1 00:00:06,006 --> 00:00:09,842 Jestli pan La Cosse nebyl podezřelý, proč jste ho tedy vyslýchal? 2 00:00:09,843 --> 00:00:14,179 Nebyl to výslech. Nejdřív jsme neměli důvod se domnívat, že je vrah. 3 00:00:14,180 --> 00:00:17,934 Julian není zločinec. Je to spíš ajťák, víte? 4 00:00:18,560 --> 00:00:19,518 Nepřežije tam. 5 00:00:19,519 --> 00:00:21,020 Pracovaly jsme spolu. 6 00:00:21,021 --> 00:00:25,691 Gloria, já a Trina. Vzájemně jsme si pomáhaly. 7 00:00:25,692 --> 00:00:29,194 De Marco navedl Glorii, aby napráskala Hectora Moyu? 8 00:00:29,195 --> 00:00:31,864 A nastražila zbraň v Moyově pokoji. 9 00:00:31,865 --> 00:00:34,033 Aby se ujistil, že ho dostane. 10 00:00:34,034 --> 00:00:38,412 Naše vyšetřování odhalilo 33 nových osob, které mohou být relevantní. 11 00:00:38,413 --> 00:00:40,706 Na tom seznamu je i můj vyšetřovatel. 12 00:00:40,707 --> 00:00:43,208 S vaším případem nemám nic společnýho. 13 00:00:43,209 --> 00:00:45,044 Pak se nemáte čeho bát. 14 00:00:45,045 --> 00:00:48,047 Každý svědek nám umožní předvolat dalšího svědka. 15 00:00:48,048 --> 00:00:51,508 Díky Valovi předvoláme Slye Juniora. A díky němu Trinu. 16 00:00:51,509 --> 00:00:53,635 A díky Trině snad De Marca. 17 00:00:53,636 --> 00:00:56,972 Zadržel vás někdy agent DEA jménem James De Marco? 18 00:00:56,973 --> 00:00:58,098 To mi nic neříká. 19 00:00:58,099 --> 00:01:00,809 Neřekla jste mi před svým dnešním svědectvím, 20 00:01:00,810 --> 00:01:05,314 že Gloria Daytonová byla informátorkou pro agenta Jamese De Marca z DEA? 21 00:01:05,315 --> 00:01:08,567 Řekla jsem vám spoustu věcí. Platil jste mi nájem. 22 00:01:08,568 --> 00:01:11,278 Měl jste mít alternativního podezřelého, 23 00:01:11,279 --> 00:01:14,573 ne konspirační teorii. Můžou mě odsoudit na doživotí. 24 00:01:14,574 --> 00:01:16,075 Kdo je Peter Sterghos? 25 00:01:16,076 --> 00:01:20,329 Narazil jsem na něj, když jsem chtěl spojit Bishopa s De Marcem. 26 00:01:20,330 --> 00:01:22,749 - Je to past. - A Sterghos je návnada. 27 00:01:24,375 --> 00:01:26,627 Bishop s De Marcem jsou u Sterghose. 28 00:01:26,628 --> 00:01:30,839 Právě se společně vloupali do domu potenciálního svědka obhajoby. 29 00:01:30,840 --> 00:01:34,134 Zločinci s odznakem jsou ti nejhorší ze všech. 30 00:01:34,135 --> 00:01:37,388 Jestli ho chceš dostat, nesmíš selhat. 31 00:02:27,856 --> 00:02:30,607 ČTVRTEK – 3. SRPNA – 18:06 32 00:02:30,608 --> 00:02:31,776 Jsi tu brzy. 33 00:02:32,569 --> 00:02:34,737 - Ty taky. - Nemohla jsem spát. 34 00:02:35,363 --> 00:02:39,741 Celou noc jsem promýšlela argumenty pro pozměněnej seznam svědků. A mám je. 35 00:02:39,742 --> 00:02:42,578 Celá se na to třeseš. Kolik jsi vypila kafe? 36 00:02:42,579 --> 00:02:45,998 - Jenom jedno vietnamský překapávaný. - A jedno ledový. 37 00:02:45,999 --> 00:02:50,544 A tohle je chai latte. To se nepočítá. A koupila jsem ti snídaňový burrito. 38 00:02:50,545 --> 00:02:53,964 Ale pospěš si, protože Batman s Robinem už slintají. 39 00:02:53,965 --> 00:02:56,717 Nemám hlad. Všechno na dnešek je v tý krabici. 40 00:02:56,718 --> 00:03:00,805 - Udělej mi laskavost. Všechno zkontroluj. - To dělám vždycky. 41 00:03:01,556 --> 00:03:02,723 To mám zpoždění? 42 00:03:02,724 --> 00:03:03,725 - Ne. - Ne. 43 00:03:05,143 --> 00:03:06,935 Gustavo dělal, co mohl. 44 00:03:06,936 --> 00:03:10,022 Doufejme, že se Julian nezmenšil o další velikost. 45 00:03:10,023 --> 00:03:13,067 Už ses rozhodl, jak použiješ to video? 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,945 Ne, ještě ne. Je to časovaná bomba. 47 00:03:16,946 --> 00:03:18,363 Nemůžu ho použít, 48 00:03:18,364 --> 00:03:22,075 pokud nepřiměju soudkyni, aby nechala De Marca svědčit. 49 00:03:22,076 --> 00:03:26,663 Vážně si myslíš, že po tom fiasku s Trinou nám soudkyně vyhoví s De Marcem? 50 00:03:26,664 --> 00:03:31,627 Na to jsou dnešní svědci. Když nezaberou, musíme se pokusit rehabilitovat Trinu. 51 00:03:31,628 --> 00:03:35,172 De Marco jí musel vyhrožovat, aby na lavici svědků lhala. 52 00:03:35,173 --> 00:03:39,092 - Můžeme ji dostat na naši stranu. - No, tak to hodně štěstí. 53 00:03:39,093 --> 00:03:43,764 Cisco, najdi ji. Když jí nabídneme ochranu, možná nám řekne, co se stalo. 54 00:03:43,765 --> 00:03:45,140 Jo, provedu. 55 00:03:45,141 --> 00:03:47,726 U soudu musíme být za necelou hodinu. 56 00:03:47,727 --> 00:03:50,772 - Přijď pro mě, až budeme muset vyjet. - Jo. 57 00:03:51,856 --> 00:03:53,107 Nandej jim to, kotě. 58 00:04:01,616 --> 00:04:03,201 Haller a společníci. 59 00:04:04,994 --> 00:04:06,287 Počkat, cože? 60 00:04:07,038 --> 00:04:09,414 Ne, měl vám to poslat jeden ze stážistů. 61 00:04:09,415 --> 00:04:14,045 To je jedno. Pošlu vám to sama. Baví mě posílat věci poštou. Pardon. 62 00:04:15,755 --> 00:04:17,048 Do háje! 63 00:04:20,051 --> 00:04:21,010 Sakra práce. 64 00:04:21,886 --> 00:04:22,887 Jseš v pohodě? 65 00:04:24,514 --> 00:04:27,808 Jsem tak zahlcená prací přísedící advokátky, 66 00:04:27,809 --> 00:04:32,521 že jsem vypustila všechno ostatní. Mám miliardu faktur po splatnosti. 67 00:04:32,522 --> 00:04:36,358 A za 51 minut musím být v kanceláři paní soudkyně. 68 00:04:36,359 --> 00:04:38,610 Až tě vysadím u soudu, 69 00:04:38,611 --> 00:04:42,448 musím dát Julianův oblek zřízenci. Pak můžu udělat ty faktury. 70 00:04:43,116 --> 00:04:44,116 To myslíš vážně? 71 00:04:44,117 --> 00:04:45,826 - Jo. - Panebože, Izzy. 72 00:04:45,827 --> 00:04:49,246 Moc ti děkuju. Začni s pronajímatelem, než nás vyhodí. 73 00:04:49,247 --> 00:04:53,041 Myslím to vážně. Za tři dny najdeme nábytek na chodníku. 74 00:04:53,042 --> 00:04:55,628 Ten šek mu předám osobně. 