1 00:00:06,006 --> 00:00:09,842 ‫ما دام السيد "لاكوس" لم يكن مشتبهًا به،‬ ‫فلماذا استدعيتموه للاستجواب؟‬ 2 00:00:09,843 --> 00:00:11,593 ‫لم يكن استجوابًا.‬ 3 00:00:11,594 --> 00:00:14,179 ‫لم يكن لدينا مبرر للشك فيه في البداية.‬ 4 00:00:14,180 --> 00:00:17,182 ‫"جوليان" ليس مجرمًا، إنه خبير معلوماتية.‬ 5 00:00:17,183 --> 00:00:19,518 ‫لن ينجو في السجن.‬ 6 00:00:19,519 --> 00:00:21,020 ‫كنا نحن الثلاثة نعمل معًا.‬ 7 00:00:21,021 --> 00:00:24,148 ‫أنا و"غلوريا" و"ترينا".‬ 8 00:00:24,149 --> 00:00:25,691 ‫كنا نغطّي على بعضنا.‬ 9 00:00:25,692 --> 00:00:29,194 ‫هل تقولين إن "دي ماركو"‬ ‫أجبر "غلوريا" على الوشاية على "مويا"؟‬ 10 00:00:29,195 --> 00:00:31,864 ‫أكثر من هذا، أعطاها سلاحًا‬ ‫لكي تضعه في غرفة "مويا"‬ 11 00:00:31,865 --> 00:00:34,033 ‫لكي يتأكد من سجنه مدى الحياة.‬ 12 00:00:34,034 --> 00:00:36,744 ‫كشف تحقيقنا 33 شخصًا جديدًا‬ 13 00:00:36,745 --> 00:00:38,412 ‫قد يكون لهم علاقة بالقضية.‬ 14 00:00:38,413 --> 00:00:40,664 ‫محققي الخاص مذكور في اللائحة.‬ 15 00:00:40,665 --> 00:00:43,208 ‫ليس لديّ أي علاقة بقضيتك.‬ 16 00:00:43,209 --> 00:00:45,044 ‫إذًا فليس لديك أي داع للقلق.‬ 17 00:00:45,045 --> 00:00:48,047 ‫يضع كل شاهد لبنةً لنصل إلى الشاهد التالي.‬ 18 00:00:48,048 --> 00:00:50,007 ‫"فال" سيوصلنا إلى "سلاي" الابن.‬ 19 00:00:50,008 --> 00:00:53,635 ‫و"سلاي" الابن سيوصلنا إلى "ترينا".‬ ‫ونأمل أن نصل منها إلى "دي ماركو".‬ 20 00:00:53,636 --> 00:00:56,972 ‫هل سبق أن اعتقلك العميل‬ ‫في مكافحة المخدرات، "جيمس دي ماركو"؟‬ 21 00:00:56,973 --> 00:00:58,098 ‫لا أتذكر هذا.‬ 22 00:00:58,099 --> 00:01:00,726 ‫ألم تخبريني قبل شهادتك اليوم‬ 23 00:01:00,727 --> 00:01:03,103 ‫أن "غلوريا دايتون" كانت مخبرة سرية‬ 24 00:01:03,104 --> 00:01:05,314 ‫تعمل لصالح العميل "جيمس دي ماركو"؟‬ 25 00:01:05,315 --> 00:01:08,567 ‫قلت لك أمورًا كثيرة لأنك تدفع إيجار منزلي.‬ 26 00:01:08,568 --> 00:01:11,278 ‫"ميكي"، قلت لي إنك ستسعى لطرح مشتبه به آخر‬ 27 00:01:11,279 --> 00:01:14,573 ‫لا أن تطرح نظرية مؤامرة.‬ ‫أنا أخوض محاكمة مقابل حياتي الآن.‬ 28 00:01:14,574 --> 00:01:15,991 ‫من هو "بيتر ستيرغوس"؟‬ 29 00:01:15,992 --> 00:01:20,329 ‫إنه الاسم الذي صادفته حين كنت أبحث‬ ‫عن صلة بين "نيل بيشوب" و"دي ماركو".‬ 30 00:01:20,330 --> 00:01:21,663 ‫سننصب فخًا.‬ 31 00:01:21,664 --> 00:01:22,749 ‫و"ستيرغوس" هو الطعم.‬ 32 00:01:24,375 --> 00:01:26,627 ‫ظهر "بيشوب" و"دي ماركو" في منزل "ستيرغوس".‬ 33 00:01:26,628 --> 00:01:28,003 ‫إنهما هنا‬ 34 00:01:28,004 --> 00:01:30,839 ‫يقتحمان منزل شاهد محتمل لدى الدفاع.‬ 35 00:01:30,840 --> 00:01:34,134 ‫أخطر أنواع المجرمين‬ ‫هم حاملو شارات القانون.‬ 36 00:01:34,135 --> 00:01:37,388 ‫حين تسعى للقضاء عليه فإياك أن تخطئ.‬ 37 00:02:27,856 --> 00:02:30,607 ‫"الخميس 3 أغسطس، الساعة 6:06 مساء"‬ 38 00:02:30,608 --> 00:02:31,776 ‫أتيت في وقت مبكر.‬ 39 00:02:32,569 --> 00:02:33,735 ‫وأنت كذلك.‬ 40 00:02:33,736 --> 00:02:34,821 ‫لم أستطع النوم.‬ 41 00:02:35,363 --> 00:02:37,364 ‫سهرت طوال الليل أفكر في مرافعتي‬ 42 00:02:37,365 --> 00:02:39,741 ‫بخصوص لائحة الشهود المعدلة، وأنا مستعدة.‬ 43 00:02:39,742 --> 00:02:42,578 ‫يبدو أنك مستعدة أكثر مما يجب.‬ ‫كم كوب قهوة شربت؟‬ 44 00:02:42,579 --> 00:02:44,080 ‫شربت قهوة فيتنامية فقط.‬ 45 00:02:44,706 --> 00:02:46,081 ‫وقهوة باردة.‬ 46 00:02:46,082 --> 00:02:48,584 ‫وهذا شاي بالحليب، أي أنه غير محسوب.‬ 47 00:02:48,585 --> 00:02:50,544 ‫كما أحضرت لك بوريتو للفطور.‬ 48 00:02:50,545 --> 00:02:53,964 ‫استعجل لأن "باتمان" و"روبن" جائعان.‬ 49 00:02:53,965 --> 00:02:56,717 ‫لا أريد الطعام. كل ما نحتاج إليه‬ ‫اليوم موجود في ذلك الصندوق.‬ 50 00:02:56,718 --> 00:02:59,136 ‫أرجو أن تعيدي التحقق من كل شيء.‬ 51 00:02:59,137 --> 00:03:00,805 ‫أفعل هذا دائمًا.‬ 52 00:03:01,556 --> 00:03:02,806 ‫هل تأخرت؟‬ 53 00:03:02,807 --> 00:03:03,725 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 54 00:03:05,143 --> 00:03:06,935 ‫بذل "غوستافو" كل جهده.‬ 55 00:03:06,936 --> 00:03:10,022 ‫لنأمل أن "جوليان" لم ينحل أكثر.‬ 56 00:03:10,023 --> 00:03:13,276 ‫هل قررت ما ستفعله بمقطع فيديو المراقبة؟‬ 57 00:03:14,569 --> 00:03:16,945 ‫لا، ليس بعد. قد يضرّنا إن أخطأت توقيت عرضه.‬ 58 00:03:16,946 --> 00:03:18,363 ‫لا يمكنني عرضه في المحكمة‬ 59 00:03:18,364 --> 00:03:22,159 ‫إلّا إذا غيّرت القاضية رأيها‬ ‫وسمحت باستدعاء "دي ماركو" للشهادة.‬ 60 00:03:22,160 --> 00:03:25,037 ‫هل تظن أن القاضية "تورنر"‬ ‫ستسمح لنا باستدعاء "دي ماركو"‬ 61 00:03:25,038 --> 00:03:26,663 ‫بعد مهزلة "ترينا"؟‬ 62 00:03:26,664 --> 00:03:28,498 ‫هنا تأتي فائدة شهود اليوم.‬ 63 00:03:28,499 --> 00:03:31,627 ‫إن لم ننجح اليوم‬ ‫فعلينا أن نحاول إعادة تحضير "ترينا".‬ 64 00:03:31,628 --> 00:03:35,172 ‫لا شك أن "دي ماركو"‬ ‫هددها حتى تكذب في شهادتها.‬ 65 00:03:35,173 --> 00:03:36,841 ‫ربما يمكننا أن نعيدها إلينا.‬ 66 00:03:38,176 --> 00:03:39,092 ‫حظًا موفقًا بهذا.‬ 67 00:03:39,093 --> 00:03:40,594 ‫"سيسكو"، اعثر على "ترينا".‬ 68 00:03:40,595 --> 00:03:43,764 ‫إن عرضنا عليها توفير الحماية لها‬ ‫فربما تخبرك بما حدث.‬ 69 00:03:43,765 --> 00:03:45,140 ‫سأحقق هذا.‬ 70 00:03:45,141 --> 00:03:47,726 ‫بقي أقل من ساعة قبل موعد المحكمة.‬ 71 00:03:47,727 --> 00:03:50,062 ‫أخبروني حين يحين الوقت.‬ 72 00:03:50,063 --> 00:03:51,022 ‫نعم.‬ 73 00:03:51,856 --> 00:03:53,107 ‫اهزميهم يا عزيزتي.‬ 74 00:03:56,152 --> 00:03:59,864 {\an8}‫"هاتف خليوي (غراند ستريم)..."‬ 75 00:04:01,616 --> 00:04:02,617 ‫"مكتب محاماة (هولر) وشركاؤه"‬ 76 00:04:04,994 --> 00:04:06,287 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 77 00:04:07,163 --> 00:04:09,414 ‫لا، كان يُفترض أن يرسلها‬ ‫أحد المتدربين لدينا.‬ 78 00:04:09,415 --> 00:04:12,376 ‫لا مشكلة، سأرسلها بنفسي.‬ 79 00:04:12,377 --> 00:04:14,170 ‫أحب إرسال البريد، آسفة.‬ 80 00:04:15,755 --> 00:04:17,048 ‫بئسًا.‬ 81 00:04:20,051 --> 00:04:21,010 ‫هراء.‬ 82 00:04:21,886 --> 00:04:22,845 ‫هل أنت بخير؟‬ 83 00:04:24,514 --> 00:04:27,808 ‫شغلت نفسي بمهمتي الجديدة كمساعدة محام‬ 84 00:04:27,809 --> 00:04:30,352 ‫حتى أهملت كل مهماتي الأخرى.‬ 85 00:04:30,353 --> 00:04:32,521 ‫ثمّة عدد هائل من الفواتير المتأخرة.‬ 86 00:04:32,522 --> 00:04:36,358 ‫وعليّ أن أصل‬ ‫إلى مكتب القاضية خلال 51 دقيقة.‬ 87 00:04:36,359 --> 00:04:38,610 ‫بعد أن أوصلكما إلى المحكمة،‬ 88 00:04:38,611 --> 00:04:40,737 ‫سأترك بذلة "جوليان" مع حاجب المحكمة.‬ 89 00:04:40,738 --> 00:04:43,031 ‫ثم أعود وأعمل على إرسال الفواتير.‬ 90 00:04:43,032 --> 00:04:44,116 ‫هل أنت جادة؟‬ 91 00:04:44,117 --> 00:04:45,826 ‫- نعم.‬ ‫- يا للروعة، "إيزي".