1 00:00:06,006 --> 00:00:08,550 Već sam mislila, neće je ni identificirati. 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,469 Zove se Gloria Dayton. Zvali su je Glory Days. 3 00:00:12,470 --> 00:00:15,347 Imaš novog klijenta. Julian La Cosse. 4 00:00:15,348 --> 00:00:16,932 Drže ga u postaji. 5 00:00:16,933 --> 00:00:18,767 - Za što je optužen? - Ubojstvo. 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,894 - O čemu se radi? - Glory Days. 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,771 - Što s njom? - Mrtva je. 8 00:00:22,772 --> 00:00:23,897 Što? 9 00:00:23,898 --> 00:00:24,941 Ovo je osobno. 10 00:00:25,525 --> 00:00:28,152 - Legal, jesi li OK? - Manji srčani poremećaj. 11 00:00:28,153 --> 00:00:31,031 To ne postoji. Uplašio si me. 12 00:00:32,115 --> 00:00:36,243 Uhićen je moj bivši bejbisiter Eddie. Zbog otmice na Beverly Hillsu. 13 00:00:36,244 --> 00:00:38,245 Čekaj. Preuzimaš moj slučaj? 14 00:00:38,246 --> 00:00:40,873 Da me se Hayley ne odrekne. Kuća časti. 15 00:00:40,874 --> 00:00:44,043 - Vraćam svoje dugove. - Bi bi bio moj novi vozač? 16 00:00:44,044 --> 00:00:45,127 Ozbiljno? 17 00:00:45,128 --> 00:00:47,963 Ja sam David Lyons. Donio sam novac za Juliana. 18 00:00:47,964 --> 00:00:50,424 Nije kriminalac. Neće preživjeti zatvor. 19 00:00:50,425 --> 00:00:52,718 - To je? - Izjava o odsustvu sukoba interesa. 20 00:00:52,719 --> 00:00:54,261 Odsad vas ja branim. 21 00:00:54,262 --> 00:00:55,596 Hector Moya, poznato? 22 00:00:55,597 --> 00:00:58,891 {\an8}Narko kartel. Misliš da je skužio da ga je otkucala? 23 00:00:58,892 --> 00:01:02,394 Nisam druker, Mickey, znaš to. Tip bi me mogao ganjati. 24 00:01:02,395 --> 00:01:05,981 Nastavimo kopati. Postoji veza između Glory i Hectora Moye. 25 00:01:05,982 --> 00:01:06,983 Otkrit ćemo je. 26 00:01:23,083 --> 00:01:25,417 Čegrtuša? Jebote! 27 00:01:25,418 --> 00:01:27,669 - U redu je, Lorna. - Što je u redu? 28 00:01:27,670 --> 00:01:30,005 Netko ti je stavio čegrtušu u krevet. 29 00:01:30,006 --> 00:01:33,467 Treba zvati policiju. Ma jok, trebamo oružane snage. 30 00:01:33,468 --> 00:01:36,011 - Zovimo Svece ceste. - Sad bi Svece? 31 00:01:36,012 --> 00:01:38,180 Što ako ta osoba dođe ovamo? 32 00:01:38,181 --> 00:01:41,558 Što ako čegrtuše počnu plaziti po uredu? 33 00:01:41,559 --> 00:01:43,393 Da ti produžim boravak u hotelu? 34 00:01:43,394 --> 00:01:46,730 Hoćeš da bankrotiram? Već sam zvao policiju. 35 00:01:46,731 --> 00:01:49,484 Cisco je s njima u kući. Nema straha. 36 00:01:51,069 --> 00:01:52,277 Pardon. 37 00:01:52,278 --> 00:01:53,403 Kriste. 38 00:01:53,404 --> 00:01:55,364 Smoothie za vas, g. Haller. 39 00:01:55,365 --> 00:01:56,949 - S ashwagandom. - Dobro je. 40 00:01:56,950 --> 00:01:59,285 Prirodna pilulica za smirenje živaca. 41 00:01:59,786 --> 00:02:03,789 Ljudi, živci su mi dobro. Vi se morate smiriti. 42 00:02:03,790 --> 00:02:05,791 Da se smirimo? Ozbiljno? 43 00:02:05,792 --> 00:02:08,377 Da! To je samo upozorenje. 44 00:02:08,378 --> 00:02:12,757 Vjerujte, da me kartel htio ubiti, bio bih mrtav. Svi bismo bili mrtvi. 45 00:02:13,842 --> 00:02:15,592 Nisi me umirio. 46 00:02:15,593 --> 00:02:17,970 Ako je upozorenje, na što upozorava? 47 00:02:17,971 --> 00:02:19,388 Da se ostavim slučaja. 48 00:02:19,389 --> 00:02:22,015 Netko Julianu podmeće Gloryno ubojstvo. 49 00:02:22,016 --> 00:02:25,936 Ne želi da kopam po tome. Rekao bih da je taj netko Hector Moya. 50 00:02:25,937 --> 00:02:28,480 Kao da ti maše crvenom krpom pred facom. 51 00:02:28,481 --> 00:02:32,860 Ni meni se ovo ne sviđa. Ali ako žele da dignem ruke, to znači samo jedno. 52 00:02:32,861 --> 00:02:35,070 Zbilja imamo nedužnog klijenta. 53 00:02:35,071 --> 00:02:38,866 Radi se o Julianu i Glory. Na to se trebamo koncentrirati. 54 00:02:38,867 --> 00:02:41,743 I zato ne odustajemo bez borbe. 55 00:02:41,744 --> 00:02:43,454 Bilo zmija ili ne. 56 00:02:44,122 --> 00:02:47,458 Ovaj posao ne bi trebao biti ovako lud! 57 00:02:53,631 --> 00:02:55,507 - Hej, Mick. - Jesu li što našli? 58 00:02:55,508 --> 00:02:56,426 Još ništa. 59 00:02:56,968 --> 00:02:59,469 Tko god je to učinio, znao je što radi. 60 00:02:59,470 --> 00:03:01,763 Jeste li provjerili prozor kupaonice? 61 00:03:01,764 --> 00:03:03,557 Svaki prozor, svaku pukotinu. 62 00:03:03,558 --> 00:03:06,769 Vani su kamere, tipke za alarm u svakoj sobi. 63 00:03:07,687 --> 00:03:09,646 Još imaš pištolj koji sam ti dao? 64 00:03:09,647 --> 00:03:12,608 Ne, Cisco. Pod ključem je i ondje će i ostati. 65 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 Zato tebe imam, zar ne? 66 00:03:15,653 --> 00:03:16,529 Jesi ti OK? 67 00:03:17,113 --> 00:03:19,615 Bit ću bolje kada doznam s čim imam posla. 68 00:03:19,616 --> 00:03:22,618 Kad smo kod toga, još mi nešto moraš istražiti. 69 00:03:22,619 --> 00:03:25,412 Zadnji Gloryn sastanak one noći kad je ubijena 70 00:03:25,413 --> 00:03:29,082 bio je u hotelu Roosevelt. Rekla je da se tip nije pojavio. 71 00:03:29,083 --> 00:03:31,752 Možeš li nabaviti snimke nadzornih kamera? 72 00:03:31,753 --> 00:03:34,671 - Neće biti lako bez naloga. - Ne želim to još. 73 00:03:34,672 --> 00:03:36,298 Nalozi su javna stvar. 74 00:03:36,299 --> 00:03:37,799 Ne znamo tko gleda. 75 00:03:37,800 --> 00:03:39,968 Zasad radimo u tajnosti, OK? 76 00:03:39,969 --> 00:03:41,220 Vidjet ću što mogu. 77 00:03:41,221 --> 00:03:44,681 I još nešto. Dva klijenta koje je Glory imala tog dana. 78 00:03:44,682 --> 00:03:47,727 Jedan je bio neki Brad Nelson ili možda Nielsen. 79 00:03:48,353 --> 00:03:52,481 A drugi tip bio je Daniel Price. Saznaj što možeš o njima. 80 00:03:52,482 --> 00:03:54,192 - Krećem. - Hvala ti. 81 00:04:03,159 --> 00:04:06,328 Eddie je otišao po auto, a ovo je Guerrerov dosje. 82 00:04:06,329 --> 00:04:07,329 Oscar Guerrero? 83 00:04:07,330 --> 00:04:09,039 Još ga zastupamo? 84 00:04:09,040 --> 00:04:11,959 - Koliko kuća jedan tip može opljačkati? - Navodno. 85 00:04:11,960 --> 00:04:15,504 Srećom po nas, imaju samo identifikaciju jedne svjedokinje. 86 00:04:15,505 --> 00:04:18,090 Ako je uspijem osporiti, možemo pobijediti. 87 00:04:18,091 --> 00:04:20,884 A ako ne uspiješ? S klijentom poput Guerrera 88 00:04:20,885 --> 00:04:25,180 obrana nije jedina briga. Treba te brinuti što bi mogao učiniti ako izgubiš. 89 00:04:25,181 --> 00:04:26,556 Prepusti to meni. 90 00:04:26,557 --> 00:04:29,351 A sudski spisi Hectora Moye? Ima još nešto? 91 00:04:29,352 --> 00:04:33,814 - Ne na državnim sudovima. Nije optuživan. - Znači, federalci su ga preuzeli. 92 00:04:33,815 --> 00:04:36,525 Znaš zašto nemaju ništa u bazi podataka? 93 00:04:36,526 --> 00:04:38,735 Godinu dana kasne s digitalizacijom. 94 00:04:38,736 --> 00:04:41,154 - Novac poreznih obveznika radi. - Sjajno. 95 00:04:41,155 --> 00:04:45,118 Netko mora u sudnicu u Pasadeni po tiskani primjerak. 96 00:04:45,702 --> 00:04:48,036 - Opet se razotkrivamo. - Zašto Pasadena? 97 00:04:48,037 --> 00:04:49,871 Ondje je Prizivni sud. 98 00:04:49,872 --> 00:04:52,332 Imat će dosje. Ili imaš bolju ideju? 