1 00:00:06,006 --> 00:00:08,257 Julian, vụ giết người anh bị buộc tội... 2 00:00:08,258 --> 00:00:10,592 Giselle Dallinger. Tôi biết cô ấy tên Glory Days. 3 00:00:10,593 --> 00:00:14,054 Cô ấy dặn tôi có bị gì thì nên gọi anh. Vì anh là luật sư số một thành phố. 4 00:00:14,055 --> 00:00:15,681 Anh điều tra vụ La Cosse? 5 00:00:15,682 --> 00:00:17,683 Ta sẽ gặp nhau nhiều hơn đấy. 6 00:00:17,684 --> 00:00:18,934 Gã đó là ai thế? 7 00:00:18,935 --> 00:00:20,561 Một cựu cảnh sát ghét anh. 8 00:00:20,562 --> 00:00:21,645 Anh đã được tống đạt. 9 00:00:21,646 --> 00:00:23,939 Sly Funaro? Tưởng Sly bị thu hồi giấy phép. 10 00:00:23,940 --> 00:00:26,525 - Còn đây là người con. - Tôi giúp gì được? 11 00:00:26,526 --> 00:00:29,528 Tôi không có thì giờ cho buổi lấy lời khai săn tìm thông tin này. 12 00:00:29,529 --> 00:00:31,030 Anh nhầm ở chỗ đó đấy. 13 00:00:31,031 --> 00:00:34,324 Người khiến ông Moya bị bắt ngay từ đầu thực ra là anh. 14 00:00:34,325 --> 00:00:36,368 - Nhìn gã này đi. - Kẻ đội mũ này là ai? 15 00:00:36,369 --> 00:00:40,247 Tôi đã tìm ra chiếc xe gã đội mũ sử dụng để theo dõi Glory Days. 16 00:00:40,248 --> 00:00:42,332 Cô đã hứa sẽ không để Scott thoát tội nữa. 17 00:00:42,333 --> 00:00:44,334 Deborah, thỏa thuận nhận tội này 18 00:00:44,335 --> 00:00:47,296 sẽ đảm bảo chồng cũ của cô đi tù. 19 00:00:47,297 --> 00:00:48,213 Tôi tin cô. 20 00:00:48,214 --> 00:00:51,175 Tôi bị một tên khốn ở DEA tóm được. 21 00:00:51,176 --> 00:00:53,469 - De Marco? - De Marco có thù hằn với Moya. 22 00:00:53,470 --> 00:00:55,345 Hắn muốn Moya đi tù vĩnh viễn. 23 00:00:55,346 --> 00:00:58,724 Vậy ý cô là De Marco thuyết phục Glory tố giác Hector Moya? 24 00:00:58,725 --> 00:01:01,477 Hơn thế nữa. Hắn đưa cô ấy khẩu súng để giấu vô phòng Moya. 25 00:01:01,478 --> 00:01:02,853 Sly, chuyện này là sao? 26 00:01:02,854 --> 00:01:05,689 Tôi không thích bị kéo vào trò vui của kẻ khác. 27 00:01:05,690 --> 00:01:08,233 Không phải do tôi hay thân chủ tôi kéo anh vào. 28 00:01:08,234 --> 00:01:09,651 Sao lão biết anh ở đó? 29 00:01:09,652 --> 00:01:12,238 - Tôi bị theo dõi. - Hoặc xe anh bị cài máy theo dõi. 30 00:01:13,114 --> 00:01:14,031 Gọi lại cho em. 31 00:01:14,032 --> 00:01:15,115 BÁO CÁO XE BỊ ĐÁNH CẮP 32 00:01:15,116 --> 00:01:16,701 Em biết kẻ đội mũ là ai. 33 00:01:28,046 --> 00:01:30,964 Kẻ đội mũ là Neil Bishop. 34 00:01:30,965 --> 00:01:32,132 Neil Bishop là ai? 35 00:01:32,133 --> 00:01:34,760 Điều tra viên bên Công tố trong vụ La Cosse. 36 00:01:34,761 --> 00:01:37,805 Cũng tình cờ là cựu cảnh sát không ưa gì Mickey. 37 00:01:37,806 --> 00:01:39,223 Chẳng ngạc nhiên mấy. 38 00:01:39,224 --> 00:01:41,642 Sao? Em chụp ảnh anh ta lúc ở tòa án à? 39 00:01:41,643 --> 00:01:44,478 Anh ta đi lại ở hành lang, nên em vờ xem email. 40 00:01:44,479 --> 00:01:46,271 Sao em chắc kẻ đó là Bishop? 41 00:01:46,272 --> 00:01:49,066 Tôi đã tìm ra chiếc Civic màu xanh trong video 42 00:01:49,067 --> 00:01:51,485 còn Lorna tối qua đã kiểm tra số khung. 43 00:01:51,486 --> 00:01:53,737 Trong khi không biết anh đang ở đâu. 44 00:01:53,738 --> 00:01:57,032 Hóa ra Honda là xe ăn cắp. Nên tôi điều tra một chút. 45 00:01:57,033 --> 00:02:00,787 Trong hồ sơ có một báo cáo được chính Jake Houlihan ký. 46 00:02:01,496 --> 00:02:05,041 - Jake Houlihan là ai? - Còn phải hỏi! Cộng sự cũ của Bishop. 47 00:02:05,625 --> 00:02:08,253 Tưởng anh biết. Ông ta nghỉ hưu ba năm trước. 48 00:02:09,963 --> 00:02:14,174 Vậy Bishop dùng con xe ăn cắp tồi tàn của mình cho các công việc mờ ám, 49 00:02:14,175 --> 00:02:17,761 nhưng sao anh ta lại lái nó vào cái đêm Glory bị sát hại? 50 00:02:17,762 --> 00:02:21,140 - Có khi nào anh ta là hung thủ? - Có thể, nhưng tại sao? 51 00:02:21,141 --> 00:02:24,059 {\an8}Có mối liên hệ nào giữa Bishop và Moya mà ta chưa biết không? 52 00:02:24,060 --> 00:02:25,853 Nếu có, tôi sẽ tìm ra. 53 00:02:25,854 --> 00:02:27,814 Tuyệt. Vậy là xong vấn đề kia. 54 00:02:28,314 --> 00:02:32,568 Giờ ta nói về việc dường như tối qua anh bị theo dõi nhé? Vụ đó là sao? 55 00:02:32,569 --> 00:02:34,653 Ừ. Trên xe có máy theo dõi không? 56 00:02:34,654 --> 00:02:36,655 Không có máy theo dõi nào cả. 57 00:02:36,656 --> 00:02:40,075 Nếu có kẻ theo dõi anh, chắc hắn đã làm theo cách cũ. 58 00:02:40,076 --> 00:02:42,452 Tôi không thấy ai, cũng chẳng chú ý. 59 00:02:42,453 --> 00:02:43,370 Giờ sẽ chú ý hơn. 60 00:02:43,371 --> 00:02:45,372 Đó là cách duy nhất để Sly cha 61 00:02:45,373 --> 00:02:47,624 biết được anh ở chỗ Trina tối qua. 62 00:02:47,625 --> 00:02:49,960 Còn Trina? Cô ấy có tiết lộ tin gì có ích không? 63 00:02:49,961 --> 00:02:51,920 Giả sử ta tin lời của cô ta 64 00:02:51,921 --> 00:02:54,965 {\an8}rằng Glory cố tình giấu súng trong phòng của Moya 65 00:02:54,966 --> 00:02:57,634 {\an8}thì có vẻ De Marco xúi giục cô ấy làm thế. 66 00:02:57,635 --> 00:03:01,054 Điều đó sẽ lý giải nguyên do Hector Moya muốn Glory chết. 67 00:03:01,055 --> 00:03:03,933 Cô ấy không chỉ tố giác mà còn gài bẫy hắn. 68 00:03:04,434 --> 00:03:05,643 Có thể. 69 00:03:06,227 --> 00:03:07,061 Sao? 70 00:03:08,771 --> 00:03:11,149 Anh không biết nữa. Có chỗ không hợp lý. 71 00:03:12,567 --> 00:03:15,278 Anh sẽ tìm ra thôi. Ưu tiên việc quan trọng đã. 72 00:03:15,862 --> 00:03:18,947 Hãy vô hiệu hóa trát hầu tòa này của Kendall Roberts. 