1
00:00:06,006 --> 00:00:09,842
G. La Cosse nije bio osumnjičen.
Zašto ste ga priveli na ispitivanje?
2
00:00:09,843 --> 00:00:11,593
To nije bilo ispitivanje.
3
00:00:11,594 --> 00:00:14,179
Isprva nismo sumnjali da je on ubojica.
4
00:00:14,180 --> 00:00:17,224
Julian nije zločinac. Bavi se IT-jem.
5
00:00:17,225 --> 00:00:19,518
Shvaćate? Neće preživjeti zatvor.
6
00:00:19,519 --> 00:00:24,148
Nas tri smo radile zajedno.
Gloria, ja i Trina.
7
00:00:24,149 --> 00:00:25,774
Pazile smo jedna na drugu.
8
00:00:25,775 --> 00:00:29,194
Kažeš, De Marco je nagovorio Gloriju
da otkuca Hectora Moyu?
9
00:00:29,195 --> 00:00:31,864
I dao joj pištolj
da mu ga podmetne u sobu.
10
00:00:31,865 --> 00:00:34,033
Kako bi ga zauvijek maknuo.
11
00:00:34,034 --> 00:00:38,412
Istragom smo došli do još 33 osobe
koje bi mogle biti relevantni svjedoci.
12
00:00:38,413 --> 00:00:40,664
I moj je istražitelj na popisu!
13
00:00:40,665 --> 00:00:43,208
Nemam nikakve veze s tvojim slučajem.
14
00:00:43,209 --> 00:00:45,044
Onda se ne trebaš brinuti.
15
00:00:45,045 --> 00:00:48,047
Svaki svjedok daje nam osnovu
da pozovemo idućega.
16
00:00:48,048 --> 00:00:50,007
Val će dovesti Slyja mlađeg,
17
00:00:50,008 --> 00:00:51,508
on će dovesti Trinu.
18
00:00:51,509 --> 00:00:53,635
A ona, nadamo se, De Marca.
19
00:00:53,636 --> 00:00:56,972
Je li vas ikad uhitio
DEA-in agent James De Marco?
20
00:00:56,973 --> 00:00:58,098
Ne znam to ime.
21
00:00:58,099 --> 00:01:00,809
Niste li mi
prije današnjeg svjedočenja rekli
22
00:01:00,810 --> 00:01:05,314
da je G. Dayton bila povjerljiva doušnica
agenta Jamesa De Marca iz DEA-e?
23
00:01:05,315 --> 00:01:08,567
Svašta sam vam rekla
jer ste mi plaćali stanarinu.
24
00:01:08,568 --> 00:01:11,278
Rekli ste da uvodite drugog osumnjičenika,
25
00:01:11,279 --> 00:01:12,946
ne teoriju o uroti.
26
00:01:12,947 --> 00:01:14,573
Borim se za svoj život.
27
00:01:14,574 --> 00:01:15,991
Tko je Peter Sterghos?
28
00:01:15,992 --> 00:01:20,329
Ime na koje sam nabasao tražeći vezu
između Neila Bishopa i De Marca.
29
00:01:20,330 --> 00:01:22,749
- Postavljamo zamku.
- Sterghos je mamac.
30
00:01:24,167 --> 00:01:26,668
Bishop i De Marco
ulaze u Sterghosovu kuću.
31
00:01:26,669 --> 00:01:28,003
Zajedno provaljuju
32
00:01:28,004 --> 00:01:30,839
u dom potencijalnog svjedoka obrane.
33
00:01:30,840 --> 00:01:34,134
Kriminalci sa značkama najgori su od svih.
34
00:01:34,135 --> 00:01:37,388
Odlučiš li ga srediti,
bolje ti je da ne promašiš.
35
00:02:27,856 --> 00:02:30,607
ČETVRTAK - 3. KOLOVOZA - 18.06
36
00:02:30,608 --> 00:02:31,776
Rano si stigao.
37
00:02:32,569 --> 00:02:33,694
I ti.
38
00:02:33,695 --> 00:02:34,987
Nisam mogla spavati.
39
00:02:34,988 --> 00:02:39,741
Cijelu noć sam smišljala argumentaciju
za dopunjeni popis svjedoka. Spremna sam.
40
00:02:39,742 --> 00:02:42,578
I previše spremna, ha?
Koliko si kave popila?
41
00:02:42,579 --> 00:02:44,080
Samo filtar vijetnamske.
42
00:02:44,622 --> 00:02:45,582
I hladno kuhanu.
43
00:02:46,082 --> 00:02:48,584
A ovo je chai latte, dakle, ne računa se.
44
00:02:48,585 --> 00:02:50,669
A tebi sam donijela burritose.
45
00:02:50,670 --> 00:02:54,047
Ali požuri se
jer Batman i Robin počinju sliniti.
46
00:02:54,048 --> 00:02:56,967
Ne bih. Sve što danas trebamo
u onoj je kutiji.
47
00:02:56,968 --> 00:02:59,136
Molim te, provjeri još jedanput.
48
00:02:59,137 --> 00:03:00,805
Uvijek provjerim!
49
00:03:01,556 --> 00:03:02,806
Zar kasnim?
50
00:03:02,807 --> 00:03:03,725
- Ne.
- Ne.
51
00:03:05,143 --> 00:03:06,935
Gustavo je dao sve od sebe.
52
00:03:06,936 --> 00:03:10,022
Nadajmo se
da Julian nije smršavio još jedan broj.
53
00:03:10,023 --> 00:03:13,151
Jesi li odlučio
kako ćeš iskoristiti snimke kamera?
54
00:03:14,569 --> 00:03:16,945
Još nisam. Snimke su tempirana bomba.
55
00:03:16,946 --> 00:03:18,363
Ne mogu ih iskoristiti
56
00:03:18,364 --> 00:03:22,034
ako se sutkinja ne predomisli
i dopusti da De Marco svjedoči.
57
00:03:22,035 --> 00:03:26,663
Zbilja misliš da će nam sutkinja Turner
dati De Marca nakon fijaska s Trinom?
58
00:03:26,664 --> 00:03:28,498
Tomu služe današnji svjedoci.
59
00:03:28,499 --> 00:03:31,627
Ako s njima ne upali,
moramo pokušati vratiti Trinu.
60
00:03:31,628 --> 00:03:34,672
De Marco joj je očito prijetio
da bi lagala.
61
00:03:35,173 --> 00:03:36,841
Možda je uspijemo pridobiti.
62
00:03:38,134 --> 00:03:39,092
Sretno ti bilo!
63
00:03:39,093 --> 00:03:40,552
Cisco, samo nađi Trinu.
64
00:03:40,553 --> 00:03:43,764
Ako joj ponudimo zaštitu,
možda kaže što se dogodilo.
65
00:03:43,765 --> 00:03:45,140
Riješeno.
66
00:03:45,141 --> 00:03:47,684
Imamo malo manje od sata do suđenja.
67
00:03:47,685 --> 00:03:50,103
Dođi po mene kad budemo morali krenuti.
68
00:03:50,104 --> 00:03:51,064
Dobro.
69
00:03:51,856 --> 00:03:52,982
Rasturi, dušo.
70
00:04:01,491 --> 00:04:02,617
Haller i suradnici.
71
00:04:04,994 --> 00:04:06,287
Čekajte. Što?
72
00:04:07,038 --> 00:04:09,414
Ne, pripravnica je trebala poslati.
73
00:04:09,415 --> 00:04:12,376
Nema veze. Ja ću poslati.
74
00:04:12,377 --> 00:04:14,379
Obožavam slati poštu. Oprostite.
75
00:04:15,755 --> 00:04:17,048
Jebemti!
76
00:04:20,051 --> 00:04:20,927
Sranje.
77
00:04:21,886 --> 00:04:22,845
Sve u redu?
78
00:04:24,514 --> 00:04:27,808
Tako sam zatrpana
otkako sam druga odvjetnica
79
00:04:27,809 --> 00:04:30,352
da sam sve drugo zapostavila.
80
00:04:30,353 --> 00:04:32,521
Imam brdo neplaćenih računa!
81
00:04:32,522 --> 00:04:36,358
A moram biti kod sutkinje za 51 minutu.
82
00:04:36,359 --> 00:04:38,610
Dobro, kad vas odbacim do sudnice
83
00:04:38,611 --> 00:04:40,737
i predam čuvaru Julianovo odijelo,
84
00:04:40,738 --> 00:04:42,448
mogu riješiti te račune.
85
00:04:43,116 --> 00:04:44,116
Ti to ozbiljno?
86
00:04:44,117 --> 00:04:45,826
- Da.
- O, Bože, Izzy!
