1 00:00:06,006 --> 00:00:09,842 G. La Cosse nije bio osumnjičen. Zašto ste ga priveli na ispitivanje? 2 00:00:09,843 --> 00:00:11,593 To nije bilo ispitivanje. 3 00:00:11,594 --> 00:00:14,179 Isprva nismo sumnjali da je on ubojica. 4 00:00:14,180 --> 00:00:17,224 Julian nije zločinac. Bavi se IT-jem. 5 00:00:17,225 --> 00:00:19,518 Shvaćate? Neće preživjeti zatvor. 6 00:00:19,519 --> 00:00:24,148 Nas tri smo radile zajedno. Gloria, ja i Trina. 7 00:00:24,149 --> 00:00:25,774 Pazile smo jedna na drugu. 8 00:00:25,775 --> 00:00:29,194 Kažeš, De Marco je nagovorio Gloriju da otkuca Hectora Moyu? 9 00:00:29,195 --> 00:00:31,864 I dao joj pištolj da mu ga podmetne u sobu. 10 00:00:31,865 --> 00:00:34,033 Kako bi ga zauvijek maknuo. 11 00:00:34,034 --> 00:00:38,412 Istragom smo došli do još 33 osobe koje bi mogle biti relevantni svjedoci. 12 00:00:38,413 --> 00:00:40,664 I moj je istražitelj na popisu! 13 00:00:40,665 --> 00:00:43,208 Nemam nikakve veze s tvojim slučajem. 14 00:00:43,209 --> 00:00:45,044 Onda se ne trebaš brinuti. 15 00:00:45,045 --> 00:00:48,047 Svaki svjedok daje nam osnovu da pozovemo idućega. 16 00:00:48,048 --> 00:00:50,007 Val će dovesti Slyja mlađeg, 17 00:00:50,008 --> 00:00:51,508 on će dovesti Trinu. 18 00:00:51,509 --> 00:00:53,635 A ona, nadamo se, De Marca. 19 00:00:53,636 --> 00:00:56,972 Je li vas ikad uhitio DEA-in agent James De Marco? 20 00:00:56,973 --> 00:00:58,098 Ne znam to ime. 21 00:00:58,099 --> 00:01:00,809 Niste li mi prije današnjeg svjedočenja rekli 22 00:01:00,810 --> 00:01:05,314 da je G. Dayton bila povjerljiva doušnica agenta Jamesa De Marca iz DEA-e? 23 00:01:05,315 --> 00:01:08,567 Svašta sam vam rekla jer ste mi plaćali stanarinu. 24 00:01:08,568 --> 00:01:11,278 Rekli ste da uvodite drugog osumnjičenika, 25 00:01:11,279 --> 00:01:12,946 ne teoriju o uroti. 26 00:01:12,947 --> 00:01:14,573 Borim se za svoj život. 27 00:01:14,574 --> 00:01:15,991 Tko je Peter Sterghos? 28 00:01:15,992 --> 00:01:20,329 Ime na koje sam nabasao tražeći vezu između Neila Bishopa i De Marca. 29 00:01:20,330 --> 00:01:22,749 - Postavljamo zamku. - Sterghos je mamac. 30 00:01:24,167 --> 00:01:26,668 Bishop i De Marco ulaze u Sterghosovu kuću. 31 00:01:26,669 --> 00:01:28,003 Zajedno provaljuju 32 00:01:28,004 --> 00:01:30,839 u dom potencijalnog svjedoka obrane. 33 00:01:30,840 --> 00:01:34,134 Kriminalci sa značkama najgori su od svih. 34 00:01:34,135 --> 00:01:37,388 Odlučiš li ga srediti, bolje ti je da ne promašiš. 35 00:02:27,856 --> 00:02:30,607 ČETVRTAK - 3. KOLOVOZA - 18.06 36 00:02:30,608 --> 00:02:31,776 Rano si stigao. 37 00:02:32,569 --> 00:02:33,694 I ti. 38 00:02:33,695 --> 00:02:34,987 Nisam mogla spavati. 39 00:02:34,988 --> 00:02:39,741 Cijelu noć sam smišljala argumentaciju za dopunjeni popis svjedoka. Spremna sam. 40 00:02:39,742 --> 00:02:42,578 I previše spremna, ha? Koliko si kave popila? 41 00:02:42,579 --> 00:02:44,080 Samo filtar vijetnamske. 42 00:02:44,622 --> 00:02:45,582 I hladno kuhanu. 43 00:02:46,082 --> 00:02:48,584 A ovo je chai latte, dakle, ne računa se. 44 00:02:48,585 --> 00:02:50,669 A tebi sam donijela burritose. 45 00:02:50,670 --> 00:02:54,047 Ali požuri se jer Batman i Robin počinju sliniti. 46 00:02:54,048 --> 00:02:56,967 Ne bih. Sve što danas trebamo u onoj je kutiji. 47 00:02:56,968 --> 00:02:59,136 Molim te, provjeri još jedanput. 48 00:02:59,137 --> 00:03:00,805 Uvijek provjerim! 49 00:03:01,556 --> 00:03:02,806 Zar kasnim? 50 00:03:02,807 --> 00:03:03,725 - Ne. - Ne. 51 00:03:05,143 --> 00:03:06,935 Gustavo je dao sve od sebe. 52 00:03:06,936 --> 00:03:10,022 Nadajmo se da Julian nije smršavio još jedan broj. 53 00:03:10,023 --> 00:03:13,151 Jesi li odlučio kako ćeš iskoristiti snimke kamera? 54 00:03:14,569 --> 00:03:16,945 Još nisam. Snimke su tempirana bomba. 55 00:03:16,946 --> 00:03:18,363 Ne mogu ih iskoristiti 56 00:03:18,364 --> 00:03:22,034 ako se sutkinja ne predomisli i dopusti da De Marco svjedoči. 57 00:03:22,035 --> 00:03:26,663 Zbilja misliš da će nam sutkinja Turner dati De Marca nakon fijaska s Trinom? 58 00:03:26,664 --> 00:03:28,498 Tomu služe današnji svjedoci. 59 00:03:28,499 --> 00:03:31,627 Ako s njima ne upali, moramo pokušati vratiti Trinu. 60 00:03:31,628 --> 00:03:34,672 De Marco joj je očito prijetio da bi lagala. 61 00:03:35,173 --> 00:03:36,841 Možda je uspijemo pridobiti. 62 00:03:38,134 --> 00:03:39,092 Sretno ti bilo! 63 00:03:39,093 --> 00:03:40,552 Cisco, samo nađi Trinu. 64 00:03:40,553 --> 00:03:43,764 Ako joj ponudimo zaštitu, možda kaže što se dogodilo. 65 00:03:43,765 --> 00:03:45,140 Riješeno. 66 00:03:45,141 --> 00:03:47,684 Imamo malo manje od sata do suđenja. 67 00:03:47,685 --> 00:03:50,103 Dođi po mene kad budemo morali krenuti. 68 00:03:50,104 --> 00:03:51,064 Dobro. 69 00:03:51,856 --> 00:03:52,982 Rasturi, dušo. 70 00:04:01,491 --> 00:04:02,617 Haller i suradnici. 71 00:04:04,994 --> 00:04:06,287 Čekajte. Što? 72 00:04:07,038 --> 00:04:09,414 Ne, pripravnica je trebala poslati. 73 00:04:09,415 --> 00:04:12,376 Nema veze. Ja ću poslati. 74 00:04:12,377 --> 00:04:14,379 Obožavam slati poštu. Oprostite. 75 00:04:15,755 --> 00:04:17,048 Jebemti! 76 00:04:20,051 --> 00:04:20,927 Sranje. 77 00:04:21,886 --> 00:04:22,845 Sve u redu? 78 00:04:24,514 --> 00:04:27,808 Tako sam zatrpana otkako sam druga odvjetnica 79 00:04:27,809 --> 00:04:30,352 da sam sve drugo zapostavila. 80 00:04:30,353 --> 00:04:32,521 Imam brdo neplaćenih računa! 81 00:04:32,522 --> 00:04:36,358 A moram biti kod sutkinje za 51 minutu. 82 00:04:36,359 --> 00:04:38,610 Dobro, kad vas odbacim do sudnice 83 00:04:38,611 --> 00:04:40,737 i predam čuvaru Julianovo odijelo, 84 00:04:40,738 --> 00:04:42,448 mogu riješiti te račune. 85 00:04:43,116 --> 00:04:44,116 Ti to ozbiljno? 86 00:04:44,117 --> 00:04:45,826 - Da. - O, Bože, Izzy! 87 00:04:45,827 --> 00:04:49,246 Puno ti hvala. Bi li počela od gazde dok nas ne izbaci? 88 00:04:49,247 --> 00:04:53,041 Ozbiljno. Za tri dana mogli bismo zateći namještaj na pločniku. 