73 00:03:18,948 --> 00:03:20,199 Kendall Roberts là ai? 74 00:03:20,200 --> 00:03:23,410 Trước đây là gái mại dâm, từng làm việc cùng Glory. 75 00:03:23,411 --> 00:03:27,414 Được Val tống đạt trát hầu tòa kiến nghị bảo thân của Moya. Anh nói sẽ lo liệu. 76 00:03:27,415 --> 00:03:29,000 Tuyệt. Cô ấy trả phí chứ? 77 00:03:30,460 --> 00:03:32,920 Cisco, trong khi điều tra Bishop và Moya, 78 00:03:32,921 --> 00:03:34,796 tìm hiểu thêm đặc vụ De Marco. 79 00:03:34,797 --> 00:03:37,299 Tên hắn cứ xuất hiện. Không thể là trùng hợp. 80 00:03:37,300 --> 00:03:39,134 - Tôi làm đây. - Anh đi đâu? 81 00:03:39,135 --> 00:03:42,554 Tìm lý do Bishop được giao phụ trách vụ án của Julian. 82 00:03:42,555 --> 00:03:44,641 Cũng không thể là trùng hợp được. 83 00:03:48,937 --> 00:03:50,647 Bức ảnh đó ở đâu thế? 84 00:03:51,731 --> 00:03:52,941 Instagram của cô ấy. 85 00:03:54,692 --> 00:03:56,819 Không thể nhìn mấy bức ảnh đó nữa. 86 00:04:16,798 --> 00:04:17,924 Có ai ở nhà không? 87 00:04:20,134 --> 00:04:21,552 Anh là Mickey Haller à? 88 00:04:22,804 --> 00:04:24,513 Phải, là tôi đây. 89 00:04:24,514 --> 00:04:25,890 Làm gì mà lâu thế? 90 00:04:27,058 --> 00:04:29,018 Đến nhanh nhất có thể rồi. 91 00:04:30,353 --> 00:04:31,604 Có ai thấy anh không? 92 00:04:33,147 --> 00:04:34,356 Chắc là không. 93 00:04:34,357 --> 00:04:37,234 Vậy cô là Glory Days à? 94 00:04:37,235 --> 00:04:38,152 Ừ. 95 00:04:39,737 --> 00:04:42,948 Cô nói trên điện thoại là có thông tin giúp được thân chủ tôi? 96 00:04:42,949 --> 00:04:46,494 Gã điên đã giết bạn tôi, Martha, cũng đang muốn giết tôi. 97 00:04:47,203 --> 00:04:49,538 Được rồi, hắn truy lùng tôi. 98 00:04:49,539 --> 00:04:52,625 Và không phải... 99 00:04:53,376 --> 00:04:54,460 Tên hắn là gì? 100 00:04:55,420 --> 00:04:56,420 Martinez? 101 00:04:56,421 --> 00:04:58,006 - Jesús Menendez? - Không. 102 00:04:58,756 --> 00:04:59,966 Không phải anh ta. 103 00:05:00,466 --> 00:05:03,845 Nghe này, tôi sẽ làm chứng. Anh có thể cho tôi lên bục. 104 00:05:04,512 --> 00:05:07,265 Tôi chỉ muốn tên khốn này vào tù, được chứ? 105 00:05:07,765 --> 00:05:10,101 Hắn đang săn lùng những cô gái như tôi. 106 00:05:14,731 --> 00:05:15,981 Sao? Không tin tôi? 107 00:05:15,982 --> 00:05:18,400 Tôi muốn tin cô, nhưng cô thế này, tôi... 108 00:05:18,401 --> 00:05:21,611 Hắn đã giết bạn tôi. Và hắn cũng sẽ không tha cho tôi. 109 00:05:21,612 --> 00:05:24,656 Tôi đã thấy mặt, nên nhận diện được hắn trong dàn người tình nghi. 110 00:05:24,657 --> 00:05:27,784 Cánh tay hắn có hình xăm. Tôi có thể mô tả cho anh! 111 00:05:27,785 --> 00:05:29,661 Được rồi, cứ... 112 00:05:29,662 --> 00:05:32,874 Hãy làm từng bước một thôi, được chứ? 113 00:05:33,458 --> 00:05:37,544 - Tôi lấy cho cô chút nước nhé? - Không, tôi không muốn uống nước. 114 00:05:37,545 --> 00:05:39,213 Tôi muốn anh nghe tôi. 115 00:05:40,173 --> 00:05:42,133 Anh không hiểu sao? Anh không... 116 00:05:44,635 --> 00:05:45,595 Chờ chút! 117 00:06:09,452 --> 00:06:10,286 Đây. 118 00:06:16,167 --> 00:06:17,251 Cô tên thật là gì? 119 00:06:21,089 --> 00:06:22,006 Gloria. 120 00:06:24,300 --> 00:06:25,676 Gloria Dayton. 121 00:06:26,511 --> 00:06:27,929 Cô là dân LA hả, Gloria? 122 00:06:29,680 --> 00:06:31,099 Tôi đã sống ở nhiều nơi. 123 00:06:41,818 --> 00:06:43,610 Mẹ tôi sống ở Hawaii. 124 00:06:43,611 --> 00:06:45,321 Tôi từng sống với bà. 125 00:06:45,905 --> 00:06:50,284 Và căn hộ của bà có một cái ban công nhỏ đầy hoa phong lan. 126 00:06:50,993 --> 00:06:54,038 Kiểu như đủ loại màu sắc và kích cỡ và... 127 00:06:56,791 --> 00:06:58,584 Bà nói chúng mỏng manh 128 00:06:59,669 --> 00:07:00,753 nhưng kiên cường. 129 00:07:03,256 --> 00:07:05,216 Tôi chắc là mẹ cô nhớ cô lắm. 130 00:07:07,510 --> 00:07:11,472 Làm cha mẹ là chứng kiến phần máu thịt của mình rời xa mình mãi mãi. 131 00:07:12,265 --> 00:07:13,516 Tin tôi đi, tôi biết. 132 00:07:16,060 --> 00:07:19,939 Gloria, nếu cô muốn giúp, cô phải cai nghiện đi đã. 133 00:07:20,648 --> 00:07:22,566 Như thế này thì đâu thể lên bục. 134 00:07:22,567 --> 00:07:23,776 Tôi ổn mà. 135 00:07:25,153 --> 00:07:26,737 Tôi sẽ xốc lại tinh thần. 136 00:07:27,822 --> 00:07:29,323 Tôi phải làm điều này. 137 00:07:30,825 --> 00:07:31,992 Vì Martha. 138 00:07:31,993 --> 00:07:34,870 Tốt đấy. Nhưng với tình hình hiện giờ của cô, 139 00:07:34,871 --> 00:07:37,707 bồi thẩm đoàn sẽ không tin cô đâu. 140 00:07:40,626 --> 00:07:43,254 Tôi có thể giúp cô, nhưng chỉ khi cô muốn. 141 00:07:50,845 --> 00:07:51,679 Được. 142 00:07:54,432 --> 00:07:56,392 Nhưng phải có người canh cửa. 143 00:07:57,310 --> 00:07:59,103 Anh không trông chừng là tôi bỏ trốn. 144 00:08:00,771 --> 00:08:01,605 Tôi hiểu mình. 145 00:08:01,606 --> 00:08:03,733 Được, tôi sẽ kiếm người. 146 00:08:06,944 --> 00:08:07,820 Mũ đẹp đấy. 147 00:08:09,906 --> 00:08:12,824 Tôi không hâm mộ bóng chày lắm, 148 00:08:12,825 --> 00:08:17,371 nhưng... ông tôi từng yêu thích đội Yankees. 149 00:08:18,372 --> 00:08:20,666 Ông rất thích cầu thủ Mickey Mantle. 