1 00:00:06,006 --> 00:00:08,550 我都開始以為沒人會來認屍了 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,469 她叫做葛洛莉亞戴頓 又名葛洛莉黛絲 3 00:00:12,470 --> 00:00:15,347 你有新的當事人 他叫做朱利安拉寇斯 4 00:00:15,348 --> 00:00:16,932 被拘留在西好萊塢警局 5 00:00:16,933 --> 00:00:18,767 - 什麼罪名? - 謀殺 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,894 - 所以是什麼案子? - 是葛洛莉黛絲 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,771 - 她怎麼了? - 她死了 8 00:00:22,772 --> 00:00:23,897 什麼? 9 00:00:23,898 --> 00:00:24,941 這是私人恩怨 10 00:00:25,525 --> 00:00:28,152 - 里格,你還好吧? - 心臟小失調 11 00:00:28,153 --> 00:00:31,031 才沒有心臟小失調這種事 你嚇到我了 12 00:00:32,115 --> 00:00:33,949 我以前的保母艾迪被逮捕 13 00:00:33,950 --> 00:00:36,243 警方說他在比佛利山劫車 14 00:00:36,244 --> 00:00:38,245 等等,你是要接我的案子嗎? 15 00:00:38,246 --> 00:00:39,913 不然海莉就永遠不會跟我說話 16 00:00:39,914 --> 00:00:40,873 這次算我請客 17 00:00:40,874 --> 00:00:42,041 我有債必還 18 00:00:42,042 --> 00:00:44,043 你想要當我的新司機嗎? 19 00:00:44,044 --> 00:00:45,127 你認真? 20 00:00:45,128 --> 00:00:47,963 我叫做大衛萊昂斯 我帶了朱利安拉寇斯案的款項過來 21 00:00:47,964 --> 00:00:50,424 朱利安不是罪犯,他撐不過坐牢 22 00:00:50,425 --> 00:00:52,718 - 這是什麼? - 利益衝突免責聲明 23 00:00:52,719 --> 00:00:54,261 意思是我要接下你的案子 24 00:00:54,262 --> 00:00:55,596 記得赫克特莫亞嗎? 25 00:00:55,597 --> 00:00:56,847 {\an8}那個毒梟 26 00:00:56,848 --> 00:00:58,891 {\an8}你認為他參透了是她告的密? 27 00:00:58,892 --> 00:01:00,893 我不是抓耙仔,米奇,你很清楚 28 00:01:00,894 --> 00:01:02,394 這傢伙有可能會對付我 29 00:01:02,395 --> 00:01:03,395 我們繼續挖掘 30 00:01:03,396 --> 00:01:05,981 葛洛莉黛絲和赫克特莫亞有所關連 31 00:01:05,982 --> 00:01:06,983 我們得要找出來 32 00:01:23,083 --> 00:01:25,417 響尾蛇?要死了! 33 00:01:25,418 --> 00:01:27,669 - 不礙事,蘿娜 - 什麼叫做“不礙事”? 34 00:01:27,670 --> 00:01:30,005 有人把響尾蛇放到你的床上 35 00:01:30,006 --> 00:01:31,757 我們應該要報警 36 00:01:31,758 --> 00:01:33,425 不對,重來,我們需要火力支援 37 00:01:33,426 --> 00:01:36,011 - 我們打給聖路幫 - 現在你要找聖路幫了? 38 00:01:36,012 --> 00:01:38,263 要是對方下次直接來這裡怎麼辦? 39 00:01:38,264 --> 00:01:41,767 要是辦公室裡爬滿響尾蛇怎麼辦? 40 00:01:41,768 --> 00:01:43,393 要幫你延長在飯店的住宿嗎? 41 00:01:43,394 --> 00:01:44,729 不用,你想害我破產嗎? 42 00:01:45,522 --> 00:01:46,730 我也已經報警了 43 00:01:46,731 --> 00:01:48,357 西斯科正和警方在我家裡 44 00:01:48,358 --> 00:01:49,484 沒什麼好害怕的 45 00:01:51,069 --> 00:01:52,277 抱歉 46 00:01:52,278 --> 00:01:53,403 天啊 47 00:01:53,404 --> 00:01:55,364 哈勒先生,我幫你買了果昔 48 00:01:55,365 --> 00:01:56,865 - 有南非醉茄... - 沒事 49 00:01:56,866 --> 00:01:59,285 ...那是安撫緊張的天然鎮定劑 50 00:01:59,869 --> 00:02:01,788 各位,我才不緊張 51 00:02:02,288 --> 00:02:03,789 是你們其他人需要冷靜一下 52 00:02:03,790 --> 00:02:05,791 冷靜?你認真? 53 00:02:05,792 --> 00:02:08,377 是啊!這次只是警告,如此而已 54 00:02:08,378 --> 00:02:12,757 相信我,如果毒梟要我死 我早就死了,我們也早就死了 55 00:02:13,842 --> 00:02:15,592 好,這話聽了一點都不讓人放心 56 00:02:15,593 --> 00:02:17,970 再說如果那是警告,是警告什麼? 57 00:02:17,971 --> 00:02:19,388 要我們別管這件案子 58 00:02:19,389 --> 00:02:22,015 有人想要朱利安 當葛洛莉謀殺案的代罪羔羊 59 00:02:22,016 --> 00:02:23,560 對方不要我挖掘這件案子 60 00:02:24,227 --> 00:02:25,936 我猜那個對方就是赫克特莫亞 61 00:02:25,937 --> 00:02:28,564 那乾脆直接找你下戰帖算了 62 00:02:28,565 --> 00:02:29,773 我也不喜歡這樣 63 00:02:29,774 --> 00:02:32,776 但如果對方想要把我嚇跑 這只會表示一件事 64 00:02:32,777 --> 00:02:35,070 我們的當事人確實是無辜的 65 00:02:35,071 --> 00:02:37,197 事關朱利安和葛洛莉 66 00:02:37,198 --> 00:02:38,866 我們需要把注意力放在這裡 67 00:02:38,867 --> 00:02:41,743 所以我們絕對不會乖乖認輸 68 00:02:41,744 --> 00:02:43,454 管他有沒有蛇都一樣 69 00:02:44,247 --> 00:02:47,458 這份工作不該那樣瘋狂! 70 00:02:53,673 --> 00:02:55,507 - 嘿,阿米 - 警方有斬獲嗎? 71 00:02:55,508 --> 00:02:56,426 還沒有 72 00:02:56,968 --> 00:02:59,469 犯案的人非常內行 73 00:02:59,470 --> 00:03:01,680 你有要警方檢查浴室窗戶嗎? 74 00:03:01,681 --> 00:03:03,557 每扇窗戶和縫隙都沒放過 75 00:03:03,558 --> 00:03:06,769 外頭裝了新的監視器 每間房裡都有警報器按鈕 76 00:03:07,937 --> 00:03:09,646 我給你的那把槍還在吧? 77 00:03:09,647 --> 00:03:12,608 不,西斯科,槍被我鎖著了 以後也不會拿出來 78 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 不然我幹嘛請你? 79 00:03:15,695 --> 00:03:16,529 你還好吧? 80 00:03:17,197 --> 00:03:19,489 我很好,等我知道對手是誰會更好 81 00:03:19,490 --> 00:03:22,743 這倒提醒了我 有另一件事需要你去查 82 00:03:22,744 --> 00:03:26,997 葛洛莉遇害當晚 跟最後的客戶是約在羅斯福飯店 83 00:03:26,998 --> 00:03:28,541 她說跟她約的人沒來 84 00:03:29,167 --> 00:03:31,752 你看你能拿到監視器畫面嗎? 85 00:03:31,753 --> 00:03:33,295 沒有傳票不容易 86 00:03:33,296 --> 00:03:34,671 我還不想走到那一步 87 00:03:34,672 --> 00:03:35,673 傳票是公開紀錄 88 00:03:36,382 --> 00:03:37,799 我們不知道是誰在注意 89 00:03:37,800 --> 00:03:39,968 就暫時先祕密進行囉 90 00:03:39,969 --> 00:03:41,220 我來想辦法 91 00:03:41,221 --> 00:03:42,512 對了,還有一件事 92 00:03:42,513 --> 00:03:44,765 葛洛莉那天的兩個客戶 93 00:03:44,766 --> 00:03:47,727 一個叫做布萊德奈爾森,或是尼爾森 94 00:03:48,353 --> 00:03:50,687 第二個是丹尼爾普萊斯 95 00:03:50,688 --> 00:03:52,481 查查他們的底細,好嗎? 96 00:03:52,482 --> 00:03:54,400 - 我去處理 - 好,謝了 97 00:04:03,326 --> 00:04:06,328 艾迪去開車了,這是葛瑞洛的資料 98 00:04:06,329 --> 00:04:07,329 奧斯卡葛瑞洛? 99 00:04:07,330 --> 00:04:09,039 我們還在幫那傢伙辯護? 100 00:04:09,040 --> 00:04:10,791 他到底要搶幾間房子才罷休啊? 101 00:04:10,792 --> 00:04:11,709 是涉嫌 102 00:04:12,293 --> 00:04:15,504 好消息是檢方的案子 完全建立在指認他的證人 103 00:04:15,505 --> 00:04:18,048 如果能動搖她的證詞,我們就能贏 104 00:04:18,049 --> 00:04:19,758 如果你不能呢? 105 00:04:19,759 --> 00:04:22,761 有葛瑞洛這樣的當事人 不只是要擔心讓他無罪 106 00:04:22,762 --> 00:04:25,180 還要擔心你沒讓他無罪 他會做出什麼事 107 00:04:25,181 --> 00:04:26,556 讓我來處理,好嗎? 108 00:04:26,557 --> 00:04:29,476 赫克特莫亞的法院紀錄呢? 有其他發現嗎? 