99 00:04:52,333 --> 00:04:55,002 Možda. Javit ću ti sutra ako je dobra. 100 00:04:55,003 --> 00:04:57,796 Jedva čekam. Dobro, vidimo se poslije. 101 00:04:57,797 --> 00:04:58,839 Sretno. 102 00:04:58,840 --> 00:05:01,592 Nadam se da te u Lincolnu ne čeka škorpion! 103 00:05:31,080 --> 00:05:32,874 Jeste li vi upravitelj hotela? 104 00:05:33,541 --> 00:05:34,459 Jesam. 105 00:05:35,918 --> 00:05:37,295 Jeste li vi naš gost? 106 00:05:37,795 --> 00:05:38,629 Ja? 107 00:05:39,505 --> 00:05:42,841 Ne. Ja sam privatni istražitelj za lokalnog branitelja. 108 00:05:42,842 --> 00:05:45,844 Došao sam se raspitati o vašem bivšem gostu. 109 00:05:45,845 --> 00:05:48,805 Žao mi je, ne smijem razgovarati o našim gostima. 110 00:05:48,806 --> 00:05:50,933 Gost koji me zanima 111 00:05:51,517 --> 00:05:56,563 unajmio je usluge mlade dame koja je obavljala, recimo to tako, „posao” 112 00:05:56,564 --> 00:05:59,399 u vašem hotelu u noći 10. kolovoza. 113 00:05:59,400 --> 00:06:03,195 Nadao sam se da ćete mi pokazati snimke sigurnosnih kamera. 114 00:06:03,196 --> 00:06:06,449 Bitno je za suđenje za ubojstvo. 115 00:06:08,326 --> 00:06:11,870 Gospodine, tko god da ste, sigurno razumijete 116 00:06:11,871 --> 00:06:15,707 da ne mogu predati nadzorne snimke bilo kome bez sudskog naloga. 117 00:06:15,708 --> 00:06:20,046 Diskrecija i privatnost klijentele naš su zaštitni znak. 118 00:06:20,588 --> 00:06:22,256 Kako ne, razumijem. 119 00:06:22,965 --> 00:06:27,219 Zna se da su u prošlosti iz vašeg hotela procurile vrlo važne informacije 120 00:06:27,220 --> 00:06:29,262 o incidentima slavnih osoba, 121 00:06:29,263 --> 00:06:31,890 pa vidim zašto ste previše oprezni 122 00:06:31,891 --> 00:06:34,684 kad je riječ o zaštiti privatnosti klijentele. 123 00:06:34,685 --> 00:06:37,771 Takve stvari škode ugledu hotela, 124 00:06:37,772 --> 00:06:43,111 kao i činjenica da je eskort dama ubijena netom nakon posjeta vašem elitnom objektu. 125 00:06:45,029 --> 00:06:45,905 Gospodine, 126 00:06:47,365 --> 00:06:49,366 možete prijetiti koliko vas volja. 127 00:06:49,367 --> 00:06:53,579 Objavljivati insinuacije na internetu, zvati tabloide. Meni ništa novo. 128 00:06:54,872 --> 00:06:57,959 Ali neću vam dati nadzorne snimke bez sudskog naloga. 129 00:06:58,626 --> 00:07:00,753 A sad vas moram zamoliti da odete. 130 00:07:06,509 --> 00:07:09,053 Sumnjam da bi tisuću dolara bilo dovoljno. 131 00:07:19,564 --> 00:07:24,235 ODVJETNIK IZ LINCOLNA 132 00:07:29,031 --> 00:07:30,450 Dobro jutro, gđo Welton. 133 00:07:31,325 --> 00:07:34,703 Ovo je izjava koju ste dali prvom pristiglom policajcu, 134 00:07:34,704 --> 00:07:35,913 policajcu Jacksonu. 135 00:07:36,706 --> 00:07:38,833 Sjećate li se da ste mu dali izjavu? 136 00:07:39,333 --> 00:07:40,168 Da, jasno. 137 00:07:40,751 --> 00:07:43,587 I zapisao je sažetak onoga što ste rekli, zar ne? 138 00:07:43,588 --> 00:07:44,754 Da. 139 00:07:44,755 --> 00:07:47,299 Jesu li to vaši inicijali na izjavi? 140 00:07:47,300 --> 00:07:48,508 Jesu. 141 00:07:48,509 --> 00:07:51,928 Dobro. Gđo Welton, molim, naglas pročitajte izvješće. 142 00:07:51,929 --> 00:07:55,849 Prigovor. Pokušava osporiti svjedokinju tuđim zapisom. 143 00:07:55,850 --> 00:08:00,312 Suče, svjedokinja je parafiranjem izvješća prihvatila izjavu kao svoju. 144 00:08:00,313 --> 00:08:04,149 Porota treba čuti kako je svjedokinja tada opisala incident. 145 00:08:04,150 --> 00:08:05,234 Odbijam prigovor. 146 00:08:06,068 --> 00:08:08,279 Gđo Welton, molim, pročitajte izjavu. 147 00:08:10,448 --> 00:08:14,785 „Žrtva navodi da se dovezla u svoj dom u svom Mercedesu E60. 148 00:08:15,411 --> 00:08:19,789 Izlazila je iz auta kad je Hispanoamerikanac, star 30 do 35 godina, 149 00:08:19,790 --> 00:08:22,125 ušao dok su se vrata prilaza zatvarala 150 00:08:22,126 --> 00:08:25,796 i uperio u nju crni revolver kratke cijevi. 151 00:08:27,882 --> 00:08:32,845 Oborio ju je na tlo i rekao da će je upucati ako pisne. 152 00:08:35,389 --> 00:08:38,893 Čovjek joj je zatim rekao da ustane i otvori ulazna vrata. 153 00:08:39,393 --> 00:08:43,523 Potom joj je stavio povez na oči, zavezao joj ruke pa opljačkao kuću. 154 00:08:45,942 --> 00:08:47,693 Žrtva nije znala...” 155 00:08:50,863 --> 00:08:52,573 Molim, nastavite, gđo Welton. 156 00:08:55,535 --> 00:08:59,287 „Žrtva nije znala detaljnije opisati osumnjičenoga.” 157 00:08:59,288 --> 00:09:00,455 Hvala, gđo Welton. 158 00:09:00,456 --> 00:09:04,668 Čini se da ste uspjeli detaljno opisati pljačkašev pištolj, zar ne? 159 00:09:04,669 --> 00:09:08,964 Uperio mi ga je u lice. Vjerujte mi, dobro sam ga vidjela. 160 00:09:08,965 --> 00:09:12,843 Znali ste opisati vrstu pištolja, boju, čak i duljinu cijevi. 161 00:09:13,803 --> 00:09:17,138 - Nisu li svi pištolji crni? - Ja ću postavljati pitanja. 162 00:09:17,139 --> 00:09:20,560 Uspjeli ste opisati oružje, ali ne i osumnjičenoga. 163 00:09:21,227 --> 00:09:24,229 Rekli ste samo: „Hispanoamerikanac, 30-35 godina.” 164 00:09:24,230 --> 00:09:27,524 To opisuje pola milijuna ljudi u Los Angelesu. 165 00:09:27,525 --> 00:09:29,150 A samo koji sat poslije 166 00:09:29,151 --> 00:09:33,071 mogli ste sa sigurnošću prepoznati moga klijenta na fotografiji? 167 00:09:33,072 --> 00:09:37,617 Moći ga opisati i prepoznati ga vrlo su različite stvari. 168 00:09:37,618 --> 00:09:40,245 Vidjevši fotografiju, znala sam da je to on, 169 00:09:40,246 --> 00:09:43,249 kao što sam i sada sigurna da to on ondje sjedi. 170 00:09:43,874 --> 00:09:46,084 Časni suče, izbjegavanje odgovora. 171 00:09:46,085 --> 00:09:49,879 Prigovor. Odvjetnik nije jasan u svojim takozvanim pitanjima. 172 00:09:49,880 --> 00:09:52,340 Nema osnove za brisanje iz zapisnika. 173 00:09:52,341 --> 00:09:54,093 Zahtjev se odbija. 174 00:09:54,802 --> 00:09:57,763 Postavite sljedeće pitanje, g. Haller. Pitanje. 175 00:09:58,681 --> 00:10:00,308 Dakako, časni suče. Hvala. 176 00:10:01,726 --> 00:10:04,561 Gđo Welton, primjećujem da nosite naočale. 177 00:10:04,562 --> 00:10:06,980 Jeste li ih nosili toga dana? 178 00:10:06,981 --> 00:10:07,898 Nisam. 179 00:10:08,941 --> 00:10:11,067 Nosila sam kontaktne leće. 180 00:10:11,068 --> 00:10:13,946 S njima vidim mnogo bolje nego s naočalama. 181 00:10:14,739 --> 00:10:16,073 Radite li, gđo Welton? 182 00:10:16,699 --> 00:10:19,492 Napustila sam posao da bih se posvetila domu. 183 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 Kućanica ste? 184 00:10:21,203 --> 00:10:22,912 - Da. - U Brentwoodu? 185 00:10:22,913 --> 00:10:24,456 Ondje živim, da. 186 00:10:24,457 --> 00:10:26,791 Ne shvatite me krivo. Krasna četvrt. 187 00:10:26,792 --> 00:10:30,587 Samo... Kao kućanica u Brentwoodu, ne pretpostavljam 188 00:10:30,588 --> 00:10:33,214 da susrećete mnogo ljudi nalik mom klijentu. 189 00:10:33,215 --> 00:10:35,508 Obrijana glava, tetovaže na licu, 190 00:10:35,509 --> 00:10:37,802 osobito u trenutku kad ste uplašeni... 191 00:10:37,803 --> 00:10:40,056 Nisam zbunjena, g. Haller. 