150 00:08:24,295 --> 00:08:26,755 Tôi không có mũ Yankees, 151 00:08:26,756 --> 00:08:29,967 nhưng cô cứ giữ lấy nếu muốn. 152 00:08:34,096 --> 00:08:35,765 Vậy để tôi kể cô bí mật này. 153 00:08:36,474 --> 00:08:38,100 Đội Dodgers giỏi hơn nhiều. 154 00:08:46,359 --> 00:08:49,362 Rồi cô sẽ vượt qua thôi, Gloria. Tôi hứa đấy. 155 00:09:06,337 --> 00:09:10,049 Chú rất quan tâm đến cô gái này hả? Nếu chú không ngại tôi hỏi. 156 00:09:11,384 --> 00:09:12,926 Tôi có niềm tin vào cô ấy 157 00:09:12,927 --> 00:09:14,762 kể từ lần đầu gặp mặt. 158 00:09:15,429 --> 00:09:17,681 Tưởng cô ấy sẽ cai được, thoát khỏi lối sống đó. 159 00:09:17,682 --> 00:09:21,477 Cô ấy đã trưởng thành, tự đưa ra lựa chọn. Đâu phải tại chú. 160 00:09:22,061 --> 00:09:25,565 Ừ, tôi thường tự hào về mình vì lường trước được sự việc. 161 00:09:26,524 --> 00:09:27,942 Nhưng lần này thì không. 162 00:09:31,862 --> 00:09:35,407 Này, bạn tôi bảo là ở khu trung tâm có một nhà hàng Ý mới mở. 163 00:09:35,408 --> 00:09:38,244 Tôi sẽ đi cùng nếu chú muốn thử. 164 00:09:41,372 --> 00:09:43,873 Eddie, nếu cậu tình nguyện ăn mì Ý vì tôi, 165 00:09:43,874 --> 00:09:45,626 chắc tôi trông thảm hại lắm. 166 00:09:54,176 --> 00:09:56,596 - Có phải thứ tôi nghĩ không? - Ừ. 167 00:10:16,365 --> 00:10:18,451 Có vị như chiến thắng, đúng chứ? 168 00:10:19,285 --> 00:10:20,494 Và tự do. 169 00:10:21,454 --> 00:10:22,704 Và minh chứng. 170 00:10:22,705 --> 00:10:25,540 Cô đã nỗ lực cho kỳ thi tư pháp. Quan trọng mà. 171 00:10:25,541 --> 00:10:27,542 Cô xứng đáng được ăn mừng. 172 00:10:27,543 --> 00:10:29,127 Khi nào biết kết quả? 173 00:10:29,128 --> 00:10:30,754 Ba tháng nữa, 174 00:10:30,755 --> 00:10:34,841 nhưng cái bánh này cũng phần nào bù đắp lại rồi. Cảm ơn, Izzy. 175 00:10:34,842 --> 00:10:37,927 Tưởng đâu đang hối lộ cô vụ xem hợp đồng thuê nhà. 176 00:10:37,928 --> 00:10:40,096 Ồ, phải rồi. 177 00:10:40,097 --> 00:10:42,515 Tôi đã xem qua hợp đồng 178 00:10:42,516 --> 00:10:46,269 và cô đã đúng. Phòng tập thể dục nằm trong tòa nhà của chủ nhà 179 00:10:46,270 --> 00:10:49,856 tức là nó nằm trong phạm vi của thỏa thuận không cạnh tranh. 180 00:10:49,857 --> 00:10:53,026 Mở lớp học nhảy tức là họ đã vi phạm các điều khoản. 181 00:10:53,027 --> 00:10:54,235 Tốt lắm. 182 00:10:54,236 --> 00:10:56,530 Vậy giờ tôi phải làm gì? 183 00:10:57,114 --> 00:10:59,616 Lát nữa ta qua đó ra oai với họ. 184 00:10:59,617 --> 00:11:02,203 Mà trước hết, tôi rất muốn hỏi cô câu này. 185 00:11:05,373 --> 00:11:06,874 Thứ gì trong cái túi kia? 186 00:11:07,583 --> 00:11:08,876 - Cái đó à? - Ừ. 187 00:11:11,003 --> 00:11:12,713 Tưởng đâu cô không để ý chứ. 188 00:11:13,214 --> 00:11:15,675 Trong lúc đó, tôi cũng ghé Donut Man 189 00:11:16,425 --> 00:11:18,886 và mua cho ta vài cái bánh rán đuôi hổ. 190 00:11:26,686 --> 00:11:30,106 Có khi phải đăng ký thành viên phòng tập khi đến đó ra oai đấy. 191 00:11:40,032 --> 00:11:42,326 Mickey Haller đến gặp Andrea Freemann. 192 00:11:48,541 --> 00:11:50,542 Làm nhanh cho xong nào, Haller. 193 00:11:50,543 --> 00:11:52,128 Tôi đang có nhiều vụ lắm. 194 00:12:00,219 --> 00:12:02,554 - Anh làm gì ở đây? - Làm em ngạc nhiên. 195 00:12:02,555 --> 00:12:03,973 Sao? Không. 196 00:12:04,724 --> 00:12:06,433 Ta phải kín đáo mà. 197 00:12:06,434 --> 00:12:09,186 Chà, ta đã kín đáo phần lớn thời gian rồi. 198 00:12:10,104 --> 00:12:12,189 Anh nghĩ nhân viên anh biết, nhưng... 199 00:12:13,065 --> 00:12:17,110 - Em thú nhận vậy. Maggie cũng biết. - Em kể Maggie chuyện hai ta ư? 200 00:12:17,111 --> 00:12:21,114 Ừ. Em phải kể. Phụ nữ có quy tắc ngầm. Em cần đảm bảo cô ấy ổn. 201 00:12:21,115 --> 00:12:22,991 Phải rồi. Cô ấy ổn chứ? 202 00:12:22,992 --> 00:12:24,869 Cô ấy ổn. Cô ấy quên anh rồi. 203 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 Cái tôi của anh có chịu nổi không thế? 204 00:12:29,915 --> 00:12:30,750 Anh sẽ vượt qua. 205 00:12:31,751 --> 00:12:33,127 Sao anh lại ở đây? 206 00:12:33,753 --> 00:12:35,587 Anh hỏi em câu này nhanh thôi. 207 00:12:35,588 --> 00:12:37,589 - Điện thoại để làm gì? - Nhanh mà. 208 00:12:37,590 --> 00:12:40,760 Quy trình giao vụ án cho điều tra viên bên em là gì? 209 00:12:41,635 --> 00:12:43,262 Cứ tin anh. Quan trọng lắm. 210 00:12:45,139 --> 00:12:47,474 Không có quy tắc khắt khe nào cả. 211 00:12:47,475 --> 00:12:51,352 Vài điều tra viên phối hợp chặt chẽ với một số công tố viên. 212 00:12:51,353 --> 00:12:55,356 Vài người có chuyên môn trong lĩnh vực ma túy hoặc băng đảng. 213 00:12:55,357 --> 00:12:59,068 Và đôi khi, công việc trì trệ, họ chủ động đề nghị hỗ trợ. 214 00:12:59,069 --> 00:13:00,570 Rồi, vậy giả sử, 215 00:13:00,571 --> 00:13:04,824 một điều tra viên của văn phòng Công tố được tự phân công mình vào một vụ án chứ? 216 00:13:04,825 --> 00:13:06,660 Có thể. Chắc chắn rồi. 217 00:13:08,746 --> 00:13:10,371 Anh chỉ cần thế. Cảm ơn em. 218 00:13:10,372 --> 00:13:13,375 - Chỉ thế thôi hả? - Chà, cả nụ hôn này nữa. 219 00:13:17,630 --> 00:13:20,423 Anh hư lắm đấy và anh đi ngay cho em. 220 00:13:20,424 --> 00:13:23,218 Anh không muốn hỏi về bữa tối. Vi phạm quy tắc. 221 00:13:23,219 --> 00:13:24,719 Em sẽ nhắn anh. Đi đi. 222 00:13:24,720 --> 00:13:26,597 Được rồi. Trông em đẹp lắm. 223 00:13:59,713 --> 00:14:01,298 Anh làm cái quái gì ở đây? 224 00:14:01,882 --> 00:14:04,677 Câu hỏi hay hơn là anh theo dõi tôi bao lâu rồi? 225 00:14:05,678 --> 00:14:07,680 Tôi làm việc ở đây. Anh thì không. 