1 00:00:06,006 --> 00:00:07,673 如果拉寇斯先生不是嫌犯 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,842 你為什麼要帶他進警局訊問? 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,593 那不是訊問 4 00:00:11,594 --> 00:00:14,179 我們一開始沒有理由相信他是凶手 5 00:00:14,180 --> 00:00:17,224 朱利安不是罪犯 他比較像是資訊科技人員 6 00:00:17,225 --> 00:00:18,143 他... 7 00:00:18,643 --> 00:00:19,518 他撐不過坐牢 8 00:00:19,519 --> 00:00:21,020 那時我們三個人一起工作 9 00:00:21,021 --> 00:00:24,148 葛洛莉亞、我和崔娜 10 00:00:24,149 --> 00:00:25,691 我們會互相支援 11 00:00:25,692 --> 00:00:29,194 所以你說是德馬可 授意葛洛莉亞咬出赫克特莫亞? 12 00:00:29,195 --> 00:00:31,864 不只那樣 他還給了她一把槍,栽進莫亞的房間 13 00:00:31,865 --> 00:00:34,033 確保莫亞會坐一輩子的牢 14 00:00:34,034 --> 00:00:36,744 我方的調查新發現有33個人 15 00:00:36,745 --> 00:00:38,412 或許和本案有關 16 00:00:38,413 --> 00:00:40,789 連我自己的調查員都在這名單上 17 00:00:40,790 --> 00:00:43,208 我和你這件案子完全沒有任何關係 18 00:00:43,209 --> 00:00:45,044 那你就完全不用擔心了 19 00:00:45,045 --> 00:00:48,047 每個證人都能給我們基礎 傳喚下一個證人 20 00:00:48,048 --> 00:00:50,007 維爾會讓我們傳到小滑頭 21 00:00:50,008 --> 00:00:51,508 小滑頭會讓我們傳到崔娜 22 00:00:51,509 --> 00:00:53,635 希望這能夠讓我們傳到德馬可 23 00:00:53,636 --> 00:00:56,972 你有被一個叫做詹姆斯德馬可的 緝毒署探員拘留過嗎? 24 00:00:56,973 --> 00:00:58,098 沒印象 25 00:00:58,099 --> 00:01:00,726 你在今天作證前,不是有跟我說過 26 00:01:00,727 --> 00:01:03,103 葛洛莉亞戴頓是祕密線人 27 00:01:03,104 --> 00:01:05,314 替緝毒署的 詹姆斯德馬可探員做事嗎? 28 00:01:05,315 --> 00:01:07,192 我跟你說過很多話,因為... 29 00:01:07,692 --> 00:01:08,567 你幫我付房租 30 00:01:08,568 --> 00:01:11,278 米奇,你本來是說要用替代嫌犯切入 31 00:01:11,279 --> 00:01:12,946 不是什麼陰謀論 32 00:01:12,947 --> 00:01:14,573 這次審判攸關我的人生耶 33 00:01:14,574 --> 00:01:15,991 彼德史特葛斯是誰? 34 00:01:15,992 --> 00:01:18,911 那是我設法追查尼爾畢夏 和德馬可探員彼此的關連時 35 00:01:18,912 --> 00:01:20,329 查到的名字 36 00:01:20,330 --> 00:01:21,663 我們要設下陷阱 37 00:01:21,664 --> 00:01:22,749 史特葛斯是誘餌 38 00:01:24,375 --> 00:01:26,627 畢夏普和德馬可跑去史特葛斯家 39 00:01:26,628 --> 00:01:28,003 而這兩人 40 00:01:28,004 --> 00:01:30,839 侵入了辯方潛在證人的家 41 00:01:30,840 --> 00:01:34,134 有警徽的罪犯是最糟糕的那種 42 00:01:34,135 --> 00:01:35,552 如果你要對付他 43 00:01:35,553 --> 00:01:37,388 最好不要失手 44 00:02:27,856 --> 00:02:30,607 (8月3日週四晚上6點6分) 45 00:02:30,608 --> 00:02:31,776 你來得真早 46 00:02:32,569 --> 00:02:33,486 你也是啊 47 00:02:33,987 --> 00:02:34,821 我睡不著 48 00:02:35,405 --> 00:02:36,321 我一整夜沒睡 49 00:02:36,322 --> 00:02:38,532 思考要怎麼主張修改後的證人名單 50 00:02:38,533 --> 00:02:39,741 我準備好了 51 00:02:39,742 --> 00:02:40,910 也太起勁了點吧? 52 00:02:41,411 --> 00:02:42,578 你喝了多少咖啡啊? 53 00:02:42,579 --> 00:02:44,080 只喝了越南滴漏咖啡 54 00:02:44,622 --> 00:02:45,582 還有冷萃咖啡 55 00:02:46,166 --> 00:02:48,584 而這是印度香料奶茶,所以不算 56 00:02:48,585 --> 00:02:50,711 我也買了墨西哥捲餅給你當早餐 57 00:02:50,712 --> 00:02:51,712 但你得要快點吃 58 00:02:51,713 --> 00:02:54,047 因為裡頭的蝙蝠俠和羅賓 已經開始流口水了 59 00:02:54,048 --> 00:02:56,717 我不用 我們今天需要的都在那個箱子裡 60 00:02:56,718 --> 00:02:59,136 幫個忙,要再三確認過 61 00:02:59,137 --> 00:03:00,805 我一定會的啊 62 00:03:01,556 --> 00:03:02,806 是我遲到還是怎樣嗎? 63 00:03:02,807 --> 00:03:03,725 - 不是 - 不是 64 00:03:05,185 --> 00:03:06,935 古斯塔沃盡力了 65 00:03:06,936 --> 00:03:10,105 只希望朱利安沒有又縮水了一號 66 00:03:10,106 --> 00:03:13,067 你決定要怎麼用監視器畫面了嗎? 67 00:03:14,569 --> 00:03:16,945 還沒有,那是定時炸彈 68 00:03:16,946 --> 00:03:18,363 完全不能用 69 00:03:18,364 --> 00:03:22,159 除非我讓法官推翻自己的裁決 改讓德馬可作證 70 00:03:22,160 --> 00:03:25,037 你真認為透納法官 在崔娜作證大翻車後 71 00:03:25,038 --> 00:03:26,663 還會讓我們傳德馬可嗎? 72 00:03:26,664 --> 00:03:28,498 這就是今天證人的作用 73 00:03:28,499 --> 00:03:31,627 如果沒用的話 我們就得要重新嘗試崔娜 74 00:03:31,628 --> 00:03:34,756 德馬可肯定是威脅要她在作證時說謊 75 00:03:35,256 --> 00:03:36,841 或許我們能讓她站在我們這一邊 76 00:03:38,218 --> 00:03:39,092 祝你好運了 77 00:03:39,093 --> 00:03:40,594 西斯科,把崔娜找到 78 00:03:40,595 --> 00:03:43,764 如果我們提供她保護 或許她會告訴你實情 79 00:03:43,765 --> 00:03:45,140 交給我搞定 80 00:03:45,141 --> 00:03:47,393 好,不到一小時後就要開庭了 81 00:03:47,894 --> 00:03:50,145 你...時候到了就來找我 82 00:03:50,146 --> 00:03:51,105 好 83 00:03:51,856 --> 00:03:53,107 給他們好看,寶貝 84 00:04:01,574 --> 00:04:02,617 哈勒聯合律師事務所 85 00:04:04,994 --> 00:04:06,287 慢著,什麼? 86 00:04:07,121 --> 00:04:09,414 不是,有個實習生應該要寄 87 00:04:09,415 --> 00:04:10,458 算了 88 00:04:10,959 --> 00:04:12,376 我...自己寄 89 00:04:12,377 --> 00:04:14,170 我最愛寄東西了,抱歉 90 00:04:16,214 --> 00:04:17,048 欠揍喔 91 00:04:20,051 --> 00:04:21,010 亂七八糟 92 00:04:21,886 --> 00:04:22,845 你還好吧? 93 00:04:24,514 --> 00:04:27,808 光是做副手就讓我招架不住 94 00:04:27,809 --> 00:04:30,352 其他的事情全都丟三落四 95 00:04:30,353 --> 00:04:32,521 逾期請款單多到滿出來 96 00:04:32,522 --> 00:04:36,358 而我51分鐘後還得要去法官室 97 00:04:36,359 --> 00:04:38,610 好,我送你們去法院之後 98 00:04:38,611 --> 00:04:40,737 要把朱利安的西裝拿給法警保管 99 00:04:40,738 --> 00:04:42,448 然後我可以回來處理請款的事 100 00:04:43,116 --> 00:04:44,116 你是說真的嗎? 