192 00:10:40,640 --> 00:10:42,432 I znam na što ciljate. 193 00:10:42,433 --> 00:10:45,852 Ali prepoznajem čovjeka koji me držao na nišanu 194 00:10:45,853 --> 00:10:51,232 i zbog kojeg sam strahovala za svoj život. Pamtit ću njegovo lice dok sam živa. 195 00:10:51,233 --> 00:10:54,904 Taj čovjek je vaš klijent koji ondje sjedi. 196 00:10:57,657 --> 00:10:59,909 Časni suče, samo trenutak s klijentom? 197 00:11:00,660 --> 00:11:02,286 Budite kratki, g. Haller. 198 00:11:04,914 --> 00:11:06,498 Gotovi smo. Ne da se. 199 00:11:06,499 --> 00:11:08,041 Koji si kurac rekao? 200 00:11:08,042 --> 00:11:09,209 - Smiri se. - Je l'? 201 00:11:09,210 --> 00:11:13,339 - Rekao si da ćeš srediti kuju. Zajebi ovo! - Rekao sam da imam šanse. 202 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 Red! 203 00:11:18,886 --> 00:11:20,262 Red u sudnici! 204 00:11:21,514 --> 00:11:23,139 - Jeste li dobro? - U redu je. 205 00:11:23,140 --> 00:11:24,600 Odjebi! 206 00:11:25,184 --> 00:11:26,477 Sad je dosta! 207 00:11:26,977 --> 00:11:27,978 Red! 208 00:11:28,562 --> 00:11:29,563 Ostani tu. 209 00:11:38,364 --> 00:11:42,910 - Odvjetniče, trebate li liječničku pomoć? - Dobro sam, časni suče. Hvala. 210 00:11:45,871 --> 00:11:49,667 Dame i gospodo, moje iskrene isprike zbog incidenta. 211 00:11:50,167 --> 00:11:52,962 Sudnica nikad ne bi trebala biti mjesto nasilja. 212 00:11:53,963 --> 00:11:57,382 Odvjetnici, priđite. Možete odstupiti, gđo Welton. 213 00:11:57,383 --> 00:11:58,467 Hvala. 214 00:12:07,268 --> 00:12:08,601 Gđice Lopez, nažalost, 215 00:12:08,602 --> 00:12:13,356 napad na odvjetnika g. Guerrera sprečava objektivnost u nastavku postupka. 216 00:12:13,357 --> 00:12:15,400 Što? Suče, ne možete to učiniti. 217 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 Molim? 218 00:12:17,737 --> 00:12:18,737 Ispričavam se. 219 00:12:18,738 --> 00:12:21,698 Bojim se da optuženi manipulira sudom. 220 00:12:21,699 --> 00:12:23,992 Znao je da će time poništiti suđenje. 221 00:12:23,993 --> 00:12:26,077 Ta je optužba posve neutemeljena. 222 00:12:26,078 --> 00:12:28,955 A i što bi postigao? Možete mu ponovno suditi. 223 00:12:28,956 --> 00:12:31,083 - Bože. - Oboje, dosta. 224 00:12:32,418 --> 00:12:34,544 Gđice Lopez, razumijem vaš položaj, 225 00:12:34,545 --> 00:12:37,006 ali nemam izbora, moram odbiti prigovor. 226 00:12:37,631 --> 00:12:42,802 Optuženi je napao branitelja pred porotom, više neće moći prosuđivati bez predrasuda. 227 00:12:42,803 --> 00:12:44,512 Kao što je g. Haller rekao, 228 00:12:44,513 --> 00:12:48,308 tužilaštvo može u najkraćem roku iznova tužiti g. Guerrera. 229 00:12:48,309 --> 00:12:50,643 Možete ga tužiti i za napad. 230 00:12:50,644 --> 00:12:52,772 Sada suđenje proglašavam ništavnim. 231 00:13:07,036 --> 00:13:09,205 Stvarno, Haller? Opet? 232 00:13:09,872 --> 00:13:12,124 - S tobom je uvijek nešto. - Što, ovo? 233 00:13:12,625 --> 00:13:14,502 Ma ništa. Jačanje karaktera. 234 00:13:15,878 --> 00:13:18,923 Zašto toliko ljudi želi nabiti tu facu? 235 00:13:19,423 --> 00:13:22,008 Što da kažem? Izazivam snažne emocije. 236 00:13:22,009 --> 00:13:24,093 Može se to i tako reći. 237 00:13:24,094 --> 00:13:26,095 Hajde, odvjetnice. Olabavi malo. 238 00:13:26,096 --> 00:13:30,351 Imao sam loš dan. Zapravo, nekoliko loših dana zaredom. 239 00:13:31,477 --> 00:13:33,938 Hoćeš znati moju tajnu kad imam loš dan? 240 00:13:34,730 --> 00:13:35,689 Hrana za utjehu. 241 00:13:36,690 --> 00:13:39,693 E, sad već komuniciramo. Što preferiraš? 242 00:13:41,153 --> 00:13:42,238 Vjerojatno Cole's. 243 00:13:42,738 --> 00:13:46,492 Jak Negroni i francuski sendvič s umakom univerzalni su lijek. 244 00:13:47,660 --> 00:13:51,704 Cole's, ha? Onamo si išla kad sam te sredio u slučaju Lise Trammell? 245 00:13:51,705 --> 00:13:52,873 Zbogom, Hallere. 246 00:14:11,642 --> 00:14:14,853 - Jebote, g. Haller! Što se dogodilo? - Bez brige, Eddie. 247 00:14:14,854 --> 00:14:19,191 Profesionalni rizik. Zato je mudro držati čisto odijelo u prtljažniku. 248 00:14:20,776 --> 00:14:23,069 - Kamo, jefe? - Bolnica Cedars. 249 00:14:23,070 --> 00:14:24,070 Jeste li dobro? 250 00:14:24,071 --> 00:14:26,699 Samo idem po prijatelja. I kasnim. 251 00:14:42,673 --> 00:14:44,091 - Hej, mali. - Hej. 252 00:14:45,467 --> 00:14:46,468 Novi vozač? 253 00:14:47,219 --> 00:14:50,263 Duga priča. Eddie, ovo je Legal. Legal, Eddie. 254 00:14:50,264 --> 00:14:52,140 - Drago mi je. - Kako se osjećaš? 255 00:14:52,141 --> 00:14:55,686 Dobro sam, ali sada djeca žele razgovarati. 256 00:14:56,270 --> 00:14:57,854 Znam što to znači. 257 00:14:57,855 --> 00:15:00,566 Žele me nekamo pospremiti. 258 00:15:02,234 --> 00:15:04,778 Ali dosta depresivnih priča. 259 00:15:05,279 --> 00:15:09,073 Kako je prošao slučaj? Jesi li odigrao „crvenu zastavu”? 260 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 O, da. Upalilo je. 261 00:15:12,244 --> 00:15:15,330 Majko mila! To je zbilja prastara fora. 262 00:15:15,331 --> 00:15:19,417 Kladim se da nijedan ovdašnji sudac 263 00:15:19,418 --> 00:15:21,378 nikad nije čuo za taj igrokaz. 264 00:15:22,922 --> 00:15:24,130 - Dobro? - Da. 265 00:15:24,131 --> 00:15:25,132 - Dobro. - Hvala. 266 00:15:25,883 --> 00:15:26,967 Hvala. 267 00:15:30,679 --> 00:15:34,600 - Koliko kapsula krvi? - Samo jedna za poništenje suđenja. 268 00:15:35,517 --> 00:15:38,603 Imao sam još jednu za svaki slučaj, ali nije mi trebala. 269 00:15:38,604 --> 00:15:42,649 Sad kad je svjedokinja vidjela nasilnu crtu optuženika, 270 00:15:42,650 --> 00:15:45,194 nema šanse da opet svjedoči. 271 00:15:45,736 --> 00:15:49,155 Nagodit će se. Odslužit će pet umjesto 15 godina. 272 00:15:49,156 --> 00:15:51,282 U ovoj igri to je pobjeda, mali. 273 00:15:51,283 --> 00:15:53,910 Jedini je problem što tip udara kao mazga. 274 00:15:53,911 --> 00:15:55,204 To je loša strana. 275 00:15:56,538 --> 00:15:59,792 Eddie, što čuješ u Lincolnu ostaje u Lincolnu, je l' da? 276 00:16:00,376 --> 00:16:01,418 Uvijek, g. Haller. 277 00:16:02,002 --> 00:16:04,879 Ali moram reći, prava gangsterska spika. 278 00:16:04,880 --> 00:16:09,258 Ako želiš zastupati kriminalce, ponekad i ti moraš biti takav. 279 00:16:09,259 --> 00:16:13,097 E, pa ovo je zadnji put. Pogotovo za tipa poput Guerrera. 280 00:16:14,264 --> 00:16:16,975 Iskreno, Legal, između ovog i drugog slučaja... 281 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 Slučaj ubojstva? Kako to ide? 282 00:16:19,979 --> 00:16:24,650 Ne najbolje. Morao sam odgoditi postupak jer mi je klijent završio u bolnici. 283 00:16:25,275 --> 00:16:28,445 A i provalili su mi u kuću. 284 00:16:29,029 --> 00:16:31,365 Mislim da je to možda bio Hector Moya. 285 00:16:31,865 --> 00:16:34,492 Mali, to nije dobro. Što ćeš učiniti? 286 00:16:34,493 --> 00:16:37,037 A što mogu? Poduzeti mjere opreza? 287 00:16:38,288 --> 00:16:41,416 Čini se kao da netko ne želi da kopam po slučaju. 288 00:16:41,417 --> 00:16:42,876 Zato što ne želi! 289 00:16:43,460 --> 00:16:45,337 Mickey, moraš biti oprezan. 