226 00:14:09,098 --> 00:14:12,267 Chà, tôi đến giao tài liệu của một vụ án khác thôi. 227 00:14:12,268 --> 00:14:13,185 Vớ vẩn. 228 00:14:13,978 --> 00:14:15,770 Để tôi gợi ý cho nhé, luật sư. 229 00:14:15,771 --> 00:14:18,941 Mấy vở kịch của anh trước tòa lần này sẽ không hiệu quả. 230 00:14:19,608 --> 00:14:20,442 Đúng không? 231 00:14:20,943 --> 00:14:23,821 Nếu là tôi, tôi sẽ nhanh chóng nhận tội. 232 00:14:24,989 --> 00:14:27,658 Nếu không vì anh thì vì thân chủ anh. 233 00:14:28,200 --> 00:14:31,495 Gặp phải một luật sư khốn nạn không phải lỗi của anh ta. 234 00:14:34,915 --> 00:14:35,749 Xin phép. 235 00:14:38,210 --> 00:14:41,087 Anh biết không, Bishop, ngoài kia trời nắng lắm. 236 00:14:41,088 --> 00:14:42,715 Có khi anh cần đội mũ đấy. 237 00:14:52,474 --> 00:14:57,021 LUẬT SƯ LINCOLN 238 00:15:06,363 --> 00:15:07,656 Mời vào! 239 00:15:10,868 --> 00:15:13,286 Có việc cho cô đây, Vanessa. Vụ án Glass. 240 00:15:13,287 --> 00:15:15,663 Hãy thảo bản tóm tắt về Miễn trừ Cruz 241 00:15:15,664 --> 00:15:18,082 rồi gửi email cho luật sư đối phương. 242 00:15:18,083 --> 00:15:21,587 - Cruz đánh vần giống Penelope hay Tom? - Penelope. 243 00:15:24,089 --> 00:15:25,466 Cô không biết thật à? 244 00:15:27,134 --> 00:15:28,052 Không hẳn. 245 00:15:29,345 --> 00:15:32,472 Miễn trừ Cruz cho phép bị cáo đã nhận tội 246 00:15:32,473 --> 00:15:35,642 tạm thời được thả, nhưng chỉ khi được tòa chấp thuận. 247 00:15:35,643 --> 00:15:37,101 Như tấm thẻ ra tù vậy. 248 00:15:37,102 --> 00:15:41,230 Ừ, nhưng có thời hạn và chỉ dành cho mục đích chính đáng. 249 00:15:41,231 --> 00:15:42,440 Với trường hợp này, 250 00:15:42,441 --> 00:15:45,360 Scott Glass muốn đi viếng đám tang của bà mình. 251 00:15:45,361 --> 00:15:46,653 Anh ta sẽ có 24 tiếng. 252 00:15:46,654 --> 00:15:47,987 Phía ta phải làm gì? 253 00:15:47,988 --> 00:15:50,406 Trước hết, thẩm phán phải chấp thuận. 254 00:15:50,407 --> 00:15:53,826 Thứ hai, ta phải đảm bảo anh Glass và luật sư anh ta hiểu 255 00:15:53,827 --> 00:15:56,913 nếu điều khoản miễn trừ bị vi phạm, thỏa thuận nhận tội sẽ bị hủy 256 00:15:56,914 --> 00:15:59,041 và mức án tối đa sẽ được yêu cầu. 257 00:15:59,625 --> 00:16:01,334 Và thứ ba, cô ấy cần biết 258 00:16:01,335 --> 00:16:04,713 gã chồng cũ bạo hành sẽ được tự do dù chỉ trong một ngày. 259 00:16:05,422 --> 00:16:06,255 Hiểu rồi. 260 00:16:06,256 --> 00:16:09,300 Cô gửi email cho luật sư biện hộ, thông báo cho tòa, 261 00:16:09,301 --> 00:16:11,261 còn tôi sẽ gọi Deborah Glass. 262 00:16:12,554 --> 00:16:15,307 Và nhân tiện, phải mất khoảng một tuần. 263 00:16:16,934 --> 00:16:17,768 Chuyện gì cơ? 264 00:16:19,269 --> 00:16:20,270 Để quen với đôi giày. 265 00:16:21,063 --> 00:16:23,147 Ừ, cô sẽ cần đến miếng lót giày. 266 00:16:23,148 --> 00:16:24,066 Phải rồi. 267 00:16:24,692 --> 00:16:26,943 Không sao. Ai cũng trải qua cả mà. 268 00:16:26,944 --> 00:16:29,238 Hãy mang đôi giày khiến cô tự tin. 269 00:16:30,739 --> 00:16:32,116 Tôi sẽ làm ngay. 270 00:16:47,631 --> 00:16:49,842 Khi nãy là Mickey Haller phải không? 271 00:16:51,176 --> 00:16:52,136 Vâng, đó là... 272 00:16:53,429 --> 00:16:55,638 Bọn tôi cần thảo luận một vấn đề nhỏ. 273 00:16:55,639 --> 00:16:59,308 Giải quyết nốt các vấn đề dang dở trong vụ Lisa Trammell. 274 00:16:59,309 --> 00:17:01,603 Đó là vụ mà chúng ta muốn quên đi. 275 00:17:05,357 --> 00:17:06,483 Nghe này, Andrea. 276 00:17:07,776 --> 00:17:09,318 Văn phòng này khá gắn kết. 277 00:17:09,319 --> 00:17:12,196 Năm qua, mọi thứ ở đây đã trở nên thoải mái. 278 00:17:12,197 --> 00:17:15,075 Có lẽ ta đã quá dễ dãi với phía luật sư biện hộ. 279 00:17:15,868 --> 00:17:17,369 Tôi không ủng hộ điều đó. 280 00:17:18,787 --> 00:17:20,956 Cô cần phải chuyên tâm hơn nữa. 281 00:17:21,790 --> 00:17:24,835 Nhất là nếu cô nhắm tới vị trí người đứng đầu tổ Trọng án. 282 00:17:25,794 --> 00:17:28,588 Tôi không hề biết là vị trí đó còn trống. 283 00:17:28,589 --> 00:17:31,425 Bernetti vừa bảo tôi cuối năm nay sẽ nghỉ hưu. 284 00:17:31,967 --> 00:17:34,887 Tôi đang lập danh sách và cô là lựa chọn hàng đầu. 285 00:17:35,429 --> 00:17:36,263 Ái chà. 286 00:17:38,057 --> 00:17:38,891 Cảm ơn anh. 287 00:17:40,434 --> 00:17:42,518 - Thật vinh dự. - Cô xứng đáng mà. 288 00:17:42,519 --> 00:17:47,357 Cô là người giỏi nhất nơi đây. Và tôi chưa hề nghi ngờ tham vọng của cô. 289 00:17:50,569 --> 00:17:53,404 Đừng làm gì dại dột khiến tôi phải cân nhắc lại. 290 00:17:53,405 --> 00:17:54,530 Tôi hiểu rồi. 291 00:17:54,531 --> 00:17:55,449 Tốt. 292 00:17:56,200 --> 00:17:58,285 Họp nhân viên sắp bắt đầu. Đi thôi. 293 00:18:16,595 --> 00:18:17,846 Sao rồi, bác sĩ? 294 00:18:21,475 --> 00:18:24,602 Lạc đường à Cisco? Không phải anh nên ở The Patch sao? 295 00:18:24,603 --> 00:18:27,064 Tôi đã rời Road Saints vài năm trước. 296 00:18:28,190 --> 00:18:31,110 Tôi nghĩ mình sẽ tập trung phát triển kỹ năng đánh golf. 297 00:18:32,861 --> 00:18:33,779 Đa dạng hóa? 298 00:18:34,446 --> 00:18:35,364 Ừ, tôi có nghe. 299 00:18:36,281 --> 00:18:38,992 Nghe nói Teddy định chôn anh đâu đó ở Palmdale. 