101 00:04:44,117 --> 00:04:45,826 - 是啊 - 我的天啊,伊熙 102 00:04:45,827 --> 00:04:47,202 太感謝你了 103 00:04:47,203 --> 00:04:49,247 可以從房東開始 免得我們被趕走嗎? 104 00:04:49,872 --> 00:04:53,041 我是說真的 再三天我們的家具就會被丟到路邊了 105 00:04:53,042 --> 00:04:55,211 我會親自走一趟把支票送過去 106 00:04:56,713 --> 00:04:58,171 我欠你一份大人情 107 00:04:58,172 --> 00:04:59,799 沒事啦,有我在 108 00:05:00,425 --> 00:05:01,467 還有蘿娜啊... 109 00:05:02,135 --> 00:05:02,969 你一定大殺四方 110 00:05:03,886 --> 00:05:05,888 天啊,我真的這樣希望 111 00:05:06,723 --> 00:05:08,015 你知道我很需要什麼嗎? 112 00:05:08,016 --> 00:05:09,017 更多咖啡因 113 00:05:10,852 --> 00:05:11,686 好喔 114 00:05:16,316 --> 00:05:18,735 (凱特:救命,你在嗎?) 115 00:05:27,201 --> 00:05:28,536 (洛杉磯高等法院) 116 00:05:29,537 --> 00:05:32,748 記住,關鍵證人是畢夏普 我們得要把他納入 117 00:05:32,749 --> 00:05:34,583 其他證人只是煙霧彈 118 00:05:34,584 --> 00:05:36,543 務必坐在法官左邊 119 00:05:36,544 --> 00:05:39,755 這像是絕地武士的心靈控制術 少了點對立的感覺 120 00:05:39,756 --> 00:05:43,592 米奇,那一招是我教你的 我在《大觀雜誌》看到的 121 00:05:43,593 --> 00:05:44,719 - 是喔? - 是啊! 122 00:05:45,386 --> 00:05:46,553 我以為是里格教我的 123 00:05:46,554 --> 00:05:47,763 我肯定快瘋了 124 00:05:47,764 --> 00:05:50,098 對了,他在老人之家還好嗎? 125 00:05:50,099 --> 00:05:52,893 這個嘛,他早上傳訊息給我 126 00:05:52,894 --> 00:05:55,270 求我幫他買炸雞鬆餅 127 00:05:55,271 --> 00:05:56,647 你覺得他好嗎? 128 00:05:57,648 --> 00:05:59,816 我真受不了這個傢伙 一副沾沾自喜的樣子 129 00:05:59,817 --> 00:06:01,903 別讓他影響心情 130 00:06:02,403 --> 00:06:03,279 哈勒 131 00:06:05,990 --> 00:06:07,742 好吧,我恨他 132 00:06:10,161 --> 00:06:11,495 早安,兩造律師 133 00:06:11,496 --> 00:06:13,539 今天大家都很忙,我們速戰速決 134 00:06:14,582 --> 00:06:15,625 佛塞斯先生 135 00:06:16,125 --> 00:06:19,336 我想你已經研究過 辯方修改後的證人名單了吧? 136 00:06:19,337 --> 00:06:23,340 是的,法官大人 但稱之為修改,其實很失真 137 00:06:23,341 --> 00:06:25,717 加入了33個新的名字,這不叫修改 138 00:06:25,718 --> 00:06:27,677 這完全是新的名單 139 00:06:27,678 --> 00:06:29,346 也完全不合理 140 00:06:29,347 --> 00:06:31,139 法官大人,容我插個話 141 00:06:31,140 --> 00:06:33,643 我方很願意提出妥協 142 00:06:34,227 --> 00:06:36,144 我相信也會讓佛塞斯先生很滿意 143 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 法官大人,辯方已刪去了 證人名單上一些名字 144 00:06:45,655 --> 00:06:47,490 你們刪到只剩下三個名字 145 00:06:47,990 --> 00:06:52,077 怎麼48小時之前 有30個名字至關你們的辯護 146 00:06:52,078 --> 00:06:53,453 而你們現在卻只需要 147 00:06:53,454 --> 00:06:57,040 老席維斯福納羅 彼德史特葛斯和尼爾畢夏? 148 00:06:57,041 --> 00:07:00,836 法官大人,我方其實需要四個人 但您駁回詹姆斯德馬可探員 149 00:07:00,837 --> 00:07:02,587 所以我們只得精簡我們的辯護 150 00:07:02,588 --> 00:07:06,091 法官大人 檢方對這三個名字依然有意見 151 00:07:06,092 --> 00:07:09,469 老席維斯福納羅是被吊牌的律師 152 00:07:09,470 --> 00:07:11,179 和本案沒有關連 153 00:07:11,180 --> 00:07:14,015 他能提供的只會是傳聞證據 154 00:07:14,016 --> 00:07:14,933 這個嘛... 155 00:07:14,934 --> 00:07:17,978 福納羅先生 將作證他和赫克特莫亞的關係 156 00:07:17,979 --> 00:07:20,272 這會讓他對於被害人 及其遭人謀殺的動機 157 00:07:20,273 --> 00:07:21,731 帶來獨特的見解 158 00:07:21,732 --> 00:07:23,859 如我所說,傳聞證據 159 00:07:23,860 --> 00:07:26,237 對,我第一次就聽到了,佛塞斯先生 160 00:07:26,737 --> 00:07:27,779 你有其他異議嗎? 161 00:07:27,780 --> 00:07:31,867 有的,法官大人 檢方反對納入彼德史特葛斯 162 00:07:31,868 --> 00:07:33,493 我們調查過此人 163 00:07:33,494 --> 00:07:37,080 發現他與本案毫無關連 164 00:07:37,081 --> 00:07:39,958 - 這... - 法官大人,辯方意欲提出替代理論 165 00:07:39,959 --> 00:07:42,335 謀殺葛洛莉亞戴頓的凶手另有其人 166 00:07:42,336 --> 00:07:43,753 我們相信史特葛斯先生 167 00:07:43,754 --> 00:07:45,005 或許能夠提供證詞 168 00:07:45,006 --> 00:07:46,256 連結起戴頓謀殺案 169 00:07:46,257 --> 00:07:49,426 與十年前他家對街發生的雙屍命案 170 00:07:49,427 --> 00:07:51,511 十年前? 171 00:07:51,512 --> 00:07:52,804 你開玩笑的吧 172 00:07:52,805 --> 00:07:55,348 法官大人,檢方強烈呼籲庭上 173 00:07:55,349 --> 00:07:57,559 不能允許這種亂槍打鳥 174 00:07:57,560 --> 00:07:59,728 這絕非亂槍打鳥 175 00:07:59,729 --> 00:08:03,566 史特葛斯先生得以作證之時 將充分證明這一點 176 00:08:04,984 --> 00:08:06,485 還有嗎,佛塞斯先生? 177 00:08:06,486 --> 00:08:07,652 有的,法官大人 178 00:08:07,653 --> 00:08:11,239 同樣的,我自己的調查員尼爾畢夏 也在這張名單上 179 00:08:11,240 --> 00:08:12,949 他並非犯罪的目擊證人 180 00:08:12,950 --> 00:08:17,454 這不過是辯方放肆的計謀 想要刺探檢方的策略 181 00:08:17,455 --> 00:08:20,123 法官大人,我無意冒犯佛塞斯先生 182 00:08:20,124 --> 00:08:21,166 但這太荒謬了 183 00:08:21,167 --> 00:08:23,460 檢方已經完成了舉證 184 00:08:23,461 --> 00:08:25,128 所以我方已經知道他們的策略 185 00:08:25,129 --> 00:08:28,840 即使如此,畢夏普先生 也無法提供具有相關性的證詞 186 00:08:28,841 --> 00:08:31,092 法官,辯方被容許去積極質疑 187 00:08:31,093 --> 00:08:33,595 檢方是如何蒐集分析證據 188 00:08:33,596 --> 00:08:35,222 包括證人筆錄 189 00:08:35,223 --> 00:08:37,265 並無判例能阻絕我方 190 00:08:37,266 --> 00:08:39,893 傳喚檢方的調查員來達成這一點 191 00:08:39,894 --> 00:08:42,687 再者,法官大人 上訴法院已一再支持 192 00:08:42,688 --> 00:08:45,106 辯護律師進行辯護時 193 00:08:45,107 --> 00:08:46,942 有權得到更寬廣的餘地 194 00:08:46,943 --> 00:08:48,276 而檢方努力阻撓辯方 195 00:08:48,277 --> 00:08:51,404 提出貼切的問題 或是提出替代的辯護理論 196 00:08:51,405 --> 00:08:53,365 實屬危險,並易遭上級法院廢棄 197 00:08:53,366 --> 00:08:55,993 庭上想看的話,我有相關判例 198 00:08:57,745 --> 00:08:59,788 不用了,克雷恩女士 199 00:08:59,789 --> 00:09:01,249 本庭準備做出裁決 200 00:09:02,124 --> 00:09:03,792 我將支持佛塞斯先生 201 00:09:03,793 --> 00:09:07,128 針對席維斯福納羅 以及彼德史特葛斯所提出的異議 202 00:09:07,129 --> 00:09:08,713 除非辯方希望 203 00:09:08,714 --> 00:09:11,008 針對納入這兩人,提出新的主張? 