‬ 92 00:04:45,827 --> 00:04:49,246 ‫أشكرك جزيلًا، هل يمكن أن تبدئي‬ ‫من إيجار العقار قبل أن نُطرد؟‬ 93 00:04:49,247 --> 00:04:53,041 ‫أنا جادة، إن لم ندفع خلال ثلاثة أيام‬ ‫فسنجد أغراضنا في الشارع.‬ 94 00:04:53,042 --> 00:04:55,628 ‫سأوصل الشيك بنفسي.‬ 95 00:04:56,671 --> 00:04:58,171 ‫أدين لك بخدمة هائلة.‬ 96 00:04:58,172 --> 00:04:59,799 ‫لا تشغلي بالك، أنا معك.‬ 97 00:05:00,383 --> 00:05:02,969 ‫وسوف تتألقين اليوم يا "لورنا".‬ 98 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 ‫آمل هذا حقًا.‬ 99 00:05:06,639 --> 00:05:08,015 ‫هل تعرفين ما أحتاج إليه؟‬ 100 00:05:08,016 --> 00:05:09,017 ‫كافيين أكثر.‬ 101 00:05:09,517 --> 00:05:11,269 ‫حسنًا.‬ 102 00:05:16,316 --> 00:05:18,735 ‫"(كات): أنجديني، هل أنت هنا؟"‬ 103 00:05:27,201 --> 00:05:28,536 ‫"المحكمة العليا في (لوس أنجلوس)"‬ 104 00:05:29,537 --> 00:05:32,748 ‫تذكري أن الشاهد الأهم هو "بيشوب".‬ ‫علينا أن نفوز به.‬ 105 00:05:32,749 --> 00:05:34,583 ‫الاسمان الباقيان مجرد تضليل.‬ 106 00:05:34,584 --> 00:05:36,543 ‫اجلسي إلى يسار القاضية دائمًا.‬ 107 00:05:36,544 --> 00:05:39,755 ‫إنه نوع من الخداع العقلي‬ ‫ويوحي بعدائية أقل.‬ 108 00:05:39,756 --> 00:05:43,592 ‫"ميكي"، أنا علّمتك هذه الحيلة العقلية.‬ ‫قرأت عنها في مجلة "باريد".‬ 109 00:05:43,593 --> 00:05:44,719 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 110 00:05:45,386 --> 00:05:47,596 ‫ظننت أن "ليغال" علّمني إياها،‬ ‫يبدو أنني أنحدر نحو الجنون.‬ 111 00:05:47,597 --> 00:05:50,098 ‫كيف حاله بعد السكن‬ ‫في مجمع المعيشة التعاوني؟‬ 112 00:05:50,099 --> 00:05:55,270 ‫راسلني في هذا الصباح متوسلًا‬ ‫كي أحضر له شطيرة دجاج من "روسكو".‬ 113 00:05:55,271 --> 00:05:57,064 ‫فكيف تتصورين حاله؟‬ 114 00:05:57,065 --> 00:05:59,816 ‫لا أطيق هذا الرجل، كم هو متغطرس.‬ 115 00:05:59,817 --> 00:06:01,903 ‫لا تدعيه يزعجك.‬ 116 00:06:02,403 --> 00:06:03,279 ‫"هولر".‬ 117 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 ‫نعم، وأنا أكرهه.‬ 118 00:06:10,161 --> 00:06:13,539 ‫صباح الخير أيها المستشارون.‬ ‫أمامنا يوم عمل طويل، لذا فدعونا نبدأ.‬ 119 00:06:14,582 --> 00:06:19,336 ‫سيد "فورسايث"، أفترض أنك وجدت الوقت‬ ‫للتحقق من لائحة شهود الدفاع المعدلة.‬ 120 00:06:19,337 --> 00:06:23,340 ‫نعم يا حضرة القاضية،‬ ‫لكن تسميتها بالمعدلة لا يفيها حجمها.‬ 121 00:06:23,341 --> 00:06:25,634 ‫33 اسمًا جديدًا ليس مجرد تعديل.‬ 122 00:06:25,635 --> 00:06:29,346 ‫إنها لائحة جديدة تمامًا وغير معقولة.‬ 123 00:06:29,347 --> 00:06:31,139 ‫هل يمكنني التدخل يا حضرة القاضية؟‬ 124 00:06:31,140 --> 00:06:33,350 ‫نحن مستعدون للمساومة بفكرة‬ 125 00:06:33,351 --> 00:06:36,144 ‫وأظن أنها سترضي السيد "فورسايث".‬ 126 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 ‫حضرة القاضية، استبعد الدفاع‬ ‫عددًا من الأسماء في اللائحة.‬ 127 00:06:45,655 --> 00:06:47,906 ‫شطبتم كل الأسماء ما عدا ثلاثة.‬ 128 00:06:47,907 --> 00:06:52,077 ‫كيف أضفت 30 اسمًا‬ ‫أساسيًا في دفاعك قبل يومين،‬ 129 00:06:52,078 --> 00:06:53,453 ‫والآن تحتاج فقط‬ 130 00:06:53,454 --> 00:06:57,040 ‫إلى "سيلفستر فونارو" الأب‬ ‫و"بيتر ستيرغوس" و"نيل بيشوب"؟‬ 131 00:06:57,041 --> 00:07:00,836 ‫نحتاج إلى أربعة شهود يا حضرة القاضية‬ ‫لكنك استبعدت العميل "جيمس دي ماركو"‬ 132 00:07:00,837 --> 00:07:02,587 ‫ولهذا كان علينا تعديل دفاعنا.‬ 133 00:07:02,588 --> 00:07:06,091 ‫حضرة القاضية، يعترض الادعاء‬ ‫على الأسماء الثلاثة مع ذلك.‬ 134 00:07:06,092 --> 00:07:09,469 ‫"سيلفستر فونارو" الأب محام منزوع الرخصة‬ 135 00:07:09,470 --> 00:07:11,179 ‫ليس له أي علاقة بالقضية،‬ 136 00:07:11,180 --> 00:07:14,015 ‫وأي شهادة يدلي بها ستكون محض شائعات.‬ 137 00:07:14,016 --> 00:07:14,933 ‫حسنًا...‬ 138 00:07:14,934 --> 00:07:17,894 ‫سيشهد السيد "فونارو"‬ ‫حول علاقته بـ"هكتور مويا"،‬ 139 00:07:17,895 --> 00:07:20,272 ‫وبهذا فلديه رأي مفيد عن الضحية‬ 140 00:07:20,273 --> 00:07:21,731 ‫وعن الدافع وراء قتلها.‬ 141 00:07:21,732 --> 00:07:23,859 ‫كما قلت، شائعات.‬ 142 00:07:23,860 --> 00:07:27,779 ‫سمعتك أول مرة يا سيد "فورسايث".‬ ‫هل لديك اعتراضات أخرى؟‬ 143 00:07:27,780 --> 00:07:31,867 ‫نعم يا حضرة القاضية.‬ ‫يعترض الشعب على اسم "بيتر ستيرغوس".‬ 144 00:07:31,868 --> 00:07:33,493 ‫حققنا في أمره‬ 145 00:07:33,494 --> 00:07:37,080 ‫ولم نجد أي صلة له بالقضية مطلقًا.‬ 146 00:07:37,081 --> 00:07:40,167 ‫حضرة القاضية، ينوي الدفاع طرح نظرية بديلة‬ 147 00:07:40,168 --> 00:07:42,335 ‫عن مقتل "غلوريا دايتون".‬ 148 00:07:42,336 --> 00:07:45,005 ‫ونعتقد أن السيد "ستيرغوس"‬ ‫يمكنه أن يروي شهادة‬ 149 00:07:45,006 --> 00:07:47,299 ‫تربط بين مقتل "دايتون" وجريمة قتل مزدوجة‬ 150 00:07:47,300 --> 00:07:49,426 ‫وقعت بالمنزل المقابل لمنزله قبل عشر سنوات.‬ 151 00:07:49,427 --> 00:07:51,511 ‫عشر سنوات؟‬ 152 00:07:51,512 --> 00:07:52,804 ‫لا بد أنكما تمزحان.‬ 153 00:07:52,805 --> 00:07:55,348 ‫يا حضرة القاضية، يحث الشعب المحكمة بقوة‬ 154 00:07:55,349 --> 00:07:57,559 ‫على رفض هذه الحملة الخلّبية.‬ 155 00:07:57,560 --> 00:07:59,728 ‫هذه ليست حملة خلّبية،‬ 156 00:07:59,729 --> 00:08:03,566 ‫وسوف نثبت هذا بكل وضوح‬ ‫حين يشهد معنا السيد "ستيرغوس".‬ 157 00:08:04,859 --> 00:08:07,652 ‫- هل من شيء آخر يا سيد "فورسايث"؟‬ ‫- نعم، حضرة القاضية.‬ 158 00:08:07,653 --> 00:08:11,239 ‫محققي الخاص "نيل بيشوب" مذكور في اللائحة.‬ 159 00:08:11,240 --> 00:08:12,949 ‫إنه ليس شاهدًا على الجريمة.‬ 160 00:08:12,950 --> 00:08:17,454 ‫هذه محاولة ضعيفة من طرف الدفاع‬ ‫لكشف مخططات الادعاء.‬ 161 00:08:17,455 --> 00:08:21,166 ‫حضرة القاضية، مع احترامي‬ ‫للسيد "فورسايث"، فهذا كلام سخيف.‬ 162 00:08:21,167 --> 00:08:23,460 ‫ختم الادعاء مرافعته في القضية،‬ 163 00:08:23,461 --> 00:08:25,128 ‫ولهذا فنحن نعرف مخططاتهم مسبقًا.‬ 164 00:08:25,129 --> 00:08:28,840 ‫ومع ذلك فلا علاقة‬ ‫لشهادة السيد "بيشوب" بالقضية.‬ 165 00:08:28,841 --> 00:08:31,092 ‫يجوز للدفاع أن يرمي الشكوك‬ 166 00:08:31,093 --> 00:08:33,595 ‫حول كيفية جمع الادعاء‬ ‫لمعلوماتهم وتحليلهم للأدلة‬ 167 00:08:33,596 --> 00:08:35,222 ‫بما فيها إفادات الشهود.‬ 168 00:08:35,223 --> 00:08:37,265 ‫لا تُوجد سابقة قضائية تمنعنا‬ 169 00:08:37,266 --> 00:08:39,809 ‫من استدعاء محقق الادعاء لفعل هذا.‬ 170 00:08:39,810 --> 00:08:42,729 ‫علاوة على ذلك، حضرة القاضية،‬ ‫لطالما أثبتت محاكم الاستئناف‬ 171 00:08:42,730 --> 00:08:45,106 ‫حق محامي الدفاع في عرض قضيته‬ ‫بأوسع صورة ممكنة‬ 172 00:08:45,107 --> 00:08:48,276 ‫وأن أي جهود مفروضة لإحباط المحامين‬ 173 00:08:48,277 --> 00:08:51,404 ‫عن طرح الأسئلة ذات الصلة‬ ‫أو تقديم نظريات بديلة‬ 174 00:08:51,405 --> 00:08:53,365 ‫محفوفة بالمخاطر ومعرضة للانقلاب الضار.‬ 175 00:08:53,366 --> 00:08:55,993 ‫لديّ قضايا قانونية مشابهة‬ ‫إن رغبت في رؤيتها.