89 00:04:53,042 --> 00:04:55,211 Osobno ću mu dostaviti ček. 90 00:04:56,671 --> 00:04:58,171 Dužna sam ti. 91 00:04:58,172 --> 00:04:59,799 Ma nemaš brige. 92 00:05:00,383 --> 00:05:02,969 I, L., razvalit ćeš. 93 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 Stvarno se nadam. 94 00:05:06,514 --> 00:05:08,015 Znaš što mi zbilja treba? 95 00:05:08,016 --> 00:05:09,017 Još kofeina. 96 00:05:09,517 --> 00:05:11,269 A, dobro. 97 00:05:16,316 --> 00:05:18,735 CAT SOS - JESI TU NEGDJE? 98 00:05:27,035 --> 00:05:28,536 VIŠI SUD LOS ANGELESA 99 00:05:29,537 --> 00:05:32,748 Upamti, ključni je svjedok Bishop. Moramo ga dobiti. 100 00:05:32,749 --> 00:05:34,583 Ostali su samo distrakcija. 101 00:05:34,584 --> 00:05:36,543 Uvijek sjedni slijeva sutkinji. 102 00:05:36,544 --> 00:05:39,755 Ko jedijevski mentalni trik. Manje sučeljavanja. 103 00:05:39,756 --> 00:05:43,633 Mickey, ja sam te naučila tom triku. Pisali su o njemu u Paradeu. 104 00:05:43,634 --> 00:05:44,719 - Stvarno? - Da! 105 00:05:45,219 --> 00:05:47,721 Mislio sam da me Legal naučio. Očito ludim. 106 00:05:47,722 --> 00:05:49,891 Kako je njemu u domu? 107 00:05:50,641 --> 00:05:55,270 Pa, jutros mi stiže poruka, žica piletinu i vafle iz Roscoe'sa. 108 00:05:55,271 --> 00:05:57,064 Što misliš, kako mu je? 109 00:05:57,065 --> 00:05:59,816 Ne podnosim tog tipa. Koja samodopadna njuška. 110 00:05:59,817 --> 00:06:01,903 Ne daj da te izbacuje iz takta. 111 00:06:02,403 --> 00:06:03,279 Hallere. 112 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 Da. Mrzim ga. 113 00:06:10,161 --> 00:06:13,539 Dobro jutro, odvjetnici. Dug je dan pred nama, pa počnimo. 114 00:06:14,499 --> 00:06:19,336 G. Forsythe, pretpostavljam da ste stigli proučiti dopunjeni popis svjedoka obrane? 115 00:06:19,337 --> 00:06:23,340 Jesam, časna sutkinjo, ali „dopunjen” je ovdje pogrešan izraz. 116 00:06:23,341 --> 00:06:25,634 Trideset tri nova imena nisu dopuna. 117 00:06:25,635 --> 00:06:29,346 To je posve nov i posve nesuvisao popis. 118 00:06:29,347 --> 00:06:31,139 Ako smijem, časna sutkinjo. 119 00:06:31,140 --> 00:06:33,350 Spremni smo ponuditi kompromis 120 00:06:33,351 --> 00:06:36,144 koji bi, vjerujem, zadovoljio g. Forsythea. 121 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 Časna sutkinjo, obrana je isključila priličan broj imena s popisa. 122 00:06:45,655 --> 00:06:47,490 Ostavili ste samo tri imena. 123 00:06:47,990 --> 00:06:52,077 Kako to da ste prije 48 sati imali 30 imena krucijalnih za obranu, 124 00:06:52,078 --> 00:06:53,495 a sad vam trebaju samo 125 00:06:53,496 --> 00:06:57,040 Sylvester Funaro stariji, Peter Sterghos i Neil Bishop? 126 00:06:57,041 --> 00:07:00,794 Zapravo ih trebamo četiri, ali agenta De Marca ste isključili, 127 00:07:00,795 --> 00:07:02,587 pa smo morali pojednostaviti. 128 00:07:02,588 --> 00:07:06,091 Časna sutkinjo, tužiteljstvo i dalje osporava ta tri imena. 129 00:07:06,092 --> 00:07:09,469 Sylvesteru Funaru starijem oduzeta je odvjetnička dozvola 130 00:07:09,470 --> 00:07:14,015 i nema nikakve veze sa slučajem. Ne možemo očekivati pouzdane informacije. 131 00:07:14,016 --> 00:07:14,933 Pa... 132 00:07:14,934 --> 00:07:17,894 G. Funaro će svjedočiti o svom odnosu s H. Moyom, 133 00:07:17,895 --> 00:07:21,731 koji mu je pružio uvid u život žrtve i u motiv ubojstva. 134 00:07:21,732 --> 00:07:23,859 Kao što rekoh, nepouzdano. 135 00:07:23,860 --> 00:07:27,779 Čula sam vas i prvi put, g. Forsythe. Imate li još prigovora? 136 00:07:27,780 --> 00:07:31,867 Imam. Tužiteljstvo se protivi uključivanju svjedoka Petera Sterghosa. 137 00:07:31,868 --> 00:07:33,493 Istražili smo tu osobu 138 00:07:33,494 --> 00:07:37,080 i nismo našli nikakvu poveznicu između njega i ovog slučaja. 139 00:07:37,081 --> 00:07:40,167 Obrana namjerava predstaviti alternativnu teoriju 140 00:07:40,168 --> 00:07:42,335 o ubojstvu Glorije Dayton. 141 00:07:42,336 --> 00:07:46,047 Svjedočenje g. Sterghosa moglo bi povezati ubojstvo G. Dayton 142 00:07:46,048 --> 00:07:49,426 s dvostrukim ubojstvom blizu njegova doma prije deset godina. 143 00:07:49,427 --> 00:07:51,511 Prije deset godina? 144 00:07:51,512 --> 00:07:52,804 Vi se šalite! 145 00:07:52,805 --> 00:07:55,348 Tužiteljstvo ozbiljno apelira na sud 146 00:07:55,349 --> 00:07:57,559 da ne dopusti ovaj lov u mutnom. 147 00:07:57,560 --> 00:07:59,644 Nipošto nije riječ o lovu u mutnom 148 00:07:59,645 --> 00:08:03,566 i bit će posve jasno kad g. Sterghos dobije priliku svjedočiti. 149 00:08:04,984 --> 00:08:06,443 Još nešto, g. Forsythe? 150 00:08:06,444 --> 00:08:07,652 Da, časna sutkinjo. 151 00:08:07,653 --> 00:08:11,239 Na popisu je i dalje moj istražitelj Neil Bishop. 152 00:08:11,240 --> 00:08:12,949 Nije svjedočio zločinu. 153 00:08:12,950 --> 00:08:17,454 Obrana se očito služi trikom ne bi li otkrila strategiju tužiteljstva. 154 00:08:17,455 --> 00:08:21,166 Uz dužno poštovanje g. Forsytheu, to su gluposti. 155 00:08:21,167 --> 00:08:25,128 Tužiteljstvo je već iznijelo dokaze pa znamo njihovu strategiju. 156 00:08:25,129 --> 00:08:28,840 I dalje, iskazi g. Bishopa ne mogu biti relevantni. 157 00:08:28,841 --> 00:08:31,092 Obrana ima pravo preispitati 158 00:08:31,093 --> 00:08:35,347 kako tužiteljstvo prikuplja i analizira dokaze, uključujući izjave svjedoka. 159 00:08:35,348 --> 00:08:39,809 Ne postoji presedan koji bi nas spriječio da to zatražimo od istražitelja. 160 00:08:39,810 --> 00:08:46,566 Nadalje, prizivni sudovi neprestano ističu slobodu branitelja u prezentaciji dokaza. 161 00:08:46,567 --> 00:08:49,945 Pokušaji da ih se osujeti u postavljanju važnih pitanja 162 00:08:49,946 --> 00:08:53,365 i uvođenju alternativnih teorija opasni su i treba ih dokinuti. 163 00:08:53,366 --> 00:08:55,868 Imam i relevantne primjere sudske prakse. 164 00:08:57,662 --> 00:09:00,915 Nije potrebno, gđice Crane. Odlučila sam. 165 00:09:02,041 --> 00:09:04,501 Prihvaćam prigovore g. Forsythea 166 00:09:04,502 --> 00:09:07,128 na svjedočenje S. Funara i P. Sterghosa, 167 00:09:07,129 --> 00:09:11,592 osim ako obrana želi iznova argumentirati razloge za njihovo uključenje? 