1 00:00:06,006 --> 00:00:07,673 如果拉科斯先生不是嫌疑人 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,842 为什么把他带走审问? 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,593 那不是审问 4 00:00:11,594 --> 00:00:14,179 一开始 我们没有理由认为他是凶手 5 00:00:14,180 --> 00:00:17,182 朱利安不是罪犯 他更像是个技术男 6 00:00:17,183 --> 00:00:19,518 你知道 他在那里面活不下去的 7 00:00:19,519 --> 00:00:21,020 我们三个一起做买卖 8 00:00:21,021 --> 00:00:24,148 格洛丽亚、我和特莉娜 9 00:00:24,149 --> 00:00:25,691 我们互相顶班 10 00:00:25,692 --> 00:00:29,194 所以你是说 德·马可 让格洛丽亚揭发赫克特·莫亚? 11 00:00:29,195 --> 00:00:31,864 不只是揭发 他给她一把枪 让她放在莫亚的房间里 12 00:00:31,865 --> 00:00:34,033 确保他永远出不来 13 00:00:34,034 --> 00:00:36,744 我们的调查发现了33名新证人 14 00:00:36,745 --> 00:00:38,412 可能与本案有关 15 00:00:38,413 --> 00:00:40,664 我自己的调查员也在名单上 16 00:00:40,665 --> 00:00:43,208 我和你的案子没有分毫关系 17 00:00:43,209 --> 00:00:45,044 那你就没什么可担心的了 18 00:00:45,045 --> 00:00:48,047 每一个证人 都为我们奠定了传下一个证人的基础 19 00:00:48,048 --> 00:00:50,007 瓦尔引出小斯莱 20 00:00:50,008 --> 00:00:51,508 小斯莱引出特莉娜 21 00:00:51,509 --> 00:00:53,635 希望这样能让我们如愿 传德·马可到庭 22 00:00:53,636 --> 00:00:56,972 你是否曾被缉毒局干事 詹姆斯·德·马可逮捕过? 23 00:00:56,973 --> 00:00:58,098 没听说过 24 00:00:58,099 --> 00:01:00,726 你今天到庭作证之前 不是还告诉我 25 00:01:00,727 --> 00:01:03,103 格洛丽亚·代顿是詹姆斯·德·马可 26 00:01:03,104 --> 00:01:05,314 那个缉毒局干事的秘密线人? 27 00:01:05,315 --> 00:01:08,567 我告诉过你很多事 因为你帮我付房租 28 00:01:08,568 --> 00:01:11,278 米奇 你说你要主张本案另有嫌疑人 29 00:01:11,279 --> 00:01:12,946 你没说要玩阴谋论 30 00:01:12,947 --> 00:01:14,573 这场审判关系到我的命 31 00:01:14,574 --> 00:01:15,991 彼得·斯德哥斯是谁? 32 00:01:15,992 --> 00:01:20,329 是我想出来的 为了找到 毕舍普和德·马可之间的联系 33 00:01:20,330 --> 00:01:21,663 我要设个陷阱 34 00:01:21,664 --> 00:01:22,749 斯德哥斯是诱饵 35 00:01:24,375 --> 00:01:26,627 毕舍普和德·马可去斯德哥斯家了 36 00:01:26,628 --> 00:01:28,003 他们两个 37 00:01:28,004 --> 00:01:30,839 一起潜入了一个辩护方潜在证人的家 38 00:01:30,840 --> 00:01:34,134 公职人员犯罪是最可怕的 39 00:01:34,135 --> 00:01:37,388 如果你要搞他 最好别失手 40 00:02:27,856 --> 00:02:30,607 (8月3日星期四 下午6点06分) 41 00:02:30,608 --> 00:02:31,776 你来得挺早啊 42 00:02:32,569 --> 00:02:33,735 你也不晚啊 43 00:02:33,736 --> 00:02:34,821 我睡不着 44 00:02:35,363 --> 00:02:37,364 熬了一夜 推敲我的法庭陈述 45 00:02:37,365 --> 00:02:39,741 争取法官批准修改证人名单 我准备好了 46 00:02:39,742 --> 00:02:42,578 有点准备得太好了吧? 你喝了多少咖啡? 47 00:02:42,579 --> 00:02:44,080 就一杯越南滴滤 48 00:02:44,622 --> 00:02:45,582 还有一杯冷萃 49 00:02:46,082 --> 00:02:48,584 这杯是奶茶 不能算的 50 00:02:48,585 --> 00:02:50,544 我还给你带了早餐墨西哥卷饼 51 00:02:50,545 --> 00:02:53,964 你得快点吃 因为蝙蝠侠 和罗宾在那里快流口水了 52 00:02:53,965 --> 00:02:56,717 我们今天需要的东西 都在这个盒子里了 53 00:02:56,718 --> 00:02:59,136 帮我个忙 每项逐一复查一遍 54 00:02:59,137 --> 00:03:00,805 我每次都复查的 55 00:03:01,556 --> 00:03:02,806 我迟到了吗? 56 00:03:02,807 --> 00:03:03,725 - 没有 - 没有 57 00:03:05,143 --> 00:03:06,935 古斯塔沃尽了全力 58 00:03:06,936 --> 00:03:10,022 希望朱利安没有再瘦一号 59 00:03:10,023 --> 00:03:13,276 你想好怎么利用监控录像了吗? 60 00:03:14,569 --> 00:03:16,945 还没有 这是颗定时炸弹 61 00:03:16,946 --> 00:03:18,363 除非法官推翻自己的决定 62 00:03:18,364 --> 00:03:22,075 允许传德·马可出庭作证 否则根本不能用 63 00:03:22,076 --> 00:03:25,037 上次被特莉娜搞破坏 现在你真的认为特纳法官 64 00:03:25,038 --> 00:03:26,663 会让我们传德·马可? 65 00:03:26,664 --> 00:03:28,498 这就要看今天的证人了 66 00:03:28,499 --> 00:03:31,627 如果不行 那我们只好尝试争取特莉娜 67 00:03:31,628 --> 00:03:35,172 她一定被德·马可威胁了 所以被迫当庭说谎 68 00:03:35,173 --> 00:03:36,841 也许我们可以把她争取过来 69 00:03:38,134 --> 00:03:39,092 祝你好运吧 70 00:03:39,093 --> 00:03:40,594 西斯科 把特莉娜找到 71 00:03:40,595 --> 00:03:43,764 也许 如果我们提供某种保护 她会告诉我们其中原委 72 00:03:43,765 --> 00:03:45,140 我能做到 73 00:03:45,141 --> 00:03:47,726 距离开庭还有不到一小时 74 00:03:47,727 --> 00:03:50,062 该走的时候来叫我 75 00:03:50,063 --> 00:03:51,022 好 76 00:03:51,856 --> 00:03:53,107 大显身手吧 亲爱的 77 00:03:56,152 --> 00:03:59,864 {\an8}(潮流网络 无线...) 78 00:04:01,616 --> 00:04:02,617 哈勒律所 79 00:04:04,994 --> 00:04:06,287 等等 什么? 80 00:04:07,038 --> 00:04:09,414 不 实习生应该去寄的 81 00:04:09,415 --> 00:04:12,376 没关系 我自己去寄 82 00:04:12,377 --> 00:04:14,170 我喜欢寄东西 抱歉 83 00:04:15,755 --> 00:04:17,048 妈的! 84 00:04:20,051 --> 00:04:21,010 狗屎! 85 00:04:21,886 --> 00:04:22,845 你没事吧? 86 00:04:24,514 --> 00:04:27,808 我做助理律师忙得晕头转向 87 00:04:27,809 --> 00:04:30,352 结果把其他事情忘得一干二净了 88 00:04:30,353 --> 00:04:32,521 欠下的账单都堆成小山了 89 00:04:32,522 --> 00:04:36,358 而我51分钟后还得去法官办公室 90 00:04:36,359 --> 00:04:38,610 我送你们去法院之后 91 00:04:38,611 --> 00:04:40,737 还得去把朱利安的衣服交给法警 92 00:04:40,738 --> 00:04:43,031 然后我可以回来处理那些账单 93 00:04:43,032 --> 00:04:44,116 真的吗? 94 00:04:44,117 --> 00:04:45,826 - 真的 - 天啊 伊基 95 00:04:45,827 --> 00:04:49,246 太感谢了 先把房东的账结了吧 不然我们要被扫地出门了 96 00:04:49,247 --> 00:04:53,041 真的 再过三天 我们的家具 就要被扔到马路边了 97 00:04:53,042 --> 00:04:55,628 我会亲自把支票送过去 98 00:04:56,671 --> 00:04:58,171 我欠你一个大人情 99 00:04:58,172 --> 00:04:59,799 别担心 交给我好了 100 00:05:00,383 --> 00:05:02,969 劳娜 你可以的 101 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 老天啊 我真的希望如此 102 00:05:06,639 --> 00:05:08,015 知道我真的需要什么吗? 