87
00:04:45,827 --> 00:04:49,246
Puno ti hvala.
Bi li počela od gazde dok nas ne izbaci?
88
00:04:49,247 --> 00:04:53,041
Ozbiljno. Za tri dana
mogli bismo zateći namještaj na pločniku.
89
00:04:53,042 --> 00:04:55,211
Osobno ću mu dostaviti ček.
90
00:04:56,671 --> 00:04:58,171
Dužna sam ti.
91
00:04:58,172 --> 00:04:59,799
Ma nemaš brige.
92
00:05:00,383 --> 00:05:02,969
I, L., razvalit ćeš.
93
00:05:03,803 --> 00:05:05,888
Stvarno se nadam.
94
00:05:06,514 --> 00:05:08,015
Znaš što mi zbilja treba?
95
00:05:08,016 --> 00:05:09,017
Još kofeina.
96
00:05:09,517 --> 00:05:11,269
A, dobro.
97
00:05:16,316 --> 00:05:18,735
CAT
SOS - JESI TU NEGDJE?
98
00:05:27,035 --> 00:05:28,536
VIŠI SUD LOS ANGELESA
99
00:05:29,537 --> 00:05:32,748
Upamti, ključni je svjedok Bishop.
Moramo ga dobiti.
100
00:05:32,749 --> 00:05:34,583
Ostali su samo distrakcija.
101
00:05:34,584 --> 00:05:36,543
Uvijek sjedni slijeva sutkinji.
102
00:05:36,544 --> 00:05:39,755
Ko jedijevski mentalni trik.
Manje sučeljavanja.
103
00:05:39,756 --> 00:05:43,633
Mickey, ja sam te naučila tom triku.
Pisali su o njemu u Paradeu.
104
00:05:43,634 --> 00:05:44,719
- Stvarno?
- Da!
105
00:05:45,219 --> 00:05:47,721
Mislio sam da me Legal naučio.
Očito ludim.
106
00:05:47,722 --> 00:05:49,891
Kako je njemu u domu?
107
00:05:50,641 --> 00:05:55,270
Pa, jutros mi stiže poruka,
žica piletinu i vafle iz Roscoe'sa.
108
00:05:55,271 --> 00:05:57,064
Što misliš, kako mu je?
109
00:05:57,065 --> 00:05:59,816
Ne podnosim tog tipa.
Koja samodopadna njuška.
110
00:05:59,817 --> 00:06:01,903
Ne daj da te izbacuje iz takta.
111
00:06:02,403 --> 00:06:03,279
Hallere.
112
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
Da. Mrzim ga.
113
00:06:10,161 --> 00:06:13,539
Dobro jutro, odvjetnici.
Dug je dan pred nama, pa počnimo.
114
00:06:14,499 --> 00:06:19,336
G. Forsythe, pretpostavljam da ste stigli
proučiti dopunjeni popis svjedoka obrane?
115
00:06:19,337 --> 00:06:23,340
Jesam, časna sutkinjo,
ali „dopunjen” je ovdje pogrešan izraz.
116
00:06:23,341 --> 00:06:25,634
Trideset tri nova imena nisu dopuna.
117
00:06:25,635 --> 00:06:29,346
To je posve nov i posve nesuvisao popis.
118
00:06:29,347 --> 00:06:31,139
Ako smijem, časna sutkinjo.
119
00:06:31,140 --> 00:06:33,350
Spremni smo ponuditi kompromis
120
00:06:33,351 --> 00:06:36,144
koji bi, vjerujem,
zadovoljio g. Forsythea.
121
00:06:36,145 --> 00:06:40,066
Časna sutkinjo, obrana je isključila
priličan broj imena s popisa.
122
00:06:45,655 --> 00:06:47,490
Ostavili ste samo tri imena.
123
00:06:47,990 --> 00:06:52,077
Kako to da ste prije 48 sati imali
30 imena krucijalnih za obranu,
124
00:06:52,078 --> 00:06:53,495
a sad vam trebaju samo
125
00:06:53,496 --> 00:06:57,040
Sylvester Funaro stariji,
Peter Sterghos i Neil Bishop?
126
00:06:57,041 --> 00:07:00,794
Zapravo ih trebamo četiri,
ali agenta De Marca ste isključili,
127
00:07:00,795 --> 00:07:02,587
pa smo morali pojednostaviti.
128
00:07:02,588 --> 00:07:06,091
Časna sutkinjo, tužiteljstvo
i dalje osporava ta tri imena.
129
00:07:06,092 --> 00:07:09,469
Sylvesteru Funaru starijem
oduzeta je odvjetnička dozvola
130
00:07:09,470 --> 00:07:14,015
i nema nikakve veze sa slučajem.
Ne možemo očekivati pouzdane informacije.
131
00:07:14,016 --> 00:07:14,933
Pa...
132
00:07:14,934 --> 00:07:17,894
G. Funaro će svjedočiti
o svom odnosu s H. Moyom,
133
00:07:17,895 --> 00:07:21,731
koji mu je pružio uvid u život žrtve
i u motiv ubojstva.
134
00:07:21,732 --> 00:07:23,859
Kao što rekoh, nepouzdano.
135
00:07:23,860 --> 00:07:27,779
Čula sam vas i prvi put, g. Forsythe.
Imate li još prigovora?
136
00:07:27,780 --> 00:07:31,867
Imam. Tužiteljstvo se protivi
uključivanju svjedoka Petera Sterghosa.
137
00:07:31,868 --> 00:07:33,493
Istražili smo tu osobu
138
00:07:33,494 --> 00:07:37,080
i nismo našli nikakvu poveznicu
između njega i ovog slučaja.
139
00:07:37,081 --> 00:07:40,167
Obrana namjerava
predstaviti alternativnu teoriju
140
00:07:40,168 --> 00:07:42,335
o ubojstvu Glorije Dayton.
141
00:07:42,336 --> 00:07:46,047
Svjedočenje g. Sterghosa
moglo bi povezati ubojstvo G. Dayton
142
00:07:46,048 --> 00:07:49,426
s dvostrukim ubojstvom
blizu njegova doma prije deset godina.
143
00:07:49,427 --> 00:07:51,511
Prije deset godina?
144
00:07:51,512 --> 00:07:52,804
Vi se šalite!
145
00:07:52,805 --> 00:07:55,348
Tužiteljstvo ozbiljno apelira na sud
146
00:07:55,349 --> 00:07:57,559
da ne dopusti ovaj lov u mutnom.
147
00:07:57,560 --> 00:07:59,644
Nipošto nije riječ o lovu u mutnom
148
00:07:59,645 --> 00:08:03,566
i bit će posve jasno
kad g. Sterghos dobije priliku svjedočiti.
149
00:08:04,984 --> 00:08:06,443
Još nešto, g. Forsythe?
150
00:08:06,444 --> 00:08:07,652
Da, časna sutkinjo.
151
00:08:07,653 --> 00:08:11,239
Na popisu je i dalje
moj istražitelj Neil Bishop.
152
00:08:11,240 --> 00:08:12,949
Nije svjedočio zločinu.
153
00:08:12,950 --> 00:08:17,454
Obrana se očito služi trikom
ne bi li otkrila strategiju tužiteljstva.
154
00:08:17,455 --> 00:08:21,166
Uz dužno poštovanje g. Forsytheu,
to su gluposti.
155
00:08:21,167 --> 00:08:25,128
Tužiteljstvo je već iznijelo dokaze
pa znamo njihovu strategiju.
156
00:08:25,129 --> 00:08:28,840
I dalje, iskazi g. Bishopa
ne mogu biti relevantni.
157
00:08:28,841 --> 00:08:31,092
Obrana ima pravo preispitati
158
00:08:31,093 --> 00:08:35,347
kako tužiteljstvo prikuplja i analizira
dokaze, uključujući izjave svjedoka.
159
00:08:35,348 --> 00:08:39,809
Ne postoji presedan koji bi nas spriječio
da to zatražimo od istražitelja.
160
00:08:39,810 --> 00:08:46,566
Nadalje, prizivni sudovi neprestano ističu
slobodu branitelja u prezentaciji dokaza.
161
00:08:46,567 --> 00:08:49,945
Pokušaji da ih se osujeti
u postavljanju važnih pitanja
162
00:08:49,946 --> 00:08:53,365
i uvođenju alternativnih teorija
opasni su i treba ih dokinuti.
163
00:08:53,366 --> 00:08:55,868
Imam i relevantne primjere sudske prakse.
164
00:08:57,662 --> 00:09:00,915
Nije potrebno, gđice Crane. Odlučila sam.