300 00:18:40,661 --> 00:18:41,828 Anh muốn gì? 301 00:18:41,829 --> 00:18:45,457 Chỉ vài câu trả lời về một ông trùm băng đảng Hector Moya. 302 00:18:49,211 --> 00:18:50,129 Không đúng lúc. 303 00:18:50,963 --> 00:18:52,631 Chắc chắn là không đúng chỗ. 304 00:18:53,841 --> 00:18:57,886 Có thể. Nên là anh nói càng sớm, tôi rời đi càng sớm. 305 00:18:59,012 --> 00:19:01,722 Trước đây khi anh điều trị cho Road Saints, 306 00:19:01,723 --> 00:19:05,936 tôi nhớ Teddy có nói anh chăm sóc vài tên trong băng Tijuana. 307 00:19:06,645 --> 00:19:07,938 Biết tên cớm này chứ? 308 00:19:08,814 --> 00:19:11,816 Neil Bishop? Từng làm cho tổ Án mạng Valley. 309 00:19:11,817 --> 00:19:12,818 Không. 310 00:19:16,029 --> 00:19:18,739 Giờ anh ta là điều tra viên 311 00:19:18,740 --> 00:19:21,451 của văn phòng Công tố Quận. 312 00:19:23,370 --> 00:19:25,330 Phải có mối liên hệ nào đó. 313 00:19:28,750 --> 00:19:32,087 Này, tôi nói thật. Tôi chưa từng nghe về tên này. 314 00:19:32,838 --> 00:19:35,257 Nhưng Cisco này, hãy tránh xa hắn ra. 315 00:19:38,051 --> 00:19:39,303 Không thể, Gabe. 316 00:19:40,470 --> 00:19:42,055 Trừ khi có thông tin gì. 317 00:19:44,975 --> 00:19:45,934 Anh biết đấy, 318 00:19:46,727 --> 00:19:48,144 chắc là bọn trẻ đó 319 00:19:48,145 --> 00:19:49,937 muốn nghe câu chuyện 320 00:19:49,938 --> 00:19:52,481 tôi cầm đèn pin cho anh lúc đó 321 00:19:52,482 --> 00:19:55,694 để anh lấy viên đạn 38 li ra khỏi mông Tiny Cadero. 322 00:19:56,403 --> 00:19:57,738 Bằng một cái kìm. 323 00:19:58,363 --> 00:20:01,157 Tất nhiên, tôi không chắc ban quản lý cơ sở này 324 00:20:01,158 --> 00:20:03,659 sẽ phản ứng với chuyện đó như thế nào. 325 00:20:03,660 --> 00:20:07,956 Mười năm trước, tình hình trở nên xấu đi. Cuộc chiến băng đảng nổ ra. 326 00:20:09,708 --> 00:20:11,125 Có khi nào không có đâu? 327 00:20:11,126 --> 00:20:13,294 Cuộc chiến đó lan tới tận khu này. 328 00:20:13,295 --> 00:20:15,004 Biến Valley thành biển máu. 329 00:20:15,005 --> 00:20:17,716 Có chi tiết cụ thể nào tôi nên chú ý không? 330 00:20:18,842 --> 00:20:21,011 Nếu Bishop thuộc tổ Án mạng Valley, 331 00:20:22,429 --> 00:20:25,097 hắn có thể đã xử lý một trong số các vụ án đó. 332 00:20:25,098 --> 00:20:26,140 Thế thôi à? 333 00:20:26,141 --> 00:20:27,809 Chỉ vậy thôi. 334 00:21:00,968 --> 00:21:02,219 BĂNG MA TÚY TIJUANA 335 00:21:03,345 --> 00:21:04,638 {\an8}SLY FUNARO CHA 336 00:21:05,764 --> 00:21:06,598 KHÁCH SẠN 337 00:21:07,516 --> 00:21:08,392 KẺ ĐỘI MŨ? 338 00:21:18,485 --> 00:21:19,569 NGÀY 10 THÁNG 8 339 00:21:36,503 --> 00:21:38,338 Này, cảm ơn anh một lần nữa 340 00:21:39,715 --> 00:21:40,674 vì chậu phong lan. 341 00:21:41,633 --> 00:21:43,593 Mỏng manh nhưng kiên cường, nhỉ? 342 00:21:45,220 --> 00:21:47,389 Vậy tuần sau? Nhỉ? 343 00:21:48,265 --> 00:21:50,433 Ừ, thứ Sáu nếu tôi tính toán đúng thời gian. 344 00:21:50,434 --> 00:21:52,601 Ta sẽ xem lại lời khai của cô trước 345 00:21:52,602 --> 00:21:55,354 và kiếm khách sạn gần tòa án cho cô. 346 00:21:55,355 --> 00:21:58,483 Và hãy tranh thủ nghỉ ngơi, được chứ? 347 00:22:00,027 --> 00:22:01,445 Được rồi, Mickey Mantle. 348 00:22:02,529 --> 00:22:03,363 Mũ đẹp đấy. 349 00:22:18,295 --> 00:22:19,338 Có chuyện gì vậy? 350 00:22:22,466 --> 00:22:24,592 Là phòng tập cùng khu phố với Izzy. 351 00:22:24,593 --> 00:22:28,387 - Nơi mở lớp học nhảy. - Izzy có thỏa thuận không cạnh tranh mà. 352 00:22:28,388 --> 00:22:31,058 Đúng vậy. Với người chủ nhà sở hữu tòa nhà. 353 00:22:31,725 --> 00:22:33,434 Nhưng họ không sở hữu nó nữa. 354 00:22:33,435 --> 00:22:35,353 Phòng tập đó đã mua đứt tòa nhà 355 00:22:35,354 --> 00:22:39,024 khiến thỏa thuận không cạnh tranh của Izzy không có giá trị. 356 00:22:40,442 --> 00:22:42,527 Thế sẽ hủy hoại phòng tập của Izzy. 357 00:22:55,499 --> 00:22:56,666 Tôi rất tiếc, Izzy. 358 00:22:58,877 --> 00:23:00,504 Vận xui cứ đeo bám tôi. 359 00:23:03,131 --> 00:23:07,219 Có một cuộc họp ở Echo Park sau một tiếng nữa. Biết đâu sẽ giúp ích. 360 00:23:09,388 --> 00:23:10,222 Ừ. 361 00:23:13,141 --> 00:23:14,059 Cảm ơn, Mickey. 362 00:23:15,060 --> 00:23:15,894 Ừ. 363 00:23:27,364 --> 00:23:29,573 Em sẽ xem lại tài liệu vụ La Cosse. 364 00:23:29,574 --> 00:23:31,368 Đảm bảo ta không bỏ sót gì. 365 00:23:32,828 --> 00:23:35,246 Về nhà đi. Đổi môi trường có khi lại tốt. 366 00:23:35,247 --> 00:23:39,125 Không. Anh cần tới nơi này đã. Eddie, năm phút nữa tôi xuống. 367 00:23:39,126 --> 00:23:41,252 Không. Đi Beverly Hills qua lối Glendale. 368 00:23:41,253 --> 00:23:42,212 Được rồi. 369 00:23:42,712 --> 00:23:45,339 - Glendale? - Ừ. Anh sẽ giải thích sau. 370 00:23:45,340 --> 00:23:47,551 Đó đâu phải đường tới Beverly Hills. 371 00:23:48,677 --> 00:23:50,095 - Chào Lorna. - Chào. 372 00:23:51,096 --> 00:23:56,435 TRANG VIÊN Ở BEVERLY HILLS CỘNG ĐỒNG HƯU TRÍ 373 00:24:02,941 --> 00:24:03,775 Chào. 374 00:24:06,319 --> 00:24:07,154 Cô có... 375 00:24:09,865 --> 00:24:13,075 Mickey Haller. Đến gặp David Siegel. 376 00:24:13,076 --> 00:24:14,369 Phòng 270. 