168 00:09:15,346 --> 00:09:18,557 No prigovor na svjedočenje Neila Bishopa odbijam. 169 00:09:18,558 --> 00:09:21,726 Kao što je obrana istaknula, imaju pravo preispitati 170 00:09:21,727 --> 00:09:24,313 na čemu tužiteljstvo temelji optužnicu. 171 00:09:25,106 --> 00:09:28,275 - Jasno, časna sutkinjo. Hvala. - U redu. Još nešto? 172 00:09:28,276 --> 00:09:31,988 - Ništa, časna sutkinjo. - Možete ići. Vidimo se u sudnici. 173 00:09:42,748 --> 00:09:47,378 ODVJETNIK IZ LINCOLNA 174 00:09:52,508 --> 00:09:54,342 GUSTAVOV KUTAK MODA ZA MUŠKARCE 175 00:09:54,343 --> 00:09:57,721 Evo. Dao sam ga suziti za još pet centimetara. 176 00:09:57,722 --> 00:09:59,473 Trebalo bi bolje pristajati. 177 00:10:00,558 --> 00:10:01,475 Hvala vam. 178 00:10:02,602 --> 00:10:04,103 Jeste li išta spavali? 179 00:10:06,939 --> 00:10:11,611 Juliane, znam da nas je Trina omela, ali vjerujte mi, plan uspijeva. 180 00:10:12,111 --> 00:10:15,031 Imamo novi dokaz protiv De Marca, i to velik. 181 00:10:15,531 --> 00:10:18,200 Samo još smišljam kako ga upotrijebiti. Dobro? 182 00:10:22,121 --> 00:10:22,955 Ja ću. 183 00:10:24,957 --> 00:10:28,501 Prvo što me otac ikad naučio bilo je: 184 00:10:28,502 --> 00:10:32,840 „Pravilno svezana kravata prvi je ozbiljan korak u životu.” 185 00:10:33,799 --> 00:10:34,759 Oscar Wilde. 186 00:10:36,552 --> 00:10:39,055 „Velikodušnost je bit prijateljstva.” 187 00:10:40,723 --> 00:10:43,726 - Također g. Wilde? - Jedan od mojih omiljenih autora. 188 00:10:45,645 --> 00:10:47,647 Mog oca baš i nije bilo. 189 00:10:48,814 --> 00:10:52,151 Kažu da je bio šupčina pa sumnjam da sam puno propustio. 190 00:10:53,235 --> 00:10:54,820 Osim vezanja kravate. 191 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 Sad je bolje. 192 00:11:02,411 --> 00:11:04,037 Izgledam očajno, zar ne? 193 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 Vidim u Davidovim očima. 194 00:11:06,832 --> 00:11:08,834 Gleda me kao da sam živi mrtvac. 195 00:11:09,502 --> 00:11:13,130 Pa, dosta ste smršavjeli, Juliane. Samo je zabrinut za vas. 196 00:11:15,007 --> 00:11:18,094 Odijelo vam sad bolje pristaje. Baš dobro izgledate. 197 00:11:21,847 --> 00:11:23,349 Razmišljao sam. 198 00:11:25,351 --> 00:11:27,687 Bi li pomoglo kad bih ja svjedočio? 199 00:11:28,729 --> 00:11:30,398 Ne. Nije... 200 00:11:31,774 --> 00:11:34,609 Nikad nije pametno da klijent svjedoči, 201 00:11:34,610 --> 00:11:35,735 pogotovo ne sada. 202 00:11:35,736 --> 00:11:39,989 Tužitelj bi iskoristio svaki detalj o tome čime se bavite. 203 00:11:39,990 --> 00:11:42,159 Porota na to ne bi dobro reagirala. 204 00:11:45,579 --> 00:11:47,707 Samo bih volio da mogu više učiniti. 205 00:11:48,582 --> 00:11:49,582 Ne samo za sebe. 206 00:11:49,583 --> 00:11:54,879 Neprestano premotavam tu noć u glavi. 207 00:11:54,880 --> 00:11:57,006 Možda, da se nismo posvađali, 208 00:11:57,007 --> 00:12:00,301 da sam smirio stvar razgovorom, ostao s njom još malo, 209 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 možda bi sad bila živa? 210 00:12:03,681 --> 00:12:05,014 Juliane, gledajte. 211 00:12:05,015 --> 00:12:08,351 Gloria se spetljala s krivim ljudima, dobro? 212 00:12:08,352 --> 00:12:11,187 Ni vi ni ja nikako je nismo mogli spasiti. 213 00:12:11,188 --> 00:12:14,191 Sad ćemo joj pomoći pobjedom, dobro? 214 00:12:17,278 --> 00:12:18,154 Trina! 215 00:12:22,283 --> 00:12:23,784 Trina, jesi li unutra? 216 00:12:31,208 --> 00:12:32,543 Trina, jesi li tu? 217 00:12:40,968 --> 00:12:42,428 Poslao me Mickey Haller. 218 00:12:58,319 --> 00:12:59,153 Cisco? 219 00:13:00,112 --> 00:13:01,113 Nestala je. 220 00:13:01,906 --> 00:13:04,115 Vrata su otključana, stan u neredu. 221 00:13:04,116 --> 00:13:06,951 Ili se brzo pokupila ili ju je netko posjetio. 222 00:13:06,952 --> 00:13:09,370 De Marco ju je uplašio jače od kartela. 223 00:13:09,371 --> 00:13:12,332 Ako ju je ščepao, više ne možemo ništa. 224 00:13:12,333 --> 00:13:15,252 Ne bih rekao. Zašto bi joj De Marco sada naudio? 225 00:13:15,753 --> 00:13:17,129 Učinila je što je htio. 226 00:13:17,755 --> 00:13:20,925 Ne, Trina se debelo uvalila. Negdje se skriva. 227 00:13:21,509 --> 00:13:22,343 Gdje? 228 00:13:22,885 --> 00:13:25,221 Možda da potražiš na još jednom mjestu. 229 00:13:42,279 --> 00:13:43,613 Cat, što je bilo? 230 00:13:43,614 --> 00:13:45,699 Sinoć sam potrgala prednji križni. 231 00:13:46,951 --> 00:13:47,784 Sranje. 232 00:13:47,785 --> 00:13:48,743 Dobro sam. 233 00:13:48,744 --> 00:13:51,454 Dali su mi analgetik, ali moram na operaciju. 234 00:13:51,455 --> 00:13:54,083 Ništa od mene do kraja snimanja, možda duže. 235 00:13:56,627 --> 00:13:57,961 Tako mi je žao, draga. 236 00:13:57,962 --> 00:14:01,464 Iako preostaju još samo tri epizode, trebaju hitnu zamjenu. 237 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 Zato sam te zvala. 238 00:14:04,051 --> 00:14:05,177 Preporučila sam te. 239 00:14:07,137 --> 00:14:08,097 Pa to je... 240 00:14:12,768 --> 00:14:16,063 Hvala ti, ali znaš da već dugo nisam u igri. 241 00:14:17,064 --> 00:14:19,817 Pa, evo ti prilike da se vratiš. 242 00:14:20,401 --> 00:14:23,027 Gle, nikom drugom to ne bih povjerila. 243 00:14:23,028 --> 00:14:24,613 Razvalila bi, Iz. 244 00:14:26,407 --> 00:14:27,783 Ne znam što bih rekla. 245 00:14:28,492 --> 00:14:32,788 Pokazala sam producentima tvoj rad. Žele te upoznati. Intervjui su sutra. 246 00:14:33,539 --> 00:14:37,626 Ne brini. Posao je tvoj ako ga želiš. Intervju je formalnost. 247 00:14:38,127 --> 00:14:41,630 Ali da znaš, doći će ljudi iz studija i s telke. 248 00:14:48,220 --> 00:14:49,138 Kad sutra? 249 00:14:49,638 --> 00:14:51,514 Dokaz obrane G, časna sutkinjo. 250 00:14:51,515 --> 00:14:54,309 Popis poziva s mobitela Glorije Dayton 251 00:14:54,310 --> 00:14:57,979 koje je tužiteljstvo dalo na uvid u pretkaznenom postupku. 