1 00:00:06,006 --> 00:00:08,550 ‫كدت أيأس من حضور أحد ليتعرف عليها.‬ 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,469 ‫اسمها "غلوريا دايتون"‬ ‫وتُعرف باسم "غلوري دايز".‬ 3 00:00:12,470 --> 00:00:16,932 ‫لديك موكل جديد اسمه "جوليان لاكوس".‬ ‫يحتجزونه في قسم شرطة "ويست هوليود".‬ 4 00:00:16,933 --> 00:00:18,767 ‫- ما هي تهمته؟‬ ‫- القتل.‬ 5 00:00:18,768 --> 00:00:20,894 ‫- ما هي هذه القضية؟‬ ‫- "غلوري دايز".‬ 6 00:00:20,895 --> 00:00:22,771 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- لقد ماتت.‬ 7 00:00:22,772 --> 00:00:23,897 ‫ماذا؟‬ 8 00:00:23,898 --> 00:00:24,941 ‫هذه القضية شخصية.‬ 9 00:00:25,525 --> 00:00:28,152 ‫أأنت بخير يا "ليغال"؟‬ ‫اضطراب خفيف في القلب.‬ 10 00:00:28,153 --> 00:00:31,031 ‫اضطرابات القلب ليست خفيفة، أفزعتني.‬ 11 00:00:32,115 --> 00:00:33,949 ‫اعتقلوا "إيدي"، جليسي في طفولتي.‬ 12 00:00:33,950 --> 00:00:36,243 ‫قالوا إنه سرق سيارة في "بيفرلي هيلز".‬ 13 00:00:36,244 --> 00:00:38,245 ‫مهلًا، هل ستقبل قضيتي؟‬ 14 00:00:38,246 --> 00:00:40,873 ‫ستقاطعني "هيلي" لو رفضتها، وسأعمل مجانًا.‬ 15 00:00:40,874 --> 00:00:42,041 ‫أنا أدفع ديوني.‬ 16 00:00:42,042 --> 00:00:44,043 ‫ما رأيك بأن تعمل كسائقي الجديد؟‬ 17 00:00:44,044 --> 00:00:45,127 ‫أأنت جادّ؟‬ 18 00:00:45,128 --> 00:00:47,963 ‫اسمي "ديفيد ليونز".‬ ‫أحضرت دفعة مقدمة لقضية "جوليان".‬ 19 00:00:47,964 --> 00:00:50,424 ‫"جوليان" ليس مجرمًا. لن ينجو في السجن.‬ 20 00:00:50,425 --> 00:00:52,718 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تنازل عن بند تضارب المصالح.‬ 21 00:00:52,719 --> 00:00:54,261 ‫يعني أنني سأتولّى قضيتك.‬ 22 00:00:54,262 --> 00:00:55,596 ‫هل تتذكر "هيكتور مويا"؟‬ 23 00:00:55,597 --> 00:00:58,891 {\an8}‫رجل عصابة المخدرات.‬ ‫هل تظنه اكتشف أنها وشت به؟‬ 24 00:00:58,892 --> 00:01:02,394 ‫أنا لست واشية. أنت تعرف هذا يا "ميكي".‬ ‫ربما يلاحقني ذلك الرجل.‬ 25 00:01:02,395 --> 00:01:05,981 ‫فلنتابع البحث. هناك خيط‬ ‫يربط "غلوري دايز" مع "هيكتور مويا".‬ 26 00:01:05,982 --> 00:01:06,983 ‫وسوف نعثر عليه.‬ 27 00:01:22,457 --> 00:01:23,290 ‫"(هولر) وشركاؤه"‬ 28 00:01:23,291 --> 00:01:24,833 ‫أفعى مجلجلة؟ تبًا.‬ 29 00:01:24,834 --> 00:01:27,669 ‫- لا بأس يا "لورنا".‬ ‫- ماذا تعني بكلامك؟‬ 30 00:01:27,670 --> 00:01:30,005 ‫هناك من ترك أفعى مجلجلة في سريرك.‬ 31 00:01:30,006 --> 00:01:33,425 ‫يجب أن نتصل بالشرطة.‬ ‫لا، انس هذا، نحتاج إلى فرقة أقوى.‬ 32 00:01:33,426 --> 00:01:36,011 ‫- علينا الاتصال بـ"رود ساينتس".‬ ‫- تريدين "رود ساينتس"؟‬ 33 00:01:36,012 --> 00:01:38,180 ‫ماذا لو عاد ذلك الشخص إلى هنا؟‬ 34 00:01:38,181 --> 00:01:41,683 ‫ماذا لو كانت الأفاعي تزحف في المكتب؟‬ 35 00:01:41,684 --> 00:01:43,393 ‫هل أمدّد إقامتك في "فور سيزونز"؟‬ 36 00:01:43,394 --> 00:01:46,730 ‫لا، أتريدينني أن أفلس؟‬ ‫وقد اتصلت بالشرطة فعلًا.‬ 37 00:01:46,731 --> 00:01:49,484 ‫"سيسكو" معهم في المنزل. لا داعي للخوف.‬ 38 00:01:51,069 --> 00:01:52,277 ‫آسف.‬ 39 00:01:52,278 --> 00:01:53,403 ‫عجبًا.‬ 40 00:01:53,404 --> 00:01:55,364 ‫أحضرت لك المخفوق يا سيد "هولر".‬ 41 00:01:55,365 --> 00:01:56,949 ‫- فيه نبتة أشواغاندا...‬ ‫- لا بأس.‬ 42 00:01:56,950 --> 00:01:59,285 ‫...مهدّئ طبيعي لتهدئة أعصابك.‬ 43 00:01:59,786 --> 00:02:03,789 ‫أعصابي بخير. أنتم من تحتاجون إلى الهدوء.‬ 44 00:02:03,790 --> 00:02:05,791 ‫الهدوء؟ أأنت جاد؟‬ 45 00:02:05,792 --> 00:02:08,377 ‫نعم، هذا مجرد تحذير ليس إلّا.‬ 46 00:02:08,378 --> 00:02:12,757 ‫ثقي بي، لو أرادت العصابة موتي‬ ‫لكنت ميتًا. لكنا جميعًا موتى.‬ 47 00:02:13,842 --> 00:02:15,592 ‫حسنًا، هذا ليس مطمئنًا.‬ 48 00:02:15,593 --> 00:02:17,970 ‫ولو كان هذا تحذيرًا فمن أجل ماذا؟‬ 49 00:02:17,971 --> 00:02:19,388 ‫لكي أتخلى عن القضية.‬ 50 00:02:19,389 --> 00:02:22,015 ‫هناك من يريد‬ ‫أن يتورط "جوليان" بمقتل "غلوري".‬ 51 00:02:22,016 --> 00:02:25,936 ‫إنهم لا يريدون مني البحث.‬ ‫وأعتقد أنه "هيكتور مويا".‬ 52 00:02:25,937 --> 00:02:28,564 ‫ولكنهم أثاروا غضبك ليس أكثر.‬ 53 00:02:28,565 --> 00:02:31,441 ‫لا يعجبني هذا مثلك،‬ ‫ولكن لو كانوا يحاولون إخافتي،‬ 54 00:02:31,442 --> 00:02:32,776 ‫فهذا يعني أمرًا واحدًا.‬ 55 00:02:32,777 --> 00:02:35,070 ‫وهو أن موكّلنا بريء بالفعل.‬ 56 00:02:35,071 --> 00:02:38,866 ‫الأمر يتعلق بـ"جوليان" و"غلوري".‬ ‫ينبغي لنا صبّ تركيزنا هناك.‬ 57 00:02:38,867 --> 00:02:41,743 ‫ولهذا لن نتراجع من دون قتال.‬ 58 00:02:41,744 --> 00:02:43,454 ‫مع الأفعى أو من دونها.‬ 59 00:02:44,122 --> 00:02:47,458 ‫لا يُفترض أن يكون هذا العمل جنونيًا.‬ 60 00:02:53,631 --> 00:02:55,507 ‫- مرحبًا يا "ميك".‬ ‫- هل وجدوا شيئًا؟‬ 61 00:02:55,508 --> 00:02:56,426 ‫لا شيء بعد.‬ 62 00:02:56,968 --> 00:02:59,469 ‫من فعل هذا يعرف ما كان يفعله.‬ 63 00:02:59,470 --> 00:03:01,680 ‫هل طلبت منهم تفقّد نافذة الحمام الصغيرة؟‬ 64 00:03:01,681 --> 00:03:03,557 ‫تفقدوا كل النوافذ وكل الزوايا.‬ 65 00:03:03,558 --> 00:03:06,769 ‫وضعنا كاميرات في الخارج‬ ‫وأزرار إنذار في كل الغرف.‬ 66 00:03:07,896 --> 00:03:09,646 ‫أما زلت تملك المسدس الذي أعطيته لك؟‬ 67 00:03:09,647 --> 00:03:12,608 ‫لا يا "سيسكو"، إنه في مكان مقفل،‬ ‫وسوف يبقى هناك.‬ 68 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 ‫هذا سبب وجودك معي، صحيح؟‬ 69 00:03:15,653 --> 00:03:16,529 ‫هل أنت بخير؟‬ 70 00:03:17,113 --> 00:03:19,489 ‫أنا بخير.‬ ‫سأكون أفضل حين أعرف ما أتعامل معه.‬ 71 00:03:19,490 --> 00:03:22,743 ‫وهذا يذكّرني بأمر آخر أريد منك التحقق منه.‬ 72 00:03:22,744 --> 00:03:25,329 ‫آخر موعد لـ"غلوري" في ليلة مقتلها،‬ 73 00:03:25,330 --> 00:03:29,082 ‫كان في فندق "روزفلت"،‬ ‫قالت إن الرجل لم يأت.‬ 74 00:03:29,083 --> 00:03:31,752 ‫هل يمكنك إحضار تسجيل الكاميرات من الفندق؟‬ 75 00:03:31,753 --> 00:03:34,671 ‫- لن يكون ذلك سهلًا دون مذكرة.‬ ‫- لا أريد الخوض في هذا بعد.‬ 76 00:03:34,672 --> 00:03:36,757 ‫المذكرات تعني انتشار الخبر.‬ ‫لا نعرف من يراقبنا.‬ 77 00:03:36,758 --> 00:03:37,799 ‫"الشرطة‬ ‫الطوارئ 911"‬ 78 00:03:37,800 --> 00:03:39,968 ‫فلنحتفظ بالأمر طيّ الكتمان حاليًا، اتفقنا؟‬ 79 00:03:39,969 --> 00:03:41,220 ‫سأرى ما يمكنني عمله.‬ 80 00:03:41,221 --> 00:03:42,512 ‫نعم، وهناك أمر آخر.‬ 81 00:03:42,513 --> 00:03:44,765 ‫زبونا "غلوري" في ذلك اليوم،‬ 82 00:03:44,766 --> 00:03:47,727 ‫أحدهما هو "براد نيلسون" أو "نيلسين".‬ 83 00:03:48,353 --> 00:03:52,481 ‫والآخر شخص يُدعى "دانييل برايس".‬ ‫اعرف ما يمكنك معرفته عنهما.‬ 84 00:03:52,482 --> 00:03:54,400 ‫- سأبدأ حالًا.‬ ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ 85 00:04:03,326 --> 00:04:06,328 ‫"إيدي" يحضر السيارة، وهذا ملف "غيريرو".‬ 86 00:04:06,329 --> 00:04:07,329 ‫"أوسكار غيريرو"؟‬ 87 00:04:07,330 --> 00:04:09,039 ‫أما زلنا نمثّل ذلك الرجل؟‬ 88 00:04:09,040 --> 00:04:10,791 ‫كم منزلًا يستطيع رجل واحد أن يسرق؟‬ 89 00:04:10,792 --> 00:04:11,959 ‫افتراضًا.‬ 90 00:04:11,960 --> 00:04:15,504 ‫الخبر الجيد أن القضية بأكملها‬ ‫تستند على تعرّف الشاهدة عليه.‬ 91 00:04:15,505 --> 00:04:18,006 ‫إن استطعت زعزعة شهادتها فسنفوز.‬ 92 00:04:18,007 --> 00:04:20,759 ‫وماذا لو لم تستطع؟ مع موكل مثل "غيريرو"‬ 93 00:04:20,760 --> 00:04:22,761 ‫لا ينتهي القلق عند تبرئته وحسب.‬ 94 00:04:22,762 --> 00:04:25,180 ‫فهناك الخشية مما قد يفعله في حال لم تبرّئه.‬ 95 00:04:25,181 --> 00:04:26,556 ‫اتركي الأمر لي، اتفقنا؟‬ 96 00:04:26,557 --> 00:04:29,351 ‫ماذا عن سجلات محكمة "هيكتور مويا"؟‬ ‫هل وجدت شيئًا آخر؟‬ 97 00:04:29,352 --> 00:04:31,979 ‫لم نجد شيئًا بسجلّات الولاية.‬ ‫لم يواجه لائحة تهم حتى.‬ 98 00:04:31,980 --> 00:04:33,814 ‫أي أن الفيدراليين تولّوا القضية.‬ 99 00:04:33,815 --> 00:04:36,525 ‫يمكنني إخبارك بسبب غياب‬ ‫أي سجل بقاعدة البيانات الفيدرالية.‬ 100 00:04:36,526 --> 00:04:38,819 ‫لأنهم متأخرون‬ ‫في حفظ قضاياهم رقميًا بفارق عام.‬ 101 00:04:38,820 --> 00:04:41,154 ‫- يا لمضيعة أموال الضرائب.‬ ‫- رائع.