49,250 Gracias, Cisco. Hablamos mañana. 722 00:43:49,251 --> 00:43:51,337 - Sí. Buenas noches. - Igualmente. 723 00:44:04,433 --> 00:44:05,392 Aquí tiene. 724 00:44:06,477 --> 00:44:07,311 Gracias. 725 00:44:08,062 --> 00:44:11,064 ¿No quieres nada? Siento que no tengan ensaladas. 726 00:44:11,065 --> 00:44:15,444 No, gracias. Tengo pechuga de pollo y brécol en casa. 727 00:44:16,278 --> 00:44:18,989 Hablas como mi exmujer, Eddie. La primera. 728 00:44:21,325 --> 00:44:23,534 - ¿Puedo preguntarle algo? - Claro. 729 00:44:23,535 --> 00:44:27,539 ¿Qué pasó con la Sra. Haller y Hayley? ¿Por qué se mudaron? 730 00:44:31,627 --> 00:44:33,419 Perdón. No quería disgustarle. 731 00:44:33,420 --> 00:44:35,089 No pasa nada. 732 00:44:36,131 --> 00:44:40,551 Bueno, a ver... Maggie consiguió un trabajo mejor 733 00:44:40,552 --> 00:44:43,555 y Hayley se fue con su madre. 734 00:44:44,264 --> 00:44:46,684 Aún la veo, pero no tanto como quisiera. 735 00:44:49,812 --> 00:44:53,107 Su nuevo trabajo no fue la razón principal, sino... 736 00:44:54,525 --> 00:44:57,026 el mío. Fue por muchas cosas. 737 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 - Parece complicado. - Sí. 738 00:45:02,032 --> 00:45:04,076 LeBron James me cambió la vida. 739 00:45:05,285 --> 00:45:08,454 Un día escuchaba una app de meditación. 740 00:45:08,455 --> 00:45:11,999 Decía algo sobre aprender a pararse 741 00:45:12,000 --> 00:45:15,170 para poder escuchar lo que quiere tu corazón. 742 00:45:15,754 --> 00:45:18,965 Me hizo ver que trabajaba demasiado 743 00:45:18,966 --> 00:45:21,009 y que no era feliz. 744 00:45:21,635 --> 00:45:25,055 No me permitía ser el mejor Eddie Rojas posible. 745 00:45:26,098 --> 00:45:29,643 Quizá necesite pararse un poco, Sr. Haller. 746 00:45:34,982 --> 00:45:37,317 Gracias por el consejo, Eddie. 747 00:45:39,361 --> 00:45:41,821 Tómate el resto de la noche libre. 748 00:45:41,822 --> 00:45:44,782 - Pediré un Uber. Vete a casa a cenar. - ¿Seguro? 749 00:45:44,783 --> 00:45:47,369 Yo me quedaré aquí relajándome. 750 00:45:48,120 --> 00:45:48,953 Muy bien. 751 00:45:48,954 --> 00:45:50,038 - Sí. - Gracias. 752 00:45:50,622 --> 00:45:52,124 - Vale, paz, jefe. - Sí. 753 00:46:53,685 --> 00:46:55,437 ¿Has seguido mi consejo? 754 00:46:56,021 --> 00:46:57,940 Seguro que no estás tan mal. 755 00:46:58,982 --> 00:47:01,067 Quizá solo me guste el French dip. 756 00:47:01,068 --> 00:47:05,030 Pues estás en el sitio ideal. La cuna del French dip original. 757 00:47:07,282 --> 00:47:08,242 Discrepo. 758 00:47:09,159 --> 00:47:10,118 ¿Perdona? 759 00:47:10,869 --> 00:47:14,081 La cuna del French dip original es el Philippe's. 760 00:47:14,790 --> 00:47:16,833 Cole's es un imitador. 761 00:47:16,834 --> 00:47:19,253 Casi, pero te equivocas. 762 00:47:20,254 --> 00:47:21,838 Que conste en acta 763 00:47:21,839 --> 00:47:25,508 que el French dip se inventó en 1908 764 00:47:25,509 --> 00:47:27,760 cuando el cocinero de Cole's 765 00:47:27,761 --> 00:47:32,640 mojó el pan en salsa de ternera para un cliente con encías sensibles. 766 00:47:32,641 --> 00:47:35,810 Esa historia se rebatió por falta de pruebas. 767 00:47:35,811 --> 00:47:39,063 El French dip se creó en 1918 768 00:47:39,064 --> 00:47:43,067 cuando un chef francés, Philippe, le hizo un sándwich a un bombero 769 00:47:43,068 --> 00:47:46,530 y el pan se le cayó sobre una sartén con salsa. 770 00:47:47,114 --> 00:47:49,031 De ahí lo de French. 771 00:47:49,032 --> 00:47:52,578 Sí, pero ¿la carne no era de cerdo, letrado? 772 00:47:53,662 --> 00:47:55,371 Sí, era de cerdo. 773 00:47:55,372 --> 00:47:57,915 Así era el sándwich de Philippe's. 774 00:47:57,916 --> 00:48:00,668 El clásico original con rosbif 775 00:48:00,669 --> 00:48:02,629 se inventó aquí en Cole's. 776 00:48:05,507 --> 00:48:09,177 Vale, ya que tanto te gusta, ¿qué tal si te invito a uno? 777 00:48:10,429 --> 00:48:12,179 No puedo. 778 00:48:12,180 --> 00:48:13,931 Usé el trabajo como excusa 779 00:48:13,932 --> 00:48:16,726 para irme de una fiesta de ascenso. 780 00:48:16,727 --> 00:48:19,729 Y, además, si me ven con un abogado defensor, 781 00:48:19,730 --> 00:48:21,523 no dejarían de vacilarme. 782 00:48:22,357 --> 00:48:25,152 Acabemos el debate otro día. 783 00:48:27,362 --> 00:48:29,698 - Buenas noches, Haller. - Letrada. 784 00:48:48,216 --> 00:48:49,635 He cambiado de idea. 785 00:48:50,427 --> 00:48:52,930 Si tú no te lo comes, lo haré yo. Permiso. 786 00:49:00,437 --> 00:49:01,271 Bueno... 787 00:49:07,444 --> 00:49:09,613 INVENTORES DEL FRENCH DIP 788 00:49:11,156 --> 00:49:13,158 COLE'S FUNDADO EN 1908 789 00:49:14,993 --> 00:49:17,746 COLES SÁNDWICHES FRENCH DIP 790 00:49:27,506 --> 00:49:29,883 BASADA EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY 791 00:51:09,107 --> 00:51:13,320 Subtítulos: M. Fuentes