1
00:00:06,006 --> 00:00:09,842
Jestli pan La Cosse nebyl podezřelý,
proč jste ho tedy vyslýchal?
2
00:00:09,843 --> 00:00:14,179
Nebyl to výslech. Nejdřív jsme neměli
důvod se domnívat, že je vrah.
3
00:00:14,180 --> 00:00:17,934
Julian není zločinec.
Je to spíš ajťák, víte?
4
00:00:18,560 --> 00:00:19,518
Nepřežije tam.
5
00:00:19,519 --> 00:00:21,020
Pracovaly jsme spolu.
6
00:00:21,021 --> 00:00:25,691
Gloria, já a Trina.
Vzájemně jsme si pomáhaly.
7
00:00:25,692 --> 00:00:29,194
De Marco navedl Glorii,
aby napráskala Hectora Moyu?
8
00:00:29,195 --> 00:00:31,864
A nastražila zbraň v Moyově pokoji.
9
00:00:31,865 --> 00:00:34,033
Aby se ujistil, že ho dostane.
10
00:00:34,034 --> 00:00:38,412
Naše vyšetřování odhalilo 33 nových osob,
které mohou být relevantní.
11
00:00:38,413 --> 00:00:40,706
Na tom seznamu je i můj vyšetřovatel.
12
00:00:40,707 --> 00:00:43,208
S vaším případem nemám nic společnýho.
13
00:00:43,209 --> 00:00:45,044
Pak se nemáte čeho bát.
14
00:00:45,045 --> 00:00:48,047
Každý svědek
nám umožní předvolat dalšího svědka.
15
00:00:48,048 --> 00:00:51,508
Díky Valovi předvoláme Slye Juniora.
A díky němu Trinu.
16
00:00:51,509 --> 00:00:53,635
A díky Trině snad De Marca.
17
00:00:53,636 --> 00:00:56,972
Zadržel vás někdy agent DEA
jménem James De Marco?
18
00:00:56,973 --> 00:00:58,098
To mi nic neříká.
19
00:00:58,099 --> 00:01:00,809
Neřekla jste mi
před svým dnešním svědectvím,
20
00:01:00,810 --> 00:01:05,314
že Gloria Daytonová byla informátorkou
pro agenta Jamese De Marca z DEA?
21
00:01:05,315 --> 00:01:08,567
Řekla jsem vám spoustu věcí.
Platil jste mi nájem.
22
00:01:08,568 --> 00:01:11,278
Měl jste mít alternativního podezřelého,
23
00:01:11,279 --> 00:01:14,573
ne konspirační teorii.
Můžou mě odsoudit na doživotí.
24
00:01:14,574 --> 00:01:16,075
Kdo je Peter Sterghos?
25
00:01:16,076 --> 00:01:20,329
Narazil jsem na něj, když jsem chtěl
spojit Bishopa s De Marcem.
26
00:01:20,330 --> 00:01:22,749
- Je to past.
- A Sterghos je návnada.
27
00:01:24,375 --> 00:01:26,627
Bishop s De Marcem jsou u Sterghose.
28
00:01:26,628 --> 00:01:30,839
Právě se společně vloupali
do domu potenciálního svědka obhajoby.
29
00:01:30,840 --> 00:01:34,134
Zločinci s odznakem
jsou ti nejhorší ze všech.
30
00:01:34,135 --> 00:01:37,388
Jestli ho chceš dostat, nesmíš selhat.
31
00:02:27,856 --> 00:02:30,607
ČTVRTEK – 3. SRPNA – 18:06
32
00:02:30,608 --> 00:02:31,776
Jsi tu brzy.
33
00:02:32,569 --> 00:02:34,737
- Ty taky.
- Nemohla jsem spát.
34
00:02:35,363 --> 00:02:39,741
Celou noc jsem promýšlela argumenty
pro pozměněnej seznam svědků. A mám je.
35
00:02:39,742 --> 00:02:42,578
Celá se na to třeseš.
Kolik jsi vypila kafe?
36
00:02:42,579 --> 00:02:45,998
- Jenom jedno vietnamský překapávaný.
- A jedno ledový.
37
00:02:45,999 --> 00:02:50,544
A tohle je chai latte. To se nepočítá.
A koupila jsem ti snídaňový burrito.
38
00:02:50,545 --> 00:02:53,964
Ale pospěš si,
protože Batman s Robinem už slintají.
39
00:02:53,965 --> 00:02:56,717
Nemám hlad.
Všechno na dnešek je v tý krabici.
40
00:02:56,718 --> 00:03:00,805
- Udělej mi laskavost. Všechno zkontroluj.
- To dělám vždycky.
41
00:03:01,556 --> 00:03:02,723
To mám zpoždění?
42
00:03:02,724 --> 00:03:03,725
- Ne.
- Ne.
43
00:03:05,143 --> 00:03:06,935
Gustavo dělal, co mohl.
44
00:03:06,936 --> 00:03:10,022
Doufejme, že se Julian nezmenšil
o další velikost.
45
00:03:10,023 --> 00:03:13,067
Už ses rozhodl, jak použiješ to video?
46
00:03:14,569 --> 00:03:16,945
Ne, ještě ne. Je to časovaná bomba.
47
00:03:16,946 --> 00:03:18,363
Nemůžu ho použít,
48
00:03:18,364 --> 00:03:22,075
pokud nepřiměju soudkyni,
aby nechala De Marca svědčit.
49
00:03:22,076 --> 00:03:26,663
Vážně si myslíš, že po tom fiasku s Trinou
nám soudkyně vyhoví s De Marcem?
50
00:03:26,664 --> 00:03:31,627
Na to jsou dnešní svědci. Když nezaberou,
musíme se pokusit rehabilitovat Trinu.
51
00:03:31,628 --> 00:03:35,172
De Marco jí musel vyhrožovat,
aby na lavici svědků lhala.
52
00:03:35,173 --> 00:03:39,092
- Můžeme ji dostat na naši stranu.
- No, tak to hodně štěstí.
53
00:03:39,093 --> 00:03:43,764
Cisco, najdi ji. Když jí nabídneme
ochranu, možná nám řekne, co se stalo.
54
00:03:43,765 --> 00:03:45,140
Jo, provedu.
55
00:03:45,141 --> 00:03:47,726
U soudu musíme být za necelou hodinu.
56
00:03:47,727 --> 00:03:50,772
- Přijď pro mě, až budeme muset vyjet.
- Jo.
57
00:03:51,856 --> 00:03:53,107
Nandej jim to, kotě.
58
00:04:01,616 --> 00:04:03,201
Haller a společníci.
59
00:04:04,994 --> 00:04:06,287
Počkat, cože?
60
00:04:07,038 --> 00:04:09,414
Ne, měl vám to poslat jeden ze stážistů.
61
00:04:09,415 --> 00:04:14,045
To je jedno. Pošlu vám to sama.
Baví mě posílat věci poštou. Pardon.
62
00:04:15,755 --> 00:04:17,048
Do háje!
63
00:04:20,051 --> 00:04:21,010
Sakra práce.
64
00:04:21,886 --> 00:04:22,887
Jseš v pohodě?
65
00:04:24,514 --> 00:04:27,808
Jsem tak zahlcená prací
přísedící advokátky,
66
00:04:27,809 --> 00:04:32,521
že jsem vypustila všechno ostatní.
Mám miliardu faktur po splatnosti.
67
00:04:32,522 --> 00:04:36,358
A za 51 minut musím být
v kanceláři paní soudkyně.
68
00:04:36,359 --> 00:04:38,610
Až tě vysadím u soudu,
69
00:04:38,611 --> 00:04:42,448
musím dát Julianův oblek zřízenci.
Pak můžu udělat ty faktury.
70
00:04:43,116 --> 00:04:44,116
To myslíš vážně?
71
00:04:44,117 --> 00:04:45,826
- Jo.
- Panebože, Izzy.
72
00:04:45,827 --> 00:04:49,246
Moc ti děkuju.
Začni s pronajímatelem, než nás vyhodí.
73
00:04:49,247 --> 00:04:53,041
Myslím to vážně.
Za tři dny najdeme nábytek na chodníku.
74
00:04:53,042 --> 00:04:55,628
Ten šek mu předám osobně.
75
00:04:56,671 --> 00:04:59,674
- Máš to vážně u mě.
