1
00:00:06,006 --> 00:00:08,550
Empezaba a pensar
que no la identificarían.
2
00:00:09,676 --> 00:00:12,469
Es Gloria Dayton.
Conocida como Glory Days.
3
00:00:12,470 --> 00:00:15,347
Tienes otro cliente.
Se llama Julian La Cosse.
4
00:00:15,348 --> 00:00:16,932
Está en la comisaría.
5
00:00:16,933 --> 00:00:18,767
- ¿Por?
- Asesinato.
6
00:00:18,768 --> 00:00:20,894
- ¿De qué va esto?
- De Glory Days.
7
00:00:20,895 --> 00:00:22,771
- ¿Qué le pasa?
- Ha muerto.
8
00:00:22,772 --> 00:00:24,941
- ¿Qué?
- Esto es personal.
9
00:00:25,525 --> 00:00:28,152
- Legal, ¿estás bien?
- Una cardiopatía leve.
10
00:00:28,153 --> 00:00:31,031
No hay cardiopatías leves.
Me has asustado.
11
00:00:32,115 --> 00:00:33,949
Han detenido a Eddie, mi niñero.
12
00:00:33,950 --> 00:00:36,243
Por robar un coche en Beverly Hills.
13
00:00:36,244 --> 00:00:38,245
¿Va a aceptar mi caso?
14
00:00:38,246 --> 00:00:40,873
O Hayley dejaría de hablarme. Será gratis.
15
00:00:40,874 --> 00:00:42,041
Pago mis deudas.
16
00:00:42,042 --> 00:00:44,043
¿Quieres ser mi nuevo chófer?
17
00:00:44,044 --> 00:00:45,127
¿En serio?
18
00:00:45,128 --> 00:00:47,963
Me llamo David Lyons.
Traigo el pago de Julian.
19
00:00:47,964 --> 00:00:50,424
Julian no sobrevivirá en la cárcel.
20
00:00:50,425 --> 00:00:52,718
- ¿Qué es esto?
- Una exención.
21
00:00:52,719 --> 00:00:54,261
Voy a aceptar tu caso.
22
00:00:54,262 --> 00:00:56,764
{\an8}- ¿Recuerdas a Héctor Moya?
- Del cártel.
23
00:00:56,765 --> 00:00:58,891
{\an8}¿Crees que averiguó que lo delató?
24
00:00:58,892 --> 00:01:02,394
Sabes que no hablaré.
Ese tío podría ir a por mí.
25
00:01:02,395 --> 00:01:06,983
Hay que averiguar la conexión
entre Glory Days y Héctor Moya.
26
00:01:23,083 --> 00:01:24,833
¿Una serpiente? ¡Joder!
27
00:01:24,834 --> 00:01:27,669
- Tranquila.
- ¿Cómo que "tranquila"?
28
00:01:27,670 --> 00:01:30,005
Dejaron una serpiente en la cama.
29
00:01:30,006 --> 00:01:33,425
Llamemos a la policía.
No, necesitamos a la caballería.
30
00:01:33,426 --> 00:01:36,011
- Llamemos a los Road Saints.
- ¿Ahora sí?
31
00:01:36,012 --> 00:01:38,180
¿Y si esa persona viene aquí?
32
00:01:38,181 --> 00:01:41,683
¿Y si hay serpientes por el bufete?
33
00:01:41,684 --> 00:01:43,393
¿Llamo al Four Seasons?
34
00:01:43,394 --> 00:01:46,730
No. ¿Quieres arruinarme?
Ya he avisado a la policía.
35
00:01:46,731 --> 00:01:49,484
Cisco está con ellos.
No hay nada que temer.
36
00:01:51,069 --> 00:01:52,277
Perdón.
37
00:01:52,278 --> 00:01:53,403
Joder.
38
00:01:53,404 --> 00:01:56,949
- Un batido con ashwagandha...
- Tranquilo.
39
00:01:56,950 --> 00:01:59,285
...un tranquilizante natural.
40
00:01:59,786 --> 00:02:03,789
Yo estoy tranquilo.
Sois vosotros los que debéis calmaros.
41
00:02:03,790 --> 00:02:05,791
¿Calmarnos? ¿De verdad?
42
00:02:05,792 --> 00:02:08,377
Sí, esto no es más que un aviso.
43
00:02:08,378 --> 00:02:12,757
Si el cártel me quisiera muerto,
ya lo estaría. Todos lo estaríamos.
44
00:02:13,842 --> 00:02:15,592
Eso no nos tranquiliza.
45
00:02:15,593 --> 00:02:19,388
- ¿De qué quieren advertirte?
- De que deje el caso.
46
00:02:19,389 --> 00:02:22,015
Alguien quiere que Julian lo pague
47
00:02:22,016 --> 00:02:23,726
y no quiere que investigue.
48
00:02:24,227 --> 00:02:25,936
Imagino que será Héctor Moya.
49
00:02:25,937 --> 00:02:28,564
Así solo te alentarán más.
50
00:02:28,565 --> 00:02:32,776
Ese intento de frenarme
solo significa una cosa:
51
00:02:32,777 --> 00:02:35,070
que nuestro cliente es inocente.
52
00:02:35,071 --> 00:02:38,866
Esto trata de Julian y Glory.
Debemos centrarnos en ellos.
53
00:02:38,867 --> 00:02:41,744
Por eso no nos rendiremos sin luchar.
54
00:02:53,631 --> 00:02:55,507
- Mick.
- ¿Han encontrado algo?
55
00:02:55,508 --> 00:02:56,426
Aún no.
56
00:02:56,968 --> 00:02:59,469
Quienquiera que fuera, sabía lo que hacía.
57
00:02:59,470 --> 00:03:01,680
¿Han revisado la ventana del baño?
58
00:03:01,681 --> 00:03:03,515
Cada ventana y rendija.
59
00:03:03,516 --> 00:03:06,769
Instalamos cámaras fuera
y alarmas en cada cuarto.
60
00:03:07,937 --> 00:03:09,646
¿Aún tienes la pistola?
61
00:03:09,647 --> 00:03:12,608
No, Cisco, está guardada y seguirá así.
62
00:03:12,609 --> 00:03:14,235
Para eso te tengo a ti.
63
00:03:15,653 --> 00:03:16,529
¿Estás bien?
64
00:03:17,113 --> 00:03:19,531
Estaré mejor al saber a qué me enfrento.
65
00:03:19,532 --> 00:03:22,743
Por cierto,
quiero que investigues otra cosa.
66
00:03:22,744 --> 00:03:25,329
La última cita que tenía Glory
67
00:03:25,330 --> 00:03:28,999
era en el hotel Roosevelt,
pero el cliente no apareció.
68
00:03:29,000 --> 00:03:31,752
¿Puedes conseguir
las imágenes de las cámaras?
69
00:03:31,753 --> 00:03:36,298
- Necesitaremos una orden.
- Aún no. Se haría público.
70
00:03:36,299 --> 00:03:39,885
No sabemos quién nos vigila.
Sigamos sin llamar la atención.
71
00:03:39,886 --> 00:03:41,220
Veré qué puedo hacer.
72
00:03:41,221 --> 00:03:42,512
Y una cosa más.
73
00:03:42,513 --> 00:03:44,765
Glory tuvo dos clientes ese día.
74
00:03:44,766 --> 00:03:47,727
Uno se llamaba Brad Nelson o Nielsen.
75
00:03:48,353 --> 00:03:52,481
El segundo era Daniel Price.
A ver qué averiguas de ellos.
76
00:03:52,482 --> 00:03:54,400
- De acuerdo.
- Bien, gracias.
77
00:04:03,201 --> 00:04:04,868
Eddie ha ido a por el coche.
78
00:04:04,869 --> 00:04:09,039
- El expediente de Guerrero.
- ¿Óscar Guerrero? ¿Aún lo representamos?
79
00:04:09,040 --> 00:04:10,791
¿No se cansa de robar casas?
80
00:04:10,792 --> 00:04:11,959
Supuestamente.
81
00:04:11,960 --> 00:04:15,504
El caso se basa
en la identificación de la testigo.
82
00:04:15,505 --> 00:04:18,006
Si la hago dudar, podremos ganar.
83
00:04:18,007 --> 00:04:19,259
¿Y si no puedes?
84
00:04:19,759 --> 00:04:22,761
Con Guerrero,
debes preocuparte de que lo absuelvan
85
00:04:22,762 --> 00:04:25,180
y de qué hará si lo condenan.
86
00:04:25,181 --> 00:04:26,556
Yo me encargo de eso.
87
00:04:26,557 --> 00:04:29,351
¿Sabemos algo más del expediente de Moya?
88
00:04:29,352 --> 00:04:31,979
No hubo lectura de cargos a nivel estatal.
89
00:04:31,980 --> 00:04:33,814
Entonces es un caso federal.
90
00:04:33,815 --> 00:04:36,525
Sé por qué no hay nada
en su base de datos.
91
00:04:36,526 --> 00:04:38,819
Tardan en digitalizar los casos.
92
00:04:38,820 --> 00:04:41,154
- Y para eso pagamos impuestos.
- Bien.
93
00:04:41,155 --> 00:04:45,117
Habrá que ir a Pasadena
a por una copia física.
94
00:04:45,118 --> 00:04:46,743
Pero eso nos delatará.
95
00:04:46,744 --> 00:04:50,038
- ¿Por qué allí?