103 00:05:08,016 --> 00:05:09,017 更多咖啡因 104 00:05:09,517 --> 00:05:11,269 好吧 105 00:05:16,316 --> 00:05:18,735 (凯特 SOS 你在吗?) 106 00:05:27,201 --> 00:05:28,536 (洛杉矶最高法院) 107 00:05:29,537 --> 00:05:32,748 记住 关键证人是毕舍普 一定要让他获得批准 108 00:05:32,749 --> 00:05:34,583 其他人都是障眼法 109 00:05:34,584 --> 00:05:36,543 每次都要坐在法官左侧 110 00:05:36,544 --> 00:05:39,755 就像某种心理暗示似的 可以减少对抗 111 00:05:39,756 --> 00:05:43,592 那种心理暗示小花招还是我教你的呢 我在《大观》杂志上看到的 112 00:05:43,593 --> 00:05:44,719 - 是吗? - 是的! 113 00:05:45,386 --> 00:05:47,596 我以为是李格尔 我一定是昏头了 114 00:05:47,597 --> 00:05:50,098 他在那个养老社区过得怎么样? 115 00:05:50,099 --> 00:05:55,270 他今天早上给我发消息 求我给他买洛斯克炸鸡华夫饼 116 00:05:55,271 --> 00:05:57,064 你觉得他过得怎么样? 117 00:05:57,065 --> 00:05:59,816 我真受不了那家伙 臭德性 118 00:05:59,817 --> 00:06:01,903 别让他影响你 119 00:06:02,403 --> 00:06:03,279 哈勒 120 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 对 我恨他 121 00:06:10,161 --> 00:06:11,495 各位律师 早上好 122 00:06:11,496 --> 00:06:13,539 今天的日程很满 所以我们开始吧 123 00:06:14,582 --> 00:06:19,336 福尔赛先生 我猜你看过 辩护方修改后的证人名单了? 124 00:06:19,337 --> 00:06:23,340 是的 法官大人 但若说这是 修改后的名单 未免名不副实 125 00:06:23,341 --> 00:06:25,634 添加33个新人名 这不叫修改 126 00:06:25,635 --> 00:06:29,346 这是一份全新的名单 也是毫无道理的 127 00:06:29,347 --> 00:06:31,139 法官大人 如果我可以打断一下 128 00:06:31,140 --> 00:06:33,350 我们愿意妥协一下 129 00:06:33,351 --> 00:06:36,144 相信会让福尔赛先生高兴 130 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 法官大人 辩护方删除了多个人名 131 00:06:45,655 --> 00:06:47,906 除了三个 你们全删了 132 00:06:47,907 --> 00:06:52,077 48小时前 你们有30个证人 都对你们的辩护至关重要 133 00:06:52,078 --> 00:06:53,453 现在你们只需要 134 00:06:53,454 --> 00:06:57,040 老西尔维斯特·弗内罗 彼得·斯德哥斯和尼尔·毕舍普了? 135 00:06:57,041 --> 00:07:00,836 其实我们需要四个 法官大人 但您不允许我们传詹姆斯·德·马可 136 00:07:00,837 --> 00:07:02,587 因此我们只好简化我们的辩护内容 137 00:07:02,588 --> 00:07:06,091 法官大人 公诉方对这三个人仍有异议 138 00:07:06,092 --> 00:07:09,469 西尔维斯特·弗内罗 是个被吊销了执照的律师 139 00:07:09,470 --> 00:07:11,179 和本案无关 140 00:07:11,180 --> 00:07:14,015 不管他说什么 都不过是传闻 141 00:07:14,016 --> 00:07:14,933 那个... 142 00:07:14,934 --> 00:07:17,894 弗内罗先生会就他与莫亚的关系作证 143 00:07:17,895 --> 00:07:20,272 而他们之间的关系 让他获得了关于死者 144 00:07:20,273 --> 00:07:21,731 及凶手动机的独特见解 145 00:07:21,732 --> 00:07:23,859 如我所说 那是传闻 146 00:07:23,860 --> 00:07:27,779 你第一次这么说 我就听见了 福尔赛先生 还有别的反对意见吗? 147 00:07:27,780 --> 00:07:31,867 有 法官大人 公诉方反对 把彼得·斯德哥斯加为证人 148 00:07:31,868 --> 00:07:33,493 我们调查了此人 149 00:07:33,494 --> 00:07:37,080 发现他与本案没有任何关系 150 00:07:37,081 --> 00:07:40,167 法官大人 辩护方希望就格洛丽亚·代顿一案 151 00:07:40,168 --> 00:07:42,335 提出另一种理论 152 00:07:42,336 --> 00:07:45,005 我们相信 斯德哥斯先生的证词将会显示 153 00:07:45,006 --> 00:07:47,299 代顿遇害一案 与十年前在他家附近发生的 154 00:07:47,300 --> 00:07:49,426 双人命案有关联 155 00:07:49,427 --> 00:07:51,511 十年前? 156 00:07:51,512 --> 00:07:52,804 你们一定是开玩笑! 157 00:07:52,805 --> 00:07:55,348 法官大人 公诉方强烈呼吁法庭 158 00:07:55,349 --> 00:07:57,559 禁止这种钓鱼式的辩护手段 159 00:07:57,560 --> 00:07:59,728 这绝不是钓鱼式辩护手段 160 00:07:59,729 --> 00:08:03,566 只要允许斯德哥斯先生作证 我们就会一清二楚 161 00:08:04,984 --> 00:08:06,485 福尔赛先生 还有吗? 162 00:08:06,486 --> 00:08:07,652 有 法官大人 163 00:08:07,653 --> 00:08:11,239 我自己的调查员 尼尔·毕舍普还在名单上 164 00:08:11,240 --> 00:08:12,949 他不是本案的证人 165 00:08:12,950 --> 00:08:17,454 辩护方公然使用诡计 为了摸清公诉方的诉讼策略 166 00:08:17,455 --> 00:08:21,166 法官大人 我无意冒犯福尔赛先生 但这太荒唐了 167 00:08:21,167 --> 00:08:23,460 公诉方已经完成了他们的举证环节 168 00:08:23,461 --> 00:08:25,128 他们的策略 我们已经知道了 169 00:08:25,129 --> 00:08:28,840 即便如此 毕舍普先生 也没有任何相关的证词可以提供 170 00:08:28,841 --> 00:08:31,092 辩护方有权深入质疑 171 00:08:31,093 --> 00:08:33,595 公诉方取得并分析证据的方式 172 00:08:33,596 --> 00:08:35,222 包括证人的陈述 173 00:08:35,223 --> 00:08:37,265 并没有先例禁止我们 174 00:08:37,266 --> 00:08:39,809 传他们的调查员出庭 以便行使这种权利 175 00:08:39,810 --> 00:08:42,687 另外 法官大人 上诉法院多次裁定 176 00:08:42,688 --> 00:08:45,106 辩护方律师有权展开 全方位大范围的举证活动 177 00:08:45,107 --> 00:08:48,276 阻挠辩护律师提出有相关性的质询 178 00:08:48,277 --> 00:08:51,404 或对案情提出不同的理论 179 00:08:51,405 --> 00:08:53,365 是很危险的 应该被纠正 180 00:08:53,366 --> 00:08:55,993 如果法庭想看的话 我整理了相关的判例法 181 00:08:57,662 --> 00:09:01,249 那就不必了 克莱恩女士 本法庭已经做好了裁决 182 00:09:02,041 --> 00:09:04,501 我要支持福尔赛先生 针对西尔维斯特·弗内罗 183 00:09:04,502 --> 00:09:07,128 和彼得·斯德哥斯提出的反对意见 184 00:09:07,129 --> 00:09:08,713 除非辩护方希望 185 00:09:08,714 --> 00:09:11,008 提出新的理由 阐述把他们加入名单的主张? 