377 00:24:17,289 --> 00:24:18,748 Anh biết quy trình rồi. 378 00:24:20,083 --> 00:24:23,461 Thôi nào. Vẫn phải kiểm tra à? Tôi là luật sư của ông ấy. 379 00:24:23,462 --> 00:24:25,629 Cô đâu có quyền lục soát cặp tôi. 380 00:24:25,630 --> 00:24:29,592 Bác sĩ tim mạch yêu cầu ông Siegel thực hiện chế độ ăn kiêng có lợi cho tim. 381 00:24:29,593 --> 00:24:32,303 Đây là cơ sở tư nhân tức là tôi có toàn quyền 382 00:24:32,304 --> 00:24:33,637 lục soát mọi thứ. 383 00:24:33,638 --> 00:24:36,725 Sao? Cô nghĩ cặp tôi có bánh Big Mac và một hộp Twinkies à? 384 00:24:40,020 --> 00:24:42,230 Được thôi. Lục soát và tịch thu. 385 00:24:59,748 --> 00:25:00,749 Giờ này tuần sau? 386 00:25:10,884 --> 00:25:11,885 Chào chú. 387 00:25:12,844 --> 00:25:14,053 Lakers thắng ạ? 388 00:25:14,054 --> 00:25:15,514 Ừ, lúc này thôi. 389 00:25:16,306 --> 00:25:18,558 Mà hãy đợi đến vòng loại bổ sung đi. 390 00:25:19,434 --> 00:25:21,101 Hôm nay chú thế nào, Legal? 391 00:25:21,102 --> 00:25:22,770 Như hôm qua. 392 00:25:22,771 --> 00:25:24,939 Cháu có qua mặt được Y tá Ratched 393 00:25:24,940 --> 00:25:28,150 để mang cho chú món gì không có mùi như băng phiến không? 394 00:25:28,151 --> 00:25:31,946 Cháu làm vậy thế nào đây? Mỗi lần đến cô ấy đều kiểm tra. Cháu... 395 00:25:31,947 --> 00:25:33,405 Cháu đùa chú đấy à! 396 00:25:33,406 --> 00:25:36,576 Cháu đến tận đây mà không mang theo thức ăn cho chú? 397 00:25:42,499 --> 00:25:45,210 Thôi nào, chú Legal. Cháu sẽ làm vậy với chú ư? 398 00:25:51,466 --> 00:25:54,177 Bánh mì kẹp Ý của quán Mario's ở Glendale. 399 00:25:54,761 --> 00:25:57,514 Nhóc, cháu biết món chú thích này. 400 00:25:58,223 --> 00:26:00,099 Và chú biết cái cặp đó. 401 00:26:00,100 --> 00:26:02,017 Đó là món quà bố cháu nhận được 402 00:26:02,018 --> 00:26:05,521 từ Johnny Russo "Răng Nanh" vào năm 1975. 403 00:26:05,522 --> 00:26:07,147 Sao lại là "Răng Nanh" ạ? 404 00:26:07,148 --> 00:26:09,483 Ông ấy có một chiếc răng nanh rất dài. 405 00:26:09,484 --> 00:26:11,903 Nó chìa ra khỏi môi dưới. 406 00:26:12,404 --> 00:26:15,907 Khiến ông ấy trông như con chó Bull có hàm răng dưới nhô ra. 407 00:26:19,703 --> 00:26:20,787 Băng nhóm tội phạm 408 00:26:21,538 --> 00:26:24,081 luôn thiếu sáng tạo khi đặc biệt danh. 409 00:26:24,082 --> 00:26:27,459 Nếu một gã có chiếc mũi to, hắn sẽ được gọi là "Mũi To". 410 00:26:27,460 --> 00:26:29,628 Nếu một gã lùn có tên là Tony, 411 00:26:29,629 --> 00:26:31,631 hắn sẽ được gọi là "Tony Lùn". 412 00:26:32,549 --> 00:26:35,385 Cháu nhớ cho cả dầu và giấm vào này. 413 00:26:35,969 --> 00:26:38,638 Tất nhiên rồi. Cháu đâu phải tay mơ. 414 00:26:39,347 --> 00:26:41,515 Được rồi. Nói chú nghe xem nào. 415 00:26:41,516 --> 00:26:44,560 Cháu không đến đây chỉ để mang bánh kẹp cho chú. 416 00:26:44,561 --> 00:26:46,855 Cháu cũng cần thức ăn tinh thần. 417 00:26:47,480 --> 00:26:49,065 Điều gì làm cháu trăn trở? 418 00:26:49,941 --> 00:26:54,738 Cháu quá nhập tâm nên không nắm được bức tranh toàn cảnh của vụ án. 419 00:26:55,405 --> 00:26:58,699 Nào là một đặc vụ DEA đáng ngờ lảng vảng khắp nơi, 420 00:26:58,700 --> 00:27:01,744 một cựu cảnh sát lươn lẹo, một tên trùm băng đảng, 421 00:27:01,745 --> 00:27:04,955 một luật sư bị tước quyền và đứa con trai ngốc của lão 422 00:27:04,956 --> 00:27:09,127 và thân chủ vô tội đang ngồi tù. Cộng với nạn nhân cháu từng đại diện. 423 00:27:09,711 --> 00:27:11,629 - Cô gái gọi? - Dạ, Glory Days. 424 00:27:11,630 --> 00:27:15,091 Mà trên hết, cháu nghĩ mình đang bị theo dõi. 425 00:27:16,217 --> 00:27:19,762 Vậy thì cháu đang ở thế bất lợi rồi, nhóc à. 426 00:27:19,763 --> 00:27:22,431 Tên trùm băng đảng. Hắn tên gì? 427 00:27:22,432 --> 00:27:25,726 Hector Moya. Hôm qua, cháu nhận được trát ra làm chứng 428 00:27:25,727 --> 00:27:27,519 trong kiến nghị bảo thân của hắn. 429 00:27:27,520 --> 00:27:31,650 Hắn nói đặc vụ DEA kia và thân chủ cũ của cháu gài bẫy hắn. 430 00:27:32,484 --> 00:27:36,196 Có mối liên hệ nào đó giữa vụ án của gã này và vụ sát hại Glory. 431 00:27:37,030 --> 00:27:39,240 Cháu chỉ chưa tìm ra được thôi. 432 00:27:39,866 --> 00:27:43,870 - Kiến nghị bảo thân được nộp khi nào? - Tầm sáu tháng trước. 433 00:27:44,954 --> 00:27:46,914 Cháu được tống đạt trát tòa khi nào? 434 00:27:46,915 --> 00:27:49,166 Hôm qua. Và không chỉ có mỗi cháu. 435 00:27:49,167 --> 00:27:52,252 Người phụ nữ từng làm với Glory cũng nhận được trát. 436 00:27:52,253 --> 00:27:54,004 Và đặc vụ DEA mờ ám kia nữa. 437 00:27:54,005 --> 00:27:57,174 Vậy là họ đệ đơn yêu cầu lệnh bảo thân 438 00:27:57,175 --> 00:28:01,053 nhưng phải tới sáu tháng sau mới cho tống đạt trát hầu tòa? 439 00:28:01,054 --> 00:28:03,472 - Cháu không thấy lạ à? - Thường thì có. 440 00:28:03,473 --> 00:28:08,644 Nhưng chú Legal, tên nhóc luật sư này thiếu kinh nghiệm và không đủ năng lực. 441 00:28:08,645 --> 00:28:10,562 Hắn làm theo lệnh của bố mình, 442 00:28:10,563 --> 00:28:13,440 người đang ngồi tù vì tội trốn thuế. 443 00:28:13,441 --> 00:28:16,111 Thế người bố này cũng thiếu năng lực à? 444 00:28:16,736 --> 00:28:18,070 Không. 