- Ahí está el Tribunal de Apelaciones.
96
00:04:50,039 --> 00:04:55,002
- Tendrán el archivo. ¿O tienes otra idea?
- Puede. Mañana te diré si es buena.
97
00:04:55,003 --> 00:04:57,796
Estupendo. Vale, os veo luego.
98
00:04:57,797 --> 00:04:58,839
Buena suerte.
99
00:04:58,840 --> 00:05:01,843
Espero que no haya
un escorpión en el Lincoln.
100
00:05:31,080 --> 00:05:32,790
¿Es el director del hotel?
101
00:05:33,541 --> 00:05:34,459
Sí.
102
00:05:35,918 --> 00:05:37,295
¿Es nuestro huésped?
103
00:05:37,795 --> 00:05:38,671
¿Yo?
104
00:05:39,505 --> 00:05:42,841
No, soy detective privado para un abogado.
105
00:05:42,842 --> 00:05:45,844
Vengo a preguntar por un huésped.
106
00:05:45,845 --> 00:05:48,805
No puedo hablar de nuestra clientela.
107
00:05:48,806 --> 00:05:51,433
Este huésped en particular
108
00:05:51,434 --> 00:05:54,102
contrató los servicios de una joven
109
00:05:54,103 --> 00:05:56,563
que estaba "trabajando"
110
00:05:56,564 --> 00:05:59,399
en su hotel la noche del 10 de agosto.
111
00:05:59,400 --> 00:06:03,195
Me gustaría ver las imágenes
de las cámaras de esa noche.
112
00:06:03,196 --> 00:06:06,449
Son claves para un caso de asesinato.
113
00:06:08,326 --> 00:06:11,870
No sé quién es, pero comprenderá
114
00:06:11,871 --> 00:06:15,707
que no puedo entregar esas imágenes
sin una orden judicial.
115
00:06:15,708 --> 00:06:20,629
La discreción e intimidad de los huéspedes
son nuestra seña de identidad.
116
00:06:20,630 --> 00:06:22,382
Sí, lo entiendo.
117
00:06:22,965 --> 00:06:27,219
Es bien sabido que en su hotel
ha habido filtraciones importantes
118
00:06:27,220 --> 00:06:29,262
de incidentes con famosos,
119
00:06:29,263 --> 00:06:31,890
así que entiendo su cautela
120
00:06:31,891 --> 00:06:34,684
por la privacidad de sus huéspedes.
121
00:06:34,685 --> 00:06:37,771
Esas cosas dañan la reputación del hotel.
122
00:06:37,772 --> 00:06:40,816
Como el asesinato de una prostituta
123
00:06:40,817 --> 00:06:43,111
tras visitar su bonito hotel.
124
00:06:45,029 --> 00:06:45,905
Señor,
125
00:06:47,490 --> 00:06:49,366
amenáceme cuanto quiera,
126
00:06:49,367 --> 00:06:53,454
insinúe cosas en Internet o llame a TMZ.
Estoy curado de espanto.
127
00:06:54,914 --> 00:06:57,959
No le daré esas imágenes
sin una orden judicial.
128
00:06:58,626 --> 00:07:00,753
Ahora, le pido que se vaya.
129
00:07:06,509 --> 00:07:09,095
Si le doy mil pavos,
¿cambiaría de opinión?
130
00:07:19,564 --> 00:07:24,235
EL ABOGADO DEL LINCOLN
131
00:07:29,031 --> 00:07:30,575
Buenos días, Sra. Welton.
132
00:07:31,325 --> 00:07:35,913
Esta es su primera declaración
al agente Jackson.
133
00:07:36,789 --> 00:07:38,833
¿Recuerda haber dicho esto?
134
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
Sí, claro.
135
00:07:40,751 --> 00:07:43,587
Y él escribió el resumen
de su declaración, ¿no?
136
00:07:43,588 --> 00:07:44,754
Sí.
137
00:07:44,755 --> 00:07:47,382
¿Esa es su firma en la declaración?
138
00:07:47,383 --> 00:07:48,508
Sí.
139
00:07:48,509 --> 00:07:51,928
Bien. ¿Puede leer en voz alta
lo que dice el informe?
140
00:07:51,929 --> 00:07:55,849
Protesto. Quiere poner en su boca
palabras que no son suyas.
141
00:07:55,850 --> 00:08:00,312
Señoría, al firmar el informe,
la testigo dio por bueno su contenido.
142
00:08:00,313 --> 00:08:03,524
Es una declaración in situ
y el jurado debería oírla.
143
00:08:04,400 --> 00:08:05,234
Denegado.
144
00:08:06,152 --> 00:08:08,279
Sra. Welton, lea la declaración.
145
00:08:10,448 --> 00:08:14,785
"La víctima afirma que llegó
a su casa en su Mercedes E60
146
00:08:15,411 --> 00:08:19,956
y que, al salir del coche,
un hombre hispano, de entre 30 y 35 años,
147
00:08:19,957 --> 00:08:22,125
entró cuando se cerraba la verja
148
00:08:22,126 --> 00:08:25,796
y le apuntó
con un revólver negro de cañón corto.
149
00:08:27,882 --> 00:08:32,845
La tiró al suelo
y le dijo que la mataría si gritaba.
150
00:08:35,431 --> 00:08:38,893
El hombre le dijo
que se levantara y abriera la puerta.
151
00:08:39,393 --> 00:08:41,895
Luego, le vendó los ojos
y le ató las manos
152
00:08:41,896 --> 00:08:43,523
antes de robarle en casa.
153
00:08:45,942 --> 00:08:47,777
La víctima no pudo ofrecer...".
154
00:08:50,988 --> 00:08:52,573
Continúe, señora Welton.
155
00:08:55,535 --> 00:08:59,329
"La víctima no pudo ofrecer
más datos sobre el sospechoso".
156
00:08:59,330 --> 00:09:00,455
Gracias.
157
00:09:00,456 --> 00:09:04,668
Pero pudo describir el arma
del ladrón al detalle, ¿verdad?
158
00:09:04,669 --> 00:09:08,964
Me apuntó a la cara.
Créame, la vi muy bien.
159
00:09:08,965 --> 00:09:11,466
Pudo describir qué arma era:
160
00:09:11,467 --> 00:09:13,677
el color y la longitud del cañón.
161
00:09:13,678 --> 00:09:16,556
- ¿No son todas negras?
- Yo hago las preguntas.
162
00:09:17,348 --> 00:09:20,560
Describió el arma, pero no al sospechoso.
163
00:09:21,227 --> 00:09:24,229
Solo dijo:
"Hispano de entre 30 y 35 años".
164
00:09:24,230 --> 00:09:27,524
Eso describe a medio millón
de personas en Los Ángeles.
165
00:09:27,525 --> 00:09:29,150
Pero, unas horas después,
166
00:09:29,151 --> 00:09:33,113
identificó a mi cliente
en una lista de fotos.
167
00:09:33,114 --> 00:09:37,826
Describirlo e identificarlo
son dos cosas muy distintas.
168
00:09:37,827 --> 00:09:40,245
Al ver su foto, supe que era él,
169
00:09:40,246 --> 00:09:43,249
igual que ahora sé
que es ese hombre de ahí.
170
00:09:43,874 --> 00:09:46,084
La testigo no ha contestado.
171
00:09:46,085 --> 00:09:49,879
Protesto, el letrado hace afirmaciones
en lugar de preguntas.
172
00:09:49,880 --> 00:09:52,424
No hay razón para desestimarlo.
173
00:09:52,425 --> 00:09:54,093
Moción denegada.
174
00:09:54,802 --> 00:09:57,763
Siga, Sr. Haller. Y haga preguntas.
175
00:09:58,681 --> 00:10:00,349
Sí, señoría. Gracias.
176
00:10:01,726 --> 00:10:04,561
Señora Welton, veo que llevas gafas.
177
00:10:04,562 --> 00:10:06,980
¿Las llevaba esa noche?
178
00:10:06,981 --> 00:10:07,898
No.
179
00:10:08,941 --> 00:10:11,067
Llevaba puestas las lentillas.
180
00:10:11,068 --> 00:10:13,863
Veo mejor con ellas que con gafas.
181
00:10:14,780 --> 00:10:16,073
¿Usted trabaja?
182
00:10:16,824 --> 00:10:19,492
Dejé de trabajar
para cuidar de nuestra casa.
183
00:10:19,493 --> 00:10:20,620
¿Es ama de casa?
184
00:10:21,203 --> 00:10:22,912
- Sí.
- ¿En Brentwood?
185
00:10:22,913 --> 00:10:24,456
Vivo ahí, sí.
186
00:10:24,457 --> 00:10:26,791
Es una zona preciosa.
187
00:10:26,792 --> 00:10:29,711
Pero, al ser ama de casa en Brentwood,
188
00:10:29,712 --> 00:10:33,214
dudo que vea a mucha gente
con el aspecto de mi cliente.
189
00:10:33,215 --> 00:10:35,508
Rapado, con tatuajes en la cara
190
00:10:35,509 --> 00:10:37,802
y, entonces, en un momento de pánico...
191
00:10:37,803 --> 00:10:40,056
No me confundo, Sr. Haller.
192
00:10:40,640 --> 00:10:42,432
Sé lo que está insinuando.
193
00:10:42,433 --> 00:10:45,852
Pero reconozco al hombre
que me encañonó con un arma
194
00:10:45,853 --> 00:10:47,771
y amenazó mi vida.