186 00:09:15,346 --> 00:09:18,557 但是 我要驳回 针对尼尔·毕舍普的反对意见 187 00:09:18,558 --> 00:09:21,726 正如辩护方指出的 他们有权针对公诉方 188 00:09:21,727 --> 00:09:24,313 在本案中的调查取证过程提出质询 189 00:09:25,106 --> 00:09:28,400 - 明白 法官大人 谢谢 - 好 还有别的事吗? 190 00:09:28,401 --> 00:09:29,317 没有了 法官大人 191 00:09:29,318 --> 00:09:32,405 很好 你们可以走了 法庭上见吧 192 00:09:42,748 --> 00:09:47,378 《林肯律师》 193 00:09:54,427 --> 00:09:57,721 给 我让人收了两寸 194 00:09:57,722 --> 00:09:59,265 应该更合身一些了 195 00:10:00,558 --> 00:10:01,475 谢谢 196 00:10:02,602 --> 00:10:04,353 昨晚睡觉了吗? 197 00:10:06,939 --> 00:10:11,611 朱利安 我知道特莉娜让我们受挫了 但我保证 计划正在起效 198 00:10:12,111 --> 00:10:15,447 我们掌握了针对德·马可的新证据 是重量级的证据 199 00:10:15,448 --> 00:10:17,949 正在研究如何利用它 知道吗? 200 00:10:17,950 --> 00:10:18,993 知道了 201 00:10:22,121 --> 00:10:22,955 我来 202 00:10:24,957 --> 00:10:28,501 我父亲教我的第一件事就是 203 00:10:28,502 --> 00:10:32,840 “把领带打好 是你人生中迈出的 郑重其事的第一步” 204 00:10:33,799 --> 00:10:34,759 奥斯卡·王尔德 205 00:10:36,552 --> 00:10:39,055 “慷慨是友谊的精髓” 206 00:10:39,889 --> 00:10:41,807 也是王尔德说的? 207 00:10:42,475 --> 00:10:43,976 他是我最喜欢的作家之一 208 00:10:45,645 --> 00:10:47,980 我爸爸在我的生活中基本是缺席的 209 00:10:48,814 --> 00:10:52,151 似乎他是个大混蛋 所以我也没有什么缺憾 210 00:10:53,235 --> 00:10:54,820 除了没人教我打领带 211 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 现在好多了 212 00:11:02,411 --> 00:11:04,037 我看起来糟糕透了吧? 213 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 从大卫的眼神里就能看出来 214 00:11:06,916 --> 00:11:08,834 他看我的眼神 好像我是个僵尸 215 00:11:09,502 --> 00:11:13,130 你瘦了很多 朱利安 他只是为你担心 216 00:11:15,007 --> 00:11:18,094 嘿 这身衣服合体多了 你知道吧 你看起来很精神 217 00:11:21,847 --> 00:11:23,349 嘿 我在想 218 00:11:25,351 --> 00:11:27,687 如果我出庭作证 会有帮助吗? 219 00:11:28,729 --> 00:11:30,398 不 那样... 220 00:11:31,774 --> 00:11:34,609 朱利安 让当事人出庭作证 从来不是好主意 221 00:11:34,610 --> 00:11:35,735 尤其是现在 222 00:11:35,736 --> 00:11:40,281 公诉方会利用 你谋生手段的每一个细节 223 00:11:40,282 --> 00:11:42,159 陪审团不会对你有好印象 224 00:11:45,621 --> 00:11:47,665 我只是希望我能发挥更大作用 225 00:11:48,582 --> 00:11:49,582 也不只是为我自己 226 00:11:49,583 --> 00:11:54,879 那天晚上的情形 我一遍一遍地在脑子里回放 227 00:11:54,880 --> 00:11:57,006 也许 如果我们没有争执起来 228 00:11:57,007 --> 00:12:00,301 如果我可以让她冷静下来 或者多陪她一会儿 229 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 也许她就不会死呢? 230 00:12:03,681 --> 00:12:05,014 朱利安 你看 231 00:12:05,015 --> 00:12:08,351 格洛丽亚遇人不淑 你知道吧? 232 00:12:08,352 --> 00:12:11,187 你和我都不可能挽救她 233 00:12:11,188 --> 00:12:14,191 现在 要帮助她 唯一的方法就是打赢官司 好吗? 234 00:12:17,278 --> 00:12:18,154 特莉娜! 235 00:12:22,283 --> 00:12:23,784 特莉娜 你在吗? 236 00:12:31,208 --> 00:12:32,543 特莉娜 你在吗? 237 00:12:40,968 --> 00:12:42,428 米奇·哈勒让我来的 238 00:12:58,319 --> 00:12:59,153 西斯科? 239 00:13:00,112 --> 00:13:01,113 她不见了 240 00:13:01,906 --> 00:13:04,115 门没锁 房间乱七八糟 241 00:13:04,116 --> 00:13:07,076 不是她匆忙逃跑了 就是有人去找她了 242 00:13:07,077 --> 00:13:09,370 德·马可比贩毒集团更让她害怕 243 00:13:09,371 --> 00:13:12,332 如果他真的把她控制起来了 现在我们毫无办法 244 00:13:12,333 --> 00:13:15,252 不 我不认为是这样 现在德·马可为什么要伤害她呢? 245 00:13:15,753 --> 00:13:17,129 她按他说的做了 246 00:13:17,755 --> 00:13:20,925 不 特莉娜自己承受不了 跑到什么地方躲起来了 247 00:13:21,509 --> 00:13:22,426 会是哪里呢? 248 00:13:22,968 --> 00:13:25,221 也许还有一个地方 你可以去找找 249 00:13:36,106 --> 00:13:39,026 (莱茨共舞) 250 00:13:42,279 --> 00:13:43,613 凯特 出什么事了? 251 00:13:43,614 --> 00:13:45,533 我昨晚把前十字韧带拉伤了 252 00:13:46,242 --> 00:13:47,784 真糟糕 253 00:13:47,785 --> 00:13:48,743 我没事 254 00:13:48,744 --> 00:13:51,663 他们给我开了止痛药 但我得动手术 255 00:13:51,664 --> 00:13:54,083 接下来的节目我不能参加 可能还得休养更长时间 256 00:13:56,752 --> 00:13:57,961 真为你遗憾 亲爱的 257 00:13:57,962 --> 00:14:01,464 我们还剩三集 但制片方还是需要尽快找人顶替 258 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 所以我找了你 259 00:14:04,051 --> 00:14:05,177 我推荐了你 260 00:14:07,137 --> 00:14:08,097 这... 261 00:14:12,768 --> 00:14:16,063 谢谢 但你知道 我不干这一行已经有一段时间了 262 00:14:17,064 --> 00:14:19,817 现在 你可以再捡起来了 263 00:14:20,401 --> 00:14:24,613 你看 除了你 别人我信不过 你会大放异彩的 伊基 264 00:14:26,407 --> 00:14:27,908 我不知道该怎么说 265 00:14:28,492 --> 00:14:30,702 我给他们看了你的表演 他们想见你 266 00:14:30,703 --> 00:14:32,913 他们明天面试 267 00:14:33,539 --> 00:14:36,291 别担心 只要你想干 这份工作就是你的了 268 00:14:36,292 --> 00:14:38,042 面试只是走过场 269 00:14:38,043 --> 00:14:41,630 但制片公司和电视网的人 会在场 你要心里有数 270 00:14:48,262 --> 00:14:49,554 明晚几点? 271 00:14:49,555 --> 00:14:51,514 辩护方物证 编号G 法官大人 272 00:14:51,515 --> 00:14:54,309 格洛丽亚·代顿的手机通话记录 273 00:14:54,310 --> 00:14:57,979 公诉方在证据公开环节向我们提供的 274 00:14:57,980 --> 00:14:59,815 没有反对意见 法官大人 275 00:15:00,399 --> 00:15:01,483 可以采信 276 00:15:02,234 --> 00:15:04,903 韦登探员 你之前见过这些记录吗? 