445 00:28:18,071 --> 00:28:20,489 Chuyện này không hợp lý, nhóc à. 446 00:28:20,490 --> 00:28:23,784 Cháu phải nhìn rộng hơn. Cháu đang bỏ lỡ bức tranh toàn cảnh. 447 00:28:23,785 --> 00:28:26,829 Cháu biết. Cháu đã bảo là cháu không thể nhìn ra. 448 00:28:26,830 --> 00:28:30,916 Vì cháu đang để mặc cảm tội lỗi che mờ khả năng phán đoán đấy. 449 00:28:30,917 --> 00:28:33,920 Vẫn đang tự trách mình về cái chết của cô gái này. 450 00:28:35,547 --> 00:28:36,464 À thì, 451 00:28:37,340 --> 00:28:39,967 lúc đầu, cháu tưởng là do cháu, 452 00:28:39,968 --> 00:28:43,346 vì bảo cô ấy tố giác Hector Moya nên khiến cô ấy bị giết. 453 00:28:44,139 --> 00:28:46,265 Giờ cháu biết cô ấy chỉ vờ phối hợp. 454 00:28:46,266 --> 00:28:49,017 Cô ấy dính vào gã đặc vụ DEA này. 455 00:28:49,018 --> 00:28:50,644 Kẻ thao túng chính là hắn. 456 00:28:50,645 --> 00:28:53,147 Vậy tại sao cháu vẫn tự trách mình? 457 00:28:53,148 --> 00:28:55,107 Vì cháu không lường trước được sự việc. 458 00:28:55,108 --> 00:28:58,027 Cô ấy gặp rắc rối và cháu đã có thể giúp cô ấy. 459 00:28:58,611 --> 00:29:01,029 Cô ấy không muốn nói ra hết sự thật và... 460 00:29:01,030 --> 00:29:03,741 Nhóc, bài học quan trọng chú rút ra được là 461 00:29:03,742 --> 00:29:07,244 phải buông bỏ những bóng ma đó 462 00:29:07,245 --> 00:29:09,121 thì cháu mới không bị kìm hãm 463 00:29:09,122 --> 00:29:11,875 và trở thành một luật sư như cháu mong muốn. 464 00:29:12,876 --> 00:29:14,585 Đều là do cô gái tự chuốc lấy 465 00:29:14,586 --> 00:29:17,338 và giờ cháu chẳng thể làm gì được nữa. 466 00:29:18,339 --> 00:29:22,384 Nhưng nếu cháu thực sự có một thân chủ vô tội cần bảo vệ 467 00:29:22,385 --> 00:29:25,429 thì cháu phải mau chóng tập trung tinh thần 468 00:29:25,430 --> 00:29:28,766 vì đứng ra bảo vệ người bị buộc tội sai 469 00:29:28,767 --> 00:29:33,187 là sứ mệnh cao cả nhất trên đời này. 470 00:29:33,188 --> 00:29:34,439 Nghe chú nói không? 471 00:29:36,024 --> 00:29:37,901 Cháu không được mắc sai lầm. 472 00:30:04,385 --> 00:30:05,677 CHƯA RÕ NGUYÊN NHÂN TỬ VONG 473 00:30:05,678 --> 00:30:07,096 SỞ CẢNH SÁT LA BÁO CÁO SỰ CỐ 474 00:30:17,315 --> 00:30:18,732 TÒA ÁN QUẬN TRUNG TÂM 475 00:30:18,733 --> 00:30:19,984 TÒA THƯỢNG THẨM 476 00:30:25,949 --> 00:30:28,326 VĂN PHÒNG CÔNG TỐ KIỆN GLORIA DAYTON 477 00:30:37,669 --> 00:30:39,295 QUẬN TRUNG TÂM CALIFORNIA 478 00:30:42,799 --> 00:30:44,717 BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI 479 00:30:49,222 --> 00:30:51,015 THƯ KÝ TÒA ÁN 480 00:31:02,694 --> 00:31:04,153 TRÁT HẦU TÒA 481 00:31:12,453 --> 00:31:15,373 TÒA ÁN QUẬN HOA KỲ QUẬN TRUNG TÂM CALIFORNIA 482 00:31:20,503 --> 00:31:21,880 Nó là đồ giả mạo. 483 00:31:23,089 --> 00:31:25,884 - Cái gì giả? - Con dấu trên trát của Kendall. 484 00:31:26,509 --> 00:31:30,846 Tòa án Quận Hoa Kỳ. Quận Nam California. 485 00:31:30,847 --> 00:31:34,016 Ừ, nhưng Los Angeles là Quận Trung tâm California. 486 00:31:34,017 --> 00:31:37,478 Quận Nam ở San Diego. Đây, nhìn con dấu của tôi đi. 487 00:31:38,354 --> 00:31:40,147 Thấy chưa? Đó mới là thật. 488 00:31:40,148 --> 00:31:43,483 Họ đệ đơn lên tòa liên bang. Con dấu của Kendall là giả. 489 00:31:43,484 --> 00:31:47,071 Sly con đã chỉnh cắt ghép con dấu đó vào. Họ chưa hề đệ đơn lên tòa. 490 00:31:47,739 --> 00:31:49,991 Anh nghĩ hắn ta keo kiệt à? 491 00:31:50,658 --> 00:31:51,867 Tránh nộp phí? 492 00:31:51,868 --> 00:31:54,453 Cho một trát tòa? Keo kiệt quá mức ấy chứ. 493 00:31:54,454 --> 00:31:56,163 Không, là cố tình đấy. 494 00:31:56,164 --> 00:31:59,541 Muốn Kendall nghĩ nó là thật để cô ấy nói chuyện với hắn. 495 00:31:59,542 --> 00:32:02,336 Nhưng không muốn tòa lưu lại việc hắn đang làm. 496 00:32:02,337 --> 00:32:03,545 Câu hỏi là tại sao. 497 00:32:03,546 --> 00:32:06,882 Tất cả đều không hợp lý. Như chú Legal nói hôm qua vậy. 498 00:32:06,883 --> 00:32:10,052 Lý do ban đầu khiến họ trì hoãn tống đạt trát là gì? 499 00:32:10,053 --> 00:32:12,013 Và sao phải làm giả con dấu? 500 00:32:14,140 --> 00:32:15,016 Trừ khi... 501 00:32:15,600 --> 00:32:16,434 Sao? 502 00:32:17,852 --> 00:32:20,146 Trừ khi ta không phải người đầu tiên nhận trát tòa. 503 00:32:25,151 --> 00:32:26,402 Được rồi. 504 00:32:27,111 --> 00:32:28,655 Nếu không phải ta, thì ai? 505 00:32:30,615 --> 00:32:31,449 Glory Days. 506 00:32:32,283 --> 00:32:34,159 Ta đã bỏ sót điều đó. 507 00:32:34,160 --> 00:32:36,663 Sao Hector Moya lại muốn giết Glory Days? 508 00:32:37,413 --> 00:32:38,455 Hắn cần cô ấy mà. 509 00:32:38,456 --> 00:32:42,250 {\an8}Nếu cô ấy giấu súng trong phòng hắn thì lời khai của cô ấy sẽ giúp hắn ra tù. 510 00:32:42,251 --> 00:32:45,379 {\an8}Em không chắc kẻ giết người máu lạnh nghĩ được vậy. 511 00:32:45,380 --> 00:32:47,507 Luật sư của hắn, kể cả khi lão bị tước quyền. 512 00:32:50,677 --> 00:32:52,929 Theo lệnh của bố, Sly con 513 00:32:53,513 --> 00:32:56,765 đệ đơn yêu cầu lệnh bảo thân cho Hector Moya ngày 29 tháng 7. 514 00:32:56,766 --> 00:32:58,850 Điều hợp lý đầu tiên họ làm là gì? 515 00:32:58,851 --> 00:33:02,438 Triệu tập Glory Days ra làm chứng. Hai tuần sau, cô ấy chết. 516 00:33:03,022 --> 00:33:05,108 Cô ấy bị giết để không thể lên bục. 517 00:33:05,733 --> 00:33:07,610 - Chuẩn. - Nhưng ai? Bishop? 