290 00:16:45,838 --> 00:16:49,424 Trik s krvlju za nekog pljačkaša kuća je jedno, 291 00:16:49,425 --> 00:16:52,011 ali ovo s kartelom nije šala. 292 00:16:52,511 --> 00:16:53,887 Oni nikoga ne štede. 293 00:16:54,513 --> 00:16:58,099 Samo ti kažem, to što sad živiš sam 294 00:16:58,100 --> 00:17:00,728 ne znači da nemaš za koga živjeti. 295 00:17:22,875 --> 00:17:24,500 Nemam baš love za marketing 296 00:17:24,501 --> 00:17:28,004 pa ću studio proslaviti ovim videom za TikTok. 297 00:17:28,005 --> 00:17:32,050 Istegnula sam ligament gledajući ovo. Nevjerojatna si! 298 00:17:32,051 --> 00:17:33,217 Je li to naš krov? 299 00:17:33,218 --> 00:17:36,430 Aha. Morala sam snimati u pet ujutro. 300 00:17:37,014 --> 00:17:39,057 - Sve za lovu. - Jutro svima. 301 00:17:39,058 --> 00:17:40,433 - Hej. - Hej, Mick. 302 00:17:40,434 --> 00:17:41,476 Išta korisno? 303 00:17:41,477 --> 00:17:45,564 Ovisi o tome što tražiš. Da počnemo s klijentima? 304 00:17:48,525 --> 00:17:49,401 Dobro. 305 00:17:50,611 --> 00:17:51,779 Brad Nelson. 306 00:17:52,362 --> 00:17:55,198 {\an8}Gloryina prva mušterija one noći kad je ubijena. 307 00:17:55,199 --> 00:17:59,869 {\an8}Većina nerado koristi svoje pravo ime kad plaća eskort damu, 308 00:17:59,870 --> 00:18:01,996 ali nije bilo teško otkriti 309 00:18:01,997 --> 00:18:05,375 {\an8}da je sobu rezervirao Brad Parsons iz Des Moinesa. 310 00:18:05,876 --> 00:18:08,377 Ljudi nisu kreativni s lažnim imenima, ha? 311 00:18:08,378 --> 00:18:11,255 Sumnjam da je Bradu kreativnost jača strana. 312 00:18:11,256 --> 00:18:14,425 On je poslovni savjetnik poljoprivredne tvrtke 313 00:18:14,426 --> 00:18:17,720 i morao je uhvatiti kasni let, zato tako rani sastanak. 314 00:18:17,721 --> 00:18:20,098 Avioprijevoznik potvrđuje, bio je na letu. 315 00:18:20,099 --> 00:18:23,684 {\an8}Jamačno putujući kući gđi Parsons koja ništa ne sluti. 316 00:18:23,685 --> 00:18:25,062 Ali drugi klijent? 317 00:18:25,604 --> 00:18:27,396 Daniel Price. Taj je duh. 318 00:18:27,397 --> 00:18:31,150 {\an8}Nitko nije rezervirao sobu u Rooseveltu pod tim imenom te noći. 319 00:18:31,151 --> 00:18:34,570 {\an8}Štoviše, soba 837, u kojoj je tvrdio da je bio, 320 00:18:34,571 --> 00:18:35,571 bila je prazna. 321 00:18:35,572 --> 00:18:39,158 Julian kaže da je nazvao tipa da potvrdi. Bio je u toj sobi. 322 00:18:39,159 --> 00:18:40,244 Službeno nije. 323 00:18:40,828 --> 00:18:42,537 I, očekivano, 324 00:18:42,538 --> 00:18:45,290 {\an8}nisam uspio dobiti snimke sigurnosnih kamera. 325 00:18:46,250 --> 00:18:48,751 Morat ćemo službeno. Trebamo sudski nalog. 326 00:18:48,752 --> 00:18:49,794 Pomalo. 327 00:18:49,795 --> 00:18:53,048 Dok ne saznam što je posrijedi, nikome ništa ne otkrivam. 328 00:18:53,590 --> 00:18:56,092 A čitanje optužnice? Stoji li to danas? 329 00:18:56,093 --> 00:19:00,930 Da. Julian je izašao iz bolnice. Iz zatvora su potvrdili da je u autobusu. 330 00:19:00,931 --> 00:19:04,976 Dobro. A taj tužitelj? Rekla si da je nov. Iz Riversidea? 331 00:19:04,977 --> 00:19:07,395 Da, zove se William Forsythe. 332 00:19:07,396 --> 00:19:11,107 Mislim da je malo zelen. Dosad je radio uglavnom žalbene postupke. 333 00:19:11,108 --> 00:19:12,024 Žalbe? 334 00:19:12,025 --> 00:19:14,944 Uz malo sreće, taj ne zna gdje sjedi u sudnici. 335 00:19:14,945 --> 00:19:16,362 Nadam se da imaš pravo 336 00:19:16,363 --> 00:19:19,241 jer moraš izvući Juliana uz jamčevinu. 337 00:19:19,908 --> 00:19:23,620 Dobra vijest je da on i David, čini se, imaju dovoljno za polog. 338 00:19:24,121 --> 00:19:27,040 Za razliku od izvjesne chefice koju smo zastupali. 339 00:19:27,749 --> 00:19:29,375 Odoh ja na sud. 340 00:19:29,376 --> 00:19:32,795 Ideš sa mnom ili ćeš ostati tu i zbijati šale cijeli dan? 341 00:19:32,796 --> 00:19:33,797 Evo me. 342 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 Sretno. 343 00:19:38,802 --> 00:19:42,181 Hej, te snimke sigurnosnih kamera, koji je to hotel? 344 00:19:42,681 --> 00:19:44,141 Roosevelt. Zašto? 345 00:19:44,641 --> 00:19:46,185 Nešto mi je palo na pamet. 346 00:19:47,978 --> 00:19:49,770 U redu. Jamčevina je odobrena. 347 00:19:49,771 --> 00:19:55,277 Preliminarno saslušanje zakazujem 16-oga u Odjelu 914. 348 00:19:56,111 --> 00:19:58,197 - Eno tvog tužitelja. - Ako je to sve... 349 00:19:59,323 --> 00:20:00,239 O, Bože! 350 00:20:00,240 --> 00:20:02,492 U redu, odvjetniče. Hvala. 351 00:20:03,785 --> 00:20:05,161 Sljedeći slučaj. 352 00:20:05,162 --> 00:20:06,496 Mickey Haller. 353 00:20:06,997 --> 00:20:08,539 William Forsythe. 354 00:20:08,540 --> 00:20:12,668 Sad ću zvučati kao obožavatelj, ali moram reći, čast mi je. 355 00:20:12,669 --> 00:20:16,673 Moj prvi veliki slučaj u LA-u i borim se protiv vas? 356 00:20:17,299 --> 00:20:19,133 Svi znaju za vas. 357 00:20:19,134 --> 00:20:21,761 Trudit ću se da se ne osramotim. Hvala. 358 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 Da. 359 00:20:23,180 --> 00:20:25,390 Čujte, samo bih htio reći, 360 00:20:26,058 --> 00:20:29,310 nisam sklon pretjeranom rivalstvu. 361 00:20:29,311 --> 00:20:31,437 Obojica moramo obaviti posao. 362 00:20:31,438 --> 00:20:34,815 To ne znači da ne možemo biti pristojni, zar ne? 363 00:20:34,816 --> 00:20:37,152 Apsolutno se slažem. 364 00:20:38,195 --> 00:20:39,071 Sjajno. 365 00:20:41,114 --> 00:20:43,491 - Pa, sretno. - I vama. 366 00:20:43,492 --> 00:20:44,701 Da. Hvala. 367 00:20:48,080 --> 00:20:50,582 Jesam li lud ili će ovo biti mačji kašalj? 368 00:20:51,166 --> 00:20:53,752 Odgovor na prvi dio pitanja uvijek je „da”. 369 00:20:54,628 --> 00:20:56,379 Za drugi dio nisam sigurna. 370 00:20:56,380 --> 00:21:00,591 7-6-1-2-7. Postupak protiv Juliana La Cossea. 371 00:21:00,592 --> 00:21:02,760 William Forsythe, tužitelj. 372 00:21:02,761 --> 00:21:04,804 Mickey Haller, branitelj. 373 00:21:04,805 --> 00:21:07,014 Odričete li se čitanja optužnice? 374 00:21:07,015 --> 00:21:10,017 Odričemo se čitanja optužnice i izjave o pravima. 375 00:21:10,018 --> 00:21:12,770 Klijent se izjašnjava nevinim po svim točkama. 376 00:21:12,771 --> 00:21:15,815 - Također tražimo da se odredi jamčevina. - Izvolite. 377 00:21:15,816 --> 00:21:19,902 Časna sutkinjo, moj klijent nije kažnjavan. Nikad nije bio ni uhićen. 378 00:21:19,903 --> 00:21:21,655 U dugogodišnjoj je vezi 379 00:21:22,239 --> 00:21:25,074 i on i njegov partner vlasnici su male tvrtke 380 00:21:25,075 --> 00:21:26,742 predane zajednici. 381 00:21:26,743 --> 00:21:29,787 Ne postoji rizik od bijega i pristajemo na nadzor. 382 00:21:29,788 --> 00:21:31,789 Njegovo krhko zdravstveno stanje 383 00:21:31,790 --> 00:21:35,334 daljnji boravak u zatvoru dodatno bi ugrozio. 384 00:21:35,335 --> 00:21:40,214 Vjerujem da se g. Forsythe i ja možemo složiti oko iznosa jamčevine na preporuku. 385 00:21:40,215 --> 00:21:44,593 Na kraju krajeva, nema potrebe za pretjeranim rivalstvom, zar ne? 386 00:21:44,594 --> 00:21:45,678 G. Forsythe? 387 00:21:45,679 --> 00:21:47,055 Da, časna sutkinjo. 