277 00:15:04,904 --> 00:15:07,739 见过 这些记录是我获取到的 278 00:15:07,740 --> 00:15:10,867 你会看到 第一页顶上写了几个字 279 00:15:10,868 --> 00:15:13,244 - 是你的笔迹吗? - 是的 280 00:15:13,245 --> 00:15:15,580 能不能请你读一下? 281 00:15:15,581 --> 00:15:17,248 8月24日 282 00:15:17,249 --> 00:15:19,459 为什么记下这个日期? 283 00:15:19,460 --> 00:15:22,295 我是在那天 从电话公司获取到这份记录的 284 00:15:22,296 --> 00:15:23,963 8月24日 285 00:15:23,964 --> 00:15:27,175 格洛丽亚·代顿遇害的14天后 286 00:15:27,176 --> 00:15:31,387 那时 朱利安·拉科斯 已经被捕了 对吧? 287 00:15:31,388 --> 00:15:32,847 对 是的 288 00:15:32,848 --> 00:15:35,516 那要这些手机通话记录还有什么用? 289 00:15:35,517 --> 00:15:38,895 调查工作 不会因为逮捕了嫌疑人而停止 290 00:15:38,896 --> 00:15:41,022 每个调查案情的途径我都不放过 291 00:15:41,023 --> 00:15:44,525 好的 在你的调查中 有没有发现 其中的哪些通话值得关注? 292 00:15:44,526 --> 00:15:45,443 有 293 00:15:45,444 --> 00:15:47,528 比如 你的当事人朱利安·拉科斯 294 00:15:47,529 --> 00:15:49,490 在案发当晚打给她的那个电话 295 00:15:50,658 --> 00:15:52,368 他他妈的在干什么? 296 00:15:54,578 --> 00:15:57,915 探员 你能否 翻到电话记录的第九页? 297 00:16:04,922 --> 00:16:09,677 看到那个被着重高亮的号码了吗? 尾号是6700的那个? 298 00:16:10,386 --> 00:16:14,514 对 区号213-632-6700 299 00:16:14,515 --> 00:16:18,644 代顿女士何时拨打的那个号码? 日期和时间? 300 00:16:19,144 --> 00:16:22,690 8月3日 下午6点47分 301 00:16:23,190 --> 00:16:26,651 8月3日 她被害的一周前 302 00:16:26,652 --> 00:16:28,611 韦登探员 请你看看 303 00:16:28,612 --> 00:16:32,031 之前被编号为A的辩护方物证 304 00:16:32,032 --> 00:16:33,116 反对 法官大人 305 00:16:33,117 --> 00:16:36,703 这张照片和 这些通话记录之间能有什么关系? 306 00:16:36,704 --> 00:16:39,163 法官大人 这是之前已经被采信了的物证 307 00:16:39,164 --> 00:16:41,249 我这就证明其中的关联 308 00:16:41,250 --> 00:16:42,876 反对无效 309 00:16:43,919 --> 00:16:47,171 {\an8}探员 听好 我们已经证实这张照片是 310 00:16:47,172 --> 00:16:49,590 {\an8}有人向格洛丽亚·代顿 送达传票时拍的 311 00:16:49,591 --> 00:16:52,135 与赫克特·莫亚的 人身保护令申请有关 312 00:16:52,136 --> 00:16:55,263 能不能请你读一下 照片上的日期和时间? 313 00:16:55,264 --> 00:16:58,099 下午6点06分 8月3日 314 00:16:58,100 --> 00:17:01,477 我们在代顿女士的 通话记录上发现的那个号码 315 00:17:01,478 --> 00:17:04,732 - 她什么时间打的那个电话来着? - 下午6点47分 316 00:17:05,482 --> 00:17:07,442 所以 明确一下 317 00:17:07,443 --> 00:17:11,446 格洛丽亚·代顿 8月3日下午收到这张传票 318 00:17:11,447 --> 00:17:15,451 41分钟后 她打了那个电话 对吧? 319 00:17:16,618 --> 00:17:17,452 对 但... 320 00:17:17,453 --> 00:17:19,537 你有没有核查过那个号码? 321 00:17:19,538 --> 00:17:21,749 - 我不记得 - 你不记得? 322 00:17:22,291 --> 00:17:25,126 - 没关系 你有手机吗? - 反对 323 00:17:25,127 --> 00:17:26,252 依据什么? 324 00:17:26,253 --> 00:17:28,838 纠缠证人 煽动情绪 没有相关性 325 00:17:28,839 --> 00:17:34,385 不管对方律师搞什么花招 无非都是哗众取宠罢了 326 00:17:34,386 --> 00:17:35,720 哗众取宠? 327 00:17:35,721 --> 00:17:38,556 法官大人 陪审团应该知道代顿女士 328 00:17:38,557 --> 00:17:40,266 接到传票后给谁打了电话 329 00:17:40,267 --> 00:17:42,603 现在给那个号码打个电话 是最好的方法 330 00:17:43,520 --> 00:17:46,022 反对无效 你继续吧 哈勒先生 331 00:17:46,023 --> 00:17:48,025 谢谢 法官大人 不如这样吧 332 00:17:49,318 --> 00:17:50,611 我们用我的手机 333 00:17:51,320 --> 00:17:54,156 探员 能不能请你拨打那个号码? 334 00:18:13,217 --> 00:18:15,676 缉毒局洛杉矶分局 335 00:18:15,677 --> 00:18:17,387 你找谁? 336 00:18:18,055 --> 00:18:20,516 有什么事?喂? 337 00:18:21,100 --> 00:18:22,309 对不起 打错了 338 00:18:22,810 --> 00:18:23,810 秩序! 339 00:18:23,811 --> 00:18:26,145 所以 探员 你是否同意 340 00:18:26,146 --> 00:18:28,981 就在代顿女士收到传票不久后 341 00:18:28,982 --> 00:18:31,610 她貌似是 用自己的手机给缉毒局打了电话? 342 00:18:32,111 --> 00:18:34,237 我们无法知道是不是她打的 343 00:18:34,238 --> 00:18:36,280 也许是别人用了她的手机 344 00:18:36,281 --> 00:18:40,993 你是否曾调查过 代顿女士是否和缉毒局有任何联系 345 00:18:40,994 --> 00:18:42,704 比如作为线人? 346 00:18:43,288 --> 00:18:44,288 没有 347 00:18:44,289 --> 00:18:48,042 你看 当时我对这张传票一无所知 348 00:18:48,043 --> 00:18:50,837 其次 如果有人是线人 349 00:18:50,838 --> 00:18:53,589 他们也不会打缉毒局的总机 350 00:18:53,590 --> 00:18:57,844 我没有理由对这一个电话产生怀疑 351 00:18:57,845 --> 00:19:01,514 好的 稍等 对不起 探员 我有点糊涂了 352 00:19:01,515 --> 00:19:05,476 刚才 你说你不记得 是否调查过这个号码 353 00:19:05,477 --> 00:19:08,479 现在 你是在说 你知道这个通话 354 00:19:08,480 --> 00:19:10,022 只是没有产生怀疑? 355 00:19:10,023 --> 00:19:13,151 - 不 你在曲解我的话 - 那么我换个问法 356 00:19:13,152 --> 00:19:16,320 你当时知不知道 受害人在被害一周前 357 00:19:16,321 --> 00:19:18,574 给缉毒局打过电话? 