75 00:04:56,671 --> 00:04:59,674 - Máš to vážně u mě. - V pohodě. Zařídím to. 76 00:05:00,383 --> 00:05:02,969 A víš co? Určitě zaválíš. 77 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 To fakt doufám. 78 00:05:06,639 --> 00:05:08,015 Víš, co teď potřebuju? 79 00:05:08,016 --> 00:05:09,851 - Víc kofeinu. - Aha. 80 00:05:10,727 --> 00:05:11,686 Tak jo. 81 00:05:16,316 --> 00:05:18,735 CAT SOS – MÁŠ ČAS? 82 00:05:27,035 --> 00:05:28,536 NEJVYŠŠÍ SOUD LOS ANGELES 83 00:05:29,537 --> 00:05:32,789 Klíčovým svědkem je Bishop. Musíme zařídit, aby svědčil. 84 00:05:32,790 --> 00:05:36,543 Ostatní jsou jen rozptýlení. U soudce vždy seď po jeho levici. 85 00:05:36,544 --> 00:05:39,755 Je to jako trik rytířů Jedi. Míň konfrontace. 86 00:05:39,756 --> 00:05:43,592 Tenhle trik znáš ode mě. Psali o něm v časopise Parade. 87 00:05:43,593 --> 00:05:44,719 - Vážně? - Jo! 88 00:05:45,386 --> 00:05:50,098 - Já myslel, že od Doktora. Nemyslí mi to. - Jak se mu daří v domově důchodců? 89 00:05:50,099 --> 00:05:55,270 Ráno mi napsal a prosil mě o kuře s vaflema z restaurace Roscoe's. 90 00:05:55,271 --> 00:05:57,064 Jak myslíš, že se mu daří? 91 00:05:57,065 --> 00:06:01,903 - Nemůžu ho vystát. Je tak samolibej. - Nedovol, aby se ti dostal pod kůži. 92 00:06:02,403 --> 00:06:03,363 Hallere. 93 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 Jo, nenávidím ho. 94 00:06:10,161 --> 00:06:13,539 Dobré ráno, advokáti. Čeká nás dlouhý den, tak začneme. 95 00:06:14,582 --> 00:06:19,336 Pane Forsythe, předpokládám, že jste si už prostudoval pozměněný seznam svědků. 96 00:06:19,337 --> 00:06:23,340 Ano, ctihodnosti. Ale nazývat ho pozměněným seznamem je nesmysl. 97 00:06:23,341 --> 00:06:29,346 Seznam se 33 novými jmény není pozměněný, ale zcela nový. A je to naprosto absurdní. 98 00:06:29,347 --> 00:06:33,350 Ctihodnosti, jestli ho můžu přerušit, nabízíme kompromis, 99 00:06:33,351 --> 00:06:36,144 který pana Forsytha jistě uspokojí. 100 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 Ctihodnosti, obhajoba ze seznamu vyškrtla spoustu jmen. 101 00:06:45,655 --> 00:06:49,950 Vyškrtli jste všechna jména až na tři. Jak je možné, že před 48 hodinami 102 00:06:49,951 --> 00:06:53,453 bylo pro obhajobu klíčových 30 jmen, a teď vám stačí pouze 103 00:06:53,454 --> 00:06:57,040 Sylvester Funaro starší, Peter Sterghos a Neil Bishop? 104 00:06:57,041 --> 00:07:00,836 Potřebujeme čtyři jména, ctihodnosti. De Marca jste nám zatrhla, 105 00:07:00,837 --> 00:07:02,587 tak jsme to zefektivnili. 106 00:07:02,588 --> 00:07:06,091 Ctihodnosti, obžalobě ale tato tři jména stále vadí. 107 00:07:06,092 --> 00:07:09,469 Sylvester Funaro starší byl vyloučen z advokátní komory 108 00:07:09,470 --> 00:07:14,015 a s případem nemá nic společného. Jeho svědectví by bylo pouze z doslechu. 109 00:07:14,016 --> 00:07:14,933 No... 110 00:07:14,934 --> 00:07:17,894 Pan Funaro bude svědčit o svém vztahu s Moyou. 111 00:07:17,895 --> 00:07:21,731 Díky němu má jedinečné informace o oběti a o motivu její vraždy. 112 00:07:21,732 --> 00:07:23,859 Jak říkám, bude to z doslechu. 113 00:07:23,860 --> 00:07:27,779 Slyšela jsem vás už poprvé, pane Forsythe. Nějaké další námitky? 114 00:07:27,780 --> 00:07:31,867 Ano, ctihodnosti. Obžaloba nesouhlasí se zařazením Petera Sterghose. 115 00:07:31,868 --> 00:07:37,080 Prověřili jsme ho a s tímto případem nemá žádnou spojitost. 116 00:07:37,081 --> 00:07:40,167 Ctihodnosti, obhajoba představí alternativní teorii 117 00:07:40,168 --> 00:07:42,335 o vraždě Glorie Daytonové. 118 00:07:42,336 --> 00:07:45,505 Pan Sterghos může svým svědectvím spojit 119 00:07:45,506 --> 00:07:49,426 její vraždu s dvojnásobnou vraždou, k níž došlo před deseti lety. 120 00:07:49,427 --> 00:07:51,511 Před deseti lety? 121 00:07:51,512 --> 00:07:52,804 To má být vtip? 122 00:07:52,805 --> 00:07:57,559 Ctihodnosti, obžaloba naléhá na soud, aby tuto honbu za nesmysly nepovolil. 123 00:07:57,560 --> 00:07:59,728 Není to honba za nesmysly. 124 00:07:59,729 --> 00:08:03,566 To bude evidentní, pokud bude pan Sterghos moct vypovídat. 125 00:08:04,859 --> 00:08:07,652 - Ještě něco, pane Forsythe? - Ano, ctihodnosti. 126 00:08:07,653 --> 00:08:12,949 Je tu i můj vyšetřovatel Neil Bishop. Není svědkem tohoto zločinu. 127 00:08:12,950 --> 00:08:17,454 Jde jen o očividný trik obhajoby, jak zjistit strategii obžaloby. 128 00:08:17,455 --> 00:08:21,208 Ctihodnosti, se vší úctou k panu Forsythovi, to je absurdní. 129 00:08:21,209 --> 00:08:25,128 Už vyslechl všechny své svědky. Tudíž jeho strategii už známe. 130 00:08:25,129 --> 00:08:28,840 I přesto ale nemůže poskytnout žádné relevantní svědectví. 131 00:08:28,841 --> 00:08:33,595 Obhajoba přece smí zpochybňovat, jak shromáždili a zanalyzovali důkazy. 132 00:08:33,596 --> 00:08:37,265 Včetně výpovědí svědků. Žádný precedens nám nebrání v tom, 133 00:08:37,266 --> 00:08:39,809 abychom povolali jejich vyšetřovatele. 134 00:08:39,810 --> 00:08:42,687 A odvolací soudy opakovaně rozhodly, 135 00:08:42,688 --> 00:08:46,816 že obhájcům by při prezentaci jejich obhajoby měla být dána volnost. 136 00:08:46,817 --> 00:08:51,404 A že snahy znemožnit obhajobě předložit alternativní teorie 137 00:08:51,405 --> 00:08:55,993 jsou nebezpečné a mohou být napadeny. Mám zde případně příslušnou judikaturu. 138 00:08:57,662 --> 00:09:01,207 To není nutné, paní Craneová. Soud je připraven rozhodnout. 139 00:09:02,041 --> 00:09:07,128 Vyhovím námitkám pana Forsytha proti Sylvesteru Funarovi a Peteru Sterghosovi, 140 00:09:07,129 --> 00:09:11,008 pokud obhajoba nemá další argumenty pro jejich zařazení? 141 00:09:15,346 --> 00:09:18,557 Námitku týkající se předvolání Neila Bishopa zamítám. 