388 00:21:47,556 --> 00:21:50,099 Molio bih vas samo trenutak. 389 00:21:50,100 --> 00:21:51,143 Hvala. 390 00:21:54,313 --> 00:21:55,147 Evo ga. 391 00:21:58,650 --> 00:22:02,320 Rado bih pristao na prijedlog g. Hallera, 392 00:22:02,321 --> 00:22:06,783 no bojim se da tužilaštvo mora uložiti oštar prigovor na jamčevinu. 393 00:22:07,367 --> 00:22:10,370 S obzirom na situaciju, prijedlog je vrlo sporan. 394 00:22:10,954 --> 00:22:11,996 Situaciju? 395 00:22:11,997 --> 00:22:16,792 Da. Tužilaštvo nadopunjava optužnicu točkom o posebnim okolnostima 396 00:22:16,793 --> 00:22:19,545 prema članku 190 Kaznenog zakona. 397 00:22:19,546 --> 00:22:22,381 Riječ je o upotrebi zapaljive naprave 398 00:22:22,382 --> 00:22:24,175 pri počinjenju ubojstva. 399 00:22:24,176 --> 00:22:26,302 Kakva sad zapaljiva naprava? 400 00:22:26,303 --> 00:22:30,056 Dokazi će pokazati da je optuženi upotrijebio takav uređaj 401 00:22:30,057 --> 00:22:32,391 kako bi zapalio požar u stanu žrtve, 402 00:22:32,392 --> 00:22:34,352 vjerojatno da prikrije tragove. 403 00:22:34,353 --> 00:22:36,228 I da je to istina, nevažno je. 404 00:22:36,229 --> 00:22:39,816 Uzima se u obzir samo ako je uređaj upotrijebljen za ubojstvo. 405 00:22:40,400 --> 00:22:42,194 Dakako, g. Haller ima pravo. 406 00:22:42,694 --> 00:22:47,198 Ovo je konačno izvješće obdukcije. 407 00:22:47,199 --> 00:22:51,744 Kao što ćete vidjeti, žrtvi je slomljena podjezična kost, 408 00:22:51,745 --> 00:22:53,371 što ukazuje na davljenje, 409 00:22:53,372 --> 00:22:56,290 ali mrtvozornik je utvrdio 410 00:22:56,291 --> 00:23:00,711 i da je žrtva imala dim u plućima u trenutku smrti, 411 00:23:00,712 --> 00:23:05,216 što znači da uzrok smrti zapravo nije bilo davljenje, 412 00:23:05,217 --> 00:23:07,469 nego naknadno udisanje dima. 413 00:23:08,303 --> 00:23:11,430 Bila je živa dok je dim požara nije ubio. 414 00:23:11,431 --> 00:23:15,351 Časna sutkinjo, tek mi je sada dostavljena kopija ovog izvješća. 415 00:23:15,352 --> 00:23:17,603 Predali bismo ga ranije, 416 00:23:17,604 --> 00:23:20,981 no g. Haller je odmah izletio s prijedlogom za jamčevinu. 417 00:23:20,982 --> 00:23:24,653 I sami smo tek jutros dobili izvješće. 418 00:23:25,278 --> 00:23:30,533 U svakom slučaju, zapaljiva naprava spominje se i u policijskom izvješću. 419 00:23:30,534 --> 00:23:33,077 Koje moj ured također nije dobio. 420 00:23:33,078 --> 00:23:35,122 Nije? Previd. 421 00:23:41,628 --> 00:23:42,920 Moje isprike. 422 00:23:42,921 --> 00:23:44,880 Hej, što to znači? 423 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 Samo malo. 424 00:23:50,053 --> 00:23:51,971 G. Haller, ruke su mi vezane. 425 00:23:51,972 --> 00:23:55,933 Kad su posrijedi posebne okolnosti, puštanje uz jamčevinu nije moguće 426 00:23:55,934 --> 00:24:00,855 bez iznimno uvjerljive argumentacije optuženoga, koje nema. 427 00:24:00,856 --> 00:24:02,982 Onda želim povući naš zahtjev 428 00:24:02,983 --> 00:24:06,152 kako bismo se poslije vratili pitanju jamčevine. 429 00:24:06,153 --> 00:24:09,239 U redu. Optuženik zasad ostaje u pritvoru. 430 00:24:09,865 --> 00:24:12,199 Preliminarno saslušanje zakazujem za 431 00:24:12,200 --> 00:24:15,370 22. sljedećeg mjeseca 432 00:24:15,912 --> 00:24:17,371 sa sucem Batistom. 433 00:24:17,372 --> 00:24:18,831 Odgovara li to svima? 434 00:24:18,832 --> 00:24:20,167 Da, časna sutkinjo. 435 00:24:21,334 --> 00:24:23,002 Odgovara, časna sutkinjo. 436 00:24:23,003 --> 00:24:25,588 Čekajte. Šalite se? Moram ostati u zatvoru? 437 00:24:25,589 --> 00:24:28,257 - Ne sad. - Ako nema drugih pitanja... 438 00:24:28,258 --> 00:24:29,843 To je sve. Hvala vam. 439 00:24:30,510 --> 00:24:32,720 Ni riječi više. Sutra ćemo o tome. 440 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 Samo se držite. Dobro? Izdržite. 441 00:24:35,265 --> 00:24:37,683 Juliane. U redu je. Bit ćeš dobro. 442 00:24:37,684 --> 00:24:39,436 Ne! Pustite me! 443 00:24:48,195 --> 00:24:51,322 Zelen, malo sutra. Upravo je došao iz Riversidea? 444 00:24:51,323 --> 00:24:52,824 Tip je morski pas. 445 00:24:53,325 --> 00:24:56,535 Glumi da je drag i bezopasan dok oštri zube. 446 00:24:56,536 --> 00:25:00,039 A ti ćeš ga opaliti po njuški jer to se radi morskim psima. 447 00:25:00,040 --> 00:25:01,248 Ili grizlijima? 448 00:25:01,249 --> 00:25:02,708 - Moram ići! - Kamo? 449 00:25:02,709 --> 00:25:04,335 Rekla sam ti da možda znam 450 00:25:04,336 --> 00:25:06,253 - kako do Moyina dosjea. - Da. 451 00:25:06,254 --> 00:25:09,423 Treba mi slobodno poslijepodne za korejski piling. 452 00:25:09,424 --> 00:25:11,927 - Što? - Već sam se naručila. 453 00:25:13,136 --> 00:25:15,847 - Što god. Ne želim znati. - Zbilja ne želiš. 454 00:25:18,892 --> 00:25:20,309 Kako riješiš ovaj dio? 455 00:25:20,310 --> 00:25:21,311 Koji dio? 456 00:25:23,063 --> 00:25:27,025 Kako utješiš nekoga čija voljena osoba mora ostati u zatvoru? 457 00:25:28,527 --> 00:25:31,446 I milijun drugih loših stvari koje se događaju. 458 00:25:32,280 --> 00:25:33,698 To te na faksu ne uče. 459 00:25:34,824 --> 00:25:35,700 Ne. 460 00:25:37,035 --> 00:25:38,370 Idi, ja ću to. 461 00:25:39,037 --> 00:25:40,788 - Siguran si? - Jesam. 462 00:25:40,789 --> 00:25:41,748 Hvala ti. 463 00:25:42,249 --> 00:25:43,208 Sretno. 464 00:25:54,094 --> 00:25:57,430 Davide, žao mi je što ovo nije prošlo kako smo htjeli. 465 00:26:03,270 --> 00:26:08,441 Jutros sam posjetio Juliana. Nije me mogao ni pogledati u oči. 466 00:26:10,569 --> 00:26:11,903 Nešto krije. 467 00:26:12,487 --> 00:26:13,446 Nešto loše. 468 00:26:14,739 --> 00:26:15,657 Znam to. 469 00:26:17,242 --> 00:26:19,703 Ne želim razmišljati o tome što proživljava. 470 00:26:21,246 --> 00:26:22,580 Nazvat ću neke ljude. 471 00:26:22,581 --> 00:26:27,127 Mislim da mu mogu bar srediti premještaj u sigurniji blok. 472 00:26:28,253 --> 00:26:29,379 Hvala. 473 00:26:30,755 --> 00:26:32,716 Našao sam Stacy Campbell. 474 00:26:33,300 --> 00:26:35,802 Ženu koja je Juliana upoznala s Giselle. 475 00:26:36,344 --> 00:26:39,931 Ili... Glory. Kako se već zvala. 476 00:26:40,807 --> 00:26:43,602 Julian kaže da želite razgovarati s njom. Evo. 477 00:26:46,396 --> 00:26:47,896 „Stacy zvjezdanih očiju.” 478 00:26:47,897 --> 00:26:51,735 Da, brije na new-age hipijevsku spiku. 479 00:26:52,902 --> 00:26:57,657 Ali ne želi se naći u uredu. Kanite li izvući išta iz nje, predlažem finu večeru. 480 00:26:58,366 --> 00:27:00,576 Ništa jeftino. To neće proći. 481 00:27:00,577 --> 00:27:01,578 OK. 482 00:27:05,040 --> 00:27:08,167 Ne želim vam lagati, Davide. Mogu premjestiti Juliana, 483 00:27:08,168 --> 00:27:12,171 ali njegov najveći problem nije što mu se događa u zatvoru, 484 00:27:12,172 --> 00:27:15,341 nego to što je uopće ondje. Što nije s vama. 485 00:27:15,342 --> 00:27:18,011 Zato je važno da djelujemo brzo. 486 00:27:18,553 --> 00:27:21,765 Što prije pobijedimo, prije ćemo ga vratiti kući. 487 00:27:23,475 --> 00:27:25,143 Ako pobijedimo. 