165
00:09:02,041 --> 00:09:04,501
Prihvaćam prigovore g. Forsythea
166
00:09:04,502 --> 00:09:07,128
na svjedočenje S. Funara i P. Sterghosa,
167
00:09:07,129 --> 00:09:11,592
osim ako obrana želi iznova argumentirati
razloge za njihovo uključenje?
168
00:09:15,346 --> 00:09:18,557
No prigovor
na svjedočenje Neila Bishopa odbijam.
169
00:09:18,558 --> 00:09:21,726
Kao što je obrana istaknula,
imaju pravo preispitati
170
00:09:21,727 --> 00:09:24,313
na čemu tužiteljstvo temelji optužnicu.
171
00:09:25,106 --> 00:09:28,275
- Jasno, časna sutkinjo. Hvala.
- U redu. Još nešto?
172
00:09:28,276 --> 00:09:31,988
- Ništa, časna sutkinjo.
- Možete ići. Vidimo se u sudnici.
173
00:09:42,748 --> 00:09:47,378
ODVJETNIK IZ LINCOLNA
174
00:09:52,508 --> 00:09:54,342
GUSTAVOV KUTAK
MODA ZA MUŠKARCE
175
00:09:54,343 --> 00:09:57,721
Evo. Dao sam ga suziti
za još pet centimetara.
176
00:09:57,722 --> 00:09:59,473
Trebalo bi bolje pristajati.
177
00:10:00,558 --> 00:10:01,475
Hvala vam.
178
00:10:02,602 --> 00:10:04,103
Jeste li išta spavali?
179
00:10:06,939 --> 00:10:11,611
Juliane, znam da nas je Trina omela,
ali vjerujte mi, plan uspijeva.
180
00:10:12,111 --> 00:10:15,031
Imamo novi dokaz
protiv De Marca, i to velik.
181
00:10:15,531 --> 00:10:18,200
Samo još smišljam
kako ga upotrijebiti. Dobro?
182
00:10:22,121 --> 00:10:22,955
Ja ću.
183
00:10:24,957 --> 00:10:28,501
Prvo što me otac ikad naučio bilo je:
184
00:10:28,502 --> 00:10:32,840
„Pravilno svezana kravata
prvi je ozbiljan korak u životu.”
185
00:10:33,799 --> 00:10:34,759
Oscar Wilde.
186
00:10:36,552 --> 00:10:39,055
„Velikodušnost je bit prijateljstva.”
187
00:10:40,723 --> 00:10:43,726
- Također g. Wilde?
- Jedan od mojih omiljenih autora.
188
00:10:45,645 --> 00:10:47,647
Mog oca baš i nije bilo.
189
00:10:48,814 --> 00:10:52,151
Kažu da je bio šupčina
pa sumnjam da sam puno propustio.
190
00:10:53,235 --> 00:10:54,820
Osim vezanja kravate.
191
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
Sad je bolje.
192
00:11:02,411 --> 00:11:04,037
Izgledam očajno, zar ne?
193
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Vidim u Davidovim očima.
194
00:11:06,832 --> 00:11:08,834
Gleda me kao da sam živi mrtvac.
195
00:11:09,502 --> 00:11:13,130
Pa, dosta ste smršavjeli, Juliane.
Samo je zabrinut za vas.
196
00:11:15,007 --> 00:11:18,094
Odijelo vam sad bolje pristaje.
Baš dobro izgledate.
197
00:11:21,847 --> 00:11:23,349
Razmišljao sam.
198
00:11:25,351 --> 00:11:27,687
Bi li pomoglo kad bih ja svjedočio?
199
00:11:28,729 --> 00:11:30,398
Ne. Nije...
200
00:11:31,774 --> 00:11:34,609
Nikad nije pametno da klijent svjedoči,
201
00:11:34,610 --> 00:11:35,735
pogotovo ne sada.
202
00:11:35,736 --> 00:11:39,989
Tužitelj bi iskoristio svaki detalj
o tome čime se bavite.
203
00:11:39,990 --> 00:11:42,159
Porota na to ne bi dobro reagirala.
204
00:11:45,579 --> 00:11:47,707
Samo bih volio da mogu više učiniti.
205
00:11:48,582 --> 00:11:49,582
Ne samo za sebe.
206
00:11:49,583 --> 00:11:54,879
Neprestano premotavam tu noć u glavi.
207
00:11:54,880 --> 00:11:57,006
Možda, da se nismo posvađali,
208
00:11:57,007 --> 00:12:00,301
da sam smirio stvar razgovorom,
ostao s njom još malo,
209
00:12:00,302 --> 00:12:02,096
možda bi sad bila živa?
210
00:12:03,681 --> 00:12:05,014
Juliane, gledajte.
211
00:12:05,015 --> 00:12:08,351
Gloria se spetljala
s krivim ljudima, dobro?
212
00:12:08,352 --> 00:12:11,187
Ni vi ni ja nikako je nismo mogli spasiti.
213
00:12:11,188 --> 00:12:14,191
Sad ćemo joj pomoći pobjedom, dobro?
214
00:12:17,278 --> 00:12:18,154
Trina!
215
00:12:22,283 --> 00:12:23,784
Trina, jesi li unutra?
216
00:12:31,208 --> 00:12:32,543
Trina, jesi li tu?
217
00:12:40,968 --> 00:12:42,428
Poslao me Mickey Haller.
218
00:12:58,319 --> 00:12:59,153
Cisco?
219
00:13:00,112 --> 00:13:01,113
Nestala je.
220
00:13:01,906 --> 00:13:04,115
Vrata su otključana, stan u neredu.
221
00:13:04,116 --> 00:13:06,951
Ili se brzo pokupila
ili ju je netko posjetio.
222
00:13:06,952 --> 00:13:09,370
De Marco ju je uplašio jače od kartela.
223
00:13:09,371 --> 00:13:12,332
Ako ju je ščepao, više ne možemo ništa.
224
00:13:12,333 --> 00:13:15,252
Ne bih rekao.
Zašto bi joj De Marco sada naudio?
225
00:13:15,753 --> 00:13:17,129
Učinila je što je htio.
226
00:13:17,755 --> 00:13:20,925
Ne, Trina se debelo uvalila.
Negdje se skriva.
227
00:13:21,509 --> 00:13:22,343
Gdje?
228
00:13:22,885 --> 00:13:25,221
Možda da potražiš na još jednom mjestu.
229
00:13:42,279 --> 00:13:43,613
Cat, što je bilo?
230
00:13:43,614 --> 00:13:45,699
Sinoć sam potrgala prednji križni.
231
00:13:46,951 --> 00:13:47,784
Sranje.
232
00:13:47,785 --> 00:13:48,743
Dobro sam.
233
00:13:48,744 --> 00:13:51,454
Dali su mi analgetik,
ali moram na operaciju.
234
00:13:51,455 --> 00:13:54,083
Ništa od mene
do kraja snimanja, možda duže.
235
00:13:56,627 --> 00:13:57,961
Tako mi je žao, draga.
236
00:13:57,962 --> 00:14:01,464
Iako preostaju još samo tri epizode,
trebaju hitnu zamjenu.
237
00:14:01,465 --> 00:14:02,633
Zato sam te zvala.
238
00:14:04,051 --> 00:14:05,177
Preporučila sam te.
239
00:14:07,137 --> 00:14:08,097
Pa to je...
240
00:14:12,768 --> 00:14:16,063
Hvala ti, ali znaš
da već dugo nisam u igri.
241
00:14:17,064 --> 00:14:19,817
Pa, evo ti prilike da se vratiš.
242
00:14:20,401 --> 00:14:23,027
Gle, nikom drugom to ne bih povjerila.
243
00:14:23,028 --> 00:14:24,613
Razvalila bi, Iz.
244
00:14:26,407 --> 00:14:27,783
Ne znam što bih rekla.
245
00:14:28,492 --> 00:14:32,788
Pokazala sam producentima tvoj rad.
Žele te upoznati. Intervjui su sutra.
246
00:14:33,539 --> 00:14:37,626
Ne brini. Posao je tvoj ako ga želiš.
Intervju je formalnost.
247
00:14:38,127 --> 00:14:41,630
Ali da znaš, doći će
ljudi iz studija i s telke.
248
00:14:48,220 --> 00:14:49,138
Kad sutra?
249
00:14:49,638 --> 00:14:51,514
Dokaz obrane G, časna sutkinjo.
250
00:14:51,515 --> 00:14:54,309
Popis poziva s mobitela Glorije Dayton
251
00:14:54,310 --> 00:14:57,979
koje je tužiteljstvo dalo na uvid
u pretkaznenom postupku.
