1
00:00:06,006 --> 00:00:08,550
Već sam mislila,
neće je ni identificirati.
2
00:00:09,676 --> 00:00:12,469
Zove se Gloria Dayton.
Zvali su je Glory Days.
3
00:00:12,470 --> 00:00:15,347
Imaš novog klijenta. Julian La Cosse.
4
00:00:15,348 --> 00:00:16,932
Drže ga u postaji.
5
00:00:16,933 --> 00:00:18,767
- Za što je optužen?
- Ubojstvo.
6
00:00:18,768 --> 00:00:20,894
- O čemu se radi?
- Glory Days.
7
00:00:20,895 --> 00:00:22,771
- Što s njom?
- Mrtva je.
8
00:00:22,772 --> 00:00:23,897
Što?
9
00:00:23,898 --> 00:00:24,941
Ovo je osobno.
10
00:00:25,525 --> 00:00:28,152
- Legal, jesi li OK?
- Manji srčani poremećaj.
11
00:00:28,153 --> 00:00:31,031
To ne postoji. Uplašio si me.
12
00:00:32,115 --> 00:00:36,243
Uhićen je moj bivši bejbisiter Eddie.
Zbog otmice na Beverly Hillsu.
13
00:00:36,244 --> 00:00:38,245
Čekaj. Preuzimaš moj slučaj?
14
00:00:38,246 --> 00:00:40,873
Da me se Hayley ne odrekne. Kuća časti.
15
00:00:40,874 --> 00:00:44,043
- Vraćam svoje dugove.
- Bi bi bio moj novi vozač?
16
00:00:44,044 --> 00:00:45,127
Ozbiljno?
17
00:00:45,128 --> 00:00:47,963
Ja sam David Lyons.
Donio sam novac za Juliana.
18
00:00:47,964 --> 00:00:50,424
Nije kriminalac. Neće preživjeti zatvor.
19
00:00:50,425 --> 00:00:52,718
- To je?
- Izjava o odsustvu sukoba interesa.
20
00:00:52,719 --> 00:00:54,261
Odsad vas ja branim.
21
00:00:54,262 --> 00:00:55,596
Hector Moya, poznato?
22
00:00:55,597 --> 00:00:58,891
{\an8}Narko kartel. Misliš
da je skužio da ga je otkucala?
23
00:00:58,892 --> 00:01:02,394
Nisam druker, Mickey, znaš to.
Tip bi me mogao ganjati.
24
00:01:02,395 --> 00:01:05,981
Nastavimo kopati. Postoji veza
između Glory i Hectora Moye.
25
00:01:05,982 --> 00:01:06,983
Otkrit ćemo je.
26
00:01:23,083 --> 00:01:25,417
Čegrtuša? Jebote!
27
00:01:25,418 --> 00:01:27,669
- U redu je, Lorna.
- Što je u redu?
28
00:01:27,670 --> 00:01:30,005
Netko ti je stavio čegrtušu u krevet.
29
00:01:30,006 --> 00:01:33,467
Treba zvati policiju.
Ma jok, trebamo oružane snage.
30
00:01:33,468 --> 00:01:36,011
- Zovimo Svece ceste.
- Sad bi Svece?
31
00:01:36,012 --> 00:01:38,180
Što ako ta osoba dođe ovamo?
32
00:01:38,181 --> 00:01:41,558
Što ako čegrtuše počnu plaziti po uredu?
33
00:01:41,559 --> 00:01:43,393
Da ti produžim boravak u hotelu?
34
00:01:43,394 --> 00:01:46,730
Hoćeš da bankrotiram?
Već sam zvao policiju.
35
00:01:46,731 --> 00:01:49,484
Cisco je s njima u kući. Nema straha.
36
00:01:51,069 --> 00:01:52,277
Pardon.
37
00:01:52,278 --> 00:01:53,403
Kriste.
38
00:01:53,404 --> 00:01:55,364
Smoothie za vas, g. Haller.
39
00:01:55,365 --> 00:01:56,949
- S ashwagandom.
- Dobro je.
40
00:01:56,950 --> 00:01:59,285
Prirodna pilulica za smirenje živaca.
41
00:01:59,786 --> 00:02:03,789
Ljudi, živci su mi dobro.
Vi se morate smiriti.
42
00:02:03,790 --> 00:02:05,791
Da se smirimo? Ozbiljno?
43
00:02:05,792 --> 00:02:08,377
Da! To je samo upozorenje.
44
00:02:08,378 --> 00:02:12,757
Vjerujte, da me kartel htio ubiti,
bio bih mrtav. Svi bismo bili mrtvi.
45
00:02:13,842 --> 00:02:15,592
Nisi me umirio.
46
00:02:15,593 --> 00:02:17,970
Ako je upozorenje, na što upozorava?
47
00:02:17,971 --> 00:02:19,388
Da se ostavim slučaja.
48
00:02:19,389 --> 00:02:22,015
Netko Julianu podmeće Gloryno ubojstvo.
49
00:02:22,016 --> 00:02:25,936
Ne želi da kopam po tome.
Rekao bih da je taj netko Hector Moya.
50
00:02:25,937 --> 00:02:28,480
Kao da ti maše crvenom krpom pred facom.
51
00:02:28,481 --> 00:02:32,860
Ni meni se ovo ne sviđa. Ali ako žele
da dignem ruke, to znači samo jedno.
52
00:02:32,861 --> 00:02:35,070
Zbilja imamo nedužnog klijenta.
53
00:02:35,071 --> 00:02:38,866
Radi se o Julianu i Glory.
Na to se trebamo koncentrirati.
54
00:02:38,867 --> 00:02:41,743
I zato ne odustajemo bez borbe.
55
00:02:41,744 --> 00:02:43,454
Bilo zmija ili ne.
56
00:02:44,122 --> 00:02:47,458
Ovaj posao ne bi trebao biti ovako lud!
57
00:02:53,631 --> 00:02:55,507
- Hej, Mick.
- Jesu li što našli?
58
00:02:55,508 --> 00:02:56,426
Još ništa.
59
00:02:56,968 --> 00:02:59,469
Tko god je to učinio, znao je što radi.
60
00:02:59,470 --> 00:03:01,763
Jeste li provjerili prozor kupaonice?
61
00:03:01,764 --> 00:03:03,557
Svaki prozor, svaku pukotinu.
62
00:03:03,558 --> 00:03:06,769
Vani su kamere,
tipke za alarm u svakoj sobi.
63
00:03:07,687 --> 00:03:09,646
Još imaš pištolj koji sam ti dao?
64
00:03:09,647 --> 00:03:12,608
Ne, Cisco.
Pod ključem je i ondje će i ostati.
65
00:03:12,609 --> 00:03:14,235
Zato tebe imam, zar ne?
66
00:03:15,653 --> 00:03:16,529
Jesi ti OK?
67
00:03:17,113 --> 00:03:19,615
Bit ću bolje kada doznam s čim imam posla.
68
00:03:19,616 --> 00:03:22,618
Kad smo kod toga,
još mi nešto moraš istražiti.
69
00:03:22,619 --> 00:03:25,412
Zadnji Gloryn sastanak
one noći kad je ubijena
70
00:03:25,413 --> 00:03:29,082
bio je u hotelu Roosevelt.
Rekla je da se tip nije pojavio.
71
00:03:29,083 --> 00:03:31,752
Možeš li nabaviti snimke nadzornih kamera?
72
00:03:31,753 --> 00:03:34,671
- Neće biti lako bez naloga.
- Ne želim to još.
73
00:03:34,672 --> 00:03:36,298
Nalozi su javna stvar.
74
00:03:36,299 --> 00:03:37,799
Ne znamo tko gleda.
75
00:03:37,800 --> 00:03:39,968
Zasad radimo u tajnosti, OK?
76
00:03:39,969 --> 00:03:41,220
Vidjet ću što mogu.
77
00:03:41,221 --> 00:03:44,681
I još nešto. Dva klijenta
koje je Glory imala tog dana.
78
00:03:44,682 --> 00:03:47,727
Jedan je bio neki Brad Nelson
ili možda Nielsen.
79
00:03:48,353 --> 00:03:52,481
A drugi tip bio je Daniel Price.
Saznaj što možeš o njima.
80
00:03:52,482 --> 00:03:54,192
- Krećem.
- Hvala ti.
81
00:04:03,159 --> 00:04:06,328
Eddie je otišao po auto,
a ovo je Guerrerov dosje.
82
00:04:06,329 --> 00:04:07,329
Oscar Guerrero?
83
00:04:07,330 --> 00:04:09,039
Još ga zastupamo?
84
00:04:09,040 --> 00:04:11,959
- Koliko kuća jedan tip može opljačkati?
- Navodno.
85
00:04:11,960 --> 00:04:15,504
Srećom po nas, imaju
samo identifikaciju jedne svjedokinje.
86
00:04:15,505 --> 00:04:18,090
Ako je uspijem osporiti,
možemo pobijediti.
87
00:04:18,091 --> 00:04:20,884
A ako ne uspiješ?
S klijentom poput Guerrera
88
00:04:20,885 --> 00:04:25,180
obrana nije jedina briga. Treba te brinuti
što bi mogao učiniti ako izgubiš.
89
00:04:25,181 --> 00:04:26,556
Prepusti to meni.
90
00:04:26,557 --> 00:04:29,351
A sudski spisi Hectora Moye?
Ima još nešto?
91
00:04:29,352 --> 00:04:33,814
- Ne na državnim sudovima. Nije optuživan.
- Znači, federalci su ga preuzeli.
92
00:04:33,815 --> 00:04:36,525
Znaš zašto nemaju ništa u bazi podataka?
93
00:04:36,526 --> 00:04:38,735
Godinu dana kasne s digitalizacijom.
94
00:04:38,736 --> 00:04:41,154
- Novac poreznih obveznika radi.
- Sjajno.
95
00:04:41,155 --> 00:04:45,118
Netko mora u sudnicu u Pasadeni
po tiskani primjerak.