195
00:10:47,772 --> 00:10:51,232
Recordaré su cara mientras viva.
196
00:10:51,233 --> 00:10:54,904
Es su cliente. El que está ahí sentado.
197
00:10:57,865 --> 00:11:00,575
Señoría, ¿puedo hablar con mi cliente?
198
00:11:00,576 --> 00:11:02,286
Sea breve, Sr. Haller.
199
00:11:09,293 --> 00:11:11,461
Dijiste que podrías con esa zorra.
200
00:11:11,462 --> 00:11:13,339
Dije que quizá podría.
201
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
¡Orden!
202
00:11:18,886 --> 00:11:20,262
¡Orden en la sala!
203
00:11:21,514 --> 00:11:23,098
- ¿Está bien?
- Sí.
204
00:11:23,099 --> 00:11:24,600
¡Que os jodan!
205
00:11:25,184 --> 00:11:26,893
¡Ya basta!
206
00:11:26,894 --> 00:11:27,978
¡Orden!
207
00:11:28,562 --> 00:11:29,563
Quedaos ahí.
208
00:11:38,364 --> 00:11:40,281
Letrado, ¿necesita un médico?
209
00:11:40,282 --> 00:11:42,910
No, señoría. Estoy bien, gracias.
210
00:11:45,913 --> 00:11:50,083
Señoras y señores, mis disculpas
por lo que acaban de presenciar.
211
00:11:50,084 --> 00:11:53,087
En un tribunal
no hay lugar para la violencia.
212
00:11:53,963 --> 00:11:57,382
Letrados, acérquense.
Puede irse, Sra. Welton.
213
00:11:57,383 --> 00:11:58,467
Gracias.
214
00:12:07,268 --> 00:12:10,979
Srta. Lopez, por desgracia,
el ataque de Guerrero a su abogado
215
00:12:10,980 --> 00:12:13,314
nos impedirá continuar.
216
00:12:13,315 --> 00:12:15,400
¿Qué? No puede hacer eso.
217
00:12:15,401 --> 00:12:16,527
¿Disculpe?
218
00:12:17,737 --> 00:12:21,823
Perdone, señoría, pero creo
que están manipulando al tribunal.
219
00:12:21,824 --> 00:12:26,077
- Sabía que así sería un juicio nulo.
- Esa acusación es infundada.
220
00:12:26,078 --> 00:12:28,955
¿De qué me serviría?
Podrán repetir el juicio.
221
00:12:28,956 --> 00:12:31,083
- Por Dios.
- Ya basta.
222
00:12:32,418 --> 00:12:34,544
Srta. Lopez, entiendo su postura,
223
00:12:34,545 --> 00:12:37,006
pero debo rechazar su protesta.
224
00:12:37,631 --> 00:12:39,758
El jurado ha visto la agresión
225
00:12:39,759 --> 00:12:42,969
y no serían imparciales con el acusado.
226
00:12:42,970 --> 00:12:44,429
Como ha dicho,
227
00:12:44,430 --> 00:12:48,308
la Fiscalía puede volver a acusar
al Sr. Guerrero cuando quiera.
228
00:12:48,309 --> 00:12:50,643
Y añadir un cargo por agresión.
229
00:12:50,644 --> 00:12:52,772
Pero declaro este juicio nulo.
230
00:13:07,036 --> 00:13:09,205
¿De verdad, Haller? ¿Otra vez?
231
00:13:09,872 --> 00:13:14,502
- Siempre te pasa algo.
- ¿Esto? No es nada. Me forja el carácter.
232
00:13:15,878 --> 00:13:19,297
¿Por qué tanta gente quiere pegarte?
233
00:13:19,298 --> 00:13:22,008
No sé. Saco su instinto primitivo.
234
00:13:22,009 --> 00:13:26,095
- Es una forma de decirlo.
- Vamos, letrada. No seas tan dura.
235
00:13:26,096 --> 00:13:30,351
He tenido un mal día.
Dos seguidos, la verdad.
236
00:13:31,477 --> 00:13:33,938
¿Sabes qué hago cuando tengo un mal día?
237
00:13:34,855 --> 00:13:36,273
Como comida calórica.
238
00:13:36,774 --> 00:13:39,693
Ahí nos entendemos. ¿Cuál es tu preferida?
239
00:13:41,153 --> 00:13:42,404
Puede que Cole's.
240
00:13:42,905 --> 00:13:46,826
Un negroni y un sándwich French dip
lo arreglan casi todo.
241
00:13:47,660 --> 00:13:51,704
¿Fuiste a Cole's tras ganarte
en el caso de Lisa Trammell?
242
00:13:51,705 --> 00:13:52,873
Adiós, Haller.
243
00:14:11,725 --> 00:14:14,811
- Joder, ¿qué le ha pasado?
- No te preocupes.
244
00:14:14,812 --> 00:14:19,191
Gajes del oficio. Por eso siempre
llevo un traje limpio en el maletero.
245
00:14:20,776 --> 00:14:23,069
- ¿Adónde vamos?
- Al hospital Cedars.
246
00:14:23,070 --> 00:14:24,028
¿Está bien?
247
00:14:24,029 --> 00:14:26,782
Sí. Vamos a recoger
a un amigo y llego tarde.
248
00:14:42,673 --> 00:14:44,091
- Hola, chaval.
- Hola.
249
00:14:45,467 --> 00:14:46,468
¿Chófer nuevo?
250
00:14:47,219 --> 00:14:50,263
Es una larga historia.
Eddie, Legal. Legal, Eddie.
251
00:14:50,264 --> 00:14:52,098
- Encantado.
- ¿Cómo estás?
252
00:14:52,099 --> 00:14:55,686
Bien, pero ahora mis hijos
quieren hablar conmigo.
253
00:14:56,270 --> 00:14:57,854
Sé lo que significa.
254
00:14:57,855 --> 00:15:00,566
Quieren meterme en algún centro.
255
00:15:02,234 --> 00:15:05,194
En fin, basta de cosas deprimentes.
256
00:15:05,195 --> 00:15:09,073
¿Cómo ha ido el caso?
¿Has usado el truco de la sangre?
257
00:15:09,074 --> 00:15:10,701
Sí, y fue de lujo.
258
00:15:12,244 --> 00:15:15,330
Es un truco de los viejos tiempos.
259
00:15:15,331 --> 00:15:19,417
Seguro que ninguno de los jueces actuales
260
00:15:19,418 --> 00:15:21,378
lo conoce.
261
00:15:22,922 --> 00:15:24,130
- ¿Estás bien?
- Sí.
262
00:15:24,131 --> 00:15:25,215
- Vale.
- Gracias.
263
00:15:25,883 --> 00:15:26,967
Gracias.
264
00:15:30,679 --> 00:15:33,181
¿Cuántas cápsulas de sangre
has necesitado?
265
00:15:33,182 --> 00:15:34,600
Solo una.
266
00:15:35,601 --> 00:15:38,019
Llevaba una de más por si acaso.
267
00:15:38,020 --> 00:15:42,649
Ahora que la testigo ha visto
lo violento que es el acusado,
268
00:15:42,650 --> 00:15:45,235
no volverá a subir al estrado.
269
00:15:45,736 --> 00:15:49,155
Harán un trato.
Cumplirá cinco años en vez de 15.
270
00:15:49,156 --> 00:15:51,199
Eso es una victoria.
271
00:15:51,200 --> 00:15:53,910
El único problema
es que ese tío pega fuerte.
272
00:15:53,911 --> 00:15:55,204
Eso es lo malo.
273
00:15:56,747 --> 00:15:59,792
Eddie, lo que oyes en el Lincoln
no sale de aquí.
274
00:16:00,376 --> 00:16:01,418
Sí, Sr. Haller.
275
00:16:02,002 --> 00:16:04,879
Pero esa movida es muy de gánster.
276
00:16:04,880 --> 00:16:09,258
Para representar a los malos,
a veces debes ser como ellos.
277
00:16:09,259 --> 00:16:13,514
Ya, pero esta es la última vez,
sobre todo con Guerrero.
278
00:16:14,181 --> 00:16:16,975
Legal, entre este y mi otro caso...
279
00:16:16,976 --> 00:16:19,228
¿El de asesinato? ¿Cómo va?
280
00:16:19,979 --> 00:16:24,650
Mal. Aplacé la lectura de cargos
porque ingresaron a mi cliente.
281
00:16:25,275 --> 00:16:28,445
Y han allanado mi casa.
282
00:16:29,029 --> 00:16:31,365
Creo que fue Héctor Moya.
283
00:16:31,865 --> 00:16:34,492
Eso no es bueno. ¿Qué vas a hacer?
284
00:16:34,493 --> 00:16:37,037
Lo normal. Tomar precauciones.
285
00:16:38,288 --> 00:16:41,416
Parece que alguien
no quiere que investigue el caso.
286
00:16:41,417 --> 00:16:42,876
Claro que no.
287
00:16:43,460 --> 00:16:45,753
Mickey, ten cuidado.
288
00:16:45,754 --> 00:16:48,006
Una cosa es usar sangre falsa...
289
00:16:48,007 --> 00:16:49,424
LORNA
¿CUÁNDO VUELVES?
290
00:16:49,425 --> 00:16:51,467
...pero un cártel es cosa seria.
291
00:16:51,468 --> 00:16:52,427
MAÑANA.