‬ 102 00:04:41,155 --> 00:04:45,118 ‫على أحدنا أن يذهب إلى محكمة "باسادينا"‬ ‫ليطلب الملفات الورقية.‬ 103 00:04:45,702 --> 00:04:48,036 ‫- سيؤدي هذا إلى كشف عملنا ثانيةً.‬ ‫- لم "باسادينا"؟‬ 104 00:04:48,037 --> 00:04:49,871 ‫لأن محكمة الاستئناف هناك.‬ 105 00:04:49,872 --> 00:04:52,332 ‫لديهم الملف بالتأكيد.‬ ‫إلّا إن كان عندك فكرة أفضل.‬ 106 00:04:52,333 --> 00:04:55,002 ‫ربما. سأخبرك غدًا إن كانت فكرة جيدة.‬ 107 00:04:55,003 --> 00:04:57,796 ‫أتشوق لهذا. حسنًا، أراكما لاحقًا.‬ 108 00:04:57,797 --> 00:04:58,839 ‫حظًا موفقًا.‬ 109 00:04:58,840 --> 00:05:01,843 ‫آمل ألّا تجد عقربًا‬ ‫بانتظارك في سيارة "لينكولن".‬ 110 00:05:14,063 --> 00:05:16,232 ‫"فندق (روزفلت)"‬ 111 00:05:31,080 --> 00:05:32,790 ‫هل أنت مدير الفندق؟‬ 112 00:05:33,541 --> 00:05:34,459 ‫نعم.‬ 113 00:05:35,918 --> 00:05:37,295 ‫هل أنت ضيف هنا؟‬ 114 00:05:37,795 --> 00:05:38,671 ‫أنا؟‬ 115 00:05:39,505 --> 00:05:42,841 ‫لا، أنا محقق خاص أعمل مع محامي دفاع محلي.‬ 116 00:05:42,842 --> 00:05:45,844 ‫أبحث عن ضيف سابق نزل عندكم.‬ 117 00:05:45,845 --> 00:05:48,805 ‫آسف يا سيد. لست مخوّلًا‬ ‫بكشف معلومات أيّ من ضيوفنا.‬ 118 00:05:48,806 --> 00:05:51,433 ‫الضيف الذي يهمّني‬ 119 00:05:51,434 --> 00:05:54,102 ‫استفاد من خدمات شابة هنا‬ 120 00:05:54,103 --> 00:05:56,563 ‫كانت تؤدي "عملًا" إن جاز القول‬ 121 00:05:56,564 --> 00:05:59,399 ‫في فندقك في ليلة العاشر من أغسطس.‬ 122 00:05:59,400 --> 00:06:03,195 ‫كنت آمل أن تريني‬ ‫المقاطع الأمنية من تلك الليلة.‬ 123 00:06:03,196 --> 00:06:06,449 ‫إنها ضرورية في محاكمة جريمة قتل.‬ 124 00:06:08,326 --> 00:06:11,870 ‫سيدي، مهمن تكن، فأنا واثق أنك تتفهم‬ 125 00:06:11,871 --> 00:06:15,707 ‫عدم استطاعتي إظهار‬ ‫مقاطعنا الأمنية لأحد من دون أمر محكمة.‬ 126 00:06:15,708 --> 00:06:20,629 ‫نولي أهمية قصوى لخصوصية وسرية زبائننا.‬ 127 00:06:20,630 --> 00:06:22,382 ‫بالطبع، أتفهّم هذا.‬ 128 00:06:22,965 --> 00:06:27,219 ‫من المعروف أن فندقك‬ ‫سبق وواجه تسريبات من أعلى مستوى‬ 129 00:06:27,220 --> 00:06:29,262 ‫عن حوادث مع المشاهير في السابق،‬ 130 00:06:29,263 --> 00:06:31,890 ‫ولهذا أفهم حذرك البالغ‬ 131 00:06:31,891 --> 00:06:34,684 ‫في حماية خصوصية زبائنكم.‬ 132 00:06:34,685 --> 00:06:37,771 ‫فحدوث أمر كهذا يضرّ بسمعة الفندق،‬ 133 00:06:37,772 --> 00:06:40,816 ‫كما يضرّ بسمعته مقتل مرافقة هنا‬ 134 00:06:40,817 --> 00:06:43,111 ‫بعد زيارة منشأتكم الفاخرة.‬ 135 00:06:45,029 --> 00:06:45,905 ‫سيدي،‬ 136 00:06:47,490 --> 00:06:49,366 ‫يمكنك أن تهددني كما تشاء،‬ 137 00:06:49,367 --> 00:06:53,454 ‫وترمي بالتلميحات على الإنترنت‬ ‫وتتصل بالصحافة، مررت بكل هذا.‬ 138 00:06:54,914 --> 00:06:57,959 ‫لكنني لن أسلّم مقاطع الكاميرات الأمنية‬ ‫من دون أمر محكمة.‬ 139 00:06:58,626 --> 00:07:00,753 ‫والآن أرجو منك الرحيل.‬ 140 00:07:06,509 --> 00:07:09,095 ‫أفترض أن ألف دولار لن تغيّر رأيك.‬ 141 00:07:19,564 --> 00:07:24,235 ‫"محامي الـ(لينكولن)"‬ 142 00:07:29,031 --> 00:07:30,575 ‫صباح الخير يا سيدة "ويلتون".‬ 143 00:07:31,325 --> 00:07:34,744 ‫هذا هو التقرير الأصلي‬ ‫الذي قدّمته لأول ضابط أتى إليك،‬ 144 00:07:34,745 --> 00:07:35,913 ‫الشرطي "جاكسون".‬ 145 00:07:36,789 --> 00:07:38,833 ‫هل تتذكرين أنك قدّمت هذا التقرير؟‬ 146 00:07:39,333 --> 00:07:40,168 ‫نعم، بالطبع.‬ 147 00:07:40,751 --> 00:07:43,587 ‫وقد كتب ملخصًا لما قلته، صحيح؟‬ 148 00:07:43,588 --> 00:07:44,754 ‫نعم.‬ 149 00:07:44,755 --> 00:07:47,382 ‫هل هذه حروف اسمك على التقرير؟‬ 150 00:07:47,383 --> 00:07:48,508 ‫أجل.‬ 151 00:07:48,509 --> 00:07:51,928 ‫جيد، سيدة "ويلتون"،‬ ‫هل يمكنك قراءة التقرير بصوت عال؟‬ 152 00:07:51,929 --> 00:07:55,849 ‫اعتراض، إنه يحاول‬ ‫إيقاع الشاهدة بتقرير ليس من كتابتها.‬ 153 00:07:55,850 --> 00:07:58,226 ‫حضرة القاضي، عند توقيع تقرير الضابط،‬ 154 00:07:58,227 --> 00:08:00,312 ‫أصبحت الإفادة ملكًا للشاهدة.‬ 155 00:08:00,313 --> 00:08:03,524 ‫إنه سجلّ لما تتذكره،‬ ‫ويجب أن تسمعه هيئة المحلّفين.‬ 156 00:08:04,400 --> 00:08:05,234 ‫الاعتراض مرفوض.‬ 157 00:08:06,152 --> 00:08:08,404 ‫سيدة "ويلتون"،‬ ‫هل يمكنك قراءة الإفادة من فضلك؟‬ 158 00:08:10,448 --> 00:08:14,785 ‫"أقرّت الضحية بأنها توقفت قرب منزلها‬ ‫في سيارتها (مرسيدس إي 60)‬ 159 00:08:15,411 --> 00:08:19,956 ‫وأثناء خروجها من سيارتها تقدّم منها‬ ‫شاب لاتيني في الـ30 إلى 35 من عمره‬ 160 00:08:19,957 --> 00:08:22,125 ‫اقترب من البوابة قبل إغلاقها‬ 161 00:08:22,126 --> 00:08:25,796 ‫ووجّه نحوها مسدسًا أسود بسبطانة قصيرة.‬ 162 00:08:27,882 --> 00:08:32,845 ‫دفعها أرضًا وقال إنه سيقتلها‬ ‫إن أصدرت أي صوت.‬ 163 00:08:35,431 --> 00:08:38,893 ‫ثم أمرها الرجل بالنهوض وفتح الباب الأمامي.‬ 164 00:08:39,393 --> 00:08:41,895 ‫ثم عصب عينيها وقيّد يديها‬ 165 00:08:41,896 --> 00:08:43,523 ‫قبل أن يسرق المنزل.‬ 166 00:08:45,942 --> 00:08:47,693 ‫لم تتمكن الضحية من..."‬ 167 00:08:50,988 --> 00:08:52,573 ‫تابعي من فضلك يا سيدة "ويلتون".‬ 168 00:08:55,535 --> 00:08:59,329 ‫"لم تتمكن الضحية‬ ‫من تقديم وصف إضافي للمشتبه به."‬ 169 00:08:59,330 --> 00:09:00,455 ‫شكرًا، سيدة "ويلتون".‬ 170 00:09:00,456 --> 00:09:04,668 ‫يبدو أنك استطعت‬ ‫وصف مسدس السارق بتفصيل كبير، صحيح؟‬ 171 00:09:04,669 --> 00:09:08,964 ‫لأنه سدّده نحو وجهي مباشرةً.‬ ‫نظرت إليه مليًا، صدّقني.‬ 172 00:09:08,965 --> 00:09:11,466 ‫استطعت وصف نوع المسدس،‬ 173 00:09:11,467 --> 00:09:13,677 ‫ولونه وطول سبطانته.‬ 174 00:09:13,678 --> 00:09:14,803 ‫أليست كل المسدسات سوداء؟‬ 175 00:09:14,804 --> 00:09:20,560 ‫أنا أطرح الأسئلة يا سيدة "ويلتون".‬ ‫استطعت وصف المسدس وليس السارق.‬ 176 00:09:21,227 --> 00:09:24,229 ‫قلت فقط‬ ‫إنه "لاتيني في الـ30 إلى 35 من العمر."‬ 177 00:09:24,230 --> 00:09:27,524 ‫وهذا ينطبق على مليون شخص في "لوس أنجلوس".‬ 178 00:09:27,525 --> 00:09:29,150 ‫ومع ذلك، بعد بضع ساعات،‬ 179 00:09:29,151 --> 00:09:33,113 ‫استطعت اختيار موكّلي بثقة‬ ‫من بين الصور المعروضة أمامك؟‬ 180 00:09:33,114 --> 00:09:37,826 ‫التعرف عليه ووصفه أمران مختلفان.‬ 181 00:09:37,827 --> 00:09:40,245 ‫حين رأيت صورته عرفته،‬ 182 00:09:40,246 --> 00:09:43,249 ‫بنفس يقين معرفتي بأنه الشخص الجالس هناك.‬ 183 00:09:43,874 --> 00:09:46,084 ‫أطلب حذف الجملة‬ ‫لأنها إجابة عن سؤال لم يُطرح.‬ 184 00:09:46,085 --> 00:09:47,002 ‫اعتراض.‬ 185 00:09:47,003 --> 00:09:49,879 ‫يستند المستشار‬ ‫إلى بيانات عامة المعنى في أسئلته.‬ 186 00:09:49,880 --> 00:09:52,424 ‫لا أساس لطلب حذف الشهادة.‬ 187 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 ‫طلب الحذف مرفوض.‬ 188 00:09:54,802 --> 00:09:57,763 ‫اطرح سؤالك التالي يا سيد "هولر".‬ ‫وأقصد سؤالًا حقيقيًا.‬ 189 00:09:58,681 --> 00:10:00,349 ‫بالطبع يا حضرة القاضي. شكرًا لك.‬ 190 00:10:01,726 --> 00:10:04,561 ‫والآن يا سيدة "ويلتون"،‬ ‫لاحظت أنك تضعين نظارة.‬ 191 00:10:04,562 --> 00:10:06,980 ‫هل كنت ترتدينها في اليوم المقصود؟‬ 192 00:10:06,981 --> 00:10:07,898 ‫لا.‬ 193 00:10:08,941 --> 00:10:11,067 ‫كنت أرتدي عدساتي اللاصقة.‬ 194 00:10:11,068 --> 00:10:14,155 ‫أرى معها بوضوح أكبر من النظارة.‬ 195 00:10:14,780 --> 00:10:16,073 ‫أتعملين يا سيدة "ويلتون"؟‬ 196 00:10:16,907 --> 00:10:19,492 ‫تركت عملي قبل فترة لأعتني بمنزلي.‬ 197 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 ‫هل أنت ربّة منزل؟‬ 198 00:10:21,203 --> 00:10:22,912 ‫- نعم.‬ ‫- في "برينتوود"؟‬ 199 00:10:22,913 --> 00:10:24,456 ‫أعيش هناك، نعم.‬ 200 00:10:24,457 --> 00:10:26,791 ‫لا تسيئي فهمي. إنه حيّ جميل.‬ 201 00:10:26,792 --> 00:10:29,711 ‫لكن بصفتك ربّة منزل في "برينتوود"،‬ 202 00:10:29,712 --> 00:10:33,214 ‫لا أتخيل أنك ترين‬ ‫أشخاصًا كثيرين يشبهون موكّلي.‬ 203 00:10:33,215 --> 00:10:35,508 ‫برأس حليق ووجه موشوم،‬ 204 00:10:35,509 --> 00:10:37,802 ‫وخاصةً في لحظة خوف.‬ 205 00:10:37,803 --> 00:10:40,056 ‫أنا لست مشوشة يا سيد "هولر".‬ 206 00:10:40,640 --> 00:10:42,432 ‫وأعرف ما ترمي إليه.