488 00:27:38,990 --> 00:27:41,993 Zar su Culhaneova predavanja zbilja bila tako davno? 489 00:27:43,119 --> 00:27:44,079 Ubojica Culhane. 490 00:27:44,663 --> 00:27:47,290 Još imam noćne more o prvom pozivu na prepad. 491 00:27:48,083 --> 00:27:51,169 International Shoe Company protiv Washingtona. 492 00:27:52,212 --> 00:27:55,172 „Osobna nadležnost ustavna je sve dok optuženik 493 00:27:55,173 --> 00:27:58,384 održava minimalan kontakt s državom u kojoj je tužen.” 494 00:27:58,385 --> 00:28:02,137 Nakon predavanja povratila sam u WC-u. Hvala što si mi držala kosu. 495 00:28:02,138 --> 00:28:05,891 Ništa. Zbilja su nas zbližile traume na prvoj godini. 496 00:28:05,892 --> 00:28:08,185 Samo sam s tobom mogla razgovarati. 497 00:28:08,186 --> 00:28:10,771 Uvijek smo govorile da ćemo si čuvati leđa. 498 00:28:10,772 --> 00:28:14,859 A sjećam se da nakon teškog ispita voliš dobar spa, pa... 499 00:28:16,111 --> 00:28:19,863 Što ima kod tebe? I dalje radiš za onog branitelja? 500 00:28:19,864 --> 00:28:20,824 Aha. 501 00:28:21,408 --> 00:28:25,703 - Nisi li bila udana za njega? - To je duga priča. 502 00:28:25,704 --> 00:28:28,747 Dobro je što ima nade da mu postanem suradnica 503 00:28:28,748 --> 00:28:32,293 kad položim pravosudni. Ako ga položim. 504 00:28:32,877 --> 00:28:35,170 A, i opet sam se udala. 505 00:28:35,171 --> 00:28:36,673 Čestitam. 506 00:28:37,173 --> 00:28:40,844 I to je duga priča. On je jedan od naših istražitelja. 507 00:28:41,344 --> 00:28:43,554 Važno je jedino da si sretna. 508 00:28:43,555 --> 00:28:45,265 Amen. 509 00:28:46,766 --> 00:28:48,934 A ti? 510 00:28:48,935 --> 00:28:52,271 Nisi li bila činovnica saveznog suca ili tako nešto? 511 00:28:52,272 --> 00:28:54,190 I dalje sam, da, u Pasadeni. 512 00:28:54,774 --> 00:28:56,943 Pasadena. 513 00:28:57,652 --> 00:29:00,947 Da, živa sreća. Dali su nam slobodan dan za konferenciju. 514 00:29:01,489 --> 00:29:02,615 To je fakat sreća. 515 00:29:03,283 --> 00:29:06,493 Hej, obzirom da se ne moraš vratiti na posao, što kažeš 516 00:29:06,494 --> 00:29:10,165 da odemo na happy hour u onaj restač u koji smo uvijek išle? 517 00:29:10,665 --> 00:29:12,792 Gdje piješ sojua koliko možeš? 518 00:29:13,293 --> 00:29:16,963 Soju, da. Ja častim. 519 00:29:19,299 --> 00:29:21,426 Hoćemo zgibati? Kuham se. 520 00:29:26,890 --> 00:29:30,809 Super izgledaš, Izz. Stvarno radiš tih 12 koraka. 521 00:29:30,810 --> 00:29:32,644 Hvala. A i imam posla. 522 00:29:32,645 --> 00:29:35,731 Otvorila sam svoj studio, Letts Dance Academy. 523 00:29:35,732 --> 00:29:37,274 Pratite nas na TikToku. 524 00:29:37,275 --> 00:29:39,527 Akademija? Otmjeno. 525 00:29:40,069 --> 00:29:43,489 Nimalo. Nisam znala kako je teško voditi vlastiti posao. 526 00:29:43,490 --> 00:29:46,074 Još radim za odvjetnika da nekako nategnem. 527 00:29:46,075 --> 00:29:48,869 Što se mora, mora se, je l' tako? 528 00:29:48,870 --> 00:29:51,122 Zato sam te zvala da se nađemo. 529 00:29:51,790 --> 00:29:55,460 Pokušavam doći do informacija za slučaj. Možda mi možeš pomoći. 530 00:29:56,377 --> 00:29:57,629 Kakvih informacija? 531 00:29:58,421 --> 00:30:00,298 Imaš li kontakte u Rooseveltu? 532 00:30:00,840 --> 00:30:03,467 Znam da si iskopao tračeve o slavnima ondje. 533 00:30:03,468 --> 00:30:06,513 - Mislila sam, možda da imaš izvor. - Ovisi. 534 00:30:07,347 --> 00:30:09,891 Koliko ti je točno teško nategnuti lovu? 535 00:30:10,809 --> 00:30:12,059 Raspitao sam se. 536 00:30:12,060 --> 00:30:15,270 Znam da ne radiš za neki tamo odvjetnički ured. 537 00:30:15,271 --> 00:30:17,314 Radiš za Odvjetnika iz Lincolna. 538 00:30:17,315 --> 00:30:19,066 - Na što ciljaš, Ty? - Što? 539 00:30:19,067 --> 00:30:20,610 Moram ti nacrtati? 540 00:30:21,194 --> 00:30:23,779 Daj mi koji trač o svom slavnom šefu. 541 00:30:23,780 --> 00:30:26,866 Priča se da je spavao sa zadnjom klijenticom. 542 00:30:28,117 --> 00:30:31,662 - S tim bi se nešto dalo. - Nisam došla trampiti informacije. 543 00:30:31,663 --> 00:30:36,166 Jedan od tih 12 koraka je neustrašiva moralna inventura. 544 00:30:36,167 --> 00:30:39,545 Takve sam stvari prije radila. Više ne. 545 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 To je kul, ali ne plaća stanarinu. 546 00:30:43,091 --> 00:30:46,261 Ako nemaš ništa za mene, nemam ni ja ništa za tebe. 547 00:30:47,428 --> 00:30:48,554 Hvala na čaju. 548 00:30:48,555 --> 00:30:50,931 Slutila sam ćeš igrati na tu kartu. 549 00:30:50,932 --> 00:30:54,893 Kako bi bilo da kažem tvom šefu da si mi nabavljao oksikonodon 550 00:30:54,894 --> 00:30:57,771 u zamjenu za tračeve o ljudima na turnejama? 551 00:30:57,772 --> 00:31:00,440 To mi je prilika i da se iskupim. 552 00:31:00,441 --> 00:31:02,443 Dvije muhe jednim udarcem. 553 00:31:05,655 --> 00:31:07,073 Još imam poruke. 554 00:31:18,918 --> 00:31:20,503 Ne pitaj me odakle mi ovo. 555 00:31:22,547 --> 00:31:25,508 Ta Bridgette stvarno može popiti. 556 00:31:36,019 --> 00:31:37,978 Trebala bi odrijemati, dušo. 557 00:31:37,979 --> 00:31:40,231 Ne mogu. Imam posla! 558 00:31:43,109 --> 00:31:44,903 Ima li kave u kuhinji? 559 00:31:45,612 --> 00:31:46,696 Stiže. 560 00:32:14,349 --> 00:32:15,599 Dobro došli u Nobu. 561 00:32:15,600 --> 00:32:17,893 Večeras imamo sjajnu ponudu. 562 00:32:17,894 --> 00:32:21,814 Japanski Wagyu A5, toban-yaki, jutros dopremljen s Kyushua. 563 00:32:22,357 --> 00:32:24,901 30 grama je 40 dolara. Minimum je 110 grama. 564 00:32:26,194 --> 00:32:29,405 Za mene sushi s tunom i taco s kozicama. Hvala. 565 00:32:30,740 --> 00:32:31,991 Ja ću Wagyu. 566 00:32:32,825 --> 00:32:34,953 Srednje pečen, molim. 567 00:32:35,453 --> 00:32:36,955 Može 220 grama. 568 00:32:37,747 --> 00:32:40,540 I imate li još predjelo Morski toranj? 569 00:32:40,541 --> 00:32:42,709 Dakako. S kavijarom ili bez? 570 00:32:42,710 --> 00:32:45,212 S kavijarom. Može li vinska karta? 571 00:32:45,213 --> 00:32:46,381 Naravno. 572 00:32:49,217 --> 00:32:50,134 Ispričavam se. 573 00:32:54,472 --> 00:32:57,099 - Lorna? - Tko je najbolja pripravnica u gradu? 574 00:32:57,100 --> 00:32:59,893 Ja. Imam spise saveznog suda o Hectoru Moyi. 575 00:32:59,894 --> 00:33:02,396 - Mislio sam da ideš u spa. - Imao si pravo. 576 00:33:02,397 --> 00:33:05,941 Federalci su preuzeli Moyin slučaj na osnovi savezne tjeralice. 577 00:33:05,942 --> 00:33:06,942 Znao sam. 578 00:33:06,943 --> 00:33:10,112 Imao je manje od kilograma koke. Prvi prekršaj. 579 00:33:10,113 --> 00:33:11,279 Njihove direktive. 580 00:33:11,280 --> 00:33:13,740 - Dobio je bar pet godina. - E, tu smo. 581 00:33:13,741 --> 00:33:15,659 Bio je i naoružan. 582 00:33:15,660 --> 00:33:18,245 U sobi su mu našli neregistrirani pištolj. 583 00:33:18,246 --> 00:33:22,249 Još gore, pištolj je povezan s trostrukim ubojstvom u Nevadi. 584 00:33:22,250 --> 00:33:25,293 Zbog toga je dobio doživotnu u Victorvilleu. 585 00:33:25,294 --> 00:33:26,254 Doživotnu? 586 00:33:27,505 --> 00:33:30,173 Dakle, bio bi jako ljut na drukera. 587 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 Upravo tako. 588 00:33:33,177 --> 00:33:34,553 Bravo, Lorna. Hvala. 