‬ 176 00:08:57,662 --> 00:09:01,249 ‫لا داعي لهذا يا آنسة "كرين".‬ ‫أنا مستعدة لإصدار قراري.‬ 177 00:09:02,041 --> 00:09:04,501 ‫سأقبل باعتراضات السيد "فورسايث"‬ 178 00:09:04,502 --> 00:09:07,128 ‫على استدعاء‬ ‫"سيلفستر فونارو" و"بيتر ستيرغوس"‬ 179 00:09:07,129 --> 00:09:08,713 ‫إلّا إذا رغب الدفاع‬ 180 00:09:08,714 --> 00:09:11,008 ‫في تجديد طلبهم بخصوصهما؟‬ 181 00:09:15,346 --> 00:09:18,557 ‫ولكنني أرفض الاعتراض‬ ‫على استدعاء "نيل بيشوب".‬ 182 00:09:18,558 --> 00:09:21,726 ‫كما ذكر الدفاع فإن لهم الحق في طرح الأسئلة‬ 183 00:09:21,727 --> 00:09:24,313 ‫حول مسار عمل الادعاء في تقديم قضيتهم.‬ 184 00:09:25,106 --> 00:09:28,400 ‫- مفهوم يا حضرة القاضية. شكرًا.‬ ‫- جيد، هل من شيء آخر؟‬ 185 00:09:28,401 --> 00:09:29,317 ‫لا يا حضرة القاضية.‬ 186 00:09:29,318 --> 00:09:32,405 ‫جيد جدًا، يمكنكم المغادرة.‬ ‫وأراكم في المحكمة.‬ 187 00:09:42,748 --> 00:09:47,378 ‫"محامي الـ(لينكولن)"‬ 188 00:09:52,508 --> 00:09:54,426 ‫"محل (غوستافو)، ملابس للرجال"‬ 189 00:09:54,427 --> 00:09:57,721 ‫تفضل، قصصنا منها بضعة سنتيمترات أخرى.‬ 190 00:09:57,722 --> 00:09:59,265 ‫ستلائمك أكثر الآن.‬ 191 00:10:00,558 --> 00:10:01,475 ‫شكرًا لك.‬ 192 00:10:02,602 --> 00:10:04,353 ‫هل نمت ليلة أمس؟‬ 193 00:10:06,939 --> 00:10:11,611 ‫"جوليان"، أعرف أن "ترينا" أعاقتنا‬ ‫ولكنني أعدك أن خطتنا تسير حسنًا.‬ 194 00:10:12,111 --> 00:10:15,447 ‫لدينا دليل جديد وهائل ضد "دي ماركو".‬ 195 00:10:15,448 --> 00:10:17,950 ‫أنا أفكر في طريقة لاستخدامه فقط.‬ 196 00:10:22,204 --> 00:10:23,039 ‫اقترب.‬ 197 00:10:25,082 --> 00:10:28,501 ‫أول مقولة علّمني إياها والدي،‬ 198 00:10:28,502 --> 00:10:32,840 ‫"ربطة العنق الأنيقة‬ ‫هي أول خطوة جدية في الحياة."‬ 199 00:10:33,799 --> 00:10:34,759 ‫"أوسكار وايلد".‬ 200 00:10:36,552 --> 00:10:39,055 ‫"الكرم جوهر الصداقة."‬ 201 00:10:39,889 --> 00:10:41,807 ‫أهو السيد "وايلد" كذلك؟‬ 202 00:10:42,475 --> 00:10:43,976 ‫إنه أحد كتّابي المفضلين.‬ 203 00:10:45,645 --> 00:10:47,980 ‫لكن أبي لم يكن حاضرًا في حياتي.‬ 204 00:10:48,814 --> 00:10:52,151 ‫ويبدو أنه كان وغدًا من الطراز الرفيع،‬ ‫لم يكن غيابه مأساة.‬ 205 00:10:53,235 --> 00:10:54,820 ‫فيما عدا موضوع ربطة العنق.‬ 206 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 ‫هكذا أفضل.‬ 207 00:11:02,411 --> 00:11:04,037 ‫أبدو بائس المظهر، أليس كذلك؟‬ 208 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 ‫لا، أرى هذا في عينيّ "ديفيد".‬ 209 00:11:07,083 --> 00:11:08,834 ‫ينظر إليّ وكأنني جثة حية.‬ 210 00:11:09,502 --> 00:11:13,130 ‫لقد فقدت وزنًا كبيرًا يا "جوليان".‬ ‫وهو قلق بشأنك فقط.‬ 211 00:11:15,091 --> 00:11:18,094 ‫لكن هذه البذلة تلائمك أكثر. تبدو أنيقًا.‬ 212 00:11:21,931 --> 00:11:23,349 ‫كنت أتساءل.‬ 213 00:11:25,351 --> 00:11:27,687 ‫هل سيفيدنا لو شهدت؟‬ 214 00:11:28,854 --> 00:11:30,398 ‫لا، هذا...‬ 215 00:11:31,899 --> 00:11:34,609 ‫ليس من المستحسن‬ ‫تعريض المدّعى عليه للشهادة يا "جوليان"،‬ 216 00:11:34,610 --> 00:11:35,735 ‫وخاصةً الآن.‬ 217 00:11:35,736 --> 00:11:42,159 ‫سيستغل الادعاء كل تفاصيل عملك ضدك،‬ ‫ولن تستجيب هيئة المحلفين بشكل إيجابي.‬ 218 00:11:45,621 --> 00:11:47,665 ‫أتمنى لو أمكنني المساعدة أكثر.‬ 219 00:11:48,582 --> 00:11:49,582 ‫ليس من أجلي وحسب.‬ 220 00:11:49,583 --> 00:11:54,879 ‫تراودني ذكرى تلك الليلة بشكل متكرر.‬ 221 00:11:54,880 --> 00:11:57,006 ‫ماذا لو أنني لم أتشاجر معها،‬ 222 00:11:57,007 --> 00:12:00,301 ‫أو لو أنني تحدثت إليها لتهدأ‬ ‫أو بقيت معها لوقت أطول؟‬ 223 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 ‫ربما ما كانت لتموت.‬ 224 00:12:03,681 --> 00:12:05,014 ‫اسمعني يا "جوليان".‬ 225 00:12:05,015 --> 00:12:08,351 ‫تورطت "غلوريا" مع أشخاص خطرين.‬ 226 00:12:08,352 --> 00:12:11,187 ‫ما كان بيدك أو بيدي فعل شيء لإنقاذها.‬ 227 00:12:11,188 --> 00:12:14,191 ‫أفضل طريقة لمساعدتها الآن هي بالفوز.‬ 228 00:12:17,278 --> 00:12:18,154 ‫"ترينا".‬ 229 00:12:22,283 --> 00:12:23,784 ‫"ترينا"، هل أنت هنا؟‬ 230 00:12:31,208 --> 00:12:32,543 ‫"ترينا"، هل أنت هنا؟‬ 231 00:12:40,968 --> 00:12:42,428 ‫أرسلني "ميكي هولر".‬ 232 00:12:58,319 --> 00:12:59,153 ‫"سيسكو"؟‬ 233 00:13:00,112 --> 00:13:01,113 ‫لقد رحلت.‬ 234 00:13:01,906 --> 00:13:04,115 ‫الباب مفتوح والمكان تعمّه الفوضى.‬ 235 00:13:04,116 --> 00:13:07,076 ‫إما أنها هربت في عجلة‬ ‫أو أن أحدًا أتى إليها.‬ 236 00:13:07,077 --> 00:13:09,370 ‫أخافها "دي ماركو" أكثر من العصابة.‬ 237 00:13:09,371 --> 00:13:12,332 ‫إن كان قد وصل إليها‬ ‫فما بيدنا فعل شيء الآن.‬ 238 00:13:12,333 --> 00:13:15,252 ‫لا، لا أتوقع ذلك.‬ ‫لماذا يسعى "دي ماركو" لإيذائها الآن؟‬ 239 00:13:15,753 --> 00:13:17,129 ‫لقد فعلت ما أراده منها.‬ 240 00:13:17,755 --> 00:13:20,925 ‫لا، "ترينا" واقعة‬ ‫في ورطة عظيمة وقد رحلت للاختباء.‬ 241 00:13:21,509 --> 00:13:22,426 ‫أين؟‬ 242 00:13:22,968 --> 00:13:25,221 ‫هناك مكان واحد يمكنك البحث فيه.‬ 243 00:13:36,106 --> 00:13:39,026 ‫"استديو (ليتس) للرقص"‬ 244 00:13:42,279 --> 00:13:43,613 ‫"كات"، ماذا حدث؟‬ 245 00:13:43,614 --> 00:13:45,533 ‫تمزّق رباطي الصليبي ليلة أمس.‬ 246 00:13:46,242 --> 00:13:47,784 ‫تبًا.‬ 247 00:13:47,785 --> 00:13:48,743 ‫أنا بخير.‬ 248 00:13:48,744 --> 00:13:51,663 ‫أعطوني مسكنًا للألم ولكنني أحتاج إلى جراحة.‬ 249 00:13:51,664 --> 00:13:54,083 ‫لن أتمكن من متابعة العمل بالبرنامج،‬ ‫وربما بعده.‬ 250 00:13:56,752 --> 00:13:57,962 ‫أنا آسفة يا حبيبتي.‬ 251 00:13:58,546 --> 00:14:01,464 ‫بقيت ثلاث حلقات فقط‬ ‫لكن المنتجين بحاجة إلى بديلة حالًا.‬ 252 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 ‫ولهذا اتصلت بك.‬ 253 00:14:04,051 --> 00:14:05,177 ‫لقد أعطيتهم اسمك.‬ 254 00:14:07,137 --> 00:14:09,807 ‫هذه... مفاجأة.‬ 255 00:14:12,768 --> 00:14:16,063 ‫شكرًا لك، لكنك تعرفين أنني لم أرقص منذ مدة.‬ 256 00:14:17,064 --> 00:14:19,817 ‫يمكنك العودة إلى الرقص الآن.‬ 257 00:14:20,401 --> 00:14:24,613 ‫لا أثق بشخص آخر غيرك بهذا.‬ ‫سوف تذهلينهم يا "إيز".‬ 258 00:14:26,490 --> 00:14:27,908 ‫لا أعرف ما أقوله.‬ 259 00:14:28,534 --> 00:14:30,702 ‫عرضت مقاطع لك على المنتجين‬ ‫وهم يريدون لقاءك.‬ 260 00:14:30,703 --> 00:14:32,913 ‫سوف يجرون مقابلة معك في الغد.‬ 261 00:14:33,581 --> 00:14:34,747 ‫"استديو (ليتس) للرقص‬ ‫لصاحبته (إيزي ليتس)"‬ 262 00:14:34,748 --> 00:14:36,291 ‫لا تقلقي، العمل لك إن أردته.‬ 263 00:14:36,292 --> 00:14:38,042 ‫المقابلة مجرد شكليات.‬ 264 00:14:38,043 --> 00:14:41,630 ‫ولكنني أنبّهك، سيكون‬ ‫كل مسؤولي الشبكة والاستديو حاضرين.‬ 265 00:14:48,262 --> 00:14:49,554 ‫في أي موعد غدًا؟‬ 266 00:14:49,555 --> 00:14:51,514 ‫دليل الدفاع "جي" يا حضرة القاضية.