知道还是不知道? 358 00:19:20,242 --> 00:19:21,076 不知道 359 00:19:23,745 --> 00:19:27,248 探员 你刚刚作证 360 00:19:27,249 --> 00:19:28,875 说你不知道 361 00:19:28,876 --> 00:19:32,545 格洛丽亚·代顿因为赫克特·莫亚 人身保护令申请一事接到传票 362 00:19:32,546 --> 00:19:34,505 记不记得你是 什么时候获知这个信息的? 363 00:19:34,506 --> 00:19:38,301 几个月前 辩护方 提供他们的调查发现时 364 00:19:38,302 --> 00:19:40,678 得到这个信息后 你做了什么? 365 00:19:40,679 --> 00:19:44,056 我核查了这个信息 我核查所有得到的信息 366 00:19:44,057 --> 00:19:45,683 你的结论是什么? 367 00:19:45,684 --> 00:19:49,478 它与本案没有任何关系 只是巧合 368 00:19:49,479 --> 00:19:50,771 巧合? 369 00:19:50,772 --> 00:19:55,067 但是 探员 我们刚刚了解到 格洛丽亚·代顿刚收到那张传票 370 00:19:55,068 --> 00:19:57,445 就给缉毒局打了电话 371 00:19:57,446 --> 00:19:59,363 听起来不像是巧合啊 372 00:19:59,364 --> 00:20:02,366 反对 律师在作证? 373 00:20:02,367 --> 00:20:04,535 反对有效 哈勒先生 提你的问题 374 00:20:04,536 --> 00:20:08,623 探员 如果你知道 格洛丽亚·代顿遇害前一周 375 00:20:08,624 --> 00:20:12,335 接到一张传票 而且立即给缉毒局打了电话 376 00:20:12,336 --> 00:20:14,754 你会不会想要调查一下为什么? 377 00:20:14,755 --> 00:20:17,173 反对 揣测 378 00:20:17,174 --> 00:20:18,217 反对有效 379 00:20:20,636 --> 00:20:22,179 没有问题了 法官大人 380 00:20:24,723 --> 00:20:27,475 很好 我们短暂休息一会儿 381 00:20:27,476 --> 00:20:29,602 韦登探员 你可以离席了 382 00:20:29,603 --> 00:20:32,022 请陪审团记住他们收到的严正警告 383 00:20:33,482 --> 00:20:36,109 法官大人 我们能上前交流吗? 384 00:20:37,152 --> 00:20:38,070 可以 385 00:20:51,917 --> 00:20:54,252 特纳法官 鉴于我们刚刚听到的证词 386 00:20:54,253 --> 00:20:58,756 我们恳请您重新考虑 允许传 缉毒干事詹姆斯·德·马可出庭作证 387 00:20:58,757 --> 00:21:02,218 现在我们对他的证词 的相关性有了新的认识 388 00:21:02,219 --> 00:21:04,262 法官大人 这都是望风捕影 389 00:21:04,263 --> 00:21:06,931 这种伎俩不管用 辩护律师也清楚 390 00:21:06,932 --> 00:21:08,391 他只是想扰乱视听 391 00:21:08,392 --> 00:21:10,519 这不是扰乱视听 法官大人 392 00:21:11,103 --> 00:21:13,854 这正是那种凶手另有其人的辩护理论 393 00:21:13,855 --> 00:21:16,065 上诉法庭一致支持的 394 00:21:16,066 --> 00:21:18,652 当不被允许时 上诉法庭也是一致予以纠正的 395 00:21:26,368 --> 00:21:29,662 祝贺你 哈勒先生 我允许缉毒干事德·马可作证 396 00:21:29,663 --> 00:21:33,917 但围绕他的证词 我会对你的提问严加约束 397 00:21:34,751 --> 00:21:36,169 只能提有相关性的问题 398 00:21:36,962 --> 00:21:38,130 谢谢 法官大人 399 00:21:47,931 --> 00:21:48,764 怎么样了? 400 00:21:48,765 --> 00:21:52,185 法官允许 缉毒干事詹姆斯·德·马可作证了 401 00:21:52,936 --> 00:21:54,228 这是好消息 对吧? 402 00:21:54,229 --> 00:21:55,563 非常好 403 00:21:55,564 --> 00:21:58,275 现在 我们要做的就是让他出庭 404 00:21:59,109 --> 00:22:03,821 现在 告诉西斯科 哪怕在联邦大楼外露宿 也要找到他 405 00:22:03,822 --> 00:22:05,948 确保德·马可接到传票 406 00:22:05,949 --> 00:22:08,618 相信我 这真是好消息 407 00:22:10,537 --> 00:22:12,246 (西斯科 德·马可搞定了 尽快给他发传票) 408 00:22:12,247 --> 00:22:15,834 (劳娜 德·马可搞定了 尽快给他发传票) 409 00:22:31,058 --> 00:22:32,476 坎道尔·罗伯茨? 410 00:22:33,060 --> 00:22:33,977 你是谁? 411 00:22:34,478 --> 00:22:36,145 米奇·哈勒让我来的 412 00:22:36,146 --> 00:22:39,191 看看你是否有 老朋友特莉娜·拉弗蒂的消息 413 00:22:39,691 --> 00:22:41,651 我们有点为她担心 414 00:22:44,780 --> 00:22:46,864 你为什么认为我会知道她在哪儿? 415 00:22:46,865 --> 00:22:50,076 米奇说你们原来互相顶班 416 00:22:50,077 --> 00:22:51,744 认为她也许会来找你 417 00:22:51,745 --> 00:22:54,789 我跟他说了 那是很久以前的事了 418 00:22:54,790 --> 00:22:57,501 而且他保证过 不让我卷入这事 好吧? 419 00:22:58,126 --> 00:22:59,378 所以如果你不介意的话? 420 00:23:00,003 --> 00:23:03,632 罗伯茨女士 如果你收到特莉娜的消息 421 00:23:04,383 --> 00:23:06,968 请告诉她 我们能帮她忙 422 00:23:07,469 --> 00:23:10,764 她有可能处境危险 她不必独自面对 423 00:23:29,533 --> 00:23:30,575 你想聊聊? 424 00:23:34,204 --> 00:23:35,247 那就聊吧 425 00:23:57,394 --> 00:24:00,063 (如果遗漏了什么 请告诉我 伊基) 426 00:24:05,360 --> 00:24:06,277 嘿 劳娜 427 00:24:06,278 --> 00:24:09,238 伊基 你把这些账单处理完了? 428 00:24:09,239 --> 00:24:10,906 太感谢你了 429 00:24:10,907 --> 00:24:12,741 我知道你需要帮手 430 00:24:12,742 --> 00:24:15,536 我是要回来和你一起弄的 431 00:24:15,537 --> 00:24:17,288 你今天吃午饭没有? 432 00:24:17,289 --> 00:24:19,082 没什么 劳娜 真的 433 00:24:20,625 --> 00:24:21,835 一切都好吧? 434 00:24:22,836 --> 00:24:24,629 都好 我只是... 435 00:24:25,714 --> 00:24:27,423 我明天需要请假 行吗? 436 00:24:27,424 --> 00:24:32,094 当然 但是 伊基 你真的没事? 437 00:24:32,095 --> 00:24:33,763 你有什么事都可以告诉我 438 00:24:35,765 --> 00:24:36,641 我知道 439 00:24:37,350 --> 00:24:39,853 只是有些私事需要处理一下 没别的 440 00:24:40,437 --> 00:24:41,980 我们回头再说 好吧? 441 00:24:43,440 --> 00:24:44,316 好的 442 00:25:54,427 --> 00:25:55,720 - 几位 - 你好 443 00:26:04,938 --> 00:26:06,230 我讨厌开林肯车 444 00:26:06,231 --> 00:26:09,316 那东西有十个盲区 所有的传感器都冲我嚷 445 00:26:09,317 --> 00:26:11,235 - 伊基呢? - 她需要请一天假 446 00:26:11,236 --> 00:26:13,028 别担心 我可以做好三份工作 447 00:26:13,029 --> 00:26:16,407 做你的助理律师 办公室经理 448 00:26:16,408 --> 00:26:18,742 外带送你去法院 也没什么大不了的 449 00:26:18,743 --> 00:26:21,287 劳娜 我可以自己开车 没问题 450 00:26:21,288 --> 00:26:24,540 我早起了一小时 本来要做红土磨皮 也取消了 451 00:26:24,541 --> 00:26:27,334 就为了能准时开车到你这儿 452 00:26:27,335 --> 00:26:29,211 所以赶紧给我上车 哈勒! 453 00:26:29,212 --> 00:26:30,797 好吧 老天 454 00:26:34,175 --> 00:26:35,510 快点! 455 00:26:41,725 --> 00:26:43,684 西斯科是怎么坐进来的? 