252
00:14:57,980 --> 00:14:59,690
Nemam prigovora.
253
00:15:00,399 --> 00:15:01,400
Bilježi se.
254
00:15:02,234 --> 00:15:04,903
Detektive Whitten,
vidjeli ste ove podatke?
255
00:15:04,904 --> 00:15:07,281
Jesam. Ja sam ih pribavio.
256
00:15:08,324 --> 00:15:10,867
Vidjet ćete bilješku
na vrhu prve stranice.
257
00:15:10,868 --> 00:15:13,244
- Je li to vaš rukopis?
- Jest.
258
00:15:13,245 --> 00:15:15,580
Biste li pročitali što piše, molim?
259
00:15:15,581 --> 00:15:16,832
„Dana 24.8.”
260
00:15:17,333 --> 00:15:19,459
Zašto ste zapisali taj datum?
261
00:15:19,460 --> 00:15:22,295
Tada sam primio podatke od teleoperatera.
262
00:15:22,296 --> 00:15:23,963
Dana 24.8.
263
00:15:23,964 --> 00:15:27,175
Četrnaest dana
nakon što je Gloria Dayton ubijena.
264
00:15:27,176 --> 00:15:31,387
Tada je Julian La Cosse
već bio uhićen, točno?
265
00:15:31,388 --> 00:15:32,431
Tako je.
266
00:15:32,932 --> 00:15:35,601
Čemu onda popis poziva?
267
00:15:36,101 --> 00:15:41,022
Istraga ne prestaje nakon uhićenja.
Istraživao sam svim mogućim putovima.
268
00:15:41,023 --> 00:15:44,525
Shvaćam. I jesu li
koji od tih poziva pomogli istrazi?
269
00:15:44,526 --> 00:15:45,443
Jesu.
270
00:15:45,444 --> 00:15:49,490
Za početak, poziv vašega klijenta
Juliana La Cossea u noći ubojstva.
271
00:15:50,658 --> 00:15:51,784
Kog vraga radi?
272
00:15:53,827 --> 00:15:54,661
VIDJET ĆETE
273
00:15:54,662 --> 00:15:57,498
Molim, okrenite
devetu stranicu popisa poziva.
274
00:16:04,922 --> 00:16:09,677
Vidite li podcrtan broj?
Onaj koji završava sa 6700?
275
00:16:10,386 --> 00:16:14,514
Da, pozivni broj 213, pa 632-6700.
276
00:16:14,515 --> 00:16:18,644
Kad je gđica Dayton nazvala taj broj?
Datum i vrijeme?
277
00:16:19,144 --> 00:16:22,690
Trećeg kolovoza u 18.47.
278
00:16:23,190 --> 00:16:26,651
Trećeg kolovoza.
Tjedan dana prije nego što je ubijena.
279
00:16:26,652 --> 00:16:28,028
Detektive Whitten,
280
00:16:28,696 --> 00:16:31,448
ovo je već predočeni dokaz obrane A.
281
00:16:32,032 --> 00:16:33,032
Prigovor!
282
00:16:33,033 --> 00:16:36,704
Kakve veze ta fotografija može imati
s telefonskim podacima?
283
00:16:37,287 --> 00:16:41,250
Časna sutkinjo, to je već unesen dokaz.
Sad ću objasniti povezanost.
284
00:16:41,834 --> 00:16:42,876
Odbijam prigovor.
285
00:16:43,919 --> 00:16:47,171
{\an8}Detektive, ustanovili smo
da je fotografija snimljena
286
00:16:47,172 --> 00:16:49,674
{\an8}kad je Gloriji Dayton uručen sudski poziv
287
00:16:49,675 --> 00:16:52,135
vezan uz zahtjev za habeas Hectora Moye.
288
00:16:52,136 --> 00:16:54,847
Pročitajte vrijeme i datum na fotografiji.
289
00:16:55,347 --> 00:16:58,099
Treći kolovoza, 18.06.
290
00:16:58,100 --> 00:17:01,477
A broj s popisa poziva
s mobitela gđice Dayton?
291
00:17:01,478 --> 00:17:04,732
- Kad je uputila taj poziv?
- U 18.47.
292
00:17:05,482 --> 00:17:07,442
Da utvrdimo,
293
00:17:07,443 --> 00:17:11,447
Gloria Dayton primila je taj sudski poziv
trećega kolovoza uvečer.
294
00:17:12,031 --> 00:17:15,451
Četrdeset jednu minutu poslije
nazvala je taj broj, točno?
295
00:17:16,618 --> 00:17:17,452
Da, ali...
296
00:17:17,453 --> 00:17:19,537
Jeste li pokušali provjeriti broj?
297
00:17:19,538 --> 00:17:21,665
- Ne sjećam se.
- Ne sjećate se?
298
00:17:22,291 --> 00:17:25,126
- Bez brige. Imate li mobitel uza se?
- Prigovor.
299
00:17:25,127 --> 00:17:26,252
Na osnovi čega?
300
00:17:26,253 --> 00:17:28,838
Maltretiranje, provokacija, irelevantno.
301
00:17:28,839 --> 00:17:34,385
Što god se branitelj sprema izvesti,
riječ je o običnoj predstavi.
302
00:17:34,386 --> 00:17:35,720
O predstavi?
303
00:17:35,721 --> 00:17:37,221
Porota ima pravo znati
304
00:17:37,222 --> 00:17:40,266
koga je gđica Dayton nazvala
nakon primitka poziva.
305
00:17:40,267 --> 00:17:42,603
Ako nazovemo taj broj, saznat ćemo.
306
00:17:43,520 --> 00:17:46,022
Prigovor se odbija. Nastavite, g. Haller.
307
00:17:46,023 --> 00:17:48,067
Hvala, časna sutkinjo. Znate što?
308
00:17:49,109 --> 00:17:50,611
Zvat ćemo s mog mobitela.
309
00:17:51,320 --> 00:17:54,156
Detektive, možete li birati taj broj?
310
00:18:13,133 --> 00:18:17,387
Agencija za suzbijanje droge,
sektor Los Angeles. S kime da vas spojim?
311
00:18:18,055 --> 00:18:20,516
Halo? Mogu li vam pomoći? Halo?
312
00:18:21,100 --> 00:18:22,725
Oprostite, krivi broj.
313
00:18:22,726 --> 00:18:23,810
Mir!
314
00:18:23,811 --> 00:18:26,813
Detektive, biste li se složili
da je gđica Dayton,
315
00:18:26,814 --> 00:18:28,981
netom pošto joj je uručen poziv,
316
00:18:28,982 --> 00:18:31,526
nazvala DEA-u sa svog mobitela?
317
00:18:31,527 --> 00:18:36,280
Ne možemo znati je li to bila ona.
Netko se mogao poslužiti njenim mobitelom.
318
00:18:36,281 --> 00:18:40,993
Jeste li ikad pokušali saznati
je li gđica Dayton bila povezana s DEA-om,
319
00:18:40,994 --> 00:18:42,704
je li možda bila doušnica?
320
00:18:43,288 --> 00:18:44,288
Nisam.
321
00:18:44,289 --> 00:18:48,042
Gledajte. Tada nisam ništa znao
o sudskom pozivu.
322
00:18:48,043 --> 00:18:50,837
A drugo, da je netko doušnik,
323
00:18:50,838 --> 00:18:53,589
ne bi nazvao glavni broj DEA-e.
324
00:18:53,590 --> 00:18:57,844
Nisam imao razloga
biti sumnjičav glede tog jednog poziva.
325
00:18:57,845 --> 00:19:01,514
Dobro, stanite malo.
Ispričavam se, ali malo sam zbunjen.
326
00:19:01,515 --> 00:19:05,476
Prije ste rekli da se ne sjećate
jeste li istražili taj poziv.
327
00:19:05,477 --> 00:19:08,396
Tvrdite li sada
da ste bili svjesni poziva,
328
00:19:08,397 --> 00:19:10,022
samo vam nije bio sumnjiv?
329
00:19:10,023 --> 00:19:13,192
- Ne. Izvrćete moje riječi.
- Preformulirat ću pitanje.
330
00:19:13,193 --> 00:19:16,195
Jeste li ili niste znali
da je žrtva nazvala DEA-u
331
00:19:16,196 --> 00:19:18,574
tjedan dana prije negoli je ubijena?
332
00:19:20,242 --> 00:19:21,076
Ne.
333
00:19:23,745 --> 00:19:26,832
Detektive, maločas ste izjavili
334
00:19:27,332 --> 00:19:30,334
da niste znali
da je G. Dayton dobila sudski poziv
335
00:19:30,335 --> 00:19:32,545
vezan uz zahtjev za habeas H. Moye.