204 00:09:15,346 --> 00:09:18,557 然而針對傳喚尼爾畢夏 我將駁回異議 205 00:09:18,558 --> 00:09:20,058 如同辯方所指出 206 00:09:20,059 --> 00:09:23,729 他們確實有權 針對檢方起訴本案的過程,提出問題 207 00:09:25,106 --> 00:09:26,941 - 明白,謝謝法官大人 - 很好 208 00:09:27,525 --> 00:09:28,400 還有事嗎? 209 00:09:28,401 --> 00:09:29,317 沒有,法官大人 210 00:09:29,318 --> 00:09:31,403 那好,你們可以離開了 211 00:09:31,404 --> 00:09:32,405 我們法庭見 212 00:09:42,748 --> 00:09:47,378 《下流正義》 213 00:09:52,550 --> 00:09:54,426 (古斯塔沃的轉角,男性時尚) 214 00:09:54,427 --> 00:09:57,721 來,我又找人幫你改小了幾吋 215 00:09:57,722 --> 00:09:59,265 現在應該比較合身了 216 00:10:00,558 --> 00:10:01,475 謝謝你 217 00:10:02,810 --> 00:10:04,353 你昨天晚上有睡覺嗎? 218 00:10:06,981 --> 00:10:09,566 聽著,朱利安 我知道崔娜的事很讓人挫折 219 00:10:09,567 --> 00:10:11,611 但我向你保證這個計畫有用 220 00:10:12,111 --> 00:10:15,447 我們有不利於德馬可的新證據 而且非同小可 221 00:10:15,448 --> 00:10:17,950 只是在研究要怎麼使用,好嗎? 222 00:10:22,204 --> 00:10:23,039 來 223 00:10:25,041 --> 00:10:28,501 我爸最先教我的第一件事就是 224 00:10:28,502 --> 00:10:30,087 “打好領帶 225 00:10:30,838 --> 00:10:32,840 是人生嚴肅的第一步” 226 00:10:33,799 --> 00:10:34,759 語出奧斯卡王爾德 227 00:10:36,552 --> 00:10:39,055 “朋友之交重在大方二字” 228 00:10:40,723 --> 00:10:42,016 也是王爾德先生說的嗎? 229 00:10:42,600 --> 00:10:43,976 他算是我的最愛 230 00:10:45,645 --> 00:10:47,647 我有個缺席的爸爸 231 00:10:48,898 --> 00:10:50,482 顯然他也是個大混蛋 232 00:10:50,483 --> 00:10:52,151 所以我猜那也沒什麼好可惜的 233 00:10:53,235 --> 00:10:54,236 唯獨沒學好打領帶 234 00:10:59,033 --> 00:10:59,950 好多了 235 00:11:02,495 --> 00:11:04,037 我看起來糟透了,對吧? 236 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 我看大衛的眼神就知道 237 00:11:07,083 --> 00:11:08,834 他看我像是在看行屍走肉 238 00:11:09,502 --> 00:11:12,128 那個...你瘦了很多,朱利安 239 00:11:12,129 --> 00:11:13,130 他只是在擔心你 240 00:11:15,091 --> 00:11:16,675 嘿,這套西裝合身多了 241 00:11:16,676 --> 00:11:18,094 你看起來很瀟灑 242 00:11:21,972 --> 00:11:23,224 我一直在想 243 00:11:25,434 --> 00:11:27,687 我上台作證會有幫助嗎? 244 00:11:28,896 --> 00:11:30,564 不會,這... 245 00:11:31,899 --> 00:11:34,567 朱利安,把當事人送上證人席 絕對不是好點子 246 00:11:34,568 --> 00:11:35,860 尤其是現在 247 00:11:35,861 --> 00:11:40,281 你工作的每個細節 一定都會被檢方拿來攻擊 248 00:11:40,282 --> 00:11:42,159 陪審團的反應也一定不佳 249 00:11:45,705 --> 00:11:47,665 我只是希望我能多做些什麼 250 00:11:48,624 --> 00:11:49,624 也不只是為了我 251 00:11:49,625 --> 00:11:50,918 我是說... 252 00:11:51,711 --> 00:11:54,879 我不斷在腦中重演那一晚的事 253 00:11:54,880 --> 00:11:57,006 想說我們如果沒有吵架 254 00:11:57,007 --> 00:11:59,050 如果我當初能安撫她 255 00:11:59,051 --> 00:12:00,385 或是在那裡陪她久一點 256 00:12:00,386 --> 00:12:02,096 或許她現在還會活著? 257 00:12:03,681 --> 00:12:05,098 朱利安,你聽我說 258 00:12:05,099 --> 00:12:08,352 葛洛莉亞和錯的人糾纏不清,好嗎? 259 00:12:08,936 --> 00:12:11,187 你或我都不可能救得了她 260 00:12:11,188 --> 00:12:14,191 我們現在能夠幫助她的方式 就是贏得審判,好嗎? 261 00:12:17,403 --> 00:12:18,320 崔娜 262 00:12:22,283 --> 00:12:23,784 崔娜,你在嗎? 263 00:12:31,292 --> 00:12:32,543 崔娜,你在嗎? 264 00:12:40,968 --> 00:12:42,428 米奇哈勒派我來的 265 00:12:58,319 --> 00:12:59,153 西斯科? 266 00:13:00,112 --> 00:13:01,113 她不見了 267 00:13:01,906 --> 00:13:04,115 大門沒鎖,家裡亂成一團 268 00:13:04,116 --> 00:13:07,076 若非她急著閃人,就是有人找上門來 269 00:13:07,077 --> 00:13:09,370 德馬可比毒梟更讓她害怕 270 00:13:09,371 --> 00:13:12,332 如果已經被他先下手為強 我們現在也無能為力了 271 00:13:12,333 --> 00:13:15,252 不對,我不覺得是這樣 德馬可現在幹嘛要傷害她? 272 00:13:15,753 --> 00:13:17,129 她都已經照他說的做了 273 00:13:17,755 --> 00:13:19,255 不對,崔娜焦頭爛額 274 00:13:19,256 --> 00:13:20,925 她一定是跑去哪裡躲起來了 275 00:13:21,509 --> 00:13:22,426 哪裡? 276 00:13:22,968 --> 00:13:25,221 你或許還有一個地方可以去找 277 00:13:36,106 --> 00:13:39,026 (萊斯舞蹈) 278 00:13:42,279 --> 00:13:43,613 凱特,怎麼了? 279 00:13:43,614 --> 00:13:45,533 我昨晚弄斷了前十字韌帶 280 00:13:46,242 --> 00:13:47,784 糟糕 281 00:13:47,785 --> 00:13:48,743 我沒事啦 282 00:13:48,744 --> 00:13:51,663 醫院給了我止痛藥,但我得要動手術 283 00:13:51,664 --> 00:13:54,083 剩下的節目我沒辦法拍了 或許還要休養更久 284 00:13:56,752 --> 00:13:57,962 我真的很遺憾 285 00:13:58,587 --> 00:14:01,464 儘管節目只剩下三集 但製作人急需有人替補 286 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 所以我才打給你 287 00:14:04,093 --> 00:14:05,177 我推薦你 288 00:14:07,137 --> 00:14:08,222 這... 289 00:14:08,973 --> 00:14:09,849 哇塞 290 00:14:12,893 --> 00:14:16,063 謝謝你的推薦 但我已經脫離這個圈子一陣子了 291 00:14:17,064 --> 00:14:19,817 這個嘛,現在你可以回歸囉 292 00:14:20,401 --> 00:14:24,613 你聽我說,我信不過別人來做 你一定能大殺四方,伊熙 293 00:14:26,490 --> 00:14:27,908 我不知道要說什麼 294 00:14:28,534 --> 00:14:30,702 我給製作人看了你的作品 他們想要跟你見面 295 00:14:30,703 --> 00:14:32,913 他們明天舉辦面試 296 00:14:33,539 --> 00:14:36,291 別擔心,你要的話 這份工作就是你的 297 00:14:36,292 --> 00:14:37,668 面試只是形式而已 298 00:14:38,168 --> 00:14:41,547 但我先提醒你 舞坊和電視台人都會到 299 00:14:48,262 --> 00:14:49,555 明天幾點? 300 00:14:50,139 --> 00:14:51,598 請看辯方證物G,法官大人 301 00:14:51,599 --> 00:14:54,309 這些是葛洛莉亞戴頓的手機通聯紀錄 302 00:14:54,310 --> 00:14:57,979 由檢方在證據開示時所提出 303 00:14:57,980 --> 00:14:59,815 我方無異議,法官大人 304 00:15:00,399 --> 00:15:01,483 照准 305 00:15:02,276 --> 00:15:04,903 惠頓警探,你看過這些通聯紀錄嗎? 