96
00:04:45,702 --> 00:04:48,036
- Opet se razotkrivamo.
- Zašto Pasadena?
97
00:04:48,037 --> 00:04:49,871
Ondje je Prizivni sud.
98
00:04:49,872 --> 00:04:52,332
Imat će dosje. Ili imaš bolju ideju?
99
00:04:52,333 --> 00:04:55,002
Možda. Javit ću ti sutra ako je dobra.
100
00:04:55,003 --> 00:04:57,796
Jedva čekam.
Dobro, vidimo se poslije.
101
00:04:57,797 --> 00:04:58,839
Sretno.
102
00:04:58,840 --> 00:05:01,592
Nadam se
da te u Lincolnu ne čeka škorpion!
103
00:05:31,080 --> 00:05:32,874
Jeste li vi upravitelj hotela?
104
00:05:33,541 --> 00:05:34,459
Jesam.
105
00:05:35,918 --> 00:05:37,295
Jeste li vi naš gost?
106
00:05:37,795 --> 00:05:38,629
Ja?
107
00:05:39,505 --> 00:05:42,841
Ne. Ja sam privatni istražitelj
za lokalnog branitelja.
108
00:05:42,842 --> 00:05:45,844
Došao sam se raspitati
o vašem bivšem gostu.
109
00:05:45,845 --> 00:05:48,805
Žao mi je, ne smijem
razgovarati o našim gostima.
110
00:05:48,806 --> 00:05:50,933
Gost koji me zanima
111
00:05:51,517 --> 00:05:56,563
unajmio je usluge mlade dame
koja je obavljala, recimo to tako, „posao”
112
00:05:56,564 --> 00:05:59,399
u vašem hotelu u noći 10. kolovoza.
113
00:05:59,400 --> 00:06:03,195
Nadao sam se da ćete mi pokazati
snimke sigurnosnih kamera.
114
00:06:03,196 --> 00:06:06,449
Bitno je za suđenje za ubojstvo.
115
00:06:08,326 --> 00:06:11,870
Gospodine, tko god da ste,
sigurno razumijete
116
00:06:11,871 --> 00:06:15,707
da ne mogu predati nadzorne snimke
bilo kome bez sudskog naloga.
117
00:06:15,708 --> 00:06:20,046
Diskrecija i privatnost klijentele
naš su zaštitni znak.
118
00:06:20,588 --> 00:06:22,256
Kako ne, razumijem.
119
00:06:22,965 --> 00:06:27,219
Zna se da su u prošlosti iz vašeg hotela
procurile vrlo važne informacije
120
00:06:27,220 --> 00:06:29,262
o incidentima slavnih osoba,
121
00:06:29,263 --> 00:06:31,890
pa vidim zašto ste previše oprezni
122
00:06:31,891 --> 00:06:34,684
kad je riječ
o zaštiti privatnosti klijentele.
123
00:06:34,685 --> 00:06:37,771
Takve stvari škode ugledu hotela,
124
00:06:37,772 --> 00:06:43,111
kao i činjenica da je eskort dama ubijena
netom nakon posjeta vašem elitnom objektu.
125
00:06:45,029 --> 00:06:45,905
Gospodine,
126
00:06:47,365 --> 00:06:49,366
možete prijetiti koliko vas volja.
127
00:06:49,367 --> 00:06:53,579
Objavljivati insinuacije na internetu,
zvati tabloide. Meni ništa novo.
128
00:06:54,872 --> 00:06:57,959
Ali neću vam dati nadzorne snimke
bez sudskog naloga.
129
00:06:58,626 --> 00:07:00,753
A sad vas moram zamoliti da odete.
130
00:07:06,509 --> 00:07:09,053
Sumnjam da bi tisuću dolara bilo dovoljno.
131
00:07:19,564 --> 00:07:24,235
ODVJETNIK IZ LINCOLNA
132
00:07:29,031 --> 00:07:30,450
Dobro jutro, gđo Welton.
133
00:07:31,325 --> 00:07:34,703
Ovo je izjava koju ste dali
prvom pristiglom policajcu,
134
00:07:34,704 --> 00:07:35,913
policajcu Jacksonu.
135
00:07:36,706 --> 00:07:38,833
Sjećate li se da ste mu dali izjavu?
136
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
Da, jasno.
137
00:07:40,751 --> 00:07:43,587
I zapisao je
sažetak onoga što ste rekli, zar ne?
138
00:07:43,588 --> 00:07:44,754
Da.
139
00:07:44,755 --> 00:07:47,299
Jesu li to vaši inicijali na izjavi?
140
00:07:47,300 --> 00:07:48,508
Jesu.
141
00:07:48,509 --> 00:07:51,928
Dobro. Gđo Welton, molim,
naglas pročitajte izvješće.
142
00:07:51,929 --> 00:07:55,849
Prigovor. Pokušava osporiti svjedokinju
tuđim zapisom.
143
00:07:55,850 --> 00:08:00,312
Suče, svjedokinja je parafiranjem izvješća
prihvatila izjavu kao svoju.
144
00:08:00,313 --> 00:08:04,149
Porota treba čuti
kako je svjedokinja tada opisala incident.
145
00:08:04,150 --> 00:08:05,234
Odbijam prigovor.
146
00:08:06,068 --> 00:08:08,279
Gđo Welton, molim, pročitajte izjavu.
147
00:08:10,448 --> 00:08:14,785
„Žrtva navodi da se dovezla u svoj dom
u svom Mercedesu E60.
148
00:08:15,411 --> 00:08:19,789
Izlazila je iz auta kad je
Hispanoamerikanac, star 30 do 35 godina,
149
00:08:19,790 --> 00:08:22,125
ušao dok su se vrata prilaza zatvarala
150
00:08:22,126 --> 00:08:25,796
i uperio u nju
crni revolver kratke cijevi.
151
00:08:27,882 --> 00:08:32,845
Oborio ju je na tlo i rekao
da će je upucati ako pisne.
152
00:08:35,389 --> 00:08:38,893
Čovjek joj je zatim rekao
da ustane i otvori ulazna vrata.
153
00:08:39,393 --> 00:08:43,523
Potom joj je stavio povez na oči,
zavezao joj ruke pa opljačkao kuću.
154
00:08:45,942 --> 00:08:47,693
Žrtva nije znala...”
155
00:08:50,863 --> 00:08:52,573
Molim, nastavite, gđo Welton.
156
00:08:55,535 --> 00:08:59,287
„Žrtva nije znala
detaljnije opisati osumnjičenoga.”
157
00:08:59,288 --> 00:09:00,455
Hvala, gđo Welton.
158
00:09:00,456 --> 00:09:04,668
Čini se da ste uspjeli detaljno opisati
pljačkašev pištolj, zar ne?
159
00:09:04,669 --> 00:09:08,964
Uperio mi ga je u lice.
Vjerujte mi, dobro sam ga vidjela.
160
00:09:08,965 --> 00:09:12,843
Znali ste opisati vrstu pištolja,
boju, čak i duljinu cijevi.
161
00:09:13,803 --> 00:09:17,138
- Nisu li svi pištolji crni?
- Ja ću postavljati pitanja.
162
00:09:17,139 --> 00:09:20,560
Uspjeli ste opisati oružje,
ali ne i osumnjičenoga.
163
00:09:21,227 --> 00:09:24,229
Rekli ste samo:
„Hispanoamerikanac, 30-35 godina.”
164
00:09:24,230 --> 00:09:27,524
To opisuje
pola milijuna ljudi u Los Angelesu.
165
00:09:27,525 --> 00:09:29,150
A samo koji sat poslije
166
00:09:29,151 --> 00:09:33,071
mogli ste sa sigurnošću
prepoznati moga klijenta na fotografiji?
167
00:09:33,072 --> 00:09:37,617
Moći ga opisati i prepoznati ga
vrlo su različite stvari.
168
00:09:37,618 --> 00:09:40,245
Vidjevši fotografiju,
znala sam da je to on,
169
00:09:40,246 --> 00:09:43,249
kao što sam i sada sigurna
da to on ondje sjedi.
170
00:09:43,874 --> 00:09:46,084
Časni suče, izbjegavanje odgovora.
171
00:09:46,085 --> 00:09:49,879
Prigovor. Odvjetnik nije jasan
u svojim takozvanim pitanjima.
172
00:09:49,880 --> 00:09:52,340
Nema osnove za brisanje iz zapisnika.
173
00:09:52,341 --> 00:09:54,093
Zahtjev se odbija.
174
00:09:54,802 --> 00:09:57,763
Postavite sljedeće pitanje, g. Haller.
Pitanje.
175
00:09:58,681 --> 00:10:00,308
Dakako, časni suče. Hvala.
176
00:10:01,726 --> 00:10:04,561
Gđo Welton, primjećujem da nosite naočale.
177
00:10:04,562 --> 00:10:06,980
Jeste li ih nosili toga dana?
178
00:10:06,981 --> 00:10:07,898
Nisam.
179
00:10:08,941 --> 00:10:11,067
Nosila sam kontaktne leće.
180
00:10:11,068 --> 00:10:13,946
S njima vidim mnogo bolje
nego s naočalama.
181
00:10:14,739 --> 00:10:16,073
Radite li, gđo Welton?
182
00:10:16,699 --> 00:10:19,492
Napustila sam posao
da bih se posvetila domu.
183
00:10:19,493 --> 00:10:20,620
Kućanica ste?
184
00:10:21,203 --> 00:10:22,912
- Da.
- U Brentwoodu?
185
00:10:22,913 --> 00:10:24,456
Ondje živim, da.
186
00:10:24,457 --> 00:10:26,791
Ne shvatite me krivo. Krasna četvrt.
187
00:10:26,792 --> 00:10:30,587
Samo... Kao kućanica u Brentwoodu,
ne pretpostavljam
188
00:10:30,588 --> 00:10:33,214
da susrećete
mnogo ljudi nalik mom klijentu.
189
00:10:33,215 --> 00:10:35,508
Obrijana glava, tetovaže na licu,
190
00:10:35,509 --> 00:10:37,802
osobito u trenutku kad ste uplašeni...