292
00:16:52,428 --> 00:16:53,887
Irán a por todos.
293
00:16:54,513 --> 00:17:00,728
Digo que vivir solo no significa
que no tengas a nadie por quien vivir.
294
00:17:23,000 --> 00:17:24,500
Tengo poco presupuesto,
295
00:17:24,501 --> 00:17:28,004
así que daré publi a mi estudio
con este vídeo para TikTok.
296
00:17:28,005 --> 00:17:32,050
Tengo agujetas solo de verlo.
Eres la caña.
297
00:17:32,051 --> 00:17:36,430
- ¿Esa es nuestra azotea?
- Sí, lo grabé muy temprano.
298
00:17:37,014 --> 00:17:39,057
- Hay que currárselo.
- Buenas.
299
00:17:39,058 --> 00:17:40,433
- Hola.
- Hola, Mick.
300
00:17:40,434 --> 00:17:41,476
¿Tienes algo ya?
301
00:17:41,477 --> 00:17:45,564
Depende de a qué te refieras.
¿Empezamos por los clientes?
302
00:17:48,525 --> 00:17:49,401
Vale.
303
00:17:50,611 --> 00:17:51,779
Brad Nelson.
304
00:17:52,362 --> 00:17:55,239
{\an8}La primera cita de Glory
la noche que la mataron.
305
00:17:55,240 --> 00:17:59,869
Es raro utilizar tu nombre de verdad
al contratar a una acompañante,
306
00:17:59,870 --> 00:18:01,913
pero no me costó averiguar
307
00:18:01,914 --> 00:18:05,792
{\an8}que la habitación estaba a nombre
de Brad Parsons de Des Moines.
308
00:18:05,793 --> 00:18:08,377
No se esforzó mucho con el nombre falso.
309
00:18:08,378 --> 00:18:11,255
La creatividad no es su punto fuerte.
310
00:18:11,256 --> 00:18:14,425
Es consultor de gestión
para una empresa agrícola
311
00:18:14,426 --> 00:18:18,096
que tenía un vuelo esa noche
y por eso quedó pronto.
312
00:18:18,097 --> 00:18:20,098
Confirmado que cogió el vuelo.
313
00:18:20,099 --> 00:18:23,684
{\an8}Y volvió a casa con su ilusa mujer.
314
00:18:23,685 --> 00:18:25,520
Pero ¿el segundo cliente?
315
00:18:25,521 --> 00:18:27,396
Daniel Price. Es un fantasma.
316
00:18:27,397 --> 00:18:31,651
{\an8}No había habitación reservada
en el Roosevelt a ese nombre.
317
00:18:31,652 --> 00:18:34,654
La 837, la habitación
en la que decía estar,
318
00:18:34,655 --> 00:18:35,571
estaba vacía.
319
00:18:35,572 --> 00:18:38,950
Julian dijo que llamó al tipo
y que estaba allí.
320
00:18:38,951 --> 00:18:40,244
Oficialmente, no.
321
00:18:40,828 --> 00:18:42,537
Y, como sospechaba,
322
00:18:42,538 --> 00:18:45,290
{\an8}no pude conseguir
las imágenes de seguridad.
323
00:18:46,291 --> 00:18:48,709
Habrá que pedir una orden judicial.
324
00:18:48,710 --> 00:18:49,794
De momento, no.
325
00:18:49,795 --> 00:18:53,048
Hasta saber qué pasa,
no quiero alertar a nadie.
326
00:18:53,590 --> 00:18:56,092
¿Y la lectura de cargos? ¿Va a ser hoy?
327
00:18:56,093 --> 00:19:00,930
Sí, Julian ha salido del hospital
y está de camino al juzgado.
328
00:19:00,931 --> 00:19:04,976
Bien. Y el fiscal es nuevo, ¿no?
¿De Riverside?
329
00:19:04,977 --> 00:19:07,395
Sí, se llama William Forsythe.
330
00:19:07,396 --> 00:19:11,107
Quizá esté un poco verde.
Antes solo hacía apelaciones.
331
00:19:11,108 --> 00:19:12,024
¿Apelaciones?
332
00:19:12,025 --> 00:19:15,069
Si tenemos suerte,
no sabrá manejarse en un juicio.
333
00:19:15,070 --> 00:19:16,362
Ojalá tengas razón,
334
00:19:16,363 --> 00:19:19,241
porque Julian necesita salir bajo fianza.
335
00:19:20,075 --> 00:19:23,620
Lo bueno es que David y él
tienen el dinero para pagarla.
336
00:19:24,121 --> 00:19:26,790
No como cierta chef que representábamos.
337
00:19:27,749 --> 00:19:29,375
Vale, me voy al juzgado.
338
00:19:29,376 --> 00:19:32,795
¿Vienes o te vas a quedar
aquí haciendo bromitas?
339
00:19:32,796 --> 00:19:33,922
Vale, ya voy.
340
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
Buena suerte.
341
00:19:38,802 --> 00:19:42,597
Esas imágenes de las cámaras...
¿De qué hotel son?
342
00:19:42,598 --> 00:19:44,141
Del Roosevelt. ¿Por?
343
00:19:44,808 --> 00:19:46,185
Tengo una idea.
344
00:19:47,936 --> 00:19:49,687
Bien, fianza aprobada.
345
00:19:49,688 --> 00:19:55,402
Se fija la vista preliminar
para el día 16 en la sala 914.
346
00:19:56,278 --> 00:19:58,780
- Ese es el fiscal.
- Si eso es todo...
347
00:19:59,323 --> 00:20:00,239
Madre mía.
348
00:20:00,240 --> 00:20:02,492
Muy bien, letrado. Gracias.
349
00:20:03,785 --> 00:20:05,161
Siguiente caso.
350
00:20:05,162 --> 00:20:06,913
Mickey Haller.
351
00:20:06,914 --> 00:20:08,539
William Forsythe.
352
00:20:08,540 --> 00:20:12,668
Aunque parezca un adulador, es un honor.
353
00:20:12,669 --> 00:20:16,673
¿Mi primer gran caso en Los Ángeles
y me toca contra usted?
354
00:20:17,299 --> 00:20:19,133
Su fama le precede.
355
00:20:19,134 --> 00:20:21,761
Intentaré estar a la altura. Gracias.
356
00:20:21,762 --> 00:20:22,679
Sí.
357
00:20:23,180 --> 00:20:25,390
Escuche, solo quiero decirle
358
00:20:26,058 --> 00:20:29,310
que no creo
en los enfrentamientos encarnizados.
359
00:20:29,311 --> 00:20:31,437
Los dos tenemos que trabajar,
360
00:20:31,438 --> 00:20:34,815
pero podemos ser corteses, ¿no?
361
00:20:34,816 --> 00:20:37,236
Claro. Estoy de acuerdo.
362
00:20:38,195 --> 00:20:39,071
Estupendo.
363
00:20:41,114 --> 00:20:43,491
- Buena suerte.
- Igualmente.
364
00:20:43,492 --> 00:20:44,701
Sí. Gracias.
365
00:20:48,205 --> 00:20:50,582
¿Estoy loco o hemos tenido suerte?
366
00:20:51,166 --> 00:20:53,752
La respuesta a lo primero es que sí.
367
00:20:54,628 --> 00:20:56,379
A lo otro, no estoy segura.
368
00:20:56,380 --> 00:21:00,591
Caso 7-6-1-2-7.
El pueblo contra Julian La Cosse.
369
00:21:00,592 --> 00:21:02,760
William Forsythe por la acusación.
370
00:21:02,761 --> 00:21:04,804
Mickey Haller por la defensa.
371
00:21:04,805 --> 00:21:07,139
¿Renuncia a que se lean los cargos?
372
00:21:07,140 --> 00:21:10,101
Sí, renunciamos a eso
y a la lectura de derechos,
373
00:21:10,102 --> 00:21:12,645
y nos declaramos inocentes.
374
00:21:12,646 --> 00:21:14,563
Solicitamos una fianza.
375
00:21:14,564 --> 00:21:15,731
Adelante.
376
00:21:15,732 --> 00:21:18,025
Mi cliente no tiene antecedentes.
377
00:21:18,026 --> 00:21:19,860
Nunca lo han detenido.
378
00:21:19,861 --> 00:21:22,238
Tiene una relación sentimental estable
379
00:21:22,239 --> 00:21:26,742
y su pareja y él tienen un negocio
y están integrados en la comunidad.
380
00:21:26,743 --> 00:21:29,787
No hay riesgo de fuga
y aceptará estar controlado.
381
00:21:29,788 --> 00:21:31,789
Dado el estado de su salud,
382
00:21:31,790 --> 00:21:35,668
seguir en la cárcel
supondría un grave riesgo.
383
00:21:35,669 --> 00:21:40,214
En cuanto a la fianza,
el fiscal y yo llegaremos a un acuerdo.
384
00:21:40,215 --> 00:21:44,593
Al fin y al cabo, no tenemos
que estar muy enfrentados, ¿no?
385
00:21:44,594 --> 00:21:45,678
¿Señor Forsythe?
386
00:21:45,679 --> 00:21:47,055
Sí, señoría.
387
00:21:47,556 --> 00:21:50,099
Deme un momento.
388
00:21:50,100 --> 00:21:51,268
Gracias.
389
00:21:54,313 --> 00:21:55,188
Aquí está.