306 00:15:04,904 --> 00:15:07,740 是的,我看過,是我去調閱的 307 00:15:08,324 --> 00:15:10,867 第1頁上方有一些字 308 00:15:10,868 --> 00:15:13,244 - 那是你的筆跡嗎? - 是的 309 00:15:13,245 --> 00:15:15,205 可以請你唸出來嗎? 310 00:15:15,748 --> 00:15:16,832 8月24日 311 00:15:17,833 --> 00:15:19,459 你為何寫下那個日期? 312 00:15:19,460 --> 00:15:21,879 那是我從電信公司拿到紀錄的日子 313 00:15:22,379 --> 00:15:23,672 8月24日 314 00:15:24,173 --> 00:15:26,842 那是葛洛莉亞戴頓遭謀殺的14天後 315 00:15:27,343 --> 00:15:30,471 那時朱利安拉寇斯已經被逮捕了 316 00:15:30,971 --> 00:15:32,556 - 正確嗎? - 對,沒錯 317 00:15:33,098 --> 00:15:35,516 那這些通聯紀錄有什麼用? 318 00:15:35,517 --> 00:15:38,895 調查並不是在逮捕過後就結束 319 00:15:38,896 --> 00:15:41,022 我會去追查任何的可能線索 320 00:15:41,023 --> 00:15:44,525 瞭解,那麼裡頭有電話 和你的調查相關嗎? 321 00:15:44,526 --> 00:15:45,443 有的 322 00:15:45,444 --> 00:15:49,490 其一就是你的當事人朱利安拉寇斯 在謀殺案當晚打的電話 323 00:15:50,741 --> 00:15:51,784 他在搞什麼鬼? 324 00:15:53,827 --> 00:15:54,661 (看下去就懂) 325 00:15:54,662 --> 00:15:57,498 警探,可以請你 翻到通聯紀錄的第9頁嗎? 326 00:16:05,005 --> 00:16:06,965 有看到那個劃起來的號碼嗎? 327 00:16:06,966 --> 00:16:09,677 結尾是6700的那個? 328 00:16:10,427 --> 00:16:14,514 有的,區碼213,632-6700 329 00:16:14,515 --> 00:16:17,267 那麼戴頓小姐是何時撥打那個號碼? 330 00:16:17,768 --> 00:16:18,644 日期和時間? 331 00:16:19,645 --> 00:16:22,690 8月3日,晚上6點47分 332 00:16:23,691 --> 00:16:26,651 8月3日,在她被謀殺的一週前 333 00:16:26,652 --> 00:16:28,111 惠頓警探 334 00:16:28,112 --> 00:16:31,448 我要給你看先前標記為A的辯方證物 335 00:16:32,032 --> 00:16:33,116 反對,法官大人 336 00:16:33,117 --> 00:16:37,286 這張照片 和這些通聯紀錄有什麼關連? 337 00:16:37,287 --> 00:16:39,163 法官大人,這是先前的呈堂證物 338 00:16:39,164 --> 00:16:41,250 我即將建立其中的關連 339 00:16:41,834 --> 00:16:42,876 反對無效 340 00:16:43,919 --> 00:16:47,171 {\an8}警探,我們已經確立 拍攝這張相片的時間 341 00:16:47,172 --> 00:16:48,506 {\an8}是在葛洛莉亞戴頓 342 00:16:48,507 --> 00:16:52,135 收到與赫克特莫亞 聲請提審案相關的傳票之時 343 00:16:52,136 --> 00:16:55,263 可以請你 唸出這張相片上的時間和日期嗎? 344 00:16:55,264 --> 00:16:58,099 8月3日晚上6點06分 345 00:16:58,100 --> 00:17:01,477 而我們剛才在戴頓小姐的通聯紀錄上 所指出的那個電話號碼 346 00:17:01,478 --> 00:17:02,895 她是何時打那通電話的? 347 00:17:02,896 --> 00:17:04,732 晚上6點47分 348 00:17:05,482 --> 00:17:07,443 所以來釐清一下 349 00:17:08,027 --> 00:17:11,446 葛洛莉亞戴頓在8月3日晚上收到傳票 350 00:17:11,447 --> 00:17:13,573 而41分鐘之後 351 00:17:13,574 --> 00:17:15,451 她打了這通電話,正確嗎? 352 00:17:16,618 --> 00:17:17,452 對,可是... 353 00:17:17,453 --> 00:17:19,537 你有試著確認過那個電話號碼嗎? 354 00:17:19,538 --> 00:17:21,749 - 我不記得 - 你不記得? 355 00:17:22,374 --> 00:17:25,126 - 不用擔心,你有手機嗎? - 反對 356 00:17:25,127 --> 00:17:26,252 有什麼理由? 357 00:17:26,253 --> 00:17:28,838 騷擾證人、煽動性言論、無相關性 358 00:17:28,839 --> 00:17:32,425 不管對造律師想要搞什麼花招 359 00:17:32,426 --> 00:17:34,469 都只不過是為了譁眾取寵 360 00:17:34,470 --> 00:17:35,720 為了譁眾取寵? 361 00:17:35,721 --> 00:17:38,556 法官大人,陪審團需要知道 戴頓小姐在收到傳票過後 362 00:17:38,557 --> 00:17:40,266 是打給了誰 363 00:17:40,267 --> 00:17:42,603 最好的方法就是現在撥那個號碼 364 00:17:43,687 --> 00:17:46,022 反對無效,你可以繼續,哈勒先生 365 00:17:46,023 --> 00:17:47,065 謝謝法官大人 366 00:17:47,066 --> 00:17:48,025 其實呢 367 00:17:49,401 --> 00:17:50,611 我們改用我的手機好了 368 00:17:51,403 --> 00:17:54,156 警探,可以請你撥那個號碼嗎? 369 00:18:13,217 --> 00:18:15,676 緝毒署,洛杉磯分部 370 00:18:15,677 --> 00:18:17,387 請問要轉接幾號分機? 371 00:18:18,055 --> 00:18:18,889 喂? 372 00:18:19,389 --> 00:18:20,516 有何需要效勞?喂? 373 00:18:21,100 --> 00:18:22,309 抱歉,打錯號碼了 374 00:18:22,810 --> 00:18:23,810 維持秩序 375 00:18:23,811 --> 00:18:25,187 警探 376 00:18:25,771 --> 00:18:28,981 那你是不是同意 戴頓小姐收到那張傳票後 377 00:18:28,982 --> 00:18:31,610 她顯然有用手機打給緝毒署? 378 00:18:32,111 --> 00:18:34,237 不可能知道是不是她打的電話 379 00:18:34,238 --> 00:18:36,280 有可能是別人用她手機打的 380 00:18:36,281 --> 00:18:40,993 你有沒有去探詢過 戴頓小姐是否和緝毒署有關連 381 00:18:40,994 --> 00:18:42,704 好比她是線人? 382 00:18:43,288 --> 00:18:44,288 沒有 383 00:18:44,289 --> 00:18:48,042 聽著,我當時並不知道有傳票的事 384 00:18:48,043 --> 00:18:50,837 再說如果有人是線人 385 00:18:50,838 --> 00:18:53,589 才不會打去緝毒署的總機 386 00:18:53,590 --> 00:18:57,844 我沒有理由去懷疑這通電話 387 00:18:57,845 --> 00:19:01,514 好,等等,抱歉,警探 只是我有點困惑 388 00:19:01,515 --> 00:19:05,476 你之前是說 你不記得有沒有查過這通電話 389 00:19:05,477 --> 00:19:08,479 而你現在卻說你知道有這通電話 390 00:19:08,480 --> 00:19:10,022 只是沒有去懷疑? 391 00:19:10,023 --> 00:19:13,151 - 不對,你在曲解我的話 - 那我重問一次 392 00:19:13,152 --> 00:19:16,320 你知不知道被害人在被謀殺的一週前 393 00:19:16,321 --> 00:19:18,574 打過電話給緝毒署,知道或不知道? 