336
00:19:32,546 --> 00:19:34,589
Sjećate li se kad ste to saznali?
337
00:19:34,590 --> 00:19:38,301
Prije nekoliko mjeseci,
kad je obrana dala dokaze na uvid.
338
00:19:38,302 --> 00:19:40,678
I što ste poduzeli glede toga podatka?
339
00:19:40,679 --> 00:19:44,056
Provjerio sam ga,
kao i sve podatke koje primam.
340
00:19:44,057 --> 00:19:45,683
I što ste zaključili?
341
00:19:45,684 --> 00:19:49,478
Da to nema veze
s ovim slučajem. Slučajnost.
342
00:19:49,479 --> 00:19:50,771
Slučajnost?
343
00:19:50,772 --> 00:19:54,942
Ali, detektive, upravo smo doznali
da je Gloria Dayton nazvala DEA-u
344
00:19:54,943 --> 00:19:57,445
čim je primila sudski poziv za slučaj.
345
00:19:57,446 --> 00:19:59,363
To ne zvuči kao slučajnost.
346
00:19:59,364 --> 00:20:02,366
Prigovor. Branitelj svjedoči?
347
00:20:02,367 --> 00:20:04,535
Prihvaća se. Postavite pitanje.
348
00:20:04,536 --> 00:20:08,623
Detektive, da znate da je,
tjedan dana prije negoli je ubijena,
349
00:20:08,624 --> 00:20:12,335
Gloria Dayton primila sudski poziv
i zatim brzo nazvala DEA-u,
350
00:20:12,336 --> 00:20:14,754
bi li vas zanimalo zašto?
351
00:20:14,755 --> 00:20:17,173
Prigovor. Nagađanje.
352
00:20:17,174 --> 00:20:18,217
Prihvaća se.
353
00:20:20,636 --> 00:20:22,095
Nemam više pitanja.
354
00:20:24,723 --> 00:20:27,059
U redu. Uzet ćemo kratku stanku.
355
00:20:27,559 --> 00:20:32,105
Detektive, slobodni ste. Porotnici,
tijekom stanke ne komentirate postupak.
356
00:20:33,482 --> 00:20:36,109
Časna sutkinjo, smijemo li prići?
357
00:20:37,152 --> 00:20:38,070
Smijete.
358
00:20:51,750 --> 00:20:54,418
Sutkinjo Turner,
s obzirom na to što smo čuli,
359
00:20:54,419 --> 00:20:58,756
s poštovanjem molimo da iznova razmotrite
svjedočenje agenta De Marca.
360
00:20:58,757 --> 00:21:02,218
Ovo baca novo svjetlo
na važnost njegova svjedočenja.
361
00:21:02,219 --> 00:21:04,262
Insinuacije, časna sutkinjo.
362
00:21:04,263 --> 00:21:06,889
Branitelj zna da od toga ništa.
363
00:21:06,890 --> 00:21:08,392
Pokušava stvoriti zbrku.
364
00:21:08,976 --> 00:21:10,519
Nipošto, časna sutkinjo.
365
00:21:11,103 --> 00:21:13,854
Upravo takvu teoriju
o krivnji treće strane
366
00:21:13,855 --> 00:21:16,065
prizivni sudovi dosljedno dopuštaju,
367
00:21:16,066 --> 00:21:18,652
a u suprotnom naknadno poništavaju odluke.
368
00:21:26,243 --> 00:21:29,662
Čestitam, g. Haller.
Dopustit ću da De Marco svjedoči.
369
00:21:29,663 --> 00:21:33,917
Ali što se toga svjedočenja tiče,
držim vas na kratkoj uzici.
370
00:21:34,751 --> 00:21:36,169
Samo relevantna pitanja.
371
00:21:36,920 --> 00:21:37,838
Hvala vam.
372
00:21:47,931 --> 00:21:48,764
Što je bilo?
373
00:21:48,765 --> 00:21:52,185
Sutkinja je odobrila svjedočenje
agenta Jamesa De Marca.
374
00:21:52,936 --> 00:21:54,228
To je dobro, zar ne?
375
00:21:54,229 --> 00:21:55,563
To je jako dobro.
376
00:21:55,564 --> 00:21:58,191
Sad ga samo moramo natjerati da se pojavi.
377
00:21:59,109 --> 00:22:03,821
Reci Ciscu neka kampira
ispred savezne zgrade ako mora.
378
00:22:03,822 --> 00:22:05,948
De Marco mora dobiti sudski poziv.
379
00:22:05,949 --> 00:22:08,577
Vjerujte mi, ovo su zaista dobre vijesti.
380
00:22:10,454 --> 00:22:12,246
IMAMO DE MARCA. HITNO MU URUČI
381
00:22:12,247 --> 00:22:15,834
LORNA
IMAMO DE MARCA. HITNO MU URUČI
382
00:22:31,058 --> 00:22:32,476
Kendall Roberts?
383
00:22:33,060 --> 00:22:33,977
A vi ste?
384
00:22:34,478 --> 00:22:36,145
Šalje me Mickey Haller.
385
00:22:36,146 --> 00:22:41,068
Nije vam se javila stara prijateljica
Trina Rafferty? Malo smo zabrinuti za nju.
386
00:22:44,780 --> 00:22:46,864
Otkud vam ideja da ja znam gdje je?
387
00:22:46,865 --> 00:22:49,825
Mickey kaže
da ste si u ono doba čuvale leđa.
388
00:22:49,826 --> 00:22:51,744
Možda vam se obratila za pomoć?
389
00:22:51,745 --> 00:22:54,789
Kao što sam mu već rekla, to je bilo davno
390
00:22:54,790 --> 00:22:57,376
i obećao mi je da me neće upletati, dobro?
391
00:22:58,085 --> 00:22:59,586
Pa bih vas lijepo molila...
392
00:23:00,128 --> 00:23:03,632
Gđice Roberts, ako vam se Trina javi,
393
00:23:04,383 --> 00:23:06,968
molim vas, recite joj da želimo pomoći.
394
00:23:07,469 --> 00:23:10,764
Možda je u opasnoj situaciji.
Ne mora se boriti sama.
395
00:23:29,533 --> 00:23:30,659
Želiš razgovarati?
396
00:23:34,204 --> 00:23:35,247
Razgovarajmo.
397
00:23:57,394 --> 00:24:00,063
JAVI MI AKO MI JE ŠTO PROMAKNULO
IZZY
398
00:24:05,360 --> 00:24:06,277
Hej, Lorna.
399
00:24:06,278 --> 00:24:09,238
Izzy, zar si dovršila račune?
400
00:24:09,239 --> 00:24:10,906
Puno ti hvala!
401
00:24:10,907 --> 00:24:12,741
Skužila sam da ti je gusto.
402
00:24:12,742 --> 00:24:15,536
Htjela sam se vratiti
da to napravimo zajedno.
403
00:24:15,537 --> 00:24:17,288
Jesi li uopće ručala danas?
404
00:24:17,289 --> 00:24:19,082
Zbilja nije problem, Lorna.
405
00:24:20,625 --> 00:24:21,835
Je li sve u redu?
406
00:24:22,836 --> 00:24:24,629
Da, sve pet. Samo...
407
00:24:25,630 --> 00:24:27,423
Mogu li sutra uzeti slobodno?
408
00:24:27,424 --> 00:24:32,094
Naravno. Ali jesi li sigurno dobro, Izzy?
409
00:24:32,095 --> 00:24:33,763
Znaš da mi sve možeš reći.
410
00:24:35,765 --> 00:24:36,641
Znam.
411
00:24:37,350 --> 00:24:39,769
Samo trebam riješiti neke osobne stvari.
412
00:24:40,437 --> 00:24:41,855
Čujemo se poslije, može?
413
00:24:43,440 --> 00:24:44,316
Da.
414
00:25:54,427 --> 00:25:55,554
- Momci.
- Kako je?
415
00:26:04,938 --> 00:26:06,272
Mrzim voziti Lincolna.
416
00:26:06,273 --> 00:26:09,316
Ima deset mrtvih kutova
i senzori vrište na mene.
417
00:26:09,317 --> 00:26:11,235
- Gdje je Izzy?
- Uzela slobodno.
418
00:26:11,236 --> 00:26:13,612
Bez brige, hendlam ja sva tri posla.
419
00:26:13,613 --> 00:26:18,742
Voditi ured, asistirati tebi na sudu,
voziti te na sud, pa nije to neki stres.
420
00:26:18,743 --> 00:26:21,245
Lorna, nije mi problem sam se odvesti.