252 00:14:57,980 --> 00:14:59,690 Nemam prigovora. 253 00:15:00,399 --> 00:15:01,400 Bilježi se. 254 00:15:02,234 --> 00:15:04,903 Detektive Whitten, vidjeli ste ove podatke? 255 00:15:04,904 --> 00:15:07,281 Jesam. Ja sam ih pribavio. 256 00:15:08,324 --> 00:15:10,867 Vidjet ćete bilješku na vrhu prve stranice. 257 00:15:10,868 --> 00:15:13,244 - Je li to vaš rukopis? - Jest. 258 00:15:13,245 --> 00:15:15,580 Biste li pročitali što piše, molim? 259 00:15:15,581 --> 00:15:16,832 „Dana 24.8.” 260 00:15:17,333 --> 00:15:19,459 Zašto ste zapisali taj datum? 261 00:15:19,460 --> 00:15:22,295 Tada sam primio podatke od teleoperatera. 262 00:15:22,296 --> 00:15:23,963 Dana 24.8. 263 00:15:23,964 --> 00:15:27,175 Četrnaest dana nakon što je Gloria Dayton ubijena. 264 00:15:27,176 --> 00:15:31,387 Tada je Julian La Cosse već bio uhićen, točno? 265 00:15:31,388 --> 00:15:32,431 Tako je. 266 00:15:32,932 --> 00:15:35,601 Čemu onda popis poziva? 267 00:15:36,101 --> 00:15:41,022 Istraga ne prestaje nakon uhićenja. Istraživao sam svim mogućim putovima. 268 00:15:41,023 --> 00:15:44,525 Shvaćam. I jesu li koji od tih poziva pomogli istrazi? 269 00:15:44,526 --> 00:15:45,443 Jesu. 270 00:15:45,444 --> 00:15:49,490 Za početak, poziv vašega klijenta Juliana La Cossea u noći ubojstva. 271 00:15:50,658 --> 00:15:51,784 Kog vraga radi? 272 00:15:53,827 --> 00:15:54,661 VIDJET ĆETE 273 00:15:54,662 --> 00:15:57,498 Molim, okrenite devetu stranicu popisa poziva. 274 00:16:04,922 --> 00:16:09,677 Vidite li podcrtan broj? Onaj koji završava sa 6700? 275 00:16:10,386 --> 00:16:14,514 Da, pozivni broj 213, pa 632-6700. 276 00:16:14,515 --> 00:16:18,644 Kad je gđica Dayton nazvala taj broj? Datum i vrijeme? 277 00:16:19,144 --> 00:16:22,690 Trećeg kolovoza u 18.47. 278 00:16:23,190 --> 00:16:26,651 Trećeg kolovoza. Tjedan dana prije nego što je ubijena. 279 00:16:26,652 --> 00:16:28,028 Detektive Whitten, 280 00:16:28,696 --> 00:16:31,448 ovo je već predočeni dokaz obrane A. 281 00:16:32,032 --> 00:16:33,032 Prigovor! 282 00:16:33,033 --> 00:16:36,704 Kakve veze ta fotografija može imati s telefonskim podacima? 283 00:16:37,287 --> 00:16:41,250 Časna sutkinjo, to je već unesen dokaz. Sad ću objasniti povezanost. 284 00:16:41,834 --> 00:16:42,876 Odbijam prigovor. 285 00:16:43,919 --> 00:16:47,171 {\an8}Detektive, ustanovili smo da je fotografija snimljena 286 00:16:47,172 --> 00:16:49,674 {\an8}kad je Gloriji Dayton uručen sudski poziv 287 00:16:49,675 --> 00:16:52,135 vezan uz zahtjev za habeas Hectora Moye. 288 00:16:52,136 --> 00:16:54,847 Pročitajte vrijeme i datum na fotografiji. 289 00:16:55,347 --> 00:16:58,099 Treći kolovoza, 18.06. 290 00:16:58,100 --> 00:17:01,477 A broj s popisa poziva s mobitela gđice Dayton? 291 00:17:01,478 --> 00:17:04,732 - Kad je uputila taj poziv? - U 18.47. 292 00:17:05,482 --> 00:17:07,442 Da utvrdimo, 293 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 Gloria Dayton primila je taj sudski poziv trećega kolovoza uvečer. 294 00:17:12,031 --> 00:17:15,451 Četrdeset jednu minutu poslije nazvala je taj broj, točno? 295 00:17:16,618 --> 00:17:17,452 Da, ali... 296 00:17:17,453 --> 00:17:19,537 Jeste li pokušali provjeriti broj? 297 00:17:19,538 --> 00:17:21,665 - Ne sjećam se. - Ne sjećate se? 298 00:17:22,291 --> 00:17:25,126 - Bez brige. Imate li mobitel uza se? - Prigovor. 299 00:17:25,127 --> 00:17:26,252 Na osnovi čega? 300 00:17:26,253 --> 00:17:28,838 Maltretiranje, provokacija, irelevantno. 301 00:17:28,839 --> 00:17:34,385 Što god se branitelj sprema izvesti, riječ je o običnoj predstavi. 302 00:17:34,386 --> 00:17:35,720 O predstavi? 303 00:17:35,721 --> 00:17:37,221 Porota ima pravo znati 304 00:17:37,222 --> 00:17:40,266 koga je gđica Dayton nazvala nakon primitka poziva. 305 00:17:40,267 --> 00:17:42,603 Ako nazovemo taj broj, saznat ćemo. 306 00:17:43,520 --> 00:17:46,022 Prigovor se odbija. Nastavite, g. Haller. 307 00:17:46,023 --> 00:17:48,067 Hvala, časna sutkinjo. Znate što? 308 00:17:49,109 --> 00:17:50,611 Zvat ćemo s mog mobitela. 309 00:17:51,320 --> 00:17:54,156 Detektive, možete li birati taj broj? 310 00:18:13,133 --> 00:18:17,387 Agencija za suzbijanje droge, sektor Los Angeles. S kime da vas spojim? 311 00:18:18,055 --> 00:18:20,516 Halo? Mogu li vam pomoći? Halo? 312 00:18:21,100 --> 00:18:22,725 Oprostite, krivi broj. 313 00:18:22,726 --> 00:18:23,810 Mir! 314 00:18:23,811 --> 00:18:26,813 Detektive, biste li se složili da je gđica Dayton, 315 00:18:26,814 --> 00:18:28,981 netom pošto joj je uručen poziv, 316 00:18:28,982 --> 00:18:31,526 nazvala DEA-u sa svog mobitela? 317 00:18:31,527 --> 00:18:36,280 Ne možemo znati je li to bila ona. Netko se mogao poslužiti njenim mobitelom. 318 00:18:36,281 --> 00:18:40,993 Jeste li ikad pokušali saznati je li gđica Dayton bila povezana s DEA-om, 319 00:18:40,994 --> 00:18:42,704 je li možda bila doušnica? 320 00:18:43,288 --> 00:18:44,288 Nisam. 321 00:18:44,289 --> 00:18:48,042 Gledajte. Tada nisam ništa znao o sudskom pozivu. 322 00:18:48,043 --> 00:18:50,837 A drugo, da je netko doušnik, 323 00:18:50,838 --> 00:18:53,589 ne bi nazvao glavni broj DEA-e. 324 00:18:53,590 --> 00:18:57,844 Nisam imao razloga biti sumnjičav glede tog jednog poziva. 325 00:18:57,845 --> 00:19:01,514 Dobro, stanite malo. Ispričavam se, ali malo sam zbunjen. 326 00:19:01,515 --> 00:19:05,476 Prije ste rekli da se ne sjećate jeste li istražili taj poziv. 327 00:19:05,477 --> 00:19:08,396 Tvrdite li sada da ste bili svjesni poziva, 328 00:19:08,397 --> 00:19:10,022 samo vam nije bio sumnjiv? 329 00:19:10,023 --> 00:19:13,192 - Ne. Izvrćete moje riječi. - Preformulirat ću pitanje. 330 00:19:13,193 --> 00:19:16,195 Jeste li ili niste znali da je žrtva nazvala DEA-u 331 00:19:16,196 --> 00:19:18,574 tjedan dana prije negoli je ubijena? 332 00:19:20,242 --> 00:19:21,076 Ne. 333 00:19:23,745 --> 00:19:26,832 Detektive, maločas ste izjavili 334 00:19:27,332 --> 00:19:30,334 da niste znali da je G. Dayton dobila sudski poziv 335 00:19:30,335 --> 00:19:32,545 vezan uz zahtjev za habeas H. Moye. 336 00:19:32,546 --> 00:19:34,589 Sjećate li se kad ste to saznali? 