394 00:19:20,242 --> 00:19:21,076 不知道 395 00:19:23,745 --> 00:19:24,705 警探 396 00:19:25,706 --> 00:19:27,248 你剛才作證說 397 00:19:27,249 --> 00:19:28,875 你不知道 398 00:19:28,876 --> 00:19:32,545 葛洛莉亞戴頓 因赫克特莫亞聲請提審案而收到傳票 399 00:19:32,546 --> 00:19:34,505 你記得你是什麼時候知道的嗎? 400 00:19:34,506 --> 00:19:38,301 幾個月前 被告提供了證據開示的資料後 401 00:19:38,302 --> 00:19:40,262 你怎麼處理這個資訊? 402 00:19:40,762 --> 00:19:44,056 我有查核過,一如所有進來的資訊 403 00:19:44,057 --> 00:19:45,683 那你的結論是什麼? 404 00:19:45,684 --> 00:19:49,478 那和本案無關,純粹是巧合 405 00:19:49,479 --> 00:19:50,771 巧合? 406 00:19:50,772 --> 00:19:55,067 警探,但我們才剛得知 葛洛莉亞戴頓收到該案的傳票後 407 00:19:55,068 --> 00:19:57,445 馬上就打到緝毒署 408 00:19:57,446 --> 00:19:59,363 聽起來不是很巧合 409 00:19:59,364 --> 00:20:02,366 反對,律師自問自答 410 00:20:02,367 --> 00:20:04,535 反對有效,你要提問,哈勒先生 411 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 警探 412 00:20:06,079 --> 00:20:08,623 如果你知道 葛洛莉亞戴頓在被謀殺的一週前 413 00:20:08,624 --> 00:20:12,335 收到了傳票,然後隨即打給緝毒署 414 00:20:12,336 --> 00:20:14,754 你會有興趣想要查出是為什麼嗎? 415 00:20:14,755 --> 00:20:17,173 反對,純屬臆測 416 00:20:17,174 --> 00:20:18,217 反對有效 417 00:20:20,636 --> 00:20:22,179 沒有進一步問題,法官大人 418 00:20:24,723 --> 00:20:27,059 那好,我們短暫休庭 419 00:20:27,559 --> 00:20:29,602 惠頓警探,你可以離席了 420 00:20:29,603 --> 00:20:32,022 也請陪審團成員銘記本庭指示 421 00:20:33,482 --> 00:20:36,109 法官大人,庭邊商議? 422 00:20:37,236 --> 00:20:38,070 照准 423 00:20:51,917 --> 00:20:54,252 透納法官,有鑑於剛剛聽到的內容 424 00:20:54,253 --> 00:20:58,756 我方懇請庭上 重新考慮裁准詹姆斯德馬可探員作證 425 00:20:58,757 --> 00:21:02,218 我認為此一新發展 讓他的證詞有了充分的相關性 426 00:21:02,219 --> 00:21:04,262 法官大人,這全都是含沙射影 427 00:21:04,263 --> 00:21:06,931 這招絕對行不通 辯方律師也心知肚明 428 00:21:06,932 --> 00:21:08,392 他只是想要模糊焦點 429 00:21:08,976 --> 00:21:10,519 這不是模糊焦點,法官大人 430 00:21:11,144 --> 00:21:13,854 正是這種究責第三方的理論 431 00:21:13,855 --> 00:21:16,065 讓上訴法院一再裁准 432 00:21:16,066 --> 00:21:18,652 當不被裁准時,也一再被推翻 433 00:21:26,368 --> 00:21:29,662 恭喜你,哈勒先生 我將裁准德馬可探員作證 434 00:21:29,663 --> 00:21:33,917 但說到這次作證 我只會給你很有限的空間 435 00:21:34,751 --> 00:21:36,169 只能問有相關性的問題 436 00:21:37,045 --> 00:21:38,213 謝謝法官大人 437 00:21:47,931 --> 00:21:48,764 怎麼了? 438 00:21:48,765 --> 00:21:52,185 法官裁准詹姆斯德馬可探員作證 439 00:21:52,936 --> 00:21:54,353 這是好事吧? 440 00:21:54,354 --> 00:21:55,563 非常好 441 00:21:55,564 --> 00:21:58,275 我們現在只要能讓他出席就行了 442 00:21:59,109 --> 00:22:03,821 跟西斯科說 有必要時就在聯邦大樓外露營 443 00:22:03,822 --> 00:22:05,949 務必確保德馬可有收到傳票 444 00:22:06,533 --> 00:22:08,618 相信我,這是天大的好消息 445 00:22:10,329 --> 00:22:12,246 (西斯科 德馬可過關,盡快賞他傳票) 446 00:22:12,247 --> 00:22:15,834 (蘿娜: 德馬可過關,盡快賞他傳票) 447 00:22:31,058 --> 00:22:32,476 坎朵兒羅伯斯? 448 00:22:33,060 --> 00:22:33,977 你是誰? 449 00:22:34,561 --> 00:22:36,145 米奇哈勒派我來的 450 00:22:36,146 --> 00:22:39,191 看你有沒有 聽到老友崔娜拉佛提的消息 451 00:22:39,775 --> 00:22:41,068 我們有點擔心她 452 00:22:44,905 --> 00:22:46,864 何以見得我會知道她在哪裡? 453 00:22:46,865 --> 00:22:50,159 米奇說你們以前會互相照應 454 00:22:50,160 --> 00:22:51,744 想說她或許有找你幫忙 455 00:22:51,745 --> 00:22:53,413 就像我跟他說過的 456 00:22:53,914 --> 00:22:54,872 那是老早以前的事 457 00:22:54,873 --> 00:22:57,501 他也保證過 不會把我牽扯進去,好嗎? 458 00:22:58,210 --> 00:22:59,378 所以你請吧 459 00:23:00,128 --> 00:23:01,588 羅伯斯小姐,如果你... 460 00:23:02,339 --> 00:23:03,632 真有崔娜的消息 461 00:23:04,383 --> 00:23:05,592 請讓她知道 462 00:23:06,093 --> 00:23:06,968 我們是來幫忙的 463 00:23:07,636 --> 00:23:10,347 她可能處在很危險的情況 她不用自己一個人面對 464 00:23:29,533 --> 00:23:30,575 你想聊? 465 00:23:34,204 --> 00:23:35,247 那就來聊 466 00:23:57,394 --> 00:24:00,063 (有遺漏再跟我說,伊熙字) 467 00:24:05,360 --> 00:24:06,277 嘿,蘿娜 468 00:24:06,278 --> 00:24:09,238 伊熙,你處理完請款了喔? 469 00:24:09,239 --> 00:24:10,906 太感謝你了 470 00:24:10,907 --> 00:24:12,741 小事,我看得出來你需要幫忙 471 00:24:12,742 --> 00:24:15,536 我回辦公室本來是要跟你一起做 472 00:24:15,537 --> 00:24:17,288 你今天有午休嗎? 473 00:24:17,289 --> 00:24:19,082 沒問題的,蘿娜,真的 474 00:24:20,667 --> 00:24:21,835 一切都好嗎? 475 00:24:22,919 --> 00:24:24,713 是啊,好得很,只是... 476 00:24:25,797 --> 00:24:27,424 我明天需要請假,可以嗎? 477 00:24:28,008 --> 00:24:29,759 當然可以,伊熙,但是... 478 00:24:30,385 --> 00:24:31,803 你確定真的沒事嗎? 479 00:24:32,304 --> 00:24:33,763 你知道你什麼事都可以跟我說 480 00:24:35,891 --> 00:24:36,766 我知道 481 00:24:37,434 --> 00:24:39,686 只是有些私人的事需要想清楚 如此而已 482 00:24:40,520 --> 00:24:41,730 晚點再聊囉? 483 00:24:43,482 --> 00:24:44,316 好啊 484 00:25:54,469 --> 00:25:55,720 - 兩位好 - 你好嗎? 485 00:26:04,938 --> 00:26:06,230 我討厭開那輛林肯 486 00:26:06,231 --> 00:26:09,316 盲點一大堆,雷達又愛狂叫 487 00:26:09,317 --> 00:26:11,235 - 伊熙呢? - 她今天需要請假 488 00:26:11,236 --> 00:26:13,029 別擔心,我可以身兼三職 489 00:26:13,613 --> 00:26:16,407 反正當你的副手和你的辦公室經理 490 00:26:16,408 --> 00:26:18,742 加上開車送你去法院 壓力一點都不大 491 00:26:18,743 --> 00:26:21,287 是啦,蘿娜 我可以自己開車,沒問題 492 00:26:21,288 --> 00:26:24,540 我提早一小時起床,跳過護膚美容 493 00:26:24,541 --> 00:26:27,334 才好大老遠準時開來這裡 494 00:26:27,335 --> 00:26:29,212 所以你快給我上車,哈勒! 495 00:26:29,838 --> 00:26:30,880 好啦,要死了 496 00:26:34,175 --> 00:26:35,510 快一點... 497 00:26:41,725 --> 00:26:43,684 西斯科怎麼坐得進這輛車啊? 