‬ 207 00:10:42,433 --> 00:10:45,852 ‫لكنني أتعرّف على الرجل الذي وجّه سلاحه إليّ،‬ 208 00:10:45,853 --> 00:10:47,771 ‫وبثّ فيّ الخوف على حياتي.‬ 209 00:10:47,772 --> 00:10:51,232 ‫سأتذكر وجهه ما حييت.‬ 210 00:10:51,233 --> 00:10:54,904 ‫إنه موكّلك. وهو جالس هناك.‬ 211 00:10:57,865 --> 00:11:00,575 ‫حضرة القاضي، هل لي بلحظة للتشاور مع موكّلي؟‬ 212 00:11:00,576 --> 00:11:02,286 ‫اختصر فقط يا سيد "هولر".‬ 213 00:11:04,914 --> 00:11:08,041 ‫- انتهينا، لا يمكنني زعزعة إفادتها.‬ ‫- ما الذي قلته؟‬ 214 00:11:08,042 --> 00:11:09,209 ‫- اهدأ.‬ ‫- أهدأ؟‬ 215 00:11:09,210 --> 00:11:11,461 ‫قلت إنك ستربك تلك السافلة، تبًا لك.‬ 216 00:11:11,462 --> 00:11:13,339 ‫قلت إن لديّ فرصة، مفهوم؟‬ 217 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 ‫آمر بالنظام.‬ 218 00:11:18,886 --> 00:11:20,262 ‫آمر بالنظام في المحكمة.‬ 219 00:11:21,514 --> 00:11:23,098 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 220 00:11:23,099 --> 00:11:24,600 ‫ابتعد.‬ 221 00:11:25,184 --> 00:11:26,893 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 222 00:11:26,894 --> 00:11:27,978 ‫آمر بالنظام.‬ 223 00:11:28,562 --> 00:11:29,563 ‫ابق عندك.‬ 224 00:11:38,364 --> 00:11:40,281 ‫هل تحتاج إلى رعاية طبية أيها المستشار؟‬ 225 00:11:40,282 --> 00:11:42,910 ‫أنا بخير يا حضرة القاضي.‬ ‫أنا بخير، شكرًا لك.‬ 226 00:11:45,913 --> 00:11:50,083 ‫سيداتي وسادتي، أعتذر بشدة لما شهدتموه.‬ 227 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 ‫لا يجب أن تكون قاعة المحكمة مكانًا للعنف.‬ 228 00:11:53,963 --> 00:11:57,382 ‫اقتربا من فضلكما أيها المستشاران.‬ ‫يمكنك ترك المنصة يا سيدة "ويلتون".‬ 229 00:11:57,383 --> 00:11:58,467 ‫شكرًا لك.‬ 230 00:12:07,268 --> 00:12:10,979 ‫آنسة "لوبيز"، لسوء الحظ،‬ ‫اندفاع السيد "غيريرو" لمهاجمة محاميه‬ 231 00:12:10,980 --> 00:12:13,314 ‫قد أعاق قدرتنا على المتابعة بشكل حتميّ.‬ 232 00:12:13,315 --> 00:12:15,400 ‫ماذا؟ لا يا حضرة القاضي، لا يمكنك فعل هذا.‬ 233 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 ‫أرجو المعذرة؟‬ 234 00:12:17,737 --> 00:12:21,823 ‫أعتذر يا حضرة القاضي، ولكنني أخشى‬ ‫أن المحكمة تنخدع بتلاعب المتهم.‬ 235 00:12:21,824 --> 00:12:23,992 ‫كان يعرف أن المحاكمة ستبطل بفعلته.‬ 236 00:12:23,993 --> 00:12:26,077 ‫لا أساس لهذا الاتهام.‬ 237 00:12:26,078 --> 00:12:28,955 ‫وأين المنفعة فيما حدث؟‬ ‫يمكنكم أن تعيدوا محاكمته بأي وقت.‬ 238 00:12:28,956 --> 00:12:31,083 ‫- يا للهول.‬ ‫- توقفا كلاكما.‬ 239 00:12:32,418 --> 00:12:34,544 ‫آنسة "لوبيز"، أنا أتعاطف مع موقفك،‬ 240 00:12:34,545 --> 00:12:37,006 ‫ولكن لا خيار لديّ إلّا برفض اعتراضك.‬ 241 00:12:37,631 --> 00:12:39,758 ‫هاجم المتهم محاميه أمام مرأى المحلّفين،‬ 242 00:12:39,759 --> 00:12:42,969 ‫وهم الآن منحازون ضدّه بلا أدنى شك.‬ 243 00:12:42,970 --> 00:12:44,429 ‫وكما قال السيد "هولر"،‬ 244 00:12:44,430 --> 00:12:48,308 ‫يستطيع الادعاء إعادة توجيه التهم‬ ‫ضد السيد "غيريرو" في أقرب وقت ممكن.‬ 245 00:12:48,309 --> 00:12:50,643 ‫ويمكنك التقدم بتهمة اعتداء إن رغبت.‬ 246 00:12:50,644 --> 00:12:52,772 ‫أنا أعلن إبطال المحاكمة في هذه المرحلة.‬ 247 00:13:07,036 --> 00:13:09,205 ‫حقًا يا "هولر"؟ من جديد؟‬ 248 00:13:09,872 --> 00:13:12,540 ‫- دائمًا ما تتسبب بحدوث أمر كهذا.‬ ‫- ماذا؟ تقصدين هذا؟‬ 249 00:13:12,541 --> 00:13:14,502 ‫لا يهم، إنه يساعد في بناء الشخصية.‬ 250 00:13:15,878 --> 00:13:19,297 ‫لماذا يسعى الكثيرون للكم وجهك؟‬ 251 00:13:19,298 --> 00:13:22,008 ‫ماذا أقول؟ أنا ألهم العواطف الجيّاشة.‬ 252 00:13:22,009 --> 00:13:24,093 ‫هذا وصف محدد برأيي.‬ 253 00:13:24,094 --> 00:13:26,095 ‫هيا أيتها المستشارة. ساعديني قليلًا.‬ 254 00:13:26,096 --> 00:13:30,351 ‫مررت بيوم سيئ، أو بعدة أيام سيئة متتالية.‬ 255 00:13:31,477 --> 00:13:33,938 ‫أتعرف سرّي حين أمرّ بيوم سيئ؟‬ 256 00:13:34,855 --> 00:13:35,689 ‫الطعام الشهي.‬ 257 00:13:36,690 --> 00:13:39,693 ‫حسنًا، أنت تتكلّمين لغتي الآن.‬ ‫ما هو مطعمك المفضل؟‬ 258 00:13:41,153 --> 00:13:42,404 ‫مطعم "كول" ربما.‬ 259 00:13:42,905 --> 00:13:46,826 ‫لا يُوجد مسألة تستعصي‬ ‫على النيغروني وغموس فرنسي لذيذ.‬ 260 00:13:47,660 --> 00:13:51,704 ‫"كول"؟ هل قصدته‬ ‫بعد أن هزمتك في قضية "ليزا تراميل"؟‬ 261 00:13:51,705 --> 00:13:52,873 ‫الوداع يا "هولر".‬ 262 00:14:11,725 --> 00:14:14,811 ‫- تبًا يا سيد "هولر"، ماذا حدث؟‬ ‫- لا تقلق يا "إيدي".‬ 263 00:14:14,812 --> 00:14:19,191 ‫هذه مخاطر المهنة. ولهذا فمن المفيد‬ ‫ترك بذلة نظيفة في صندوق السيارة.‬ 264 00:14:20,776 --> 00:14:23,069 ‫- إلى أين نذهب يا زعيم؟‬ ‫- إلى مستشفى "سيدارز".‬ 265 00:14:23,070 --> 00:14:24,028 ‫هل أنت بخير؟‬ 266 00:14:24,029 --> 00:14:26,699 ‫ليس من أجلي. بل لإحضار صديق، وقد تأخرت.‬ 267 00:14:42,673 --> 00:14:44,091 ‫- مرحبًا يا فتى.‬ ‫- مرحبًا.‬ 268 00:14:45,467 --> 00:14:46,468 ‫سائق جديد؟‬ 269 00:14:47,219 --> 00:14:50,263 ‫قصة طويلة. "إيدي"، هذا "ليغال".‬ ‫"ليغال"، أعرّفك بـ"إيدي".‬ 270 00:14:50,264 --> 00:14:52,098 ‫- تشرفت.‬ ‫- كيف تشعر؟‬ 271 00:14:52,099 --> 00:14:55,686 ‫أنا بخير، لكن الولدين يريدان محادثتي.‬ 272 00:14:56,270 --> 00:14:57,854 ‫وأعرف ما يعنيه هذا.‬ 273 00:14:57,855 --> 00:15:00,566 ‫يريدان إدخالي إلى مأوى ما.‬ 274 00:15:02,234 --> 00:15:05,194 ‫ولكن يكفي حديثًا عن أمور محبطة.‬ 275 00:15:05,195 --> 00:15:09,073 ‫كيف جرت قضيتك اليوم؟‬ ‫هل استخدمت حركة الدم المؤلمة؟‬ 276 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 ‫نعم، نجحت كالسحر.‬ 277 00:15:12,244 --> 00:15:15,330 ‫عجبًا! إنها خدعة قديمة.‬ 278 00:15:15,331 --> 00:15:19,417 ‫أراهنك أن أيًا من قضاة هذه الأيام‬ 279 00:15:19,418 --> 00:15:21,378 ‫لم يسمع بها من قبل.‬ 280 00:15:22,922 --> 00:15:24,130 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 281 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 282 00:15:25,883 --> 00:15:26,967 ‫شكرًا لك.‬ 283 00:15:30,679 --> 00:15:33,181 ‫كم عبوة دم استخدمت؟‬ 284 00:15:33,182 --> 00:15:34,600 ‫واحدة فقط لإبطال المحاكمة.‬ 285 00:15:35,601 --> 00:15:38,019 ‫وكنت أحتفظ بكيس إضافي تحسبًا‬ ‫لكننا لم نحتج إليه.‬ 286 00:15:38,020 --> 00:15:42,649 ‫وبعد أن رأت الشاهدة‬ ‫انفجار العنف عند المتهم،‬ 287 00:15:42,650 --> 00:15:45,235 ‫يستحيل أن تقبل بالشهادة ثانيةً.‬ 288 00:15:45,736 --> 00:15:49,155 ‫سوف يعقدون اتفاقًا. سيُسجن خمس سنوات بدل 15.‬ 289 00:15:49,156 --> 00:15:51,282 ‫يُعدّ هذا فوزًا في حالتك يا فتى.‬ 290 00:15:51,283 --> 00:15:53,910 ‫نعم، المشكلة الوحيدة أنه لكمني بقوة ثور.‬ 291 00:15:53,911 --> 00:15:55,204 ‫هذا هو الجانب السلبي.‬ 292 00:15:56,747 --> 00:15:59,792 ‫"إيدي"، ما تسمعه‬ ‫داخل سيارة "لينكولن" يبقى فيها، مفهوم؟‬ 293 00:16:00,376 --> 00:16:01,418 ‫دائمًا يا سيد "هولر".‬ 294 00:16:02,002 --> 00:16:04,879 ‫لكن عليّ القول‬ ‫إن ما تفعله شبيه بعمل العصابات.‬ 295 00:16:04,880 --> 00:16:09,258 ‫حين تدافع عن خارقي القانون‬ ‫فعليك أن تتصرف مثلهم أحيانًا.‬ 296 00:16:09,259 --> 00:16:13,514 ‫نعم، ولكن هذه آخر مرة‬ ‫وخاصةً مع رجل مثل "غيريرو".‬ 297 00:16:14,181 --> 00:16:16,975 ‫"ليغال"، بصراحة،‬ ‫ما بين هذه المسألة وقضيتي الأخرى...‬ 298 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 ‫قضية القتل؟ كيف تجري؟‬ 299 00:16:19,979 --> 00:16:24,650 ‫ليست جيدة. اضُطررت إلى تسريع‬ ‫لائحة الاتهام لأن موكّلي في المستشفى.‬ 300 00:16:25,275 --> 00:16:28,445 ‫كما حدث اقتحام في منزلي.‬ 301 00:16:29,029 --> 00:16:31,365 ‫أظن أنه قد يكون "هيكتور مويا".‬ 302 00:16:31,865 --> 00:16:34,492 ‫هذا ليس جيدًا يا فتى. ماذا ستفعل؟‬ 303 00:16:34,493 --> 00:16:37,037 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ أتّخذ احتياطاتي؟‬ 304 00:16:38,288 --> 00:16:41,416 ‫يبدو أن هناك من لا يريدني‬ ‫أن أبحث في هذه القضية.‬ 305 00:16:41,417 --> 00:16:42,876 ‫لأنهم لا يريدون فعلًا.‬ 306 00:16:43,460 --> 00:16:45,753 ‫"ميكي"، عليك أن تلزم الحيطة.