109 00:04:29,477 --> 00:04:31,979 州法院沒有,他甚至沒被提審過 110 00:04:31,980 --> 00:04:33,814 表示案子被聯邦探員接手了 111 00:04:33,815 --> 00:04:36,441 我可以告訴你 為什麼聯邦資料庫還查不到 112 00:04:36,442 --> 00:04:38,819 他們案件數位化的進度,落後了一年 113 00:04:38,820 --> 00:04:41,154 - 我們的納稅錢還真管用 - 太好了 114 00:04:41,155 --> 00:04:45,118 所以得要有人 去帕沙第納聯邦法庭拿紙本紀錄 115 00:04:45,702 --> 00:04:48,036 - 這樣我們又要現牌了 - 為何是帕沙第納? 116 00:04:48,037 --> 00:04:49,871 上訴法院在那裡 117 00:04:49,872 --> 00:04:52,332 資料會是在他們那裡 除非你有更好的點子 118 00:04:52,333 --> 00:04:54,419 或許有喔 明天我再跟你說是不是好點子 119 00:04:55,086 --> 00:04:57,796 我迫不及待,好,兩位晚點見 120 00:04:57,797 --> 00:04:58,839 祝好運 121 00:04:58,840 --> 00:05:01,009 希望沒有毒蠍在林肯車裡等你 122 00:05:14,063 --> 00:05:16,232 (羅斯福飯店) 123 00:05:31,080 --> 00:05:32,790 你是飯店經理嗎? 124 00:05:33,541 --> 00:05:34,459 我是 125 00:05:35,918 --> 00:05:37,295 你是這裡的住客嗎? 126 00:05:37,795 --> 00:05:38,671 我? 127 00:05:39,505 --> 00:05:42,841 不是...我是本地辯護律師的私家偵探 128 00:05:42,842 --> 00:05:45,844 我是來詢問貴飯店前住客的事宜 129 00:05:45,845 --> 00:05:48,889 抱歉,但我無權討論我們的住客 130 00:05:48,890 --> 00:05:51,433 我有興趣的那個住客 131 00:05:51,434 --> 00:05:54,102 和一名小姐在這兒有過服務的關係 132 00:05:54,103 --> 00:05:56,563 女方從事某一門“生意” 133 00:05:56,564 --> 00:05:59,399 就在貴飯店,時間是8月10日晚間 134 00:05:59,400 --> 00:06:03,195 我是希望你能分享當晚的監視器畫面 135 00:06:03,196 --> 00:06:06,449 攸關一起謀殺案庭審 136 00:06:08,409 --> 00:06:10,161 先生,不管你是誰 137 00:06:10,787 --> 00:06:15,791 一定很明白,沒有法院令狀 我無法交出監視器畫面 138 00:06:15,792 --> 00:06:20,629 謹慎行事和客戶隱私是敝飯店的招牌 139 00:06:20,630 --> 00:06:22,382 當然,我明白 140 00:06:23,007 --> 00:06:29,262 畢竟大家都知道貴飯店 過去發生過名人隱私外洩事件 141 00:06:29,263 --> 00:06:31,890 所以我瞭解你們為何過度謹慎 142 00:06:31,891 --> 00:06:34,684 想要保護客戶隱私 143 00:06:34,685 --> 00:06:37,771 那種事對飯店名聲都是大扣分 144 00:06:37,772 --> 00:06:41,483 就如同有伴遊小姐在離開貴飯店之後 145 00:06:41,484 --> 00:06:43,111 隨即遭人謀殺 146 00:06:45,029 --> 00:06:45,905 先生 147 00:06:47,573 --> 00:06:49,366 你愛怎麼威脅我都可以 148 00:06:49,367 --> 00:06:53,454 上網貼文影射、聯絡八卦媒體 我全都看過了 149 00:06:54,997 --> 00:06:57,959 但是沒有法院令狀 我絕對不會交出監視器畫面 150 00:06:58,668 --> 00:07:00,753 好了,我恐怕得要請你離開 151 00:07:06,509 --> 00:07:09,095 我猜一千美元也打不動你囉 152 00:07:19,564 --> 00:07:24,235 《下流正義》 153 00:07:29,115 --> 00:07:30,575 威爾頓太太,早安 154 00:07:31,367 --> 00:07:33,910 這是最先到場處理的傑克森警官 155 00:07:33,911 --> 00:07:35,913 幫你做的最初筆錄 156 00:07:36,831 --> 00:07:38,833 你記得有這份筆錄嗎? 157 00:07:39,333 --> 00:07:40,168 對,當然 158 00:07:40,835 --> 00:07:43,587 而他把你說的內容寫成摘要,對吧? 159 00:07:43,588 --> 00:07:44,754 對 160 00:07:44,755 --> 00:07:46,674 這份供述上的簽名是你的嗎? 161 00:07:47,550 --> 00:07:48,592 沒錯 162 00:07:48,593 --> 00:07:51,928 那好,威爾頓太太 可以請你大聲唸出內容嗎? 163 00:07:51,929 --> 00:07:55,849 異議,辯方想用並非證人所寫書證 彈劾證人的證詞 164 00:07:55,850 --> 00:07:58,226 庭上,在警方筆錄上簽名 165 00:07:58,227 --> 00:08:00,312 證人形同接受了供述內容 166 00:08:00,313 --> 00:08:03,524 這是紀錄事項的目前回憶 應該讓陪審團聽取 167 00:08:04,400 --> 00:08:05,234 異議無效 168 00:08:06,152 --> 00:08:08,279 威爾頓太太,可以請你唸出內容嗎? 169 00:08:10,531 --> 00:08:14,785 “被害人表示她把賓士E60停進家裡 170 00:08:15,495 --> 00:08:20,040 在下車的時候 一名年約30到35歲的拉丁裔男性 171 00:08:20,041 --> 00:08:22,125 趁著大門正要關上時闖進來 172 00:08:22,126 --> 00:08:25,796 拿著一把黑色短管左輪手槍指著她 173 00:08:27,924 --> 00:08:32,845 他把她推倒在地說 要是她敢出聲,他就會開槍 174 00:08:35,473 --> 00:08:38,893 該名男子後來要她起身打開前門 175 00:08:39,393 --> 00:08:41,895 然後蒙住她的眼睛 用束線帶綁住她的雙手 176 00:08:41,896 --> 00:08:43,523 然後在屋內行搶 177 00:08:45,942 --> 00:08:47,693 被害人無法提供...” 178 00:08:51,113 --> 00:08:52,573 請繼續,威爾頓太太 179 00:08:55,618 --> 00:08:59,329 “被害人無法提供對嫌犯的其餘描述” 180 00:08:59,330 --> 00:09:00,455 謝謝你,威爾頓太太 181 00:09:00,456 --> 00:09:04,668 感覺你能詳細描述 搶匪使用的槍枝,對吧? 182 00:09:04,669 --> 00:09:07,003 他拿槍指著我的臉 183 00:09:07,004 --> 00:09:08,964 相信我,我看得很清楚 184 00:09:08,965 --> 00:09:11,466 你能夠描述槍枝的種類 185 00:09:11,467 --> 00:09:13,718 顏色、甚而槍管的長短 186 00:09:13,719 --> 00:09:14,803 槍不都是黑的嗎? 187 00:09:14,804 --> 00:09:16,556 由我負責提問,威爾頓太太 188 00:09:17,348 --> 00:09:20,560 你能夠描述槍枝,但無法描述嫌犯 189 00:09:21,269 --> 00:09:24,229 你只說了:“拉丁裔,30到35歲” 190 00:09:24,230 --> 00:09:27,566 洛杉磯有50萬人都符合 191 00:09:27,567 --> 00:09:29,150 結果在幾小時之後 192 00:09:29,151 --> 00:09:33,113 你卻能夠從照片當中 肯定指認出我方當事人? 193 00:09:33,114 --> 00:09:37,826 描述他的外型和認出他來 是很不一樣的事 194 00:09:37,827 --> 00:09:40,245 我一看到那張照片,就知道是他 195 00:09:40,246 --> 00:09:43,249 一如我確定他現在就坐在那兒 196 00:09:43,874 --> 00:09:46,084 法官大人,證人答非所問 我想聲請刪除證詞 197 00:09:46,085 --> 00:09:47,002 異議 198 00:09:47,003 --> 00:09:49,879 辯方律師在所謂的問題當中 講得很模稜兩可 199 00:09:49,880 --> 00:09:52,424 聲請刪除證詞毫無基礎 200 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 聲請刪除證詞駁回 201 00:09:54,802 --> 00:09:57,763 哈勒先生,問你的下一個問題 也要是真的問題 202 00:09:58,681 --> 00:09:59,724 當然,謝謝法官大人 203 00:10:01,726 --> 00:10:04,561 威爾頓太太,我注意到你有戴眼鏡 204 00:10:04,562 --> 00:10:06,980 你在事發當天有戴眼鏡嗎? 205 00:10:06,981 --> 00:10:07,898 沒有 206 00:10:09,025 --> 00:10:11,067 我那天其實是戴隱形眼鏡 207 00:10:11,068 --> 00:10:14,155 我戴隱形眼鏡看得比戴眼鏡清楚 208 00:10:14,739 --> 00:10:16,073 威爾頓太太,你有上班嗎? 209 00:10:16,907 --> 00:10:19,492 我為了照顧家裡 已經離開工作一陣子了 210 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 你是家庭主婦嗎? 211 00:10:21,203 --> 00:10:22,912 - 對 - 在布倫特伍德? 212 00:10:22,913 --> 00:10:24,457 我住那兒,對 213 00:10:25,041 --> 00:10:26,791 你別誤會,那是很美的鄰里 214 00:10:26,792 --> 00:10:29,711 只是身為布倫特伍德的家庭主婦 215 00:10:29,712 --> 00:10:33,214 我想你不常遇到 長得像是我方當事人的人 216 00:10:33,215 --> 00:10:35,508 剃頭、臉上有刺青 217 00:10:35,509 --> 00:10:37,802 特別是在你很害怕的當下... 