498 00:26:43,685 --> 00:26:45,061 把椅子往後退啊 499 00:26:45,687 --> 00:26:47,355 - 怎麼退? - 自己找啊 500 00:27:00,994 --> 00:27:02,871 辯方傳維多亨斯利 501 00:27:03,997 --> 00:27:04,956 這傢伙是誰? 502 00:27:05,498 --> 00:27:06,665 我們的特洛伊木馬 503 00:27:06,666 --> 00:27:09,627 亨斯利先生,可以請你告訴陪審團 你是做哪一行的嗎? 504 00:27:09,628 --> 00:27:13,339 我在洛杉磯的羅斯福飯店擔任總經理 505 00:27:13,340 --> 00:27:17,051 而你身為經理 可以存取飯店所有的紀錄,對嗎? 506 00:27:17,052 --> 00:27:18,719 - 對的,沒錯 - 很好 507 00:27:18,720 --> 00:27:22,306 亨斯利先生 你或許知道我方當事人朱利安拉寇斯 508 00:27:22,307 --> 00:27:24,099 經營伴遊網站 509 00:27:24,100 --> 00:27:26,644 根據那個網站,在8月10號晚上 510 00:27:26,645 --> 00:27:28,604 有一個叫做丹尼爾普萊斯的人 511 00:27:28,605 --> 00:27:31,815 預約了本案被害人葛洛莉亞戴頓 512 00:27:31,816 --> 00:27:34,276 就在貴飯店的837號房 513 00:27:34,277 --> 00:27:36,528 是的,我知道 514 00:27:36,529 --> 00:27:38,030 我們也得知 515 00:27:38,031 --> 00:27:43,035 我方當事人在8月10日下午4點40分 打電話去那間房確認預約 516 00:27:43,036 --> 00:27:45,496 他和一個自稱丹尼爾普萊斯的人通話 517 00:27:45,497 --> 00:27:49,333 你能證實當時 是否有丹尼爾普萊斯住在那間房嗎? 518 00:27:49,334 --> 00:27:51,043 根據我們的紀錄,沒有 519 00:27:51,044 --> 00:27:52,252 沒有嗎? 520 00:27:52,253 --> 00:27:54,838 到下午4點40分那時沒有 521 00:27:54,839 --> 00:28:00,094 有一對夫婦、丹尼爾和蘿拉普萊斯 前一晚確實有住在那間房 522 00:28:00,095 --> 00:28:01,887 但他們在4點15分退房 523 00:28:01,888 --> 00:28:03,597 所以那個房間裡沒有人嗎? 524 00:28:03,598 --> 00:28:04,932 我不敢確定 525 00:28:04,933 --> 00:28:07,476 我只能告訴你在那個房間在當時 526 00:28:07,477 --> 00:28:09,061 並沒有賓客登記入住 527 00:28:09,062 --> 00:28:10,354 那天那對夫妻延後退房 528 00:28:10,355 --> 00:28:12,648 所以那間房後來整晚都沒有人住 529 00:28:12,649 --> 00:28:15,651 亨斯利先生 有沒有可能是有別人進入那間房 530 00:28:15,652 --> 00:28:17,152 接了那通電話? 531 00:28:17,153 --> 00:28:18,821 自稱是丹尼爾普萊斯? 532 00:28:18,822 --> 00:28:20,364 萬事皆可能 533 00:28:20,365 --> 00:28:24,285 但房門都有電子鎖 需要有方法進去才行 534 00:28:25,912 --> 00:28:28,998 好的,我們先換個角度 535 00:28:29,582 --> 00:28:30,833 亨斯利先生,你一發現 536 00:28:30,834 --> 00:28:34,503 葛洛莉亞戴頓 在遭到謀殺之前到過貴飯店 537 00:28:34,504 --> 00:28:36,130 你有進行調查嗎? 538 00:28:36,131 --> 00:28:38,967 有的,我們一知道飯店... 539 00:28:39,926 --> 00:28:42,219 與這個情況稍微扯得上邊 540 00:28:42,220 --> 00:28:43,554 我們當然有調查 541 00:28:43,555 --> 00:28:45,723 由我本人領導調查 542 00:28:45,724 --> 00:28:49,560 那你有成功建立起 8月10日晚上事件的時序嗎? 543 00:28:49,561 --> 00:28:50,769 有的 544 00:28:50,770 --> 00:28:54,649 戴頓小姐在晚上9點41分進飯店 545 00:28:55,150 --> 00:28:58,402 她前去搭電梯,坐到八樓 546 00:28:58,403 --> 00:29:00,112 據推測是去837號房 547 00:29:00,113 --> 00:29:01,989 好,再來發生了什麼事? 548 00:29:01,990 --> 00:29:04,491 戴頓小姐幾分鐘後回到大廳 549 00:29:04,492 --> 00:29:08,872 然後在9點50分離開飯店 550 00:29:11,833 --> 00:29:15,003 這些時間都很具體 你怎麼知道這些細節? 551 00:29:15,545 --> 00:29:17,046 從我們的監視器畫面 552 00:29:17,797 --> 00:29:18,965 監視器畫面啊? 553 00:29:19,924 --> 00:29:21,049 是的 554 00:29:21,050 --> 00:29:23,469 敝飯店有相當周延的保全系統 555 00:29:23,470 --> 00:29:26,680 在所有的公共區域和電梯都有監視器 556 00:29:26,681 --> 00:29:28,682 能拍攝附有時間戳記的畫面 557 00:29:28,683 --> 00:29:32,395 我們看過監視器影片之後 很容易就能建立起時序 558 00:29:33,146 --> 00:29:35,355 你今天有帶這些影片過來嗎? 559 00:29:35,356 --> 00:29:37,942 有的,我帶了好幾個備份 560 00:29:41,154 --> 00:29:44,199 檢方有人來調閱這些影片嗎? 561 00:29:44,741 --> 00:29:49,787 有,地檢辦公室的尼爾畢夏先生 562 00:29:49,788 --> 00:29:52,290 他大概兩個月前都拿去了 563 00:29:54,667 --> 00:29:55,585 兩個月前? 564 00:29:56,920 --> 00:29:58,171 法官大人,麻煩庭邊商議 565 00:30:01,674 --> 00:30:03,091 我猜猜,哈勒先生 566 00:30:03,092 --> 00:30:05,844 你在證據開示的過程中 並不知道有這些影片? 567 00:30:05,845 --> 00:30:08,013 法官大人,我不知情 根據這名證人的說法 568 00:30:08,014 --> 00:30:11,433 佛塞斯先生拿到這些影片 已經超過兩個月了 569 00:30:11,434 --> 00:30:13,936 不對,這是我第一次聽到有這些影片 570 00:30:13,937 --> 00:30:16,105 東西都在你自己的調查員手上了 571 00:30:16,981 --> 00:30:21,443 法官大人,兩造都同意被害人 在遇害的幾小時之前有去過該飯店 572 00:30:21,444 --> 00:30:23,029 這並無爭議 573 00:30:23,530 --> 00:30:27,866 證人詳加描述的監視器影片 與本案並無相關性 574 00:30:27,867 --> 00:30:31,745 法官大人,我們沒看過影片 要如何確立是否有相關性? 575 00:30:31,746 --> 00:30:33,247 哈勒先生,你需要多久? 576 00:30:33,248 --> 00:30:35,166 - 一小時應該就可以 - 那好 577 00:30:35,750 --> 00:30:37,501 我們休庭一小時 578 00:30:37,502 --> 00:30:40,003 我也將在這當中勘驗監視器影片 579 00:30:40,004 --> 00:30:42,423 佛塞斯先生,我建議你也這樣做 580 00:30:42,924 --> 00:30:44,175 謝謝法官大人 581 00:30:46,678 --> 00:30:47,804 剛才是怎麼了? 582 00:30:48,346 --> 00:30:49,639 後門打開了 583 00:30:50,473 --> 00:30:51,516 特洛伊木馬啊 584 00:30:53,184 --> 00:30:55,727 我們需要一個方法 把監視器影片列為證物 585 00:30:55,728 --> 00:30:57,939 同時不讓任何人知道 我們一直都有這些影片 586 00:30:58,565 --> 00:30:59,732 我們一直都有? 587 00:31:02,110 --> 00:31:03,235 (伊熙:你有空嗎?) 588 00:31:03,236 --> 00:31:05,821 我們檢閱那些影片不用一小時吧? 