337 00:19:34,590 --> 00:19:38,301 Prije nekoliko mjeseci, kad je obrana dala dokaze na uvid. 338 00:19:38,302 --> 00:19:40,678 I što ste poduzeli glede toga podatka? 339 00:19:40,679 --> 00:19:44,056 Provjerio sam ga, kao i sve podatke koje primam. 340 00:19:44,057 --> 00:19:45,683 I što ste zaključili? 341 00:19:45,684 --> 00:19:49,478 Da to nema veze s ovim slučajem. Slučajnost. 342 00:19:49,479 --> 00:19:50,771 Slučajnost? 343 00:19:50,772 --> 00:19:54,942 Ali, detektive, upravo smo doznali da je Gloria Dayton nazvala DEA-u 344 00:19:54,943 --> 00:19:57,445 čim je primila sudski poziv za slučaj. 345 00:19:57,446 --> 00:19:59,363 To ne zvuči kao slučajnost. 346 00:19:59,364 --> 00:20:02,366 Prigovor. Branitelj svjedoči? 347 00:20:02,367 --> 00:20:04,535 Prihvaća se. Postavite pitanje. 348 00:20:04,536 --> 00:20:08,623 Detektive, da znate da je, tjedan dana prije negoli je ubijena, 349 00:20:08,624 --> 00:20:12,335 Gloria Dayton primila sudski poziv i zatim brzo nazvala DEA-u, 350 00:20:12,336 --> 00:20:14,754 bi li vas zanimalo zašto? 351 00:20:14,755 --> 00:20:17,173 Prigovor. Nagađanje. 352 00:20:17,174 --> 00:20:18,217 Prihvaća se. 353 00:20:20,636 --> 00:20:22,095 Nemam više pitanja. 354 00:20:24,723 --> 00:20:27,059 U redu. Uzet ćemo kratku stanku. 355 00:20:27,559 --> 00:20:32,105 Detektive, slobodni ste. Porotnici, tijekom stanke ne komentirate postupak. 356 00:20:33,482 --> 00:20:36,109 Časna sutkinjo, smijemo li prići? 357 00:20:37,152 --> 00:20:38,070 Smijete. 358 00:20:51,750 --> 00:20:54,418 Sutkinjo Turner, s obzirom na to što smo čuli, 359 00:20:54,419 --> 00:20:58,756 s poštovanjem molimo da iznova razmotrite svjedočenje agenta De Marca. 360 00:20:58,757 --> 00:21:02,218 Ovo baca novo svjetlo na važnost njegova svjedočenja. 361 00:21:02,219 --> 00:21:04,262 Insinuacije, časna sutkinjo. 362 00:21:04,263 --> 00:21:06,889 Branitelj zna da od toga ništa. 363 00:21:06,890 --> 00:21:08,392 Pokušava stvoriti zbrku. 364 00:21:08,976 --> 00:21:10,519 Nipošto, časna sutkinjo. 365 00:21:11,103 --> 00:21:13,854 Upravo takvu teoriju o krivnji treće strane 366 00:21:13,855 --> 00:21:16,065 prizivni sudovi dosljedno dopuštaju, 367 00:21:16,066 --> 00:21:18,652 a u suprotnom naknadno poništavaju odluke. 368 00:21:26,243 --> 00:21:29,662 Čestitam, g. Haller. Dopustit ću da De Marco svjedoči. 369 00:21:29,663 --> 00:21:33,917 Ali što se toga svjedočenja tiče, držim vas na kratkoj uzici. 370 00:21:34,751 --> 00:21:36,169 Samo relevantna pitanja. 371 00:21:36,920 --> 00:21:37,838 Hvala vam. 372 00:21:47,931 --> 00:21:48,764 Što je bilo? 373 00:21:48,765 --> 00:21:52,185 Sutkinja je odobrila svjedočenje agenta Jamesa De Marca. 374 00:21:52,936 --> 00:21:54,228 To je dobro, zar ne? 375 00:21:54,229 --> 00:21:55,563 To je jako dobro. 376 00:21:55,564 --> 00:21:58,191 Sad ga samo moramo natjerati da se pojavi. 377 00:21:59,109 --> 00:22:03,821 Reci Ciscu neka kampira ispred savezne zgrade ako mora. 378 00:22:03,822 --> 00:22:05,948 De Marco mora dobiti sudski poziv. 379 00:22:05,949 --> 00:22:08,577 Vjerujte mi, ovo su zaista dobre vijesti. 380 00:22:10,454 --> 00:22:12,246 IMAMO DE MARCA. HITNO MU URUČI 381 00:22:12,247 --> 00:22:15,834 LORNA IMAMO DE MARCA. HITNO MU URUČI 382 00:22:31,058 --> 00:22:32,476 Kendall Roberts? 383 00:22:33,060 --> 00:22:33,977 A vi ste? 384 00:22:34,478 --> 00:22:36,145 Šalje me Mickey Haller. 385 00:22:36,146 --> 00:22:41,068 Nije vam se javila stara prijateljica Trina Rafferty? Malo smo zabrinuti za nju. 386 00:22:44,780 --> 00:22:46,864 Otkud vam ideja da ja znam gdje je? 387 00:22:46,865 --> 00:22:49,825 Mickey kaže da ste si u ono doba čuvale leđa. 388 00:22:49,826 --> 00:22:51,744 Možda vam se obratila za pomoć? 389 00:22:51,745 --> 00:22:54,789 Kao što sam mu već rekla, to je bilo davno 390 00:22:54,790 --> 00:22:57,376 i obećao mi je da me neće upletati, dobro? 391 00:22:58,085 --> 00:22:59,586 Pa bih vas lijepo molila... 392 00:23:00,128 --> 00:23:03,632 Gđice Roberts, ako vam se Trina javi, 393 00:23:04,383 --> 00:23:06,968 molim vas, recite joj da želimo pomoći. 394 00:23:07,469 --> 00:23:10,764 Možda je u opasnoj situaciji. Ne mora se boriti sama. 395 00:23:29,533 --> 00:23:30,659 Želiš razgovarati? 396 00:23:34,204 --> 00:23:35,247 Razgovarajmo. 397 00:23:57,394 --> 00:24:00,063 JAVI MI AKO MI JE ŠTO PROMAKNULO IZZY 398 00:24:05,360 --> 00:24:06,277 Hej, Lorna. 399 00:24:06,278 --> 00:24:09,238 Izzy, zar si dovršila račune? 400 00:24:09,239 --> 00:24:10,906 Puno ti hvala! 401 00:24:10,907 --> 00:24:12,741 Skužila sam da ti je gusto. 402 00:24:12,742 --> 00:24:15,536 Htjela sam se vratiti da to napravimo zajedno. 403 00:24:15,537 --> 00:24:17,288 Jesi li uopće ručala danas? 404 00:24:17,289 --> 00:24:19,082 Zbilja nije problem, Lorna. 405 00:24:20,625 --> 00:24:21,835 Je li sve u redu? 406 00:24:22,836 --> 00:24:24,629 Da, sve pet. Samo... 407 00:24:25,630 --> 00:24:27,423 Mogu li sutra uzeti slobodno? 408 00:24:27,424 --> 00:24:32,094 Naravno. Ali jesi li sigurno dobro, Izzy? 409 00:24:32,095 --> 00:24:33,763 Znaš da mi sve možeš reći. 410 00:24:35,765 --> 00:24:36,641 Znam. 411 00:24:37,350 --> 00:24:39,769 Samo trebam riješiti neke osobne stvari. 412 00:24:40,437 --> 00:24:41,855 Čujemo se poslije, može? 413 00:24:43,440 --> 00:24:44,316 Da. 414 00:25:54,427 --> 00:25:55,554 - Momci. - Kako je? 415 00:26:04,938 --> 00:26:06,272 Mrzim voziti Lincolna. 416 00:26:06,273 --> 00:26:09,316 Ima deset mrtvih kutova i senzori vrište na mene. 417 00:26:09,317 --> 00:26:11,235 - Gdje je Izzy? - Uzela slobodno. 418 00:26:11,236 --> 00:26:13,612 Bez brige, hendlam ja sva tri posla. 419 00:26:13,613 --> 00:26:18,742 Voditi ured, asistirati tebi na sudu, voziti te na sud, pa nije to neki stres. 420 00:26:18,743 --> 00:26:21,245 Lorna, nije mi problem sam se odvesti. 