218 00:10:37,803 --> 00:10:40,056 我並沒有搞混,哈勒先生 219 00:10:40,723 --> 00:10:41,849 我也知道你在暗示什麼 220 00:10:42,516 --> 00:10:45,852 但我認得那個用槍指著我 221 00:10:45,853 --> 00:10:47,771 讓我唯恐性命不保的人 222 00:10:47,772 --> 00:10:51,232 只要我還活著的一天 我永遠會記得他的臉 223 00:10:51,233 --> 00:10:54,904 就是你的當事人,就是坐在那裡的人 224 00:10:57,865 --> 00:10:59,909 法官大人 我能和當事人商議一下嗎? 225 00:11:00,660 --> 00:11:02,286 速戰速決,哈勒先生 226 00:11:04,914 --> 00:11:06,498 我們完了,她穩如泰山 227 00:11:06,499 --> 00:11:08,041 你他媽的說什麼? 228 00:11:08,042 --> 00:11:09,209 - 冷靜點 - 冷靜? 229 00:11:09,210 --> 00:11:11,461 你說你能動搖那個賤人,我操! 230 00:11:11,462 --> 00:11:13,339 我是說我有機會,好嗎? 231 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 秩序! 232 00:11:18,886 --> 00:11:20,262 維持法庭秩序! 233 00:11:21,514 --> 00:11:23,098 - 你還好吧? - 我沒事 234 00:11:23,099 --> 00:11:24,600 滾開! 235 00:11:25,184 --> 00:11:26,352 好,夠了! 236 00:11:26,977 --> 00:11:27,978 秩序! 237 00:11:28,562 --> 00:11:29,563 待在那兒 238 00:11:38,364 --> 00:11:40,281 律師,你需要醫療照護嗎? 239 00:11:40,282 --> 00:11:42,910 我沒事...謝謝法官大人 240 00:11:45,871 --> 00:11:46,705 各位女士先生 241 00:11:46,706 --> 00:11:49,582 讓大家看到剛才發生的事 我致上最深的歉意 242 00:11:49,583 --> 00:11:53,087 法庭絕不該是發生暴力的地方 243 00:11:53,963 --> 00:11:55,798 兩造律師請上前 244 00:11:56,298 --> 00:11:58,467 - 威爾頓太太,你可以退席了 - 謝謝 245 00:12:07,268 --> 00:12:08,435 羅培茲女士,很不幸 246 00:12:08,436 --> 00:12:10,396 葛瑞洛先生決定攻擊他的律師 247 00:12:10,980 --> 00:12:13,314 已經造成庭審帶有偏見 無法繼續下去 248 00:12:13,315 --> 00:12:15,400 什麼?不對,庭上,你不能這樣做 249 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 你說什麼? 250 00:12:17,778 --> 00:12:18,737 抱歉,法官大人 251 00:12:18,738 --> 00:12:21,823 但我唯恐庭上正受到被告操弄 252 00:12:21,824 --> 00:12:23,992 他很清楚這樣可以弄到審判無效 253 00:12:23,993 --> 00:12:26,077 這個指控毫無根據 254 00:12:26,078 --> 00:12:28,955 這樣又有什麼好處? 你隨時可以重新讓他受審 255 00:12:28,956 --> 00:12:31,083 - 天啊 - 你們兩個,夠了 256 00:12:32,418 --> 00:12:34,544 羅培茲女士,我很同情你的處境 257 00:12:34,545 --> 00:12:37,006 但我沒有選擇,只能駁回異議 258 00:12:37,631 --> 00:12:39,758 被告在陪審團眼前攻擊自己的律師 259 00:12:39,759 --> 00:12:42,969 陪審團此刻對被告 將懷有無可救藥的偏見 260 00:12:42,970 --> 00:12:44,429 如同哈勒先生所說 261 00:12:44,430 --> 00:12:48,308 檢方隨時能盡快重新起訴葛瑞洛先生 262 00:12:48,309 --> 00:12:50,643 要的話你還可以追加一條傷害罪 263 00:12:50,644 --> 00:12:52,772 而在此時,我要宣告審判無效 264 00:13:07,036 --> 00:13:09,205 真的,哈勒?又來了? 265 00:13:09,872 --> 00:13:11,456 你總是很有事 266 00:13:11,457 --> 00:13:12,540 什麼,這個? 267 00:13:12,541 --> 00:13:14,502 沒什麼,吃苦當吃補嘛 268 00:13:15,961 --> 00:13:18,923 怎麼有那麼多人想要揍你那張臉? 269 00:13:19,507 --> 00:13:22,008 我能說什麼呢? 我很會激發別人的真性情 270 00:13:22,009 --> 00:13:24,093 我猜這是一種説法啦 271 00:13:24,094 --> 00:13:26,095 好啦,檢座,放我一馬 272 00:13:26,096 --> 00:13:30,351 我今天過得很糟,好嗎? 其實這幾天都很糟 273 00:13:31,602 --> 00:13:33,604 我過得很糟時 你想知道有什麼祕訣嗎? 274 00:13:34,855 --> 00:13:35,689 療癒食物 275 00:13:36,816 --> 00:13:39,693 好喔,這下子我有興趣了 你的最愛是什麼? 276 00:13:41,153 --> 00:13:42,404 八成是柯爾餐廳 277 00:13:43,030 --> 00:13:46,826 一杯尼格羅尼和浸肉汁三明治 幾乎可以解決所有問題 278 00:13:47,743 --> 00:13:48,577 柯爾餐廳啊? 279 00:13:49,328 --> 00:13:51,704 你在麗莎川默案輸給我之後 就是去那裡嗎? 280 00:13:51,705 --> 00:13:52,873 再見,哈勒 281 00:14:11,725 --> 00:14:14,811 - 哈勒先生,要死了,你怎麼了? - 別擔心,艾迪 282 00:14:14,812 --> 00:14:16,272 職業傷害 283 00:14:16,772 --> 00:14:19,191 所以我都會在後車廂多放一套西裝 284 00:14:20,776 --> 00:14:21,985 要去哪裡,老闆? 285 00:14:21,986 --> 00:14:23,069 西達斯醫院 286 00:14:23,070 --> 00:14:24,028 你還好吧? 287 00:14:24,029 --> 00:14:26,448 不是我要去看病 是要去接朋友,我也已經遲到了 288 00:14:42,673 --> 00:14:44,091 - 嘿,小子 - 嘿 289 00:14:45,467 --> 00:14:46,468 新司機啊? 290 00:14:47,219 --> 00:14:48,177 說來話長 291 00:14:48,178 --> 00:14:50,263 艾迪,這是里格,里格,這是艾迪 292 00:14:50,264 --> 00:14:52,181 - 幸會 - 你感覺怎麼樣? 293 00:14:52,182 --> 00:14:53,516 我很好 294 00:14:53,517 --> 00:14:55,686 但現在我的孩子要找我談談 295 00:14:56,270 --> 00:14:57,854 我知道那是什麼意思 296 00:14:57,855 --> 00:15:00,566 他們想要把我送去養老院 297 00:15:02,234 --> 00:15:05,194 反正別講這些讓人憂鬱的事了 298 00:15:05,195 --> 00:15:07,280 你今天的案子怎麼樣? 299 00:15:07,281 --> 00:15:09,073 你有用上打人見血那一招嗎? 300 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 有啊,如有神效 301 00:15:12,244 --> 00:15:15,330 天啊,這真的很有從前的感覺 302 00:15:15,331 --> 00:15:19,417 我敢跟你賭這裡沒有哪個現任法官 303 00:15:19,418 --> 00:15:21,378 有聽過這一招 304 00:15:23,005 --> 00:15:24,130 - 可以嗎? - 可以 305 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 - 好 - 謝謝你 306 00:15:25,883 --> 00:15:26,967 謝謝你 307 00:15:30,679 --> 00:15:33,181 你用了幾個假血膠囊? 308 00:15:33,182 --> 00:15:34,600 才一個就要到了審判無效 309 00:15:35,601 --> 00:15:38,019 我還多備了一個以防萬一 但是用不到 310 00:15:38,020 --> 00:15:42,649 而這下子證人 看過被告暴力等級的大爆氣 311 00:15:42,650 --> 00:15:45,235 她絕對不可能再上證人席 312 00:15:45,736 --> 00:15:49,155 檢方會提出認罪協商 從15年降成5年徒刑 313 00:15:49,156 --> 00:15:51,282 在法庭攻防當中,這是獲勝,小子 314 00:15:51,283 --> 00:15:53,910 是啊,唯一的問題是 那傢伙的拳頭還真重 315 00:15:53,911 --> 00:15:55,204 這就是缺點了 316 00:15:56,830 --> 00:15:59,792 艾迪,你在林肯車裡聽到的事 不准外傳,知道吧? 317 00:16:00,376 --> 00:16:01,418 一定的,哈勒先生 318 00:16:02,002 --> 00:16:04,879 但我不得不說,這真的很黑幫 319 00:16:04,880 --> 00:16:07,298 如果想要當違法之徒的律師 320 00:16:07,299 --> 00:16:09,258 有時候你也得是違法之徒 321 00:16:09,259 --> 00:16:11,052 是啦,這是最後一次了 322 00:16:11,053 --> 00:16:13,514 尤其是幫葛瑞洛這種人辯護 323 00:16:14,181 --> 00:16:16,975 里格,我說真的 這件案子加上另一件... 324 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 那件謀殺案?