‬ 267 00:14:51,515 --> 00:14:54,309 ‫هذه سجلات هاتف "غلوريا دايتون"،‬ 268 00:14:54,310 --> 00:14:57,979 ‫وقد سلّمها لنا الادعاء ضمن الأدلة.‬ 269 00:14:57,980 --> 00:14:59,815 ‫لا نعترض على هذا يا حضرة القاضية.‬ 270 00:15:00,399 --> 00:15:01,483 ‫سنسجّلها إذًا.‬ 271 00:15:02,234 --> 00:15:04,903 ‫أيها المحقق "ويتن"،‬ ‫هل رأيت هذه السجلات من قبل؟‬ 272 00:15:04,904 --> 00:15:07,740 ‫نعم، فأنا من أحضرتها.‬ 273 00:15:08,365 --> 00:15:10,867 ‫سترى كتابةً في الجزء العلوي‬ ‫من الصفحة الأولى.‬ 274 00:15:10,868 --> 00:15:13,244 ‫- أهذا خطّ يدك؟‬ ‫- نعم.‬ 275 00:15:13,245 --> 00:15:15,705 ‫هل يمكنك قراءة ما فيها؟‬ 276 00:15:15,706 --> 00:15:17,248 ‫24 أغسطس.‬ 277 00:15:17,249 --> 00:15:19,459 ‫لماذا سجّلت هذا التاريخ؟‬ 278 00:15:19,460 --> 00:15:22,295 ‫إنه اليوم الذي استلمت فيه‬ ‫السجلات من شركة الاتصالات.‬ 279 00:15:22,296 --> 00:15:23,963 ‫يوم 24 أغسطس.‬ 280 00:15:23,964 --> 00:15:27,175 ‫بعد 14 يومًا من مقتل "غلوريا دايتون".‬ 281 00:15:27,176 --> 00:15:31,387 ‫وخلال هذا الوقت،‬ ‫كان "جوليان لاكوس" قد اعتُقل بالفعل، صحيح؟‬ 282 00:15:31,388 --> 00:15:32,847 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 283 00:15:32,848 --> 00:15:35,516 ‫فما كانت فائدة السجلات إذًا؟‬ 284 00:15:35,517 --> 00:15:38,895 ‫لا يتوقف التحقيق بحدوث اعتقال.‬ 285 00:15:38,896 --> 00:15:41,022 ‫أنا أتابع كل خيوط التحقيق حتى النهاية.‬ 286 00:15:41,023 --> 00:15:44,525 ‫فهمت، وهل لفت انتباهك أي من هذه السجلات؟‬ 287 00:15:44,526 --> 00:15:45,443 ‫نعم.‬ 288 00:15:45,444 --> 00:15:47,528 ‫لفتني اتصال من موكلك "جوليان لاكوس"‬ 289 00:15:47,529 --> 00:15:49,490 ‫في ليلة حدوث الجريمة.‬ 290 00:15:50,658 --> 00:15:51,784 ‫ما الذي يفعله؟‬ 291 00:15:53,827 --> 00:15:54,702 ‫"سوف ترى."‬ 292 00:15:54,703 --> 00:15:57,915 ‫أيها المحقق، أرجو أن تفتح‬ ‫الصفحة التاسعة من السجلات.‬ 293 00:16:04,922 --> 00:16:09,677 ‫هل ترى الرقم الملون الذي ينتهي بـ6700؟‬ 294 00:16:10,386 --> 00:16:14,514 ‫نعم، رمز المنطقة 213-632-6700.‬ 295 00:16:14,515 --> 00:16:18,644 ‫متى أجرت الآنسة "دايتون"‬ ‫هذا الاتصال باليوم والوقت؟‬ 296 00:16:19,144 --> 00:16:22,690 ‫الثالث من أغسطس، الساعة 6:47 مساء.‬ 297 00:16:23,190 --> 00:16:26,651 ‫الثالث من أغسطس. قبل مقتلها بأسبوع.‬ 298 00:16:26,652 --> 00:16:28,611 ‫أيها المحقق "ويتن"، سأريك الآن‬ 299 00:16:28,612 --> 00:16:32,031 ‫دليل الدفاع "أيه" المسجل مسبقًا في المحكمة.‬ 300 00:16:32,032 --> 00:16:36,703 ‫اعتراض يا حضرة القاضية.‬ ‫ما علاقة هذه الصورة بسجلات الهاتف؟‬ 301 00:16:36,704 --> 00:16:39,163 ‫حضرة القاضية، هذا الدليل مقبول مسبقًا.‬ 302 00:16:39,164 --> 00:16:41,249 ‫وسوف أوضّح صلته حالًا.‬ 303 00:16:41,250 --> 00:16:42,876 ‫الاعتراض مرفوض.‬ 304 00:16:43,919 --> 00:16:45,461 {\an8}‫أيها المحقق، أثبتنا أن الصورة ملتقطة‬ 305 00:16:45,462 --> 00:16:47,171 {\an8}‫"الخميس 3 أغسطس، 6:06 مساء"‬ 306 00:16:47,172 --> 00:16:49,590 {\an8}‫حين تسلّمت "غلوريا دايتون" مذكرة استدعاء‬ 307 00:16:49,591 --> 00:16:52,135 ‫في قضية طلب إلغاء إدانة قدّمه "هكتور مويا".‬ 308 00:16:52,136 --> 00:16:55,263 ‫هل يمكن أن تقرأ تاريخ وموعد التقاط الصورة؟‬ 309 00:16:55,264 --> 00:16:58,099 ‫الثالث من أغسطس، الساعة 6:06 مساء.‬ 310 00:16:58,100 --> 00:17:01,477 ‫ورقم الهاتف الذي رأيناه‬ ‫على هاتف الآنسة "دايتون".‬ 311 00:17:01,478 --> 00:17:04,732 ‫- متى أجرت ذلك الاتصال؟‬ ‫- الساعة 6:47 مساء.‬ 312 00:17:05,482 --> 00:17:07,442 ‫حتى نكون واضحين،‬ 313 00:17:07,443 --> 00:17:11,446 ‫تلقت "غلوريا دايتون" مذكرة استدعاء‬ ‫في مساء الثالث من أغسطس.‬ 314 00:17:11,447 --> 00:17:15,451 ‫وأجرت الاتصال بعد 41 دقيقة بالضبط، صحيح؟‬ 315 00:17:16,618 --> 00:17:17,452 ‫نعم، ولكن...‬ 316 00:17:17,453 --> 00:17:19,537 ‫هل حاولت أن تعرف لمن يعود هذا الرقم؟‬ 317 00:17:19,538 --> 00:17:21,749 ‫- لا أتذكر هذا.‬ ‫- لا تتذكر؟‬ 318 00:17:22,374 --> 00:17:25,126 ‫- لا مشكلة، هل تحمل هاتفك معك؟‬ ‫- اعتراض.‬ 319 00:17:25,127 --> 00:17:26,252 ‫على أي أساس؟‬ 320 00:17:26,253 --> 00:17:28,838 ‫مهاجمة الشاهد، استفزاز، عدم الصلة.‬ 321 00:17:28,839 --> 00:17:34,469 ‫أيًا تكون الحيلة التي ينوي‬ ‫المستشار تنفيذها، فهي مجرد استعراض.‬ 322 00:17:34,470 --> 00:17:35,720 ‫استعراض؟‬ 323 00:17:35,721 --> 00:17:38,556 ‫حضرة القاضية، تستحق هيئة المحلفين‬ ‫أن تعرف بمن اتصلت الآنسة "دايتون"‬ 324 00:17:38,557 --> 00:17:40,266 ‫بعد استلامها للمذكرة.‬ 325 00:17:40,267 --> 00:17:42,603 ‫والاتصال بهذا الرقم هو أفضل سبيل لنعرف.‬ 326 00:17:43,687 --> 00:17:46,022 ‫الاعتراض مرفوض.‬ ‫يمكنك أن تتابع يا سيد "هولر".‬ 327 00:17:46,023 --> 00:17:48,025 ‫شكرًا لك يا حضرة القاضية. لديّ اقتراح.‬ 328 00:17:49,318 --> 00:17:50,611 ‫يمكنك استخدام هاتفي.‬ 329 00:17:51,320 --> 00:17:54,156 ‫أيها المحقق، هل تمانع إدخال الرقم؟‬ 330 00:18:13,217 --> 00:18:15,676 ‫"إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫قسم (لوس أنجلوس)"‬ 331 00:18:15,677 --> 00:18:17,387 ‫كيف يمكنني تحويل اتصالك؟‬ 332 00:18:18,055 --> 00:18:20,516 ‫مرحبًا؟ كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 333 00:18:21,100 --> 00:18:22,309 ‫المعذرة، الرقم خاطئ.‬ 334 00:18:22,810 --> 00:18:23,810 ‫هدوء!‬ 335 00:18:23,811 --> 00:18:26,145 ‫أيها المحقق، هل تتفق معي‬ 336 00:18:26,146 --> 00:18:28,981 ‫على أن الآنسة "دايتون"‬ ‫تلقت مذكرة الاستدعاء‬ 337 00:18:28,982 --> 00:18:31,610 ‫واتصلت بعدها مباشرةً‬ ‫بمكتب مكافحة المخدرات من هاتفها؟‬ 338 00:18:32,111 --> 00:18:34,237 ‫يستحيل أن نعرف إن كانت هي من أجرت الاتصال.‬ 339 00:18:34,238 --> 00:18:36,280 ‫ربما استخدم أحد آخر هاتفها.‬ 340 00:18:36,281 --> 00:18:40,993 ‫هل تحرّيت عن أي صلة‬ ‫للآنسة "دايتون" بمكتب مكافحة المخدرات‬ 341 00:18:40,994 --> 00:18:42,704 ‫كأن تكون مخبرة لديهم مثلًا؟‬ 342 00:18:43,288 --> 00:18:44,288 ‫لا.‬ 343 00:18:44,289 --> 00:18:48,042 ‫لم أعرف شيئًا‬ ‫عن مذكرة الاستدعاء في ذلك الحين.‬ 344 00:18:48,043 --> 00:18:50,837 ‫وثانيًا، أي شخص يعمل مخبرًا‬ 345 00:18:50,838 --> 00:18:53,589 ‫لن يتصل بالرقم الرئيسي‬ ‫في مكتب مكافحة المخدرات.‬ 346 00:18:53,590 --> 00:18:57,844 ‫لم يكن لديّ مبرر للشك في ذلك الرقم.‬ 347 00:18:57,845 --> 00:19:01,514 ‫تمهل. المعذرة أيها المحقق.‬ ‫ولكنني حائر قليلًا.‬ 348 00:19:01,515 --> 00:19:05,476 ‫قلت قبل قليل إنك لم تتذكر‬ ‫أنك تحريت عن هذا الرقم.‬ 349 00:19:05,477 --> 00:19:08,479 ‫هل تقول الآن إنك عرفت بأمر الرقم‬ 350 00:19:08,480 --> 00:19:10,022 ‫ولكنك لم تشكّ فيه؟‬ 351 00:19:10,023 --> 00:19:13,151 ‫- لا، أنت تحرّف كلامي.‬ ‫- دعني أعد الصياغة إذًا.‬ 352 00:19:13,152 --> 00:19:16,320 ‫هل كنت تعرف أن الضحية‬ ‫اتصلت بمكتب مكافحة المخدرات‬ 353 00:19:16,321 --> 00:19:18,574 ‫قبل أسبوع من مقتلها؟ أجب بنعم أو لا.‬ 354 00:19:20,242 --> 00:19:21,076 ‫لا.‬ 355 00:19:23,745 --> 00:19:27,248 ‫أيها المحقق، لقد شهدت لتوّك‬ 356 00:19:27,249 --> 00:19:28,875 ‫أنك لم تكن تعرف‬ 357 00:19:28,876 --> 00:19:32,545 ‫أن "غلوريا دايتون" تلقت استدعاء‬ ‫للشهادة في قضية "هكتور مويا".‬ 358 00:19:32,546 --> 00:19:34,505 ‫هل تتذكر متى عرفت بهذا؟‬ 359 00:19:34,506 --> 00:19:38,301 ‫قبل بضعة أشهر،‬ ‫حين سلّم الدفاع أدلة تحقيقهم.‬ 360 00:19:38,302 --> 00:19:40,678 ‫وماذا فعلت بهذه المعلومة؟‬ 361 00:19:40,679 --> 00:19:44,056 ‫تحريت عنها كما أفعل مع أي معلومة أعرفها.‬ 362 00:19:44,057 --> 00:19:45,683 ‫وماذا استنتجت؟‬ 363 00:19:45,684 --> 00:19:49,478 ‫أن تلك القضية‬ ‫لا تتعلق بهذه القضية. بل هي مصادفة.‬ 364 00:19:49,479 --> 00:19:50,771 ‫مصادفة؟‬ 365 00:19:50,772 --> 00:19:55,067 ‫لكننا عرفنا للتو‬ ‫أن "غلوريا دايتون" اتصلت بمكتب المخدرات‬ 366 00:19:55,068 --> 00:19:57,445 ‫بُعيد استلامها لمذكرة في تلك القضية.‬ 367 00:19:57,446 --> 00:19:59,363 ‫لا تبدو لي مصادفة هنا.‬ 368 00:19:59,364 --> 00:20:02,366 ‫اعتراض، الدفاع يشهد بنفسه.‬ 369 00:20:02,367 --> 00:20:04,535 ‫مقبول، اطرح سؤالًا يا سيد "هولر".‬ 370 00:20:04,536 --> 00:20:08,623 ‫أيها المحقق، لو أنك علمت‬ ‫أن "غلوريا دايتون" قبل مقتلها بأسبوع‬ 371 00:20:08,624 --> 00:20:12,335 ‫تلقت مذكرة استدعاء‬ ‫واتصلت بمكتب مكافحة المخدرات بعده،‬ 372 00:20:12,336 --> 00:20:14,754 ‫فهل كنت لتسعى لمعرفة السبب؟‬ 373 00:20:14,755 --> 00:20:17,173 ‫اعتراض، هذا تكهن.‬ 374 00:20:17,174 --> 00:20:18,217 ‫مقبول.‬ 375 00:20:20,636 --> 00:20:22,387 ‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضية.‬ 376 00:20:24,723 --> 00:20:27,475 ‫جيد جدًا، فلنخرج في استراحة قصيرة.‬ 377 00:20:27,476 --> 00:20:29,602 ‫يمكنك المغادرة أيها المحقق "ويتن"،‬ 378 00:20:29,603 --> 00:20:32,022 ‫وليتذكر المحلفون كل التعليمات.‬ 379 00:20:33,482 --> 00:20:36,109 ‫يا حضرة القاضية،‬ ‫هل يمكن للمستشارين الاقتراب؟‬ 380 00:20:37,152 --> 00:20:38,070 ‫تفضلوا.‬ 381 00:20:51,917 --> 00:20:54,252 ‫أيتها القاضية "تورنر"،‬ ‫إن أخذنا بالاعتبار ما سمعناه للتو‬ 382 00:20:54,253 --> 00:20:58,756 ‫فنحن نطلب باحترام أن تعيدي النظر‬ ‫في استدعاء العميل "جيمس دي ماركو".‬ 383 00:20:58,757 --> 00:21:02,218 ‫شهادة اليوم تؤكد على علاقته بالقضية.‬ 384 00:21:02,219 --> 00:21:04,262 ‫يا حضرة القاضية، كل هذا مجرد تلميح.‬ 385 00:21:04,263 --> 00:21:08,391 ‫لن نجد أي صلة بقضيتنا والدفاع يعرف هذا.‬ ‫لكنه يحاول تضييع الوقت.‬ 386 00:21:08,392 --> 00:21:10,519 ‫هذا ليس تضييعًا للوقت يا حضرة القاضية.‬ 387 00:21:11,103 --> 00:21:13,854 ‫بل هو تمثيل دقيق لنظرية تورط طرف ثالث‬ 388 00:21:13,855 --> 00:21:16,065 ‫والتي سبق للمحاكم أن سمحت بها مرارًا‬ 389 00:21:16,066 --> 00:21:18,652 ‫وثبت انعكاسها في حال لم تسمح بها.‬ 390 00:21:26,368 --> 00:21:29,662 ‫تهانينا يا سيد "هولر"،‬ ‫سوف أسمح باستدعاء العميل "دي ماركو".‬ 391 00:21:29,663 --> 00:21:36,169 ‫ولكنني سأضيق الخناق عليك في أثناء شهادته.‬ ‫اطرح أسئلة متعلقة بالقضية حصرًا.‬ 392 00:21:36,962 --> 00:21:38,130 ‫شكرًا يا حضرة القاضية.‬ 393 00:21:47,931 --> 00:21:48,764 ‫ماذا حدث؟‬ 394 00:21:48,765 --> 00:21:52,185 ‫سمحت القاضية‬ ‫باستدعاء العميل "جيمس دي ماركو".‬ 395 00:21:52,936 --> 00:21:54,228 ‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬ 396 00:21:54,229 --> 00:21:55,563 ‫جيد جدًا.‬ 397 00:21:55,564 --> 00:21:58,275 ‫والآن علينا أن ندفعه للحضور.‬ 398 00:21:59,109 --> 00:22:03,821 ‫أخبري "سيسكو" أن يعسكر‬ ‫خارج مكتبه إن لزم الأمر.‬ 399 00:22:03,822 --> 00:22:05,948 ‫يجب أن يستلم "دي ماركو" مذكرة الاستدعاء.‬ 400 00:22:05,949 --> 00:22:08,618 ‫صدّقني، هذا خبر جيد جدًا.‬ 401 00:22:10,537 --> 00:22:12,246 ‫"إلى (سيسكو): سنستدعي (دي ماركو)‬ ‫أوصل له المذكرة بأسرع وقت."‬ 402 00:22:12,247 --> 00:22:15,834 ‫"(لورنا): سنستدعي (دي ماركو)‬ ‫أوصل له المذكرة بأسرع وقت."‬ 403 00:22:31,058 --> 00:22:32,476 ‫"كيندال روبرتس"؟‬ 404 00:22:33,060 --> 00:22:33,977 ‫من أنت؟‬ 405 00:22:34,478 --> 00:22:36,145 ‫أرسلني "ميكي هولر"‬ 406 00:22:36,146 --> 00:22:39,191 ‫لأسألك إن سمعت أي خبر‬ ‫عن صديقتك القديمة "ترينا رافيرتي".‬ 407 00:22:39,733 --> 00:22:41,693 ‫نحن قلقون بشأنها.‬ 408 00:22:44,946 --> 00:22:46,864 ‫لماذا تظن أنني أعرف أين هي؟‬ 409 00:22:46,865 --> 00:22:50,076 ‫قال "ميكي" إنكنّ اعتدتن‬ ‫التغطية على بعضكنّ في الماضي.‬ 410 00:22:50,077 --> 00:22:51,744 ‫ففكرت في أنها لجأت إليك.‬ 411 00:22:51,745 --> 00:22:54,789 ‫قلت له من قبل إن هذا كان في الماضي،‬ 412 00:22:54,790 --> 00:22:57,501 ‫وقد وعدني أن أبقى خارج القصة.‬ 413 00:22:58,126 --> 00:22:59,378 ‫أرجو منك أن ترحل.‬ 414 00:23:00,128 --> 00:23:03,632 ‫آنسة "روبرتس"، أرجوك...‬ ‫إن سمعت أي خبر من "ترينا"‬ 415 00:23:04,383 --> 00:23:06,968 ‫أخبريها بأننا جاهزون للمساعدة.‬ 416 00:23:07,636 --> 00:23:10,764 ‫ربما تكون في خطر.‬ ‫ولا داعي لتكون وحيدة في مواجهته.‬ 417 00:23:29,533 --> 00:23:30,575 ‫أتريد أن نتحدث؟‬ 418 00:23:34,204 --> 00:23:35,247 ‫فلنتحدث.‬ 419 00:23:57,394 --> 00:24:00,063 ‫"أخبريني إن فاتني شيء، (إيزي)"‬ 420 00:24:05,360 --> 00:24:06,277 ‫مرحبًا يا "لورنا".‬ 421 00:24:06,278 --> 00:24:09,238 ‫"إيزي"، هل أنهيت كل الفواتير؟‬ 422 00:24:09,239 --> 00:24:10,906 ‫أشكرك جزيل الشكر.‬ 423 00:24:10,907 --> 00:24:15,536 ‫- لا مشكلة، شعرت بأنك بحاجة إلى المساعدة.‬ ‫- كنت عائدة إلى هنا لأساعدك.‬ 424 00:24:15,537 --> 00:24:17,288 ‫هل وجدت الوقت لتأكلي غداءك حتى؟‬ 425 00:24:17,289 --> 00:24:19,082 ‫لا مشكلة يا "لورنا"، حقًا.‬ 426 00:24:20,709 --> 00:24:21,835 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 427 00:24:22,919 --> 00:24:27,423 ‫نعم، بالتأكيد، لكنني...‬ ‫أحتاج إلى إجازة يوم غد. أهذا ممكن؟‬ 428 00:24:27,424 --> 00:24:33,763 ‫بالطبع. ولكن هل أنت بخير حقًا يا "إيزي"؟‬ ‫تعرفين أنني تستطيعين إخباري بأي شيء.‬ 429 00:24:35,849 --> 00:24:36,725 ‫أعرف.‬ 430 00:24:37,476 --> 00:24:39,853 ‫أحتاج إلى تدبير بعض المسائل الشخصية فقط.‬ 431 00:24:40,520 --> 00:24:42,063 ‫سأتحدث معك فيما بعد.‬ 432 00:24:43,440 --> 00:24:44,316 ‫حسنًا.‬ 433 00:25:54,427 --> 00:25:55,720 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 434 00:26:04,938 --> 00:26:06,230 ‫أكره قيادة الـ"لينكولن".‬ 435 00:26:06,231 --> 00:26:09,316 ‫فيها الكثير من النقاط العمياء،‬ ‫وحساساتها تستمر بالزعيق عليّ.‬ 436 00:26:09,317 --> 00:26:11,235 ‫- أين "إيزي"؟‬ ‫- تحتاج إلى يوم إجازة.‬ 437 00:26:11,236 --> 00:26:13,028 ‫لا تقلق، يمكنني تأدية ثلاثة أعمال.‬ 438 00:26:13,029 --> 00:26:16,407 ‫أنا مديرة مكتبك ومساعدتك الشخصية‬ 439 00:26:16,408 --> 00:26:18,742 ‫وسائقتك إلى المحكمة، وهذا ليس ضاغطًا أبدًا.