‬ 307 00:16:45,754 --> 00:16:48,256 ‫تنفيذ خدعة الدم‬ ‫دفاعًا عن سارق منازل مسألة بسيطة،‬ 308 00:16:48,257 --> 00:16:49,424 ‫"(لورنا): متى ستعود؟"‬ 309 00:16:49,425 --> 00:16:51,509 ‫ولكن مشكلات العصابات ليست لعبة.‬ 310 00:16:51,510 --> 00:16:52,427 ‫"غدًا."‬ 311 00:16:52,428 --> 00:16:53,887 ‫سيلاحقون كل من يعارضهم.‬ 312 00:16:54,513 --> 00:16:58,099 ‫قصدي هو أن سكنك وحيدًا الآن‬ 313 00:16:58,100 --> 00:17:00,728 ‫لا يعني أنك لا تملك من تعيش لأجلهم.‬ 314 00:17:03,856 --> 00:17:05,983 ‫"(لورنا)"‬ 315 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 ‫ميزانية التسويق محدودة،‬ 316 00:17:24,501 --> 00:17:28,004 ‫ولهذا سأروّج للاستديو على "تيك توك"‬ ‫بمقطع فيديو لرقصة صممتها.‬ 317 00:17:28,005 --> 00:17:32,050 ‫أُصبت بتشنّج عضليّ من متابعتك فقط.‬ ‫أنت مذهلة.‬ 318 00:17:32,051 --> 00:17:33,217 ‫أهذا سطح مكتبنا؟‬ 319 00:17:33,218 --> 00:17:36,430 ‫أجل. صوّرته في الساعة 5:00 صباحًا‬ ‫لكي لا أُكشف.‬ 320 00:17:37,014 --> 00:17:39,057 ‫- السرعة هي السر.‬ ‫- صباح الخير جميعًا.‬ 321 00:17:39,058 --> 00:17:40,433 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ميك".‬ 322 00:17:40,434 --> 00:17:41,476 ‫هل وجدت شيئًا مفيدًا؟‬ 323 00:17:41,477 --> 00:17:45,564 ‫هذا يعتمد على سؤالك. هل نبدأ من الزبونين؟‬ 324 00:17:48,525 --> 00:17:49,401 ‫حسنًا.‬ 325 00:17:50,611 --> 00:17:51,779 ‫"براد نيلسون".‬ 326 00:17:52,362 --> 00:17:53,988 {\an8}‫أول موعد لـ"غلوري" ليلة مقتلها.‬ 327 00:17:53,989 --> 00:17:55,115 {\an8}‫"(براد نيلسون)، فندق (بينينسيولا)‬ ‫(دانييل برايس)، فندق (روزفلت)"‬ 328 00:17:55,282 --> 00:17:57,408 {\an8}‫لا يريد معظم الناس‬ ‫استخدام أسمائهم الحقيقية‬ 329 00:17:57,409 --> 00:17:59,869 ‫حين يستأجرون خدمات امرأة لقضاء ليلة،‬ 330 00:17:59,870 --> 00:18:01,913 ‫ولكن كان من السهل اكتشاف الأمر‬ 331 00:18:01,914 --> 00:18:05,792 {\an8}‫فالغرفة كانت محجوزة من طرف‬ ‫"براد بارسونز" من "دي موان".‬ 332 00:18:05,793 --> 00:18:08,377 ‫لا يبدع الناس في أسمائهم المزيفة حتى.‬ 333 00:18:08,378 --> 00:18:11,255 ‫أتوقع أن الإبداع ليس من مواهب "براد".‬ 334 00:18:11,256 --> 00:18:14,425 ‫إنه مستشار إداري لشركة زراعية‬ 335 00:18:14,426 --> 00:18:18,096 ‫وكان عليه السفر في وقت مبكر‬ ‫ولهذا حجز موعدًا مبكرًا.‬ 336 00:18:18,097 --> 00:18:20,098 ‫أكّدت شركة الطيران أنه لحق برحلته.‬ 337 00:18:20,099 --> 00:18:23,684 {\an8}‫لا شك بأنه عاد إلى منزله‬ ‫إلى السيدة "بارسونز" الغافلة.‬ 338 00:18:23,685 --> 00:18:25,104 ‫والزبون الثاني؟‬ 339 00:18:25,604 --> 00:18:27,396 ‫"دانييل برايس". لا أثر له.‬ 340 00:18:27,397 --> 00:18:31,651 {\an8}‫لا يُوجد غرفة محجوزة باسمه‬ ‫في فندق "روزفلت" في تلك الليلة.‬ 341 00:18:31,652 --> 00:18:34,654 ‫بل إن الغرفة 837 التي ادّعى أنه كان فيها،‬ 342 00:18:34,655 --> 00:18:35,571 ‫كانت فارغة.‬ 343 00:18:35,572 --> 00:18:38,950 ‫لكن "جوليان" قال إنه اتصل بالرجل‬ ‫ليتحقق منه، وكان في الغرفة.‬ 344 00:18:38,951 --> 00:18:40,244 ‫ليس بشكل رسمي، لا.‬ 345 00:18:40,828 --> 00:18:45,290 {\an8}‫وأنا أتوقع، أنني استنفدت كل المحاولات‬ ‫لأحصل على تسجيلات كاميرات المراقبة.‬ 346 00:18:46,291 --> 00:18:48,709 ‫علينا اللجوء إلى السلطات‬ ‫لنحصل على أمر محكمة.‬ 347 00:18:48,710 --> 00:18:49,794 ‫أجّل هذه الفكرة.‬ 348 00:18:49,795 --> 00:18:53,048 ‫قبل أن أعرف ما أتعامل معه،‬ ‫لا أريد إثارة انتباه أحد.‬ 349 00:18:53,590 --> 00:18:56,092 ‫ماذا عن لائحة الاتهام؟‬ ‫هل سنتقدّم بها اليوم؟‬ 350 00:18:56,093 --> 00:19:00,930 ‫نعم. خرج "جوليان" من المستشفى‬ ‫وأكّد السجن أنه في الحافلة.‬ 351 00:19:00,931 --> 00:19:04,976 ‫حسنًا، جيد. وقلت إن المدّعي العام جديد.‬ ‫من "ريفر سايد"؟‬ 352 00:19:04,977 --> 00:19:07,395 ‫نعم، اسمه "ويليام فورسايث".‬ 353 00:19:07,396 --> 00:19:11,107 ‫أظنه مبتدئًا بعض الشيء.‬ ‫كان يعمل في قضايا الاستئناف غالبًا.‬ 354 00:19:11,108 --> 00:19:12,024 ‫الاستئناف؟‬ 355 00:19:12,025 --> 00:19:15,027 ‫إن كنا محظوظين،‬ ‫فهو لا يعرف مجريات العمل في المحاكم.‬ 356 00:19:15,028 --> 00:19:16,362 ‫آمل أن تكون محقًا‬ 357 00:19:16,363 --> 00:19:19,241 ‫لأن عليك إخراج "جوليان" بكفالة.‬ 358 00:19:20,075 --> 00:19:23,620 ‫الخبر الجيد أنه يملك‬ ‫المال الكافي مع "ديفيد" ليدفعا رهنًا.‬ 359 00:19:24,121 --> 00:19:26,790 ‫بخلاف طاهية أخرى كنا نمثّلها.‬ 360 00:19:27,749 --> 00:19:29,375 ‫حسنًا، سأذهب إلى المحكمة.‬ 361 00:19:29,376 --> 00:19:32,795 ‫هل ستأتين معي أم تبقين هنا‬ ‫لترمي بالنكات طوال اليوم؟‬ 362 00:19:32,796 --> 00:19:33,922 ‫حسنًا، أنا آتية.‬ 363 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 ‫حظًا موفقًا.‬ 364 00:19:38,802 --> 00:19:42,597 ‫حين كنتم تتحدثون‬ ‫عن الكاميرات الأمنية، أي فندق قصدت؟‬ 365 00:19:42,598 --> 00:19:44,141 ‫فندق "روزفلت"، لماذا؟‬ 366 00:19:44,808 --> 00:19:46,185 ‫لديّ فكرة فقط.‬ 367 00:19:47,936 --> 00:19:49,687 ‫حسنًا، تمت الموافقة على الكفالة.‬ 368 00:19:49,688 --> 00:19:55,402 ‫جلسة الاستماع الأولية‬ ‫يوم 16 من الشهر في المكتب 914.‬ 369 00:19:56,278 --> 00:19:58,780 ‫- هذا هو المدعي العام.‬ ‫- إن كان هناك أمر آخر...‬ 370 00:19:59,323 --> 00:20:00,239 ‫يا للهول.‬ 371 00:20:00,240 --> 00:20:02,492 ‫حسنًا أيها المستشار، شكرًا لك.‬ 372 00:20:03,785 --> 00:20:05,161 ‫فلننادي القضية التالية.‬ 373 00:20:05,162 --> 00:20:06,913 ‫"ميكي هولر".‬ 374 00:20:06,914 --> 00:20:08,539 ‫"ويليام فورسايث".‬ 375 00:20:08,540 --> 00:20:12,668 ‫عليّ الاعتراف أنني معجب كبير بك‬ ‫برغم خشيتي أن أبدو كمعجبي المشاهير.‬ 376 00:20:12,669 --> 00:20:16,673 ‫هذه أول قضية كبيرة لي في "لوس أنجلوس"‬ ‫وأنال الفرصة لأقف أمامك؟‬ 377 00:20:17,299 --> 00:20:19,133 ‫سمعتك تسبقك.‬ 378 00:20:19,134 --> 00:20:21,761 ‫سأحاول ألّا أحرج نفسي. شكرًا لك.‬ 379 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 ‫نعم.‬ 380 00:20:23,180 --> 00:20:25,390 ‫لحظة فقط، أريد أن أقول فقط‬ 381 00:20:26,058 --> 00:20:29,310 ‫إنني لا أؤمن بالإفراط في العداء.‬ 382 00:20:29,311 --> 00:20:31,437 ‫أعني، نحن نؤدي عملنا وحسب.‬ 383 00:20:31,438 --> 00:20:34,815 ‫وهذا لا يعني أن نتصرف بلا تحضّر، صحيح؟‬ 384 00:20:34,816 --> 00:20:37,236 ‫قطعًا، أوافقك تمامًا.‬ 385 00:20:38,195 --> 00:20:39,071 ‫رائع.‬ 386 00:20:41,114 --> 00:20:43,491 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- ولك أيضًا.‬ 387 00:20:43,492 --> 00:20:44,701 ‫نعم. شكرًا لك.‬ 388 00:20:48,205 --> 00:20:50,582 ‫هل أنا مجنون أم أن هذه لقمة سائغة أخيرًا؟‬ 389 00:20:51,166 --> 00:20:53,752 ‫الشقّ الأول من سؤالك هو الإيجاب دائمًا.‬ 390 00:20:54,628 --> 00:20:56,379 ‫ولست واثقة من الشقّ الثاني.‬ 391 00:20:56,380 --> 00:21:00,591 ‫القضية رقم 76127. الشعب ضد "جوليان لاكوس".‬ 392 00:21:00,592 --> 00:21:02,760 ‫"ويليام فورسايث"‬ ‫ممثّل الادعاء العام يا حضرة القاضي.‬ 393 00:21:02,761 --> 00:21:04,804 ‫"ميكي هولر" محامي الدفاع.‬ 394 00:21:04,805 --> 00:21:07,139 ‫هل تتنازل عن القراءة الرسمية للتهم؟‬ 395 00:21:07,140 --> 00:21:10,101 ‫نعم يا حضرة القاضية. نتنازل عن‬ ‫القراءة الرسمية للتهم وعن الحقوق‬ 396 00:21:10,102 --> 00:21:12,645 ‫ونترافع بالبراءة عن كل التهم.‬ 397 00:21:12,646 --> 00:21:14,563 ‫كما نطلب التقدم بالتماس كفالة.‬ 398 00:21:14,564 --> 00:21:15,731 ‫تفضّل.‬ 399 00:21:15,732 --> 00:21:18,025 ‫حضرة القاضية، لا يملك موكلي سجلًا سابقًا.‬ 400 00:21:18,026 --> 00:21:19,902 ‫لم يسبق له التعرض لاعتقال.‬ 401 00:21:19,903 --> 00:21:22,238 ‫وهو في علاقة ملتزمة طويلة الأمد،‬ 402 00:21:22,239 --> 00:21:24,991 ‫وهو وشريكه مالكا عمل مستقل صغير‬ 403 00:21:24,992 --> 00:21:26,742 ‫يقدّمان خدماتهما للمجتمع.‬ 404 00:21:26,743 --> 00:21:29,787 ‫إنه ليس عرضة للفرار.‬ ‫ونحن نوافق على إخضاعه للمراقبة.‬ 405 00:21:29,788 --> 00:21:31,789 ‫وبالأخذ بالاعتبار‬ ‫الظرف الصحي الذي تعرّض له،‬ 406 00:21:31,790 --> 00:21:35,668 ‫فإن استمرار سجنه سيعرض صحته لخطر أكبر.‬ 407 00:21:35,669 --> 00:21:38,045 ‫وبالنسبة إلى مبلغ الكفالة‬ ‫فأنا واثق أني والسيد "فورسايث"‬ 408 00:21:38,046 --> 00:21:40,214 ‫سنتوصل إلى اتفاق بناءً على توصيتك.