191
00:10:37,803 --> 00:10:40,056
Nisam zbunjena, g. Haller.
192
00:10:40,640 --> 00:10:42,432
I znam na što ciljate.
193
00:10:42,433 --> 00:10:45,852
Ali prepoznajem čovjeka
koji me držao na nišanu
194
00:10:45,853 --> 00:10:51,232
i zbog kojeg sam strahovala za svoj život.
Pamtit ću njegovo lice dok sam živa.
195
00:10:51,233 --> 00:10:54,904
Taj čovjek je
vaš klijent koji ondje sjedi.
196
00:10:57,657 --> 00:10:59,909
Časni suče, samo trenutak s klijentom?
197
00:11:00,660 --> 00:11:02,286
Budite kratki, g. Haller.
198
00:11:04,914 --> 00:11:06,498
Gotovi smo. Ne da se.
199
00:11:06,499 --> 00:11:08,041
Koji si kurac rekao?
200
00:11:08,042 --> 00:11:09,209
- Smiri se.
- Je l'?
201
00:11:09,210 --> 00:11:13,339
- Rekao si da ćeš srediti kuju. Zajebi ovo!
- Rekao sam da imam šanse.
202
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
Red!
203
00:11:18,886 --> 00:11:20,262
Red u sudnici!
204
00:11:21,514 --> 00:11:23,139
- Jeste li dobro?
- U redu je.
205
00:11:23,140 --> 00:11:24,600
Odjebi!
206
00:11:25,184 --> 00:11:26,477
Sad je dosta!
207
00:11:26,977 --> 00:11:27,978
Red!
208
00:11:28,562 --> 00:11:29,563
Ostani tu.
209
00:11:38,364 --> 00:11:42,910
- Odvjetniče, trebate li liječničku pomoć?
- Dobro sam, časni suče. Hvala.
210
00:11:45,871 --> 00:11:49,667
Dame i gospodo,
moje iskrene isprike zbog incidenta.
211
00:11:50,167 --> 00:11:52,962
Sudnica nikad ne bi trebala biti
mjesto nasilja.
212
00:11:53,963 --> 00:11:57,382
Odvjetnici, priđite.
Možete odstupiti, gđo Welton.
213
00:11:57,383 --> 00:11:58,467
Hvala.
214
00:12:07,268 --> 00:12:08,601
Gđice Lopez, nažalost,
215
00:12:08,602 --> 00:12:13,356
napad na odvjetnika g. Guerrera
sprečava objektivnost u nastavku postupka.
216
00:12:13,357 --> 00:12:15,400
Što? Suče, ne možete to učiniti.
217
00:12:15,401 --> 00:12:16,527
Molim?
218
00:12:17,737 --> 00:12:18,737
Ispričavam se.
219
00:12:18,738 --> 00:12:21,698
Bojim se da optuženi manipulira sudom.
220
00:12:21,699 --> 00:12:23,992
Znao je da će time poništiti suđenje.
221
00:12:23,993 --> 00:12:26,077
Ta je optužba posve neutemeljena.
222
00:12:26,078 --> 00:12:28,955
A i što bi postigao?
Možete mu ponovno suditi.
223
00:12:28,956 --> 00:12:31,083
- Bože.
- Oboje, dosta.
224
00:12:32,418 --> 00:12:34,544
Gđice Lopez, razumijem vaš položaj,
225
00:12:34,545 --> 00:12:37,006
ali nemam izbora, moram odbiti prigovor.
226
00:12:37,631 --> 00:12:42,802
Optuženi je napao branitelja pred porotom,
više neće moći prosuđivati bez predrasuda.
227
00:12:42,803 --> 00:12:44,512
Kao što je g. Haller rekao,
228
00:12:44,513 --> 00:12:48,308
tužilaštvo može u najkraćem roku
iznova tužiti g. Guerrera.
229
00:12:48,309 --> 00:12:50,643
Možete ga tužiti i za napad.
230
00:12:50,644 --> 00:12:52,772
Sada suđenje proglašavam ništavnim.
231
00:13:07,036 --> 00:13:09,205
Stvarno, Haller? Opet?
232
00:13:09,872 --> 00:13:12,124
- S tobom je uvijek nešto.
- Što, ovo?
233
00:13:12,625 --> 00:13:14,502
Ma ništa. Jačanje karaktera.
234
00:13:15,878 --> 00:13:18,923
Zašto toliko ljudi želi nabiti tu facu?
235
00:13:19,423 --> 00:13:22,008
Što da kažem? Izazivam snažne emocije.
236
00:13:22,009 --> 00:13:24,093
Može se to i tako reći.
237
00:13:24,094 --> 00:13:26,095
Hajde, odvjetnice. Olabavi malo.
238
00:13:26,096 --> 00:13:30,351
Imao sam loš dan.
Zapravo, nekoliko loših dana zaredom.
239
00:13:31,477 --> 00:13:33,938
Hoćeš znati moju tajnu kad imam loš dan?
240
00:13:34,730 --> 00:13:35,689
Hrana za utjehu.
241
00:13:36,690 --> 00:13:39,693
E, sad već komuniciramo. Što preferiraš?
242
00:13:41,153 --> 00:13:42,238
Vjerojatno Cole's.
243
00:13:42,738 --> 00:13:46,492
Jak Negroni i francuski sendvič s umakom
univerzalni su lijek.
244
00:13:47,660 --> 00:13:51,704
Cole's, ha? Onamo si išla
kad sam te sredio u slučaju Lise Trammell?
245
00:13:51,705 --> 00:13:52,873
Zbogom, Hallere.
246
00:14:11,642 --> 00:14:14,853
- Jebote, g. Haller! Što se dogodilo?
- Bez brige, Eddie.
247
00:14:14,854 --> 00:14:19,191
Profesionalni rizik. Zato je mudro
držati čisto odijelo u prtljažniku.
248
00:14:20,776 --> 00:14:23,069
- Kamo, jefe?
- Bolnica Cedars.
249
00:14:23,070 --> 00:14:24,070
Jeste li dobro?
250
00:14:24,071 --> 00:14:26,699
Samo idem po prijatelja. I kasnim.
251
00:14:42,673 --> 00:14:44,091
- Hej, mali.
- Hej.
252
00:14:45,467 --> 00:14:46,468
Novi vozač?
253
00:14:47,219 --> 00:14:50,263
Duga priča.
Eddie, ovo je Legal. Legal, Eddie.
254
00:14:50,264 --> 00:14:52,140
- Drago mi je.
- Kako se osjećaš?
255
00:14:52,141 --> 00:14:55,686
Dobro sam,
ali sada djeca žele razgovarati.
256
00:14:56,270 --> 00:14:57,854
Znam što to znači.
257
00:14:57,855 --> 00:15:00,566
Žele me nekamo pospremiti.
258
00:15:02,234 --> 00:15:04,778
Ali dosta depresivnih priča.
259
00:15:05,279 --> 00:15:09,073
Kako je prošao slučaj?
Jesi li odigrao „crvenu zastavu”?
260
00:15:09,074 --> 00:15:10,701
O, da. Upalilo je.
261
00:15:12,244 --> 00:15:15,330
Majko mila! To je zbilja prastara fora.
262
00:15:15,331 --> 00:15:19,417
Kladim se da nijedan ovdašnji sudac
263
00:15:19,418 --> 00:15:21,378
nikad nije čuo za taj igrokaz.
264
00:15:22,922 --> 00:15:24,130
- Dobro?
- Da.
265
00:15:24,131 --> 00:15:25,132
- Dobro.
- Hvala.
266
00:15:25,883 --> 00:15:26,967
Hvala.
267
00:15:30,679 --> 00:15:34,600
- Koliko kapsula krvi?
- Samo jedna za poništenje suđenja.
268
00:15:35,517 --> 00:15:38,603
Imao sam još jednu za svaki slučaj,
ali nije mi trebala.
269
00:15:38,604 --> 00:15:42,649
Sad kad je svjedokinja
vidjela nasilnu crtu optuženika,
270
00:15:42,650 --> 00:15:45,194
nema šanse da opet svjedoči.
271
00:15:45,736 --> 00:15:49,155
Nagodit će se.
Odslužit će pet umjesto 15 godina.
272
00:15:49,156 --> 00:15:51,282
U ovoj igri to je pobjeda, mali.
273
00:15:51,283 --> 00:15:53,910
Jedini je problem što tip udara kao mazga.
274
00:15:53,911 --> 00:15:55,204
To je loša strana.
275
00:15:56,538 --> 00:15:59,792
Eddie, što čuješ u Lincolnu
ostaje u Lincolnu, je l' da?
276
00:16:00,376 --> 00:16:01,418
Uvijek, g. Haller.
277
00:16:02,002 --> 00:16:04,879
Ali moram reći, prava gangsterska spika.
278
00:16:04,880 --> 00:16:09,258
Ako želiš zastupati kriminalce,
ponekad i ti moraš biti takav.
279
00:16:09,259 --> 00:16:13,097
E, pa ovo je zadnji put.
Pogotovo za tipa poput Guerrera.
280
00:16:14,264 --> 00:16:16,975
Iskreno, Legal,
između ovog i drugog slučaja...
281
00:16:16,976 --> 00:16:19,228
Slučaj ubojstva? Kako to ide?
282
00:16:19,979 --> 00:16:24,650
Ne najbolje. Morao sam odgoditi postupak
jer mi je klijent završio u bolnici.
283
00:16:25,275 --> 00:16:28,445
A i provalili su mi u kuću.
284
00:16:29,029 --> 00:16:31,365
Mislim da je to možda bio Hector Moya.
285
00:16:31,865 --> 00:16:34,492
Mali, to nije dobro. Što ćeš učiniti?
286
00:16:34,493 --> 00:16:37,037
A što mogu? Poduzeti mjere opreza?
287
00:16:38,288 --> 00:16:41,416
Čini se kao da netko ne želi
da kopam po slučaju.
288
00:16:41,417 --> 00:16:42,876
Zato što ne želi!