情況如何? 325 00:16:19,979 --> 00:16:20,938 不太好 326 00:16:21,438 --> 00:16:24,650 我得要聲請延後提審 因為我的當事人搞到住院 327 00:16:25,275 --> 00:16:28,445 再加上有人侵入我家 328 00:16:29,238 --> 00:16:31,365 我認為或許是赫克特莫亞 329 00:16:31,865 --> 00:16:34,492 小子,這可不妙,你要怎麼處理? 330 00:16:34,493 --> 00:16:37,037 我能怎麼處理?防患未然? 331 00:16:38,288 --> 00:16:41,416 感覺有人不想要我挖這件案子 如此而已 332 00:16:41,417 --> 00:16:42,876 因為真是這樣! 333 00:16:43,460 --> 00:16:45,753 米奇,你千萬小心 334 00:16:45,754 --> 00:16:49,424 替住宅搶案 用上打人見血那招是一回事 335 00:16:49,425 --> 00:16:52,427 但毒梟這檔事可不是開玩笑 336 00:16:52,428 --> 00:16:53,887 他們殺人才不管你是誰 337 00:16:54,513 --> 00:16:58,099 我只是要說,單憑你現在一個人住 338 00:16:58,100 --> 00:17:00,728 並不表示你生無可戀 339 00:17:03,856 --> 00:17:05,983 (蘿娜) 340 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 我的行銷預算很緊 341 00:17:24,501 --> 00:17:28,004 所以我要用抖音上我編排的這段舞蹈 讓我的舞蹈教室被瘋傳 342 00:17:28,005 --> 00:17:30,548 我光是用看的腿就抽筋了 343 00:17:30,549 --> 00:17:32,050 你太神了! 344 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 那是我們的屋頂嗎? 345 00:17:34,303 --> 00:17:36,430 我趕著清晨五點拍,免得被看穿 346 00:17:37,097 --> 00:17:39,057 - 愛拚才會贏,對吧 - 大家早 347 00:17:39,058 --> 00:17:40,433 - 嘿 - 嘿,阿米 348 00:17:40,434 --> 00:17:41,476 有線索了嗎? 349 00:17:41,477 --> 00:17:43,395 這要看你在問什麼而定 350 00:17:43,979 --> 00:17:45,564 要從客戶開始說起嗎? 351 00:17:48,525 --> 00:17:49,401 好 352 00:17:50,736 --> 00:17:51,779 布萊德奈爾森 353 00:17:52,362 --> 00:17:55,239 {\an8}葛洛莉遇害當晚的第一個客戶 354 00:17:55,240 --> 00:17:57,825 {\an8}大多數人在買春的時候 355 00:17:57,826 --> 00:17:59,869 不喜歡用真名 356 00:17:59,870 --> 00:18:01,913 但是用不著花太多工夫就知道 357 00:18:01,914 --> 00:18:05,792 {\an8}訂房人是第蒙的布萊德帕森斯 358 00:18:05,793 --> 00:18:08,377 人們取假名還真是沒創意呢 359 00:18:08,378 --> 00:18:11,255 我猜創意不是布萊德的強項 360 00:18:11,256 --> 00:18:14,425 他是一家農業公司的管理顧問 361 00:18:14,426 --> 00:18:18,096 得要坐紅眼班機,所以約的時間很早 362 00:18:18,097 --> 00:18:20,098 航空公司證實了他有搭那班飛機 363 00:18:20,099 --> 00:18:23,684 {\an8}無疑是回家 和不疑有他的帕森斯太太團聚 364 00:18:23,685 --> 00:18:25,104 但第二名客戶呢? 365 00:18:25,604 --> 00:18:27,396 丹尼爾普萊斯,他是遊魂 366 00:18:27,397 --> 00:18:31,651 {\an8}羅斯福飯店那天晚上 沒有這個名字登記住房 367 00:18:31,652 --> 00:18:34,654 事實上,他宣稱自己住的837號房 368 00:18:34,655 --> 00:18:35,571 是空的 369 00:18:35,572 --> 00:18:38,950 但朱利安說他打去確認過人在那間房 370 00:18:38,951 --> 00:18:40,244 正式來說不在 371 00:18:40,828 --> 00:18:42,537 然後也不出我所料 372 00:18:42,538 --> 00:18:45,290 {\an8}我要不到監視器畫面 373 00:18:46,333 --> 00:18:48,709 得要走正式管道,取得法院令狀 374 00:18:48,710 --> 00:18:49,794 這個先暫緩 375 00:18:49,795 --> 00:18:52,464 先等我搞清楚對手是誰 我不要驚動到任何人 376 00:18:53,674 --> 00:18:56,092 好,那提審呢?今天可以嗎? 377 00:18:56,093 --> 00:19:00,930 可以,朱利安出院了 拘留所證實了他已經上車 378 00:19:00,931 --> 00:19:02,223 好,那好 379 00:19:02,224 --> 00:19:04,976 你說這個檢察官是新人 從河濱市來的? 380 00:19:04,977 --> 00:19:07,395 對,他叫做威廉佛塞斯 381 00:19:07,396 --> 00:19:11,107 我看他或許還有點菜 他之前主要處理上訴作業 382 00:19:11,108 --> 00:19:12,024 處理上訴作業? 383 00:19:12,025 --> 00:19:15,027 如果我們運氣好的話 他對法庭攻防不是很熟 384 00:19:15,028 --> 00:19:16,362 我希望你是對的 385 00:19:16,363 --> 00:19:19,241 因為你一定要幫朱利安要到交保 386 00:19:20,200 --> 00:19:23,620 好消息是他和大衛似乎籌得到保釋金 387 00:19:24,121 --> 00:19:26,790 不像是我們以前的某個主廚當事人 388 00:19:27,916 --> 00:19:29,375 好吧,我要去出庭了 389 00:19:29,376 --> 00:19:32,795 你要一起來 還是待在這裡說一整天笑話? 390 00:19:32,796 --> 00:19:33,922 好,我來了 391 00:19:36,466 --> 00:19:37,467 祝好運 392 00:19:38,802 --> 00:19:42,597 你剛才說的監視器畫面是哪家飯店? 393 00:19:42,598 --> 00:19:44,141 羅斯福飯店,怎麼了? 394 00:19:44,808 --> 00:19:46,185 我有個點子 395 00:19:48,061 --> 00:19:49,687 非常好,准予交保 396 00:19:49,688 --> 00:19:55,402 預審將訂在16日,於914法庭 397 00:19:56,361 --> 00:19:58,780 - 那就是你的檢察官 - 如果沒有別的事... 398 00:19:59,323 --> 00:20:00,239 天啊 399 00:20:00,240 --> 00:20:02,492 非常好,律師,謝謝你 400 00:20:03,785 --> 00:20:05,161 下一案 401 00:20:05,162 --> 00:20:06,496 米奇哈勒 402 00:20:06,997 --> 00:20:08,539 我是威廉佛塞斯 403 00:20:08,540 --> 00:20:12,668 就算聽起來可能像是迷弟 但我還是要說這真是我的榮幸 404 00:20:12,669 --> 00:20:16,673 我在洛杉磯的第一件大案子 竟然能夠對上你? 405 00:20:17,299 --> 00:20:19,134 真是久仰大名 406 00:20:19,718 --> 00:20:21,761 我會努力不出糗,謝謝你 407 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 是啊 408 00:20:23,180 --> 00:20:25,390 嘿,那個,我只是想要說 409 00:20:26,141 --> 00:20:29,310 犯不著把仇恨值拉滿 410 00:20:29,311 --> 00:20:31,437 我們都有工作要做 411 00:20:31,438 --> 00:20:34,815 但這並不表示 我們不能文明一點,對吧? 412 00:20:34,816 --> 00:20:37,236 對極了,我再同意不過了 413 00:20:38,195 --> 00:20:39,071 太好了 414 00:20:41,198 --> 00:20:43,491 - 祝好運 - 嘿,你也是 415 00:20:43,492 --> 00:20:44,701 是啊,謝了 416 00:20:48,372 --> 00:20:50,582 是我瘋了,還是我們真的轉運了? 417 00:20:51,166 --> 00:20:53,752 第一部分的答案永遠是肯定的 418 00:20:54,753 --> 00:20:56,379 第二部分我就不是很確定了 419 00:20:56,380 --> 00:21:00,591 案號76127,檢方訴朱利安拉寇斯 420 00:21:00,592 --> 00:21:02,760 法官大人,威廉佛塞斯代表檢方 421 00:21:02,761 --> 00:21:04,221 米奇哈勒代表辯方 422 00:21:04,805 --> 00:21:07,181 辯方要放棄正式宣讀起訴內容嗎? 423 00:21:07,182 --> 00:21:10,101 是的,法官大人 我方放棄正式宣讀起訴內容 424 00:21:10,102 --> 00:21:12,645 並對所有指控提出無罪抗辯 425 00:21:12,646 --> 00:21:14,563 我方也想要聲請交保 426 00:21:14,564 --> 00:21:15,731 說吧 427 00:21:15,732 --> 00:21:18,025 法官大人,我方當事人沒有前科 428 00:21:18,026 --> 00:21:19,902 他從來沒有被逮捕過 429 00:21:19,903 --> 00:21:22,238 他擁有一段長期投入的感情關係 430 00:21:22,239 --> 00:21:24,991 他和他的人生伴侶都在做小生意 431 00:21:24,992 --> 00:21:26,742 和社群有著緊密的連結 432 00:21:26,743 --> 00:21:29,787 他沒有逃亡之虞 我方也樂於接受監控 433 00:21:29,788 --> 00:21:31,789 加上他在牢裡恐慌發作昏倒 434 00:21:31,790 --> 00:21:35,668 進一步監禁 對他的健康顯然會帶來嚴重的風險 435 00:21:35,669 --> 00:21:38,045 至於交保金額 我確定佛塞斯先生和我 436 00:21:38,046 --> 00:21:40,214 能夠討論出有共識的建議金額 437 00:21:40,215 --> 00:21:44,177 畢竟犯不著把仇恨值拉滿,對吧? 438 00:21:44,678 --> 00:21:45,678 佛塞斯先生? 