142 00:09:18,558 --> 00:09:21,726 Jak zmínila obhajoba, mají právo klást otázky o tom, 143 00:09:21,727 --> 00:09:24,313 jak obžaloba v tomto případu postupovala. 144 00:09:25,106 --> 00:09:28,400 - Rozumím, ctihodnosti. Děkujeme. - Dobře. Ještě něco? 145 00:09:28,401 --> 00:09:31,988 - Ne, ctihodnosti. - Dobrá. Můžete jít. Uvidíme se u soudu. 146 00:09:42,748 --> 00:09:47,378 ADVOKÁT 147 00:09:52,508 --> 00:09:54,342 GUSTAVŮV KOUTEK PÁNSKÁ MÓDA 148 00:09:54,343 --> 00:09:57,721 Nechal jsem vám ho zkrátit o dalších pár centimetrů. 149 00:09:57,722 --> 00:09:59,181 Měl by vám sedět. 150 00:10:00,558 --> 00:10:01,517 Děkuju vám. 151 00:10:02,602 --> 00:10:04,186 Vyspal jste se trochu? 152 00:10:06,939 --> 00:10:11,611 Vím, že Trina nám to zkomplikovala, ale ujišťuju vás, že náš plán vychází. 153 00:10:12,111 --> 00:10:15,031 Máme proti De Marcovi nový důkaz. A pořádný. 154 00:10:15,531 --> 00:10:18,576 - Jenom přemýšlím, jak ho použít, dobře? - Jo. 155 00:10:22,121 --> 00:10:23,039 Pomůžu vám. 156 00:10:24,957 --> 00:10:28,501 Táta mě jako první naučil, 157 00:10:28,502 --> 00:10:32,840 že dobře uvázaná kravata je prvním důležitým krokem v životě. 158 00:10:33,799 --> 00:10:34,800 Oscar Wilde. 159 00:10:36,552 --> 00:10:39,055 „Štědrost je podstatou přátelství.“ 160 00:10:39,889 --> 00:10:41,807 Aha. To je taky od pana Wildea? 161 00:10:42,475 --> 00:10:43,976 Patří k mým oblíbencům. 162 00:10:45,645 --> 00:10:47,647 Otec nebyl součástí mého dětství. 163 00:10:48,814 --> 00:10:52,068 A podle všeho to byl hajzl, takže jsem o moc nepřišel. 164 00:10:53,235 --> 00:10:54,820 Až na to vázání kravaty. 165 00:10:58,949 --> 00:10:59,950 Už je to lepší. 166 00:11:02,411 --> 00:11:04,037 Vypadám příšerně, co? 167 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 Vidím to Davidovi na očích. 168 00:11:07,083 --> 00:11:09,417 Dívá se na mě jako na chodící mrtvolu. 169 00:11:09,418 --> 00:11:13,130 Hodně jste zhubl, Juliane. Jen se o vás bojí. 170 00:11:15,007 --> 00:11:17,677 Teď vám ten oblek padne líp. Sluší vám to. 171 00:11:21,847 --> 00:11:23,265 Něco mě napadlo. 172 00:11:25,351 --> 00:11:27,687 Pomohlo by, kdybych svědčil? 173 00:11:28,729 --> 00:11:30,398 Ne, to je... 174 00:11:31,774 --> 00:11:35,735 Nikdy není dobrý nápad, aby klient svědčil. A teď obzvlášť ne. 175 00:11:35,736 --> 00:11:39,865 Obžaloba se vyřádí na tom, čím se živíte. 176 00:11:40,366 --> 00:11:42,159 A porota nezareaguje dobře. 177 00:11:45,621 --> 00:11:47,748 Přál bych si, abych mohl udělat víc. 178 00:11:48,582 --> 00:11:50,668 A nejen pro sebe. Zkrátka... 179 00:11:51,669 --> 00:11:54,879 Ten večer si neustále přehrávám v hlavě. 180 00:11:54,880 --> 00:11:57,006 Kdybychom se nepohádali, 181 00:11:57,007 --> 00:12:00,301 kdybych ji uklidnil a zůstal tam s ní o něco déle, 182 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 možná by ještě byla naživu. 183 00:12:03,681 --> 00:12:05,014 Juliane, podívejte. 184 00:12:05,015 --> 00:12:08,351 Gloria se zapletla s nesprávnými lidmi. 185 00:12:08,352 --> 00:12:11,187 Ani jeden z nás ji neměl šanci zachránit. 186 00:12:11,188 --> 00:12:14,191 Teď jí pomůžeme tím, že vyhrajeme, dobře? 187 00:12:17,278 --> 00:12:18,237 Trino! 188 00:12:22,283 --> 00:12:23,784 Trino, jsi tam? 189 00:12:31,208 --> 00:12:32,543 Trino, jsi tady? 190 00:12:40,968 --> 00:12:42,428 Poslal mě Mickey Haller. 191 00:12:58,319 --> 00:12:59,320 Cisco? 192 00:13:00,112 --> 00:13:01,113 Zmizela. 193 00:13:01,906 --> 00:13:04,115 Bylo odemčeno. A je tu nepořádek. 194 00:13:04,116 --> 00:13:07,076 Buďto rychle vypadla, nebo ji někdo navštívil. 195 00:13:07,077 --> 00:13:09,370 Bála se víc De Marca než kartelu. 196 00:13:09,371 --> 00:13:12,332 Jestli se k ní dostal, už s tím nic nezmůžeme. 197 00:13:12,333 --> 00:13:15,627 Ne, to si nemyslím. Proč by jí De Marco ubližoval? 198 00:13:15,628 --> 00:13:17,129 Udělala, co po ní chtěl. 199 00:13:17,755 --> 00:13:20,925 Ne, Trině to přerostlo přes hlavu. Někde se schovává. 200 00:13:21,509 --> 00:13:22,426 Kde? 201 00:13:22,968 --> 00:13:25,012 Jedno místo mě napadá. 202 00:13:36,106 --> 00:13:39,026 IZZYINO TANEČNÍ STUDIO 203 00:13:42,279 --> 00:13:45,533 - Co se stalo, Cat? - Přetrhla jsem si křížovej vaz. 204 00:13:46,242 --> 00:13:48,743 - A sakra. - Jsem v cajku. 205 00:13:48,744 --> 00:13:51,663 Dali mi něco na bolest, ale čeká mě operace. 206 00:13:51,664 --> 00:13:54,667 Přijdu o zbytek natáčení. A budu mimo asi i dýl. 207 00:13:56,752 --> 00:13:57,961 To je mi moc líto. 208 00:13:57,962 --> 00:14:02,591 Zbývají nám tři epizody. Producenti chtějí hned náhradu. Proto jsem ti volala. 209 00:14:04,051 --> 00:14:05,177 Doporučila jsem tě. 210 00:14:07,137 --> 00:14:09,682 To je... Ty brďo. 211 00:14:12,768 --> 00:14:16,063 Děkuju ti, ale víš přece, že jsem už dlouho mimo hru. 212 00:14:17,064 --> 00:14:19,817 Teď máš možnost se k tomu vrátit. 213 00:14:20,401 --> 00:14:24,613 Nikomu jinému bych to nesvěřila. Budeš výborná, Iz. 214 00:14:26,407 --> 00:14:27,908 Nevím, co na to říct. 215 00:14:28,492 --> 00:14:32,746 Viděli tvoji práci a chtějí tě poznat. Zítra se konají konkurzy. 216 00:14:33,539 --> 00:14:36,291 Ale neboj. Když budeš chtít, dají to tobě. 217 00:14:36,292 --> 00:14:41,630 Ten konkurz je pouze formalita. Ale jen ať víš, budou tam i šéfové studia. 218 00:14:48,262 --> 00:14:49,554 V kolik tam mám být? 219 00:14:49,555 --> 00:14:51,514 Předmět doličný G, ctihodnosti. 220 00:14:51,515 --> 00:14:54,309 Výpis telefonních hovorů Glorie Daytonové, 221 00:14:54,310 --> 00:14:57,979 který nám jako důkaz poskytla prokuratura. 222 00:14:57,980 --> 00:14:59,815 Nemám námitek, ctihodnosti. 223 00:15:00,399 --> 00:15:01,483 Zapište to. 224 00:15:02,234 --> 00:15:04,903 Detektive Whittene, viděl jste tento výpis? 