456 00:26:43,685 --> 00:26:46,061 - 座椅往后移不就得了! - 怎么移? 457 00:26:46,062 --> 00:26:47,355 找找! 458 00:27:00,994 --> 00:27:02,871 辩护方传维克多·亨斯利 459 00:27:03,955 --> 00:27:04,956 这人是谁? 460 00:27:05,498 --> 00:27:06,665 我们的特洛伊木马 461 00:27:06,666 --> 00:27:09,627 亨斯利先生 能否请你 告诉陪审团你的职业? 462 00:27:09,628 --> 00:27:13,339 我是洛杉矶罗斯福酒店总经理 463 00:27:13,340 --> 00:27:17,051 作为经理 你能看到酒店的所有记录 对吧? 464 00:27:17,052 --> 00:27:18,719 - 是的 - 很好 465 00:27:18,720 --> 00:27:22,306 亨斯利先生 你可能知道 我的当事人朱利安·拉科斯 466 00:27:22,307 --> 00:27:24,099 运营一个三陪女服务网站 467 00:27:24,100 --> 00:27:26,644 根据那个网站的记录 8月10日晚 468 00:27:26,645 --> 00:27:28,520 一个叫丹尼尔·普莱斯的人 469 00:27:28,521 --> 00:27:31,815 约了本案受害人格洛丽亚·代顿 470 00:27:31,816 --> 00:27:34,276 在你的酒店定了837号房间 471 00:27:34,277 --> 00:27:36,487 我知道这事 472 00:27:36,488 --> 00:27:39,531 我们还了解到 我的当事人给那个房间打过电话 473 00:27:39,532 --> 00:27:43,035 时间是8月10日 下午4点40分 为了确认预约 474 00:27:43,036 --> 00:27:45,496 他和一个自称是丹尼尔·普莱斯的人 通过电话 475 00:27:45,497 --> 00:27:49,333 你能否确认当时那个房间里 是否有个叫丹尼尔·普莱斯的人? 476 00:27:49,334 --> 00:27:52,252 - 根据我们的记录 并没有 - 没有? 477 00:27:52,253 --> 00:27:54,838 截止到下午4点40分时 并没有 478 00:27:54,839 --> 00:28:00,094 之前一晚 丹尼尔·普莱斯和 劳拉·普莱斯夫妇在那个房间住过 479 00:28:00,095 --> 00:28:01,887 但他们4点15分退房了 480 00:28:01,888 --> 00:28:03,597 所以当时那个房间没人? 481 00:28:03,598 --> 00:28:04,932 我不能确定 482 00:28:04,933 --> 00:28:07,476 我只能说 在那个时间 没有房客 483 00:28:07,477 --> 00:28:09,061 登记入住那个房间 484 00:28:09,062 --> 00:28:10,229 退房时间很晚 485 00:28:10,230 --> 00:28:12,648 所以那个房间当晚没有再被订出 486 00:28:12,649 --> 00:28:15,651 亨斯利先生 如果有人 进入那个房间接听那个电话 487 00:28:15,652 --> 00:28:17,027 这有没有可能? 488 00:28:17,028 --> 00:28:18,821 一个自称是丹尼尔·普莱斯的人? 489 00:28:18,822 --> 00:28:20,364 一切都有可能 490 00:28:20,365 --> 00:28:24,285 但房门有电子门锁 所以他需要有些手段才能进入 491 00:28:25,912 --> 00:28:28,997 好 我们暂时换个话题 492 00:28:28,998 --> 00:28:30,833 亨斯利先生 得知格洛丽亚·代顿 493 00:28:30,834 --> 00:28:34,503 遇害前曾进入你的酒店 494 00:28:34,504 --> 00:28:36,130 你是否进行过调查? 495 00:28:36,131 --> 00:28:40,718 有的 当我们得知 酒店与此事有间接关联 496 00:28:40,719 --> 00:28:43,554 当然 我们进行了调查 497 00:28:43,555 --> 00:28:45,723 是我本人亲自主持调查 498 00:28:45,724 --> 00:28:49,560 你是否理清了 8月10日当晚事件的时间线? 499 00:28:49,561 --> 00:28:54,649 是的 代顿女士晚上9点41分进入酒店 500 00:28:55,150 --> 00:28:58,360 她坐电梯上到八楼 501 00:28:58,361 --> 00:29:00,112 可能是去了837号房间 502 00:29:00,113 --> 00:29:01,989 好 然后呢? 503 00:29:01,990 --> 00:29:04,491 几分钟后 代顿女士返回大堂 504 00:29:04,492 --> 00:29:08,872 然后在9点50分离开酒店 505 00:29:11,082 --> 00:29:15,003 这些时间点非常精确 你是怎么知道的? 506 00:29:15,503 --> 00:29:17,046 从我们的监控录像看到的 507 00:29:17,672 --> 00:29:18,840 监控录像? 508 00:29:19,883 --> 00:29:21,049 是的 509 00:29:21,050 --> 00:29:23,469 酒店的监控系统覆盖面很大 510 00:29:23,470 --> 00:29:28,682 公共区域和电梯里都有摄像头 画面都有时间码 511 00:29:28,683 --> 00:29:32,395 一调监控录像 就很容易理清时间线 512 00:29:33,146 --> 00:29:35,355 你今天带监控录像来了吗? 513 00:29:35,356 --> 00:29:37,942 带了 我有几个备份 514 00:29:41,154 --> 00:29:44,198 公诉方有人索要这份录像吗? 515 00:29:44,199 --> 00:29:49,787 有 一个叫尼尔·毕舍普的人 来自地方检察官办公室 516 00:29:49,788 --> 00:29:52,290 大约两个月前 他都拿走了 517 00:29:54,584 --> 00:29:55,585 两个月前? 518 00:29:56,920 --> 00:29:58,755 法官大人 我们能否上前? 519 00:30:01,674 --> 00:30:03,091 我猜猜 哈勒先生 520 00:30:03,092 --> 00:30:05,844 公开证据时 没人告诉你这份录像的事? 521 00:30:05,845 --> 00:30:08,013 没有 根据证人的话 522 00:30:08,014 --> 00:30:11,433 福尔赛先生拿着这份录像两个多月了 523 00:30:11,434 --> 00:30:13,936 不 我也是第一次听说有这份录像 524 00:30:13,937 --> 00:30:16,105 你自己的调查员获得了录像 525 00:30:16,898 --> 00:30:20,526 法官大人 本案各方都同意 被害人死前几小时 526 00:30:20,527 --> 00:30:23,362 去过这个酒店 这一点没有争议 527 00:30:23,363 --> 00:30:27,866 证人详细描述的这份录像 与本案并无相关性 528 00:30:27,867 --> 00:30:31,745 法官大人 不看录像 怎么知道没有相关性? 529 00:30:31,746 --> 00:30:33,247 你需要多长时间? 530 00:30:33,248 --> 00:30:35,166 - 一个小时应该够了 - 很好 531 00:30:35,750 --> 00:30:40,003 我们休庭一小时 这期间我也要看看录像 532 00:30:40,004 --> 00:30:42,840 福尔赛先生 我建议你也看看 533 00:30:42,841 --> 00:30:44,175 谢谢 法官大人 534 00:30:46,678 --> 00:30:47,804 这又是什么情况? 