439 00:21:45,679 --> 00:21:47,055 是的,法官大人 440 00:21:47,556 --> 00:21:50,099 麻煩給我一點時間 441 00:21:50,100 --> 00:21:51,268 謝謝 442 00:21:54,313 --> 00:21:55,188 有了 443 00:21:58,650 --> 00:22:02,320 儘管我方很想默許哈勒先生的聲請 444 00:22:02,321 --> 00:22:06,783 但檢方恐怕必須強力反對本案交保 445 00:22:07,367 --> 00:22:10,370 以這個情況而言,交保實屬無關緊要 446 00:22:10,954 --> 00:22:11,996 情況? 447 00:22:11,997 --> 00:22:16,792 是的,檢方要修改起訴內容 依刑法第190節 448 00:22:16,793 --> 00:22:19,545 追加特別情況指控 449 00:22:19,546 --> 00:22:24,175 特指在犯下謀殺時使用了燃燒裝置 450 00:22:24,176 --> 00:22:26,302 你說什麼燃燒裝置? 451 00:22:26,303 --> 00:22:30,056 證據將會顯示被告使用此一裝置 452 00:22:30,057 --> 00:22:32,391 在被害人的公寓內放火 453 00:22:32,392 --> 00:22:34,393 可能是為了湮滅證據 454 00:22:34,394 --> 00:22:36,520 就算真是這樣,也和本案無關 455 00:22:36,521 --> 00:22:39,816 唯有該裝置 真是用來犯下謀殺,始能適用 456 00:22:40,400 --> 00:22:42,610 對,當然哈勒先生說得沒錯 457 00:22:42,611 --> 00:22:47,198 這是最後的解剖報告 458 00:22:47,199 --> 00:22:51,744 可以看到被害人的舌骨骨折 459 00:22:51,745 --> 00:22:53,371 顯示可能為勒絞 460 00:22:53,372 --> 00:22:56,290 但驗屍官認定 461 00:22:56,291 --> 00:23:00,711 被害人死亡之時,肺部內也有煙 462 00:23:00,712 --> 00:23:05,216 意即死因其實不是勒絞 463 00:23:05,217 --> 00:23:07,469 而是後續吸入濃煙所致 464 00:23:08,303 --> 00:23:11,430 她本來還活著 是因為後來吸入濃煙而身亡 465 00:23:11,431 --> 00:23:15,351 法官大人,我方事前沒拿到這份報告 466 00:23:15,352 --> 00:23:17,603 法官大人,我方原本也會提早呈交 467 00:23:17,604 --> 00:23:20,981 無奈哈勒先生直接進入聲請交保 468 00:23:20,982 --> 00:23:24,653 話雖如此 我方也是今天早上才拿到這份報告 469 00:23:25,320 --> 00:23:30,533 不管怎樣 警方報告中都有提及燃燒裝置 470 00:23:30,534 --> 00:23:32,494 我方一樣也沒有收到 471 00:23:33,161 --> 00:23:35,122 沒有嗎?是疏忽了嗎? 472 00:23:41,628 --> 00:23:42,920 抱歉,法官大人 473 00:23:42,921 --> 00:23:44,880 嘿,這是什麼意思? 474 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 先等一下 475 00:23:50,137 --> 00:23:52,471 哈勒先生,這樣我也愛莫能助 476 00:23:52,472 --> 00:23:54,557 在特殊情節的指控之下 477 00:23:54,558 --> 00:23:57,978 若無強有力的證據和主張 則不得交保 478 00:23:58,645 --> 00:24:00,855 我沒看到強有力的證據和主張 479 00:24:00,856 --> 00:24:02,982 法官大人,那麼我方請求撤回聲請 480 00:24:02,983 --> 00:24:06,152 待之後再重提交保聲請 481 00:24:06,153 --> 00:24:09,239 很好,被告先還押 482 00:24:09,865 --> 00:24:12,199 預審將訂在 483 00:24:12,200 --> 00:24:15,370 下個月的22日 484 00:24:15,912 --> 00:24:17,371 由巴提斯塔法官承審 485 00:24:17,372 --> 00:24:18,831 你們都可以嗎? 486 00:24:18,832 --> 00:24:20,167 我可以,法官大人 487 00:24:21,376 --> 00:24:23,002 是的,法官大人,這樣可以 488 00:24:23,003 --> 00:24:25,588 等等,你他媽在說笑嗎? 我要繼續被關? 489 00:24:25,589 --> 00:24:28,257 - 現在別這樣 - 除非還有別的事... 490 00:24:28,258 --> 00:24:29,843 沒有了,謝謝法官大人 491 00:24:30,635 --> 00:24:32,720 別再說話了,我們明天討論 492 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 撐著點...你聽到沒有? 493 00:24:35,265 --> 00:24:37,683 朱利安...沒事,你不會有事的... 494 00:24:37,684 --> 00:24:39,436 不要!放我走 495 00:24:48,195 --> 00:24:51,322 菜個屁啦,他剛從河濱市過來啊? 496 00:24:51,323 --> 00:24:53,240 這傢伙是個狠人 497 00:24:53,241 --> 00:24:56,535 貌似人畜無害,卻在暗中算計你 498 00:24:56,536 --> 00:24:59,914 而你肯定要一拳打中他的鼻子 因為對狠人就是要這樣 499 00:24:59,915 --> 00:25:01,248 還是對灰熊要這樣? 500 00:25:01,249 --> 00:25:02,708 - 我得走了! - 走去哪? 501 00:25:02,709 --> 00:25:05,503 記得我說或許有方法 拿到莫亞的法院紀錄嗎? 502 00:25:05,504 --> 00:25:08,840 - 記得啊 - 所以我下午放假要做韓國磨砂按摩 503 00:25:09,508 --> 00:25:11,927 - 什麼? - 現在拒絕太晚,我已經預訂了 504 00:25:13,220 --> 00:25:15,931 - 隨便啦,我不想知道 - 沒錯,你真的不想 505 00:25:18,892 --> 00:25:20,309 這個部分要怎麼做? 506 00:25:20,310 --> 00:25:21,311 哪個部分? 507 00:25:23,104 --> 00:25:27,192 安慰一個摯愛得要被關的人 508 00:25:28,610 --> 00:25:31,446 或是另外一百萬件發生的壞事 509 00:25:32,364 --> 00:25:33,698 法學院沒有教這個 510 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 沒錯 511 00:25:36,993 --> 00:25:38,370 好,你去吧,我來處理 512 00:25:39,120 --> 00:25:40,788 - 你確定? - 確定 513 00:25:40,789 --> 00:25:41,748 謝謝你 514 00:25:42,249 --> 00:25:43,208 祝好運 515 00:25:54,177 --> 00:25:57,430 大衛,我很抱歉 事情的發展不如我們所願 516 00:26:03,353 --> 00:26:05,647 我今天早上去看朱利安,而他... 517 00:26:06,940 --> 00:26:08,441 他幾乎沒辦法正眼看我 518 00:26:10,652 --> 00:26:11,903 他有所隱瞞 519 00:26:12,529 --> 00:26:13,488 很糟糕的事 520 00:26:14,781 --> 00:26:15,907 我知道他一定有事沒說 521 00:26:17,576 --> 00:26:19,661 我不忍去想他現在有多難熬 522 00:26:21,288 --> 00:26:22,580 我會去打一些電話 523 00:26:22,581 --> 00:26:25,583 我想我起碼能夠 幫他轉到比較安全的牢房區 524 00:26:25,584 --> 00:26:27,377 他會受到比較好的保護 525 00:26:28,378 --> 00:26:29,379 謝謝你 526 00:26:30,839 --> 00:26:32,716 對了,我聯絡到了史黛西坎貝爾 527 00:26:33,300 --> 00:26:35,844 就是她介紹朱利安和吉賽兒認識 528 00:26:36,344 --> 00:26:39,931 或說是葛洛莉,不管她叫什麼名字 529 00:26:40,849 --> 00:26:42,559 朱利安說你想找史黛西 530 00:26:43,184 --> 00:26:44,019 給你 531 00:26:46,730 --> 00:26:47,896 星眼史黛西 532 00:26:47,897 --> 00:26:51,735 對,她很迷新世紀嬉皮 那是她的人設 533 00:26:52,902 --> 00:26:54,236 但她不會去你的辦公室赴約 534 00:26:54,237 --> 00:26:57,866 如果你想從她口中問到有用的資訊 我建議你請她吃一頓上好的晚餐 535 00:26:58,408 --> 00:27:00,576 便宜的絕對不管用 536 00:27:00,577 --> 00:27:01,578 瞭解 537 00:27:05,123 --> 00:27:06,790 我不想騙你,大衛 538 00:27:06,791 --> 00:27:08,167 我是能幫朱利安換牢房區 539 00:27:08,168 --> 00:27:12,171 但朱利安最大的難關 不是他在牢裡會怎樣 540 00:27:12,172 --> 00:27:15,341 而是他在牢裡,又和你分開 541 00:27:15,342 --> 00:27:18,469 所以重點是我們快速動作,不容拖延 542 00:27:18,470 --> 00:27:21,765 我們越快贏,就能越快讓他回家 543 00:27:23,516 --> 00:27:25,143 前提是我們會贏 544 00:27:39,282 --> 00:27:41,910 上考爾翰的課 真的是那麼久以前的事? 