421
00:26:21,246 --> 00:26:23,038
Ustala sam sat vremena ranije
422
00:26:23,039 --> 00:26:27,334
i preskočila piling crvenom glinom
samo da stignem ovamo na vrijeme.
423
00:26:27,335 --> 00:26:29,212
Ulazi u vražji auto, Hallere!
424
00:26:29,796 --> 00:26:30,797
Dobro. Isuse!
425
00:26:34,175 --> 00:26:35,510
Brže!
426
00:26:41,725 --> 00:26:43,684
Kako se Cisco vozi u ovome?
427
00:26:43,685 --> 00:26:46,061
- Gurni sjedalo unatrag!
- Kako?
428
00:26:46,062 --> 00:26:47,355
Nađi onu stvarčicu!
429
00:27:00,994 --> 00:27:02,871
Obrana poziva Victora Hensleya.
430
00:27:03,955 --> 00:27:04,956
Tko je taj?
431
00:27:05,498 --> 00:27:06,665
Naš trojanski konj.
432
00:27:06,666 --> 00:27:09,627
G. Hensley, molim,
recite poroti čime se bavite.
433
00:27:09,628 --> 00:27:13,339
Direktor sam hotela Roosevelt
u Los Angelesu.
434
00:27:13,340 --> 00:27:16,967
Kao direktor, imate pristup
svim podacima hotela, točno?
435
00:27:16,968 --> 00:27:18,719
- Imam, da.
- Dobro.
436
00:27:18,720 --> 00:27:24,099
Kao što znate, moj je klijent vodio
internetsku stranicu za usluge eskorta.
437
00:27:24,100 --> 00:27:26,644
Prema toj stranici, u noći 10.8.
438
00:27:26,645 --> 00:27:28,520
muškarac po imenu Daniel Price
439
00:27:28,521 --> 00:27:31,815
zakazao je susret
s Glorijom Dayton, žrtvom,
440
00:27:31,816 --> 00:27:34,276
u sobi broj 837 vašega hotela.
441
00:27:34,277 --> 00:27:36,445
Da, znam to.
442
00:27:36,446 --> 00:27:39,531
Saznali smo također
da je moj klijent nazvao tu sobu
443
00:27:39,532 --> 00:27:43,035
u 16.40 desetoga kolovoza
da bi provjerio taj sastanak.
444
00:27:43,036 --> 00:27:45,496
Javio mu se, navodno, Daniel Price.
445
00:27:45,497 --> 00:27:49,333
Možete potvrditi je li u to vrijeme
u toj sobi boravio D. Price?
446
00:27:49,334 --> 00:27:52,252
- Prema našim podacima, nije.
- Nije?
447
00:27:52,253 --> 00:27:54,838
Ne do 16.40.
448
00:27:54,839 --> 00:28:00,094
Prethodne noći u toj su sobi boravili
supružnici Daniel i Laura Price,
449
00:28:00,095 --> 00:28:01,887
ali odjavili su se u 16.15.
450
00:28:01,888 --> 00:28:05,057
- Dakle, u sobi nije bilo nikoga?
- To ne mogu tvrditi.
451
00:28:05,058 --> 00:28:09,228
Mogu reći samo da u to doba
nije bilo prijavljenih gostiju u toj sobi.
452
00:28:09,229 --> 00:28:12,648
Odjavili su se kasno
pa je soba ostala slobodna tu noć.
453
00:28:12,649 --> 00:28:15,734
Je li moguće
da je netko drugi ušao u tu sobu
454
00:28:15,735 --> 00:28:17,027
i primio taj poziv?
455
00:28:17,028 --> 00:28:18,821
Predstavivši se kao D. Price?
456
00:28:18,822 --> 00:28:20,364
Sve je moguće,
457
00:28:20,365 --> 00:28:24,285
ali brave su elektroničke,
osoba bi se morala nekako snaći da uđe.
458
00:28:25,912 --> 00:28:28,997
Dobro. Hajdemo malo iz drugog kuta.
459
00:28:28,998 --> 00:28:30,708
G. Hensley, kad ste doznali
460
00:28:30,709 --> 00:28:34,712
da je G. Dayton boravila
u vašem hotelu prije nego što su je ubili,
461
00:28:34,713 --> 00:28:36,130
jeste li to istražili?
462
00:28:36,131 --> 00:28:40,718
Jesmo. Kad smo saznali
da je hotel odigrao zanemarivu ulogu
463
00:28:40,719 --> 00:28:43,554
u situaciji, naravno, istražili smo.
464
00:28:43,555 --> 00:28:45,723
Osobno sam vodio istragu.
465
00:28:45,724 --> 00:28:49,560
Jeste li uspjeli utvrditi
redoslijed događaja u noći 10.8.?
466
00:28:49,561 --> 00:28:54,649
Jesam. Gđica Dayton
ušla je u hotel u 21.41.
467
00:28:55,150 --> 00:28:58,360
Zatim se dizalom odvezla na osmi kat,
468
00:28:58,361 --> 00:29:00,112
pretpostavljam, do sobe 837.
469
00:29:00,113 --> 00:29:01,905
Dobro. Što se zatim dogodilo?
470
00:29:01,906 --> 00:29:04,533
Nakon nekoliko minuta vratila se u foaje,
471
00:29:04,534 --> 00:29:08,872
a zatim izašla iz hotela u 21.50.
472
00:29:11,082 --> 00:29:15,003
Specificirali ste sate i minute.
Odakle sve to znate?
473
00:29:15,503 --> 00:29:17,213
Sa snimki sigurnosnih kamera.
474
00:29:17,714 --> 00:29:18,882
Sigurnosnih kamera?
475
00:29:19,799 --> 00:29:20,633
Da.
476
00:29:21,134 --> 00:29:23,469
Hotel ima opsežan sigurnosni sustav.
477
00:29:23,470 --> 00:29:28,682
Kamere snimaju i bilježe vremenske oznake
u svim javnim prostorijama i dizalima.
478
00:29:28,683 --> 00:29:32,395
S pomoću snimki
lako smo utvrdili vremenske okvire.
479
00:29:33,146 --> 00:29:35,355
Jeste li donijeli te snimke?
480
00:29:35,356 --> 00:29:37,817
Jesam. Nekoliko kopija.
481
00:29:41,154 --> 00:29:44,198
Je li itko iz tužiteljstva
ikad došao po te snimke?
482
00:29:44,199 --> 00:29:49,454
Jest. G. Neil Bishop
iz Ureda okružnog tužitelja.
483
00:29:49,954 --> 00:29:52,290
Uzeo ih je prije otprilike dva mjeseca.
484
00:29:54,501 --> 00:29:55,585
Prije dva mjeseca?
485
00:29:56,920 --> 00:29:58,755
Smijemo li pristupiti?
486
00:30:01,674 --> 00:30:05,844
Da pogodim. Snimke vam nisu predočene
u pretkaznenom postupku?
487
00:30:05,845 --> 00:30:08,138
Nisu. A prema riječima svjedoka,
488
00:30:08,139 --> 00:30:11,433
g. Forsythe raspolaže tim snimkama
više od dva mjeseca.
489
00:30:11,434 --> 00:30:13,936
Ne. Prvi put čujem za te snimke.
490
00:30:13,937 --> 00:30:16,105
Vaš ih je istražitelj preuzeo!
491
00:30:16,773 --> 00:30:20,484
Časna sutkinjo, obje strane slažu se
da je žrtva posjetila hotel
492
00:30:20,485 --> 00:30:23,487
nedugo prije negoli je ubijena.
O tome nema spora.
493
00:30:23,488 --> 00:30:27,866
Analiza videosnimki ovog svjedoka
irelevantna je.
494
00:30:27,867 --> 00:30:31,662
Kako možemo utvrditi da je irelevantna
ako nismo vidjeli snimke?
495
00:30:31,663 --> 00:30:33,121
Koliko vremena trebate?
496
00:30:33,122 --> 00:30:35,166
- Jedan sat.
- U redu.
497
00:30:35,750 --> 00:30:40,003
Uzet ćemo stanku od jednog sata,
tijekom koje ću i ja pregledati snimke.
498
00:30:40,004 --> 00:30:42,840
G. Forsythe, predlažem da učinite isto.
499
00:30:42,841 --> 00:30:44,259
Hvala, časna sutkinjo.
500
00:30:46,636 --> 00:30:49,639
- Što je ovo bilo?
- Otvorila su se tajna vrata.
501
00:30:50,473 --> 00:30:51,516
Trojanskog konja.
502
00:30:53,101 --> 00:30:55,477
Morali smo uvesti snimke kamera u dokaze
503
00:30:55,478 --> 00:30:57,939
i ne odati da ih sve vrijeme imamo.