421 00:26:21,246 --> 00:26:23,038 Ustala sam sat vremena ranije 422 00:26:23,039 --> 00:26:27,334 i preskočila piling crvenom glinom samo da stignem ovamo na vrijeme. 423 00:26:27,335 --> 00:26:29,212 Ulazi u vražji auto, Hallere! 424 00:26:29,796 --> 00:26:30,797 Dobro. Isuse! 425 00:26:34,175 --> 00:26:35,510 Brže! 426 00:26:41,725 --> 00:26:43,684 Kako se Cisco vozi u ovome? 427 00:26:43,685 --> 00:26:46,061 - Gurni sjedalo unatrag! - Kako? 428 00:26:46,062 --> 00:26:47,355 Nađi onu stvarčicu! 429 00:27:00,994 --> 00:27:02,871 Obrana poziva Victora Hensleya. 430 00:27:03,955 --> 00:27:04,956 Tko je taj? 431 00:27:05,498 --> 00:27:06,665 Naš trojanski konj. 432 00:27:06,666 --> 00:27:09,627 G. Hensley, molim, recite poroti čime se bavite. 433 00:27:09,628 --> 00:27:13,339 Direktor sam hotela Roosevelt u Los Angelesu. 434 00:27:13,340 --> 00:27:16,967 Kao direktor, imate pristup svim podacima hotela, točno? 435 00:27:16,968 --> 00:27:18,719 - Imam, da. - Dobro. 436 00:27:18,720 --> 00:27:24,099 Kao što znate, moj je klijent vodio internetsku stranicu za usluge eskorta. 437 00:27:24,100 --> 00:27:26,644 Prema toj stranici, u noći 10.8. 438 00:27:26,645 --> 00:27:28,520 muškarac po imenu Daniel Price 439 00:27:28,521 --> 00:27:31,815 zakazao je susret s Glorijom Dayton, žrtvom, 440 00:27:31,816 --> 00:27:34,276 u sobi broj 837 vašega hotela. 441 00:27:34,277 --> 00:27:36,445 Da, znam to. 442 00:27:36,446 --> 00:27:39,531 Saznali smo također da je moj klijent nazvao tu sobu 443 00:27:39,532 --> 00:27:43,035 u 16.40 desetoga kolovoza da bi provjerio taj sastanak. 444 00:27:43,036 --> 00:27:45,496 Javio mu se, navodno, Daniel Price. 445 00:27:45,497 --> 00:27:49,333 Možete potvrditi je li u to vrijeme u toj sobi boravio D. Price? 446 00:27:49,334 --> 00:27:52,252 - Prema našim podacima, nije. - Nije? 447 00:27:52,253 --> 00:27:54,838 Ne do 16.40. 448 00:27:54,839 --> 00:28:00,094 Prethodne noći u toj su sobi boravili supružnici Daniel i Laura Price, 449 00:28:00,095 --> 00:28:01,887 ali odjavili su se u 16.15. 450 00:28:01,888 --> 00:28:05,057 - Dakle, u sobi nije bilo nikoga? - To ne mogu tvrditi. 451 00:28:05,058 --> 00:28:09,228 Mogu reći samo da u to doba nije bilo prijavljenih gostiju u toj sobi. 452 00:28:09,229 --> 00:28:12,648 Odjavili su se kasno pa je soba ostala slobodna tu noć. 453 00:28:12,649 --> 00:28:15,734 Je li moguće da je netko drugi ušao u tu sobu 454 00:28:15,735 --> 00:28:17,027 i primio taj poziv? 455 00:28:17,028 --> 00:28:18,821 Predstavivši se kao D. Price? 456 00:28:18,822 --> 00:28:20,364 Sve je moguće, 457 00:28:20,365 --> 00:28:24,285 ali brave su elektroničke, osoba bi se morala nekako snaći da uđe. 458 00:28:25,912 --> 00:28:28,997 Dobro. Hajdemo malo iz drugog kuta. 459 00:28:28,998 --> 00:28:30,708 G. Hensley, kad ste doznali 460 00:28:30,709 --> 00:28:34,712 da je G. Dayton boravila u vašem hotelu prije nego što su je ubili, 461 00:28:34,713 --> 00:28:36,130 jeste li to istražili? 462 00:28:36,131 --> 00:28:40,718 Jesmo. Kad smo saznali da je hotel odigrao zanemarivu ulogu 463 00:28:40,719 --> 00:28:43,554 u situaciji, naravno, istražili smo. 464 00:28:43,555 --> 00:28:45,723 Osobno sam vodio istragu. 465 00:28:45,724 --> 00:28:49,560 Jeste li uspjeli utvrditi redoslijed događaja u noći 10.8.? 466 00:28:49,561 --> 00:28:54,649 Jesam. Gđica Dayton ušla je u hotel u 21.41. 467 00:28:55,150 --> 00:28:58,360 Zatim se dizalom odvezla na osmi kat, 468 00:28:58,361 --> 00:29:00,112 pretpostavljam, do sobe 837. 469 00:29:00,113 --> 00:29:01,905 Dobro. Što se zatim dogodilo? 470 00:29:01,906 --> 00:29:04,533 Nakon nekoliko minuta vratila se u foaje, 471 00:29:04,534 --> 00:29:08,872 a zatim izašla iz hotela u 21.50. 472 00:29:11,082 --> 00:29:15,003 Specificirali ste sate i minute. Odakle sve to znate? 473 00:29:15,503 --> 00:29:17,213 Sa snimki sigurnosnih kamera. 474 00:29:17,714 --> 00:29:18,882 Sigurnosnih kamera? 475 00:29:19,799 --> 00:29:20,633 Da. 476 00:29:21,134 --> 00:29:23,469 Hotel ima opsežan sigurnosni sustav. 477 00:29:23,470 --> 00:29:28,682 Kamere snimaju i bilježe vremenske oznake u svim javnim prostorijama i dizalima. 478 00:29:28,683 --> 00:29:32,395 S pomoću snimki lako smo utvrdili vremenske okvire. 479 00:29:33,146 --> 00:29:35,355 Jeste li donijeli te snimke? 480 00:29:35,356 --> 00:29:37,817 Jesam. Nekoliko kopija. 481 00:29:41,154 --> 00:29:44,198 Je li itko iz tužiteljstva ikad došao po te snimke? 482 00:29:44,199 --> 00:29:49,454 Jest. G. Neil Bishop iz Ureda okružnog tužitelja. 483 00:29:49,954 --> 00:29:52,290 Uzeo ih je prije otprilike dva mjeseca. 484 00:29:54,501 --> 00:29:55,585 Prije dva mjeseca? 485 00:29:56,920 --> 00:29:58,755 Smijemo li pristupiti? 486 00:30:01,674 --> 00:30:05,844 Da pogodim. Snimke vam nisu predočene u pretkaznenom postupku? 487 00:30:05,845 --> 00:30:08,138 Nisu. A prema riječima svjedoka, 488 00:30:08,139 --> 00:30:11,433 g. Forsythe raspolaže tim snimkama više od dva mjeseca. 489 00:30:11,434 --> 00:30:13,936 Ne. Prvi put čujem za te snimke. 490 00:30:13,937 --> 00:30:16,105 Vaš ih je istražitelj preuzeo! 491 00:30:16,773 --> 00:30:20,484 Časna sutkinjo, obje strane slažu se da je žrtva posjetila hotel 492 00:30:20,485 --> 00:30:23,487 nedugo prije negoli je ubijena. O tome nema spora. 493 00:30:23,488 --> 00:30:27,866 Analiza videosnimki ovog svjedoka irelevantna je. 494 00:30:27,867 --> 00:30:31,662 Kako možemo utvrditi da je irelevantna ako nismo vidjeli snimke? 495 00:30:31,663 --> 00:30:33,121 Koliko vremena trebate? 496 00:30:33,122 --> 00:30:35,166 - Jedan sat. - U redu. 497 00:30:35,750 --> 00:30:40,003 Uzet ćemo stanku od jednog sata, tijekom koje ću i ja pregledati snimke. 498 00:30:40,004 --> 00:30:42,840 G. Forsythe, predlažem da učinite isto. 499 00:30:42,841 --> 00:30:44,259 Hvala, časna sutkinjo. 500 00:30:46,636 --> 00:30:49,639 - Što je ovo bilo? - Otvorila su se tajna vrata. 501 00:30:50,473 --> 00:30:51,516 Trojanskog konja. 