‬ 409 00:21:40,215 --> 00:21:44,593 ‫ففي النهاية،‬ ‫لا داعي للإفراط في العداء، صحيح؟‬ 410 00:21:44,594 --> 00:21:45,678 ‫سيد "فورسايث"؟‬ 411 00:21:45,679 --> 00:21:47,055 ‫نعم يا حضرة القاضية.‬ 412 00:21:47,556 --> 00:21:50,099 ‫أرجو منحي لحظة واحدة.‬ 413 00:21:50,100 --> 00:21:51,268 ‫شكرًا لك.‬ 414 00:21:54,313 --> 00:21:55,188 ‫ها هي.‬ 415 00:21:58,650 --> 00:22:02,320 ‫بقدر رغبتي في قبول مقترح السيد "هولر"،‬ 416 00:22:02,321 --> 00:22:06,782 ‫أخشى أن على الادّعاء‬ ‫الاعتراض على الكفالة في هذه القضية.‬ 417 00:22:06,783 --> 00:22:10,370 ‫بصراحة، بالنظر إلى الوضع، فهو بلا مغزى.‬ 418 00:22:10,954 --> 00:22:11,996 ‫الوضع؟‬ 419 00:22:11,997 --> 00:22:16,792 ‫نعم، سيعدّل الادعاء التهم‬ ‫ليضيف إليها اتّهامًا بظروف خاصة‬ 420 00:22:16,793 --> 00:22:19,545 ‫وفق المادة 190 من قانون العقوبات.‬ 421 00:22:19,546 --> 00:22:22,381 ‫وتحديدًا، استخدام أداة حارقة‬ 422 00:22:22,382 --> 00:22:24,175 ‫في ارتكاب جريمة قتل.‬ 423 00:22:24,176 --> 00:22:26,302 ‫أيّ أداة حارقة؟ عمّ تتحدث؟‬ 424 00:22:26,303 --> 00:22:30,056 ‫ستظهر الأدلة أن المتهم استخدم أداة كهذه‬ 425 00:22:30,057 --> 00:22:32,391 ‫لإشعال النار في شقة الضحية،‬ 426 00:22:32,392 --> 00:22:34,393 ‫لتغطية آثار فعلته غالبًا.‬ 427 00:22:34,394 --> 00:22:36,520 ‫حتى لو كان هذا صحيحًا، فلا دخل له هنا.‬ 428 00:22:36,521 --> 00:22:39,816 ‫لأنه ينطبق على حالة‬ ‫كون الأداة هي سلاح الجريمة الفعلي.‬ 429 00:22:40,400 --> 00:22:42,610 ‫نعم، السيد "هولر" مصيب بالطبع.‬ 430 00:22:42,611 --> 00:22:47,198 ‫هذا هو تقرير التشريح الأخير.‬ 431 00:22:47,199 --> 00:22:51,744 ‫كما ترون هنا، كُسر العظم اللامي عند الضحية،‬ 432 00:22:51,745 --> 00:22:53,371 ‫مما يشير إلى حدوث خنق،‬ 433 00:22:53,372 --> 00:22:56,290 ‫ولكن الطبيب أكّد‬ 434 00:22:56,291 --> 00:23:00,711 ‫أن الضحية استنشقت‬ ‫دخانًا في رئتيها في وقت الوفاة،‬ 435 00:23:00,712 --> 00:23:05,216 ‫مما يعني أن سبب الوفاة ليس الخنق،‬ 436 00:23:05,217 --> 00:23:07,469 ‫بل استنشاق الدخان من الحريق.‬ 437 00:23:08,303 --> 00:23:11,430 ‫بقيت حية حتى قتلها دخان الحريق.‬ 438 00:23:11,431 --> 00:23:15,351 ‫حضرة القاضية،‬ ‫لم يستلم مكتبي نسخة من التقرير قبل الآن.‬ 439 00:23:15,352 --> 00:23:17,603 ‫كنا نريد إرسال النسخة‬ ‫في وقت أبكر يا حضرة القاضية،‬ 440 00:23:17,604 --> 00:23:20,981 ‫لكن السيد "هولر" اندفع طالبًا الكفالة.‬ 441 00:23:20,982 --> 00:23:25,236 ‫وحتى نحن استلمنا التقرير في هذا الصباح.‬ 442 00:23:25,237 --> 00:23:30,533 ‫وعلى أي حال،‬ ‫ذُكرت أداة الإحراق في تقرير الشرطة.‬ 443 00:23:30,534 --> 00:23:33,077 ‫لم يستلمه مكتبي كذلك.‬ 444 00:23:33,078 --> 00:23:35,122 ‫لا؟ ربما سقط سهوًا.‬ 445 00:23:41,628 --> 00:23:42,920 ‫أعتذر يا حضرة القاضية.‬ 446 00:23:42,921 --> 00:23:44,880 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 447 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 ‫انتظر لحظة.‬ 448 00:23:50,053 --> 00:23:52,471 ‫لا حيلة بيدي يا سيد "هولر".‬ 449 00:23:52,472 --> 00:23:55,808 ‫في حالة الظروف الخاصة، فالكفالة غير ممكنة‬ 450 00:23:55,809 --> 00:23:58,561 ‫من دون ثبوت ظرف استثنائي من طرف المتهم.‬ 451 00:23:58,562 --> 00:24:00,855 ‫وأنا لا أرى هذا الظرف هنا.‬ 452 00:24:00,856 --> 00:24:02,982 ‫إذًا يا حضرة القاضية، أطلب سحب طلبنا‬ 453 00:24:02,983 --> 00:24:06,152 ‫لكي نعيد طلب الكفالة في وقت لاحق.‬ 454 00:24:06,153 --> 00:24:09,239 ‫حسنًا، سيبقى المتهم في السجن حاليًا.‬ 455 00:24:09,865 --> 00:24:12,199 ‫يتم تحديد جلسة الاستماع الأولية‬ 456 00:24:12,200 --> 00:24:15,370 ‫يوم 22 من الشهر المقبل‬ 457 00:24:15,912 --> 00:24:17,371 ‫مع القاضي "باتيستا".‬ 458 00:24:17,372 --> 00:24:18,831 ‫هل يناسبكم هذا؟‬ 459 00:24:18,832 --> 00:24:20,167 ‫يناسبني يا حضرة القاضية.‬ 460 00:24:21,293 --> 00:24:23,002 ‫نعم يا حضرة القاضية. هذا مناسب.‬ 461 00:24:23,003 --> 00:24:25,588 ‫انتظر، هل تمزح معي؟‬ ‫هل عليّ البقاء في السجن؟‬ 462 00:24:25,589 --> 00:24:28,257 ‫- ليس الآن.‬ ‫- إن كان هناك أمر آخر...‬ 463 00:24:28,258 --> 00:24:29,843 ‫هذا كل شيء، حضرة القاضية. شكرًا.‬ 464 00:24:30,510 --> 00:24:32,720 ‫لا تقل أي كلمة. سنتناقش غدًا.‬ 465 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 ‫اصمد قليلًا، هل تسمعني؟‬ 466 00:24:35,265 --> 00:24:37,683 ‫"جوليان"، لا بأس. ستكون بخير.‬ 467 00:24:37,684 --> 00:24:39,436 ‫لا، اتركوني.‬ 468 00:24:48,195 --> 00:24:51,322 ‫هذا ليس بمبتدئ.‬ ‫هل وصل لتوه من "ريفر سايد"؟‬ 469 00:24:51,323 --> 00:24:53,240 ‫إنه قرش.‬ 470 00:24:53,241 --> 00:24:56,535 ‫يتصرف بلطف ومسالمة بينما يشحذ أسنانه.‬ 471 00:24:56,536 --> 00:24:59,914 ‫عليك لكمه في أنفه‬ ‫كما هي طريقة التصرف مع القروش.‬ 472 00:24:59,915 --> 00:25:01,248 ‫أم أنه الحل لطرد الدببة البنية؟‬ 473 00:25:01,249 --> 00:25:02,708 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- إلى أين؟‬ 474 00:25:02,709 --> 00:25:05,503 ‫ألم أخبرك أنني قد أعرف طريقة‬ ‫للعثور على سجلات "مويا"؟‬ 475 00:25:05,504 --> 00:25:06,837 ‫نعم.‬ 476 00:25:06,838 --> 00:25:09,423 ‫إنها تتضمن تمضية الظهيرة‬ ‫في جلسة تدليك كوري.‬ 477 00:25:09,424 --> 00:25:11,927 ‫- ماذا؟‬ ‫- فات أوان الرفض. حجزت الموعد.‬ 478 00:25:13,136 --> 00:25:15,931 ‫- لا يهم، لا أريد أن أعرف.‬ ‫- لا، لا تريد حقًا.‬ 479 00:25:18,892 --> 00:25:20,309 ‫كيف تقوم بهذا الجزء؟‬ 480 00:25:20,310 --> 00:25:21,311 ‫أي جزء؟‬ 481 00:25:23,063 --> 00:25:27,192 ‫تحسين شعور شخص حين يبقى حبيبه في السجن.‬ 482 00:25:28,527 --> 00:25:31,446 ‫أو الأمور السيئة الكثيرة الأخرى التي تحدث.‬ 483 00:25:32,280 --> 00:25:34,282 ‫لا يعلّمونك هذا في كلية الحقوق.‬ 484 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 ‫لا، لا يفعلون.‬ 485 00:25:36,952 --> 00:25:38,370 ‫اذهبي، سأهتم بالأمر.‬ 486 00:25:39,037 --> 00:25:40,788 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- نعم.‬ 487 00:25:40,789 --> 00:25:41,748 ‫شكرًا لك.‬ 488 00:25:42,249 --> 00:25:43,208 ‫حظًا موفقًا.‬ 489 00:25:54,094 --> 00:25:57,430 ‫"ديفيد"، أعتذر لأنني لم أحقق ما أردناه.‬ 490 00:26:03,270 --> 00:26:08,441 ‫ذهبت لرؤية "جوليان" هذا الصباح،‬ ‫ولم يستطع النظر في عينيّ حتى.‬ 491 00:26:10,569 --> 00:26:11,903 ‫إنه يخفي أمرًا.‬ 492 00:26:12,487 --> 00:26:13,446 ‫أمر سيئ.‬ 493 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 ‫أعرف هذا.‬ 494 00:26:17,409 --> 00:26:19,661 ‫لا أريد التفكير فيما يمرّ به.‬ 495 00:26:21,246 --> 00:26:22,580 ‫سوف أجري بعض الاتصالات.‬ 496 00:26:22,581 --> 00:26:25,583 ‫يمكنني على الأقل‬ ‫تدبير نقله إلى زنزانة أكثر أمانًا،‬ 497 00:26:25,584 --> 00:26:27,377 ‫حيث يكون محميًا أكثر.‬ 498 00:26:28,253 --> 00:26:29,379 ‫شكرًا لك.‬ 499 00:26:30,755 --> 00:26:32,716 ‫وصلت إلى "ستايسي كامبل".‬ 500 00:26:33,300 --> 00:26:35,844 ‫إنها المرأة التي عرّفت "جوليان" بـ"جيزيل".‬ 501 00:26:36,344 --> 00:26:39,931 ‫أو... "غلوري". أيًا كان اسمها.‬ 502 00:26:40,807 --> 00:26:42,559 ‫قال "جوليان" إنك تريد الحديث معها.‬ 503 00:26:43,143 --> 00:26:43,977 ‫تفضل.‬ 504 00:26:46,688 --> 00:26:47,896 ‫"ستايسي ذات عين النجمة".‬ 505 00:26:47,897 --> 00:26:50,816 ‫نعم، إنها تمر‬ ‫بمرحلة هيبية من العصر الحديث.‬ 506 00:26:50,817 --> 00:26:54,236 ‫هذا مجرد استعراض.‬ ‫ولكنها لن تقابلك في مكتبك.‬ 507 00:26:54,237 --> 00:26:57,866 ‫إن أردتها أن تعطيك معلومة مفيدة،‬ ‫فأقترح دعوتها إلى عشاء لطيف.‬ 508 00:26:58,366 --> 00:27:00,576 ‫ليس في مطعم رخيص، فهذا لن ينفع.‬ 509 00:27:00,577 --> 00:27:01,578 ‫فهمت.‬ 510 00:27:05,081 --> 00:27:06,790 ‫لا أريد أن أكذب عليك يا "ديفيد".‬ 511 00:27:06,791 --> 00:27:08,250 ‫يمكنني نقل "جوليان"،‬ 512 00:27:08,251 --> 00:27:12,171 ‫لكن أكبر تحدّ أمامه ليس ما يصيبه في الداخل،‬ 513 00:27:12,172 --> 00:27:15,341 ‫بل هو سجنه وابتعاده عنك.‬ 514 00:27:15,342 --> 00:27:18,469 ‫ولهذا فمن المهم أن نسرع بالتصرف ولا نتأخر.