504
00:30:58,481 --> 00:30:59,732
Sve ih vrijeme imamo?
505
00:31:02,110 --> 00:31:03,068
IZZY
IMAŠ MINUTU?
506
00:31:03,069 --> 00:31:05,821
Ne moramo
baš sat vremena to pregledavati, ha?
507
00:31:05,822 --> 00:31:09,575
Ne, ali mora se činiti kao da to radimo.
Ponesi ovo s laptopom.
508
00:31:09,576 --> 00:31:12,828
- Ja? Zašto? Kamo ćeš ti?
- Požurit ću se natrag.
509
00:31:12,829 --> 00:31:14,581
Ne vraćaj se bez lattea.
510
00:31:19,168 --> 00:31:20,003
Hej, Izzy.
511
00:31:21,796 --> 00:31:22,922
Nešto nije u redu?
512
00:31:24,507 --> 00:31:25,925
Moram ti nešto priznati.
513
00:31:26,676 --> 00:31:28,887
- Što?
- Bila sam na razgovoru za posao.
514
00:31:32,473 --> 00:31:34,142
Ne valjda kod Tonyja Walsha?
515
00:31:34,767 --> 00:31:36,853
Vjeruj mi, tip je teški gnjavator.
516
00:31:37,687 --> 00:31:40,981
Cat je potrgala ligament koljena.
Trebaju zamjenu za šou.
517
00:31:40,982 --> 00:31:42,191
Koreografkinja?
518
00:31:43,151 --> 00:31:44,652
Izzy, pa to je super!
519
00:31:45,153 --> 00:31:49,114
Ne to s njezinim koljenom.
Nego super prilika za tebe.
520
00:31:49,115 --> 00:31:50,116
Da.
521
00:31:50,950 --> 00:31:52,075
Jest.
522
00:31:52,076 --> 00:31:55,955
Ples je sve o čemu sam ikad sanjala.
523
00:31:57,290 --> 00:31:59,334
Ali volim raditi i za tebe.
524
00:31:59,918 --> 00:32:02,670
Osjećam se korisno, pomažem ljudima.
525
00:32:03,379 --> 00:32:06,174
Kao što si ti meni pomogao. Samo...
526
00:32:09,093 --> 00:32:10,053
Gle, Izzy.
527
00:32:12,513 --> 00:32:17,352
Obitelj si mi, dobro?
A obitelj se međusobno podupire.
528
00:32:18,519 --> 00:32:20,020
Ne bih te volio izgubiti,
529
00:32:20,021 --> 00:32:23,398
ali i sâm sam iskusio
što znači pustiti da te srce vodi.
530
00:32:23,399 --> 00:32:27,862
I ako je ples ono što zaista želiš,
moraš ići za njom.
531
00:32:28,446 --> 00:32:29,864
U tome je stvar.
532
00:32:31,199 --> 00:32:34,035
Kad vidim Cat
onako ozlijeđenu i na analgeticima,
533
00:32:36,120 --> 00:32:37,121
ne znam.
534
00:32:38,206 --> 00:32:40,792
Nisam sigurna
da se želim vratiti tom životu.
535
00:32:41,542 --> 00:32:44,420
Pa dobro, što ti srce kaže?
536
00:32:50,551 --> 00:32:51,970
I ti si meni obitelj.
537
00:32:52,971 --> 00:32:55,348
Ti, Lorna, Cisco.
538
00:32:56,516 --> 00:32:59,017
Želim predano raditi, ali nisam odvjetnica
539
00:32:59,018 --> 00:33:01,020
i ne mogu te zauvijek vozikati.
540
00:33:04,941 --> 00:33:06,942
Pa, onda možda imaš sreće
541
00:33:06,943 --> 00:33:10,655
jer otvorilo se mjesto voditelja ureda.
542
00:33:11,280 --> 00:33:13,199
Bila bi savršen kandidat.
543
00:33:18,913 --> 00:33:21,457
Pretpostavljam
da promaknuće znači povišicu?
544
00:33:22,250 --> 00:33:23,166
Eto ga na!
545
00:33:23,167 --> 00:33:26,546
I slobodne dane
da tu i tamo mogu održati koji sat?
546
00:33:27,130 --> 00:33:29,172
Dobro, razgovarat ćemo.
547
00:33:29,173 --> 00:33:32,218
Siguran sam da se možemo dogovoriti.
Onda, vrijedi?
548
00:33:37,348 --> 00:33:40,601
Intervju, rekla si.
Jesu li ti ponudili posao ili ne?
549
00:33:41,477 --> 00:33:43,061
Daj, Mickey. Znaš da jesu.
550
00:33:43,062 --> 00:33:45,565
Tako znači, ha? Dobro.
551
00:33:49,485 --> 00:33:53,363
G. Hensley, mogu li vas zamoliti
da pratite kretanje gđice Dayton
552
00:33:53,364 --> 00:33:54,865
dok gledamo snimke?
553
00:33:54,866 --> 00:33:56,075
Naravno.
554
00:34:00,705 --> 00:34:02,957
Gđica Dayton ulazi u hotel.
555
00:34:04,125 --> 00:34:07,670
Odlazi do dizala, pritišće gumb.
556
00:34:08,504 --> 00:34:11,798
Štitimo privatnost gostiju
pa na katovima nema kamera,
557
00:34:11,799 --> 00:34:13,925
ali ovo je oko pet minuta poslije.
558
00:34:13,926 --> 00:34:17,513
Gđica Dayton vratila se u foaje
i uputila prema recepciji.
559
00:34:20,683 --> 00:34:23,143
G. Hensley, možete li na ovom prizoru
560
00:34:23,144 --> 00:34:26,355
pokazati članove svog osoblja
koje je kamera uhvatila?
561
00:34:27,398 --> 00:34:30,859
Tu je, naravno, osoblje na recepciji,
562
00:34:30,860 --> 00:34:34,279
a ovaj čovjek, Charles,
jedan je od zaštitara.
563
00:34:34,280 --> 00:34:36,407
Možete li identificirati još koga?
564
00:34:37,033 --> 00:34:38,409
Koliko vidim, ne.
565
00:34:41,162 --> 00:34:43,790
A ovaj čovjek sa šeširom?
566
00:34:44,499 --> 00:34:46,041
Pa, ne vidimo mu lice.
567
00:34:46,042 --> 00:34:49,503
Lice mu nije vidljivo
ni u jednom trenutku,
568
00:34:49,504 --> 00:34:53,340
ali prema odijelu i kretnjama,
biste li rekli da je zaposlenik?
569
00:34:53,341 --> 00:34:56,718
Ne bih. Sve osoblje uvijek je u uniformi.
570
00:34:56,719 --> 00:34:59,846
Imate li zaštitare u civilu
koji hine da su gosti?
571
00:34:59,847 --> 00:35:01,348
Ne, nemamo.
572
00:35:01,349 --> 00:35:05,519
Svi službenici osiguranja
nose sako s pločicom s imenom.
573
00:35:05,520 --> 00:35:08,897
Shvaćam. Dakle,
ako taj čovjek nije zaposlenik hotela,
574
00:35:08,898 --> 00:35:11,108
što mislite da radi na ovoj snimci?
575
00:35:11,109 --> 00:35:13,527
Prigovor. Navodi svjedoka na nagađanje.
576
00:35:13,528 --> 00:35:17,072
G. Hensley direktor je hotela Roosevelt
više od 13 godina.
577
00:35:17,073 --> 00:35:21,119
Prije toga, preko deset godina
radio je na recepciji i u osiguranju.
578
00:35:21,619 --> 00:35:23,578
Bolje od ikoga poznaje taj foaje.
579
00:35:23,579 --> 00:35:28,584
Mislim da je i više nego kvalificiran
da profesionalno prosudi to što vidi.
580
00:35:29,627 --> 00:35:32,338
Dopuštam. Molim, odgovorite, g. Hensley.
581
00:35:35,174 --> 00:35:38,427
Moj je profesionalni sud
da ju je taj čovjek pratio.
582
00:35:39,929 --> 00:35:42,430
Čekao ju je prije nego što je stigla.
583
00:35:42,431 --> 00:35:45,433
Znao je gdje su kamere
i kako da sakrije lice.
584
00:35:45,434 --> 00:35:48,229
Kad je sišla, slijedio ju je van.
585
00:35:49,230 --> 00:35:52,357
To se vidi kad se ona okrene
i pođe prema recepciji.
586
00:35:52,358 --> 00:35:55,153
To nije očekivao i morao se prilagoditi.
587
00:35:55,736 --> 00:35:57,363
Prilično je tajanstven.