- V pohodě. Zařídím to.
76
00:05:00,383 --> 00:05:02,969
A víš co? Určitě zaválíš.
77
00:05:03,803 --> 00:05:05,888
To fakt doufám.
78
00:05:06,639 --> 00:05:08,015
Víš, co teď potřebuju?
79
00:05:08,016 --> 00:05:09,851
- Víc kofeinu.
- Aha.
80
00:05:10,727 --> 00:05:11,686
Tak jo.
81
00:05:16,316 --> 00:05:18,735
CAT
SOS – MÁŠ ČAS?
82
00:05:27,035 --> 00:05:28,536
NEJVYŠŠÍ SOUD LOS ANGELES
83
00:05:29,537 --> 00:05:32,789
Klíčovým svědkem je Bishop.
Musíme zařídit, aby svědčil.
84
00:05:32,790 --> 00:05:36,543
Ostatní jsou jen rozptýlení.
U soudce vždy seď po jeho levici.
85
00:05:36,544 --> 00:05:39,755
Je to jako trik rytířů Jedi.
Míň konfrontace.
86
00:05:39,756 --> 00:05:43,592
Tenhle trik znáš ode mě.
Psali o něm v časopise Parade.
87
00:05:43,593 --> 00:05:44,719
- Vážně?
- Jo!
88
00:05:45,386 --> 00:05:50,098
- Já myslel, že od Doktora. Nemyslí mi to.
- Jak se mu daří v domově důchodců?
89
00:05:50,099 --> 00:05:55,270
Ráno mi napsal a prosil mě
o kuře s vaflema z restaurace Roscoe's.
90
00:05:55,271 --> 00:05:57,064
Jak myslíš, že se mu daří?
91
00:05:57,065 --> 00:06:01,903
- Nemůžu ho vystát. Je tak samolibej.
- Nedovol, aby se ti dostal pod kůži.
92
00:06:02,403 --> 00:06:03,363
Hallere.
93
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
Jo, nenávidím ho.
94
00:06:10,161 --> 00:06:13,539
Dobré ráno, advokáti.
Čeká nás dlouhý den, tak začneme.
95
00:06:14,582 --> 00:06:19,336
Pane Forsythe, předpokládám, že jste si
už prostudoval pozměněný seznam svědků.
96
00:06:19,337 --> 00:06:23,340
Ano, ctihodnosti. Ale nazývat ho
pozměněným seznamem je nesmysl.
97
00:06:23,341 --> 00:06:29,346
Seznam se 33 novými jmény není pozměněný,
ale zcela nový. A je to naprosto absurdní.
98
00:06:29,347 --> 00:06:33,350
Ctihodnosti, jestli ho můžu přerušit,
nabízíme kompromis,
99
00:06:33,351 --> 00:06:36,144
který pana Forsytha jistě uspokojí.
100
00:06:36,145 --> 00:06:40,066
Ctihodnosti, obhajoba
ze seznamu vyškrtla spoustu jmen.
101
00:06:45,655 --> 00:06:49,950
Vyškrtli jste všechna jména až na tři.
Jak je možné, že před 48 hodinami
102
00:06:49,951 --> 00:06:53,453
bylo pro obhajobu klíčových 30 jmen,
a teď vám stačí pouze
103
00:06:53,454 --> 00:06:57,040
Sylvester Funaro starší,
Peter Sterghos a Neil Bishop?
104
00:06:57,041 --> 00:07:00,836
Potřebujeme čtyři jména, ctihodnosti.
De Marca jste nám zatrhla,
105
00:07:00,837 --> 00:07:02,587
tak jsme to zefektivnili.
106
00:07:02,588 --> 00:07:06,091
Ctihodnosti, obžalobě
ale tato tři jména stále vadí.
107
00:07:06,092 --> 00:07:09,469
Sylvester Funaro starší
byl vyloučen z advokátní komory
108
00:07:09,470 --> 00:07:14,015
a s případem nemá nic společného.
Jeho svědectví by bylo pouze z doslechu.
109
00:07:14,016 --> 00:07:14,933
No...
110
00:07:14,934 --> 00:07:17,894
Pan Funaro bude svědčit
o svém vztahu s Moyou.
111
00:07:17,895 --> 00:07:21,731
Díky němu má jedinečné informace
o oběti a o motivu její vraždy.
112
00:07:21,732 --> 00:07:23,859
Jak říkám, bude to z doslechu.
113
00:07:23,860 --> 00:07:27,779
Slyšela jsem vás už poprvé,
pane Forsythe. Nějaké další námitky?
114
00:07:27,780 --> 00:07:31,867
Ano, ctihodnosti. Obžaloba nesouhlasí
se zařazením Petera Sterghose.
115
00:07:31,868 --> 00:07:37,080
Prověřili jsme ho
a s tímto případem nemá žádnou spojitost.
116
00:07:37,081 --> 00:07:40,167
Ctihodnosti, obhajoba představí
alternativní teorii
117
00:07:40,168 --> 00:07:42,335
o vraždě Glorie Daytonové.
118
00:07:42,336 --> 00:07:45,505
Pan Sterghos může svým svědectvím spojit
119
00:07:45,506 --> 00:07:49,426
její vraždu s dvojnásobnou vraždou,
k níž došlo před deseti lety.
120
00:07:49,427 --> 00:07:51,511
Před deseti lety?
121
00:07:51,512 --> 00:07:52,804
To má být vtip?
122
00:07:52,805 --> 00:07:57,559
Ctihodnosti, obžaloba naléhá na soud,
aby tuto honbu za nesmysly nepovolil.
123
00:07:57,560 --> 00:07:59,728
Není to honba za nesmysly.
124
00:07:59,729 --> 00:08:03,566
To bude evidentní,
pokud bude pan Sterghos moct vypovídat.
125
00:08:04,859 --> 00:08:07,652
- Ještě něco, pane Forsythe?
- Ano, ctihodnosti.
126
00:08:07,653 --> 00:08:12,949
Je tu i můj vyšetřovatel Neil Bishop.
Není svědkem tohoto zločinu.
127
00:08:12,950 --> 00:08:17,454
Jde jen o očividný trik obhajoby,
jak zjistit strategii obžaloby.
128
00:08:17,455 --> 00:08:21,208
Ctihodnosti, se vší úctou
k panu Forsythovi, to je absurdní.
129
00:08:21,209 --> 00:08:25,128
Už vyslechl všechny své svědky.
Tudíž jeho strategii už známe.
130
00:08:25,129 --> 00:08:28,840
I přesto ale nemůže poskytnout
žádné relevantní svědectví.
131
00:08:28,841 --> 00:08:33,595
Obhajoba přece smí zpochybňovat,
jak shromáždili a zanalyzovali důkazy.
132
00:08:33,596 --> 00:08:37,265
Včetně výpovědí svědků.
Žádný precedens nám nebrání v tom,
133
00:08:37,266 --> 00:08:39,809
abychom povolali jejich vyšetřovatele.
134
00:08:39,810 --> 00:08:42,687
A odvolací soudy opakovaně rozhodly,
135
00:08:42,688 --> 00:08:46,816
že obhájcům by při prezentaci
jejich obhajoby měla být dána volnost.
136
00:08:46,817 --> 00:08:51,404
A že snahy znemožnit obhajobě
předložit alternativní teorie
137
00:08:51,405 --> 00:08:55,993
jsou nebezpečné a mohou být napadeny.
Mám zde případně příslušnou judikaturu.
138
00:08:57,662 --> 00:09:01,207
To není nutné, paní Craneová.
Soud je připraven rozhodnout.
139
00:09:02,041 --> 00:09:07,128
Vyhovím námitkám pana Forsytha proti
Sylvesteru Funarovi a Peteru Sterghosovi,
140
00:09:07,129 --> 00:09:11,008
pokud obhajoba nemá
další argumenty pro jejich zařazení?
141
00:09:15,346 --> 00:09:18,557
Námitku týkající se předvolání
Neila Bishopa zamítám.
142
00:09:18,558 --> 00:09:21,726
Jak zmínila obhajoba,
mají právo klást otázky o tom,
143
00:09:21,727 --> 00:09:24,313
jak obžaloba v tomto případu postupovala.