289
00:16:43,460 --> 00:16:45,337
Mickey, moraš biti oprezan.
290
00:16:45,838 --> 00:16:49,424
Trik s krvlju
za nekog pljačkaša kuća je jedno,
291
00:16:49,425 --> 00:16:52,011
ali ovo s kartelom nije šala.
292
00:16:52,511 --> 00:16:53,887
Oni nikoga ne štede.
293
00:16:54,513 --> 00:16:58,099
Samo ti kažem, to što sad živiš sam
294
00:16:58,100 --> 00:17:00,728
ne znači da nemaš za koga živjeti.
295
00:17:22,875 --> 00:17:24,500
Nemam baš love za marketing
296
00:17:24,501 --> 00:17:28,004
pa ću studio proslaviti
ovim videom za TikTok.
297
00:17:28,005 --> 00:17:32,050
Istegnula sam ligament gledajući ovo.
Nevjerojatna si!
298
00:17:32,051 --> 00:17:33,217
Je li to naš krov?
299
00:17:33,218 --> 00:17:36,430
Aha. Morala sam snimati u pet ujutro.
300
00:17:37,014 --> 00:17:39,057
- Sve za lovu.
- Jutro svima.
301
00:17:39,058 --> 00:17:40,433
- Hej.
- Hej, Mick.
302
00:17:40,434 --> 00:17:41,476
Išta korisno?
303
00:17:41,477 --> 00:17:45,564
Ovisi o tome što tražiš.
Da počnemo s klijentima?
304
00:17:48,525 --> 00:17:49,401
Dobro.
305
00:17:50,611 --> 00:17:51,779
Brad Nelson.
306
00:17:52,362 --> 00:17:55,198
{\an8}Gloryina prva mušterija
one noći kad je ubijena.
307
00:17:55,199 --> 00:17:59,869
{\an8}Većina nerado koristi svoje pravo ime
kad plaća eskort damu,
308
00:17:59,870 --> 00:18:01,996
ali nije bilo teško otkriti
309
00:18:01,997 --> 00:18:05,375
{\an8}da je sobu rezervirao
Brad Parsons iz Des Moinesa.
310
00:18:05,876 --> 00:18:08,377
Ljudi nisu kreativni s lažnim imenima, ha?
311
00:18:08,378 --> 00:18:11,255
Sumnjam da je Bradu
kreativnost jača strana.
312
00:18:11,256 --> 00:18:14,425
On je poslovni savjetnik
poljoprivredne tvrtke
313
00:18:14,426 --> 00:18:17,720
i morao je uhvatiti kasni let,
zato tako rani sastanak.
314
00:18:17,721 --> 00:18:20,098
Avioprijevoznik potvrđuje, bio je na letu.
315
00:18:20,099 --> 00:18:23,684
{\an8}Jamačno putujući kući
gđi Parsons koja ništa ne sluti.
316
00:18:23,685 --> 00:18:25,062
Ali drugi klijent?
317
00:18:25,604 --> 00:18:27,396
Daniel Price. Taj je duh.
318
00:18:27,397 --> 00:18:31,150
{\an8}Nitko nije rezervirao sobu u Rooseveltu
pod tim imenom te noći.
319
00:18:31,151 --> 00:18:34,570
{\an8}Štoviše, soba 837,
u kojoj je tvrdio da je bio,
320
00:18:34,571 --> 00:18:35,571
bila je prazna.
321
00:18:35,572 --> 00:18:39,158
Julian kaže da je nazvao tipa
da potvrdi. Bio je u toj sobi.
322
00:18:39,159 --> 00:18:40,244
Službeno nije.
323
00:18:40,828 --> 00:18:42,537
I, očekivano,
324
00:18:42,538 --> 00:18:45,290
{\an8}nisam uspio dobiti
snimke sigurnosnih kamera.
325
00:18:46,250 --> 00:18:48,751
Morat ćemo službeno. Trebamo sudski nalog.
326
00:18:48,752 --> 00:18:49,794
Pomalo.
327
00:18:49,795 --> 00:18:53,048
Dok ne saznam što je posrijedi,
nikome ništa ne otkrivam.
328
00:18:53,590 --> 00:18:56,092
A čitanje optužnice? Stoji li to danas?
329
00:18:56,093 --> 00:19:00,930
Da. Julian je izašao iz bolnice.
Iz zatvora su potvrdili da je u autobusu.
330
00:19:00,931 --> 00:19:04,976
Dobro. A taj tužitelj?
Rekla si da je nov. Iz Riversidea?
331
00:19:04,977 --> 00:19:07,395
Da, zove se William Forsythe.
332
00:19:07,396 --> 00:19:11,107
Mislim da je malo zelen. Dosad je radio
uglavnom žalbene postupke.
333
00:19:11,108 --> 00:19:12,024
Žalbe?
334
00:19:12,025 --> 00:19:14,944
Uz malo sreće,
taj ne zna gdje sjedi u sudnici.
335
00:19:14,945 --> 00:19:16,362
Nadam se da imaš pravo
336
00:19:16,363 --> 00:19:19,241
jer moraš izvući Juliana uz jamčevinu.
337
00:19:19,908 --> 00:19:23,620
Dobra vijest je da on i David,
čini se, imaju dovoljno za polog.
338
00:19:24,121 --> 00:19:27,040
Za razliku od izvjesne chefice
koju smo zastupali.
339
00:19:27,749 --> 00:19:29,375
Odoh ja na sud.
340
00:19:29,376 --> 00:19:32,795
Ideš sa mnom ili ćeš ostati tu
i zbijati šale cijeli dan?
341
00:19:32,796 --> 00:19:33,797
Evo me.
342
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
Sretno.
343
00:19:38,802 --> 00:19:42,181
Hej, te snimke sigurnosnih kamera,
koji je to hotel?
344
00:19:42,681 --> 00:19:44,141
Roosevelt. Zašto?
345
00:19:44,641 --> 00:19:46,185
Nešto mi je palo na pamet.
346
00:19:47,978 --> 00:19:49,770
U redu. Jamčevina je odobrena.
347
00:19:49,771 --> 00:19:55,277
Preliminarno saslušanje zakazujem
16-oga u Odjelu 914.
348
00:19:56,111 --> 00:19:58,197
- Eno tvog tužitelja.
- Ako je to sve...
349
00:19:59,323 --> 00:20:00,239
O, Bože!
350
00:20:00,240 --> 00:20:02,492
U redu, odvjetniče. Hvala.
351
00:20:03,785 --> 00:20:05,161
Sljedeći slučaj.
352
00:20:05,162 --> 00:20:06,496
Mickey Haller.
353
00:20:06,997 --> 00:20:08,539
William Forsythe.
354
00:20:08,540 --> 00:20:12,668
Sad ću zvučati kao obožavatelj,
ali moram reći, čast mi je.
355
00:20:12,669 --> 00:20:16,673
Moj prvi veliki slučaj u LA-u
i borim se protiv vas?
356
00:20:17,299 --> 00:20:19,133
Svi znaju za vas.
357
00:20:19,134 --> 00:20:21,761
Trudit ću se da se ne osramotim. Hvala.
358
00:20:21,762 --> 00:20:22,679
Da.
359
00:20:23,180 --> 00:20:25,390
Čujte, samo bih htio reći,
360
00:20:26,058 --> 00:20:29,310
nisam sklon pretjeranom rivalstvu.
361
00:20:29,311 --> 00:20:31,437
Obojica moramo obaviti posao.
362
00:20:31,438 --> 00:20:34,815
To ne znači
da ne možemo biti pristojni, zar ne?
363
00:20:34,816 --> 00:20:37,152
Apsolutno se slažem.
364
00:20:38,195 --> 00:20:39,071
Sjajno.
365
00:20:41,114 --> 00:20:43,491
- Pa, sretno.
- I vama.
366
00:20:43,492 --> 00:20:44,701
Da. Hvala.
367
00:20:48,080 --> 00:20:50,582
Jesam li lud ili će ovo biti mačji kašalj?
368
00:20:51,166 --> 00:20:53,752
Odgovor na prvi dio pitanja
uvijek je „da”.
369
00:20:54,628 --> 00:20:56,379
Za drugi dio nisam sigurna.
370
00:20:56,380 --> 00:21:00,591
7-6-1-2-7.
Postupak protiv Juliana La Cossea.
371
00:21:00,592 --> 00:21:02,760
William Forsythe, tužitelj.
372
00:21:02,761 --> 00:21:04,804
Mickey Haller, branitelj.
373
00:21:04,805 --> 00:21:07,014
Odričete li se čitanja optužnice?
374
00:21:07,015 --> 00:21:10,017
Odričemo se čitanja optužnice
i izjave o pravima.
375
00:21:10,018 --> 00:21:12,770
Klijent se izjašnjava nevinim
po svim točkama.
376
00:21:12,771 --> 00:21:15,815
- Također tražimo da se odredi jamčevina.
- Izvolite.
377
00:21:15,816 --> 00:21:19,902
Časna sutkinjo, moj klijent
nije kažnjavan. Nikad nije bio ni uhićen.
378
00:21:19,903 --> 00:21:21,655
U dugogodišnjoj je vezi
379
00:21:22,239 --> 00:21:25,074
i on i njegov partner
vlasnici su male tvrtke
380
00:21:25,075 --> 00:21:26,742
predane zajednici.
381
00:21:26,743 --> 00:21:29,787
Ne postoji rizik od bijega
i pristajemo na nadzor.
382
00:21:29,788 --> 00:21:31,789
Njegovo krhko zdravstveno stanje
383
00:21:31,790 --> 00:21:35,334
daljnji boravak u zatvoru
dodatno bi ugrozio.
384
00:21:35,335 --> 00:21:40,214
Vjerujem da se g. Forsythe i ja možemo
složiti oko iznosa jamčevine na preporuku.
385
00:21:40,215 --> 00:21:44,593
Na kraju krajeva, nema potrebe
za pretjeranim rivalstvom, zar ne?