‬ 440 00:26:18,743 --> 00:26:21,287 ‫نعم، لكن أستطيع القيادة‬ ‫بنفسي، "لورنا". لا مشكلة.‬ 441 00:26:21,288 --> 00:26:24,540 ‫استيقظت أبكر بساعة‬ ‫ولم أفرك وجهي بالطين الأحمر‬ 442 00:26:24,541 --> 00:26:27,334 ‫لكي آتي إليك في الوقت المناسب.‬ 443 00:26:27,335 --> 00:26:29,211 ‫لذا فادخل في السيارة يا "هولر".‬ 444 00:26:29,212 --> 00:26:30,797 ‫حسنًا، مهلك عليّ.‬ 445 00:26:34,175 --> 00:26:35,510 ‫أسرع.‬ 446 00:26:41,725 --> 00:26:43,684 ‫كيف يستطيع "سيسكو" ركوبها؟‬ 447 00:26:43,685 --> 00:26:46,061 ‫- أرجع مقعدك للخلف.‬ ‫- كيف؟‬ 448 00:26:46,062 --> 00:26:47,355 ‫اعثر على الشيء.‬ 449 00:27:00,994 --> 00:27:02,871 ‫يستدعي الدفاع "فيكتور هينسلي".‬ 450 00:27:03,955 --> 00:27:04,956 ‫من يكون هذا الرجل؟‬ 451 00:27:05,498 --> 00:27:06,665 ‫حصان "طروادة".‬ 452 00:27:06,666 --> 00:27:09,627 ‫سيد "هينسلي"،‬ ‫هلّا تخبر هيئة المحلفين بطبيعة عملك؟‬ 453 00:27:09,628 --> 00:27:13,339 ‫أنا المدير العام‬ ‫لفندق "روزفلت" في "لوس أنجلوس".‬ 454 00:27:13,340 --> 00:27:17,051 ‫وبصفتك المدير،‬ ‫فأنت تطّلع على كل سجلات الفندق، صحيح؟‬ 455 00:27:17,052 --> 00:27:18,719 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- جيد.‬ 456 00:27:18,720 --> 00:27:22,306 ‫سيد "هينسلي"،‬ ‫ربما تعلم أن موكلي "جوليان لاكوس"‬ 457 00:27:22,307 --> 00:27:24,099 ‫كان يدير موقعًا لعمل المرافقات.‬ 458 00:27:24,100 --> 00:27:26,644 ‫ووفق هذا الموقع، في ليلة العاشر من أغسطس‬ 459 00:27:26,645 --> 00:27:28,520 ‫ثمّة رجل يُدعى "دانييل برايس"‬ 460 00:27:28,521 --> 00:27:31,815 ‫حجز موعدًا مع الضحية، "غلوريا دايتون"،‬ 461 00:27:31,816 --> 00:27:34,276 ‫في الغرفة رقم 837 من فندقك.‬ 462 00:27:34,277 --> 00:27:36,487 ‫نعم، أعرف هذا.‬ 463 00:27:36,488 --> 00:27:39,531 ‫كما علمنا أن موكلي اتصل بتلك الغرفة‬ 464 00:27:39,532 --> 00:27:43,035 ‫في الساعة 4:40 مساء‬ ‫من يوم العاشر من أغسطس لتأكيد الموعد.‬ 465 00:27:43,036 --> 00:27:45,496 ‫وتحدث مع رجل ادّعى أنه "دانييل برايس".‬ 466 00:27:45,497 --> 00:27:49,333 ‫هل تؤكد وجود "دانييل برايس"‬ ‫في الغرفة وفي ذلك الوقت؟‬ 467 00:27:49,334 --> 00:27:52,252 ‫- لم يكن هناك وفق سجلاتنا.‬ ‫- لم يكن؟‬ 468 00:27:52,253 --> 00:27:54,838 ‫لم يكن فيها في الساعة 4:40 مساءً.‬ 469 00:27:54,839 --> 00:28:00,094 ‫أقام زوجان باسم "دانييل" و"لورا برايس"‬ ‫في الغرفة في الليلة السابقة‬ 470 00:28:00,095 --> 00:28:01,887 ‫وغادراها في الساعة 4:15 مساءً.‬ 471 00:28:01,888 --> 00:28:03,597 ‫إذًا فقد كانت الغرفة فارغة؟‬ 472 00:28:03,598 --> 00:28:04,932 ‫لا يمكنني التأكد من هذا.‬ 473 00:28:04,933 --> 00:28:07,476 ‫لكنني أقول بثقة إننا لم نستضف نزيلًا‬ 474 00:28:07,477 --> 00:28:09,061 ‫في الغرفة في ذلك الموعد.‬ 475 00:28:09,062 --> 00:28:12,648 ‫كان موعد تسليم الغرفة متأخرًا،‬ ‫وبقيت الغرفة شاغرة طوال تلك الليلة.‬ 476 00:28:12,649 --> 00:28:15,651 ‫سيد "هينسلي"،‬ ‫هل يمكن أن يدخل أحد إلى الغرفة‬ 477 00:28:15,652 --> 00:28:17,027 ‫ويردّ على الاتصال؟‬ 478 00:28:17,028 --> 00:28:18,821 ‫شخص يدّعي أنه "دانييل برايس"؟‬ 479 00:28:18,822 --> 00:28:20,364 ‫أي شيء ممكن،‬ 480 00:28:20,365 --> 00:28:24,285 ‫ولكن أبواب الغرفة مزودة بأقفال إلكترونية،‬ ‫ويجب أن يملك وسيلة للدخول.‬ 481 00:28:25,912 --> 00:28:28,997 ‫حسنًا، فلنغيّر مسار حديثنا قليلًا.‬ 482 00:28:28,998 --> 00:28:30,833 ‫سيد "هينسلي"، حين اكتشفت‬ 483 00:28:30,834 --> 00:28:34,503 ‫أن "غلوريا دايتون"‬ ‫كانت في فندقك قُبيل مقتلها،‬ 484 00:28:34,504 --> 00:28:36,130 ‫هل أجريت أي تحقيق؟‬ 485 00:28:36,131 --> 00:28:40,718 ‫نعم. حينما علمنا‬ ‫أن الفندق كان له دور محتمل‬ 486 00:28:40,719 --> 00:28:43,554 ‫في تلك الحادثة، تحققنا من الأمر بالتأكيد.‬ 487 00:28:43,555 --> 00:28:45,723 ‫وأنا ترأست ذلك التحقيق بنفسي.‬ 488 00:28:45,724 --> 00:28:49,560 ‫وهل رسمتم مسارًا للأحداث‬ ‫التي جرت يوم العاشر من أغسطس؟‬ 489 00:28:49,561 --> 00:28:54,649 ‫نعم. دخلت الآنسة "دايتون"‬ ‫إلى الفندق في الساعة 9:41 مساء.‬ 490 00:28:55,150 --> 00:28:58,360 ‫استخدمت المصعد للصعود إلى الطابق الثامن،‬ 491 00:28:58,361 --> 00:29:00,112 ‫ونفترض أنها قصدت الغرفة 837.‬ 492 00:29:00,113 --> 00:29:01,989 ‫حسنًا، وماذا حدث بعدها؟‬ 493 00:29:01,990 --> 00:29:04,491 ‫عادت الآنسة "دايتون"‬ ‫إلى الردهة بعد عدة دقائق‬ 494 00:29:04,492 --> 00:29:08,872 ‫قبل أن تغادر الفندق في الساعة 9:50 مساء.‬ 495 00:29:11,082 --> 00:29:15,003 ‫هذه المواعيد دقيقة. كيف تكون واثقًا منها؟‬ 496 00:29:15,503 --> 00:29:17,046 ‫من كاميرات المراقبة الأمنية.‬ 497 00:29:17,756 --> 00:29:19,048 ‫كاميرات المراقبة الأمنية؟‬ 498 00:29:19,883 --> 00:29:21,049 ‫نعم.‬ 499 00:29:21,050 --> 00:29:23,469 ‫الفندق مزود بنظام مراقبة‬ ‫أمني عالي التقنية،‬ 500 00:29:23,470 --> 00:29:28,682 ‫وتلتقط الكاميرات صورًا مدموغة بالتاريخ‬ ‫في كل المناطق العامة والمصاعد.‬ 501 00:29:28,683 --> 00:29:32,395 ‫حالما رأينا الصور‬ ‫رسمنا الخط الزمني بسهولة.‬ 502 00:29:33,146 --> 00:29:35,355 ‫وهل أحضرت معك تلك المقاطع اليوم؟‬ 503 00:29:35,356 --> 00:29:37,942 ‫نعم. لديّ عدة نسخ منها.‬ 504 00:29:41,154 --> 00:29:44,198 ‫هل تواصل معكم أحد‬ ‫من طرف الادعاء بخصوص هذه المقاطع؟‬ 505 00:29:44,199 --> 00:29:49,787 ‫نعم، السيد "نيل بيشوب"‬ ‫من مكتب المحامي العام.‬ 506 00:29:49,788 --> 00:29:52,290 ‫أخذ المقاطع كاملة قبل نحو شهرين.‬ 507 00:29:54,584 --> 00:29:55,585 ‫قبل شهرين؟‬ 508 00:29:56,920 --> 00:29:58,755 ‫يا حضرة القاضية، هل يمكننا الاقتراب؟‬ 509 00:30:01,674 --> 00:30:03,091 ‫دعني أخمّن يا سيد "هولر".‬ 510 00:30:03,092 --> 00:30:05,844 ‫أنت لم تعرف بوجود هذه المقاطع خلال تحقيقك؟‬ 511 00:30:05,845 --> 00:30:08,013 ‫هذا صحيح، ووفق كلام الشاهد،‬ 512 00:30:08,014 --> 00:30:11,433 ‫فإن السيد "فورسايث"‬ ‫امتلك هذه المقاطع قبل شهرين.‬ 513 00:30:11,434 --> 00:30:13,936 ‫لا. هذه أول مرة أسمع فيها بهذه المقاطع.‬ 514 00:30:13,937 --> 00:30:16,105 ‫حصل عليها محققك الخاص.‬ 515 00:30:16,898 --> 00:30:20,526 ‫يا حضرة القاضية، تتفق كل الأطراف‬ ‫على أن الضحية زارت الفندق‬ 516 00:30:20,527 --> 00:30:23,362 ‫قبل ساعات من موتها، هذا ليس محطّ نزاع.‬ 517 00:30:23,363 --> 00:30:27,866 ‫ومقاطع الفيديو‬ ‫التي يذكرها الشاهد غير مهمة.‬ 518 00:30:27,867 --> 00:30:31,745 ‫حضرة القاضية، كيف لنا‬ ‫أن نحدد أهميتها إن لم نتابعها؟‬ 519 00:30:31,746 --> 00:30:33,247 ‫إلى كم تحتاج من الوقت؟‬ 520 00:30:33,248 --> 00:30:35,166 ‫- تكفيني ساعة.‬ ‫- جيد.‬ 521 00:30:35,750 --> 00:30:40,003 ‫سنخرج في استراحة لمدة ساعة‬ ‫وسوف أتابع المقاطع بدوري.‬ 522 00:30:40,004 --> 00:30:42,840 ‫سيد "فورسايث"، أقترح عليك متابعتها كذلك.‬ 523 00:30:42,841 --> 00:30:44,175 ‫شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬ 524 00:30:46,678 --> 00:30:47,804 ‫ما الذي حدث؟