225 00:15:04,904 --> 00:15:07,323 Ano, viděl. To já ho získal. 226 00:15:07,823 --> 00:15:10,867 Vidíte, že nahoře na první stránce je něco napsáno. 227 00:15:10,868 --> 00:15:13,244 - Je to váš rukopis? - Ano, je. 228 00:15:13,245 --> 00:15:15,580 Přečtete, co tam je napsáno, prosím? 229 00:15:15,581 --> 00:15:17,248 24. srpna. 230 00:15:17,249 --> 00:15:19,459 A proč jste si to datum zapsal? 231 00:15:19,460 --> 00:15:21,879 V ten den jsem ten výpis dostal. 232 00:15:22,379 --> 00:15:23,547 24. srpna. 233 00:15:24,048 --> 00:15:27,175 To bylo 14 dní po vraždě Glorie Daytonové. 234 00:15:27,176 --> 00:15:31,387 Tou dobou byl Jullian La Cosse už zatčen, že? 235 00:15:31,388 --> 00:15:32,431 Ano. 236 00:15:32,932 --> 00:15:35,516 Tak na co vám ten výpis hovorů byl? 237 00:15:35,517 --> 00:15:38,895 Vyšetřování neskončí hned po zatčení. 238 00:15:38,896 --> 00:15:41,022 Vyšetřoval jsem všechny možnosti. 239 00:15:41,023 --> 00:15:44,525 A byl některý z těchto hovorů předmětem vašeho vyšetřování? 240 00:15:44,526 --> 00:15:49,490 Ano. Telefonát od vašeho klienta Juliana La Cosseho v noc vraždy. 241 00:15:50,658 --> 00:15:51,784 Co to kruci dělá? 242 00:15:53,827 --> 00:15:54,827 UVIDÍTE. 243 00:15:54,828 --> 00:15:57,915 Detektive, můžete prosím přejít na devátou stranu? 244 00:16:04,922 --> 00:16:09,677 Vidíte tam to zvýrazněné číslo? Které končí čtyřčíslím 6700? 245 00:16:10,386 --> 00:16:14,514 Ano, číslo 213 632 6700. 246 00:16:14,515 --> 00:16:18,644 A kdy na toto číslo slečna Daytonová volala? Datum a čas? 247 00:16:19,144 --> 00:16:22,690 Třetího srpna v 18:47. 248 00:16:23,190 --> 00:16:26,651 Třetího srpna. Takže týden před její vraždou. 249 00:16:26,652 --> 00:16:31,448 Detektive Whittene, teď vám ukážu už dříve označený předmět doličný A. 250 00:16:32,032 --> 00:16:36,703 Námitka, ctihodnosti. Jakou souvislost může mít ta fotka s tím výpisem hovorů? 251 00:16:36,704 --> 00:16:41,249 Ctihodnosti, důkaz byl už přijatý. A tu souvislost se právě snažím prokázat. 252 00:16:41,250 --> 00:16:42,876 Námitka se zamítá. 253 00:16:43,919 --> 00:16:47,171 {\an8}Detektive, už víme, že tato fotografie byla pořízena, 254 00:16:47,172 --> 00:16:49,590 {\an8}když Gloria Daytonová obdržela obsílku 255 00:16:49,591 --> 00:16:52,135 k odvolacímu řízení Hectora Moyi. 256 00:16:52,136 --> 00:16:55,263 Přečtete nám prosím časové údaje z té fotografie? 257 00:16:55,264 --> 00:16:58,099 Třetího srpna, 18:06. 258 00:16:58,100 --> 00:17:01,477 A to číslo, které jsme identifikovali ve výpisu hovorů. 259 00:17:01,478 --> 00:17:04,732 - Kdy na něj zavolala? - V 18:47. 260 00:17:05,482 --> 00:17:07,442 Takže aby bylo jasno, 261 00:17:07,443 --> 00:17:11,446 Gloria Daytonová obdržela večer třetího srpna soudní obsílku. 262 00:17:11,447 --> 00:17:15,451 A za 41 minut volala na toto číslo, správně? 263 00:17:16,785 --> 00:17:19,537 - Ano, ale... - Ověřil jste si toto číslo? 264 00:17:19,538 --> 00:17:21,665 - Nevybavuju si. - Nevybavujete si? 265 00:17:22,291 --> 00:17:25,126 - Máte u sebe mobil? - Námitka, ctihodnosti. 266 00:17:25,127 --> 00:17:26,252 Na základě čeho? 267 00:17:26,253 --> 00:17:28,838 Útočení na svědka. Zákeřnost. Irelevance. 268 00:17:28,839 --> 00:17:34,385 Ať už se pan obhájce snaží o cokoli, je to pouhé divadýlko. 269 00:17:34,386 --> 00:17:38,681 Divadýlko? Ctihodnosti, porota musí vědět, komu slečna Daytonová volala, 270 00:17:38,682 --> 00:17:42,603 když obdržela tu obsílku. Zjistíme to tak, že to číslo vytočíme. 271 00:17:43,479 --> 00:17:46,022 Námitka se zamítá. Pokračujte, pane Hallere. 272 00:17:46,023 --> 00:17:47,900 Díky, ctihodnosti. Víte vy co? 273 00:17:49,318 --> 00:17:50,611 Použijte můj mobil. 274 00:17:51,320 --> 00:17:54,156 Detektive, budete tak laskav a vytočíte to číslo? 275 00:18:13,217 --> 00:18:17,012 Úřad pro potírání drog, divize Los Angeles. Jak vám můžu pomoct? 276 00:18:18,055 --> 00:18:20,516 Haló? Jak vám můžu pomoct? Haló? 277 00:18:21,100 --> 00:18:22,309 Promiňte, omyl. 278 00:18:22,810 --> 00:18:23,810 Klid! 279 00:18:23,811 --> 00:18:27,522 Detektive, souhlasíte s tím, že hned po doručení obsílky 280 00:18:27,523 --> 00:18:31,610 zavolala slečna Daytonová ze svého mobilu do centrály DEA? 281 00:18:32,111 --> 00:18:36,280 To přece nemůžu vědět. Její mobil mohl použít někdo jiný. 282 00:18:36,281 --> 00:18:40,993 Zajímal jste se někdy o to, jestli je slečna Daytonová nějak spojená s DEA? 283 00:18:40,994 --> 00:18:43,831 - Jestli je jejich informátorka? - Ne. 284 00:18:44,373 --> 00:18:48,042 Tehdy jsem o té obsílce vůbec nevěděl. 285 00:18:48,043 --> 00:18:50,837 A zadruhé, kdyby byl někdo informátor, 286 00:18:50,838 --> 00:18:53,589 rozhodně by nevolal do centrály DEA. 287 00:18:53,590 --> 00:18:57,844 Neměl jsem důvod myslet si, že je tenhle hovor podezřelý. 288 00:18:57,845 --> 00:19:01,514 Počkejte. Promiňte, detektive. Jsem trochu zmatený. 289 00:19:01,515 --> 00:19:05,476 Řekl jste, že si nevzpomínáte, jestli jste tento hovor prověřil. 290 00:19:05,477 --> 00:19:10,022 A teď říkáte, že jste o tom hovoru věděl, jen vám nepřišel podezřelý? 291 00:19:10,023 --> 00:19:14,360 - Ne. Překrucujete, co jsem řekl. - Řeknu to jinak. Věděl jste, nebo ne, 292 00:19:14,361 --> 00:19:18,448 že oběť zavolala do DEA týden před svou vraždou? Ano, nebo ne. 293 00:19:20,242 --> 00:19:21,493 Ne. 294 00:19:23,745 --> 00:19:26,832 Detektive, právě jste vypověděl, 295 00:19:27,332 --> 00:19:32,545 že jste nevěděl, že Gloria Daytonová měla svědčit v odvolání Hectora Moyi. 296 00:19:32,546 --> 00:19:34,505 Víte, kdy jste to zjistil? 297 00:19:34,506 --> 00:19:38,301 Před pár měsíci, když nám obhajoba poskytla důkazy. 298 00:19:38,302 --> 00:19:40,262 Co jste s tou informací udělal? 