386
00:21:44,594 --> 00:21:45,678
G. Forsythe?
387
00:21:45,679 --> 00:21:47,055
Da, časna sutkinjo.
388
00:21:47,556 --> 00:21:50,099
Molio bih vas samo trenutak.
389
00:21:50,100 --> 00:21:51,143
Hvala.
390
00:21:54,313 --> 00:21:55,147
Evo ga.
391
00:21:58,650 --> 00:22:02,320
Rado bih pristao na prijedlog g. Hallera,
392
00:22:02,321 --> 00:22:06,783
no bojim se da tužilaštvo mora
uložiti oštar prigovor na jamčevinu.
393
00:22:07,367 --> 00:22:10,370
S obzirom na situaciju,
prijedlog je vrlo sporan.
394
00:22:10,954 --> 00:22:11,996
Situaciju?
395
00:22:11,997 --> 00:22:16,792
Da. Tužilaštvo nadopunjava optužnicu
točkom o posebnim okolnostima
396
00:22:16,793 --> 00:22:19,545
prema članku 190 Kaznenog zakona.
397
00:22:19,546 --> 00:22:22,381
Riječ je o upotrebi zapaljive naprave
398
00:22:22,382 --> 00:22:24,175
pri počinjenju ubojstva.
399
00:22:24,176 --> 00:22:26,302
Kakva sad zapaljiva naprava?
400
00:22:26,303 --> 00:22:30,056
Dokazi će pokazati
da je optuženi upotrijebio takav uređaj
401
00:22:30,057 --> 00:22:32,391
kako bi zapalio požar u stanu žrtve,
402
00:22:32,392 --> 00:22:34,352
vjerojatno da prikrije tragove.
403
00:22:34,353 --> 00:22:36,228
I da je to istina, nevažno je.
404
00:22:36,229 --> 00:22:39,816
Uzima se u obzir samo ako je uređaj
upotrijebljen za ubojstvo.
405
00:22:40,400 --> 00:22:42,194
Dakako, g. Haller ima pravo.
406
00:22:42,694 --> 00:22:47,198
Ovo je konačno izvješće obdukcije.
407
00:22:47,199 --> 00:22:51,744
Kao što ćete vidjeti,
žrtvi je slomljena podjezična kost,
408
00:22:51,745 --> 00:22:53,371
što ukazuje na davljenje,
409
00:22:53,372 --> 00:22:56,290
ali mrtvozornik je utvrdio
410
00:22:56,291 --> 00:23:00,711
i da je žrtva imala
dim u plućima u trenutku smrti,
411
00:23:00,712 --> 00:23:05,216
što znači da uzrok smrti
zapravo nije bilo davljenje,
412
00:23:05,217 --> 00:23:07,469
nego naknadno udisanje dima.
413
00:23:08,303 --> 00:23:11,430
Bila je živa dok je dim požara nije ubio.
414
00:23:11,431 --> 00:23:15,351
Časna sutkinjo, tek mi je sada
dostavljena kopija ovog izvješća.
415
00:23:15,352 --> 00:23:17,603
Predali bismo ga ranije,
416
00:23:17,604 --> 00:23:20,981
no g. Haller je odmah izletio
s prijedlogom za jamčevinu.
417
00:23:20,982 --> 00:23:24,653
I sami smo tek jutros dobili izvješće.
418
00:23:25,278 --> 00:23:30,533
U svakom slučaju, zapaljiva naprava
spominje se i u policijskom izvješću.
419
00:23:30,534 --> 00:23:33,077
Koje moj ured također nije dobio.
420
00:23:33,078 --> 00:23:35,122
Nije? Previd.
421
00:23:41,628 --> 00:23:42,920
Moje isprike.
422
00:23:42,921 --> 00:23:44,880
Hej, što to znači?
423
00:23:44,881 --> 00:23:46,550
Samo malo.
424
00:23:50,053 --> 00:23:51,971
G. Haller, ruke su mi vezane.
425
00:23:51,972 --> 00:23:55,933
Kad su posrijedi posebne okolnosti,
puštanje uz jamčevinu nije moguće
426
00:23:55,934 --> 00:24:00,855
bez iznimno uvjerljive
argumentacije optuženoga, koje nema.
427
00:24:00,856 --> 00:24:02,982
Onda želim povući naš zahtjev
428
00:24:02,983 --> 00:24:06,152
kako bismo se poslije vratili
pitanju jamčevine.
429
00:24:06,153 --> 00:24:09,239
U redu. Optuženik zasad ostaje u pritvoru.
430
00:24:09,865 --> 00:24:12,199
Preliminarno saslušanje zakazujem za
431
00:24:12,200 --> 00:24:15,370
22. sljedećeg mjeseca
432
00:24:15,912 --> 00:24:17,371
sa sucem Batistom.
433
00:24:17,372 --> 00:24:18,831
Odgovara li to svima?
434
00:24:18,832 --> 00:24:20,167
Da, časna sutkinjo.
435
00:24:21,334 --> 00:24:23,002
Odgovara, časna sutkinjo.
436
00:24:23,003 --> 00:24:25,588
Čekajte. Šalite se?
Moram ostati u zatvoru?
437
00:24:25,589 --> 00:24:28,257
- Ne sad.
- Ako nema drugih pitanja...
438
00:24:28,258 --> 00:24:29,843
To je sve. Hvala vam.
439
00:24:30,510 --> 00:24:32,720
Ni riječi više. Sutra ćemo o tome.
440
00:24:32,721 --> 00:24:34,681
Samo se držite. Dobro? Izdržite.
441
00:24:35,265 --> 00:24:37,683
Juliane. U redu je. Bit ćeš dobro.
442
00:24:37,684 --> 00:24:39,436
Ne! Pustite me!
443
00:24:48,195 --> 00:24:51,322
Zelen, malo sutra.
Upravo je došao iz Riversidea?
444
00:24:51,323 --> 00:24:52,824
Tip je morski pas.
445
00:24:53,325 --> 00:24:56,535
Glumi da je drag i bezopasan
dok oštri zube.
446
00:24:56,536 --> 00:25:00,039
A ti ćeš ga opaliti po njuški
jer to se radi morskim psima.
447
00:25:00,040 --> 00:25:01,248
Ili grizlijima?
448
00:25:01,249 --> 00:25:02,708
- Moram ići!
- Kamo?
449
00:25:02,709 --> 00:25:04,335
Rekla sam ti da možda znam
450
00:25:04,336 --> 00:25:06,253
- kako do Moyina dosjea.
- Da.
451
00:25:06,254 --> 00:25:09,423
Treba mi slobodno poslijepodne
za korejski piling.
452
00:25:09,424 --> 00:25:11,927
- Što?
- Već sam se naručila.
453
00:25:13,136 --> 00:25:15,847
- Što god. Ne želim znati.
- Zbilja ne želiš.
454
00:25:18,892 --> 00:25:20,309
Kako riješiš ovaj dio?
455
00:25:20,310 --> 00:25:21,311
Koji dio?
456
00:25:23,063 --> 00:25:27,025
Kako utješiš nekoga
čija voljena osoba mora ostati u zatvoru?
457
00:25:28,527 --> 00:25:31,446
I milijun drugih loših stvari
koje se događaju.
458
00:25:32,280 --> 00:25:33,698
To te na faksu ne uče.
459
00:25:34,824 --> 00:25:35,700
Ne.
460
00:25:37,035 --> 00:25:38,370
Idi, ja ću to.
461
00:25:39,037 --> 00:25:40,788
- Siguran si?
- Jesam.
462
00:25:40,789 --> 00:25:41,748
Hvala ti.
463
00:25:42,249 --> 00:25:43,208
Sretno.
464
00:25:54,094 --> 00:25:57,430
Davide, žao mi je
što ovo nije prošlo kako smo htjeli.
465
00:26:03,270 --> 00:26:08,441
Jutros sam posjetio Juliana.
Nije me mogao ni pogledati u oči.
466
00:26:10,569 --> 00:26:11,903
Nešto krije.
467
00:26:12,487 --> 00:26:13,446
Nešto loše.
468
00:26:14,739 --> 00:26:15,657
Znam to.
469
00:26:17,242 --> 00:26:19,703
Ne želim razmišljati
o tome što proživljava.
470
00:26:21,246 --> 00:26:22,580
Nazvat ću neke ljude.
471
00:26:22,581 --> 00:26:27,127
Mislim da mu mogu bar srediti
premještaj u sigurniji blok.
472
00:26:28,253 --> 00:26:29,379
Hvala.
473
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
Našao sam Stacy Campbell.
474
00:26:33,300 --> 00:26:35,802
Ženu koja je Juliana upoznala s Giselle.
475
00:26:36,344 --> 00:26:39,931
Ili... Glory. Kako se već zvala.
476
00:26:40,807 --> 00:26:43,602
Julian kaže
da želite razgovarati s njom. Evo.
477
00:26:46,396 --> 00:26:47,896
„Stacy zvjezdanih očiju.”
478
00:26:47,897 --> 00:26:51,735
Da, brije na new-age hipijevsku spiku.
479
00:26:52,902 --> 00:26:57,657
Ali ne želi se naći u uredu. Kanite li
izvući išta iz nje, predlažem finu večeru.
480
00:26:58,366 --> 00:27:00,576
Ništa jeftino. To neće proći.
481
00:27:00,577 --> 00:27:01,578
OK.
482
00:27:05,040 --> 00:27:08,167
Ne želim vam lagati, Davide.
Mogu premjestiti Juliana,
483
00:27:08,168 --> 00:27:12,171
ali njegov najveći problem
nije što mu se događa u zatvoru,
484
00:27:12,172 --> 00:27:15,341
nego to što je uopće ondje.
Što nije s vama.
485
00:27:15,342 --> 00:27:18,011
Zato je važno da djelujemo brzo.
486
00:27:18,553 --> 00:27:21,765
Što prije pobijedimo,
prije ćemo ga vratiti kući.
487
00:27:23,475 --> 00:27:25,143
Ako pobijedimo.