535 00:30:48,346 --> 00:30:49,639 隔扇门打开了 536 00:30:50,473 --> 00:30:51,516 特洛伊木马 537 00:30:53,184 --> 00:30:55,811 我们需要想办法让这段录像成为物证 538 00:30:55,812 --> 00:30:57,939 又不能让任何人知道 我们早就有这份录像 539 00:30:58,439 --> 00:30:59,732 我们早就有? 540 00:31:03,152 --> 00:31:05,821 我们不需要一小时的时间看录像吧? 541 00:31:05,822 --> 00:31:07,573 不 但我们要显得好像需要 542 00:31:07,574 --> 00:31:09,575 拿上这个 带着你的笔记本电脑去会议室 543 00:31:09,576 --> 00:31:12,828 - 我?为什么?你去哪儿? - 我尽快回来 544 00:31:12,829 --> 00:31:14,581 你最好给我买杯拿铁 545 00:31:19,168 --> 00:31:20,003 嘿 伊基 546 00:31:21,796 --> 00:31:22,922 出什么事了? 547 00:31:24,507 --> 00:31:26,050 我得坦白一件事 548 00:31:26,718 --> 00:31:28,636 - 什么? - 我接受了一个工作面试 549 00:31:30,430 --> 00:31:31,306 是吗? 550 00:31:32,473 --> 00:31:34,142 不是托尼·沃尔什吧? 551 00:31:35,059 --> 00:31:37,061 相信我 那家伙讨厌极了 552 00:31:37,687 --> 00:31:40,981 凯特拉伤了前十字韧带 他们的节目需要有人顶替 553 00:31:40,982 --> 00:31:42,191 做编舞? 554 00:31:43,151 --> 00:31:44,652 伊基 那太好了 555 00:31:45,153 --> 00:31:49,114 我不是指她膝盖受伤这件事 但这是你的好机会 556 00:31:49,115 --> 00:31:50,116 是啊 557 00:31:50,950 --> 00:31:52,075 是的 558 00:31:52,076 --> 00:31:55,955 跳舞一直是...我的梦想 559 00:31:57,290 --> 00:31:59,417 同时 我也喜欢为你工作 560 00:31:59,918 --> 00:32:02,879 感觉我能做点有意义的事 你知道吧?我在帮助别人 561 00:32:03,463 --> 00:32:04,672 就像你帮我 562 00:32:05,465 --> 00:32:06,341 我只是... 563 00:32:09,093 --> 00:32:10,053 你看 伊基 564 00:32:12,513 --> 00:32:17,352 你和我就像一家人 好吧? 一家人就要互相支持 565 00:32:18,728 --> 00:32:19,978 我不想失去你 566 00:32:19,979 --> 00:32:23,398 但我也知道 应该听从你内心的指引 567 00:32:23,399 --> 00:32:27,862 如果跳舞是你真正想做的事 那就应该做到底 568 00:32:28,446 --> 00:32:30,073 问题就在这里了 569 00:32:31,282 --> 00:32:34,035 看到凯特受伤 大量服用止痛药... 570 00:32:36,120 --> 00:32:37,121 我不知道 571 00:32:38,206 --> 00:32:40,792 这让我回忆起过去那段经历 我不想回到那个过去 572 00:32:41,542 --> 00:32:44,420 好吧 你内心深处是怎么想的? 573 00:32:50,551 --> 00:32:52,387 你看 我也把你们当亲人 574 00:32:52,971 --> 00:32:55,348 你、劳娜、西斯科 575 00:32:56,683 --> 00:32:58,850 我想完全投入 但我不是律师 576 00:32:58,851 --> 00:33:01,020 我不能永远当你的司机 577 00:33:04,941 --> 00:33:06,942 那样的话 你可能交好运了 578 00:33:06,943 --> 00:33:10,655 因为新办公室经理的位置刚刚空缺 579 00:33:11,280 --> 00:33:13,199 也许你是最合适的人选 580 00:33:18,997 --> 00:33:21,456 我猜升职也会带来加薪? 581 00:33:21,457 --> 00:33:23,166 天啊!又来了 582 00:33:23,167 --> 00:33:26,545 有假期 我可以各处教舞蹈课 583 00:33:26,546 --> 00:33:29,172 好吧 我们可以谈 584 00:33:29,173 --> 00:33:32,218 相信我们能达成某种协议 那么我们说定了? 585 00:33:37,348 --> 00:33:40,601 那么 你说是面试 他们把工作给你了没有? 586 00:33:41,394 --> 00:33:43,061 米奇 得了吧 你明知道我被录取了 587 00:33:43,062 --> 00:33:45,690 是这样啊?好吧 588 00:33:49,485 --> 00:33:53,363 现在 亨斯利先生 我们播放录像的同时 能否请你 589 00:33:53,364 --> 00:33:54,865 提示代顿女士的行动轨迹? 590 00:33:54,866 --> 00:33:56,075 当然 591 00:34:00,705 --> 00:34:02,957 那是代顿女士 她进入了酒店 592 00:34:04,125 --> 00:34:07,879 她走向电梯间 按了按钮 上楼 593 00:34:08,504 --> 00:34:11,798 因为隐私原因 客房楼层没有摄像头 594 00:34:11,799 --> 00:34:13,925 但这是大约五分钟后 595 00:34:13,926 --> 00:34:17,513 代顿女士回到大堂 直接走向前台 596 00:34:20,683 --> 00:34:23,143 亨斯利先生 在这个画面中 597 00:34:23,144 --> 00:34:26,355 能否请你把 镜头拍到的酒店员工都指给我们? 598 00:34:27,398 --> 00:34:30,859 这里 当然就是前台团队 599 00:34:30,860 --> 00:34:34,279 这个人是查尔斯 他是保安人员 600 00:34:34,280 --> 00:34:35,823 还能认出别人吗? 601 00:34:37,033 --> 00:34:38,409 我能看见的 就是这些了 602 00:34:41,162 --> 00:34:43,790 这个戴礼帽的人呢? 603 00:34:44,499 --> 00:34:46,041 我们看不到他的脸 604 00:34:46,042 --> 00:34:49,503 亨斯利先生 我们总是看不到他的脸 605 00:34:49,504 --> 00:34:53,340 但从他的装束和举止 你认为他是酒店员工吗? 606 00:34:53,341 --> 00:34:56,718 不是 我们的员工始终都穿工装 607 00:34:56,719 --> 00:34:59,846 你们有没有伪装成客人的便衣保安? 608 00:34:59,847 --> 00:35:01,348 没有 609 00:35:01,349 --> 00:35:05,519 我们的安保工作重点是响应与处置 而且他们都穿工作服 戴名卡 610 00:35:05,520 --> 00:35:08,897 好的 如果这个人不是酒店员工 611 00:35:08,898 --> 00:35:11,108 那你认为 他在这段画面中正在做什么? 612 00:35:11,109 --> 00:35:13,527 反对 他想要基于猜测的证词 613 00:35:13,528 --> 00:35:16,071 亨斯利先生做罗斯福酒店经理 614 00:35:16,072 --> 00:35:17,280 已经超过13年了 615 00:35:17,281 --> 00:35:21,077 那之前 他做前台和安保工作超过十年 616 00:35:21,577 --> 00:35:23,537 他比任何人都更熟悉那个大堂 617 00:35:23,538 --> 00:35:26,832 我相信他完全有资格 针对他在视频中看到的情况 618 00:35:26,833 --> 00:35:28,584 提供他的专业判断 619 00:35:29,627 --> 00:35:32,338 我允许 亨斯利先生 请回答问题 620 00:35:35,174 --> 00:35:38,427 根据我的专业判断 我想这个人在跟踪他 621 00:35:39,929 --> 00:35:42,514 她来到酒店之前 他就等在那里 622 00:35:42,515 --> 00:35:45,433 知道哪里有摄像头 知道如何遮挡自己的脸 623 00:35:45,434 --> 00:35:48,645 然后 她下来之后 他又跟着她走出酒店 624 00:35:48,646 --> 00:35:52,399 你可以看出来 当她突然转身走向前台时 625 00:35:52,400 --> 