299 00:19:40,762 --> 00:19:44,056 Prošetřil jsem ji. Jako všechny další informace. 300 00:19:44,057 --> 00:19:48,019 - A k čemu jste dospěl? - Že to s tímto případem nijak nesouvisí. 301 00:19:48,020 --> 00:19:50,771 - Byla to náhoda. - Náhoda? 302 00:19:50,772 --> 00:19:55,067 Detektive, právě jsme se dozvěděli, že Gloria Daytonová zavolala do DEA 303 00:19:55,068 --> 00:19:57,445 hned po doručení soudní obsílky. 304 00:19:57,446 --> 00:19:59,363 To nezní moc náhodně. 305 00:19:59,364 --> 00:20:02,366 Námitka. Obhájce svědčí místo svědka. 306 00:20:02,367 --> 00:20:04,535 Přijímá se. Položte otázku. 307 00:20:04,536 --> 00:20:10,416 Kdybyste věděl, že Gloria Daytonová týden před svou vraždou obdržela obsílku 308 00:20:10,417 --> 00:20:14,754 a pak zavolala do DEA, zajímalo by vás, proč to udělala? 309 00:20:14,755 --> 00:20:17,173 Námitka. Spekulace. 310 00:20:17,174 --> 00:20:18,342 Přijímá se. 311 00:20:20,636 --> 00:20:22,054 Nemám další otázky. 312 00:20:24,723 --> 00:20:27,475 Dobrá. Dáme si krátkou přestávku. 313 00:20:27,476 --> 00:20:31,813 Detektive, můžete odejít. A porotci, pamatujte, jak jsem vás poučila. 314 00:20:33,482 --> 00:20:36,109 Ctihodnosti, smíme k vám přistoupit? 315 00:20:37,152 --> 00:20:38,111 Prosím. 316 00:20:51,917 --> 00:20:54,252 Vzhledem k tomu, co jsme právě slyšeli, 317 00:20:54,253 --> 00:20:58,756 vás zdvořile žádáme, abyste zvážila, jestli necháte agenta De Marca svědčit. 318 00:20:58,757 --> 00:21:02,218 Tohle staví důvodnost jeho svědectví do nového světla. 319 00:21:02,219 --> 00:21:04,303 Ctihodnosti, jde o pouhé domněnky. 320 00:21:04,304 --> 00:21:08,391 Tohle nikam nevede a obhájce to ví. Jen plýtvá naším časem. 321 00:21:08,392 --> 00:21:10,519 Neplýtváme časem, ctihodnosti. 322 00:21:11,103 --> 00:21:13,938 Přesně tento druh teorie o zavinění třetí stranou 323 00:21:13,939 --> 00:21:18,652 odvolací soudy neustále připouštějí a ukazují, že je možné je použít. 324 00:21:26,368 --> 00:21:29,662 Gratuluju, pane Hallere. Nechám agenta De Marca svědčit. 325 00:21:29,663 --> 00:21:33,917 Ale pokud jde o jeho svědectví, budu vás držet zkrátka. 326 00:21:34,751 --> 00:21:36,169 Pouze relevantní otázky. 327 00:21:36,962 --> 00:21:38,130 Díky, ctihodnosti. 328 00:21:47,931 --> 00:21:48,764 Co se stalo? 329 00:21:48,765 --> 00:21:52,185 Soudkyně povolila, aby agent James De Marco svědčil. 330 00:21:52,936 --> 00:21:54,228 To je dobře, ne? 331 00:21:54,229 --> 00:21:55,563 To je moc dobře. 332 00:21:55,564 --> 00:21:58,275 Teď už ho sem jenom musíme dostat. 333 00:21:59,109 --> 00:22:03,821 Napiš Ciscovi, ať se klidně utáboří před federální budovou DEA. 334 00:22:03,822 --> 00:22:05,948 De Marco musí tu obsílku dostat. 335 00:22:05,949 --> 00:22:08,618 Věřte mi, tohle je výborná zpráva. 336 00:22:10,537 --> 00:22:12,246 DEJ DE MARCOVI CO NEJDŘÍV OBSÍLKU 337 00:22:12,247 --> 00:22:15,834 LORNA DEJ DE MARCOVI CO NEJDŘÍV OBSÍLKU 338 00:22:31,058 --> 00:22:32,476 Kendall Robertsová? 339 00:22:33,060 --> 00:22:33,977 Kdo jste? 340 00:22:34,478 --> 00:22:39,149 Poslal mě Mickey Haller. Ozvala se vám vaše stará přítelkyně, Trina Raffertyová? 341 00:22:39,649 --> 00:22:41,068 Děláme si o ni starosti. 342 00:22:44,780 --> 00:22:46,864 Proč myslíte, že vím, kde je? 343 00:22:46,865 --> 00:22:51,328 Mickey říkal, že jste si dřív pomáhaly. Napadlo ho, že se vám ozvala. 344 00:22:51,828 --> 00:22:54,789 Jak jsem mu řekla, to už bylo dávno. 345 00:22:54,790 --> 00:22:57,292 A slíbil, že mě do toho nebude zatahovat. 346 00:22:58,126 --> 00:22:59,378 Tak nashle. 347 00:23:00,003 --> 00:23:03,632 Slečno Robertsová, pokud se vám Trina nakonec ozve, 348 00:23:04,383 --> 00:23:06,968 dejte jí vědět, že jí chceme pomoct. 349 00:23:07,552 --> 00:23:10,764 Může jí hrozit nebezpečí. A nemusí mu čelit sama. 350 00:23:29,533 --> 00:23:30,700 Chceš si promluvit? 351 00:23:34,204 --> 00:23:35,247 Tak prosím. 352 00:23:57,394 --> 00:24:00,063 DEJ MI VĚDĚT, JESTLI JE TO VŠECHNO IZZY 353 00:24:05,360 --> 00:24:09,238 - Ahoj, Lorno. - Izzy, tys dodělala všechny ty faktury? 354 00:24:09,239 --> 00:24:10,906 Moc ti děkuju. 355 00:24:10,907 --> 00:24:15,494 - Viděla jsem, že potřebuješ pomoc. - Chtěla jsem je dodělat s tebou. 356 00:24:15,495 --> 00:24:19,082 - Měla jsi dneska čas na oběd? - Rádo se stalo, Lorno. Fakt. 357 00:24:20,625 --> 00:24:21,835 Je všechno v pohodě? 358 00:24:22,836 --> 00:24:24,629 Jo, v naprostý. Jenom... 359 00:24:25,714 --> 00:24:27,423 Potřebuju zítra volno. Neva? 360 00:24:27,424 --> 00:24:29,593 Ne, vůbec. Ale Izzy... 361 00:24:30,385 --> 00:24:33,763 Určitě se nic neděje? Víš přece, že mi můžeš říct cokoli. 362 00:24:35,765 --> 00:24:36,766 Jo, vím. 363 00:24:37,350 --> 00:24:39,561 Jenom si musím vyřídit něco osobního. 364 00:24:40,437 --> 00:24:41,646 Pak se ti ozvu. 365 00:24:43,440 --> 00:24:44,399 Jo. 366 00:25:54,427 --> 00:25:55,720 - Pánové. - Dobrý den. 367 00:26:04,938 --> 00:26:09,316 Nerada řídím Lincolna. Má deset slepých míst a nonstop na mě ječí. 368 00:26:09,317 --> 00:26:11,235 - Kde je Izzy? - Vzala si volno. 369 00:26:11,236 --> 00:26:15,322 Neboj. Zvládnu všechny tři práce. Být tvojí přísedící 370 00:26:15,323 --> 00:26:18,742 a vedoucí kanclu a vozit tě k soudu mě vůbec nestresuje. 371 00:26:18,743 --> 00:26:22,913 - Můžu řídit sám, Lorno. To není problém. - Vstala jsem o hodinu dřív. 372 00:26:22,914 --> 00:26:27,334 A vynechala peeling rudým jílem, abych tě vyzvedla včas. 373 00:26:27,335 --> 00:26:30,797 - Tak si nastup, Hallere! Zatraceně! - Tak jo. Ježíši. 374 00:26:34,175 --> 00:26:35,510 Honem! 375 00:26:41,725 --> 00:26:43,684 Jak v tomhle autě jezdí Cisco? 376 00:26:43,685 --> 00:26:46,061 - Dej si to sedadlo víc dozadu. - Jak? 377 00:26:46,062 --> 00:26:47,355 Najdi tu věcičku! 