588
00:35:59,490 --> 00:36:01,825
Dakle, kažete
589
00:36:01,826 --> 00:36:04,619
da je gđica Dayton stigla u vaš hotel,
590
00:36:04,620 --> 00:36:07,581
gdje ju je čekao taj tajanstveni čovjek
591
00:36:07,582 --> 00:36:11,585
koji ju je zatim slijedio van,
a nakon nekoliko sati bila je mrtva?
592
00:36:11,586 --> 00:36:14,880
Prigovor. Svjedok to ne može znati.
593
00:36:14,881 --> 00:36:16,090
Prihvaća se.
594
00:36:17,425 --> 00:36:18,633
Nemam više pitanja.
595
00:36:18,634 --> 00:36:20,385
Svjedok je vaš, g. Forsythe.
596
00:36:20,386 --> 00:36:22,096
Samo jedno pitanje.
597
00:36:23,347 --> 00:36:26,808
G. Hensley,
na stranu vaša profesionalna prosudba.
598
00:36:26,809 --> 00:36:31,188
Činjenica je da ne znate
tko je taj čovjek ni što radi.
599
00:36:31,189 --> 00:36:32,273
Nije li tako?
600
00:36:32,940 --> 00:36:34,567
Jest, dakako.
601
00:36:36,360 --> 00:36:38,404
Hvala. Nemam više pitanja.
602
00:36:39,697 --> 00:36:41,240
Svjedok može odstupiti.
603
00:36:47,455 --> 00:36:52,042
Ajme, točno sam vidjela da su se zdrmali.
Da idem po Minija ili ćemo pješice?
604
00:36:52,043 --> 00:36:54,336
Prošećimo. Manje ću izmučiti koljena.
605
00:36:54,337 --> 00:36:58,006
Da, jesi. Jesi li uopće pogledao snimke?
606
00:36:58,007 --> 00:37:01,718
Ili si ih bacio na hrpu
ostalih svojih profesionalnih grešaka?
607
00:37:01,719 --> 00:37:03,136
Nije bilo relevantno.
608
00:37:03,137 --> 00:37:04,721
A, nije bilo relevantno.
609
00:37:04,722 --> 00:37:08,266
Znaš li što bi bilo relevantno?
Reći mi, da se pripremim.
610
00:37:08,267 --> 00:37:11,061
Nisi trebao šupku dopustiti da to uvede.
611
00:37:11,062 --> 00:37:15,273
Zbog tebe ljudi misle da kršim zakon.
612
00:37:15,274 --> 00:37:20,028
Ne zanima me što ti smatraš
relevantnim ili irelevantnim.
613
00:37:20,029 --> 00:37:21,863
Da mi više ništa nisi krio.
614
00:37:21,864 --> 00:37:23,324
Sad se znoji.
615
00:37:24,992 --> 00:37:25,992
Žao mi je, Bille.
616
00:37:25,993 --> 00:37:27,328
Koji?
617
00:37:45,721 --> 00:37:48,181
Daj mi minutu da ovo raspremim
618
00:37:48,182 --> 00:37:51,184
pa se možemo pripremiti
za De Marcovo svjedočenje.
619
00:37:51,185 --> 00:37:52,852
- Što ćemo jesti?
- O, Bože!
620
00:37:52,853 --> 00:37:54,646
To sam posve smetnula s uma.
621
00:37:54,647 --> 00:37:58,692
Morat ćemo naručiti iz pizzerije
preko puta. Ne želim čuti pritužbe.
622
00:37:58,693 --> 00:38:01,320
Pogodi tko nije bio u večernjoj šetnji.
623
00:38:03,406 --> 00:38:05,199
Zašto uvijek djeca pate?
624
00:38:06,325 --> 00:38:09,744
Mickey, zatrpana sam do grla!
Ne mogu više sve to sama.
625
00:38:09,745 --> 00:38:12,289
- Lorna...
- Ne, ti mene slušaj.
626
00:38:12,290 --> 00:38:15,834
Trebamo pomoć.
Ne pripravnike. Pravu pomoć.
627
00:38:15,835 --> 00:38:18,837
- Lorna, dosta.
- Je li tko za Din Tai Fung?
628
00:38:18,838 --> 00:38:22,340
Vidiš, molitve su ti uslišane.
Naša nova voditeljica ureda.
629
00:38:22,341 --> 00:38:26,345
Izzy? Ajme, tako sam sretna zbog tebe!
630
00:38:27,930 --> 00:38:29,097
A i zbog sebe.
631
00:38:29,098 --> 00:38:32,392
Na mom su stolu dva zahtjeva.
Moraš ih poslati jučer.
632
00:38:32,393 --> 00:38:35,145
Uz dvije povišice,
rashodi su nam se povećali.
633
00:38:35,146 --> 00:38:36,980
Moramo povećati prihode.
634
00:38:36,981 --> 00:38:39,983
Idemo natjerati te lijenčine
da pljunu lovu.
635
00:38:39,984 --> 00:38:43,695
Kao što si očekivao,
nisu me pustili k De Marcu.
636
00:38:43,696 --> 00:38:45,823
Poslali su mi njihovog odvjetnika.
637
00:38:46,407 --> 00:38:48,491
Prihvatili su poziv u De Marcovo ime?
638
00:38:48,492 --> 00:38:52,163
Da. Ali hoće li se pojaviti,
živi bili pa vidjeli.
639
00:38:52,747 --> 00:38:56,082
- A Trina?
- Ponudio sam joj skrovište Svetaca.
640
00:38:56,083 --> 00:38:58,544
Ali želi ostati kod Kendall.
641
00:38:59,128 --> 00:39:03,256
Loša je vijest da se ne želi izložiti
ni za nas ni za Glory.
642
00:39:03,257 --> 00:39:07,469
Odbija iznova svjedočiti
sve dok ne uhite De Marca.
643
00:39:07,470 --> 00:39:10,264
To znači da se moramo drukčije snaći.
644
00:39:10,848 --> 00:39:13,559
Vidi, još me jedna stvar zbilja muči.
645
00:39:14,310 --> 00:39:15,894
Trina je napokon priznala
646
00:39:15,895 --> 00:39:18,647
da ju je De Marco natjerao
da lažno svjedoči.
647
00:39:19,357 --> 00:39:20,441
Ali pazi ovo.
648
00:39:21,692 --> 00:39:22,859
Nije bio jedini.
649
00:39:22,860 --> 00:39:26,613
Mislio sam, možda Bishop.
Pokažem joj fotku, kaže, nije taj.
650
00:39:26,614 --> 00:39:29,240
Kaže da tip nije rekao ni riječ
651
00:39:29,241 --> 00:39:32,786
i da je drukčiji od svih murjaka
koje je ikad vidjela.
652
00:39:32,787 --> 00:39:34,871
S kim je onda De Marco upetljan?
653
00:39:34,872 --> 00:39:39,334
- Droga donosi puno love. Kvari ljude.
- Kvarnijeg od De Marca teško je naći.
654
00:39:39,335 --> 00:39:43,630
Razlog više da se pripremimo
za slučaj da tip fakat dođe svjedočiti.
655
00:39:43,631 --> 00:39:47,259
Slažem se, ali prvo malo odahnimo.
Danas je bio dobar dan.
656
00:39:47,968 --> 00:39:48,928
Sjajan dan.
657
00:39:49,595 --> 00:39:50,429
Slažem se.
658
00:39:52,181 --> 00:39:55,558
Za Izzy, koja me naučila da su 24 sata
659
00:39:55,559 --> 00:39:58,729
dovoljna da ti netko
počne nedostajati, i to jako.
660
00:40:00,231 --> 00:40:03,943
I za one koje smo izgubili putem.
661
00:40:06,404 --> 00:40:07,404
Živjeli.
662
00:40:07,405 --> 00:40:08,823
- Živjeli.
- Živjeli.
663
00:40:17,123 --> 00:40:18,082
Hodaj.
664
00:40:23,379 --> 00:40:25,714
Hodamo, gospodo! Hodamo!
665
00:40:32,054 --> 00:40:33,013
U autobus.
666
00:40:35,891 --> 00:40:36,892
U autobus.
667
00:40:39,311 --> 00:40:40,312
U autobus.
668
00:40:51,907 --> 00:40:52,783
Na tlo!
669
00:40:57,663 --> 00:40:59,415
Na koljena!
670
00:41:00,875 --> 00:41:02,084
Gledajte dolje!
671
00:41:23,355 --> 00:41:25,941
SNIMLJENO PREMA ROMANIMA
MICHAELA CONNELLYJA
672
00:43:04,873 --> 00:43:07,876
Prijevod titlova: Vlatka Briški