144
00:09:25,106 --> 00:09:28,400
- Rozumím, ctihodnosti. Děkujeme.
- Dobře. Ještě něco?
145
00:09:28,401 --> 00:09:31,988
- Ne, ctihodnosti.
- Dobrá. Můžete jít. Uvidíme se u soudu.
146
00:09:42,748 --> 00:09:47,378
ADVOKÁT
147
00:09:52,508 --> 00:09:54,342
GUSTAVŮV KOUTEK
PÁNSKÁ MÓDA
148
00:09:54,343 --> 00:09:57,721
Nechal jsem vám ho zkrátit
o dalších pár centimetrů.
149
00:09:57,722 --> 00:09:59,181
Měl by vám sedět.
150
00:10:00,558 --> 00:10:01,517
Děkuju vám.
151
00:10:02,602 --> 00:10:04,186
Vyspal jste se trochu?
152
00:10:06,939 --> 00:10:11,611
Vím, že Trina nám to zkomplikovala,
ale ujišťuju vás, že náš plán vychází.
153
00:10:12,111 --> 00:10:15,031
Máme proti De Marcovi
nový důkaz. A pořádný.
154
00:10:15,531 --> 00:10:18,576
- Jenom přemýšlím, jak ho použít, dobře?
- Jo.
155
00:10:22,121 --> 00:10:23,039
Pomůžu vám.
156
00:10:24,957 --> 00:10:28,501
Táta mě jako první naučil,
157
00:10:28,502 --> 00:10:32,840
že dobře uvázaná kravata
je prvním důležitým krokem v životě.
158
00:10:33,799 --> 00:10:34,800
Oscar Wilde.
159
00:10:36,552 --> 00:10:39,055
„Štědrost je podstatou přátelství.“
160
00:10:39,889 --> 00:10:41,807
Aha. To je taky od pana Wildea?
161
00:10:42,475 --> 00:10:43,976
Patří k mým oblíbencům.
162
00:10:45,645 --> 00:10:47,647
Otec nebyl součástí mého dětství.
163
00:10:48,814 --> 00:10:52,068
A podle všeho to byl hajzl,
takže jsem o moc nepřišel.
164
00:10:53,235 --> 00:10:54,820
Až na to vázání kravaty.
165
00:10:58,949 --> 00:10:59,950
Už je to lepší.
166
00:11:02,411 --> 00:11:04,037
Vypadám příšerně, co?
167
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Vidím to Davidovi na očích.
168
00:11:07,083 --> 00:11:09,417
Dívá se na mě jako na chodící mrtvolu.
169
00:11:09,418 --> 00:11:13,130
Hodně jste zhubl,
Juliane. Jen se o vás bojí.
170
00:11:15,007 --> 00:11:17,677
Teď vám ten oblek padne líp. Sluší vám to.
171
00:11:21,847 --> 00:11:23,265
Něco mě napadlo.
172
00:11:25,351 --> 00:11:27,687
Pomohlo by, kdybych svědčil?
173
00:11:28,729 --> 00:11:30,398
Ne, to je...
174
00:11:31,774 --> 00:11:35,735
Nikdy není dobrý nápad,
aby klient svědčil. A teď obzvlášť ne.
175
00:11:35,736 --> 00:11:39,865
Obžaloba se vyřádí na tom, čím se živíte.
176
00:11:40,366 --> 00:11:42,159
A porota nezareaguje dobře.
177
00:11:45,621 --> 00:11:47,748
Přál bych si, abych mohl udělat víc.
178
00:11:48,582 --> 00:11:50,668
A nejen pro sebe. Zkrátka...
179
00:11:51,669 --> 00:11:54,879
Ten večer si neustále přehrávám v hlavě.
180
00:11:54,880 --> 00:11:57,006
Kdybychom se nepohádali,
181
00:11:57,007 --> 00:12:00,301
kdybych ji uklidnil
a zůstal tam s ní o něco déle,
182
00:12:00,302 --> 00:12:02,096
možná by ještě byla naživu.
183
00:12:03,681 --> 00:12:05,014
Juliane, podívejte.
184
00:12:05,015 --> 00:12:08,351
Gloria se zapletla s nesprávnými lidmi.
185
00:12:08,352 --> 00:12:11,187
Ani jeden z nás ji neměl šanci zachránit.
186
00:12:11,188 --> 00:12:14,191
Teď jí pomůžeme tím, že vyhrajeme, dobře?
187
00:12:17,278 --> 00:12:18,237
Trino!
188
00:12:22,283 --> 00:12:23,784
Trino, jsi tam?
189
00:12:31,208 --> 00:12:32,543
Trino, jsi tady?
190
00:12:40,968 --> 00:12:42,428
Poslal mě Mickey Haller.
191
00:12:58,319 --> 00:12:59,320
Cisco?
192
00:13:00,112 --> 00:13:01,113
Zmizela.
193
00:13:01,906 --> 00:13:04,115
Bylo odemčeno. A je tu nepořádek.
194
00:13:04,116 --> 00:13:07,076
Buďto rychle vypadla,
nebo ji někdo navštívil.
195
00:13:07,077 --> 00:13:09,370
Bála se víc De Marca než kartelu.
196
00:13:09,371 --> 00:13:12,332
Jestli se k ní dostal,
už s tím nic nezmůžeme.
197
00:13:12,333 --> 00:13:15,627
Ne, to si nemyslím.
Proč by jí De Marco ubližoval?
198
00:13:15,628 --> 00:13:17,129
Udělala, co po ní chtěl.
199
00:13:17,755 --> 00:13:20,925
Ne, Trině to přerostlo přes hlavu.
Někde se schovává.
200
00:13:21,509 --> 00:13:22,426
Kde?
201
00:13:22,968 --> 00:13:25,012
Jedno místo mě napadá.
202
00:13:36,106 --> 00:13:39,026
IZZYINO TANEČNÍ STUDIO
203
00:13:42,279 --> 00:13:45,533
- Co se stalo, Cat?
- Přetrhla jsem si křížovej vaz.
204
00:13:46,242 --> 00:13:48,743
- A sakra.
- Jsem v cajku.
205
00:13:48,744 --> 00:13:51,663
Dali mi něco na bolest,
ale čeká mě operace.
206
00:13:51,664 --> 00:13:54,667
Přijdu o zbytek natáčení.
A budu mimo asi i dýl.
207
00:13:56,752 --> 00:13:57,961
To je mi moc líto.
208
00:13:57,962 --> 00:14:02,591
Zbývají nám tři epizody. Producenti chtějí
hned náhradu. Proto jsem ti volala.
209
00:14:04,051 --> 00:14:05,177
Doporučila jsem tě.
210
00:14:07,137 --> 00:14:09,682
To je... Ty brďo.
211
00:14:12,768 --> 00:14:16,063
Děkuju ti, ale víš přece,
že jsem už dlouho mimo hru.
212
00:14:17,064 --> 00:14:19,817
Teď máš možnost se k tomu vrátit.
213
00:14:20,401 --> 00:14:24,613
Nikomu jinému bych to nesvěřila.
Budeš výborná, Iz.
214
00:14:26,407 --> 00:14:27,908
Nevím, co na to říct.
215
00:14:28,492 --> 00:14:32,746
Viděli tvoji práci a chtějí tě poznat.
Zítra se konají konkurzy.
216
00:14:33,539 --> 00:14:36,291
Ale neboj. Když budeš chtít, dají to tobě.
217
00:14:36,292 --> 00:14:41,630
Ten konkurz je pouze formalita.
Ale jen ať víš, budou tam i šéfové studia.
218
00:14:48,262 --> 00:14:49,554
V kolik tam mám být?
219
00:14:49,555 --> 00:14:51,514
Předmět doličný G, ctihodnosti.
220
00:14:51,515 --> 00:14:54,309
Výpis telefonních hovorů Glorie Daytonové,
221
00:14:54,310 --> 00:14:57,979
který nám jako důkaz poskytla prokuratura.
222
00:14:57,980 --> 00:14:59,815
Nemám námitek, ctihodnosti.
223
00:15:00,399 --> 00:15:01,483
Zapište to.
224
00:15:02,234 --> 00:15:04,903
Detektive Whittene,
viděl jste tento výpis?
225
00:15:04,904 --> 00:15:07,323
Ano, viděl. To já ho získal.