589 00:33:34,554 --> 00:33:36,097 - Moram ići. - Gdje si? 590 00:33:37,807 --> 00:33:38,641 U Nobuu. 591 00:33:39,225 --> 00:33:40,308 Na spoju? 592 00:33:40,309 --> 00:33:41,768 Ne. Reći ću ti poslije. 593 00:33:41,769 --> 00:33:43,229 - Bok. - Bok. 594 00:33:48,901 --> 00:33:51,195 Jastog je sjajan. Hoćeš malo? 595 00:33:51,779 --> 00:33:52,822 Ne, hvala. 596 00:33:54,449 --> 00:33:55,783 Baš si hipijevka. 597 00:33:56,826 --> 00:33:58,660 Mislio sam da si vegetarijanka. 598 00:33:58,661 --> 00:34:00,955 Ha gle, pretvaram se da jesam. 599 00:34:02,749 --> 00:34:04,625 Da raščistimo nešto, Stacy. 600 00:34:05,168 --> 00:34:08,546 Spreman sam podići drugu hipoteku da platim svu ovu hranu. 601 00:34:09,130 --> 00:34:11,382 Zauzvrat, moraš mi reći što me zanima. 602 00:34:12,050 --> 00:34:14,719 - A to je? - Što se dogodilo Glory Days. 603 00:34:15,344 --> 00:34:16,971 Odakle se vas dvije znate? 604 00:34:19,515 --> 00:34:21,726 Glenda i ja smo se upoznale u Vegasu. 605 00:34:22,477 --> 00:34:23,561 Glenda? 606 00:34:24,312 --> 00:34:25,563 Imala je mnogo imena. 607 00:34:26,147 --> 00:34:30,359 Izvodile smo Čarobnjaka iz Oza u toplesu. Bila je dobra vještica Glenda. 608 00:34:31,360 --> 00:34:33,863 Zašto je ostala u LA-u? Mogla je na Havaje. 609 00:34:34,697 --> 00:34:35,948 O tome ne znam ništa. 610 00:34:38,284 --> 00:34:40,995 Stvarno ne znam. Nismo ostale u kontaktu. 611 00:34:41,579 --> 00:34:43,872 Nazvala me prije manje od godinu dana 612 00:34:43,873 --> 00:34:47,084 i rekla da nije sigurna u LA-u, da se mora maknuti s ulice. 613 00:34:47,085 --> 00:34:49,003 Tad sam je upoznala s Julianom. 614 00:34:49,545 --> 00:34:53,799 Pomagao je puno cura s online stvarima. Uz njega smo se osjećale sigurno. 615 00:34:53,800 --> 00:34:58,429 Rekla je da nije sigurna na ulici. Je li se skrivala od konkretne osobe? 616 00:34:59,388 --> 00:35:01,932 Svi se od nekoga skrivamo, zar ne? 617 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 Je li spomenula ime? 618 00:35:05,728 --> 00:35:06,562 Meni nije. 619 00:35:07,271 --> 00:35:09,564 Ali stalno se osvrtala preko ramena 620 00:35:09,565 --> 00:35:12,652 otkad ju je onaj manijak napao i ubio Marthu. 621 00:35:13,653 --> 00:35:14,778 Russell Lawson. 622 00:35:14,779 --> 00:35:15,696 Da. 623 00:35:16,823 --> 00:35:18,074 Čula sam sve o tome. 624 00:35:18,783 --> 00:35:20,910 Ti si odvjetnik koji joj je pomogao? 625 00:35:22,203 --> 00:35:23,912 Sjećam se jer je bila očajna. 626 00:35:23,913 --> 00:35:26,958 Da su je opet uhitili, više te ne bi mogla nazvati. 627 00:35:28,167 --> 00:35:30,794 - Zašto me ne bi mogla nazvati? - Ne znam. 628 00:35:30,795 --> 00:35:34,799 Rekla je samo, saznaš li da je još u LA-u, sve će se raspetljati. 629 00:35:38,594 --> 00:35:41,054 Baš je tako rekla? „Raspetljati?” 630 00:35:41,055 --> 00:35:45,059 Da. Nisam shvatila što je mislila, ali to je rekla. 631 00:36:02,451 --> 00:36:05,163 Molim upravitelja. Tout de suite. 632 00:36:13,379 --> 00:36:14,212 Hej, Mick. 633 00:36:14,213 --> 00:36:17,174 - Glory je znala da se nešto sprema. - Kako to misliš? 634 00:36:17,175 --> 00:36:20,343 Bojala se nečega ili nekoga, a nije mi mogla reći. 635 00:36:20,344 --> 00:36:23,263 Rekla je Stacy da mi se više ne smije obratiti 636 00:36:23,264 --> 00:36:24,724 da se sve ne raspetlja. 637 00:36:25,391 --> 00:36:27,392 - Što bi se raspetljalo? - Točno. 638 00:36:27,393 --> 00:36:29,352 To moramo saznati. 639 00:36:29,353 --> 00:36:32,106 Ali siguran sam da ima veze s Hectorom Moyom. 640 00:36:32,815 --> 00:36:35,400 Imaš li drugu ideju kako doći do snimki? 641 00:36:35,401 --> 00:36:37,861 Već radim na tome uz Izzynu pomoć. 642 00:36:37,862 --> 00:36:40,322 - Nazvat ću te ako nešto saznam. - Dobro. 643 00:36:40,323 --> 00:36:41,449 OK, bok. 644 00:36:42,116 --> 00:36:43,950 Gospodine, već sam vam rekao, 645 00:36:43,951 --> 00:36:46,745 tratite vrijeme ako nemate sudski nalog. 646 00:36:46,746 --> 00:36:48,080 Imam nešto bolje. 647 00:36:48,956 --> 00:36:52,500 Znam, dakle, da imate problema s curenjem tračeva o slavnima. 648 00:36:52,501 --> 00:36:55,421 - To smo već prošli. - Ovaj dio nismo. 649 00:36:56,297 --> 00:36:59,007 Što ako vam mogu reći koji od vaših zaposlenika 650 00:36:59,008 --> 00:37:01,928 zarađuje na tračevima o vašoj slavnoj klijenteli? 651 00:37:05,598 --> 00:37:07,600 - Imate tu informaciju? - Da. 652 00:37:08,142 --> 00:37:10,060 I rado ću vam je otkriti 653 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 u zamjenu za snimku sigurnosne kamere od 10. kolovoza. 654 00:37:14,607 --> 00:37:18,778 Povjerljivo, naravno. Samo nama za informaciju. 655 00:37:19,403 --> 00:37:22,031 Ne bismo je pokazali u sudnici bez odobrenja. 656 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 Samo vama za informaciju? 657 00:37:33,709 --> 00:37:36,837 Dobra vijest, pristali su vas premjestiti. 658 00:37:37,797 --> 00:37:40,591 Sutra vas sele u sigurniji dio zatvora. 659 00:37:41,384 --> 00:37:43,218 Koliko će ovo još trajati? 660 00:37:43,219 --> 00:37:44,427 To je loša vijest. 661 00:37:44,428 --> 00:37:47,932 Suđenje će vjerojatno početi za nekih osam mjeseci. 662 00:37:50,518 --> 00:37:51,560 Osam mjeseci? 663 00:37:52,270 --> 00:37:54,272 Zna potrajati i duže. 664 00:37:54,814 --> 00:37:56,816 Pobrinut ću se da se to ne dogodi. 665 00:37:57,441 --> 00:38:00,026 Ne pristanu li ponovno razmotriti jamčevinu, 666 00:38:00,027 --> 00:38:01,904 dotad vas neće pustiti. 667 00:38:11,163 --> 00:38:13,124 Samo nemojte odustati, Juliane. 668 00:38:13,916 --> 00:38:16,209 Pokrenuo sam neke stvari... 669 00:38:16,210 --> 00:38:19,045 Glory se spetljala s nekim vrlo opasnim tipom. 670 00:38:19,046 --> 00:38:22,633 Čini se da je imao veći motiv da je ubije negoli sam mislio. 671 00:38:23,175 --> 00:38:24,510 Možemo to iskoristiti. 672 00:38:26,220 --> 00:38:28,305 Čujte, znam da je sustav spor, 673 00:38:28,306 --> 00:38:31,434 ali vjerujte mi, borim se za vas svim silama. 674 00:38:35,146 --> 00:38:36,147 Razumijem. 675 00:38:38,983 --> 00:38:40,943 I cijenim sve što ste učinili. 676 00:38:43,863 --> 00:38:45,948 Ali moram vas zamoliti još nešto. 677 00:38:49,577 --> 00:38:52,579 Recite Davidu da ne želim da me više posjećuje. 678 00:38:52,580 --> 00:38:54,497 Juliane, ne činite to. 679 00:38:54,498 --> 00:38:58,376 Bit će to teških osam mjeseci. Trebate potporu. 680 00:38:58,377 --> 00:39:02,214 Ne, trebam da me ne vidi ovakvoga. 681 00:39:06,552 --> 00:39:10,639 Neće me moći voljeti... ako me vidi ovakvoga. 682 00:39:16,645 --> 00:39:19,523 Molim vas, Mickey, obećajte mi. 683 00:39:21,734 --> 00:39:23,235 Odvjetnik ste mi, zar ne? 684 00:39:25,654 --> 00:39:27,073 Onda učinite što tražim. 685 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 Čuvaru? 686 00:41:02,042 --> 00:41:02,960 Kući? 687 00:41:10,509 --> 00:41:14,054 Da vas odvezem kući ili se vraćate u ured? 688 00:41:15,139 --> 00:41:16,599 Kući. Može kući. 689 00:41:20,478 --> 00:41:24,106 Znaš što? Imam bolju ideju. Jesi li kad jeo francuski sendvič? 