390
00:21:58,650 --> 00:22:02,320
Aunque me gustaría consentir
la petición del Sr. Haller,
391
00:22:02,321 --> 00:22:06,782
la acusación se opone a la fianza.
392
00:22:06,783 --> 00:22:10,370
Porque, en este caso, es discutible.
393
00:22:10,954 --> 00:22:11,996
¿En este caso?
394
00:22:11,997 --> 00:22:16,792
Sí, la Fiscalía va a incluir
cargos especiales,
395
00:22:16,793 --> 00:22:19,545
según la sección 190 del Código Penal.
396
00:22:19,546 --> 00:22:22,381
Por el uso de un objeto incendiario
397
00:22:22,382 --> 00:22:24,175
en la comisión del crimen.
398
00:22:24,176 --> 00:22:26,302
¿De qué habla?
399
00:22:26,303 --> 00:22:30,056
Las pruebas demostrarán
que el acusado usó un objeto
400
00:22:30,057 --> 00:22:32,391
para incendiar el piso de la víctima
401
00:22:32,392 --> 00:22:34,393
y borrar sus huellas.
402
00:22:34,394 --> 00:22:36,479
Aunque fuera así, es irrelevante.
403
00:22:36,480 --> 00:22:39,816
Solo se aplicaría
si lo usara para cometer el asesinato.
404
00:22:40,400 --> 00:22:42,610
Sí, el señor Haller tiene razón.
405
00:22:42,611 --> 00:22:47,198
Este es el informe definitivo
de la autopsia.
406
00:22:47,199 --> 00:22:51,744
La víctima tenía el hueso hioides roto,
407
00:22:51,745 --> 00:22:53,954
debido a un estrangulamiento,
408
00:22:53,955 --> 00:22:56,290
pero el forense ha dictaminado
409
00:22:56,291 --> 00:23:00,711
que también tenía humo
en los pulmones al morir,
410
00:23:00,712 --> 00:23:05,132
así que la causa de la muerte
no fue el estrangulamiento,
411
00:23:05,133 --> 00:23:07,469
sino la posterior inhalación de humo.
412
00:23:08,303 --> 00:23:11,430
Estaba viva hasta que el humo la mató.
413
00:23:11,431 --> 00:23:15,351
Señoría, no teníamos una copia
de este informe hasta ahora.
414
00:23:15,352 --> 00:23:17,603
La habríamos entregado antes,
415
00:23:17,604 --> 00:23:20,981
pero el Sr. Haller
solicitó directamente la fianza.
416
00:23:20,982 --> 00:23:25,236
Además, nosotros recibimos
el informe esta mañana.
417
00:23:25,237 --> 00:23:30,533
Y, en cualquier caso, se habla
del incendio en el informe policial.
418
00:23:30,534 --> 00:23:33,077
Que tampoco hemos recibido.
419
00:23:33,078 --> 00:23:35,122
¿No? Vaya descuido.
420
00:23:41,628 --> 00:23:42,920
Lo siento, señoría.
421
00:23:42,921 --> 00:23:44,880
¿Qué significa esto?
422
00:23:44,881 --> 00:23:46,550
Espera un momento.
423
00:23:50,053 --> 00:23:52,471
Señor Haller, no puedo hacer nada.
424
00:23:52,472 --> 00:23:55,808
En un caso así, la fianza no es posible
425
00:23:55,809 --> 00:23:58,561
sin que tengan algo que lo rebata.
426
00:23:58,562 --> 00:24:00,855
Y no veo nada.
427
00:24:00,856 --> 00:24:02,982
Pues solicito retirar la moción
428
00:24:02,983 --> 00:24:06,152
para retomar el tema de la fianza
posteriormente.
429
00:24:06,153 --> 00:24:09,239
Muy bien. El acusado
seguirá bajo custodia.
430
00:24:09,865 --> 00:24:12,199
La vista preliminar se fija
431
00:24:12,200 --> 00:24:15,370
para el día 22 del mes que viene
432
00:24:15,912 --> 00:24:17,371
con el juez Batista.
433
00:24:17,372 --> 00:24:18,831
¿Les va bien a todos?
434
00:24:18,832 --> 00:24:20,167
A mí sí, señoría.
435
00:24:21,293 --> 00:24:23,002
Sí, señoría. Perfecto.
436
00:24:23,003 --> 00:24:25,588
Espera. No me jodas.
¿Seguiré en la cárcel?
437
00:24:25,589 --> 00:24:28,257
- Ahora no.
- A no ser que haya algo más...
438
00:24:28,258 --> 00:24:29,843
Nada, señoría. Gracias.
439
00:24:30,510 --> 00:24:32,720
No abras la boca. Hablaremos mañana.
440
00:24:32,721 --> 00:24:34,681
Tú aguanta, ¿entendido?
441
00:24:35,265 --> 00:24:37,683
Julian, tranquilo. No te pasará nada.
442
00:24:37,684 --> 00:24:39,436
¡No! ¡Soltadme!
443
00:24:48,195 --> 00:24:51,322
Ese no es novato.
¿Recién llegado de Riverside?
444
00:24:51,323 --> 00:24:53,240
Es un tiburón.
445
00:24:53,241 --> 00:24:56,535
Va de santurrón
mientras se afila los dientes.
446
00:24:56,536 --> 00:24:59,914
Le golpearás en el morro
porque así se para a un tiburón.
447
00:24:59,915 --> 00:25:01,248
¿O era a un oso?
448
00:25:01,249 --> 00:25:02,708
- Me voy.
- ¿Adónde?
449
00:25:02,709 --> 00:25:05,503
¿Recuerdas que tenía
una idea para lo de Moya?
450
00:25:05,504 --> 00:25:06,837
Sí.
451
00:25:06,838 --> 00:25:09,423
Implica cogerme la tarde libre en un spa.
452
00:25:09,424 --> 00:25:11,927
- ¿Un qué?
- Olvídalo. Ya lo he reservado.
453
00:25:13,136 --> 00:25:15,805
- Vale, no quiero saberlo.
- Pues no.
454
00:25:18,892 --> 00:25:21,311
- ¿Cómo se hace esta parte?
- ¿Cuál?
455
00:25:23,063 --> 00:25:27,192
La de consolar a alguien
cuyo ser querido seguirá en la cárcel.
456
00:25:28,527 --> 00:25:31,446
Con todo lo que podría pasar.
457
00:25:32,280 --> 00:25:34,282
No te enseñan eso en la facultad.
458
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
No.
459
00:25:36,952 --> 00:25:38,370
Vete. Yo me encargo.
460
00:25:39,037 --> 00:25:40,788
- ¿Seguro?
- Sí.
461
00:25:40,789 --> 00:25:41,748
Gracias.
462
00:25:42,249 --> 00:25:43,208
Buena suerte.
463
00:25:54,094 --> 00:25:57,430
Siento que no haya salido como queríamos.
464
00:26:03,270 --> 00:26:08,441
Fui a ver a Julian esta mañana
y no podía mirarme a los ojos.
465
00:26:10,569 --> 00:26:11,903
Le pasa algo.
466
00:26:12,487 --> 00:26:13,446
Algo malo.
467
00:26:14,739 --> 00:26:15,740
Lo sé.
468
00:26:17,409 --> 00:26:19,661
A saber cómo lo está pasando.
469
00:26:21,246 --> 00:26:22,580
Haré unas llamadas
470
00:26:22,581 --> 00:26:25,583
para que lo trasladen
al bloque de seguridad
471
00:26:25,584 --> 00:26:27,377
y esté más protegido.
472
00:26:28,253 --> 00:26:29,379
Gracias.
473
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
He hablado con Stacy Campbell.
474
00:26:33,300 --> 00:26:35,844
La mujer que presentó a Julian a Giselle.
475
00:26:36,344 --> 00:26:39,931
O... Glory o como se llamara.
476
00:26:40,807 --> 00:26:42,559
Querías hablar con ella.
477
00:26:43,143 --> 00:26:43,977
Toma.
478
00:26:46,688 --> 00:26:47,896
Stacy Ojazos.
479
00:26:47,897 --> 00:26:51,735
Sí, va de jipi new age. Es su rollo.
480
00:26:52,902 --> 00:26:54,236
Pero no irá al bufete.
481
00:26:54,237 --> 00:26:57,866
Si quieres sacarle información,
invítala a cenar.
482
00:26:58,366 --> 00:27:00,576
Que no sea barato. Eso no servirá.
483
00:27:00,577 --> 00:27:01,578
Entendido.
484
00:27:05,081 --> 00:27:06,790
No quiero mentirte, David.
485
00:27:06,791 --> 00:27:08,250
Trasladarán a Julian,
486
00:27:08,251 --> 00:27:12,171
pero su mayor problema
no será lo que le pase en la cárcel,
487
00:27:12,172 --> 00:27:15,341
sino que estará sin ti.
488
00:27:15,342 --> 00:27:18,469
Por eso debemos trabajar rápido.
Sin retrasos.
489
00:27:18,470 --> 00:27:21,765
Cuanto antes ganemos,
antes volverá a casa.
490
00:27:23,475 --> 00:27:25,143
Si ganamos.
491
00:27:39,199 --> 00:27:41,910
¿Ha llovido tanto
desde la clase de Culhane?
492
00:27:43,036 --> 00:27:44,079
Culhane el Letal.
493
00:27:44,663 --> 00:27:47,499
Aún tengo pesadillas
sobre cuando me llamó.