‬ 515 00:27:18,470 --> 00:27:21,765 ‫كلّما أسرعنا بالفوز أعدناه إلى منزله أسرع.‬ 516 00:27:23,475 --> 00:27:25,143 ‫إن فزنا.‬ 517 00:27:39,199 --> 00:27:41,910 ‫هل مضى كل هذا الوقت على درس "كولهان"؟‬ 518 00:27:43,036 --> 00:27:44,079 ‫القاتل "كولهان".‬ 519 00:27:44,663 --> 00:27:47,499 ‫ما زلت أرى كوابيس من أول مرة اتصل بي.‬ 520 00:27:48,083 --> 00:27:51,169 ‫شركة أحذية دولية ضد ولاية "واشنطن".‬ 521 00:27:52,212 --> 00:27:55,172 ‫"الولاية القضائية الشخصية‬ ‫حق دستوري طالما أن المدعى عليه‬ 522 00:27:55,173 --> 00:27:58,509 ‫يحافظ على الحد الأدنى من الاتصال‬ ‫مع الولاية التي يتم رفع الدعوى فيها."‬ 523 00:27:58,510 --> 00:28:01,971 ‫بعد الدرس، تقيأت في الحمام.‬ ‫شكرًا لأنك أمسكت لي شعري.‬ 524 00:28:02,514 --> 00:28:06,308 ‫لا مشكلة. تواصلنا‬ ‫بفضل صدماتنا في السنة الأولى.‬ 525 00:28:06,309 --> 00:28:08,394 ‫كنت الوحيدة الذي يمكنني الحديث معها.‬ 526 00:28:08,395 --> 00:28:10,604 ‫لطالما قلنا إننا سندعم بعضنا.‬ 527 00:28:10,605 --> 00:28:14,859 ‫وأتذكر أنك كنت تحبين تمضية يوم‬ ‫في المنتجع بعد امتحان صعب، ولهذا...‬ 528 00:28:16,111 --> 00:28:19,863 ‫فيم تعملين إذًا؟ أما زلت مع محامي الدفاع؟‬ 529 00:28:19,864 --> 00:28:20,824 ‫أجل.‬ 530 00:28:21,408 --> 00:28:25,703 ‫- ألم تكوني متزوجة منه؟‬ ‫- هذه قصة طويلة جدًا.‬ 531 00:28:25,704 --> 00:28:28,747 ‫الجزء الجيد هو أملي في أن يجعلني شريكة‬ 532 00:28:28,748 --> 00:28:32,293 ‫حين أنجح في امتحان النقابة.‬ ‫هذا إن نجحت فيه.‬ 533 00:28:32,877 --> 00:28:35,170 ‫وقد تزوجت من جديد.‬ 534 00:28:35,171 --> 00:28:36,673 ‫تهانينا.‬ 535 00:28:37,173 --> 00:28:40,844 ‫قصة طويلة كذلك.‬ ‫إنه واحد من المحققين لدينا.‬ 536 00:28:41,344 --> 00:28:43,554 ‫الأمر المهم الوحيد هو سعادتك.‬ 537 00:28:43,555 --> 00:28:45,265 ‫أتفق معك.‬ 538 00:28:46,766 --> 00:28:48,934 ‫وماذا عنك؟‬ 539 00:28:48,935 --> 00:28:52,271 ‫ألست كاتبة لدى قاض فيدرالي ما؟‬ 540 00:28:52,272 --> 00:28:54,190 ‫نعم، ما زلت في "باسادينا".‬ 541 00:28:54,774 --> 00:28:56,943 ‫"باسادينا".‬ 542 00:28:57,652 --> 00:29:01,072 ‫نعم، أنا محظوظة. لدينا يوم عطلة‬ ‫من أجل المؤتمر القضائي.‬ 543 00:29:01,573 --> 00:29:02,615 ‫أنت محظوظة حقًا.‬ 544 00:29:03,450 --> 00:29:06,493 ‫بما أنك لست ملزمة بالعودة إلى العمل،‬ 545 00:29:06,494 --> 00:29:09,581 ‫فلم لا نذهب لتناول الغداء‬ ‫في المطعم الذي اعتدنا عليه؟‬ 546 00:29:10,498 --> 00:29:12,792 ‫المطعم الذي يقدم السوجو بقدر ما ترغبين؟‬ 547 00:29:13,293 --> 00:29:16,963 ‫السوجو، نعم. على حسابي.‬ 548 00:29:19,299 --> 00:29:21,885 ‫هلّا نخرج من هنا؟ أشعر بحرّ شديد.‬ 549 00:29:24,763 --> 00:29:26,097 ‫"(إيتفولد)"‬ 550 00:29:26,890 --> 00:29:30,809 ‫تبدين مذهلة يا "إيز".‬ ‫لقد التزمت بالخطوات الـ12 بالفعل.‬ 551 00:29:30,810 --> 00:29:32,644 ‫شكرًا لك. كنت منشغلة أيضًا.‬ 552 00:29:32,645 --> 00:29:35,731 ‫افتتحت استوديو خاصًا بي،‬ ‫اسمه "أكاديمية (ليتس) للرقص".‬ 553 00:29:35,732 --> 00:29:37,274 ‫تابعنا على "تيك توك".‬ 554 00:29:37,275 --> 00:29:39,611 ‫أكاديمية؟ اسم فاخر.‬ 555 00:29:40,111 --> 00:29:43,697 ‫بالكاد، إدارة عمل ما أصعب مما توقعت.‬ 556 00:29:43,698 --> 00:29:46,074 ‫ما زلت أعمل في شركة محاماة لأتدبر أمري.‬ 557 00:29:46,075 --> 00:29:48,869 ‫عليك فعل ما يلزم، صحيح؟‬ 558 00:29:48,870 --> 00:29:51,122 ‫هذا هو سبب طلبي للقائك في الواقع.‬ 559 00:29:51,831 --> 00:29:55,376 ‫أنا أحاول العثور على معلومات لقضية،‬ ‫وظننت أنك تستطيع مساعدتي.‬ 560 00:29:56,377 --> 00:29:57,629 ‫ما هي المعلومات؟‬ 561 00:29:58,421 --> 00:30:00,756 ‫هل لديك معارف في فندق "روزفلت"؟‬ 562 00:30:00,757 --> 00:30:03,467 ‫أعرف أنك نشرت أخبارًا‬ ‫عن بعض المشاهير فيه في السابق.‬ 563 00:30:03,468 --> 00:30:05,177 ‫تصورت أن لديك مصدرًا هناك.‬ 564 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 ‫هذا يعتمد.‬ 565 00:30:07,347 --> 00:30:09,891 ‫ما هي درجة احتياجك إلى هذا العمل؟‬ 566 00:30:10,809 --> 00:30:12,059 ‫أنجزت واجبي.‬ 567 00:30:12,060 --> 00:30:15,270 ‫أعرف أنك لا تعملين في شركة محاماة ما.‬ 568 00:30:15,271 --> 00:30:17,314 ‫أنت تعملين مع محامي "لينكولن".‬ 569 00:30:17,315 --> 00:30:19,066 ‫- ما قصدك يا "تاي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 570 00:30:19,067 --> 00:30:20,609 ‫هل عليّ قولها بصراحة؟‬ 571 00:30:20,610 --> 00:30:23,779 ‫أخبريني بسرّ ما عن مديرك الشهير.‬ 572 00:30:23,780 --> 00:30:26,866 ‫يُشاع أنه عاشر آخر موكلة لديه.‬ 573 00:30:28,117 --> 00:30:31,662 ‫- قد تفيدني هذه المعلومة.‬ ‫- لست هنا لمقايضة المعلومات.‬ 574 00:30:31,663 --> 00:30:36,166 ‫إحدى الخطوات الـ12 التي ذكرتها‬ ‫تتضمن إجراء جرد جريء لمبادئي.‬ 575 00:30:36,167 --> 00:30:39,545 ‫كنت أفعل هذه الأمور من قبل.‬ ‫لكنني لم أعد أفعل هذا.‬ 576 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 ‫كلام جميل، لكنه لا يؤمّن المصاريف.‬ 577 00:30:43,091 --> 00:30:46,261 ‫إن لم يكن لديك ما تقدمينه لي‬ ‫فليس لديّ ما أقدّمه لك.‬ 578 00:30:47,428 --> 00:30:48,554 ‫ولكن شكرًا على الشاي.‬ 579 00:30:48,555 --> 00:30:50,931 ‫أحسست أنك ستفعل هذا.‬ 580 00:30:50,932 --> 00:30:54,893 ‫ما رأيك أن أخبر مديرك‬ ‫أنك كنت تؤمّن لي عقار أوكسي‬ 581 00:30:54,894 --> 00:30:57,771 ‫مقابل معلومات عمّن كنت أرافقهم في جولات؟‬ 582 00:30:57,772 --> 00:31:00,440 ‫وبهذا أكسب بعض النقود بدوري.‬ 583 00:31:00,441 --> 00:31:02,443 ‫عصفوران بحجر واحد.‬ 584 00:31:05,655 --> 00:31:07,073 ‫ما زالت الرسائل النصية معي.‬ 585 00:31:10,577 --> 00:31:12,704 ‫"(إيزي)،‬ ‫(هوزيه غارسيز)، (بيلمان)"‬ 586 00:31:18,918 --> 00:31:20,503 ‫لا تسألني كيف حصلت عليها.‬ 587 00:31:22,547 --> 00:31:25,591 ‫"بريجيت" تلك‬ ‫تستطيع شرب كميات هائلة من السوجو.‬ 588 00:31:25,592 --> 00:31:26,551 ‫مرحبًا.‬ 589 00:31:36,019 --> 00:31:37,978 ‫نامي قليلًا يا عزيزتي.‬ 590 00:31:37,979 --> 00:31:40,231 ‫لا أستطيع، لديّ عمل أنجزه.‬ 591 00:31:43,109 --> 00:31:44,903 ‫هل لدينا قهوة في المطبخ؟‬ 592 00:31:45,612 --> 00:31:46,696 ‫سأحضرها حالًا.‬ 593 00:32:14,349 --> 00:32:15,599 ‫مرحبًا بكما في "نوبو".‬ 594 00:32:15,600 --> 00:32:17,893 ‫لدينا طبق مذهل الليلة.‬ 595 00:32:17,894 --> 00:32:22,272 ‫لحم بقر ياباني "أيه 5"‬ ‫وصل من "كيوشو" هذا الصباح.‬ 596 00:32:22,273 --> 00:32:24,901 ‫ثمن الكيلوغرام 1,400 دولار.‬ ‫والحد الأدنى للطلب 120 غرامًا.‬ 597 00:32:26,194 --> 00:32:29,405 ‫سآخذ شطيرة تونا وتاكو السرطان. شكرًا لك.‬ 598 00:32:30,740 --> 00:32:31,991 ‫سآخذ لحم البقر الياباني.‬ 599 00:32:32,825 --> 00:32:34,953 ‫متوسط النضج من فضلك.‬ 600 00:32:35,453 --> 00:32:36,955 ‫واختر لي 250 غرامًا.‬ 601 00:32:37,747 --> 00:32:40,540 ‫هل ما زلتم تقدمون مقبلات‬ ‫برج الطعام البحري الخاص؟‬ 602 00:32:40,541 --> 00:32:42,709 ‫بالطبع، مع الكافيار أم من دونه؟‬ 603 00:32:42,710 --> 00:32:45,212 ‫معه بالطبع. وأريد رؤية قائمة النبيذ.‬ 604 00:32:45,213 --> 00:32:46,381 ‫بالطبع.‬ 605 00:32:48,174 --> 00:32:49,132 ‫"(لورنا)، الهاتف الخليوي"‬ 606 00:32:49,133 --> 00:32:50,134 ‫المعذرة.‬ 607 00:32:54,722 --> 00:32:57,099 ‫- "لورنا"؟‬ ‫- احزر من هي أفضل مساعدة قانونية؟‬ 608 00:32:57,100 --> 00:32:59,893 ‫أنا. عثرت على سجلات‬ ‫محاكمة "هيكتور مويا" الفيدرالية.‬ 609 00:32:59,894 --> 00:33:02,396 ‫- ظننت أنك ذاهبة إلى منتجع.‬ ‫- اسمعني، كنت على حق.‬ 610 00:33:02,397 --> 00:33:05,816 ‫تولّى الفيدراليون قضية "مويا"‬ ‫بناءً على مذكّرة فيدرالية عالية الأهمية.‬ 611 00:33:05,817 --> 00:33:06,942 ‫عرفت ذلك.‬ 612 00:33:06,943 --> 00:33:10,153 ‫كان يحمل أقل من كيلوغرام من الكوكايين،‬ ‫وكانت أول جنحة له.‬ 613 00:33:10,154 --> 00:33:11,530 ‫ومع ذلك، فقوانين الفيدراليين طغت.‬ 614 00:33:11,531 --> 00:33:13,740 ‫- نال حكم خمس سنوات كحدّ أدنى.‬ ‫- كبداية.‬ 615 00:33:13,741 --> 00:33:15,701 ‫كما اتُهم بحمل سلاح.‬ 616 00:33:15,702 --> 00:33:18,245 ‫وجدوا مسدسًا غير مرخص في غرفته.‬ 617 00:33:18,246 --> 00:33:22,249 ‫والأسوأ أن المسدس‬ ‫كان مرتبطًا بجريمة قتل ثلاثية في "نيفادا".