545 00:27:43,036 --> 00:27:44,079 殺手級考爾翰 546 00:27:44,663 --> 00:27:47,499 他第一次突襲問我問題 我到現在還會做惡夢 547 00:27:48,124 --> 00:27:51,169 國際鞋業公司訴華盛頓州案 548 00:27:52,212 --> 00:27:56,256 “只要被告與提起訴訟所在之州 擁有最低限度的聯繫 549 00:27:56,257 --> 00:27:58,509 屬人管轄權即為合憲” 550 00:27:58,510 --> 00:28:01,971 課後我跑去廁所猛吐 對了,多謝你幫忙捧住我的頭髮 551 00:28:02,514 --> 00:28:06,308 小意思,我們在那第一年 還真因為創傷而建立了情誼 552 00:28:06,309 --> 00:28:08,394 那時你是我唯一能傾訴的對象 553 00:28:08,395 --> 00:28:10,604 我們總是說會彼此照應 554 00:28:10,605 --> 00:28:14,859 我也記得你在辛苦考試後 最愛去好好洗個三溫暖,所以囉 555 00:28:16,611 --> 00:28:17,654 你最近都在幹嘛? 556 00:28:18,154 --> 00:28:20,198 你還在幫那個辯護律師做事嗎? 557 00:28:21,491 --> 00:28:22,991 你們不是當過夫妻嗎? 558 00:28:22,992 --> 00:28:25,703 說來話長 559 00:28:25,704 --> 00:28:29,873 好處是等我通過律師考試 希望他能讓我當合夥律師 560 00:28:29,874 --> 00:28:32,293 如果考得過的話啦 561 00:28:32,961 --> 00:28:35,170 對了,我再婚了 562 00:28:35,171 --> 00:28:36,673 恭喜 563 00:28:37,257 --> 00:28:40,844 這也是說來話長 他正好是我們其中一個調查員 564 00:28:41,428 --> 00:28:43,554 唯一重要的是你開心 565 00:28:43,555 --> 00:28:45,265 阿們 566 00:28:46,766 --> 00:28:48,934 那你呢? 567 00:28:48,935 --> 00:28:52,354 你之前不是做聯邦法官的 書記官之類的嗎? 568 00:28:52,355 --> 00:28:54,190 對,還在做,在帕沙第納 569 00:28:54,858 --> 00:28:56,943 帕沙第納啊 570 00:28:57,652 --> 00:29:01,072 對,我運氣好,司法會議換到一天假 571 00:29:01,656 --> 00:29:02,615 真好運 572 00:29:03,533 --> 00:29:06,493 嘿,既然你不用回去上班 573 00:29:06,494 --> 00:29:09,581 不如我們趁打折 去我們以前常去的那家? 574 00:29:10,498 --> 00:29:12,792 燒酒喝到飽的那家? 575 00:29:13,293 --> 00:29:16,963 燒酒,對,我請客 576 00:29:19,382 --> 00:29:21,885 你要走了嗎?我超熱的 577 00:29:24,763 --> 00:29:26,097 (八重天) 578 00:29:26,890 --> 00:29:30,809 你氣色真好,伊熙 你真的有在力行戒癮12步驟 579 00:29:30,810 --> 00:29:32,644 謝了,我也一直很忙 580 00:29:32,645 --> 00:29:35,731 開了我自己的舞蹈教室 “萊斯舞蹈學院” 581 00:29:35,732 --> 00:29:37,274 記得在抖音追蹤我 582 00:29:37,275 --> 00:29:39,611 學院?真花俏 583 00:29:40,195 --> 00:29:43,739 差遠了,經營生意比我想像中難多了 584 00:29:43,740 --> 00:29:46,074 我還得在律師事務所兼差 才能勉強收支平衡 585 00:29:46,075 --> 00:29:48,869 該怎麼辦就怎麼辦囉,對吧? 586 00:29:48,870 --> 00:29:50,538 其實這就是我找你來的原因 587 00:29:51,873 --> 00:29:55,376 我正在處理一件案子 有些資訊想說你幫得上忙 588 00:29:56,377 --> 00:29:57,629 哪種資訊? 589 00:29:58,505 --> 00:30:00,215 你在羅斯福飯店有熟人嗎? 590 00:30:00,840 --> 00:30:03,467 我知道你以前破解了名人八卦猜 591 00:30:03,468 --> 00:30:05,219 想說你或許有消息來源 592 00:30:05,220 --> 00:30:06,513 這個嘛...不一定 593 00:30:07,472 --> 00:30:09,891 要看你有多想繼續在那裡收支平衡 594 00:30:10,892 --> 00:30:12,059 我有做功課 595 00:30:12,060 --> 00:30:15,270 我知道你不是 在隨便一家律師事務所做事 596 00:30:15,271 --> 00:30:17,314 你是在幫林肯律師做事 597 00:30:17,315 --> 00:30:19,066 - 你想要說什麼,小泰? - 幹嘛? 598 00:30:19,067 --> 00:30:20,610 你要我把話說得那麼明嗎? 599 00:30:21,194 --> 00:30:23,779 爆料一下你那出名的老闆 600 00:30:23,780 --> 00:30:26,866 據說他睡了上一個當事人 601 00:30:28,117 --> 00:30:29,284 我可以用來發揮一下 602 00:30:29,285 --> 00:30:31,662 不行,我不是來跟你交換資訊的 603 00:30:31,663 --> 00:30:33,580 你剛才說的12步驟 604 00:30:33,581 --> 00:30:36,166 其中一步是在說 要無懼地去盤點道德的優劣 605 00:30:36,167 --> 00:30:37,836 那是我以前會做的事 606 00:30:38,336 --> 00:30:39,545 不是我現在會做的事 607 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 好棒棒,但這樣付不了房租 608 00:30:43,091 --> 00:30:44,591 如果你沒有東西能給我 609 00:30:44,592 --> 00:30:46,261 我也沒有東西能給你 610 00:30:47,428 --> 00:30:48,554 但還是謝謝你請我喝茶 611 00:30:48,555 --> 00:30:50,931 其實我就有預感你或許會來這套 612 00:30:50,932 --> 00:30:53,517 那要不要我跟你老闆說 613 00:30:53,518 --> 00:30:54,893 你以前幫我牽線買氧可酮 614 00:30:54,894 --> 00:30:57,771 交換和我巡迴的舞團人員八卦? 615 00:30:57,772 --> 00:31:00,440 這樣我也可以彌補一下過去 616 00:31:00,441 --> 00:31:02,443 一石二鳥囉 617 00:31:05,655 --> 00:31:07,073 那些簡訊我還留著 618 00:31:10,577 --> 00:31:12,704 (伊熙:行李員荷西嘉塞斯) 619 00:31:18,918 --> 00:31:20,503 別問我是怎麼弄到的 620 00:31:22,547 --> 00:31:25,592 那個布莉姬 她喝燒酒還真是千杯不醉 621 00:31:36,019 --> 00:31:37,978 你應該睡一下,寶貝 622 00:31:37,979 --> 00:31:40,231 沒辦法,我還有工作要做 623 00:31:43,109 --> 00:31:44,903 廚房有咖啡嗎? 624 00:31:45,612 --> 00:31:46,696 馬上來 625 00:32:14,349 --> 00:32:15,599 歡迎光臨信幸餐廳 626 00:32:15,600 --> 00:32:17,893 今晚我們準備了一流的菜色 627 00:32:17,894 --> 00:32:22,314 今早才從九州空運過來的 日本A5和牛鐵板燒 628 00:32:22,315 --> 00:32:24,901 每盎司40美元,單點4盎司起跳 629 00:32:26,194 --> 00:32:29,405 我吃鮭魚捲和蟹肉塔可就好,謝謝 630 00:32:30,782 --> 00:32:31,991 我點和牛 631 00:32:32,909 --> 00:32:34,953 麻煩三分熟 632 00:32:35,536 --> 00:32:36,955 來個8盎司好了 633 00:32:37,789 --> 00:32:40,540 你們前菜還有特製海鮮塔嗎? 634 00:32:40,541 --> 00:32:42,709 當然,要不要魚子醬? 635 00:32:42,710 --> 00:32:45,212 一定要的,也可以給我看酒單嗎? 636 00:32:45,213 --> 00:32:46,381 當然 637 00:32:48,174 --> 00:32:49,132 (蘿娜手機) 638 00:32:49,133 --> 00:32:50,134 失陪一下 639 00:32:54,806 --> 00:32:57,099 - 蘿娜? - 猜猜誰是本地最棒的律師助理? 640 00:32:57,100 --> 00:32:59,893 是我,我拿到了 赫克特莫亞的聯邦法院紀錄 641 00:32:59,894 --> 00:33:02,396 - 我以為你是去洗三溫暖 - 聽我說,你說得對 642 00:33:02,397 --> 00:33:05,816 聯邦單位基於有聯邦拘票在案 接手了莫亞的案子 643 00:33:05,817 --> 00:33:06,942 我就知道 644 00:33:06,943 --> 00:33:10,112 但那時他身上的古柯鹼不到1公斤 又是初犯 645 00:33:10,113 --> 00:33:11,530 就算是這樣,有聯邦指引在 646 00:33:11,531 --> 00:33:13,740 - 最低是五年有期徒刑 - 重點就在這裡 647 00:33:13,741 --> 00:33:15,701 他也持有槍械,可加重其刑 648 00:33:15,702 --> 00:33:18,245 他們在他房間查獲一把未登記的手槍 649 00:33:18,246 --> 00:33:22,249 更糟的是那把槍 和內華達州一起三屍命案有關聯 650 00:33:22,250 --> 00:33:25,293 所以他被判無期徒刑 在維克多維爾服刑 651 00:33:25,294 --> 00:33:26,254 無期徒刑? 652 00:33:27,588 --> 00:33:30,173 所以他對於把他抖出來的人 肯定是火大加三級 653 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 我也是這樣想 654 00:33:33,261 --> 00:33:34,553 好,幹得好,蘿娜,謝謝 655 00:33:34,554 --> 00:33:36,723 - 我得走了 - 你在哪裡? 656 00:33:37,807 --> 00:33:38,641 信幸餐廳 657 00:33:39,308 --> 00:33:40,308 你在約會嗎? 