589 00:31:05,822 --> 00:31:07,573 不用,但我們要演到底 590 00:31:07,574 --> 00:31:09,575 帶著這個跟你的筆電去會議室 591 00:31:09,576 --> 00:31:11,618 等等?我?為何?你要去哪裡? 592 00:31:11,619 --> 00:31:12,828 我會盡快過去 593 00:31:12,829 --> 00:31:14,581 你最好要幫我買拿鐵 594 00:31:19,168 --> 00:31:20,003 嘿,伊熙 595 00:31:21,880 --> 00:31:23,006 出事了嗎? 596 00:31:24,632 --> 00:31:26,050 我得要跟你承認一件事 597 00:31:26,718 --> 00:31:27,551 怎麼了? 598 00:31:27,552 --> 00:31:28,636 我去了求職面試 599 00:31:32,599 --> 00:31:34,142 不是東尼沃許吧? 600 00:31:35,101 --> 00:31:37,061 相信我,那傢伙是討厭鬼 601 00:31:37,687 --> 00:31:40,565 凱特弄斷了前十字韌帶 他們需要有人代替她上節目 602 00:31:41,065 --> 00:31:42,191 擔任編舞老師嗎? 603 00:31:43,151 --> 00:31:44,652 伊熙,太棒了啊 604 00:31:45,194 --> 00:31:49,114 我不是說她膝蓋這樣很棒 但這對你來說是很棒的機會 605 00:31:49,115 --> 00:31:50,116 是啊 606 00:31:50,950 --> 00:31:52,075 是沒錯 607 00:31:52,076 --> 00:31:53,453 跳舞是... 608 00:31:54,662 --> 00:31:55,955 我一直以來的夢想 609 00:31:57,290 --> 00:31:59,417 但同時我也很愛替你工作 610 00:32:00,043 --> 00:32:02,879 感覺我有貢獻,我在幫助別人 611 00:32:03,463 --> 00:32:04,672 就像是當初你幫我那樣 612 00:32:05,465 --> 00:32:06,341 只是我... 613 00:32:09,093 --> 00:32:10,053 你聽我說,伊熙 614 00:32:12,555 --> 00:32:13,890 你是我的家人 615 00:32:14,474 --> 00:32:15,308 好嗎? 616 00:32:15,850 --> 00:32:17,352 家人會互相支持 617 00:32:18,728 --> 00:32:19,978 我很不想失去你 618 00:32:19,979 --> 00:32:23,398 但我也知道傾聽心之所向的重要性 619 00:32:23,399 --> 00:32:24,317 而且... 620 00:32:25,068 --> 00:32:27,862 如果跳舞是你真心想要的事 你就得要貫徹下去 621 00:32:28,446 --> 00:32:30,073 重點就在這裡 622 00:32:31,282 --> 00:32:34,035 看到凱特受傷,吃一堆止痛藥... 623 00:32:36,287 --> 00:32:37,288 說不上來 624 00:32:38,206 --> 00:32:40,792 那帶我回到了 我不確定自己想要去的處境 625 00:32:41,542 --> 00:32:42,669 好,那麼... 626 00:32:43,294 --> 00:32:44,712 你心裡的聲音是什麼? 627 00:32:50,635 --> 00:32:51,970 你也是我的家人 628 00:32:53,054 --> 00:32:55,348 你、蘿娜、西斯科 629 00:32:56,683 --> 00:32:58,850 我想要全心投入,但我不是律師 630 00:32:58,851 --> 00:33:01,020 我也沒辦法永遠開車載你到處跑 631 00:33:05,024 --> 00:33:06,942 這樣啊,你鴻運當頭 632 00:33:06,943 --> 00:33:08,069 因為... 633 00:33:08,569 --> 00:33:10,655 新辦公室經理的職位正開缺 634 00:33:11,447 --> 00:33:12,615 你或許是完美人選 635 00:33:19,080 --> 00:33:21,456 那我猜這次升職有跟著加薪囉? 636 00:33:21,457 --> 00:33:23,166 天啊,又來了 637 00:33:23,167 --> 00:33:26,546 還有年假,我可以用來插花教課 638 00:33:27,130 --> 00:33:29,297 好吧,我們...再討論 639 00:33:29,298 --> 00:33:30,924 我們一定能討論出共識來 640 00:33:30,925 --> 00:33:32,260 那就這麼說定了嗎? 641 00:33:37,473 --> 00:33:40,601 你剛才說有工作面試,有錄取嗎? 642 00:33:41,561 --> 00:33:43,061 拜託喔,米奇,當然有啊 643 00:33:43,062 --> 00:33:45,273 原來是這樣啊?好吧 644 00:33:49,485 --> 00:33:50,652 亨斯利先生 645 00:33:50,653 --> 00:33:54,865 我們播放影片的時候 可以請你解釋戴頓小姐的動向嗎? 646 00:33:54,866 --> 00:33:56,075 當然 647 00:34:00,830 --> 00:34:02,957 這是戴頓小姐進入飯店 648 00:34:04,125 --> 00:34:07,879 她走過去到電梯那裡,按鈕上樓 649 00:34:08,504 --> 00:34:11,798 因為涉及隱私 我們在客房樓層沒有裝監視器 650 00:34:11,799 --> 00:34:13,925 但這是大約五分鐘後的畫面 651 00:34:13,926 --> 00:34:17,513 戴頓小姐回到大廳 直接往接待櫃檯走 652 00:34:20,683 --> 00:34:23,143 亨斯利先生,在這個畫面裡 653 00:34:23,144 --> 00:34:26,355 你可以指出 監視器有拍到哪些你們的員工嗎? 654 00:34:27,482 --> 00:34:29,858 這個嘛...有接待櫃檯的小組 655 00:34:29,859 --> 00:34:30,859 這是一定的 656 00:34:30,860 --> 00:34:34,279 還有這是查爾斯,我們的保全人員 657 00:34:34,280 --> 00:34:35,823 你還認得出其他人嗎? 658 00:34:37,033 --> 00:34:38,409 我看不到有認得的,沒了 659 00:34:41,162 --> 00:34:43,790 那這個戴帽子的男子呢? 660 00:34:44,582 --> 00:34:46,041 我們看不到他的臉 661 00:34:46,042 --> 00:34:49,503 亨斯利先生 感覺我們一直看不到這名男子的臉 662 00:34:49,504 --> 00:34:51,338 但是從他的裝扮和行為來看 663 00:34:51,339 --> 00:34:53,340 你會說這名男子是飯店員工嗎? 664 00:34:53,341 --> 00:34:54,674 不會 665 00:34:54,675 --> 00:34:56,718 我們的員工都會全時穿著制服 666 00:34:56,719 --> 00:34:59,846 你們有保全人員假扮成住客嗎? 667 00:34:59,847 --> 00:35:01,431 沒有,我們沒有 668 00:35:01,432 --> 00:35:05,519 我們的保全以站崗為主 身著獵裝,都有掛名牌 669 00:35:05,520 --> 00:35:09,022 瞭解,所以如果此人不是飯店員工 670 00:35:09,023 --> 00:35:11,108 那麼在這個畫面裡 你認為他在做什麼? 671 00:35:11,109 --> 00:35:13,527 反對,要求證人臆測 672 00:35:13,528 --> 00:35:16,071 法官大人 亨斯利先生在羅斯福飯店擔任經理 673 00:35:16,072 --> 00:35:17,280 已經超過13年 674 00:35:17,281 --> 00:35:21,077 先前更有超過10年的接待和保全經驗 675 00:35:21,577 --> 00:35:23,537 他比任何人都了解那個大廳 676 00:35:23,538 --> 00:35:26,832 我認為他完全有資格 針對他在這段影片當中看到的事 677 00:35:26,833 --> 00:35:28,584 提供專業的判斷 678 00:35:29,710 --> 00:35:32,338 照准,請回答問題,亨斯利先生 679 00:35:35,174 --> 00:35:38,427 依我專業的判斷 我認為此人在跟蹤她 680 00:35:40,012 --> 00:35:42,098 他在女方抵達之前就在等她 681 00:35:42,598 --> 00:35:45,433 他知道監視器在哪裡 也知道怎麼遮臉 682 00:35:45,434 --> 00:35:48,646 然後當她坐電梯下來之後 他跟著女方出去 683 00:35:49,230 --> 00:35:52,399 看得出來 當她突然轉身要回去接待櫃檯 684 00:35:52,400 --> 00:35:55,153 這個動作讓他措手不及 他得要隨機應變 685 00:35:55,820 --> 00:35:57,363 他可說是神祕男子 686 00:35:59,615 --> 00:36:01,825 所以你的意思是 687 00:36:01,826 --> 00:36:04,619 戴頓小姐到達貴飯店 688 00:36:04,620 --> 00:36:07,664 而這名神祕男子在等她 