226
00:15:07,823 --> 00:15:10,867
Vidíte, že nahoře na první stránce
je něco napsáno.
227
00:15:10,868 --> 00:15:13,244
- Je to váš rukopis?
- Ano, je.
228
00:15:13,245 --> 00:15:15,580
Přečtete, co tam je napsáno, prosím?
229
00:15:15,581 --> 00:15:17,248
24. srpna.
230
00:15:17,249 --> 00:15:19,459
A proč jste si to datum zapsal?
231
00:15:19,460 --> 00:15:21,879
V ten den jsem ten výpis dostal.
232
00:15:22,379 --> 00:15:23,547
24. srpna.
233
00:15:24,048 --> 00:15:27,175
To bylo 14 dní po vraždě Glorie Daytonové.
234
00:15:27,176 --> 00:15:31,387
Tou dobou byl Jullian La Cosse
už zatčen, že?
235
00:15:31,388 --> 00:15:32,431
Ano.
236
00:15:32,932 --> 00:15:35,516
Tak na co vám ten výpis hovorů byl?
237
00:15:35,517 --> 00:15:38,895
Vyšetřování neskončí hned po zatčení.
238
00:15:38,896 --> 00:15:41,022
Vyšetřoval jsem všechny možnosti.
239
00:15:41,023 --> 00:15:44,525
A byl některý z těchto hovorů
předmětem vašeho vyšetřování?
240
00:15:44,526 --> 00:15:49,490
Ano. Telefonát od vašeho klienta
Juliana La Cosseho v noc vraždy.
241
00:15:50,658 --> 00:15:51,784
Co to kruci dělá?
242
00:15:53,827 --> 00:15:54,827
UVIDÍTE.
243
00:15:54,828 --> 00:15:57,915
Detektive, můžete prosím
přejít na devátou stranu?
244
00:16:04,922 --> 00:16:09,677
Vidíte tam to zvýrazněné číslo?
Které končí čtyřčíslím 6700?
245
00:16:10,386 --> 00:16:14,514
Ano, číslo 213 632 6700.
246
00:16:14,515 --> 00:16:18,644
A kdy na toto číslo
slečna Daytonová volala? Datum a čas?
247
00:16:19,144 --> 00:16:22,690
Třetího srpna v 18:47.
248
00:16:23,190 --> 00:16:26,651
Třetího srpna.
Takže týden před její vraždou.
249
00:16:26,652 --> 00:16:31,448
Detektive Whittene, teď vám ukážu
už dříve označený předmět doličný A.
250
00:16:32,032 --> 00:16:36,703
Námitka, ctihodnosti. Jakou souvislost
může mít ta fotka s tím výpisem hovorů?
251
00:16:36,704 --> 00:16:41,249
Ctihodnosti, důkaz byl už přijatý.
A tu souvislost se právě snažím prokázat.
252
00:16:41,250 --> 00:16:42,876
Námitka se zamítá.
253
00:16:43,919 --> 00:16:47,171
{\an8}Detektive, už víme,
že tato fotografie byla pořízena,
254
00:16:47,172 --> 00:16:49,590
{\an8}když Gloria Daytonová obdržela obsílku
255
00:16:49,591 --> 00:16:52,135
k odvolacímu řízení Hectora Moyi.
256
00:16:52,136 --> 00:16:55,263
Přečtete nám prosím
časové údaje z té fotografie?
257
00:16:55,264 --> 00:16:58,099
Třetího srpna, 18:06.
258
00:16:58,100 --> 00:17:01,477
A to číslo, které jsme identifikovali
ve výpisu hovorů.
259
00:17:01,478 --> 00:17:04,732
- Kdy na něj zavolala?
- V 18:47.
260
00:17:05,482 --> 00:17:07,442
Takže aby bylo jasno,
261
00:17:07,443 --> 00:17:11,446
Gloria Daytonová obdržela
večer třetího srpna soudní obsílku.
262
00:17:11,447 --> 00:17:15,451
A za 41 minut volala
na toto číslo, správně?
263
00:17:16,785 --> 00:17:19,537
- Ano, ale...
- Ověřil jste si toto číslo?
264
00:17:19,538 --> 00:17:21,665
- Nevybavuju si.
- Nevybavujete si?
265
00:17:22,291 --> 00:17:25,126
- Máte u sebe mobil?
- Námitka, ctihodnosti.
266
00:17:25,127 --> 00:17:26,252
Na základě čeho?
267
00:17:26,253 --> 00:17:28,838
Útočení na svědka. Zákeřnost. Irelevance.
268
00:17:28,839 --> 00:17:34,385
Ať už se pan obhájce snaží o cokoli,
je to pouhé divadýlko.
269
00:17:34,386 --> 00:17:38,681
Divadýlko? Ctihodnosti, porota musí vědět,
komu slečna Daytonová volala,
270
00:17:38,682 --> 00:17:42,603
když obdržela tu obsílku.
Zjistíme to tak, že to číslo vytočíme.
271
00:17:43,479 --> 00:17:46,022
Námitka se zamítá.
Pokračujte, pane Hallere.
272
00:17:46,023 --> 00:17:47,900
Díky, ctihodnosti. Víte vy co?
273
00:17:49,318 --> 00:17:50,611
Použijte můj mobil.
274
00:17:51,320 --> 00:17:54,156
Detektive, budete tak laskav
a vytočíte to číslo?
275
00:18:13,217 --> 00:18:17,012
Úřad pro potírání drog,
divize Los Angeles. Jak vám můžu pomoct?
276
00:18:18,055 --> 00:18:20,516
Haló? Jak vám můžu pomoct? Haló?
277
00:18:21,100 --> 00:18:22,309
Promiňte, omyl.
278
00:18:22,810 --> 00:18:23,810
Klid!
279
00:18:23,811 --> 00:18:27,522
Detektive, souhlasíte s tím,
že hned po doručení obsílky
280
00:18:27,523 --> 00:18:31,610
zavolala slečna Daytonová
ze svého mobilu do centrály DEA?
281
00:18:32,111 --> 00:18:36,280
To přece nemůžu vědět.
Její mobil mohl použít někdo jiný.
282
00:18:36,281 --> 00:18:40,993
Zajímal jste se někdy o to, jestli je
slečna Daytonová nějak spojená s DEA?
283
00:18:40,994 --> 00:18:43,831
- Jestli je jejich informátorka?
- Ne.
284
00:18:44,373 --> 00:18:48,042
Tehdy jsem o té obsílce vůbec nevěděl.
285
00:18:48,043 --> 00:18:50,837
A zadruhé, kdyby byl někdo informátor,
286
00:18:50,838 --> 00:18:53,589
rozhodně by nevolal do centrály DEA.
287
00:18:53,590 --> 00:18:57,844
Neměl jsem důvod myslet si,
že je tenhle hovor podezřelý.
288
00:18:57,845 --> 00:19:01,514
Počkejte. Promiňte, detektive.
Jsem trochu zmatený.
289
00:19:01,515 --> 00:19:05,476
Řekl jste, že si nevzpomínáte,
jestli jste tento hovor prověřil.
290
00:19:05,477 --> 00:19:10,022
A teď říkáte, že jste o tom hovoru věděl,
jen vám nepřišel podezřelý?
291
00:19:10,023 --> 00:19:14,360
- Ne. Překrucujete, co jsem řekl.
- Řeknu to jinak. Věděl jste, nebo ne,
292
00:19:14,361 --> 00:19:18,448
že oběť zavolala do DEA
týden před svou vraždou? Ano, nebo ne.
293
00:19:20,242 --> 00:19:21,493
Ne.
294
00:19:23,745 --> 00:19:26,832
Detektive, právě jste vypověděl,
295
00:19:27,332 --> 00:19:32,545
že jste nevěděl, že Gloria Daytonová
měla svědčit v odvolání Hectora Moyi.
296
00:19:32,546 --> 00:19:34,505
Víte, kdy jste to zjistil?
297
00:19:34,506 --> 00:19:38,301
Před pár měsíci,
když nám obhajoba poskytla důkazy.
298
00:19:38,302 --> 00:19:40,262
Co jste s tou informací udělal?
299
00:19:40,762 --> 00:19:44,056
Prošetřil jsem ji.
Jako všechny další informace.
300
00:19:44,057 --> 00:19:48,019
- A k čemu jste dospěl?