502 00:30:53,101 --> 00:30:55,477 Morali smo uvesti snimke kamera u dokaze 503 00:30:55,478 --> 00:30:57,939 i ne odati da ih sve vrijeme imamo. 504 00:30:58,481 --> 00:30:59,732 Sve ih vrijeme imamo? 505 00:31:02,110 --> 00:31:03,068 IZZY IMAŠ MINUTU? 506 00:31:03,069 --> 00:31:05,821 Ne moramo baš sat vremena to pregledavati, ha? 507 00:31:05,822 --> 00:31:09,575 Ne, ali mora se činiti kao da to radimo. Ponesi ovo s laptopom. 508 00:31:09,576 --> 00:31:12,828 - Ja? Zašto? Kamo ćeš ti? - Požurit ću se natrag. 509 00:31:12,829 --> 00:31:14,581 Ne vraćaj se bez lattea. 510 00:31:19,168 --> 00:31:20,003 Hej, Izzy. 511 00:31:21,796 --> 00:31:22,922 Nešto nije u redu? 512 00:31:24,507 --> 00:31:25,925 Moram ti nešto priznati. 513 00:31:26,676 --> 00:31:28,887 - Što? - Bila sam na razgovoru za posao. 514 00:31:32,473 --> 00:31:34,142 Ne valjda kod Tonyja Walsha? 515 00:31:34,767 --> 00:31:36,853 Vjeruj mi, tip je teški gnjavator. 516 00:31:37,687 --> 00:31:40,981 Cat je potrgala ligament koljena. Trebaju zamjenu za šou. 517 00:31:40,982 --> 00:31:42,191 Koreografkinja? 518 00:31:43,151 --> 00:31:44,652 Izzy, pa to je super! 519 00:31:45,153 --> 00:31:49,114 Ne to s njezinim koljenom. Nego super prilika za tebe. 520 00:31:49,115 --> 00:31:50,116 Da. 521 00:31:50,950 --> 00:31:52,075 Jest. 522 00:31:52,076 --> 00:31:55,955 Ples je sve o čemu sam ikad sanjala. 523 00:31:57,290 --> 00:31:59,334 Ali volim raditi i za tebe. 524 00:31:59,918 --> 00:32:02,670 Osjećam se korisno, pomažem ljudima. 525 00:32:03,379 --> 00:32:06,174 Kao što si ti meni pomogao. Samo... 526 00:32:09,093 --> 00:32:10,053 Gle, Izzy. 527 00:32:12,513 --> 00:32:17,352 Obitelj si mi, dobro? A obitelj se međusobno podupire. 528 00:32:18,519 --> 00:32:20,020 Ne bih te volio izgubiti, 529 00:32:20,021 --> 00:32:23,398 ali i sâm sam iskusio što znači pustiti da te srce vodi. 530 00:32:23,399 --> 00:32:27,862 I ako je ples ono što zaista želiš, moraš ići za njom. 531 00:32:28,446 --> 00:32:29,864 U tome je stvar. 532 00:32:31,199 --> 00:32:34,035 Kad vidim Cat onako ozlijeđenu i na analgeticima, 533 00:32:36,120 --> 00:32:37,121 ne znam. 534 00:32:38,206 --> 00:32:40,792 Nisam sigurna da se želim vratiti tom životu. 535 00:32:41,542 --> 00:32:44,420 Pa dobro, što ti srce kaže? 536 00:32:50,551 --> 00:32:51,970 I ti si meni obitelj. 537 00:32:52,971 --> 00:32:55,348 Ti, Lorna, Cisco. 538 00:32:56,516 --> 00:32:59,017 Želim predano raditi, ali nisam odvjetnica 539 00:32:59,018 --> 00:33:01,020 i ne mogu te zauvijek vozikati. 540 00:33:04,941 --> 00:33:06,942 Pa, onda možda imaš sreće 541 00:33:06,943 --> 00:33:10,655 jer otvorilo se mjesto voditelja ureda. 542 00:33:11,280 --> 00:33:13,199 Bila bi savršen kandidat. 543 00:33:18,913 --> 00:33:21,457 Pretpostavljam da promaknuće znači povišicu? 544 00:33:22,250 --> 00:33:23,166 Eto ga na! 545 00:33:23,167 --> 00:33:26,546 I slobodne dane da tu i tamo mogu održati koji sat? 546 00:33:27,130 --> 00:33:29,172 Dobro, razgovarat ćemo. 547 00:33:29,173 --> 00:33:32,218 Siguran sam da se možemo dogovoriti. Onda, vrijedi? 548 00:33:37,348 --> 00:33:40,601 Intervju, rekla si. Jesu li ti ponudili posao ili ne? 549 00:33:41,477 --> 00:33:43,061 Daj, Mickey. Znaš da jesu. 550 00:33:43,062 --> 00:33:45,565 Tako znači, ha? Dobro. 551 00:33:49,485 --> 00:33:53,363 G. Hensley, mogu li vas zamoliti da pratite kretanje gđice Dayton 552 00:33:53,364 --> 00:33:54,865 dok gledamo snimke? 553 00:33:54,866 --> 00:33:56,075 Naravno. 554 00:34:00,705 --> 00:34:02,957 Gđica Dayton ulazi u hotel. 555 00:34:04,125 --> 00:34:07,670 Odlazi do dizala, pritišće gumb. 556 00:34:08,504 --> 00:34:11,798 Štitimo privatnost gostiju pa na katovima nema kamera, 557 00:34:11,799 --> 00:34:13,925 ali ovo je oko pet minuta poslije. 558 00:34:13,926 --> 00:34:17,513 Gđica Dayton vratila se u foaje i uputila prema recepciji. 559 00:34:20,683 --> 00:34:23,143 G. Hensley, možete li na ovom prizoru 560 00:34:23,144 --> 00:34:26,355 pokazati članove svog osoblja koje je kamera uhvatila? 561 00:34:27,398 --> 00:34:30,859 Tu je, naravno, osoblje na recepciji, 562 00:34:30,860 --> 00:34:34,279 a ovaj čovjek, Charles, jedan je od zaštitara. 563 00:34:34,280 --> 00:34:36,407 Možete li identificirati još koga? 564 00:34:37,033 --> 00:34:38,409 Koliko vidim, ne. 565 00:34:41,162 --> 00:34:43,790 A ovaj čovjek sa šeširom? 566 00:34:44,499 --> 00:34:46,041 Pa, ne vidimo mu lice. 567 00:34:46,042 --> 00:34:49,503 Lice mu nije vidljivo ni u jednom trenutku, 568 00:34:49,504 --> 00:34:53,340 ali prema odijelu i kretnjama, biste li rekli da je zaposlenik? 569 00:34:53,341 --> 00:34:56,718 Ne bih. Sve osoblje uvijek je u uniformi. 570 00:34:56,719 --> 00:34:59,846 Imate li zaštitare u civilu koji hine da su gosti? 571 00:34:59,847 --> 00:35:01,348 Ne, nemamo. 572 00:35:01,349 --> 00:35:05,519 Svi službenici osiguranja nose sako s pločicom s imenom. 573 00:35:05,520 --> 00:35:08,897 Shvaćam. Dakle, ako taj čovjek nije zaposlenik hotela, 574 00:35:08,898 --> 00:35:11,108 što mislite da radi na ovoj snimci? 575 00:35:11,109 --> 00:35:13,527 Prigovor. Navodi svjedoka na nagađanje. 576 00:35:13,528 --> 00:35:17,072 G. Hensley direktor je hotela Roosevelt više od 13 godina. 577 00:35:17,073 --> 00:35:21,119 Prije toga, preko deset godina radio je na recepciji i u osiguranju. 578 00:35:21,619 --> 00:35:23,578 Bolje od ikoga poznaje taj foaje. 579 00:35:23,579 --> 00:35:28,584 Mislim da je i više nego kvalificiran da profesionalno prosudi to što vidi. 580 00:35:29,627 --> 00:35:32,338 Dopuštam. Molim, odgovorite, g. Hensley. 581 00:35:35,174 --> 00:35:38,427 Moj je profesionalni sud da ju je taj čovjek pratio. 582 00:35:39,929 --> 00:35:42,430 Čekao ju je prije nego što je stigla. 583 00:35:42,431 --> 00:35:45,433 Znao je gdje su kamere i kako da sakrije lice. 584 00:35:45,434 --> 00:35:48,229 Kad je sišla, slijedio ju je van. 585 00:35:49,230 --> 00:35:52,357 To se vidi kad se ona okrene i pođe prema recepciji. 586 00:35:52,358 --> 00:35:55,153 To nije očekivao i morao se prilagoditi. 