494
00:27:48,083 --> 00:27:51,169
International Shoe Company
contra Washington.
495
00:27:52,212 --> 00:27:54,338
"La jurisdicción es constitucional
496
00:27:54,339 --> 00:27:58,509
si el acusado ha estado en el estado
donde se presentó la demanda".
497
00:27:58,510 --> 00:28:01,971
Luego vomité en el baño.
Gracias por sujetarme el pelo.
498
00:28:02,514 --> 00:28:06,308
De nada. Ese primer año
nos unieron los traumas.
499
00:28:06,309 --> 00:28:08,394
Solo podía hablar contigo.
500
00:28:08,395 --> 00:28:10,688
Decíamos que siempre nos ayudaríamos.
501
00:28:10,689 --> 00:28:14,859
Recuerdo que te encantaba ir al spa
después de un examen, así que...
502
00:28:16,111 --> 00:28:19,864
¿Qué es de tu vida?
¿Aún trabajas para ese abogado defensor?
503
00:28:21,408 --> 00:28:25,703
- ¿No te habías casado con él?
- Esa es una larga historia.
504
00:28:25,704 --> 00:28:28,747
Lo bueno es que espero que me haga socia
505
00:28:28,748 --> 00:28:32,293
cuando apruebe... si apruebo
el examen para ejercer.
506
00:28:32,877 --> 00:28:35,170
Ah, y me he vuelto a casar.
507
00:28:35,171 --> 00:28:36,673
Enhorabuena.
508
00:28:37,173 --> 00:28:40,844
Es otra larga historia.
Es uno de nuestros detectives.
509
00:28:41,344 --> 00:28:43,554
Lo importante es que eres feliz.
510
00:28:43,555 --> 00:28:45,265
Ya te digo.
511
00:28:46,766 --> 00:28:48,934
¿Y tú qué?
512
00:28:48,935 --> 00:28:52,271
¿No hacías papeleo
para un juez federal o algo así?
513
00:28:52,272 --> 00:28:54,190
Sí, sigo en Pasadena.
514
00:28:54,774 --> 00:28:56,943
Pasadena.
515
00:28:57,652 --> 00:29:01,072
Sí, hoy tuve suerte.
Libré porque tenía una conferencia.
516
00:29:01,573 --> 00:29:02,615
Y tanto que sí.
517
00:29:03,450 --> 00:29:06,493
Ya que no tienes que volver al trabajo,
518
00:29:06,494 --> 00:29:09,581
¿vamos a tomar algo
a aquel sitio al que íbamos?
519
00:29:10,498 --> 00:29:12,792
¿Al de barra libre de soju?
520
00:29:13,293 --> 00:29:16,963
De soju, sí. Invito yo.
521
00:29:19,299 --> 00:29:21,885
¿Nos vamos ya? Me voy a derretir.
522
00:29:26,890 --> 00:29:30,809
Estás increíble, Izz.
La rehabilitación te va bien.
523
00:29:30,810 --> 00:29:32,644
Gracias. He estado liada.
524
00:29:32,645 --> 00:29:35,731
He abierto mi estudio,
la Letts Dance Academy.
525
00:29:35,732 --> 00:29:37,274
Síguenos en TikTok.
526
00:29:37,275 --> 00:29:39,611
¿Una academia? Qué nivel.
527
00:29:40,111 --> 00:29:43,697
Qué va. Ser empresaria
es más difícil de lo que creía.
528
00:29:43,698 --> 00:29:46,074
Trabajo en un bufete
para llegar a fin de mes.
529
00:29:46,075 --> 00:29:48,869
Cuando no queda otra, no queda otra.
530
00:29:48,870 --> 00:29:51,122
Por eso quería verte.
531
00:29:51,831 --> 00:29:55,460
Intento conseguir información
para un caso y podrías ayudarme.
532
00:29:56,377 --> 00:30:00,756
- ¿Qué tipo de información?
- ¿Tienes contactos en el Roosevelt?
533
00:30:00,757 --> 00:30:03,467
Sé que te han dado
varios soplos de famosos.
534
00:30:03,468 --> 00:30:05,177
Debes de tener un contacto.
535
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
Eso depende.
536
00:30:07,347 --> 00:30:09,891
¿Estás desesperada
por llegar a fin de mes?
537
00:30:10,809 --> 00:30:12,059
Yo me he informado.
538
00:30:12,060 --> 00:30:15,187
No trabajas en un bufete cualquiera.
539
00:30:15,188 --> 00:30:17,356
Curras para el abogado del Lincoln.
540
00:30:17,357 --> 00:30:20,609
- ¿Qué insinúas, Ty?
- ¿Qué? ¿Te lo tengo que decir?
541
00:30:20,610 --> 00:30:23,779
Dame info de tu jefe famoso.
542
00:30:23,780 --> 00:30:26,866
Dicen que se acostaba
con su última clienta.
543
00:30:28,117 --> 00:30:31,662
- Eso me sería útil.
- No he venido a intercambiar nada.
544
00:30:31,663 --> 00:30:36,166
En rehabilitación hablan
de hacer examen de conciencia.
545
00:30:36,167 --> 00:30:39,545
Antes te lo hubiera dicho, pero ya no.
546
00:30:39,546 --> 00:30:42,507
Guay, pero eso no paga el alquiler.
547
00:30:43,091 --> 00:30:46,261
Si no me das nada, yo a ti tampoco.
548
00:30:47,428 --> 00:30:50,931
- Pero gracias por el té.
- Pensé que me saldrías con esas.
549
00:30:50,932 --> 00:30:54,893
¿Y si le digo a tu jefe
que me vendías drogas
550
00:30:54,894 --> 00:30:57,771
a cambio de soplos
de los artistas de mi gira?
551
00:30:57,772 --> 00:31:00,440
Así repararía el daño hecho.
552
00:31:00,441 --> 00:31:02,443
Mataría dos pájaros de un tiro.
553
00:31:05,655 --> 00:31:07,073
Aún tengo los mensajes.
554
00:31:10,410 --> 00:31:12,704
IZZY
JOSÉ GARCES. BOTONES.
555
00:31:18,918 --> 00:31:21,087
No me preguntes cómo tengo esto.
556
00:31:22,547 --> 00:31:25,591
Bridgette aguanta muy bien el soju.
557
00:31:25,592 --> 00:31:26,551
Hola.
558
00:31:36,019 --> 00:31:37,978
Échate una siesta.
559
00:31:37,979 --> 00:31:40,231
No puedo. Tengo trabajo.
560
00:31:43,109 --> 00:31:44,903
¿Hay café en la cocina?
561
00:31:45,612 --> 00:31:46,696
Marchando.
562
00:32:14,349 --> 00:32:15,599
Bienvenidos a Nobu.
563
00:32:15,600 --> 00:32:17,893
Esta noche tenemos algo increíble.
564
00:32:17,894 --> 00:32:22,230
Toban-yaki de wagyu A5 japonés
traído desde Kyushu esta mañana.
565
00:32:22,231 --> 00:32:24,984
A 40 dólares los 25 gr
y el mínimo son 100 gr.
566
00:32:26,194 --> 00:32:29,405
Yo quiero el rollo de atún
y el taco de cangrejo.
567
00:32:30,740 --> 00:32:31,991
Yo quiero el wagyu.
568
00:32:32,825 --> 00:32:34,953
Poco hecho.
569
00:32:35,453 --> 00:32:36,955
Y que sean 200 gr.
570
00:32:37,747 --> 00:32:40,540
¿Y aún tienen
la torre de marisco especial?
571
00:32:40,541 --> 00:32:42,709
Sí. ¿Con o sin el caviar?
572
00:32:42,710 --> 00:32:45,212
Con. ¿Y me trae la carta de vinos?
573
00:32:45,213 --> 00:32:46,381
Por supuesto.
574
00:32:48,174 --> 00:32:49,132
LORNA
MÓVIL
575
00:32:49,133 --> 00:32:50,134
Disculpa.
576
00:32:54,722 --> 00:32:57,099
- ¿Lorna?
- ¿Quién es la mejor del mundo?
577
00:32:57,100 --> 00:32:59,893
Yo, porque tengo el expediente de Moya.
578
00:32:59,894 --> 00:33:02,396
- ¿No ibas a un spa?
- Sí.
579
00:33:02,397 --> 00:33:05,816
El FBI tiene el caso
porque había una orden federal.
580
00:33:05,817 --> 00:33:06,942
Lo sabía.
581
00:33:06,943 --> 00:33:10,153
Tenía menos de un kilo de coca
y fue su primer delito.
582
00:33:10,154 --> 00:33:13,740
- Directrices federales. Cinco años.
- Sí,
583
00:33:13,741 --> 00:33:15,701
pero había agravantes.
584
00:33:15,702 --> 00:33:18,245
Tenía una pistola sin registrar.
585
00:33:18,246 --> 00:33:22,249
Y, además, la relacionaron
con un triple asesinato en Nevada.
586
00:33:22,250 --> 00:33:25,293
Por eso le cayó
la perpetua en Victorville.
587
00:33:25,294 --> 00:33:26,254
¿Perpetua?
588
00:33:27,422 --> 00:33:30,173
Estaría supercabreado
con aquel que le delató.
589
00:33:30,174 --> 00:33:31,968
Es justo lo que pensaba.
590
00:33:33,177 --> 00:33:34,553
Buen trabajo. Gracias.