658 00:33:40,309 --> 00:33:41,768 不是,我晚點再解釋 659 00:33:41,769 --> 00:33:43,312 - 再見 - 再見 660 00:33:49,068 --> 00:33:51,195 龍蝦很美味,你要來一些嗎? 661 00:33:51,863 --> 00:33:52,822 我不用,謝了 662 00:33:54,574 --> 00:33:55,908 你真嬉皮呢 663 00:33:56,826 --> 00:33:58,660 我還以為你會是吃素 664 00:33:58,661 --> 00:34:00,955 那個啊,我假裝吃素 665 00:34:02,832 --> 00:34:04,751 我們先把話說清楚,史黛西 666 00:34:05,251 --> 00:34:08,546 我為了付這一頓晚餐 願意把我家房子拿去貸二胎 667 00:34:09,130 --> 00:34:11,424 你的回報 就是跟我說我需要知道的事 668 00:34:12,050 --> 00:34:14,802 - 什麼事? - 葛洛莉黛絲是怎麼了? 669 00:34:15,428 --> 00:34:16,387 你們是怎麼認識的 670 00:34:19,640 --> 00:34:21,768 葛蘭達和我是在賭城認識的 671 00:34:22,477 --> 00:34:23,561 葛蘭達? 672 00:34:24,395 --> 00:34:25,688 她有很多名字 673 00:34:26,314 --> 00:34:29,776 我們演出《綠野仙蹤》上空秀 她飾演好巫婆葛蘭達,所以囉... 674 00:34:31,569 --> 00:34:33,863 她為什麼待在洛杉磯 沒有去夏威夷? 675 00:34:34,864 --> 00:34:35,948 這件事我一無所知 676 00:34:38,367 --> 00:34:40,995 我真的不知道,我和她失聯了 677 00:34:41,662 --> 00:34:43,872 後來將近一年前她打給我 678 00:34:43,873 --> 00:34:47,042 她說她待在洛杉磯不安全了 她需要從街頭消聲匿跡 679 00:34:47,043 --> 00:34:48,377 這時我把她介紹給朱利安 680 00:34:49,712 --> 00:34:51,755 很多女生都用他處理網上的東西 681 00:34:51,756 --> 00:34:53,799 我們覺得有他在身邊很安全 682 00:34:53,800 --> 00:34:56,510 葛洛莉說她在街頭不安全 683 00:34:56,511 --> 00:34:58,429 她有特別在躲誰嗎? 684 00:34:59,430 --> 00:35:01,932 我們都有在躲誰,不是嗎? 685 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 她有提到誰的名字嗎? 686 00:35:05,937 --> 00:35:07,145 跟我沒有 687 00:35:07,146 --> 00:35:10,483 但自從那個瘋子攻擊她 殺了瑪莎之後 688 00:35:10,983 --> 00:35:13,069 葛洛莉就一直都很疑神疑鬼 689 00:35:13,736 --> 00:35:14,778 羅素洛森 690 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 對 691 00:35:16,864 --> 00:35:18,199 我有聽說那件事 692 00:35:19,033 --> 00:35:20,201 你就是幫她的律師吧? 693 00:35:22,411 --> 00:35:23,912 我記得是因為她那時候很失望 694 00:35:23,913 --> 00:35:26,415 她說如果她再被補,絕不能打給你 695 00:35:28,251 --> 00:35:30,794 - 怎麼不行?她為什麼不能打給我? - 我不知道 696 00:35:30,795 --> 00:35:34,799 她只說了如果你發現她還在洛杉磯 事情就全都會爆發開來 697 00:35:38,594 --> 00:35:41,054 她是用“爆發開來”這個說法嗎? 698 00:35:41,055 --> 00:35:45,059 對,我不懂她是什麼意思 但她是這麼說的 699 00:36:02,535 --> 00:36:05,163 麻煩找經理,立刻 700 00:36:13,379 --> 00:36:14,212 嘿,阿米 701 00:36:14,213 --> 00:36:15,964 葛洛莉知道要出事了 702 00:36:15,965 --> 00:36:17,048 什麼意思? 703 00:36:17,049 --> 00:36:20,343 她在懼怕某件事或某個人 但是不能跟我說 704 00:36:20,344 --> 00:36:23,054 她跟史黛西說 她絕對不能再跟我聯絡 705 00:36:23,055 --> 00:36:24,724 否則事情就全都會爆發開來 706 00:36:25,474 --> 00:36:27,392 - 什麼會爆發開來? - 沒錯 707 00:36:27,393 --> 00:36:29,477 這就是我們得要查明的事 708 00:36:29,478 --> 00:36:32,106 但我確定這件事和赫克特莫亞有關 709 00:36:32,899 --> 00:36:35,400 你想得到有其他 取得監視器畫面的方法嗎? 710 00:36:35,401 --> 00:36:37,861 我已經在處理了,靠著伊熙的小協助 711 00:36:37,862 --> 00:36:40,322 - 我有發現就打給你 - 那好 712 00:36:40,323 --> 00:36:41,532 好,再見 713 00:36:42,158 --> 00:36:43,950 先生,我已經跟你說過了 714 00:36:43,951 --> 00:36:46,745 除非你有法院令狀 否則只是在浪費時間 715 00:36:46,746 --> 00:36:48,080 我有更好的東西 716 00:36:49,081 --> 00:36:52,500 我說了我知道 你們有名人消息走漏的問題 717 00:36:52,501 --> 00:36:53,960 我們談過這件事了 718 00:36:53,961 --> 00:36:55,421 但細節不一樣 719 00:36:56,464 --> 00:36:59,007 如果我可以跟你說是你們哪個員工 720 00:36:59,008 --> 00:37:01,344 在出賣貴飯店知名客戶的隱私呢? 721 00:37:05,723 --> 00:37:06,681 你有這個資訊? 722 00:37:06,682 --> 00:37:07,642 我有 723 00:37:08,142 --> 00:37:10,060 我也非常願意和你交換 724 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 8月10日的監視器畫面 725 00:37:14,690 --> 00:37:16,024 當然是在機密的狀況下 726 00:37:16,025 --> 00:37:18,778 我們純粹是自己欣賞而已 727 00:37:19,403 --> 00:37:22,073 絕對不會在未經允許下,用於法庭 728 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 你們純粹自己欣賞? 729 00:37:33,709 --> 00:37:36,963 好消息是更換牢房區已經核可下來了 730 00:37:37,838 --> 00:37:40,591 明天他們應該就會 把你移到比較安全的牢房 731 00:37:41,425 --> 00:37:42,843 我還要坐多久的牢? 732 00:37:43,469 --> 00:37:44,427 這就是壞消息了 733 00:37:44,428 --> 00:37:48,307 你的庭審大概還要八個月才會開始 734 00:37:50,601 --> 00:37:51,560 八個月? 735 00:37:52,270 --> 00:37:54,480 可能會更久 736 00:37:55,064 --> 00:37:56,816 我會確保不至於那樣 737 00:37:57,441 --> 00:37:59,901 除非我能找到方法再次聲請交保 738 00:37:59,902 --> 00:38:02,321 否則你就得要待到那時候 739 00:38:11,163 --> 00:38:13,124 不要放棄,朱利安 740 00:38:14,000 --> 00:38:16,209 是我起了頭,我... 741 00:38:16,210 --> 00:38:19,296 葛洛莉扯上了一個危險性很高的人 742 00:38:19,297 --> 00:38:22,675 看來對方想要殺她的動機 比我原先以為的還要強 743 00:38:23,259 --> 00:38:24,427 我們可以利用這一點 744 00:38:26,304 --> 00:38:28,305 聽著,我知道體制運作需要時間 745 00:38:28,306 --> 00:38:31,434 但我保證一定會盡全力為你奮戰 746 00:38:35,229 --> 00:38:36,230 我明白 747 00:38:39,025 --> 00:38:41,152 我也很感激你做的一切 748 00:38:43,946 --> 00:38:45,364 但我需要你再幫我做一件事 749 00:38:49,660 --> 00:38:52,662 我需要你跟大衛說 我不要他再來看我了 750 00:38:52,663 --> 00:38:54,497 {\an8}不行,朱利安,不要這樣做 751 00:38:54,498 --> 00:38:58,376 {\an8}這會是很辛苦的八個月 你需要別人的支持 752 00:38:58,377 --> 00:39:02,298 不對,我不要他...看到我這樣子 753 00:39:06,635 --> 00:39:10,639 如果他看到我這樣子 他絕對不可能還能愛我 754 00:39:16,645 --> 00:39:19,523 拜託你,米奇,向我保證 755 00:39:21,734 --> 00:39:23,444 你是我的律師,不是嗎? 756 00:39:25,738 --> 00:39:26,822 那就照我說的做 757 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 獄警? 758 00:41:02,042 --> 00:41:02,960 回家嗎? 759 00:41:10,509 --> 00:41:14,180 我該帶你回家嗎? 還是你要回辦公室? 760 00:41:15,139 --> 00:41:16,682 回家,就回家吧 761 00:41:20,644 --> 00:41:24,106 其實呢,我想到一個更好的點子 你吃過浸肉汁三明治嗎? 