‬ 525 00:30:48,346 --> 00:30:49,639 ‫فُتح باب المصيدة.‬ 526 00:30:50,473 --> 00:30:51,516 ‫حصان "طروادة".‬ 527 00:30:53,184 --> 00:30:55,811 ‫احتجنا إلى إدخال مقاطع الفيديو كدليل‬ 528 00:30:55,812 --> 00:30:57,939 ‫دون أن يعرف أحد أنها كانت عندنا من قبل.‬ 529 00:30:58,439 --> 00:30:59,732 ‫هل كانت عندكم من قبل؟‬ 530 00:31:02,110 --> 00:31:03,193 ‫"(إيزي): هل لديك بعض الوقت؟"‬ 531 00:31:03,194 --> 00:31:05,821 ‫هل نحتاج إلى مراجعة تلك المقاطع‬ ‫لمدة ساعة حقًا؟‬ 532 00:31:05,822 --> 00:31:07,573 ‫لا، ولكن يجب أن نتظاهر بهذا.‬ 533 00:31:07,574 --> 00:31:09,575 ‫خذي هذه إلى غرفة المراجعة مع حاسوبك.‬ 534 00:31:09,576 --> 00:31:12,828 ‫- أنا؟ لماذا؟ إلى أين ستذهب أنت؟‬ ‫- سآتي إليك بأسرع ما يمكنني.‬ 535 00:31:12,829 --> 00:31:14,581 ‫أحضر لي قهوة لاتيه.‬ 536 00:31:19,168 --> 00:31:20,003 ‫مرحبًا يا "إيزي".‬ 537 00:31:21,796 --> 00:31:22,922 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 538 00:31:24,632 --> 00:31:26,175 ‫أريد أن أعترف بشيء لك.‬ 539 00:31:26,801 --> 00:31:28,720 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت في مقابلة عمل.‬ 540 00:31:32,557 --> 00:31:34,142 ‫آمل أنها لم تكن مع "توني والش".‬ 541 00:31:35,059 --> 00:31:37,061 ‫صدّقيني، إنه مزعج جدًا.‬ 542 00:31:37,687 --> 00:31:40,981 ‫مزّقت "كات" رباط ساقها الصليبي.‬ ‫وهم بحاجة إلى بديلة لها بالبرنامج.‬ 543 00:31:40,982 --> 00:31:42,191 ‫مصممة رقصات؟‬ 544 00:31:43,151 --> 00:31:44,652 ‫"إيزي"، هذا خبر رائع.‬ 545 00:31:45,153 --> 00:31:49,114 ‫لا أقصد إصابتها ولكنها فرصة مذهلة لك.‬ 546 00:31:49,115 --> 00:31:50,116 ‫نعم.‬ 547 00:31:50,950 --> 00:31:52,075 ‫بالفعل.‬ 548 00:31:52,076 --> 00:31:55,955 ‫لطالما كان الرقص حلمي.‬ 549 00:31:57,290 --> 00:31:59,417 ‫وفي الوقت نفسه، أحب العمل عندك.‬ 550 00:32:00,043 --> 00:32:02,879 ‫أشعر بأنني أحدث فرقًا وأساعد الناس.‬ 551 00:32:03,463 --> 00:32:04,672 ‫كما ساعدتني أنت.‬ 552 00:32:05,465 --> 00:32:06,341 ‫لكنني...‬ 553 00:32:09,093 --> 00:32:10,053 ‫"إيزي"، اسمعيني.‬ 554 00:32:12,513 --> 00:32:17,352 ‫أنت بمثابة عائلتي، والعائلة تدعم أفرادها.‬ 555 00:32:18,728 --> 00:32:19,978 ‫أكره أن أخسرك،‬ 556 00:32:19,979 --> 00:32:23,398 ‫ولكنني أعرف معنى أن تتبعي نداء قلبك.‬ 557 00:32:23,399 --> 00:32:27,862 ‫ولو كان الرقص هو مبتغاك فاتبعي ذلك الطريق.‬ 558 00:32:28,446 --> 00:32:30,073 ‫تلك هي المشكلة.‬ 559 00:32:31,282 --> 00:32:34,035 ‫حين رأيت "كات" مصابة وتحت تأثير المسكنات...‬ 560 00:32:36,204 --> 00:32:37,205 ‫لا أعرف.‬ 561 00:32:38,206 --> 00:32:40,792 ‫أعادني ذلك إلى ذكريات لا أريد استعادتها.‬ 562 00:32:41,542 --> 00:32:44,420 ‫حسنًا. ماذا يقول لك قلبك؟‬ 563 00:32:50,551 --> 00:32:52,387 ‫أنتم عائلتي كذلك.‬ 564 00:32:52,971 --> 00:32:55,348 ‫أنت و"لورنا" و"سيسكو".‬ 565 00:32:56,683 --> 00:32:58,850 ‫أريد أن ألتزم معكم ولكنني لست محامية،‬ 566 00:32:58,851 --> 00:33:01,020 ‫ولا يمكنني أن أكون سائقتك إلى الأبد.‬ 567 00:33:05,024 --> 00:33:06,942 ‫ربما تكونين محظوظة إذًا‬ 568 00:33:06,943 --> 00:33:10,655 ‫لأننا نحتاج إلى مدير مكتب جديد.‬ 569 00:33:11,280 --> 00:33:13,199 ‫وربما تكونين المرشحة المثالية.‬ 570 00:33:18,997 --> 00:33:21,456 ‫أفترض أن هذه الترقية‬ ‫مترافقة مع زيادة في الأجر؟‬ 571 00:33:21,457 --> 00:33:23,166 ‫ها قد بدأنا.‬ 572 00:33:23,167 --> 00:33:26,545 ‫وأيام عطلة يمكنني استخدامها‬ ‫لأعطي دروسًا هنا وهناك.‬ 573 00:33:26,546 --> 00:33:29,172 ‫حسنًا، سنتحدث فيما بعد.‬ 574 00:33:29,173 --> 00:33:32,218 ‫يمكننا التوصل إلى اتفاق بالتأكيد.‬ ‫هل اتفقنا؟‬ 575 00:33:37,348 --> 00:33:40,601 ‫قلت إنك كنت في مقابلة عمل،‬ ‫هل عرضوا عليك العمل؟‬ 576 00:33:41,477 --> 00:33:43,061 ‫بحقك يا "ميكي"، بالطبع فعلوا.‬ 577 00:33:43,062 --> 00:33:45,690 ‫أهذه هي الحال؟ حسنًا.‬ 578 00:33:49,485 --> 00:33:53,363 ‫سيد "هينسلي"،‬ ‫هل يمكنك تتبع تحركات الآنسة "دايتون"‬ 579 00:33:53,364 --> 00:33:54,865 ‫في أثناء عرض المقاطع؟‬ 580 00:33:54,866 --> 00:33:56,075 ‫بالطبع.‬ 581 00:34:00,705 --> 00:34:02,957 ‫الآنسة "دايتون" تدخل الفندق هنا.‬ 582 00:34:04,125 --> 00:34:07,879 ‫اتجهت نحو المصاعد وضغطت الزر لتصعد.‬ 583 00:34:08,504 --> 00:34:11,798 ‫ليس لدينا كاميرات‬ ‫في طوابق الضيوف بداعي حماية الخصوصية،‬ 584 00:34:11,799 --> 00:34:13,925 ‫ولكن هذه الصورة بعد خمس دقائق لا أكثر.‬ 585 00:34:13,926 --> 00:34:17,513 ‫عادت الآنسة "دايتون" إلى الردهة‬ ‫وتوجهت نحو مكتب الاستقبال.‬ 586 00:34:20,683 --> 00:34:23,143 ‫سيد "هينسلي"، في هذه اللقطة،‬ 587 00:34:23,144 --> 00:34:26,355 ‫هل يمكنك أن تحدد لنا عمال الفندق‬ ‫الظاهرين في الكاميرا؟‬ 588 00:34:27,398 --> 00:34:30,859 ‫فريق مكتب الاستقبال بالطبع،‬ 589 00:34:30,860 --> 00:34:34,279 ‫وهذا الرجل، "تشارلز"‬ ‫هو أحد أفراد فريق الأمن.‬ 590 00:34:34,280 --> 00:34:35,823 ‫هل تعرف أحدًا غيرهم؟‬ 591 00:34:37,033 --> 00:34:38,409 ‫لا أتوقع هذا، لا.‬ 592 00:34:41,162 --> 00:34:43,790 ‫ماذا عن هذا الرجل ذو القبعة هنا؟‬ 593 00:34:44,499 --> 00:34:46,041 ‫نحن لا نرى وجهه.‬ 594 00:34:46,042 --> 00:34:49,503 ‫سيد "هينسلي"،‬ ‫يبدو أننا لا نستطيع رؤية وجه هذا الرجل،‬ 595 00:34:49,504 --> 00:34:53,340 ‫ولكن من لباسه وتصرفاته،‬ ‫هل تتوقع أنه يعمل في الفندق؟‬ 596 00:34:53,341 --> 00:34:56,718 ‫لا، يرتدي موظفونا الزي الرسمي‬ ‫طوال فترة عملهم.‬ 597 00:34:56,719 --> 00:34:59,846 ‫هل لديكم أفراد أمن سريون‬ ‫يتجولون بصفة ضيوف عندكم؟‬ 598 00:34:59,847 --> 00:35:01,348 ‫لا، ليس لدينا.‬ 599 00:35:01,349 --> 00:35:05,519 ‫يقف أفراد الأمن في مواقع محددة‬ ‫ويرتدون سترات تحمل أسماءهم.‬ 600 00:35:05,520 --> 00:35:08,897 ‫فهمت، إن لم يكن هذا الرجل من موظفي الفندق،‬ 601 00:35:08,898 --> 00:35:11,108 ‫فما الذي كان يفعله في اللقطة برأيك؟‬ 602 00:35:11,109 --> 00:35:13,527 ‫اعتراض، دعوة إلى التكهن.‬ 603 00:35:13,528 --> 00:35:16,071 ‫السيد "هينسلي"‬ ‫هو المدير العام لفندق "روزفلت"‬ 604 00:35:16,072 --> 00:35:17,280 ‫منذ 13 عامًا.‬ 605 00:35:17,281 --> 00:35:21,077 ‫وقد عمل في مكتب الاستقبال والأمن‬ ‫طوال عشر سنوات قبل هذا.‬ 606 00:35:21,577 --> 00:35:23,537 ‫إنه أفضل من يعرف تلك الردهة.‬ 607 00:35:23,538 --> 00:35:26,832 ‫أظن أنه مؤهل لإعطائنا رأيه الشخصي‬ 608 00:35:26,833 --> 00:35:28,584 ‫حول ما نراه في المقطع.‬ 609 00:35:29,627 --> 00:35:32,338 ‫سأسمح بهذا، أجب عن السؤال‬ ‫من فضلك يا سيد "هينسلي".‬ 610 00:35:35,174 --> 00:35:38,427 ‫برأيي المهني،‬ ‫أظن أن هذا الرجل كان يلحق بها.‬ 611 00:35:39,929 --> 00:35:42,514 ‫كان ينتظرها قبل وصولها.‬ 612 00:35:42,515 --> 00:35:45,433 ‫وهو يعرف مواقع الكاميرات‬ ‫ويعرف كيف يخفي وجهه.‬ 613 00:35:45,434 --> 00:35:48,645 ‫وبعدها، حين عادت لحق بها إلى الخارج.