591
00:33:34,554 --> 00:33:36,723
- Te dejo.
- ¿Dónde estás?
592
00:33:37,807 --> 00:33:38,641
En Nobu.
593
00:33:39,225 --> 00:33:40,308
¿En una cita?
594
00:33:40,309 --> 00:33:41,768
No. Luego te lo cuento.
595
00:33:41,769 --> 00:33:43,312
- Adiós.
- Adiós.
596
00:33:48,901 --> 00:33:51,195
La langosta está de vicio. ¿Quieres?
597
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
No, gracias.
598
00:33:54,449 --> 00:33:55,908
Menuda jipi eres.
599
00:33:56,826 --> 00:33:58,660
Te tenía por vegetariana.
600
00:33:58,661 --> 00:34:00,955
Bueno, ya sabes, finjo serlo.
601
00:34:02,749 --> 00:34:04,751
Aclaremos algo, Stacy.
602
00:34:05,251 --> 00:34:08,546
Estoy dispuesto a pedir un préstamo
para pagar todo esto.
603
00:34:09,130 --> 00:34:11,466
Pero tendrás que decirme lo que quiero.
604
00:34:12,050 --> 00:34:14,719
- ¿Qué?
- ¿Qué le pasó a Glory Days?
605
00:34:15,303 --> 00:34:16,971
¿De qué os conocéis?
606
00:34:19,474 --> 00:34:21,809
Glenda y yo nos conocimos en Las Vegas.
607
00:34:22,477 --> 00:34:23,561
¿Glenda?
608
00:34:24,312 --> 00:34:25,688
Tenía muchos nombres.
609
00:34:26,189 --> 00:34:30,359
Hicimos topless en El mago de Oz.
Ella era Glenda, la Bruja Buena...
610
00:34:31,486 --> 00:34:33,863
¿Por qué se quedó aquí y no fue a Hawái?
611
00:34:34,781 --> 00:34:35,948
Eso no lo sé.
612
00:34:38,284 --> 00:34:40,995
De verdad que no. Perdimos el contacto.
613
00:34:41,579 --> 00:34:43,872
Pero entonces me llamó hace un año.
614
00:34:43,873 --> 00:34:47,209
Dijo que aquí tenía miedo
y necesitaba dejar la calle.
615
00:34:47,210 --> 00:34:48,961
Y le presenté a Julian.
616
00:34:49,670 --> 00:34:51,755
Para trabajar en Internet.
617
00:34:51,756 --> 00:34:53,799
Nos sentíamos seguras con él.
618
00:34:53,800 --> 00:34:56,510
Cuando Glory dijo que tenía miedo,
619
00:34:56,511 --> 00:34:58,429
¿huía de alguien en concreto?
620
00:34:59,388 --> 00:35:01,932
Todos huimos de alguien, ¿no?
621
00:35:01,933 --> 00:35:03,601
¿Te dio algún nombre?
622
00:35:05,853 --> 00:35:07,145
A mí, no.
623
00:35:07,146 --> 00:35:09,564
Pero Glory siempre estaba alerta
624
00:35:09,565 --> 00:35:13,069
desde que aquel pirado
la agrediera y matara a Martha.
625
00:35:13,653 --> 00:35:14,778
Russell Lawson.
626
00:35:14,779 --> 00:35:15,780
Sí.
627
00:35:16,823 --> 00:35:18,199
Me lo contó todo.
628
00:35:18,991 --> 00:35:20,910
Tú fuiste quien la ayudó, ¿no?
629
00:35:22,411 --> 00:35:23,912
Estaba muy disgustada.
630
00:35:23,913 --> 00:35:26,958
Dijo que si la trincaban,
no podría llamarte.
631
00:35:28,167 --> 00:35:30,794
- ¿Por qué no?
- No lo sé.
632
00:35:30,795 --> 00:35:34,799
Solo dijo que si descubrías
que estaba aquí, todo estallaría.
633
00:35:38,594 --> 00:35:41,054
¿Dijo justo eso? ¿Estallar?
634
00:35:41,055 --> 00:35:45,059
Sí, no lo entendí, pero eso dijo.
635
00:36:02,451 --> 00:36:05,163
Quiero ver al director. Tout de suite.
636
00:36:13,379 --> 00:36:14,212
Hola, Mick.
637
00:36:14,213 --> 00:36:17,132
- Glory se olía algo.
- ¿A qué te refieres?
638
00:36:17,133 --> 00:36:20,343
Tenía miedo a algo o a alguien
y no podía decírmelo.
639
00:36:20,344 --> 00:36:24,724
Le dijo a Stacy que no podría volver
a hablar conmigo o todo estallaría.
640
00:36:25,391 --> 00:36:27,392
- ¿Qué estallaría?
- Exacto.
641
00:36:27,393 --> 00:36:29,477
Es lo que hay que averiguar.
642
00:36:29,478 --> 00:36:32,106
Pero me pega que tiene que ver con Moya.
643
00:36:32,815 --> 00:36:35,400
¿Se te ocurre
cómo conseguir esas imágenes?
644
00:36:35,401 --> 00:36:37,861
Estoy en ello gracias a Izzy.
645
00:36:37,862 --> 00:36:40,322
- Te llamo si consigo algo.
- Vale, bien.
646
00:36:40,323 --> 00:36:41,532
Sí, adiós.
647
00:36:42,116 --> 00:36:43,950
Señor, ya le he dicho
648
00:36:43,951 --> 00:36:46,745
que pierde el tiempo
sin una orden judicial.
649
00:36:46,746 --> 00:36:48,080
Tengo algo mejor.
650
00:36:48,998 --> 00:36:52,500
Sé que tiene problemas
con los soplos sobre famosos.
651
00:36:52,501 --> 00:36:55,421
- Ya hemos hablado de esto.
- No de todo.
652
00:36:56,380 --> 00:36:59,090
¿Y si le dijera cuál de sus empleados
653
00:36:59,091 --> 00:37:01,344
filtra información de sus clientes?
654
00:37:05,598 --> 00:37:08,058
- ¿Sabe quién es?
- Sí.
655
00:37:08,059 --> 00:37:10,060
Y se lo diré a cambio
656
00:37:10,061 --> 00:37:13,898
de una copia de las imágenes
de seguridad del 10 de agosto.
657
00:37:14,607 --> 00:37:16,024
Será confidencial.
658
00:37:16,025 --> 00:37:18,778
Solo para mi recreo personal.
659
00:37:19,403 --> 00:37:22,073
Nunca la usaríamos
en un juicio sin permiso.
660
00:37:25,868 --> 00:37:27,870
¿Solo para su recreo?
661
00:37:33,709 --> 00:37:36,963
Han aprobado el traslado por segregación.
662
00:37:37,838 --> 00:37:40,591
Mañana estarás en un bloque más seguro.
663
00:37:41,384 --> 00:37:43,301
¿Cuánto va a tardar esto?
664
00:37:43,302 --> 00:37:44,427
Eso es lo malo.
665
00:37:44,428 --> 00:37:48,307
El juicio no empezará
hasta dentro de ocho meses.
666
00:37:50,518 --> 00:37:51,560
¿Ocho meses?
667
00:37:52,270 --> 00:37:54,480
Podría ser más.
668
00:37:54,981 --> 00:37:56,816
Pero me aseguraré de que no.
669
00:37:57,441 --> 00:37:59,901
Si no consigo que salgas bajo fianza,
670
00:37:59,902 --> 00:38:02,321
tendrás que seguir aquí.
671
00:38:11,163 --> 00:38:13,124
No te rindas, Julian.
672
00:38:13,916 --> 00:38:16,209
He puesto cosas en marcha.
673
00:38:16,210 --> 00:38:19,254
Glory se relacionaba
con un tipo muy peligroso.
674
00:38:19,255 --> 00:38:22,675
Y creo que tenía
muchos motivos para matarla.
675
00:38:23,175 --> 00:38:24,343
Eso nos servirá.
676
00:38:26,220 --> 00:38:28,305
Sé que esto llevará tiempo,
677
00:38:28,306 --> 00:38:31,434
pero te juro que hago todo lo que puedo.
678
00:38:35,146 --> 00:38:36,147
Lo entiendo.
679
00:38:38,983 --> 00:38:41,235
Y te agradezco todo lo que has hecho.
680
00:38:43,821 --> 00:38:45,364
Solo te pido una cosa más.
681
00:38:49,577 --> 00:38:52,579
Dile a David
que no quiero que venga más a verme.
682
00:38:52,580 --> 00:38:54,497
No. Julian, no hagas eso.
683
00:38:54,498 --> 00:38:58,376
Serán ocho meses difíciles.
Necesitas apoyo.
684
00:38:58,377 --> 00:39:02,298
No quiero... que me vea así.
685
00:39:06,552 --> 00:39:08,137
No podría amarme...
686
00:39:09,138 --> 00:39:10,639
si me ve así.
687
00:39:16,645 --> 00:39:19,523
Por favor, Mickey, prométemelo.
688
00:39:21,734 --> 00:39:23,444
Eres mi abogado, ¿no?
689
00:39:25,654 --> 00:39:27,114
Pues haz lo que te pido.
690
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
¿Guardia?
691
00:41:02,042 --> 00:41:02,960
¿A casa?
692
00:41:10,509 --> 00:41:14,180
¿Le llevo a casa o volvemos al bufete?
693
00:41:15,139 --> 00:41:16,682
A casa. A casa está bien.