- Že to s tímto případem nijak nesouvisí.
301
00:19:48,020 --> 00:19:50,771
- Byla to náhoda.
- Náhoda?
302
00:19:50,772 --> 00:19:55,067
Detektive, právě jsme se dozvěděli,
že Gloria Daytonová zavolala do DEA
303
00:19:55,068 --> 00:19:57,445
hned po doručení soudní obsílky.
304
00:19:57,446 --> 00:19:59,363
To nezní moc náhodně.
305
00:19:59,364 --> 00:20:02,366
Námitka. Obhájce svědčí místo svědka.
306
00:20:02,367 --> 00:20:04,535
Přijímá se. Položte otázku.
307
00:20:04,536 --> 00:20:10,416
Kdybyste věděl, že Gloria Daytonová
týden před svou vraždou obdržela obsílku
308
00:20:10,417 --> 00:20:14,754
a pak zavolala do DEA,
zajímalo by vás, proč to udělala?
309
00:20:14,755 --> 00:20:17,173
Námitka. Spekulace.
310
00:20:17,174 --> 00:20:18,342
Přijímá se.
311
00:20:20,636 --> 00:20:22,054
Nemám další otázky.
312
00:20:24,723 --> 00:20:27,475
Dobrá. Dáme si krátkou přestávku.
313
00:20:27,476 --> 00:20:31,813
Detektive, můžete odejít. A porotci,
pamatujte, jak jsem vás poučila.
314
00:20:33,482 --> 00:20:36,109
Ctihodnosti, smíme k vám přistoupit?
315
00:20:37,152 --> 00:20:38,111
Prosím.
316
00:20:51,917 --> 00:20:54,252
Vzhledem k tomu, co jsme právě slyšeli,
317
00:20:54,253 --> 00:20:58,756
vás zdvořile žádáme, abyste zvážila,
jestli necháte agenta De Marca svědčit.
318
00:20:58,757 --> 00:21:02,218
Tohle staví důvodnost
jeho svědectví do nového světla.
319
00:21:02,219 --> 00:21:04,303
Ctihodnosti, jde o pouhé domněnky.
320
00:21:04,304 --> 00:21:08,391
Tohle nikam nevede a obhájce to ví.
Jen plýtvá naším časem.
321
00:21:08,392 --> 00:21:10,519
Neplýtváme časem, ctihodnosti.
322
00:21:11,103 --> 00:21:13,938
Přesně tento druh teorie
o zavinění třetí stranou
323
00:21:13,939 --> 00:21:18,652
odvolací soudy neustále připouštějí
a ukazují, že je možné je použít.
324
00:21:26,368 --> 00:21:29,662
Gratuluju, pane Hallere.
Nechám agenta De Marca svědčit.
325
00:21:29,663 --> 00:21:33,917
Ale pokud jde o jeho svědectví,
budu vás držet zkrátka.
326
00:21:34,751 --> 00:21:36,169
Pouze relevantní otázky.
327
00:21:36,962 --> 00:21:38,130
Díky, ctihodnosti.
328
00:21:47,931 --> 00:21:48,764
Co se stalo?
329
00:21:48,765 --> 00:21:52,185
Soudkyně povolila,
aby agent James De Marco svědčil.
330
00:21:52,936 --> 00:21:54,228
To je dobře, ne?
331
00:21:54,229 --> 00:21:55,563
To je moc dobře.
332
00:21:55,564 --> 00:21:58,275
Teď už ho sem jenom musíme dostat.
333
00:21:59,109 --> 00:22:03,821
Napiš Ciscovi, ať se klidně utáboří
před federální budovou DEA.
334
00:22:03,822 --> 00:22:05,948
De Marco musí tu obsílku dostat.
335
00:22:05,949 --> 00:22:08,618
Věřte mi, tohle je výborná zpráva.
336
00:22:10,537 --> 00:22:12,246
DEJ DE MARCOVI CO NEJDŘÍV OBSÍLKU
337
00:22:12,247 --> 00:22:15,834
LORNA
DEJ DE MARCOVI CO NEJDŘÍV OBSÍLKU
338
00:22:31,058 --> 00:22:32,476
Kendall Robertsová?
339
00:22:33,060 --> 00:22:33,977
Kdo jste?
340
00:22:34,478 --> 00:22:39,149
Poslal mě Mickey Haller. Ozvala se vám
vaše stará přítelkyně, Trina Raffertyová?
341
00:22:39,649 --> 00:22:41,068
Děláme si o ni starosti.
342
00:22:44,780 --> 00:22:46,864
Proč myslíte, že vím, kde je?
343
00:22:46,865 --> 00:22:51,328
Mickey říkal, že jste si dřív pomáhaly.
Napadlo ho, že se vám ozvala.
344
00:22:51,828 --> 00:22:54,789
Jak jsem mu řekla, to už bylo dávno.
345
00:22:54,790 --> 00:22:57,292
A slíbil, že mě do toho nebude zatahovat.
346
00:22:58,126 --> 00:22:59,378
Tak nashle.
347
00:23:00,003 --> 00:23:03,632
Slečno Robertsová,
pokud se vám Trina nakonec ozve,
348
00:23:04,383 --> 00:23:06,968
dejte jí vědět, že jí chceme pomoct.
349
00:23:07,552 --> 00:23:10,764
Může jí hrozit nebezpečí.
A nemusí mu čelit sama.
350
00:23:29,533 --> 00:23:30,700
Chceš si promluvit?
351
00:23:34,204 --> 00:23:35,247
Tak prosím.
352
00:23:57,394 --> 00:24:00,063
DEJ MI VĚDĚT, JESTLI JE TO VŠECHNO
IZZY
353
00:24:05,360 --> 00:24:09,238
- Ahoj, Lorno.
- Izzy, tys dodělala všechny ty faktury?
354
00:24:09,239 --> 00:24:10,906
Moc ti děkuju.
355
00:24:10,907 --> 00:24:15,494
- Viděla jsem, že potřebuješ pomoc.
- Chtěla jsem je dodělat s tebou.
356
00:24:15,495 --> 00:24:19,082
- Měla jsi dneska čas na oběd?
- Rádo se stalo, Lorno. Fakt.
357
00:24:20,625 --> 00:24:21,835
Je všechno v pohodě?
358
00:24:22,836 --> 00:24:24,629
Jo, v naprostý. Jenom...
359
00:24:25,714 --> 00:24:27,423
Potřebuju zítra volno. Neva?
360
00:24:27,424 --> 00:24:29,593
Ne, vůbec. Ale Izzy...
361
00:24:30,385 --> 00:24:33,763
Určitě se nic neděje?
Víš přece, že mi můžeš říct cokoli.
362
00:24:35,765 --> 00:24:36,766
Jo, vím.
363
00:24:37,350 --> 00:24:39,561
Jenom si musím vyřídit něco osobního.
364
00:24:40,437 --> 00:24:41,646
Pak se ti ozvu.
365
00:24:43,440 --> 00:24:44,399
Jo.
366
00:25:54,427 --> 00:25:55,720
- Pánové.
- Dobrý den.
367
00:26:04,938 --> 00:26:09,316
Nerada řídím Lincolna. Má deset
slepých míst a nonstop na mě ječí.
368
00:26:09,317 --> 00:26:11,235
- Kde je Izzy?
- Vzala si volno.
369
00:26:11,236 --> 00:26:15,322
Neboj. Zvládnu všechny tři práce.
Být tvojí přísedící
370
00:26:15,323 --> 00:26:18,742
a vedoucí kanclu
a vozit tě k soudu mě vůbec nestresuje.
371
00:26:18,743 --> 00:26:22,913
- Můžu řídit sám, Lorno. To není problém.
- Vstala jsem o hodinu dřív.
372
00:26:22,914 --> 00:26:27,334
A vynechala peeling rudým jílem,
abych tě vyzvedla včas.
373
00:26:27,335 --> 00:26:30,797
- Tak si nastup, Hallere! Zatraceně!
- Tak jo. Ježíši.
374
00:26:34,175 --> 00:26:35,510
Honem!
375
00:26:41,725 --> 00:26:43,684
Jak v tomhle autě jezdí Cisco?
376
00:26:43,685 --> 00:26:46,061
- Dej si to sedadlo víc dozadu.