762 00:41:25,900 --> 00:41:28,359 我把所有角度的畫面剪接成一整段 763 00:41:28,360 --> 00:41:31,529 這樣我們就能追蹤葛洛莉黛絲 在那裡從頭到尾的行蹤 764 00:41:31,530 --> 00:41:35,200 時間戳記從9點41分開始 765 00:41:35,201 --> 00:41:37,620 好喔...按下去,大導演 766 00:41:41,373 --> 00:41:43,667 這是她,走進大廳 767 00:41:49,006 --> 00:41:53,469 走去電梯間,她在那兒查看手機 768 00:41:55,971 --> 00:42:00,725 她要上去八樓,應該是837號房 769 00:42:00,726 --> 00:42:04,355 照理說丹尼爾普萊斯在那兒 770 00:42:05,731 --> 00:42:08,067 這時就沒畫面了 771 00:42:08,567 --> 00:42:13,614 在有客房的樓層裝監視器 會有隱私問題,所以... 772 00:42:15,616 --> 00:42:20,286 {\an8}這才過了五分鐘,符合她的說法 773 00:42:20,287 --> 00:42:24,082 {\an8}她去敲了房門,但是沒人在 774 00:42:24,083 --> 00:42:26,417 她這一定是要回去問櫃台 是不是找錯了房間 775 00:42:26,418 --> 00:42:27,836 你看 776 00:42:34,385 --> 00:42:35,427 看這傢伙 777 00:42:41,350 --> 00:42:43,394 但這可能只是巧合,對吧? 778 00:42:44,019 --> 00:42:46,230 有可能,除非... 779 00:43:02,788 --> 00:43:03,956 要死了 780 00:43:23,809 --> 00:43:24,809 他在跟蹤她 781 00:43:24,810 --> 00:43:26,020 對 782 00:43:29,690 --> 00:43:31,108 所以真正的問題是... 783 00:43:31,692 --> 00:43:32,650 那個戴帽男是誰? 784 00:43:32,651 --> 00:43:36,571 我們還不知道 從畫面也不可能看得出他的車牌 785 00:43:36,572 --> 00:43:40,950 但車子像是深綠色的喜美 有貼隔熱紙 786 00:43:40,951 --> 00:43:42,869 這是我們的第一條線索 我們追查下去 787 00:43:42,870 --> 00:43:46,247 少了車牌,要花點時間才能查到車子 788 00:43:46,248 --> 00:43:47,165 先追查下去 789 00:43:47,166 --> 00:43:49,250 謝了,西斯科,我們早上再聯絡 790 00:43:49,251 --> 00:43:51,170 - 好,晚安,阿米 - 晚安 791 00:44:04,516 --> 00:44:05,476 請慢用 792 00:44:06,477 --> 00:44:07,311 謝了 793 00:44:08,228 --> 00:44:09,646 你確定你都不吃嗎? 794 00:44:09,647 --> 00:44:11,064 抱歉他們這裡沒有沙拉 795 00:44:11,065 --> 00:44:12,065 不用,謝了 796 00:44:12,066 --> 00:44:15,444 家裡還有雞胸肉和花椰菜在等著我 797 00:44:16,278 --> 00:44:18,989 艾迪,聽你說話很像我的前妻 我是說第一任前妻 798 00:44:21,408 --> 00:44:23,243 - 我可以問你一個問題嗎? - 當然 799 00:44:23,744 --> 00:44:25,871 哈勒太太和海莉是怎麼了? 800 00:44:26,455 --> 00:44:27,539 她們為什麼要搬走? 801 00:44:31,794 --> 00:44:33,419 是我不好,我不是故意讓你難過 802 00:44:33,420 --> 00:44:35,089 沒有,不礙事 803 00:44:36,256 --> 00:44:37,174 其實呢 804 00:44:38,967 --> 00:44:40,551 瑪姬找到了更好的工作 805 00:44:40,552 --> 00:44:43,555 而海莉搬去跟她媽媽一起住 806 00:44:44,306 --> 00:44:45,348 我還是會見到她 807 00:44:45,349 --> 00:44:46,684 但不比我想要的那麼頻繁 808 00:44:49,812 --> 00:44:53,107 老實說 倒不是她找到了更好的工作,而是... 809 00:44:54,525 --> 00:44:57,026 而是因為我的工作 反正有很多狀況就對了,艾迪 810 00:44:57,027 --> 00:44:58,653 聽起來很複雜 811 00:44:58,654 --> 00:44:59,571 是啊 812 00:45:02,116 --> 00:45:04,076 詹皇改變了我的人生 813 00:45:05,285 --> 00:45:08,454 我有一天在聽冥想應用程式 814 00:45:08,455 --> 00:45:11,999 他說到學習靜心 815 00:45:12,000 --> 00:45:15,170 好讓你聽見心裡真正需要什麼 816 00:45:15,796 --> 00:45:18,965 說來說去,這讓我看到自己工作太拚 817 00:45:18,966 --> 00:45:21,009 沒有去做讓自己開心的事 818 00:45:21,760 --> 00:45:25,055 我沒有讓自己成為 我能做到最好的艾迪羅哈斯 819 00:45:26,098 --> 00:45:29,101 所以哈勒先生 或許你也得要稍微靜心一下 820 00:45:34,982 --> 00:45:37,317 謝了,艾迪,我很感激你的建議 821 00:45:39,403 --> 00:45:41,821 晚上剩下的時間你不先如休息吧? 822 00:45:41,822 --> 00:45:43,030 好嗎?叫Uber 823 00:45:43,031 --> 00:45:44,782 - 回家去吃花椰菜 - 你確定嗎? 824 00:45:44,783 --> 00:45:47,369 我要坐在這裡解壓縮一下 825 00:45:48,120 --> 00:45:48,953 好喔 826 00:45:48,954 --> 00:45:50,038 - 對 - 謝了 827 00:45:50,622 --> 00:45:52,124 好,我先閃了,老闆 828 00:46:53,727 --> 00:46:55,437 看來你接受了我的建議啊,律師? 829 00:46:56,104 --> 00:46:57,940 我敢說你的麻煩已經正在熔化了 830 00:46:59,066 --> 00:47:01,067 或許我只是喜歡好吃的浸肉汁三明治 831 00:47:01,068 --> 00:47:05,030 那你就來對地方了 浸肉汁三明治的原創之家 832 00:47:07,407 --> 00:47:08,242 我礙難同意 833 00:47:09,201 --> 00:47:10,118 你說什麼? 834 00:47:10,953 --> 00:47:14,081 浸肉汁三明治的原創之家 是菲利沛餐廳 835 00:47:14,790 --> 00:47:16,833 對,柯爾餐廳只是模仿者 836 00:47:16,834 --> 00:47:19,253 真俏皮,但你錯了 837 00:47:20,254 --> 00:47:21,838 請如實紀錄 838 00:47:21,839 --> 00:47:25,508 浸肉汁三明治創於1908年 839 00:47:25,509 --> 00:47:27,760 當時在柯爾餐廳這兒的主廚 840 00:47:27,761 --> 00:47:30,763 把麵包泡進牛脂裡 841 00:47:30,764 --> 00:47:32,640 方便一位牙口不好的顧客食用 842 00:47:32,641 --> 00:47:35,810 此一說法因證據不足而被駁斥 843 00:47:35,811 --> 00:47:39,063 浸肉汁三明治源於1918年 844 00:47:39,064 --> 00:47:40,773 當時有一位法國主廚菲利沛 845 00:47:40,774 --> 00:47:43,067 正在替一位消防員切三明治 846 00:47:43,068 --> 00:47:46,530 而麵包意外掉進了烤鍋 847 00:47:47,114 --> 00:47:49,031 浸肉汁三明治因此得名 848 00:47:49,032 --> 00:47:52,578 對,但那用的不是豬肉嗎,律師? 849 00:47:53,662 --> 00:47:55,371 正確,是豬肉 850 00:47:55,372 --> 00:47:57,915 那是在菲利沛餐廳創造的三明治 851 00:47:57,916 --> 00:48:00,668 但使用烤牛肉的經典原創 852 00:48:00,669 --> 00:48:02,629 則是在柯爾餐廳這兒做的 853 00:48:05,507 --> 00:48:09,177 好,如果你喜歡成這樣 不如和我一起吃吧? 854 00:48:10,429 --> 00:48:12,179 沒辦法 855 00:48:12,180 --> 00:48:13,931 我剛才藉口說要處理公事 856 00:48:13,932 --> 00:48:16,310 從某人的升職派對偷溜一下 857 00:48:16,810 --> 00:48:19,729 再說若是被他們看到 我和辯護律師坐在一起 858 00:48:19,730 --> 00:48:21,523 我絕對會被唸個沒完 859 00:48:22,441 --> 00:48:25,152 那就讓我們改天再結束辯論吧 860 00:48:27,446 --> 00:48:28,447 晚安,哈勒 861 00:48:28,947 --> 00:48:29,781 晚安,檢座 862 00:48:39,708 --> 00:48:42,418 小哥,你有外帶盒嗎? 863 00:48:42,419 --> 00:48:43,337 當然有 864 00:48:48,216 --> 00:48:49,635 我改變心意了 865 00:48:50,510 --> 00:48:52,804 如果你不吃,那我吃,借過一下 866 00:48:57,559 --> 00:48:58,644 不用了 867 00:49:00,437 --> 00:49:01,270 所以呢... 868 00:49:01,271 --> 00:49:04,650 (柯爾餐廳) 869 00:49:07,444 --> 00:49:09,613 (浸肉汁三明治創始店) 870 00:49:11,156 --> 00:49:13,158 (柯爾餐廳,創立於1908年) 871 00:49:14,993 --> 00:49:17,746 (柯爾浸肉汁三明治) 872 00:49:27,506 --> 00:49:29,549 (改編自麥可康納利小說) 873 00:51:11,860 --> 00:51:13,320 字幕翻譯:姚祖恩