689 00:36:07,665 --> 00:36:09,833 然後跟著她出去 690 00:36:09,834 --> 00:36:11,501 而幾小時後,她就死了? 691 00:36:11,502 --> 00:36:14,880 反對,超出證人的知識範圍 692 00:36:14,881 --> 00:36:16,090 反對有效 693 00:36:16,924 --> 00:36:18,633 我沒有進一步問題了,法官大人 694 00:36:18,634 --> 00:36:20,343 換你詰問證人,佛塞斯先生 695 00:36:20,344 --> 00:36:22,096 我只有一問,法官大人 696 00:36:23,431 --> 00:36:26,808 亨斯利先生,把你的專業判斷放一旁 697 00:36:26,809 --> 00:36:31,313 事實是你完全不知道此人是誰 又或他其實是在幹嘛 698 00:36:31,314 --> 00:36:32,273 不是嗎? 699 00:36:32,940 --> 00:36:34,567 是,當然是 700 00:36:36,402 --> 00:36:38,404 謝謝你,沒有進一步問題 701 00:36:39,697 --> 00:36:41,240 證人可以退席了 702 00:36:47,455 --> 00:36:50,081 這次管用了,我看得出來 703 00:36:50,082 --> 00:36:52,167 要我先去開車,還是我們走路過去? 704 00:36:52,168 --> 00:36:54,337 走路過去就好 坐你的車,我膝蓋很卡 705 00:36:56,631 --> 00:36:58,340 你有看過監視器影片嗎? 706 00:36:58,341 --> 00:37:01,676 還是就丟在一旁 和你其他的專業錯誤堆在一起? 707 00:37:01,677 --> 00:37:03,136 那和案情無關 708 00:37:03,137 --> 00:37:04,721 無關啊? 709 00:37:04,722 --> 00:37:06,097 你知道怎樣會有關嗎? 710 00:37:06,098 --> 00:37:08,266 事先通知我,好讓我能提早準備 711 00:37:08,267 --> 00:37:11,019 你一開始就不該讓那個混蛋提出影片 712 00:37:11,020 --> 00:37:15,273 我唯一的瑕疵只是有瀆職之虞 713 00:37:15,274 --> 00:37:20,028 我不在乎你認為是有關還是無關 714 00:37:20,029 --> 00:37:21,863 下次絕對不許再對我有所隱瞞 715 00:37:21,864 --> 00:37:23,324 他在冒汗了 716 00:37:24,992 --> 00:37:25,992 抱歉,威廉 717 00:37:25,993 --> 00:37:27,328 哪一個他? 718 00:37:45,721 --> 00:37:48,265 給我一點時間開始歸檔 719 00:37:48,266 --> 00:37:50,725 然後我們就能準備德馬可作證的事 720 00:37:50,726 --> 00:37:52,852 - 好啊,我們吃什麼? - 我的天啊 721 00:37:52,853 --> 00:37:54,646 我完全忘了這檔事 722 00:37:54,647 --> 00:37:56,398 吃街上那家披薩店打發掉就好 723 00:37:56,399 --> 00:37:58,650 我也不想聽到任何抱怨 724 00:37:58,651 --> 00:38:01,320 猜猜是誰晚上沒有去散步 725 00:38:03,406 --> 00:38:05,199 為什麼受苦的總是小孩子? 726 00:38:06,367 --> 00:38:08,118 米奇,我快忙不過來了 727 00:38:08,119 --> 00:38:09,744 不能老是全都要我自己做 728 00:38:09,745 --> 00:38:12,289 - 蘿娜,我... - 不對,你聽我說 729 00:38:12,290 --> 00:38:13,456 我們需要幫手 730 00:38:13,457 --> 00:38:15,834 我也不是說實習生 我是說真正的幫手 731 00:38:15,835 --> 00:38:16,918 蘿娜,別說了 732 00:38:16,919 --> 00:38:18,421 有誰想吃鼎泰豐嗎? 733 00:38:18,921 --> 00:38:20,588 看吧,你的祈禱應驗了 734 00:38:20,589 --> 00:38:22,257 有請我們新的辦公室經理 735 00:38:22,258 --> 00:38:23,175 伊熙? 736 00:38:23,759 --> 00:38:26,345 我的天啊,我真替你感到高興 737 00:38:28,014 --> 00:38:29,097 也替我自己感到高興 738 00:38:29,098 --> 00:38:31,016 好,我桌上有兩份聲請案 739 00:38:31,017 --> 00:38:32,392 昨天就該送出去了 740 00:38:32,393 --> 00:38:35,228 你加薪、我加薪,事務所支出變高 741 00:38:35,229 --> 00:38:36,980 我們需要開始把那些錢賺回來 742 00:38:36,981 --> 00:38:39,983 我們打給那些辦事不牢的人 要他們付錢,開始討債了 743 00:38:39,984 --> 00:38:43,695 不出你所料 我沒辦法和德馬可打到照面 744 00:38:43,696 --> 00:38:45,823 他們改派自己的律師出面 745 00:38:46,407 --> 00:38:48,491 對方代表德馬可收下傳票? 746 00:38:48,492 --> 00:38:49,410 是啊 747 00:38:49,910 --> 00:38:52,163 但他會不會現身,只有天知道 748 00:38:52,830 --> 00:38:56,082 - 崔娜呢? - 我提議幫她安排聖路幫的藏身處 749 00:38:56,083 --> 00:38:57,083 但是... 750 00:38:57,084 --> 00:38:58,544 她想要住在坎朵兒那兒 751 00:38:59,128 --> 00:39:00,212 壞消息是... 752 00:39:00,713 --> 00:39:03,256 她不願意冒險幫我們或是葛洛莉 753 00:39:03,257 --> 00:39:07,469 其實她說要等到德馬可被逮 她才願意再次作證 754 00:39:07,470 --> 00:39:10,348 意思是我們得要用其他方法 755 00:39:10,890 --> 00:39:13,559 這個嘛,還有一件事讓我耿耿於懷 756 00:39:14,310 --> 00:39:15,894 崔娜終於承認了 757 00:39:15,895 --> 00:39:18,773 德馬可施壓要她在證人席上說謊 758 00:39:19,565 --> 00:39:20,649 但注意聽來 759 00:39:21,734 --> 00:39:22,859 不是只有他 760 00:39:22,860 --> 00:39:24,486 我本來想說或許是畢夏普 761 00:39:24,487 --> 00:39:26,613 給她看了相片,她說不是他 762 00:39:26,614 --> 00:39:29,366 她說這傢伙一句話也沒說 763 00:39:29,367 --> 00:39:32,786 也完全不像是她看過的其他警察 764 00:39:32,787 --> 00:39:34,580 所以德馬可跟誰攪和在一起? 765 00:39:35,081 --> 00:39:37,582 販毒利益龐大,會讓人腐化 766 00:39:37,583 --> 00:39:39,334 德馬可腐化到了極致 767 00:39:39,335 --> 00:39:42,003 所以我們更應該準備他作證的事 768 00:39:42,004 --> 00:39:43,630 賭一個他真的會來 769 00:39:43,631 --> 00:39:45,341 我同意,但我們先休息一下 770 00:39:45,841 --> 00:39:47,259 今天是很好的一天 771 00:39:48,010 --> 00:39:48,969 很棒的一天 772 00:39:49,595 --> 00:39:50,429 我同意 773 00:39:52,181 --> 00:39:53,306 敬伊熙 774 00:39:53,307 --> 00:39:55,558 她讓我學會了24小時沒見 775 00:39:55,559 --> 00:39:58,729 就足以讓人深深想念 776 00:40:00,314 --> 00:40:01,232 還有... 777 00:40:01,732 --> 00:40:03,943 敬那些我們這一路上失去的人 778 00:40:06,404 --> 00:40:07,404 乾杯 779 00:40:07,405 --> 00:40:08,823 - 乾杯 - 乾杯 780 00:40:17,123 --> 00:40:18,165 繼續走 781 00:40:23,379 --> 00:40:25,714 繼續走...各位 782 00:40:32,054 --> 00:40:33,013 上車 783 00:40:35,891 --> 00:40:36,892 上車 784 00:40:39,311 --> 00:40:40,354 上車 785 00:40:51,907 --> 00:40:52,783 趴到地上! 786 00:40:57,663 --> 00:40:59,415 跪下! 787 00:41:00,875 --> 00:41:02,084 看地上! 788 00:41:23,355 --> 00:41:25,399 (改編自麥可康納利小說) 789 00:43:07,960 --> 00:43:09,169 字幕翻譯:姚祖恩