‬ 614 00:35:48,646 --> 00:35:52,399 ‫لاحظ عندما اتجهت نحو المكتب فجأة‬ 615 00:35:52,400 --> 00:35:55,153 ‫فقد فُوجئ بحركتها وعاود الجلوس بعدما وقف.‬ 616 00:35:55,736 --> 00:35:57,363 ‫إنه رجل غامض.‬ 617 00:35:59,490 --> 00:36:01,825 ‫هل تقول لنا إذًا‬ 618 00:36:01,826 --> 00:36:04,619 ‫إن الآنسة "دايتون" وصلت إلى الفندق‬ 619 00:36:04,620 --> 00:36:07,664 ‫حيث كان ينتظرها الرجل الغامض‬ 620 00:36:07,665 --> 00:36:11,501 ‫ثم تبعها إلى الخارج،‬ ‫وماتت بعد بضع ساعات فقط؟‬ 621 00:36:11,502 --> 00:36:14,880 ‫اعتراض. هذا السؤال خارج نطاق خبرة الشاهد.‬ 622 00:36:14,881 --> 00:36:16,090 ‫مقبول.‬ 623 00:36:16,924 --> 00:36:18,633 ‫ليس لديّ أسئلة أخرى، حضرة القاضية.‬ 624 00:36:18,634 --> 00:36:20,343 ‫الشاهد لك يا سيد "فورسايث".‬ 625 00:36:20,344 --> 00:36:22,096 ‫سؤال واحد فقط يا حضرة القاضية.‬ 626 00:36:23,347 --> 00:36:26,808 ‫سيد "هينسلي"، بعيدًا عن رأيك المهني،‬ 627 00:36:26,809 --> 00:36:31,188 ‫فالحقيقة هي أنك لا تعرف هذا الرجل‬ ‫ولا تعرف ما كان يفعله.‬ 628 00:36:31,189 --> 00:36:32,273 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 629 00:36:32,940 --> 00:36:34,567 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 630 00:36:36,360 --> 00:36:38,404 ‫شكرًا لك. لا أسئلة أخرى.‬ 631 00:36:39,697 --> 00:36:41,240 ‫يمكن للشاهد أن يغادر.‬ 632 00:36:47,455 --> 00:36:52,083 ‫نجحنا اليوم. رأيت هذا.‬ ‫هل أحضر السيارة أم أننا سنسير؟‬ 633 00:36:52,084 --> 00:36:54,336 ‫لا، فلنسر. فهذا أسهل على ركبتيّ.‬ 634 00:36:54,337 --> 00:36:58,256 ‫نعم. فعلت. هل نظرت إلى المقاطع حتى؟‬ 635 00:36:58,257 --> 00:37:01,676 ‫أم أنك رميتها في كومة‬ ‫مع بقية أخطائك المهنية؟‬ 636 00:37:01,677 --> 00:37:04,721 ‫- لم تكن معلومة متصلة بالقضية.‬ ‫- لم تكن متصلة؟‬ 637 00:37:04,722 --> 00:37:08,266 ‫المتصل بالقضية هو أن تحذّرني لكي أستعد.‬ 638 00:37:08,267 --> 00:37:11,019 ‫ما كان يجب أن تدع ذلك النذل يعرض المقاطع.‬ 639 00:37:11,020 --> 00:37:15,273 ‫خطئي الوحيد هو السماح بارتكابك للمخالفات.‬ 640 00:37:15,274 --> 00:37:20,028 ‫لا يهمني ما تعتبره متصلًا بالقضية أم لا.‬ 641 00:37:20,029 --> 00:37:21,863 ‫إياك أن تخفي عني شيئًا.‬ 642 00:37:21,864 --> 00:37:23,324 ‫إنه في موقف حرج.‬ 643 00:37:24,992 --> 00:37:25,992 ‫آسف يا "بيل".‬ 644 00:37:25,993 --> 00:37:27,328 ‫أي واحد فيهما؟‬ 645 00:37:45,721 --> 00:37:48,265 ‫انتظرني دقيقة لأنظم كل شيء هنا،‬ 646 00:37:48,266 --> 00:37:50,725 ‫ثم نبدأ بالاستعداد لشهادة "دي ماركو".‬ 647 00:37:50,726 --> 00:37:52,852 ‫- حسنًا، ماذا سنأكل؟‬ ‫- يا للهول.‬ 648 00:37:52,853 --> 00:37:54,646 ‫فاتني ذلك تمامًا.‬ 649 00:37:54,647 --> 00:37:58,650 ‫علينا أن نرضى بالبيتزا.‬ ‫لا أريد سماع أي شكوى.‬ 650 00:37:58,651 --> 00:38:01,320 ‫خمني من فاته موعد النزهة المسائية.‬ 651 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 ‫لماذا يعاني الأطفال دائمًا؟‬ 652 00:38:06,284 --> 00:38:09,744 ‫"ميكي"، أنا أغرق في العمل.‬ ‫لا يمكنني إنجاز كل هذا وحدي.‬ 653 00:38:09,745 --> 00:38:12,289 ‫- "لورنا"، أنا...‬ ‫- لا، اسمعني أنت.‬ 654 00:38:12,290 --> 00:38:15,834 ‫نحتاج إلى مساعدة.‬ ‫ولا أقصد المتدربين بل مساعدة مفيدة.‬ 655 00:38:15,835 --> 00:38:18,837 ‫- "لورنا"، توقفي.‬ ‫- هل يريد أحدكم طعامًا صينيًا؟‬ 656 00:38:18,838 --> 00:38:22,257 ‫استُجيبت صلواتك.‬ ‫أعرّفك بمديرة المكتب الجديدة.‬ 657 00:38:22,258 --> 00:38:26,345 ‫"إيزي"؟ يا للروعة، أنا سعيدة جدًا لأجلك.‬ 658 00:38:27,930 --> 00:38:29,097 ‫ولأجلي كذلك.‬ 659 00:38:29,098 --> 00:38:32,392 ‫هناك طلبان على مكتبي.‬ ‫ويجب إرسالهما بأسرع وقت ممكن.‬ 660 00:38:32,393 --> 00:38:35,061 ‫ومع الزيادة بالأجر‬ ‫التي سننالها أنا وأنت فالمال سينقص‬ 661 00:38:35,062 --> 00:38:36,980 ‫وعلينا أن نسعى لتعويضه.‬ 662 00:38:36,981 --> 00:38:39,983 ‫فلنتصل بموكلينا المتأخرين‬ ‫ونطالبهم بدفع مستحقاتهم. ابدئي الفوترة.‬ 663 00:38:39,984 --> 00:38:43,695 ‫كما توقعت، لم أستطع الوصول إلى "دي ماركو".‬ 664 00:38:43,696 --> 00:38:45,823 ‫أرسلوا إليّ محاميًا مقيمًا بدلًا عنه.‬ 665 00:38:46,407 --> 00:38:48,491 ‫هل استلم المذكرة بالنيابة عن "دي ماركو"؟‬ 666 00:38:48,492 --> 00:38:52,162 ‫نعم، ولكن لا أحد يدري إن كان سيحضر أم لا.‬ 667 00:38:52,163 --> 00:38:53,330 ‫وماذا عن "ترينا"؟‬ 668 00:38:53,331 --> 00:38:56,082 ‫عرضت عليها أن أرسلها‬ ‫إلى مخبأ تابع لـ"رود ساينتس"،‬ 669 00:38:56,083 --> 00:38:58,543 ‫ولكنها تريد البقاء مع "كيندال".‬ 670 00:38:58,544 --> 00:39:03,256 ‫الخبر السيئ هو أنها لن تخاطر بحياتها‬ ‫من أجلنا أو من أجل "غلوري".‬ 671 00:39:03,257 --> 00:39:07,469 ‫ولن تشهد ثانيةً حتى يتم اعتقال "دي ماركو".‬ 672 00:39:07,470 --> 00:39:10,348 ‫ممّا يعني أن علينا تحقيق هذا بطريقة أخرى.‬ 673 00:39:10,848 --> 00:39:13,559 ‫هناك أمر آخر يقلقني.‬ 674 00:39:14,310 --> 00:39:15,894 ‫اعترفت "ترينا" أخيرًا‬ 675 00:39:15,895 --> 00:39:18,773 ‫أن "دي ماركو" ضغط عليها للكذب في شهادتها.‬ 676 00:39:19,565 --> 00:39:20,649 ‫ولكن اسمع.‬ 677 00:39:21,692 --> 00:39:22,859 ‫لكنه لم يكن الوحيد.‬ 678 00:39:22,860 --> 00:39:26,613 ‫ظننت أنه "بيشوب"‬ ‫وعرضت عليها صورته فقالت إنه ليس هو.‬ 679 00:39:26,614 --> 00:39:29,240 ‫قالت إن الرجل لم يقل أي كلمة‬ 680 00:39:29,241 --> 00:39:32,786 ‫ولم يبد كأي شرطي رأته من قبل.‬ 681 00:39:32,787 --> 00:39:34,913 ‫مع من يعمل "دي ماركو"؟‬ 682 00:39:34,914 --> 00:39:37,582 ‫تستجلب المخدرات المال الكثير‬ ‫وتغيّر طبائع الناس.‬ 683 00:39:37,583 --> 00:39:39,334 ‫"دي ماركو" أشدّهم انحرافًا بالطباع.‬ 684 00:39:39,335 --> 00:39:42,003 ‫وهذا سبب إضافي للاستعداد أكثر لشهادته‬ 685 00:39:42,004 --> 00:39:43,630 ‫في حال حدثت فعلًا.‬ 686 00:39:43,631 --> 00:39:47,259 ‫أتفق معك، ولكن فلنسترح أولًا.‬ ‫كان هذا اليوم جيدًا.‬ 687 00:39:47,968 --> 00:39:48,928 ‫كان رائعًا.‬ 688 00:39:49,595 --> 00:39:50,429 ‫أتفق معكما.‬ 689 00:39:52,181 --> 00:39:55,558 ‫نخب "إيزي"، التي علّمتني أن 24 ساعة‬ 690 00:39:55,559 --> 00:39:58,729 ‫مدة كافية لنفتقد أحدًا بعمق.‬ 691 00:40:00,231 --> 00:40:03,943 ‫ونخب من فقدناهم على طول الطريق.‬ 692 00:40:06,404 --> 00:40:07,404 ‫بصحتكم.‬ 693 00:40:07,405 --> 00:40:08,823 ‫- بصحتكم.‬ ‫- بصحتكم.‬ 694 00:40:17,123 --> 00:40:18,165 ‫تابعوا الحراك.‬ 695 00:40:23,379 --> 00:40:25,714 ‫تابعوا الحراك يا سادة.‬ 696 00:40:32,054 --> 00:40:33,013 ‫ادخل الحافلة.‬ 697 00:40:35,891 --> 00:40:36,892 ‫ادخل الحافلة.‬ 698 00:40:39,311 --> 00:40:40,354 ‫ادخل الحافلة.‬ 699 00:40:51,907 --> 00:40:52,783 ‫انبطحوا أرضًا.‬ 700 00:40:57,663 --> 00:40:59,415 ‫اركعوا.‬ 701 00:41:00,875 --> 00:41:02,084 ‫أخفضوا أعينكم.‬ 702 00:41:23,355 --> 00:41:25,399 ‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