- Jak?
377
00:26:46,062 --> 00:26:47,355
Najdi tu věcičku!
378
00:27:00,994 --> 00:27:03,288
Obhajoba předvolá Victora Hensleyho.
379
00:27:03,955 --> 00:27:04,956
Kdo to je?
380
00:27:05,498 --> 00:27:06,665
Náš trojský kůň.
381
00:27:06,666 --> 00:27:09,627
Pane Hensley,
řeknete porotě, čím se živíte?
382
00:27:09,628 --> 00:27:13,339
Jsem generální ředitel
hotelu Roosevelt v Los Angeles.
383
00:27:13,340 --> 00:27:17,092
Takže máte přístup
ke všem hotelovým záznamům, že?
384
00:27:17,093 --> 00:27:18,719
- Ano.
- Dobře.
385
00:27:18,720 --> 00:27:22,306
Pane Hensley, jak možná víte,
můj klient Julian La Cosse
386
00:27:22,307 --> 00:27:24,099
provozoval eskortní stránky.
387
00:27:24,100 --> 00:27:28,520
Podle těchto stránek si muž jménem
Daniel Price sjednal na večer 10. srpna
388
00:27:28,521 --> 00:27:31,815
schůzku s obětí tohoto případu,
Glorií Daytonovou.
389
00:27:31,816 --> 00:27:34,276
V pokoji číslo 837 ve vašem hotelu.
390
00:27:34,277 --> 00:27:36,487
Ano, to dobře vím.
391
00:27:36,488 --> 00:27:41,408
Také víme, že můj klient
do toho pokoje zavolal v 16:40 téhož dne,
392
00:27:41,409 --> 00:27:45,496
aby tu schůzku potvrdil.
A údajně s Danielem Pricem mluvil.
393
00:27:45,497 --> 00:27:49,333
Byl pan Daniel Price
v onom pokoji v tu dobu ubytovaný?
394
00:27:49,334 --> 00:27:51,836
- Podle našich záznamů ne.
- Ne?
395
00:27:52,337 --> 00:27:54,838
V 16:40 ne.
396
00:27:54,839 --> 00:28:00,094
Večer předtím byli v tom pokoji
ubytovaní manželé Daniel a Laura Priceovi.
397
00:28:00,095 --> 00:28:03,597
- Ale v 16:15 ukončili pobyt.
- Takže pokoj byl prázdný?
398
00:28:03,598 --> 00:28:04,932
To nemůžu říct jistě.
399
00:28:04,933 --> 00:28:09,061
Můžu vám říct pouze to,
že v té době tam nebydlel žádný náš host.
400
00:28:09,062 --> 00:28:12,648
Šlo o pozdní check-out,
takže pokoj byl po zbytek dne volný.
401
00:28:12,649 --> 00:28:17,027
Je možné, aby do toho pokoje
vstoupil někdo další a zvedl telefon?
402
00:28:17,028 --> 00:28:20,364
- A aby tvrdil, že je Daniel Price?
- Možné je vše.
403
00:28:20,365 --> 00:28:24,285
Ale dveře mají elektronický zámek.
Musel by se tam dostat jinak.
404
00:28:25,912 --> 00:28:30,833
Dobře. Změňme na chvíli téma.
Pane Hensley, když jste zjistil,
405
00:28:30,834 --> 00:28:36,130
že Gloria Daytonová byla před svou vraždou
ve vašem hotelu, prošetřil jste to?
406
00:28:36,131 --> 00:28:42,219
Ano. Jakmile jsme zjistili, že náš hotel
hrál v této kauze vedlejší roli,
407
00:28:42,220 --> 00:28:43,554
prověřili jsme to.
408
00:28:43,555 --> 00:28:45,723
Vyšetřování jsem vedl já sám.
409
00:28:45,724 --> 00:28:49,560
Vytvořil jste časovou osu událostí
z večerních hodin 10. srpna?
410
00:28:49,561 --> 00:28:54,649
Ano. Slečna Daytonová
vešla do hotelu ve 21:41.
411
00:28:55,150 --> 00:28:58,360
Šla k výtahům a vyjela až do 8. patra.
412
00:28:58,361 --> 00:29:01,989
- Nejspíš k pokoji 837.
- Dobře. A co se stalo pak?
413
00:29:01,990 --> 00:29:06,201
Slečna Daytonová se za pár minut vrátila
na recepci a opustila hotel.
414
00:29:06,202 --> 00:29:08,872
Přesně ve 21:50.
415
00:29:11,082 --> 00:29:15,003
Vámi zmíněné časy jsou vážně konkrétní.
Jak to tak dobře víte?
416
00:29:15,503 --> 00:29:17,172
Z našich kamerových záznamů.
417
00:29:17,672 --> 00:29:18,882
Kamerových záznamů?
418
00:29:19,883 --> 00:29:21,049
Ano.
419
00:29:21,050 --> 00:29:26,180
Hotel má komplexní bezpečnostní systém.
Kamery pořizují záznamy s časovým razítkem
420
00:29:26,181 --> 00:29:32,395
ve veřejných prostorech a ve výtazích.
Takže bylo snadné vytvořit časovou osu.
421
00:29:33,146 --> 00:29:35,355
A přinesl jste sem ony záběry?
422
00:29:35,356 --> 00:29:37,942
Ano. Mám dokonce několik kopií.
423
00:29:41,154 --> 00:29:44,198
Přišel si pro tyto záběry
někdy někdo z prokuratury?
424
00:29:44,199 --> 00:29:49,370
Ano. Pan Neil Bishop
z kanceláře okresního prokurátora.
425
00:29:49,871 --> 00:29:52,290
Dali jsme mu je před zhruba dvěma měsíci.
426
00:29:54,501 --> 00:29:55,585
Před dvěma měsíci?
427
00:29:56,920 --> 00:29:58,755
Ctihodnosti, můžeme přistoupit?
428
00:30:01,674 --> 00:30:05,844
Nechte mě hádat, pane Hallere.
Obžaloba vám tyto záběry neposkytla?
429
00:30:05,845 --> 00:30:08,013
Ne. A podle tohoto svědka
430
00:30:08,014 --> 00:30:11,433
má pan Forsythe
tyto záběry už přes dva měsíce.
431
00:30:11,434 --> 00:30:16,105
- Ne, o těchto záběrech slyším poprvé.
- Vždyť je dali vašemu vyšetřovateli.
432
00:30:16,898 --> 00:30:20,526
Ctihodnosti, souhlasíme s tím,
že oběť navštívila tento hotel
433
00:30:20,527 --> 00:30:23,362
pár hodin před svou smrtí.
O tom není sporu.
434
00:30:23,363 --> 00:30:27,866
Tento videozáznam,
o kterém se zmínil svědek, je irelevantní.
435
00:30:27,867 --> 00:30:31,745
Ctihodnosti, jak to můžeme určit,
aniž bychom ho viděli?
436
00:30:31,746 --> 00:30:33,247
Kolik potřebujete času?
437
00:30:33,248 --> 00:30:35,166
- Hodinu.
- Dobrá.
438
00:30:35,750 --> 00:30:40,003
Dáme si hodinovou přestávku,
během které si záznam prohlédnu i já.
439
00:30:40,004 --> 00:30:42,840
Pane Forsythe, navrhuju,
abyste udělal totéž.
440
00:30:42,841 --> 00:30:44,175
Děkuju, ctihodnosti.
441
00:30:46,678 --> 00:30:47,804
Co se právě stalo?
442
00:30:48,346 --> 00:30:49,639
Naše past vyšla.
443
00:30:50,473 --> 00:30:51,516
Náš trojský kůň.
444
00:30:53,184 --> 00:30:57,939
Ty záběry musely být mezi důkazy.
Nesměli vědět, že jsme je celou dobu měli.
445
00:30:58,439 --> 00:30:59,732
Už jsme je měli?
446
00:31:02,110 --> 00:31:03,193
IZZY
MÁŠ CHVILKU?
447
00:31:03,194 --> 00:31:05,821
Nemusíme ty záběry
hodinu prověřovat, že ne?
448
00:31:05,822 --> 00:31:09,575
Ne, ale musí to tak vypadat.
Odnes si notebook do zasedačky.
449
00:31:09,576 --> 00:31:12,828
- Proč já? Kam jdeš ty?