488
00:27:38,990 --> 00:27:41,993
Zar su Culhaneova predavanja
zbilja bila tako davno?
489
00:27:43,119 --> 00:27:44,079
Ubojica Culhane.
490
00:27:44,663 --> 00:27:47,290
Još imam noćne more
o prvom pozivu na prepad.
491
00:27:48,083 --> 00:27:51,169
International Shoe Company
protiv Washingtona.
492
00:27:52,212 --> 00:27:55,172
„Osobna nadležnost ustavna je
sve dok optuženik
493
00:27:55,173 --> 00:27:58,384
održava minimalan kontakt
s državom u kojoj je tužen.”
494
00:27:58,385 --> 00:28:02,137
Nakon predavanja povratila sam u WC-u.
Hvala što si mi držala kosu.
495
00:28:02,138 --> 00:28:05,891
Ništa. Zbilja su nas zbližile
traume na prvoj godini.
496
00:28:05,892 --> 00:28:08,185
Samo sam s tobom mogla razgovarati.
497
00:28:08,186 --> 00:28:10,771
Uvijek smo govorile
da ćemo si čuvati leđa.
498
00:28:10,772 --> 00:28:14,859
A sjećam se da nakon teškog ispita
voliš dobar spa, pa...
499
00:28:16,111 --> 00:28:19,863
Što ima kod tebe?
I dalje radiš za onog branitelja?
500
00:28:19,864 --> 00:28:20,824
Aha.
501
00:28:21,408 --> 00:28:25,703
- Nisi li bila udana za njega?
- To je duga priča.
502
00:28:25,704 --> 00:28:28,747
Dobro je što ima nade
da mu postanem suradnica
503
00:28:28,748 --> 00:28:32,293
kad položim pravosudni. Ako ga položim.
504
00:28:32,877 --> 00:28:35,170
A, i opet sam se udala.
505
00:28:35,171 --> 00:28:36,673
Čestitam.
506
00:28:37,173 --> 00:28:40,844
I to je duga priča.
On je jedan od naših istražitelja.
507
00:28:41,344 --> 00:28:43,554
Važno je jedino da si sretna.
508
00:28:43,555 --> 00:28:45,265
Amen.
509
00:28:46,766 --> 00:28:48,934
A ti?
510
00:28:48,935 --> 00:28:52,271
Nisi li bila
činovnica saveznog suca ili tako nešto?
511
00:28:52,272 --> 00:28:54,190
I dalje sam, da, u Pasadeni.
512
00:28:54,774 --> 00:28:56,943
Pasadena.
513
00:28:57,652 --> 00:29:00,947
Da, živa sreća.
Dali su nam slobodan dan za konferenciju.
514
00:29:01,489 --> 00:29:02,615
To je fakat sreća.
515
00:29:03,283 --> 00:29:06,493
Hej, obzirom da se ne moraš
vratiti na posao, što kažeš
516
00:29:06,494 --> 00:29:10,165
da odemo na happy hour
u onaj restač u koji smo uvijek išle?
517
00:29:10,665 --> 00:29:12,792
Gdje piješ sojua koliko možeš?
518
00:29:13,293 --> 00:29:16,963
Soju, da. Ja častim.
519
00:29:19,299 --> 00:29:21,426
Hoćemo zgibati? Kuham se.
520
00:29:26,890 --> 00:29:30,809
Super izgledaš, Izz.
Stvarno radiš tih 12 koraka.
521
00:29:30,810 --> 00:29:32,644
Hvala. A i imam posla.
522
00:29:32,645 --> 00:29:35,731
Otvorila sam svoj studio,
Letts Dance Academy.
523
00:29:35,732 --> 00:29:37,274
Pratite nas na TikToku.
524
00:29:37,275 --> 00:29:39,527
Akademija? Otmjeno.
525
00:29:40,069 --> 00:29:43,489
Nimalo. Nisam znala kako je teško
voditi vlastiti posao.
526
00:29:43,490 --> 00:29:46,074
Još radim za odvjetnika
da nekako nategnem.
527
00:29:46,075 --> 00:29:48,869
Što se mora, mora se, je l' tako?
528
00:29:48,870 --> 00:29:51,122
Zato sam te zvala da se nađemo.
529
00:29:51,790 --> 00:29:55,460
Pokušavam doći do informacija
za slučaj. Možda mi možeš pomoći.
530
00:29:56,377 --> 00:29:57,629
Kakvih informacija?
531
00:29:58,421 --> 00:30:00,298
Imaš li kontakte u Rooseveltu?
532
00:30:00,840 --> 00:30:03,467
Znam da si iskopao
tračeve o slavnima ondje.
533
00:30:03,468 --> 00:30:06,513
- Mislila sam, možda da imaš izvor.
- Ovisi.
534
00:30:07,347 --> 00:30:09,891
Koliko ti je točno teško nategnuti lovu?
535
00:30:10,809 --> 00:30:12,059
Raspitao sam se.
536
00:30:12,060 --> 00:30:15,270
Znam da ne radiš
za neki tamo odvjetnički ured.
537
00:30:15,271 --> 00:30:17,314
Radiš za Odvjetnika iz Lincolna.
538
00:30:17,315 --> 00:30:19,066
- Na što ciljaš, Ty?
- Što?
539
00:30:19,067 --> 00:30:20,610
Moram ti nacrtati?
540
00:30:21,194 --> 00:30:23,779
Daj mi koji trač o svom slavnom šefu.
541
00:30:23,780 --> 00:30:26,866
Priča se da je spavao
sa zadnjom klijenticom.
542
00:30:28,117 --> 00:30:31,662
- S tim bi se nešto dalo.
- Nisam došla trampiti informacije.
543
00:30:31,663 --> 00:30:36,166
Jedan od tih 12 koraka je
neustrašiva moralna inventura.
544
00:30:36,167 --> 00:30:39,545
Takve sam stvari prije radila. Više ne.
545
00:30:39,546 --> 00:30:42,507
To je kul, ali ne plaća stanarinu.
546
00:30:43,091 --> 00:30:46,261
Ako nemaš ništa za mene,
nemam ni ja ništa za tebe.
547
00:30:47,428 --> 00:30:48,554
Hvala na čaju.
548
00:30:48,555 --> 00:30:50,931
Slutila sam ćeš igrati na tu kartu.
549
00:30:50,932 --> 00:30:54,893
Kako bi bilo da kažem tvom šefu
da si mi nabavljao oksikonodon
550
00:30:54,894 --> 00:30:57,771
u zamjenu za tračeve
o ljudima na turnejama?
551
00:30:57,772 --> 00:31:00,440
To mi je prilika i da se iskupim.
552
00:31:00,441 --> 00:31:02,443
Dvije muhe jednim udarcem.
553
00:31:05,655 --> 00:31:07,073
Još imam poruke.
554
00:31:18,918 --> 00:31:20,503
Ne pitaj me odakle mi ovo.
555
00:31:22,547 --> 00:31:25,508
Ta Bridgette stvarno može popiti.
556
00:31:36,019 --> 00:31:37,978
Trebala bi odrijemati, dušo.
557
00:31:37,979 --> 00:31:40,231
Ne mogu. Imam posla!
558
00:31:43,109 --> 00:31:44,903
Ima li kave u kuhinji?
559
00:31:45,612 --> 00:31:46,696
Stiže.
560
00:32:14,349 --> 00:32:15,599
Dobro došli u Nobu.
561
00:32:15,600 --> 00:32:17,893
Večeras imamo sjajnu ponudu.
562
00:32:17,894 --> 00:32:21,814
Japanski Wagyu A5, toban-yaki,
jutros dopremljen s Kyushua.
563
00:32:22,357 --> 00:32:24,901
30 grama je 40 dolara.
Minimum je 110 grama.
564
00:32:26,194 --> 00:32:29,405
Za mene sushi s tunom
i taco s kozicama. Hvala.
565
00:32:30,740 --> 00:32:31,991
Ja ću Wagyu.
566
00:32:32,825 --> 00:32:34,953
Srednje pečen, molim.
567
00:32:35,453 --> 00:32:36,955
Može 220 grama.
568
00:32:37,747 --> 00:32:40,540
I imate li još predjelo Morski toranj?
569
00:32:40,541 --> 00:32:42,709
Dakako. S kavijarom ili bez?
570
00:32:42,710 --> 00:32:45,212
S kavijarom. Može li vinska karta?
571
00:32:45,213 --> 00:32:46,381
Naravno.
572
00:32:49,217 --> 00:32:50,134
Ispričavam se.
573
00:32:54,472 --> 00:32:57,099
- Lorna?
- Tko je najbolja pripravnica u gradu?
574
00:32:57,100 --> 00:32:59,893
Ja. Imam spise saveznog suda
o Hectoru Moyi.
575
00:32:59,894 --> 00:33:02,396
- Mislio sam da ideš u spa.
- Imao si pravo.
576
00:33:02,397 --> 00:33:05,941
Federalci su preuzeli Moyin slučaj
na osnovi savezne tjeralice.
577
00:33:05,942 --> 00:33:06,942
Znao sam.
578
00:33:06,943 --> 00:33:10,112
Imao je manje od kilograma koke.
Prvi prekršaj.
579
00:33:10,113 --> 00:33:11,279
Njihove direktive.
580
00:33:11,280 --> 00:33:13,740
- Dobio je bar pet godina.
- E, tu smo.
581
00:33:13,741 --> 00:33:15,659
Bio je i naoružan.
582
00:33:15,660 --> 00:33:18,245
U sobi su mu našli neregistrirani pištolj.
583
00:33:18,246 --> 00:33:22,249
Još gore, pištolj je povezan
s trostrukim ubojstvom u Nevadi.
584
00:33:22,250 --> 00:33:25,293
Zbog toga je dobio
doživotnu u Victorvilleu.
585
00:33:25,294 --> 00:33:26,254
Doživotnu?
586
00:33:27,505 --> 00:33:30,173
Dakle, bio bi jako ljut na drukera.
587
00:33:30,174 --> 00:33:31,968
Upravo tako.