378 00:27:00,994 --> 00:27:03,288 Obhajoba předvolá Victora Hensleyho. 379 00:27:03,955 --> 00:27:04,956 Kdo to je? 380 00:27:05,498 --> 00:27:06,665 Náš trojský kůň. 381 00:27:06,666 --> 00:27:09,627 Pane Hensley, řeknete porotě, čím se živíte? 382 00:27:09,628 --> 00:27:13,339 Jsem generální ředitel hotelu Roosevelt v Los Angeles. 383 00:27:13,340 --> 00:27:17,092 Takže máte přístup ke všem hotelovým záznamům, že? 384 00:27:17,093 --> 00:27:18,719 - Ano. - Dobře. 385 00:27:18,720 --> 00:27:22,306 Pane Hensley, jak možná víte, můj klient Julian La Cosse 386 00:27:22,307 --> 00:27:24,099 provozoval eskortní stránky. 387 00:27:24,100 --> 00:27:28,520 Podle těchto stránek si muž jménem Daniel Price sjednal na večer 10. srpna 388 00:27:28,521 --> 00:27:31,815 schůzku s obětí tohoto případu, Glorií Daytonovou. 389 00:27:31,816 --> 00:27:34,276 V pokoji číslo 837 ve vašem hotelu. 390 00:27:34,277 --> 00:27:36,487 Ano, to dobře vím. 391 00:27:36,488 --> 00:27:41,408 Také víme, že můj klient do toho pokoje zavolal v 16:40 téhož dne, 392 00:27:41,409 --> 00:27:45,496 aby tu schůzku potvrdil. A údajně s Danielem Pricem mluvil. 393 00:27:45,497 --> 00:27:49,333 Byl pan Daniel Price v onom pokoji v tu dobu ubytovaný? 394 00:27:49,334 --> 00:27:51,836 - Podle našich záznamů ne. - Ne? 395 00:27:52,337 --> 00:27:54,838 V 16:40 ne. 396 00:27:54,839 --> 00:28:00,094 Večer předtím byli v tom pokoji ubytovaní manželé Daniel a Laura Priceovi. 397 00:28:00,095 --> 00:28:03,597 - Ale v 16:15 ukončili pobyt. - Takže pokoj byl prázdný? 398 00:28:03,598 --> 00:28:04,932 To nemůžu říct jistě. 399 00:28:04,933 --> 00:28:09,061 Můžu vám říct pouze to, že v té době tam nebydlel žádný náš host. 400 00:28:09,062 --> 00:28:12,648 Šlo o pozdní check-out, takže pokoj byl po zbytek dne volný. 401 00:28:12,649 --> 00:28:17,027 Je možné, aby do toho pokoje vstoupil někdo další a zvedl telefon? 402 00:28:17,028 --> 00:28:20,364 - A aby tvrdil, že je Daniel Price? - Možné je vše. 403 00:28:20,365 --> 00:28:24,285 Ale dveře mají elektronický zámek. Musel by se tam dostat jinak. 404 00:28:25,912 --> 00:28:30,833 Dobře. Změňme na chvíli téma. Pane Hensley, když jste zjistil, 405 00:28:30,834 --> 00:28:36,130 že Gloria Daytonová byla před svou vraždou ve vašem hotelu, prošetřil jste to? 406 00:28:36,131 --> 00:28:42,219 Ano. Jakmile jsme zjistili, že náš hotel hrál v této kauze vedlejší roli, 407 00:28:42,220 --> 00:28:43,554 prověřili jsme to. 408 00:28:43,555 --> 00:28:45,723 Vyšetřování jsem vedl já sám. 409 00:28:45,724 --> 00:28:49,560 Vytvořil jste časovou osu událostí z večerních hodin 10. srpna? 410 00:28:49,561 --> 00:28:54,649 Ano. Slečna Daytonová vešla do hotelu ve 21:41. 411 00:28:55,150 --> 00:28:58,360 Šla k výtahům a vyjela až do 8. patra. 412 00:28:58,361 --> 00:29:01,989 - Nejspíš k pokoji 837. - Dobře. A co se stalo pak? 413 00:29:01,990 --> 00:29:06,201 Slečna Daytonová se za pár minut vrátila na recepci a opustila hotel. 414 00:29:06,202 --> 00:29:08,872 Přesně ve 21:50. 415 00:29:11,082 --> 00:29:15,003 Vámi zmíněné časy jsou vážně konkrétní. Jak to tak dobře víte? 416 00:29:15,503 --> 00:29:17,172 Z našich kamerových záznamů. 417 00:29:17,672 --> 00:29:18,882 Kamerových záznamů? 418 00:29:19,883 --> 00:29:21,049 Ano. 419 00:29:21,050 --> 00:29:26,180 Hotel má komplexní bezpečnostní systém. Kamery pořizují záznamy s časovým razítkem 420 00:29:26,181 --> 00:29:32,395 ve veřejných prostorech a ve výtazích. Takže bylo snadné vytvořit časovou osu. 421 00:29:33,146 --> 00:29:35,355 A přinesl jste sem ony záběry? 422 00:29:35,356 --> 00:29:37,942 Ano. Mám dokonce několik kopií. 423 00:29:41,154 --> 00:29:44,198 Přišel si pro tyto záběry někdy někdo z prokuratury? 424 00:29:44,199 --> 00:29:49,370 Ano. Pan Neil Bishop z kanceláře okresního prokurátora. 425 00:29:49,871 --> 00:29:52,290 Dali jsme mu je před zhruba dvěma měsíci. 426 00:29:54,501 --> 00:29:55,585 Před dvěma měsíci? 427 00:29:56,920 --> 00:29:58,755 Ctihodnosti, můžeme přistoupit? 428 00:30:01,674 --> 00:30:05,844 Nechte mě hádat, pane Hallere. Obžaloba vám tyto záběry neposkytla? 429 00:30:05,845 --> 00:30:08,013 Ne. A podle tohoto svědka 430 00:30:08,014 --> 00:30:11,433 má pan Forsythe tyto záběry už přes dva měsíce. 431 00:30:11,434 --> 00:30:16,105 - Ne, o těchto záběrech slyším poprvé. - Vždyť je dali vašemu vyšetřovateli. 432 00:30:16,898 --> 00:30:20,526 Ctihodnosti, souhlasíme s tím, že oběť navštívila tento hotel 433 00:30:20,527 --> 00:30:23,362 pár hodin před svou smrtí. O tom není sporu. 434 00:30:23,363 --> 00:30:27,866 Tento videozáznam, o kterém se zmínil svědek, je irelevantní. 435 00:30:27,867 --> 00:30:31,745 Ctihodnosti, jak to můžeme určit, aniž bychom ho viděli? 436 00:30:31,746 --> 00:30:33,247 Kolik potřebujete času? 437 00:30:33,248 --> 00:30:35,166 - Hodinu. - Dobrá. 438 00:30:35,750 --> 00:30:40,003 Dáme si hodinovou přestávku, během které si záznam prohlédnu i já. 439 00:30:40,004 --> 00:30:42,840 Pane Forsythe, navrhuju, abyste udělal totéž. 440 00:30:42,841 --> 00:30:44,175 Děkuju, ctihodnosti. 441 00:30:46,678 --> 00:30:47,804 Co se právě stalo? 442 00:30:48,346 --> 00:30:49,639 Naše past vyšla. 443 00:30:50,473 --> 00:30:51,516 Náš trojský kůň. 444 00:30:53,184 --> 00:30:57,939 Ty záběry musely být mezi důkazy. Nesměli vědět, že jsme je celou dobu měli. 445 00:30:58,439 --> 00:30:59,732 Už jsme je měli? 446 00:31:02,110 --> 00:31:03,193 IZZY MÁŠ CHVILKU? 447 00:31:03,194 --> 00:31:05,821 Nemusíme ty záběry hodinu prověřovat, že ne? 448 00:31:05,822 --> 00:31:09,575 Ne, ale musí to tak vypadat. Odnes si notebook do zasedačky. 