- Budu tam hned, jak to půjde.
450
00:31:12,829 --> 00:31:14,455
Koukej mi přinést latte.
451
00:31:19,168 --> 00:31:20,128
Ahoj, Izzy.
452
00:31:21,796 --> 00:31:22,922
Děje se něco?
453
00:31:24,507 --> 00:31:26,050
Musím se k něčemu přiznat.
454
00:31:26,718 --> 00:31:28,678
- K čemu?
- Byla jsem na pohovoru.
455
00:31:30,430 --> 00:31:31,347
Aha.
456
00:31:32,515 --> 00:31:34,142
Nebylo to u Walshe, že ne?
457
00:31:35,059 --> 00:31:37,186
Věř mi, je jako osina v zadku.
458
00:31:37,687 --> 00:31:40,981
Cat si přetrhla křížovej vaz.
Někdo ji musí zastoupit.
459
00:31:40,982 --> 00:31:42,191
Jako choreografku?
460
00:31:43,151 --> 00:31:44,652
Izzy, to je skvělý.
461
00:31:45,153 --> 00:31:49,114
Její koleno teda ne.
Ale je to pro tebe úžasná příležitost.
462
00:31:49,115 --> 00:31:50,158
Jo.
463
00:31:50,950 --> 00:31:53,286
To je. Tancování je...
464
00:31:54,621 --> 00:31:56,289
O ničem jiným jsem nesnila.
465
00:31:57,290 --> 00:31:59,417
Ale strašně ráda pro tebe pracuju.
466
00:31:59,918 --> 00:32:02,837
Mám pocit, že měním svět k lepšímu.
Pomáhám lidem.
467
00:32:03,463 --> 00:32:04,672
Jako tys pomohl mně.
468
00:32:05,465 --> 00:32:06,424
Prostě...
469
00:32:09,093 --> 00:32:10,094
Poslyš, Izzy.
470
00:32:12,513 --> 00:32:15,224
Jsi pro mě jako rodina, jasný?
471
00:32:15,725 --> 00:32:17,352
A v rodině se podporujeme.
472
00:32:18,728 --> 00:32:20,355
Nerad bych tě ztratil, ale...
473
00:32:20,855 --> 00:32:24,108
Vím moc dobře,
že musíš poslouchat svoje srdce. A...
474
00:32:25,109 --> 00:32:27,862
Pokud chceš tancovat, nesmíš to vzdát.
475
00:32:28,446 --> 00:32:29,822
O to přesně jde.
476
00:32:31,282 --> 00:32:34,035
Cat tam seděla
zraněná a nadopovaná práškama.
477
00:32:36,120 --> 00:32:37,121
Já nevím.
478
00:32:38,206 --> 00:32:40,792
Do toho světa se už asi nechci vracet.
479
00:32:41,542 --> 00:32:44,420
Dobře. Tak co ti říká tvoje srdce?
480
00:32:50,551 --> 00:32:52,387
Taky jste moje rodina.
481
00:32:52,971 --> 00:32:55,348
Ty, Lorna, Cisco.
482
00:32:56,683 --> 00:33:01,020
Chci do toho jít naplno, ale nejsem
právnička. A nemůžu tě vozit věčně.
483
00:33:04,941 --> 00:33:06,942
No, tak to máš nejspíš štěstí.
484
00:33:06,943 --> 00:33:10,655
Právě se totiž otevřela
pozice vedoucí kanceláře.
485
00:33:11,280 --> 00:33:13,199
A ty jsi ideální kandidátka.
486
00:33:18,997 --> 00:33:21,456
S tím povýšením mi zvýšíš i plat?
487
00:33:21,457 --> 00:33:23,166
A je to tady.
488
00:33:23,167 --> 00:33:26,545
A dáš mi volný dny,
abych občas mohla dál učit tanec.
489
00:33:26,546 --> 00:33:29,172
Fajn, promluvíme si o tom.
490
00:33:29,173 --> 00:33:32,010
Určitě to nějak vymyslíme.
Tak jsme domluvení?
491
00:33:37,348 --> 00:33:40,601
Nabídli ti na tom pohovoru vůbec práci?
492
00:33:41,477 --> 00:33:45,565
- Ale jdi. Víš přece, že nabídli.
- Tak takhle to bude, jo? Dobře.
493
00:33:49,485 --> 00:33:54,865
Pane Hensley, mohl byste nám ukázat
pohyb slečny Daytonové na těchto záběrech?
494
00:33:54,866 --> 00:33:56,075
Jistě.
495
00:34:00,705 --> 00:34:03,374
Tady slečna Daytonová vchází do hotelu.
496
00:34:04,125 --> 00:34:07,670
Přejde k výtahu
a stiskne tlačítko pro jízdu nahoru.
497
00:34:08,504 --> 00:34:11,798
V patrech pro hosty nemáme
kvůli ochraně soukromí kamery,
498
00:34:11,799 --> 00:34:17,513
ale slečna Daytonová se asi za pět minut
vrátila dolů a zamířila rovnou k recepci.
499
00:34:20,683 --> 00:34:23,143
Pane Hensley, můžete nám identifikovat
500
00:34:23,144 --> 00:34:26,355
členy personálu,
kteří jsou na tomto záběru vidět?
501
00:34:27,398 --> 00:34:30,859
Vidíme pochopitelně personál na recepci.
502
00:34:30,860 --> 00:34:34,279
A tento muž,
Charles, patří k naší ochrance.
503
00:34:34,280 --> 00:34:35,823
Ještě někoho poznáváte?
504
00:34:37,033 --> 00:34:38,409
Ne, už nikoho dalšího.
505
00:34:41,162 --> 00:34:43,790
A co tento muž v klobouku?
506
00:34:44,499 --> 00:34:46,041
Nevidíme mu do tváře.
507
00:34:46,042 --> 00:34:49,503
Pane Hensley,
tomuto muži nikdy nevidíme do tváře.
508
00:34:49,504 --> 00:34:53,340
Řekl byste podle jeho oblečení
a jednání, že pracuje pro vás?
509
00:34:53,341 --> 00:34:56,718
Ne. Všichni naši zaměstnanci
nosí neustále uniformu.
510
00:34:56,719 --> 00:34:59,846
Máte tajnou ochranku,
která se vydává za hosty?
511
00:34:59,847 --> 00:35:01,348
Ne, to nemáme.
512
00:35:01,349 --> 00:35:05,519
Členové ochranky stojí na svých místech
a nosí saka se jmenovkami.
513
00:35:05,520 --> 00:35:08,897
Chápu. Takže jestli tenhle muž
není zaměstnanec hotelu,
514
00:35:08,898 --> 00:35:11,108
co na těchto záběrech dělá?
515
00:35:11,109 --> 00:35:13,527
Námitka. Vyzývá svědka ke spekulacím.
516
00:35:13,528 --> 00:35:17,405
Ctihodnosti, pan Hensley
je manažerem hotelu Roosevelt už 13 let.
517
00:35:17,406 --> 00:35:21,077
Předtím více než deset let
pracoval na recepci a v ochrance.
518
00:35:21,577 --> 00:35:23,537
To místo zná jako svoje boty.
519
00:35:23,538 --> 00:35:28,584
Má dostatečnou kvalifikaci k tomu,
aby nám sdělil svůj profesionální názor.
520
00:35:29,627 --> 00:35:32,338
Souhlasím. Odpovězte na otázku,
pane Hensley.
521
00:35:35,174 --> 00:35:38,427
Podle mého profesionálního názoru
ji ten muž sledoval.
522
00:35:39,929 --> 00:35:42,098
Čekal na ni, než dorazila.
523
00:35:42,598 --> 00:35:45,433
Věděl, kde jsou kamery
a jak si zakrýt obličej.
524
00:35:45,434 --> 00:35:48,229
A když se vrátila, sledoval ji ven.
525
00:35:48,729 --> 00:35:52,399
Když se náhle otočila
a šla k recepci, je vidět,
526
00:35:52,400 --> 00:35:55,153
že ho ten pohyb zaskočil.
Musel improvizovat.
527
00:35:55,736 --> 00:35:57,363
Skutečně záhadný muž.