587 00:35:55,736 --> 00:35:57,363 Prilično je tajanstven. 588 00:35:59,490 --> 00:36:01,825 Dakle, kažete 589 00:36:01,826 --> 00:36:04,619 da je gđica Dayton stigla u vaš hotel, 590 00:36:04,620 --> 00:36:07,581 gdje ju je čekao taj tajanstveni čovjek 591 00:36:07,582 --> 00:36:11,585 koji ju je zatim slijedio van, a nakon nekoliko sati bila je mrtva? 592 00:36:11,586 --> 00:36:14,880 Prigovor. Svjedok to ne može znati. 593 00:36:14,881 --> 00:36:16,090 Prihvaća se. 594 00:36:17,425 --> 00:36:18,633 Nemam više pitanja. 595 00:36:18,634 --> 00:36:20,385 Svjedok je vaš, g. Forsythe. 596 00:36:20,386 --> 00:36:22,096 Samo jedno pitanje. 597 00:36:23,347 --> 00:36:26,808 G. Hensley, na stranu vaša profesionalna prosudba. 598 00:36:26,809 --> 00:36:31,188 Činjenica je da ne znate tko je taj čovjek ni što radi. 599 00:36:31,189 --> 00:36:32,273 Nije li tako? 600 00:36:32,940 --> 00:36:34,567 Jest, dakako. 601 00:36:36,360 --> 00:36:38,404 Hvala. Nemam više pitanja. 602 00:36:39,697 --> 00:36:41,240 Svjedok može odstupiti. 603 00:36:47,455 --> 00:36:52,042 Ajme, točno sam vidjela da su se zdrmali. Da idem po Minija ili ćemo pješice? 604 00:36:52,043 --> 00:36:54,336 Prošećimo. Manje ću izmučiti koljena. 605 00:36:54,337 --> 00:36:58,006 Da, jesi. Jesi li uopće pogledao snimke? 606 00:36:58,007 --> 00:37:01,718 Ili si ih bacio na hrpu ostalih svojih profesionalnih grešaka? 607 00:37:01,719 --> 00:37:03,136 Nije bilo relevantno. 608 00:37:03,137 --> 00:37:04,721 A, nije bilo relevantno. 609 00:37:04,722 --> 00:37:08,266 Znaš li što bi bilo relevantno? Reći mi, da se pripremim. 610 00:37:08,267 --> 00:37:11,061 Nisi trebao šupku dopustiti da to uvede. 611 00:37:11,062 --> 00:37:15,273 Zbog tebe ljudi misle da kršim zakon. 612 00:37:15,274 --> 00:37:20,028 Ne zanima me što ti smatraš relevantnim ili irelevantnim. 613 00:37:20,029 --> 00:37:21,863 Da mi više ništa nisi krio. 614 00:37:21,864 --> 00:37:23,324 Sad se znoji. 615 00:37:24,992 --> 00:37:25,992 Žao mi je, Bille. 616 00:37:25,993 --> 00:37:27,328 Koji? 617 00:37:45,721 --> 00:37:48,181 Daj mi minutu da ovo raspremim 618 00:37:48,182 --> 00:37:51,184 pa se možemo pripremiti za De Marcovo svjedočenje. 619 00:37:51,185 --> 00:37:52,852 - Što ćemo jesti? - O, Bože! 620 00:37:52,853 --> 00:37:54,646 To sam posve smetnula s uma. 621 00:37:54,647 --> 00:37:58,692 Morat ćemo naručiti iz pizzerije preko puta. Ne želim čuti pritužbe. 622 00:37:58,693 --> 00:38:01,320 Pogodi tko nije bio u večernjoj šetnji. 623 00:38:03,406 --> 00:38:05,199 Zašto uvijek djeca pate? 624 00:38:06,325 --> 00:38:09,744 Mickey, zatrpana sam do grla! Ne mogu više sve to sama. 625 00:38:09,745 --> 00:38:12,289 - Lorna... - Ne, ti mene slušaj. 626 00:38:12,290 --> 00:38:15,834 Trebamo pomoć. Ne pripravnike. Pravu pomoć. 627 00:38:15,835 --> 00:38:18,837 - Lorna, dosta. - Je li tko za Din Tai Fung? 628 00:38:18,838 --> 00:38:22,340 Vidiš, molitve su ti uslišane. Naša nova voditeljica ureda. 629 00:38:22,341 --> 00:38:26,345 Izzy? Ajme, tako sam sretna zbog tebe! 630 00:38:27,930 --> 00:38:29,097 A i zbog sebe. 631 00:38:29,098 --> 00:38:32,392 Na mom su stolu dva zahtjeva. Moraš ih poslati jučer. 632 00:38:32,393 --> 00:38:35,145 Uz dvije povišice, rashodi su nam se povećali. 633 00:38:35,146 --> 00:38:36,980 Moramo povećati prihode. 634 00:38:36,981 --> 00:38:39,983 Idemo natjerati te lijenčine da pljunu lovu. 635 00:38:39,984 --> 00:38:43,695 Kao što si očekivao, nisu me pustili k De Marcu. 636 00:38:43,696 --> 00:38:45,823 Poslali su mi njihovog odvjetnika. 637 00:38:46,407 --> 00:38:48,491 Prihvatili su poziv u De Marcovo ime? 638 00:38:48,492 --> 00:38:52,163 Da. Ali hoće li se pojaviti, živi bili pa vidjeli. 639 00:38:52,747 --> 00:38:56,082 - A Trina? - Ponudio sam joj skrovište Svetaca. 640 00:38:56,083 --> 00:38:58,544 Ali želi ostati kod Kendall. 641 00:38:59,128 --> 00:39:03,256 Loša je vijest da se ne želi izložiti ni za nas ni za Glory. 642 00:39:03,257 --> 00:39:07,469 Odbija iznova svjedočiti sve dok ne uhite De Marca. 643 00:39:07,470 --> 00:39:10,264 To znači da se moramo drukčije snaći. 644 00:39:10,848 --> 00:39:13,559 Vidi, još me jedna stvar zbilja muči. 645 00:39:14,310 --> 00:39:15,894 Trina je napokon priznala 646 00:39:15,895 --> 00:39:18,647 da ju je De Marco natjerao da lažno svjedoči. 647 00:39:19,357 --> 00:39:20,441 Ali pazi ovo. 648 00:39:21,692 --> 00:39:22,859 Nije bio jedini. 649 00:39:22,860 --> 00:39:26,613 Mislio sam, možda Bishop. Pokažem joj fotku, kaže, nije taj. 650 00:39:26,614 --> 00:39:29,240 Kaže da tip nije rekao ni riječ 651 00:39:29,241 --> 00:39:32,786 i da je drukčiji od svih murjaka koje je ikad vidjela. 652 00:39:32,787 --> 00:39:34,871 S kim je onda De Marco upetljan? 653 00:39:34,872 --> 00:39:39,334 - Droga donosi puno love. Kvari ljude. - Kvarnijeg od De Marca teško je naći. 654 00:39:39,335 --> 00:39:43,630 Razlog više da se pripremimo za slučaj da tip fakat dođe svjedočiti. 655 00:39:43,631 --> 00:39:47,259 Slažem se, ali prvo malo odahnimo. Danas je bio dobar dan. 656 00:39:47,968 --> 00:39:48,928 Sjajan dan. 657 00:39:49,595 --> 00:39:50,429 Slažem se. 658 00:39:52,181 --> 00:39:55,558 Za Izzy, koja me naučila da su 24 sata 659 00:39:55,559 --> 00:39:58,729 dovoljna da ti netko počne nedostajati, i to jako. 660 00:40:00,231 --> 00:40:03,943 I za one koje smo izgubili putem. 661 00:40:06,404 --> 00:40:07,404 Živjeli. 662 00:40:07,405 --> 00:40:08,823 - Živjeli. - Živjeli. 663 00:40:17,123 --> 00:40:18,082 Hodaj. 664 00:40:23,379 --> 00:40:25,714 Hodamo, gospodo! Hodamo! 665 00:40:32,054 --> 00:40:33,013 U autobus. 666 00:40:35,891 --> 00:40:36,892 U autobus. 667 00:40:39,311 --> 00:40:40,312 U autobus. 668 00:40:51,907 --> 00:40:52,783 Na tlo! 669 00:40:57,663 --> 00:40:59,415 Na koljena! 670 00:41:00,875 --> 00:41:02,084 Gledajte dolje! 671 00:41:23,355 --> 00:41:25,941 SNIMLJENO PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA 672 00:43:04,873 --> 00:43:07,876 Prijevod titlova: Vlatka Briški