588
00:33:33,177 --> 00:33:34,553
Bravo, Lorna. Hvala.
589
00:33:34,554 --> 00:33:36,097
- Moram ići.
- Gdje si?
590
00:33:37,807 --> 00:33:38,641
U Nobuu.
591
00:33:39,225 --> 00:33:40,308
Na spoju?
592
00:33:40,309 --> 00:33:41,768
Ne. Reći ću ti poslije.
593
00:33:41,769 --> 00:33:43,229
- Bok.
- Bok.
594
00:33:48,901 --> 00:33:51,195
Jastog je sjajan. Hoćeš malo?
595
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
Ne, hvala.
596
00:33:54,449 --> 00:33:55,783
Baš si hipijevka.
597
00:33:56,826 --> 00:33:58,660
Mislio sam da si vegetarijanka.
598
00:33:58,661 --> 00:34:00,955
Ha gle, pretvaram se da jesam.
599
00:34:02,749 --> 00:34:04,625
Da raščistimo nešto, Stacy.
600
00:34:05,168 --> 00:34:08,546
Spreman sam podići drugu hipoteku
da platim svu ovu hranu.
601
00:34:09,130 --> 00:34:11,382
Zauzvrat, moraš mi reći što me zanima.
602
00:34:12,050 --> 00:34:14,719
- A to je?
- Što se dogodilo Glory Days.
603
00:34:15,344 --> 00:34:16,971
Odakle se vas dvije znate?
604
00:34:19,515 --> 00:34:21,726
Glenda i ja smo se upoznale u Vegasu.
605
00:34:22,477 --> 00:34:23,561
Glenda?
606
00:34:24,312 --> 00:34:25,563
Imala je mnogo imena.
607
00:34:26,147 --> 00:34:30,359
Izvodile smo Čarobnjaka iz Oza u toplesu.
Bila je dobra vještica Glenda.
608
00:34:31,360 --> 00:34:33,863
Zašto je ostala u LA-u?
Mogla je na Havaje.
609
00:34:34,697 --> 00:34:35,948
O tome ne znam ništa.
610
00:34:38,284 --> 00:34:40,995
Stvarno ne znam. Nismo ostale u kontaktu.
611
00:34:41,579 --> 00:34:43,872
Nazvala me prije manje od godinu dana
612
00:34:43,873 --> 00:34:47,084
i rekla da nije sigurna u LA-u,
da se mora maknuti s ulice.
613
00:34:47,085 --> 00:34:49,003
Tad sam je upoznala s Julianom.
614
00:34:49,545 --> 00:34:53,799
Pomagao je puno cura s online stvarima.
Uz njega smo se osjećale sigurno.
615
00:34:53,800 --> 00:34:58,429
Rekla je da nije sigurna na ulici.
Je li se skrivala od konkretne osobe?
616
00:34:59,388 --> 00:35:01,932
Svi se od nekoga skrivamo, zar ne?
617
00:35:01,933 --> 00:35:03,601
Je li spomenula ime?
618
00:35:05,728 --> 00:35:06,562
Meni nije.
619
00:35:07,271 --> 00:35:09,564
Ali stalno se osvrtala preko ramena
620
00:35:09,565 --> 00:35:12,652
otkad ju je onaj manijak napao
i ubio Marthu.
621
00:35:13,653 --> 00:35:14,778
Russell Lawson.
622
00:35:14,779 --> 00:35:15,696
Da.
623
00:35:16,823 --> 00:35:18,074
Čula sam sve o tome.
624
00:35:18,783 --> 00:35:20,910
Ti si odvjetnik koji joj je pomogao?
625
00:35:22,203 --> 00:35:23,912
Sjećam se jer je bila očajna.
626
00:35:23,913 --> 00:35:26,958
Da su je opet uhitili,
više te ne bi mogla nazvati.
627
00:35:28,167 --> 00:35:30,794
- Zašto me ne bi mogla nazvati?
- Ne znam.
628
00:35:30,795 --> 00:35:34,799
Rekla je samo, saznaš li da je još
u LA-u, sve će se raspetljati.
629
00:35:38,594 --> 00:35:41,054
Baš je tako rekla? „Raspetljati?”
630
00:35:41,055 --> 00:35:45,059
Da. Nisam shvatila što je mislila,
ali to je rekla.
631
00:36:02,451 --> 00:36:05,163
Molim upravitelja. Tout de suite.
632
00:36:13,379 --> 00:36:14,212
Hej, Mick.
633
00:36:14,213 --> 00:36:17,174
- Glory je znala da se nešto sprema.
- Kako to misliš?
634
00:36:17,175 --> 00:36:20,343
Bojala se nečega ili nekoga,
a nije mi mogla reći.
635
00:36:20,344 --> 00:36:23,263
Rekla je Stacy
da mi se više ne smije obratiti
636
00:36:23,264 --> 00:36:24,724
da se sve ne raspetlja.
637
00:36:25,391 --> 00:36:27,392
- Što bi se raspetljalo?
- Točno.
638
00:36:27,393 --> 00:36:29,352
To moramo saznati.
639
00:36:29,353 --> 00:36:32,106
Ali siguran sam da ima veze
s Hectorom Moyom.
640
00:36:32,815 --> 00:36:35,400
Imaš li drugu ideju kako doći do snimki?
641
00:36:35,401 --> 00:36:37,861
Već radim na tome uz Izzynu pomoć.
642
00:36:37,862 --> 00:36:40,322
- Nazvat ću te ako nešto saznam.
- Dobro.
643
00:36:40,323 --> 00:36:41,449
OK, bok.
644
00:36:42,116 --> 00:36:43,950
Gospodine, već sam vam rekao,
645
00:36:43,951 --> 00:36:46,745
tratite vrijeme ako nemate sudski nalog.
646
00:36:46,746 --> 00:36:48,080
Imam nešto bolje.
647
00:36:48,956 --> 00:36:52,500
Znam, dakle, da imate problema
s curenjem tračeva o slavnima.
648
00:36:52,501 --> 00:36:55,421
- To smo već prošli.
- Ovaj dio nismo.
649
00:36:56,297 --> 00:36:59,007
Što ako vam mogu reći
koji od vaših zaposlenika
650
00:36:59,008 --> 00:37:01,928
zarađuje na tračevima
o vašoj slavnoj klijenteli?
651
00:37:05,598 --> 00:37:07,600
- Imate tu informaciju?
- Da.
652
00:37:08,142 --> 00:37:10,060
I rado ću vam je otkriti
653
00:37:10,061 --> 00:37:13,898
u zamjenu za snimku
sigurnosne kamere od 10. kolovoza.
654
00:37:14,607 --> 00:37:18,778
Povjerljivo, naravno.
Samo nama za informaciju.
655
00:37:19,403 --> 00:37:22,031
Ne bismo je pokazali u sudnici
bez odobrenja.
656
00:37:25,868 --> 00:37:27,870
Samo vama za informaciju?
657
00:37:33,709 --> 00:37:36,837
Dobra vijest, pristali su vas premjestiti.
658
00:37:37,797 --> 00:37:40,591
Sutra vas sele u sigurniji dio zatvora.
659
00:37:41,384 --> 00:37:43,218
Koliko će ovo još trajati?
660
00:37:43,219 --> 00:37:44,427
To je loša vijest.
661
00:37:44,428 --> 00:37:47,932
Suđenje će vjerojatno početi
za nekih osam mjeseci.
662
00:37:50,518 --> 00:37:51,560
Osam mjeseci?
663
00:37:52,270 --> 00:37:54,272
Zna potrajati i duže.
664
00:37:54,814 --> 00:37:56,816
Pobrinut ću se da se to ne dogodi.
665
00:37:57,441 --> 00:38:00,026
Ne pristanu li
ponovno razmotriti jamčevinu,
666
00:38:00,027 --> 00:38:01,904
dotad vas neće pustiti.
667
00:38:11,163 --> 00:38:13,124
Samo nemojte odustati, Juliane.
668
00:38:13,916 --> 00:38:16,209
Pokrenuo sam neke stvari...
669
00:38:16,210 --> 00:38:19,045
Glory se spetljala
s nekim vrlo opasnim tipom.
670
00:38:19,046 --> 00:38:22,633
Čini se da je imao veći motiv da je ubije
negoli sam mislio.
671
00:38:23,175 --> 00:38:24,510
Možemo to iskoristiti.
672
00:38:26,220 --> 00:38:28,305
Čujte, znam da je sustav spor,
673
00:38:28,306 --> 00:38:31,434
ali vjerujte mi,
borim se za vas svim silama.
674
00:38:35,146 --> 00:38:36,147
Razumijem.
675
00:38:38,983 --> 00:38:40,943
I cijenim sve što ste učinili.
676
00:38:43,863 --> 00:38:45,948
Ali moram vas zamoliti još nešto.
677
00:38:49,577 --> 00:38:52,579
Recite Davidu
da ne želim da me više posjećuje.
678
00:38:52,580 --> 00:38:54,497
Juliane, ne činite to.
679
00:38:54,498 --> 00:38:58,376
Bit će to teških osam mjeseci.
Trebate potporu.
680
00:38:58,377 --> 00:39:02,214
Ne, trebam da me ne vidi ovakvoga.
681
00:39:06,552 --> 00:39:10,639
Neće me moći voljeti...
ako me vidi ovakvoga.
682
00:39:16,645 --> 00:39:19,523
Molim vas, Mickey, obećajte mi.
683
00:39:21,734 --> 00:39:23,235
Odvjetnik ste mi, zar ne?
684
00:39:25,654 --> 00:39:27,073
Onda učinite što tražim.
685
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
Čuvaru?
686
00:41:02,042 --> 00:41:02,960
Kući?
687
00:41:10,509 --> 00:41:14,054
Da vas odvezem kući ili se vraćate u ured?
688
00:41:15,139 --> 00:41:16,599
Kući. Može kući.
689
00:41:20,478 --> 00:41:24,106
Znaš što? Imam bolju ideju.
Jesi li kad jeo francuski sendvič?