‬ 618 00:33:22,250 --> 00:33:25,293 ‫وبسبب هذا نال الحكم‬ ‫بالسجن المؤبد في "فيكتورفيل".‬ 619 00:33:25,294 --> 00:33:26,254 ‫المؤبد؟‬ 620 00:33:27,422 --> 00:33:30,173 ‫لا بد أنه مستاء للغاية ممّن وشى به.‬ 621 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 ‫هذا رأيي بالضبط.‬ 622 00:33:33,177 --> 00:33:34,553 ‫أحسنت صنعًا، "لورنا". شكرًا.‬ 623 00:33:34,554 --> 00:33:36,723 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- أين أنت؟‬ 624 00:33:37,807 --> 00:33:38,641 ‫في مطعم "نوبو".‬ 625 00:33:39,225 --> 00:33:40,308 ‫هل أنت في موعد؟‬ 626 00:33:40,309 --> 00:33:41,768 ‫لا، سأشرح لك فيما بعد.‬ 627 00:33:41,769 --> 00:33:43,312 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 628 00:33:48,901 --> 00:33:51,195 ‫سرطان البحر لذيذ، أتريد بعضه؟‬ 629 00:33:51,779 --> 00:33:52,822 ‫لا أريد. شكرًا.‬ 630 00:33:54,449 --> 00:33:55,908 ‫أنت هيبية غريبة.‬ 631 00:33:56,826 --> 00:33:58,660 ‫توقعت أنك نباتية.‬ 632 00:33:58,661 --> 00:34:00,955 ‫أتظاهر بأنني كذلك.‬ 633 00:34:02,749 --> 00:34:04,751 ‫فلنتحدث بصراحة يا "ستايسي".‬ 634 00:34:05,251 --> 00:34:08,546 ‫أنا مستعد لسحب قرض ثان‬ ‫لأدفع ثمن هذا الطعام.‬ 635 00:34:09,130 --> 00:34:11,424 ‫وبالمقابل، عليك‬ ‫أن تخبريني بما أريد معرفته.‬ 636 00:34:12,050 --> 00:34:14,719 ‫- وما هو؟‬ ‫- ما حدث مع "غلوري دايز".‬ 637 00:34:15,303 --> 00:34:16,971 ‫كيف تعرفان بعضكما.‬ 638 00:34:19,515 --> 00:34:21,768 ‫أنا و"غليندا" نعرف بعضنا من "فيغاس".‬ 639 00:34:22,477 --> 00:34:23,561 ‫"غليندا"؟‬ 640 00:34:24,312 --> 00:34:25,688 ‫كانت تحمل أسماء عديدة.‬ 641 00:34:26,189 --> 00:34:30,359 ‫قدّمنا عرض "ويزارد أوف أوز" المتعري.‬ ‫كانت "غليندا" الساحرة الطيبة.‬ 642 00:34:31,569 --> 00:34:33,863 ‫لم بقيت في "لوس أنجلوس"‬ ‫ولم تذهب إلى "هاواي"؟‬ 643 00:34:34,781 --> 00:34:36,532 ‫لا أعرف شيئًا عن هذا.‬ 644 00:34:38,284 --> 00:34:40,995 ‫لا أعرف حقًا، فقدت التواصل معها.‬ 645 00:34:41,579 --> 00:34:43,872 ‫ثم اتصلت بي قبل أقل من سنة.‬ 646 00:34:43,873 --> 00:34:47,084 ‫قالت إنها ليست آمنة في "لوس أنجلوس"،‬ ‫وتحتاج إلى الابتعاد عن الشارع.‬ 647 00:34:47,085 --> 00:34:48,961 ‫وحينها عرّفتها بـ"جوليان".‬ 648 00:34:49,670 --> 00:34:51,755 ‫تلجأ إليه كثير من الفتيات‬ ‫من أجل مسائل الإنترنت.‬ 649 00:34:51,756 --> 00:34:53,799 ‫كنا نشعر بالأمان في وجوده.‬ 650 00:34:53,800 --> 00:34:56,510 ‫حين قالت "غلوري" إن الشارع غير آمن لها،‬ 651 00:34:56,511 --> 00:34:58,429 ‫هل كانت تختبئ من شخص محدد؟‬ 652 00:34:59,388 --> 00:35:01,932 ‫كلّنا نختبئ من شخص محدد، أليس كذلك؟‬ 653 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 ‫هل ذكرت لك أي اسم؟‬ 654 00:35:05,853 --> 00:35:07,145 ‫لم تخبرني.‬ 655 00:35:07,146 --> 00:35:09,564 ‫لكن "غلوري" كانت قلقة على الدوام‬ 656 00:35:09,565 --> 00:35:13,069 ‫منذ أن هاجمها ذلك المخبول وقتل "مارتا".‬ 657 00:35:13,653 --> 00:35:14,778 ‫"راسل لاوسون".‬ 658 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 ‫نعم.‬ 659 00:35:16,823 --> 00:35:18,199 ‫سمعت عن هذا.‬ 660 00:35:18,991 --> 00:35:20,910 ‫كنت المحامي الذي ساعدها، صحيح؟‬ 661 00:35:22,411 --> 00:35:23,912 ‫أتذكّر هذا لأنها كانت حزينة.‬ 662 00:35:23,913 --> 00:35:26,958 ‫قالت إنها لو اعتُقلت من جديد لما اتصلت بك.‬ 663 00:35:28,167 --> 00:35:30,794 ‫- لم لا؟ لماذا لا تتصل بي؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 664 00:35:30,795 --> 00:35:34,799 ‫قالت فقط إنك لو عرفت‬ ‫ببقائها في "لوس أنجلوس" لكُشف كل شيء.‬ 665 00:35:38,594 --> 00:35:41,054 ‫هل قالت هذه الكلمة بالضبط؟ "كُشف"؟‬ 666 00:35:41,055 --> 00:35:45,059 ‫نعم، لم أفهم ما قصدته لكن هذا ما قالته.‬ 667 00:36:02,451 --> 00:36:05,163 ‫أريد رؤية المدير من فضلك. حالًا.‬ 668 00:36:13,379 --> 00:36:14,212 ‫مرحبًا يا "ميك".‬ 669 00:36:14,213 --> 00:36:15,964 ‫عرفت "غلوري" بوجود خطب ما.‬ 670 00:36:15,965 --> 00:36:17,048 ‫ماذا تعني؟‬ 671 00:36:17,049 --> 00:36:20,343 ‫كانت خائفة من شيء أو من شخص‬ ‫ولم تستطع إخباري به.‬ 672 00:36:20,344 --> 00:36:23,054 ‫أخبرت "ستايسي"‬ ‫أنها لا تستطيع الكلام معي ثانيةً‬ 673 00:36:23,055 --> 00:36:24,724 ‫وإلّا فإن كل شيء سيُكشف.‬ 674 00:36:25,391 --> 00:36:27,392 ‫- ما الذي سيُكشف؟‬ ‫- بالضبط.‬ 675 00:36:27,393 --> 00:36:29,477 ‫هذا ما علينا معرفته.‬ 676 00:36:29,478 --> 00:36:32,106 ‫لكنني واثق أن له علاقة بـ"هيكتور مويا".‬ 677 00:36:32,815 --> 00:36:35,400 ‫ألديك طريقة أخرى‬ ‫للحصول على مقاطع كاميرات المراقبة؟‬ 678 00:36:35,401 --> 00:36:37,861 ‫أعمل على هذا مع بعض المساعدة من "إيزي".‬ 679 00:36:37,862 --> 00:36:40,322 ‫- سأتصل بك إن وجدت شيئًا.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 680 00:36:40,323 --> 00:36:41,532 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 681 00:36:42,116 --> 00:36:43,950 ‫سيدي، سبق وقلت لك‬ 682 00:36:43,951 --> 00:36:46,745 ‫إنك تهدر وقتك‬ ‫إن لم تكن تحمل أمرًا من المحكمة.‬ 683 00:36:46,746 --> 00:36:48,080 ‫لديّ شيء أفضل.‬ 684 00:36:48,998 --> 00:36:52,500 ‫كما قلت، أعرف أنكم تواجهون‬ ‫مشكلات مع تسريبات عن المشاهير.‬ 685 00:36:52,501 --> 00:36:55,421 ‫- خضنا هذا الحديث من قبل.‬ ‫- ليس هذا الجانب منه.‬ 686 00:36:56,380 --> 00:36:59,090 ‫ماذا لو أخبرتك باسم الموظف عندكم‬ 687 00:36:59,091 --> 00:37:01,344 ‫الذي يبيع أسرار عملائكم المشاهير؟‬ 688 00:37:05,598 --> 00:37:08,058 ‫- هل لديك هذه المعلومة؟‬ ‫- أجل.‬ 689 00:37:08,059 --> 00:37:10,060 ‫وأنا مستعد لمقايضتها‬ 690 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 ‫مقابل نسخة من مقطع الكاميرا الأمنية‬ ‫من ليلة العاشر من أغسطس.‬ 691 00:37:14,607 --> 00:37:18,778 ‫سرًا بالطبع. لمجرد العلم بالشيء.‬ 692 00:37:19,403 --> 00:37:22,073 ‫لن نستخدمها في المحكمة من دون موافقة.‬ 693 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 ‫لمجرد العلم بالشيء؟‬ 694 00:37:33,709 --> 00:37:36,963 ‫الخبر الجيد أن النقل‬ ‫إلى زنزانة مفصولة قد قُبل.‬ 695 00:37:37,838 --> 00:37:40,591 ‫سينقلونك إلى جزء آمن من السجن في الغد.‬ 696 00:37:41,384 --> 00:37:43,301 ‫كم سيستغرق الأمر أكثر؟‬ 697 00:37:43,302 --> 00:37:44,427 ‫هذا الخبر السيئ.‬ 698 00:37:44,428 --> 00:37:48,307 ‫قد لا تبدأ المحاكمة قبل ثمانية أشهر.‬ 699 00:37:50,518 --> 00:37:51,560 ‫ثمانية أشهر؟‬ 700 00:37:52,270 --> 00:37:54,480 ‫وقد تستغرق وقتًا أطول.‬ 701 00:37:54,981 --> 00:37:56,816 ‫سأضمن ألّا يحدث هذا.‬ 702 00:37:57,441 --> 00:37:59,901 ‫في حال لم أجد طريقة لإعادة طلب الكفالة،‬ 703 00:37:59,902 --> 00:38:02,321 ‫فعليك أن تبقى في السجن حتى ذلك الوقت.‬ 704 00:38:11,163 --> 00:38:13,124 ‫لا تستسلم يا "جوليان".‬ 705 00:38:13,916 --> 00:38:16,209 ‫أنا أتحقق من بعض الأمور. أنا...‬ 706 00:38:16,210 --> 00:38:19,254 ‫هناك رجل خطر تورطت معه "غلوري".‬ 707 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 ‫ويبدو أن لديه دافعًا لقتلها أكبر مما توقعت.‬ 708 00:38:23,175 --> 00:38:24,385 ‫يمكننا الاستفادة من هذا.‬ 709 00:38:26,220 --> 00:38:28,305 ‫أعرف أن القانون يستغرق وقتًا،‬ 710 00:38:28,306 --> 00:38:31,434 ‫ولكنني أعدك أن أقاوم بأقصى استطاعتي.‬ 711 00:38:35,146 --> 00:38:36,147 ‫أفهم هذا.‬ 712 00:38:38,983 --> 00:38:41,152 ‫وأقدّر كل ما فعلته لي.‬ 713 00:38:43,821 --> 00:38:45,364 ‫أريد منك أمرًا آخر.‬ 714 00:38:49,577 --> 00:38:52,579 ‫أريدك أن تخبر "ديفيد"‬ ‫بأنني لا أريده أن يزورني بعد الآن.‬ 715 00:38:52,580 --> 00:38:54,497 ‫لا، لا تفعل هذا يا "جوليان".‬ 716 00:38:54,498 --> 00:38:58,376 ‫ستكون ثمانية شهور قاسية.‬ ‫وأنت تحتاج إلى محيط داعم.‬ 717 00:38:58,377 --> 00:39:02,298 ‫لا، لا أريده أن... يراني هكذا.‬ 718 00:39:06,552 --> 00:39:10,639 ‫يستحيل أن يستمر بحبي... إن رآني هكذا.‬ 719 00:39:16,645 --> 00:39:19,523 ‫أرجوك، عدني يا "ميكي".‬ 720 00:39:21,734 --> 00:39:23,444 ‫أنت محاميّ، أليس كذلك؟‬ 721 00:39:25,654 --> 00:39:26,822 ‫افعل ما أطلبه منك.