528
00:35:59,490 --> 00:36:01,825
Takže nám říkáte,
529
00:36:01,826 --> 00:36:04,619
že slečna Daytonová
přišla do vašeho hotelu,
530
00:36:04,620 --> 00:36:07,664
kde na ni čekal tento záhadný muž.
531
00:36:07,665 --> 00:36:11,501
Ten ji pak následoval ven
a jen o pár hodin později byla mrtvá?
532
00:36:11,502 --> 00:36:14,880
Námitka. Mimo rozsah znalostí svědka.
533
00:36:14,881 --> 00:36:16,090
Připouští se.
534
00:36:16,924 --> 00:36:18,633
Žádné další otázky.
535
00:36:18,634 --> 00:36:22,096
- Svědek je váš, pane Forsythe.
- Mám jen jednu otázku.
536
00:36:23,347 --> 00:36:26,808
Pane Hensley,
když pomineme váš profesionální úsudek,
537
00:36:26,809 --> 00:36:31,188
faktem zůstává, že netušíte,
kdo ten muž je a ani co tam dělal.
538
00:36:31,189 --> 00:36:32,273
Je to tak?
539
00:36:32,940 --> 00:36:34,567
Ano, samozřejmě.
540
00:36:36,360 --> 00:36:38,404
Díky. Nemám další otázky.
541
00:36:39,697 --> 00:36:41,240
Svědek může odejít.
542
00:36:47,455 --> 00:36:52,083
To zabralo. Viděla jsem to. Mám zajít
pro svoje MINI, nebo půjdeme pěšky?
543
00:36:52,084 --> 00:36:54,336
Z chůze mě budou míň bolet kolena.
544
00:36:54,337 --> 00:36:58,256
Jo, dali ti to.
Podíval ses na ty záběry vůbec?
545
00:36:58,257 --> 00:37:01,676
Nebo je to další z hromady
tvých profesních chyb?
546
00:37:01,677 --> 00:37:03,136
Nebylo to relevantní.
547
00:37:03,137 --> 00:37:08,266
„Nebylo to relevantní.“ A víš, co by bylo?
Abys mi to řekl a já se mohl připravit.
548
00:37:08,267 --> 00:37:11,019
Neměl jsi tomu parchantovi
dovolit to použít.
549
00:37:11,020 --> 00:37:15,273
Teď to vypadá,
že jsem se dopustil nekalýho jednání.
550
00:37:15,274 --> 00:37:20,028
Je mi jedno, co si myslíš,
že je relevantní a co není.
551
00:37:20,029 --> 00:37:21,863
Nikdy mi už nic nezatajuj.
552
00:37:21,864 --> 00:37:23,324
Pěkně se z toho potí.
553
00:37:24,992 --> 00:37:25,992
Promiň, Bille.
554
00:37:25,993 --> 00:37:27,328
Kdo z nich?
555
00:37:45,721 --> 00:37:48,265
Dej mi minutku, abych to uklidila.
556
00:37:48,266 --> 00:37:50,725
Pak se připravíme na De Marcovu výpověď.
557
00:37:50,726 --> 00:37:52,852
- Co si dáme k jídlu?
- Bože můj.
558
00:37:52,853 --> 00:37:54,646
To mi úplně vypadlo.
559
00:37:54,647 --> 00:37:58,650
Bude nám muset stačit pizza.
A nechci slyšet žádný stížnosti.
560
00:37:58,651 --> 00:38:01,320
Hádej, kdo neměl večerní procházku.
561
00:38:02,905 --> 00:38:05,199
Proč vždycky trpí děti?
562
00:38:06,284 --> 00:38:09,744
Mickey, tohle je na mě moc.
Nemůžu to dělat sama.
563
00:38:09,745 --> 00:38:12,289
- Lorno, já...
- Ne, poslouchej mě.
564
00:38:12,290 --> 00:38:15,834
Potřebujeme pomoc.
A nemyslím stážisty, ale reálnou pomoc.
565
00:38:15,835 --> 00:38:18,837
- Lorno, dost.
- Má někdo chuť na čínu?
566
00:38:18,838 --> 00:38:21,882
Vyhověl jsem ti.
Naše nová vedoucí kanceláře.
567
00:38:22,383 --> 00:38:26,345
Izzy? Panebože! Tak moc ti to přeju!
568
00:38:27,930 --> 00:38:29,097
A sobě taky.
569
00:38:29,098 --> 00:38:32,392
Na stole mám dva návrhy.
Měly být podány už včera.
570
00:38:32,393 --> 00:38:35,061
Všem nám zvýšil plat.
Utrácí spoustu peněz.
571
00:38:35,062 --> 00:38:36,980
Musíme je nějak vydělat zpátky.
572
00:38:36,981 --> 00:38:40,025
Obvoláme všechny neplatiče,
ať nám pěkně zacálujou.
573
00:38:40,026 --> 00:38:45,823
Jak jsi tušil, za De Marcem mě nepustili.
Poslali za mnou svýho právníka.
574
00:38:46,407 --> 00:38:48,491
Přijal obsílku jménem De Marca?
575
00:38:48,492 --> 00:38:52,162
Jo. Ale je ve hvězdách,
jestli dorazí, nebo ne.
576
00:38:52,163 --> 00:38:53,330
A co Trina?
577
00:38:53,331 --> 00:38:58,543
Nabídnul jsem jí pobyt v úkrytu
Road Saints, ale chce zůstat s Kendall.
578
00:38:58,544 --> 00:39:03,256
Špatnou zprávou je, že ani pro nás,
ani pro Glory nebude riskovat krk.
579
00:39:03,257 --> 00:39:07,469
A odmítá znovu svědčit,
dokud De Marca nezatknou.
580
00:39:07,470 --> 00:39:10,348
Takže se musíme do cíle dostat jinak.
581
00:39:10,848 --> 00:39:13,559
Ale není mi jasná jedna věc.
582
00:39:14,310 --> 00:39:18,564
Trina přiznala, že ji De Marco donutil,
aby na lavici svědků lhala.
583
00:39:19,357 --> 00:39:20,608
Ale to není všechno.
584
00:39:21,692 --> 00:39:22,859
Nebyl jedinej.
585
00:39:22,860 --> 00:39:26,613
Myslel jsem, že to byl Bishop.
Ale na fotce ho nepoznala.
586
00:39:26,614 --> 00:39:29,240
Řekla mi, že ten další chlápek nic neřekl
587
00:39:29,241 --> 00:39:32,786
a že takhle nevypadal žádnej polda,
kterýho kdy viděla.
588
00:39:32,787 --> 00:39:34,497
S kým se De Marco zapletl?
589
00:39:34,997 --> 00:39:39,334
- Drogy a peníze umí lidi zkorumpovat.
- A De Marco je fakt zkorumpovanej.
590
00:39:39,335 --> 00:39:43,630
Tím spíš bychom se měli připravit
na jeho výpověď, pokud k ní dojde.
591
00:39:43,631 --> 00:39:47,259
Souhlasím, ale napřed si dáme pauzu.
Dneska byl dobrej den.
592
00:39:47,968 --> 00:39:48,928
Skvělej den.
593
00:39:49,595 --> 00:39:50,846
Souhlas.
594
00:39:52,181 --> 00:39:56,351
Na Izzy, která mě naučila,
že 24 hodin stačí na to,
595
00:39:56,352 --> 00:39:58,729
aby ti někdo skutečně chyběl.
596
00:40:00,231 --> 00:40:03,943
A na ty, který jsme cestou ztratili.
597
00:40:06,404 --> 00:40:08,823
Na zdraví.
598
00:40:17,123 --> 00:40:18,165
Pohyb.
599
00:40:23,379 --> 00:40:25,714
Nezastavujte, pánové! Pohyb!
600
00:40:32,054 --> 00:40:33,180
Nastup do autobusu.
601
00:40:35,891 --> 00:40:37,059
Nastup do autobusu.
602
00:40:39,311 --> 00:40:40,479
Nastup do autobusu.
603
00:40:51,907 --> 00:40:52,783
K zemi!
604
00:40:57,663 --> 00:40:59,415
Na kolena!
605
00:41:00,875 --> 00:41:02,084
Čumte na zem!
606
00:41:23,355 --> 00:41:25,399
PODLE KNIH MICHAELA CONNELLYHO
607
00:43:04,873 --> 00:43:09,169
Překlad titulků: Jakub Doležal