690 00:41:25,900 --> 00:41:28,359 Izrezao sam sve u jedan dugi kadar 691 00:41:28,360 --> 00:41:31,529 da možemo pratiti Glory sve vrijeme dok je bila ondje. 692 00:41:31,530 --> 00:41:35,200 Počevši od 21.41, prema vremenskoj oznaci. 693 00:41:35,201 --> 00:41:37,620 OK. Ajmo, Scorsese. 694 00:41:41,332 --> 00:41:43,667 Evo je, ulazi u foaje. 695 00:41:48,923 --> 00:41:53,469 Ide prema dizalima, gdje provjerava mobitel. 696 00:41:55,971 --> 00:42:00,725 Ide na osmi kat, vjerojatno u sobu 837, 697 00:42:00,726 --> 00:42:04,355 gdje bi trebao biti Daniel Price. 698 00:42:05,689 --> 00:42:08,025 Tu gubimo pregled. 699 00:42:08,567 --> 00:42:13,614 Zbog privatnosti ne smiju postavljati kamere na katovima sa sobama za goste, pa... 700 00:42:15,616 --> 00:42:20,286 {\an8}Prošlo je samo pet minuta, što potvrđuje njezinu priču 701 00:42:20,287 --> 00:42:24,082 {\an8}da je došla pred sobu i pokucala, ali nije bilo nikoga. 702 00:42:24,083 --> 00:42:26,417 Vraća se pitati je li fulala sobu. 703 00:42:26,418 --> 00:42:27,836 Samo gledaj. 704 00:42:34,343 --> 00:42:35,511 Gledajte ovog tipa. 705 00:42:41,350 --> 00:42:43,352 Lako bi mogla biti slučajnost. 706 00:42:43,936 --> 00:42:46,230 Mogla bi biti. Ali... 707 00:43:02,788 --> 00:43:03,956 Jebote. 708 00:43:23,809 --> 00:43:24,809 Slijedi je. 709 00:43:24,810 --> 00:43:26,020 Da. 710 00:43:29,690 --> 00:43:32,650 - Pitanje je, dakle... - Tko je tip sa šeširom? 711 00:43:32,651 --> 00:43:35,695 Još ne znamo i ne možemo vidjeti tablice 712 00:43:35,696 --> 00:43:40,950 na snimci, ali auto je, čini se, tamnozeleni Civic sa zatamnjenim staklima. 713 00:43:40,951 --> 00:43:42,869 Prvi trag. Idemo. 714 00:43:42,870 --> 00:43:46,247 Bez tablica neću tako brzo naći auto. 715 00:43:46,248 --> 00:43:47,165 Samo traži. 716 00:43:47,166 --> 00:43:50,168 - Hvala, Cisco. Čujemo se ujutro. - 'Noć, Mick. 717 00:43:50,169 --> 00:43:51,170 Laku noć. 718 00:44:04,433 --> 00:44:05,392 Izvolite. 719 00:44:06,477 --> 00:44:07,311 Hvala. 720 00:44:08,062 --> 00:44:11,064 Sigurno ništa ne želiš? Žao mi je što nemaju salate. 721 00:44:11,065 --> 00:44:15,194 Ne, hvala. Doma me čekaju pileća prsa i brokula. 722 00:44:16,153 --> 00:44:18,989 Zvučiš kao moja bivša žena, Eddie. Prva, mislim. 723 00:44:21,325 --> 00:44:23,534 - Mogu li vas nešto pitati? - Naravno. 724 00:44:23,535 --> 00:44:27,539 Što je bilo s gđom Haller i Hayley? Zašto su se odselile? 725 00:44:31,710 --> 00:44:35,089 - Pardon. Nisam vas htio zbedirati. - Ne, u redu je. 726 00:44:36,131 --> 00:44:37,174 Pa, znaš, 727 00:44:38,967 --> 00:44:40,635 Maggie je dobila bolji posao 728 00:44:40,636 --> 00:44:43,555 i Hayley se odselila s mamom. 729 00:44:44,264 --> 00:44:46,558 Viđam je. Ne koliko bih htio. 730 00:44:49,812 --> 00:44:53,107 Iskreno, nije to bilo zbog njezina novog posla. Nego... 731 00:44:54,525 --> 00:44:57,026 Zbog mog posla. Zbog puno toga, Eddie. 732 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 - Zvuči prilično komplicirano. - Da. 733 00:45:01,740 --> 00:45:04,076 Znate, LeBron James mi je promijenio život. 734 00:45:05,285 --> 00:45:08,454 Slušao sam neku aplikaciju za meditaciju. 735 00:45:08,455 --> 00:45:11,958 Govorio je kako moramo naučiti mirovati 736 00:45:11,959 --> 00:45:15,170 da bismo mogli osluškivati što naše srce zaista treba. 737 00:45:15,754 --> 00:45:18,965 Uglavnom, shvatio sam da previše radim 738 00:45:18,966 --> 00:45:20,884 i ne radim ono što me usrećuje. 739 00:45:21,385 --> 00:45:25,055 Nisam si dopuštao da budem najbolji Eddie Rojas koji mogu biti. 740 00:45:26,098 --> 00:45:29,143 Možda trebate malo mirovati, g. Haller. 741 00:45:34,982 --> 00:45:37,234 Hvala, Eddie. Cijenim savjet. 742 00:45:39,361 --> 00:45:41,821 Hajde ti uzmi ostatak večeri slobodno. 743 00:45:41,822 --> 00:45:44,782 - OK? Pozovi Uber. Idi kući na brokulu. - Sigurno? 744 00:45:44,783 --> 00:45:47,369 Ja ću sjediti ovdje i malo se opustiti. 745 00:45:48,120 --> 00:45:48,953 Dobro. 746 00:45:48,954 --> 00:45:49,997 - Da. - Hvala. 747 00:45:50,497 --> 00:45:52,124 - Dobro. Pozdrav, jefe. - Hej. 748 00:46:53,477 --> 00:46:55,437 Poslušali ste savjet, odvjetniče? 749 00:46:56,021 --> 00:46:57,940 Kladim se, problemi već nestaju. 750 00:46:59,024 --> 00:47:02,568 - Možda samo volim dobar francuski umak. - Na pravom si mjestu. 751 00:47:02,569 --> 00:47:04,863 Ovo je dom izvornog francuskog umaka. 752 00:47:07,199 --> 00:47:08,242 Ne bih se složio. 753 00:47:09,159 --> 00:47:10,118 Molim? 754 00:47:10,828 --> 00:47:14,081 Dom izvornog francuskog sendviča s umakom je Philippe's. 755 00:47:14,790 --> 00:47:16,833 Da. U Cole'su samo imitiraju. 756 00:47:16,834 --> 00:47:19,253 Slatko, ali pogrešno. 757 00:47:20,254 --> 00:47:21,838 Neka ostane u zapisniku 758 00:47:21,839 --> 00:47:25,508 da je francuski sendvič s umakom nastao 1908. 759 00:47:25,509 --> 00:47:27,760 kad je kuhar u Cole'su 760 00:47:27,761 --> 00:47:32,640 namočio kruh ostatkom soka goveđeg pečenja da udovolji gostu osjetljivih desni. 761 00:47:32,641 --> 00:47:35,810 Ta je tvrdnja osporena zbog nedostatka dokaza. 762 00:47:35,811 --> 00:47:39,063 Francuski sendvič s umakom nastao je 1918. 763 00:47:39,064 --> 00:47:43,067 kad je francuski kuhar Philippe rezao sendvič za vatrogasca, 764 00:47:43,068 --> 00:47:46,530 a kruh je slučajno pao u posudu za pečenje. 765 00:47:47,114 --> 00:47:49,031 Otuda i naziv. 766 00:47:49,032 --> 00:47:52,578 Da, ali nije li to bilo sa svinjetinom, odvjetniče? 767 00:47:53,662 --> 00:47:55,329 Točno, bilo je. 768 00:47:55,330 --> 00:47:57,915 To je sendvič koji je nastao u Philippe'su. 769 00:47:57,916 --> 00:48:00,668 Klasični original s pečenom govedinom 770 00:48:00,669 --> 00:48:02,629 kreiran je ovdje u Cole'su. 771 00:48:05,424 --> 00:48:09,177 Ako si tako strastvena obožavateljica, zašto mi se ne pridružiš? 772 00:48:10,429 --> 00:48:12,179 Ne mogu. 773 00:48:12,180 --> 00:48:16,226 Iskoristila sam posao kao izliku da se iskradem s nečije promocije. 774 00:48:16,810 --> 00:48:19,896 Osim toga, ako me vide da sjedim ovdje s braniteljem, 775 00:48:19,897 --> 00:48:21,398 maltrat će me do smrti. 776 00:48:22,357 --> 00:48:25,152 Onda završimo raspravu drugi put. 777 00:48:27,362 --> 00:48:29,698 - Laku noć, Hallere. - Odvjetnice. 778 00:48:39,625 --> 00:48:42,419 Prijatelju, imaš li kutiju za van? 779 00:48:48,216 --> 00:48:49,635 Predomislila sam se. 780 00:48:50,427 --> 00:48:52,804 Ako ti to nećeš pojesti, ja ću. Pardon. 781 00:48:57,559 --> 00:48:58,644 Pusti, stari. 782 00:49:00,437 --> 00:49:01,271 Dakle... 783 00:49:07,444 --> 00:49:09,613 TVORCI FRANCUSKOG SENDVIČA S UMAKOM 784 00:49:11,156 --> 00:49:13,158 COLE'S OTVOREN 1908. 785 00:49:14,993 --> 00:49:17,746 COLE'S FRANCUSKI SENDVIČI S UMAKOM 786 00:49:27,506 --> 00:49:29,591 SNIMLJENO PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA 787 00:51:13,403 --> 00:51:15,739 Prijevod titlova: Vlatka Briški