‬ 722 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 ‫أيها الحارس؟‬ 723 00:41:02,042 --> 00:41:02,960 ‫إلى المنزل؟‬ 724 00:41:10,509 --> 00:41:14,180 ‫هل أعيدك إلى المنزل؟‬ ‫أم أنك ستعود إلى المكتب؟‬ 725 00:41:15,139 --> 00:41:16,682 ‫المنزل، المنزل جيد.‬ 726 00:41:20,644 --> 00:41:24,106 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ ‫هل أكلت الغموس الفرنسي من قبل؟‬ 727 00:41:25,900 --> 00:41:28,359 ‫جمعت اللقطات في لقطة واحدة طويلة‬ 728 00:41:28,360 --> 00:41:31,529 ‫لكي نتعقب "غلوري دايز" أثناء وجودها هناك.‬ 729 00:41:31,530 --> 00:41:35,200 ‫بدءًا من الساعة 9:41 كما يظهر في الشاشة.‬ 730 00:41:35,201 --> 00:41:37,620 ‫حسنًا. أرنا يا "سكورسيزي".‬ 731 00:41:41,332 --> 00:41:43,667 ‫ها هي تدخل الردهة.‬ 732 00:41:48,923 --> 00:41:53,469 ‫توجهت نحو المصاعد وتفقدت هاتفها.‬ 733 00:41:55,971 --> 00:42:00,725 ‫صعدت نحو الطابق الثامن،‬ ‫نفترض أنها الغرفة 837،‬ 734 00:42:00,726 --> 00:42:04,355 ‫حيث يُفترض أن يكون "دانييل برايس".‬ 735 00:42:05,689 --> 00:42:08,067 ‫وهنا تختفي الصورة.‬ 736 00:42:08,567 --> 00:42:13,614 ‫حفاظًا على الخصوصية لا تُوجد كاميرات‬ ‫في الطوابق التي تستقبل ضيوفًا ولذا...‬ 737 00:42:15,616 --> 00:42:20,286 {\an8}‫بعد مرور خمس دقائق، وبالتوافق مع قصتها‬ 738 00:42:20,287 --> 00:42:24,082 {\an8}‫وصلت إلى الغرفة وقرعت الباب،‬ ‫ولم يكن هناك أحد.‬ 739 00:42:24,083 --> 00:42:26,417 ‫لا بد أنها عادت لتتحقق من رقم الغرفة.‬ 740 00:42:26,418 --> 00:42:27,836 ‫راقبي وحسب.‬ 741 00:42:34,343 --> 00:42:35,386 ‫انظرا إلى هذا الرجل.‬ 742 00:42:41,350 --> 00:42:43,851 ‫قد تكون هذه مجرد صدفة، صحيح؟‬ 743 00:42:43,852 --> 00:42:46,230 ‫ربما، ولكن...‬ 744 00:43:02,788 --> 00:43:03,956 ‫تبًا.‬ 745 00:43:23,809 --> 00:43:24,809 ‫إنه يلحق بها.‬ 746 00:43:24,810 --> 00:43:26,020 ‫نعم.‬ 747 00:43:29,690 --> 00:43:32,650 ‫- السؤال الحقيقي هو...‬ ‫- من هو الرجل ذو القبعة؟‬ 748 00:43:32,651 --> 00:43:35,695 ‫لا نعرف بعد، ولا سبيل لمعرفة لوحة سيارته‬ 749 00:43:35,696 --> 00:43:40,950 ‫من الصورة، ولكن السيارة‬ ‫تبدو "سيفيك" خضراء داكنة بنوافذ معتمة.‬ 750 00:43:40,951 --> 00:43:42,869 ‫أول دليل لنا، فلنبدأ منه.‬ 751 00:43:42,870 --> 00:43:46,247 ‫سنستغرق وقتًا‬ ‫لنعثر على السيارة من دون لوحتها.‬ 752 00:43:46,248 --> 00:43:47,165 ‫تابع الأمر فقط.‬ 753 00:43:47,166 --> 00:43:49,250 ‫شكرًا يا "سيسكو". سنتحدث في الصباح.‬ 754 00:43:49,251 --> 00:43:51,462 ‫- حسنًا، طابت ليلتك يا "ميك".‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 755 00:44:04,433 --> 00:44:05,392 ‫تفضلا.‬ 756 00:44:06,477 --> 00:44:07,311 ‫شكرًا لك.‬ 757 00:44:08,062 --> 00:44:11,064 ‫أأنت واثق أنك لا تريد شيئًا؟‬ ‫أعتذر لأنهم لا يقدّمون السلطة هنا.‬ 758 00:44:11,065 --> 00:44:15,444 ‫لا، شكرًا. تنتظرني صدور الدجاج‬ ‫والبروكلي في المنزل.‬ 759 00:44:16,278 --> 00:44:18,989 ‫تتكلم مثل زوجتي السابقة يا "إيدي".‬ ‫أقصد الأولى.‬ 760 00:44:21,325 --> 00:44:23,534 ‫- هل لي بطرح سؤال؟‬ ‫- بالطبع.‬ 761 00:44:23,535 --> 00:44:27,539 ‫ماذا حدث مع السيدة "هولر" و"هيلي"؟‬ ‫لماذا انتقلتا؟‬ 762 00:44:31,710 --> 00:44:33,419 ‫أعتذر، لم أقصد إزعاجك.‬ 763 00:44:33,420 --> 00:44:35,089 ‫لا، لا بأس.‬ 764 00:44:36,131 --> 00:44:37,174 ‫كما تعلم،‬ 765 00:44:38,967 --> 00:44:40,551 ‫حصلت "ماغي" على عمل أفضل،‬ 766 00:44:40,552 --> 00:44:43,555 ‫وانتقلت "هيلي" لتعيش مع أمها.‬ 767 00:44:44,264 --> 00:44:46,684 ‫ما زلت أراها ولكن ليس بقدر ما أريد.‬ 768 00:44:49,812 --> 00:44:53,107 ‫بصراحة، ليس العمل الجديد هو السبب.‬ 769 00:44:54,525 --> 00:44:57,026 ‫إنه عملي. كانت مشكلات كثيرة يا "إيدي".‬ 770 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 ‫- تبدو قصة معقدة.‬ ‫- نعم.‬ 771 00:45:02,032 --> 00:45:04,076 ‫غيّر "ليبرون جيمس" حياتي.‬ 772 00:45:05,285 --> 00:45:08,454 ‫كنت أستمع إلى تطبيق تأمل ذات يوم.‬ 773 00:45:08,455 --> 00:45:11,999 ‫وقال شيئًا حول تعلّم الثبات‬ 774 00:45:12,000 --> 00:45:15,170 ‫لكي تصغي إلى ما يحتاج إليه قلبك.‬ 775 00:45:15,754 --> 00:45:18,965 ‫على أي حال،‬ ‫جعلني أدرك أنني أجهد نفسي بالعمل‬ 776 00:45:18,966 --> 00:45:21,009 ‫ولا أفعل ما يسعدني حقًا.‬ 777 00:45:21,635 --> 00:45:25,055 ‫لم أكن أسمح لنفسي‬ ‫بأن أكون أفضل نسخة من "إيدي روهاس".‬ 778 00:45:26,098 --> 00:45:29,643 ‫ربما عليك أن تثبت قليلًا يا سيد "هولر".‬ 779 00:45:34,982 --> 00:45:37,317 ‫شكرًا يا "إيدي". أقدّر لك نصيحتك.‬ 780 00:45:39,361 --> 00:45:41,821 ‫خذ بقية الليلة إجازة.‬ 781 00:45:41,822 --> 00:45:43,030 ‫اطلب سيارة "أوبر".‬ 782 00:45:43,031 --> 00:45:44,782 ‫- اذهب إلى بيتك لتأكل البروكلي.‬ ‫- أواثق؟‬ 783 00:45:44,783 --> 00:45:47,369 ‫سأجلس هنا وأرتاح قليلًا.‬ 784 00:45:48,120 --> 00:45:48,953 ‫حسنًا.‬ 785 00:45:48,954 --> 00:45:50,038 ‫- نعم.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 786 00:45:50,622 --> 00:45:52,124 ‫- سلام يا زعيم.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 787 00:46:53,685 --> 00:46:55,437 ‫أرى أنك تبعت نصيحتي أيها المستشار.‬ 788 00:46:56,021 --> 00:46:57,940 ‫أراهن أن مشكلاتك انحلّت الآن.‬ 789 00:46:58,982 --> 00:47:01,067 ‫ربما أحب الغموس الفرنسي اللذيذ فقط.‬ 790 00:47:01,068 --> 00:47:05,030 ‫أتيت إلى المكان الصحيح إذًا.‬ ‫هذا موطن الغموس الفرنسي الأصلي.‬ 791 00:47:07,282 --> 00:47:08,242 ‫أخالفك الرأي.‬ 792 00:47:09,159 --> 00:47:10,118 ‫المعذرة؟‬ 793 00:47:10,869 --> 00:47:14,081 ‫موطن الغموس الفرنسي الأصلي‬ ‫هو مطعم "فيليب".‬ 794 00:47:14,790 --> 00:47:16,833 ‫نعم، "كول" مجرد تقليد.‬ 795 00:47:16,834 --> 00:47:19,253 ‫كلام جميل لكنه خاطئ.‬ 796 00:47:20,254 --> 00:47:21,838 ‫فليُكتب في السجل‬ 797 00:47:21,839 --> 00:47:25,508 ‫أن الغموس الفرنسي صُنع عام 1908‬ 798 00:47:25,509 --> 00:47:27,760 ‫على يد طاه هنا في مطعم "كول"‬ 799 00:47:27,761 --> 00:47:32,640 ‫حين غمر الخبز بمرق اللحم‬ ‫ليساعد زبونًا يعاني من ألم اللثة.‬ 800 00:47:32,641 --> 00:47:35,810 ‫دُحض هذا الادعاء لعدم كفاية الأدلة.‬ 801 00:47:35,811 --> 00:47:39,063 ‫يعود أصل الغموس الفرنسي إلى عام 1918،‬ 802 00:47:39,064 --> 00:47:43,067 ‫حين صنع الطاهي الفرنسي "فيليب"‬ ‫شطيرة لإطفائي‬ 803 00:47:43,068 --> 00:47:46,530 ‫ووقع الخبز عرضًا في مقلاة اللحم.‬ 804 00:47:47,114 --> 00:47:49,031 ‫ومن هنا أتى اسم الغموس الفرنسي.‬ 805 00:47:49,032 --> 00:47:52,578 ‫نعم، ولكن ألم تُصنع تلك الشطيرة‬ ‫من لحم الخنزير أيها المستشار؟‬ 806 00:47:53,662 --> 00:47:55,371 ‫صحيح.‬ 807 00:47:55,372 --> 00:47:57,915 ‫تلك هي الشطيرة التي صُنعت في "فيليب".‬ 808 00:47:57,916 --> 00:48:00,668 ‫أما الغموس الكلاسيكي بلحم البقر‬ 809 00:48:00,669 --> 00:48:02,629 ‫صُنع هنا في مطعم "كول".‬ 810 00:48:05,507 --> 00:48:09,177 ‫حسنًا. إن كنت شغوفة به فلم لا تنضمين إليّ؟‬ 811 00:48:10,429 --> 00:48:12,179 ‫لا أستطيع.‬ 812 00:48:12,180 --> 00:48:13,931 ‫استخدمت العمل كذريعة‬ 813 00:48:13,932 --> 00:48:16,726 ‫لأتسلل هاربة من حفل ترقية لأحدهم.‬ 814 00:48:16,727 --> 00:48:19,729 ‫ولو رأوني أجلس هنا مع محامي دفاع،‬ 815 00:48:19,730 --> 00:48:21,523 ‫لما عرفت نهاية للتعليقات.‬ 816 00:48:22,357 --> 00:48:25,152 ‫فلنكمل جدالنا في وقت آخر.‬ 817 00:48:27,362 --> 00:48:29,698 ‫- طابت ليلتك يا "هولر".‬ ‫- أيتها المستشارة.‬ 818 00:48:39,625 --> 00:48:42,419 ‫هل لديكم علب توضيب يا صديقي؟‬ 819 00:48:48,216 --> 00:48:49,635 ‫غيّرت رأيي.‬ 820 00:48:50,427 --> 00:48:52,804 ‫إن لم تأكلها أنت فسآكلها. اسمح لي.‬ 821 00:48:57,559 --> 00:48:58,644 ‫انس الأمر.‬ 822 00:49:00,437 --> 00:49:01,270 ‫إذًا...‬ 823 00:49:01,271 --> 00:49:04,650 ‫"مطعم (كول)"‬ 824 00:49:07,444 --> 00:49:09,613 ‫"أصل الغموس الفرنسي"‬ 825 00:49:11,156 --> 00:49:13,158 ‫"مطعم (كول)‬ ‫تأسس عام 1908"‬ 826 00:49:14,993 --> 00:49:17,746 ‫"مطعم (كول)‬ ‫شطائر غموس فرنسي"‬ 827 00:49:27,506 --> 00:49:29,549 ‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