690
00:41:25,900 --> 00:41:28,359
Izrezao sam sve u jedan dugi kadar
691
00:41:28,360 --> 00:41:31,529
da možemo pratiti Glory
sve vrijeme dok je bila ondje.
692
00:41:31,530 --> 00:41:35,200
Počevši od 21.41, prema vremenskoj oznaci.
693
00:41:35,201 --> 00:41:37,620
OK. Ajmo, Scorsese.
694
00:41:41,332 --> 00:41:43,667
Evo je, ulazi u foaje.
695
00:41:48,923 --> 00:41:53,469
Ide prema dizalima,
gdje provjerava mobitel.
696
00:41:55,971 --> 00:42:00,725
Ide na osmi kat, vjerojatno u sobu 837,
697
00:42:00,726 --> 00:42:04,355
gdje bi trebao biti Daniel Price.
698
00:42:05,689 --> 00:42:08,025
Tu gubimo pregled.
699
00:42:08,567 --> 00:42:13,614
Zbog privatnosti ne smiju postavljati
kamere na katovima sa sobama za goste, pa...
700
00:42:15,616 --> 00:42:20,286
{\an8}Prošlo je samo pet minuta,
što potvrđuje njezinu priču
701
00:42:20,287 --> 00:42:24,082
{\an8}da je došla pred sobu i pokucala,
ali nije bilo nikoga.
702
00:42:24,083 --> 00:42:26,417
Vraća se pitati je li fulala sobu.
703
00:42:26,418 --> 00:42:27,836
Samo gledaj.
704
00:42:34,343 --> 00:42:35,511
Gledajte ovog tipa.
705
00:42:41,350 --> 00:42:43,352
Lako bi mogla biti slučajnost.
706
00:42:43,936 --> 00:42:46,230
Mogla bi biti. Ali...
707
00:43:02,788 --> 00:43:03,956
Jebote.
708
00:43:23,809 --> 00:43:24,809
Slijedi je.
709
00:43:24,810 --> 00:43:26,020
Da.
710
00:43:29,690 --> 00:43:32,650
- Pitanje je, dakle...
- Tko je tip sa šeširom?
711
00:43:32,651 --> 00:43:35,695
Još ne znamo i ne možemo vidjeti tablice
712
00:43:35,696 --> 00:43:40,950
na snimci, ali auto je, čini se,
tamnozeleni Civic sa zatamnjenim staklima.
713
00:43:40,951 --> 00:43:42,869
Prvi trag. Idemo.
714
00:43:42,870 --> 00:43:46,247
Bez tablica neću tako brzo naći auto.
715
00:43:46,248 --> 00:43:47,165
Samo traži.
716
00:43:47,166 --> 00:43:50,168
- Hvala, Cisco. Čujemo se ujutro.
- 'Noć, Mick.
717
00:43:50,169 --> 00:43:51,170
Laku noć.
718
00:44:04,433 --> 00:44:05,392
Izvolite.
719
00:44:06,477 --> 00:44:07,311
Hvala.
720
00:44:08,062 --> 00:44:11,064
Sigurno ništa ne želiš?
Žao mi je što nemaju salate.
721
00:44:11,065 --> 00:44:15,194
Ne, hvala. Doma me čekaju
pileća prsa i brokula.
722
00:44:16,153 --> 00:44:18,989
Zvučiš kao moja bivša žena, Eddie.
Prva, mislim.
723
00:44:21,325 --> 00:44:23,534
- Mogu li vas nešto pitati?
- Naravno.
724
00:44:23,535 --> 00:44:27,539
Što je bilo s gđom Haller i Hayley?
Zašto su se odselile?
725
00:44:31,710 --> 00:44:35,089
- Pardon. Nisam vas htio zbedirati.
- Ne, u redu je.
726
00:44:36,131 --> 00:44:37,174
Pa, znaš,
727
00:44:38,967 --> 00:44:40,635
Maggie je dobila bolji posao
728
00:44:40,636 --> 00:44:43,555
i Hayley se odselila s mamom.
729
00:44:44,264 --> 00:44:46,558
Viđam je. Ne koliko bih htio.
730
00:44:49,812 --> 00:44:53,107
Iskreno, nije to bilo
zbog njezina novog posla. Nego...
731
00:44:54,525 --> 00:44:57,026
Zbog mog posla. Zbog puno toga, Eddie.
732
00:44:57,027 --> 00:44:59,363
- Zvuči prilično komplicirano.
- Da.
733
00:45:01,740 --> 00:45:04,076
Znate, LeBron James
mi je promijenio život.
734
00:45:05,285 --> 00:45:08,454
Slušao sam neku aplikaciju za meditaciju.
735
00:45:08,455 --> 00:45:11,958
Govorio je kako moramo naučiti mirovati
736
00:45:11,959 --> 00:45:15,170
da bismo mogli osluškivati
što naše srce zaista treba.
737
00:45:15,754 --> 00:45:18,965
Uglavnom, shvatio sam da previše radim
738
00:45:18,966 --> 00:45:20,884
i ne radim ono što me usrećuje.
739
00:45:21,385 --> 00:45:25,055
Nisam si dopuštao da budem
najbolji Eddie Rojas koji mogu biti.
740
00:45:26,098 --> 00:45:29,143
Možda trebate malo mirovati, g. Haller.
741
00:45:34,982 --> 00:45:37,234
Hvala, Eddie. Cijenim savjet.
742
00:45:39,361 --> 00:45:41,821
Hajde ti uzmi ostatak večeri slobodno.
743
00:45:41,822 --> 00:45:44,782
- OK? Pozovi Uber. Idi kući na brokulu.
- Sigurno?
744
00:45:44,783 --> 00:45:47,369
Ja ću sjediti ovdje i malo se opustiti.
745
00:45:48,120 --> 00:45:48,953
Dobro.
746
00:45:48,954 --> 00:45:49,997
- Da.
- Hvala.
747
00:45:50,497 --> 00:45:52,124
- Dobro. Pozdrav, jefe.
- Hej.
748
00:46:53,477 --> 00:46:55,437
Poslušali ste savjet, odvjetniče?
749
00:46:56,021 --> 00:46:57,940
Kladim se, problemi već nestaju.
750
00:46:59,024 --> 00:47:02,568
- Možda samo volim dobar francuski umak.
- Na pravom si mjestu.
751
00:47:02,569 --> 00:47:04,863
Ovo je dom izvornog francuskog umaka.
752
00:47:07,199 --> 00:47:08,242
Ne bih se složio.
753
00:47:09,159 --> 00:47:10,118
Molim?
754
00:47:10,828 --> 00:47:14,081
Dom izvornog francuskog sendviča s umakom
je Philippe's.
755
00:47:14,790 --> 00:47:16,833
Da. U Cole'su samo imitiraju.
756
00:47:16,834 --> 00:47:19,253
Slatko, ali pogrešno.
757
00:47:20,254 --> 00:47:21,838
Neka ostane u zapisniku
758
00:47:21,839 --> 00:47:25,508
da je francuski sendvič
s umakom nastao 1908.
759
00:47:25,509 --> 00:47:27,760
kad je kuhar u Cole'su
760
00:47:27,761 --> 00:47:32,640
namočio kruh ostatkom soka goveđeg pečenja
da udovolji gostu osjetljivih desni.
761
00:47:32,641 --> 00:47:35,810
Ta je tvrdnja osporena
zbog nedostatka dokaza.
762
00:47:35,811 --> 00:47:39,063
Francuski sendvič s umakom nastao je 1918.
763
00:47:39,064 --> 00:47:43,067
kad je francuski kuhar Philippe
rezao sendvič za vatrogasca,
764
00:47:43,068 --> 00:47:46,530
a kruh je slučajno pao
u posudu za pečenje.
765
00:47:47,114 --> 00:47:49,031
Otuda i naziv.
766
00:47:49,032 --> 00:47:52,578
Da, ali nije li to bilo
sa svinjetinom, odvjetniče?
767
00:47:53,662 --> 00:47:55,329
Točno, bilo je.
768
00:47:55,330 --> 00:47:57,915
To je sendvič
koji je nastao u Philippe'su.
769
00:47:57,916 --> 00:48:00,668
Klasični original s pečenom govedinom
770
00:48:00,669 --> 00:48:02,629
kreiran je ovdje u Cole'su.
771
00:48:05,424 --> 00:48:09,177
Ako si tako strastvena obožavateljica,
zašto mi se ne pridružiš?
772
00:48:10,429 --> 00:48:12,179
Ne mogu.
773
00:48:12,180 --> 00:48:16,226
Iskoristila sam posao kao izliku
da se iskradem s nečije promocije.
774
00:48:16,810 --> 00:48:19,896
Osim toga, ako me vide
da sjedim ovdje s braniteljem,
775
00:48:19,897 --> 00:48:21,398
maltrat će me do smrti.
776
00:48:22,357 --> 00:48:25,152
Onda završimo raspravu drugi put.
777
00:48:27,362 --> 00:48:29,698
- Laku noć, Hallere.
- Odvjetnice.
778
00:48:39,625 --> 00:48:42,419
Prijatelju, imaš li kutiju za van?
779
00:48:48,216 --> 00:48:49,635
Predomislila sam se.
780
00:48:50,427 --> 00:48:52,804
Ako ti to nećeš pojesti, ja ću. Pardon.
781
00:48:57,559 --> 00:48:58,644
Pusti, stari.
782
00:49:00,437 --> 00:49:01,271
Dakle...
783
00:49:07,444 --> 00:49:09,613
TVORCI FRANCUSKOG SENDVIČA S UMAKOM
784
00:49:11,156 --> 00:49:13,158
COLE'S
OTVOREN 1908.
785
00:49:14,993 --> 00:49:17,746
COLE'S
FRANCUSKI SENDVIČI S UMAKOM
786
00:49:27,506 --> 00:49:29,591
SNIMLJENO PREMA ROMANIMA
MICHAELA CONNELLYJA
787
00:51:13,403 --> 00:51:15,739
Prijevod titlova: Vlatka Briški