449 00:31:09,576 --> 00:31:12,828 - Proč já? Kam jdeš ty? - Budu tam hned, jak to půjde. 450 00:31:12,829 --> 00:31:14,455 Koukej mi přinést latte. 451 00:31:19,168 --> 00:31:20,128 Ahoj, Izzy. 452 00:31:21,796 --> 00:31:22,922 Děje se něco? 453 00:31:24,507 --> 00:31:26,050 Musím se k něčemu přiznat. 454 00:31:26,718 --> 00:31:28,678 - K čemu? - Byla jsem na pohovoru. 455 00:31:30,430 --> 00:31:31,347 Aha. 456 00:31:32,515 --> 00:31:34,142 Nebylo to u Walshe, že ne? 457 00:31:35,059 --> 00:31:37,186 Věř mi, je jako osina v zadku. 458 00:31:37,687 --> 00:31:40,981 Cat si přetrhla křížovej vaz. Někdo ji musí zastoupit. 459 00:31:40,982 --> 00:31:42,191 Jako choreografku? 460 00:31:43,151 --> 00:31:44,652 Izzy, to je skvělý. 461 00:31:45,153 --> 00:31:49,114 Její koleno teda ne. Ale je to pro tebe úžasná příležitost. 462 00:31:49,115 --> 00:31:50,158 Jo. 463 00:31:50,950 --> 00:31:53,286 To je. Tancování je... 464 00:31:54,621 --> 00:31:56,289 O ničem jiným jsem nesnila. 465 00:31:57,290 --> 00:31:59,417 Ale strašně ráda pro tebe pracuju. 466 00:31:59,918 --> 00:32:02,837 Mám pocit, že měním svět k lepšímu. Pomáhám lidem. 467 00:32:03,463 --> 00:32:04,672 Jako tys pomohl mně. 468 00:32:05,465 --> 00:32:06,424 Prostě... 469 00:32:09,093 --> 00:32:10,094 Poslyš, Izzy. 470 00:32:12,513 --> 00:32:15,224 Jsi pro mě jako rodina, jasný? 471 00:32:15,725 --> 00:32:17,352 A v rodině se podporujeme. 472 00:32:18,728 --> 00:32:20,355 Nerad bych tě ztratil, ale... 473 00:32:20,855 --> 00:32:24,108 Vím moc dobře, že musíš poslouchat svoje srdce. A... 474 00:32:25,109 --> 00:32:27,862 Pokud chceš tancovat, nesmíš to vzdát. 475 00:32:28,446 --> 00:32:29,822 O to přesně jde. 476 00:32:31,282 --> 00:32:34,035 Cat tam seděla zraněná a nadopovaná práškama. 477 00:32:36,120 --> 00:32:37,121 Já nevím. 478 00:32:38,206 --> 00:32:40,792 Do toho světa se už asi nechci vracet. 479 00:32:41,542 --> 00:32:44,420 Dobře. Tak co ti říká tvoje srdce? 480 00:32:50,551 --> 00:32:52,387 Taky jste moje rodina. 481 00:32:52,971 --> 00:32:55,348 Ty, Lorna, Cisco. 482 00:32:56,683 --> 00:33:01,020 Chci do toho jít naplno, ale nejsem právnička. A nemůžu tě vozit věčně. 483 00:33:04,941 --> 00:33:06,942 No, tak to máš nejspíš štěstí. 484 00:33:06,943 --> 00:33:10,655 Právě se totiž otevřela pozice vedoucí kanceláře. 485 00:33:11,280 --> 00:33:13,199 A ty jsi ideální kandidátka. 486 00:33:18,997 --> 00:33:21,456 S tím povýšením mi zvýšíš i plat? 487 00:33:21,457 --> 00:33:23,166 A je to tady. 488 00:33:23,167 --> 00:33:26,545 A dáš mi volný dny, abych občas mohla dál učit tanec. 489 00:33:26,546 --> 00:33:29,172 Fajn, promluvíme si o tom. 490 00:33:29,173 --> 00:33:32,010 Určitě to nějak vymyslíme. Tak jsme domluvení? 491 00:33:37,348 --> 00:33:40,601 Nabídli ti na tom pohovoru vůbec práci? 492 00:33:41,477 --> 00:33:45,565 - Ale jdi. Víš přece, že nabídli. - Tak takhle to bude, jo? Dobře. 493 00:33:49,485 --> 00:33:54,865 Pane Hensley, mohl byste nám ukázat pohyb slečny Daytonové na těchto záběrech? 494 00:33:54,866 --> 00:33:56,075 Jistě. 495 00:34:00,705 --> 00:34:03,374 Tady slečna Daytonová vchází do hotelu. 496 00:34:04,125 --> 00:34:07,670 Přejde k výtahu a stiskne tlačítko pro jízdu nahoru. 497 00:34:08,504 --> 00:34:11,798 V patrech pro hosty nemáme kvůli ochraně soukromí kamery, 498 00:34:11,799 --> 00:34:17,513 ale slečna Daytonová se asi za pět minut vrátila dolů a zamířila rovnou k recepci. 499 00:34:20,683 --> 00:34:23,143 Pane Hensley, můžete nám identifikovat 500 00:34:23,144 --> 00:34:26,355 členy personálu, kteří jsou na tomto záběru vidět? 501 00:34:27,398 --> 00:34:30,859 Vidíme pochopitelně personál na recepci. 502 00:34:30,860 --> 00:34:34,279 A tento muž, Charles, patří k naší ochrance. 503 00:34:34,280 --> 00:34:35,823 Ještě někoho poznáváte? 504 00:34:37,033 --> 00:34:38,409 Ne, už nikoho dalšího. 505 00:34:41,162 --> 00:34:43,790 A co tento muž v klobouku? 506 00:34:44,499 --> 00:34:46,041 Nevidíme mu do tváře. 507 00:34:46,042 --> 00:34:49,503 Pane Hensley, tomuto muži nikdy nevidíme do tváře. 508 00:34:49,504 --> 00:34:53,340 Řekl byste podle jeho oblečení a jednání, že pracuje pro vás? 509 00:34:53,341 --> 00:34:56,718 Ne. Všichni naši zaměstnanci nosí neustále uniformu. 510 00:34:56,719 --> 00:34:59,846 Máte tajnou ochranku, která se vydává za hosty? 511 00:34:59,847 --> 00:35:01,348 Ne, to nemáme. 512 00:35:01,349 --> 00:35:05,519 Členové ochranky stojí na svých místech a nosí saka se jmenovkami. 513 00:35:05,520 --> 00:35:08,897 Chápu. Takže jestli tenhle muž není zaměstnanec hotelu, 514 00:35:08,898 --> 00:35:11,108 co na těchto záběrech dělá? 515 00:35:11,109 --> 00:35:13,527 Námitka. Vyzývá svědka ke spekulacím. 516 00:35:13,528 --> 00:35:17,405 Ctihodnosti, pan Hensley je manažerem hotelu Roosevelt už 13 let. 517 00:35:17,406 --> 00:35:21,077 Předtím více než deset let pracoval na recepci a v ochrance. 518 00:35:21,577 --> 00:35:23,537 To místo zná jako svoje boty. 519 00:35:23,538 --> 00:35:28,584 Má dostatečnou kvalifikaci k tomu, aby nám sdělil svůj profesionální názor. 520 00:35:29,627 --> 00:35:32,338 Souhlasím. Odpovězte na otázku, pane Hensley. 521 00:35:35,174 --> 00:35:38,427 Podle mého profesionálního názoru ji ten muž sledoval. 522 00:35:39,929 --> 00:35:42,098 Čekal na ni, než dorazila. 523 00:35:42,598 --> 00:35:45,433 Věděl, kde jsou kamery a jak si zakrýt obličej. 524 00:35:45,434 --> 00:35:48,229 A když se vrátila, sledoval ji ven. 525 00:35:48,729 --> 00:35:52,399 Když se náhle otočila a šla k recepci, je vidět, 526 00:35:52,400 --> 00:35:55,153 že ho ten pohyb zaskočil. Musel improvizovat. 