00:35:55,153 那个举动让他猝不及防 只好随机应变 626 00:35:55,736 --> 00:35:57,363 他可算是个神秘人物 627 00:35:59,490 --> 00:36:01,825 所以你告诉我们 628 00:36:01,826 --> 00:36:04,619 代顿女士来到你的酒店 629 00:36:04,620 --> 00:36:07,664 这个神秘人物在那里等着她 630 00:36:07,665 --> 00:36:11,501 然后又跟着她离开 又过了几个小时 她就死了? 631 00:36:11,502 --> 00:36:14,880 反对 超出了证人的知情范围 632 00:36:14,881 --> 00:36:16,090 反对有效 633 00:36:16,924 --> 00:36:18,633 我没有问题了 法官大人 634 00:36:18,634 --> 00:36:20,343 你可以询问证人了 福尔赛先生 635 00:36:20,344 --> 00:36:22,096 只有一个问题 法官大人 636 00:36:23,347 --> 00:36:26,808 亨斯利先生 抛开你的专业判断 637 00:36:26,809 --> 00:36:31,188 事实是 你并不知道 这个人是谁或者他在做什么 638 00:36:31,189 --> 00:36:32,273 对吗? 639 00:36:32,940 --> 00:36:34,567 对 当然 640 00:36:36,360 --> 00:36:38,404 谢谢 没有问题了 641 00:36:39,697 --> 00:36:41,240 证人可以离席了 642 00:36:47,455 --> 00:36:52,083 击中要害了 我看见了 开我的MINI 还是走着回去? 643 00:36:52,084 --> 00:36:54,336 不 我们走着回去吧 那样我的膝盖还好受些 644 00:36:54,337 --> 00:36:58,256 对 你知道 你到底有没有看过那录像? 645 00:36:58,257 --> 00:37:01,676 还是直接扔到 你那一堆职业错误里面去了? 646 00:37:01,677 --> 00:37:03,136 它与案件无关 647 00:37:03,137 --> 00:37:04,721 与案件无关 648 00:37:04,722 --> 00:37:08,266 你知道什么与案件有关? 通知我 好让我有所准备 649 00:37:08,267 --> 00:37:11,019 你本来就不应该 让那个混蛋提交那份录像 650 00:37:11,020 --> 00:37:15,273 我唯一的错误 就是被你害得好像犯了错误 651 00:37:15,274 --> 00:37:20,028 你听着 我不管你认为什么有关什么无关 652 00:37:20,029 --> 00:37:21,863 以后任何事都不许瞒着我 653 00:37:21,864 --> 00:37:23,324 他慌了 654 00:37:24,992 --> 00:37:25,992 我道歉 比尔 655 00:37:25,993 --> 00:37:27,328 你说哪个? 656 00:37:45,721 --> 00:37:48,265 给我一分钟把这东西收好 657 00:37:48,266 --> 00:37:50,725 然后我们开始 为德·马可出庭作证做准备 658 00:37:50,726 --> 00:37:52,852 - 我们吃什么? - 天啊 659 00:37:52,853 --> 00:37:54,646 忘得一干二净 660 00:37:54,647 --> 00:37:58,650 只好去那家披萨店了 我不想听到任何抱怨 661 00:37:58,651 --> 00:38:01,320 猜猜谁晚上没能外出散步 662 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 为什么受伤的总是孩子? 663 00:38:06,284 --> 00:38:09,744 米奇 我快要淹没在工作里了 不能再让我一个人做下去了 664 00:38:09,745 --> 00:38:12,289 - 劳娜 我... - 不 你听我说 665 00:38:12,290 --> 00:38:15,834 我们需要帮手 我指的不是实习生 而是真正的帮手 666 00:38:15,835 --> 00:38:18,837 - 劳娜 别说了 - 谁想吃鼎泰丰? 667 00:38:18,838 --> 00:38:22,257 你看 你的祈祷得到了回应 见见我们的新办公室经理 668 00:38:22,258 --> 00:38:26,345 伊基?天啊!我太为你高兴了! 669 00:38:27,930 --> 00:38:29,097 也为我自己 670 00:38:29,098 --> 00:38:32,392 我桌子上有两份动议 需要在昨天之前提交 671 00:38:32,393 --> 00:38:35,061 你和我都涨了工资 我们现在有点现金外流 672 00:38:35,062 --> 00:38:36,980 我们需要赶紧设法让资金回流 673 00:38:36,981 --> 00:38:39,983 我们得联系那些大糊涂虫 催他们结账 开始寄发账单吧 674 00:38:39,984 --> 00:38:43,695 如你所猜测的 我无法直接见到德·马可 675 00:38:43,696 --> 00:38:45,823 他们派了一个内部的律师 676 00:38:46,407 --> 00:38:48,491 他们代表德·马可接收了传票? 677 00:38:48,492 --> 00:38:52,162 对 但他会不会到庭 就不好说了 678 00:38:52,163 --> 00:38:53,330 特莉娜呢? 679 00:38:53,331 --> 00:38:56,082 我提议让她去马路圣徒的一处隐蔽所 680 00:38:56,083 --> 00:38:58,543 但她想和坎道尔一起住 681 00:38:58,544 --> 00:39:03,256 坏消息是 她不愿意 为我们或格洛丽亚冒险出头 682 00:39:03,257 --> 00:39:07,469 除非德·马可被捕 否则她不会再出庭作证 683 00:39:07,470 --> 00:39:10,348 也就是说 我们得想别的办法达到这个目的 684 00:39:10,848 --> 00:39:13,559 还有一件事真的很让我担心 685 00:39:14,310 --> 00:39:15,894 特莉娜终于承认 686 00:39:15,895 --> 00:39:18,773 是德·马可迫使她在法庭上说谎 687 00:39:19,357 --> 00:39:20,441 但你猜怎么 688 00:39:21,692 --> 00:39:22,859 不是只有他一个人 689 00:39:22,860 --> 00:39:26,613 我以为是毕舍普 我给她看照片 她说不是他 690 00:39:26,614 --> 00:39:29,240 她说这个人一句话也没说 691 00:39:29,241 --> 00:39:32,786 而且不像是她见过的任何一个警察 692 00:39:32,787 --> 00:39:34,913 那么德·马可还和谁串通一气? 693 00:39:34,914 --> 00:39:37,582 毒品案件涉及很多钱 很容易让人徇私枉法 694 00:39:37,583 --> 00:39:39,334 德·马可就是枉法的典型 695 00:39:39,335 --> 00:39:42,003 那我们就更应该 为他出庭作证做好准备 696 00:39:42,004 --> 00:39:43,630 说不定他真能出庭呢 697 00:39:43,631 --> 00:39:47,259 我同意 但我们先暂停一下 今天是个好日子 698 00:39:47,968 --> 00:39:48,928 大好日子 699 00:39:49,595 --> 00:39:50,429 我同意 700 00:39:52,181 --> 00:39:55,558 敬伊基 她让我懂了 即使只有24小时 701 00:39:55,559 --> 00:39:58,729 也足够让你深深地想念一个人 702 00:40:00,231 --> 00:40:03,943 也敬那些不再和我们一路同行的人 703 00:40:06,404 --> 00:40:07,404 干杯 704 00:40:07,405 --> 00:40:08,823 - 干杯 - 干杯 705 00:40:17,123 --> 00:40:18,165 一直走 706 00:40:23,379 --> 00:40:25,714 一直走 先生们!别停! 707 00:40:32,054 --> 00:40:33,013 上车 708 00:40:35,891 --> 00:40:36,892 上车 709 00:40:39,311 --> 00:40:40,354 上车 710 00:40:51,907 --> 00:40:52,783 趴下! 711 00:40:57,663 --> 00:40:59,415 跪下! 712 00:41:00,875 --> 00:41:02,084 眼睛看地! 713 00:41:23,355 --> 00:41:25,399 (根据迈克尔康奈利的小说改编) 714 00:43:04,873 --> 00:43:09,169 - 字幕翻译: - Zeo Niu