694
00:41:20,644 --> 00:41:24,106
Tengo una idea mejor.
¿Has probado el French dip?
695
00:41:25,900 --> 00:41:28,359
He hecho un montaje con todas las tomas
696
00:41:28,360 --> 00:41:31,529
para ver a Glory Days
todo el tiempo que estuvo allí.
697
00:41:31,530 --> 00:41:35,200
Empieza a las 21:41, según el reloj.
698
00:41:35,201 --> 00:41:37,620
Vale. Dale, Scorsese.
699
00:41:41,332 --> 00:41:43,667
Ahí está, entrando en el vestíbulo.
700
00:41:48,923 --> 00:41:53,469
Ahora va a los ascensores y mira el móvil.
701
00:41:55,971 --> 00:42:00,725
Se dirige a la octava planta,
supuestamente a la habitación 837,
702
00:42:00,726 --> 00:42:04,355
donde debía estar Daniel Price.
703
00:42:05,689 --> 00:42:08,067
Aquí no hay imágenes.
704
00:42:08,567 --> 00:42:13,614
Por privacidad, no hay cámaras
en las plantas con habitaciones, así que...
705
00:42:15,616 --> 00:42:20,286
{\an8}Han pasado cinco minutos,
lo que corrobora su versión
706
00:42:20,287 --> 00:42:23,957
{\an8}de que fue allí, llamó,
pero no le abrió nadie.
707
00:42:23,958 --> 00:42:26,417
Fue a confirmar el número de habitación.
708
00:42:26,418 --> 00:42:27,836
Fijaos.
709
00:42:34,343 --> 00:42:35,594
Mirad a este tío.
710
00:42:41,350 --> 00:42:43,851
Podría ser una coincidencia, ¿no?
711
00:42:43,852 --> 00:42:46,230
Sí, salvo por...
712
00:43:02,788 --> 00:43:03,956
Joder.
713
00:43:23,809 --> 00:43:24,809
La sigue.
714
00:43:24,810 --> 00:43:26,020
Sí.
715
00:43:29,690 --> 00:43:32,650
- La pregunta es...
- ¿Quién es ese tío?
716
00:43:32,651 --> 00:43:35,695
Aún no lo sabemos
y no se distingue la matrícula
717
00:43:35,696 --> 00:43:40,950
en las imágenes, pero el coche
parece un Civic verde con lunas tintadas.
718
00:43:40,951 --> 00:43:42,869
Una pista. Investiguémosla.
719
00:43:42,870 --> 00:43:46,247
Sin la matrícula,
nos llevará tiempo localizar el coche.
720
00:43:46,248 --> 00:43:47,165
Tú inténtalo.
721
00:43:47,166 --> 00:43:49,250
Gracias, Cisco. Hablamos mañana.
722
00:43:49,251 --> 00:43:51,337
- Sí. Buenas noches.
- Igualmente.
723
00:44:04,433 --> 00:44:05,392
Aquí tiene.
724
00:44:06,477 --> 00:44:07,311
Gracias.
725
00:44:08,062 --> 00:44:11,064
¿No quieres nada?
Siento que no tengan ensaladas.
726
00:44:11,065 --> 00:44:15,444
No, gracias. Tengo pechuga
de pollo y brécol en casa.
727
00:44:16,278 --> 00:44:18,989
Hablas como mi exmujer, Eddie. La primera.
728
00:44:21,325 --> 00:44:23,534
- ¿Puedo preguntarle algo?
- Claro.
729
00:44:23,535 --> 00:44:27,539
¿Qué pasó con la Sra. Haller y Hayley?
¿Por qué se mudaron?
730
00:44:31,627 --> 00:44:33,419
Perdón. No quería disgustarle.
731
00:44:33,420 --> 00:44:35,089
No pasa nada.
732
00:44:36,131 --> 00:44:40,551
Bueno, a ver...
Maggie consiguió un trabajo mejor
733
00:44:40,552 --> 00:44:43,555
y Hayley se fue con su madre.
734
00:44:44,264 --> 00:44:46,684
Aún la veo, pero no tanto como quisiera.
735
00:44:49,812 --> 00:44:53,107
Su nuevo trabajo
no fue la razón principal, sino...
736
00:44:54,525 --> 00:44:57,026
el mío. Fue por muchas cosas.
737
00:44:57,027 --> 00:44:59,363
- Parece complicado.
- Sí.
738
00:45:02,032 --> 00:45:04,076
LeBron James me cambió la vida.
739
00:45:05,285 --> 00:45:08,454
Un día escuchaba una app de meditación.
740
00:45:08,455 --> 00:45:11,999
Decía algo sobre aprender a pararse
741
00:45:12,000 --> 00:45:15,170
para poder escuchar
lo que quiere tu corazón.
742
00:45:15,754 --> 00:45:18,965
Me hizo ver que trabajaba demasiado
743
00:45:18,966 --> 00:45:21,009
y que no era feliz.
744
00:45:21,635 --> 00:45:25,055
No me permitía ser
el mejor Eddie Rojas posible.
745
00:45:26,098 --> 00:45:29,643
Quizá necesite
pararse un poco, Sr. Haller.
746
00:45:34,982 --> 00:45:37,317
Gracias por el consejo, Eddie.
747
00:45:39,361 --> 00:45:41,821
Tómate el resto de la noche libre.
748
00:45:41,822 --> 00:45:44,782
- Pediré un Uber. Vete a casa a cenar.
- ¿Seguro?
749
00:45:44,783 --> 00:45:47,369
Yo me quedaré aquí relajándome.
750
00:45:48,120 --> 00:45:48,953
Muy bien.
751
00:45:48,954 --> 00:45:50,038
- Sí.
- Gracias.
752
00:45:50,622 --> 00:45:52,124
- Vale, paz, jefe.
- Sí.
753
00:46:53,685 --> 00:46:55,437
¿Has seguido mi consejo?
754
00:46:56,021 --> 00:46:57,940
Seguro que no estás tan mal.
755
00:46:58,982 --> 00:47:01,067
Quizá solo me guste el French dip.
756
00:47:01,068 --> 00:47:05,030
Pues estás en el sitio ideal.
La cuna del French dip original.
757
00:47:07,282 --> 00:47:08,242
Discrepo.
758
00:47:09,159 --> 00:47:10,118
¿Perdona?
759
00:47:10,869 --> 00:47:14,081
La cuna del French dip original
es el Philippe's.
760
00:47:14,790 --> 00:47:16,833
Cole's es un imitador.
761
00:47:16,834 --> 00:47:19,253
Casi, pero te equivocas.
762
00:47:20,254 --> 00:47:21,838
Que conste en acta
763
00:47:21,839 --> 00:47:25,508
que el French dip se inventó en 1908
764
00:47:25,509 --> 00:47:27,760
cuando el cocinero de Cole's
765
00:47:27,761 --> 00:47:32,640
mojó el pan en salsa de ternera
para un cliente con encías sensibles.
766
00:47:32,641 --> 00:47:35,810
Esa historia se rebatió
por falta de pruebas.
767
00:47:35,811 --> 00:47:39,063
El French dip se creó en 1918
768
00:47:39,064 --> 00:47:43,067
cuando un chef francés, Philippe,
le hizo un sándwich a un bombero
769
00:47:43,068 --> 00:47:46,530
y el pan se le cayó
sobre una sartén con salsa.
770
00:47:47,114 --> 00:47:49,031
De ahí lo de French.
771
00:47:49,032 --> 00:47:52,578
Sí, pero ¿la carne
no era de cerdo, letrado?
772
00:47:53,662 --> 00:47:55,371
Sí, era de cerdo.
773
00:47:55,372 --> 00:47:57,915
Así era el sándwich de Philippe's.
774
00:47:57,916 --> 00:48:00,668
El clásico original con rosbif
775
00:48:00,669 --> 00:48:02,629
se inventó aquí en Cole's.
776
00:48:05,507 --> 00:48:09,177
Vale, ya que tanto te gusta,
¿qué tal si te invito a uno?
777
00:48:10,429 --> 00:48:12,179
No puedo.
778
00:48:12,180 --> 00:48:13,931
Usé el trabajo como excusa
779
00:48:13,932 --> 00:48:16,726
para irme de una fiesta de ascenso.
780
00:48:16,727 --> 00:48:19,729
Y, además, si me ven
con un abogado defensor,
781
00:48:19,730 --> 00:48:21,523
no dejarían de vacilarme.
782
00:48:22,357 --> 00:48:25,152
Acabemos el debate otro día.
783
00:48:27,362 --> 00:48:29,698
- Buenas noches, Haller.
- Letrada.
784
00:48:48,216 --> 00:48:49,635
He cambiado de idea.
785
00:48:50,427 --> 00:48:52,930
Si tú no te lo comes, lo haré yo. Permiso.
786
00:49:00,437 --> 00:49:01,271
Bueno...
787
00:49:07,444 --> 00:49:09,613
INVENTORES DEL FRENCH DIP
788
00:49:11,156 --> 00:49:13,158
COLE'S
FUNDADO EN 1908
789
00:49:14,993 --> 00:49:17,746
COLES
SÁNDWICHES FRENCH DIP
790
00:49:27,506 --> 00:49:29,883
BASADA EN LAS NOVELAS
DE MICHAEL CONNELLY
791
00:51:09,107 --> 00:51:13,320
Subtítulos: M. Fuentes