527 00:35:55,736 --> 00:35:57,363 Skutečně záhadný muž. 528 00:35:59,490 --> 00:36:01,825 Takže nám říkáte, 529 00:36:01,826 --> 00:36:04,619 že slečna Daytonová přišla do vašeho hotelu, 530 00:36:04,620 --> 00:36:07,664 kde na ni čekal tento záhadný muž. 531 00:36:07,665 --> 00:36:11,501 Ten ji pak následoval ven a jen o pár hodin později byla mrtvá? 532 00:36:11,502 --> 00:36:14,880 Námitka. Mimo rozsah znalostí svědka. 533 00:36:14,881 --> 00:36:16,090 Připouští se. 534 00:36:16,924 --> 00:36:18,633 Žádné další otázky. 535 00:36:18,634 --> 00:36:22,096 - Svědek je váš, pane Forsythe. - Mám jen jednu otázku. 536 00:36:23,347 --> 00:36:26,808 Pane Hensley, když pomineme váš profesionální úsudek, 537 00:36:26,809 --> 00:36:31,188 faktem zůstává, že netušíte, kdo ten muž je a ani co tam dělal. 538 00:36:31,189 --> 00:36:32,273 Je to tak? 539 00:36:32,940 --> 00:36:34,567 Ano, samozřejmě. 540 00:36:36,360 --> 00:36:38,404 Díky. Nemám další otázky. 541 00:36:39,697 --> 00:36:41,240 Svědek může odejít. 542 00:36:47,455 --> 00:36:52,083 To zabralo. Viděla jsem to. Mám zajít pro svoje MINI, nebo půjdeme pěšky? 543 00:36:52,084 --> 00:36:54,336 Z chůze mě budou míň bolet kolena. 544 00:36:54,337 --> 00:36:58,256 Jo, dali ti to. Podíval ses na ty záběry vůbec? 545 00:36:58,257 --> 00:37:01,676 Nebo je to další z hromady tvých profesních chyb? 546 00:37:01,677 --> 00:37:03,136 Nebylo to relevantní. 547 00:37:03,137 --> 00:37:08,266 „Nebylo to relevantní.“ A víš, co by bylo? Abys mi to řekl a já se mohl připravit. 548 00:37:08,267 --> 00:37:11,019 Neměl jsi tomu parchantovi dovolit to použít. 549 00:37:11,020 --> 00:37:15,273 Teď to vypadá, že jsem se dopustil nekalýho jednání. 550 00:37:15,274 --> 00:37:20,028 Je mi jedno, co si myslíš, že je relevantní a co není. 551 00:37:20,029 --> 00:37:21,863 Nikdy mi už nic nezatajuj. 552 00:37:21,864 --> 00:37:23,324 Pěkně se z toho potí. 553 00:37:24,992 --> 00:37:25,992 Promiň, Bille. 554 00:37:25,993 --> 00:37:27,328 Kdo z nich? 555 00:37:45,721 --> 00:37:48,265 Dej mi minutku, abych to uklidila. 556 00:37:48,266 --> 00:37:50,725 Pak se připravíme na De Marcovu výpověď. 557 00:37:50,726 --> 00:37:52,852 - Co si dáme k jídlu? - Bože můj. 558 00:37:52,853 --> 00:37:54,646 To mi úplně vypadlo. 559 00:37:54,647 --> 00:37:58,650 Bude nám muset stačit pizza. A nechci slyšet žádný stížnosti. 560 00:37:58,651 --> 00:38:01,320 Hádej, kdo neměl večerní procházku. 561 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 Proč vždycky trpí děti? 562 00:38:06,284 --> 00:38:09,744 Mickey, tohle je na mě moc. Nemůžu to dělat sama. 563 00:38:09,745 --> 00:38:12,289 - Lorno, já... - Ne, poslouchej mě. 564 00:38:12,290 --> 00:38:15,834 Potřebujeme pomoc. A nemyslím stážisty, ale reálnou pomoc. 565 00:38:15,835 --> 00:38:18,837 - Lorno, dost. - Má někdo chuť na čínu? 566 00:38:18,838 --> 00:38:21,882 Vyhověl jsem ti. Naše nová vedoucí kanceláře. 567 00:38:22,383 --> 00:38:26,345 Izzy? Panebože! Tak moc ti to přeju! 568 00:38:27,930 --> 00:38:29,097 A sobě taky. 569 00:38:29,098 --> 00:38:32,392 Na stole mám dva návrhy. Měly být podány už včera. 570 00:38:32,393 --> 00:38:35,061 Všem nám zvýšil plat. Utrácí spoustu peněz. 571 00:38:35,062 --> 00:38:36,980 Musíme je nějak vydělat zpátky. 572 00:38:36,981 --> 00:38:40,025 Obvoláme všechny neplatiče, ať nám pěkně zacálujou. 573 00:38:40,026 --> 00:38:45,823 Jak jsi tušil, za De Marcem mě nepustili. Poslali za mnou svýho právníka. 574 00:38:46,407 --> 00:38:48,491 Přijal obsílku jménem De Marca? 575 00:38:48,492 --> 00:38:52,162 Jo. Ale je ve hvězdách, jestli dorazí, nebo ne. 576 00:38:52,163 --> 00:38:53,330 A co Trina? 577 00:38:53,331 --> 00:38:58,543 Nabídnul jsem jí pobyt v úkrytu Road Saints, ale chce zůstat s Kendall. 578 00:38:58,544 --> 00:39:03,256 Špatnou zprávou je, že ani pro nás, ani pro Glory nebude riskovat krk. 579 00:39:03,257 --> 00:39:07,469 A odmítá znovu svědčit, dokud De Marca nezatknou. 580 00:39:07,470 --> 00:39:10,348 Takže se musíme do cíle dostat jinak. 581 00:39:10,848 --> 00:39:13,559 Ale není mi jasná jedna věc. 582 00:39:14,310 --> 00:39:18,564 Trina přiznala, že ji De Marco donutil, aby na lavici svědků lhala. 583 00:39:19,357 --> 00:39:20,608 Ale to není všechno. 584 00:39:21,692 --> 00:39:22,859 Nebyl jedinej. 585 00:39:22,860 --> 00:39:26,613 Myslel jsem, že to byl Bishop. Ale na fotce ho nepoznala. 586 00:39:26,614 --> 00:39:29,240 Řekla mi, že ten další chlápek nic neřekl 587 00:39:29,241 --> 00:39:32,786 a že takhle nevypadal žádnej polda, kterýho kdy viděla. 588 00:39:32,787 --> 00:39:34,497 S kým se De Marco zapletl? 589 00:39:34,997 --> 00:39:39,334 - Drogy a peníze umí lidi zkorumpovat. - A De Marco je fakt zkorumpovanej. 590 00:39:39,335 --> 00:39:43,630 Tím spíš bychom se měli připravit na jeho výpověď, pokud k ní dojde. 591 00:39:43,631 --> 00:39:47,259 Souhlasím, ale napřed si dáme pauzu. Dneska byl dobrej den. 592 00:39:47,968 --> 00:39:48,928 Skvělej den. 593 00:39:49,595 --> 00:39:50,846 Souhlas. 594 00:39:52,181 --> 00:39:56,351 Na Izzy, která mě naučila, že 24 hodin stačí na to, 595 00:39:56,352 --> 00:39:58,729 aby ti někdo skutečně chyběl. 596 00:40:00,231 --> 00:40:03,943 A na ty, který jsme cestou ztratili. 597 00:40:06,404 --> 00:40:08,823 Na zdraví. 598 00:40:17,123 --> 00:40:18,165 Pohyb. 599 00:40:23,379 --> 00:40:25,714 Nezastavujte, pánové! Pohyb! 600 00:40:32,054 --> 00:40:33,180 Nastup do autobusu. 601 00:40:35,891 --> 00:40:37,059 Nastup do autobusu. 602 00:40:39,311 --> 00:40:40,479 Nastup do autobusu. 603 00:40:51,907 --> 00:40:52,783 K zemi! 604 00:40:57,663 --> 00:40:59,415 Na kolena! 605 00:41:00,875 --> 00:41:02,084 Čumte na zem! 606 00:41:23,355 --> 00:41:25,399 PODLE KNIH MICHAELA CONNELLYHO 607 00:43:04,873 --> 00:43:09,169 Překlad titulků: Jakub Doležal