518 00:33:08,569 --> 00:33:11,196 - Hoặc đặc vụ DEA De Marco? - Tôi chưa biết. 519 00:33:11,197 --> 00:33:14,116 Có lẽ cả hai hoặc không ai. Điều tra Marco chưa? 520 00:33:14,117 --> 00:33:16,493 Rồi. Hắn là một đặc vụ đầy vinh hiển. 521 00:33:16,494 --> 00:33:20,288 Danh tiếng hoàn hảo còn lý lịch thì hoàn toàn trong sạch. 522 00:33:20,289 --> 00:33:24,126 Ừ, đặc vụ DEA thường liều lĩnh. Nếu lý lịch của hắn trong sạch 523 00:33:24,127 --> 00:33:26,294 thì đó là vì hắn giỏi xóa dấu vết. 524 00:33:26,295 --> 00:33:29,506 Đợi đã. Ta đang dấn thân vào một tình huống nguy hiểm. 525 00:33:29,507 --> 00:33:33,301 Đâu thể buộc tội cảnh sát và đặc vụ DEA khi chưa có bằng chứng. 526 00:33:33,302 --> 00:33:35,178 Forsythe sẽ nghiền nát ta mất. 527 00:33:35,179 --> 00:33:38,557 Đó là lý do ta phải tìm ra bằng chứng nhanh nhất có thể. 528 00:33:38,558 --> 00:33:42,644 Điều duy nhất ta biết chắc là người giết Glory không phải là Julian. 529 00:33:42,645 --> 00:33:45,982 Ta cần tìm ra hung thủ. Ta nợ cả hai người họ điều này. 530 00:33:54,574 --> 00:33:57,576 Được rồi, tôi có địa điểm lẫn chiến lược kinh doanh, 531 00:33:57,577 --> 00:34:00,871 nhưng lại thiếu cú chạm Midas, cú chạm Midas của cô 532 00:34:00,872 --> 00:34:02,664 giúp biến mọi thứ thành vàng. 533 00:34:02,665 --> 00:34:04,875 Nào, tiếp tục tâng bốc tôi đi. 534 00:34:04,876 --> 00:34:07,044 Phòng tập đó đang thuê biên đạo múa nổi tiếng, 535 00:34:07,045 --> 00:34:08,962 nên tôi cần sức mạnh ngôi sao. 536 00:34:08,963 --> 00:34:11,841 - Tôi là sức mạnh ngôi sao? - Cô có danh tiếng từ truyền hình. 537 00:34:12,508 --> 00:34:15,135 Nếu cô đến phòng tập tôi dạy hai lớp mỗi tuần 538 00:34:15,136 --> 00:34:16,845 thì cuộc chơi sẽ đổi chiều. 539 00:34:16,846 --> 00:34:19,807 Học viên sẽ ồ ạt kéo tới. Lợi nhuận chia đôi. 540 00:34:22,393 --> 00:34:23,852 Thật hào phóng đó, Izzy. 541 00:34:23,853 --> 00:34:25,479 Vậy được rồi. 60-40. 542 00:34:25,480 --> 00:34:28,608 Tôi tuyệt vọng rồi. Tôi sẵn sàng cầu xin cô đó. 543 00:34:48,461 --> 00:34:50,253 VŨ ĐẠO LETTS 544 00:34:50,254 --> 00:34:51,714 Tôi có ý hay hơn. 545 00:34:52,632 --> 00:34:54,049 Thay vì dạy nhảy, 546 00:34:54,050 --> 00:34:57,261 tôi thuê lại phòng tập của cô để tập nhảy thì sao? 547 00:34:58,471 --> 00:34:59,805 Thuê lại? 548 00:34:59,806 --> 00:35:01,932 Nhà kho ở Khu Nghệ thuật 549 00:35:01,933 --> 00:35:05,561 để quay chương trình rất tồi tàn và đầu gối của tôi sắp chịu hết nổi. 550 00:35:07,188 --> 00:35:09,564 - Muốn tôi từ bỏ phòng tập à? - Tạm thời. 551 00:35:09,565 --> 00:35:13,068 Biên đạo múa của Bad Bunny sẽ không ở mãi phòng tập đó. 552 00:35:13,069 --> 00:35:14,987 Cứ đợi tới lúc anh ta rời đi! 553 00:35:16,280 --> 00:35:18,365 Tôi phải trả toàn bộ tiền thuê nhà. 554 00:35:18,366 --> 00:35:22,494 Izzy, nhà sản xuất keo kiệt khi trả lương, chứ địa điểm phù hợp thì chả tiếc tiền. 555 00:35:22,495 --> 00:35:24,913 Cô sẽ kiếm được lợi nhuận. Tôi đảm bảo. 556 00:35:24,914 --> 00:35:27,124 Hơn nữa, đó sẽ là cách tiếp thị hay. 557 00:35:27,125 --> 00:35:29,836 Nơi này sẽ được làm nổi bật trong mỗi tập. 558 00:35:34,799 --> 00:35:37,009 - Được rồi. Làm thế đi! - Tuyệt! 559 00:35:38,219 --> 00:35:40,638 - Làm thôi. - Để tôi dẫn cô đi tham quan. 560 00:35:46,978 --> 00:35:48,187 Andrea Freemann đây. 561 00:35:52,733 --> 00:35:53,776 Sao? 562 00:36:37,445 --> 00:36:38,946 Cô không được phép ở đây. 563 00:36:39,739 --> 00:36:42,824 À, tôi là Andrea Freemann đến từ văn phòng Công tố. 564 00:36:42,825 --> 00:36:44,659 Tôi vừa nhận được cuộc gọi. 565 00:36:44,660 --> 00:36:46,828 Kể tôi nghe chuyện xảy ra được chứ? 566 00:36:46,829 --> 00:36:50,916 Cỡ 11:00 sáng, trong lúc dắt chó đi dạo, nạn nhân tiến vào công viên. 567 00:36:50,917 --> 00:36:54,629 Một người chạy bộ đã chứng kiến hết. Có một gã đang đợi cô ấy. 568 00:36:55,379 --> 00:36:57,048 - Hắn thoát rồi à? - Không. 569 00:36:57,840 --> 00:36:59,507 Tôi và cộng sự đang tuần tra 570 00:36:59,508 --> 00:37:03,303 thì thấy một kẻ quần áo dính máu đang chạy trên phố Stadium Way. 571 00:37:03,304 --> 00:37:05,597 Hắn bị tạm giữ trước khi bọn tôi đến hiện trường. 572 00:37:05,598 --> 00:37:08,350 - Hắn ở đây à? - Ừ. Đang ngồi sau xe cảnh sát. 573 00:37:08,351 --> 00:37:11,686 Đã kiểm tra căn cước hắn. Hắn là chồng cũ nạn nhân. 574 00:37:11,687 --> 00:37:15,858 Bọn tôi nghĩ hắn biết thói quen của cô ấy, đợi cô ấy xuất hiện và rồi... 575 00:37:18,653 --> 00:37:20,070 Này, cô ổn chứ? 576 00:37:20,071 --> 00:37:21,113 Này cô. 577 00:37:56,983 --> 00:37:58,441 Chờ đã! 578 00:37:58,442 --> 00:38:00,236 Xin hãy giữ cửa. Giữ cửa nào! 579 00:38:09,745 --> 00:38:10,955 Giao hàng đây. 580 00:38:17,753 --> 00:38:19,547 Gloria? Cô trong đó chứ? 581 00:38:25,720 --> 00:38:26,595 Gloria? 582 00:38:32,560 --> 00:38:33,561 Gloria? 583 00:38:35,688 --> 00:38:36,897 Gloria. 584 00:38:38,274 --> 00:38:39,650 Khỉ thật. 585 00:38:42,778 --> 00:38:43,778 - Chào. - Cô ấy đi rồi. 586 00:38:43,779 --> 00:38:46,239 Sao? Lẽ ra một giờ nữa cô ấy phải ở tòa. 587 00:38:46,240 --> 00:38:47,949 Tòa không cho hoãn nữa đâu. 588 00:38:47,950 --> 00:38:51,202 Anh biết, Lorna. Vụ án của Jesús đều dựa vào cô ấy. 589 00:38:51,203 --> 00:38:53,873 Nếu cô ấy không lên bục, anh ấy có thể bị tù chung thân. 590 00:38:54,540 --> 00:38:56,499 Gã Road Saints đó phải trông chừng cô ấy mà. 591 00:38:56,500 --> 00:38:58,501 Tên hắn là gì? Dennis? 592 00:38:58,502 --> 00:39:02,964 Không, anh cho anh ta nghỉ rồi. Cô ấy có vẻ ổn. Hẳn là có chuyện gì rồi. 593 00:39:02,965 --> 00:39:05,759 Để em nói anh nghe. Anh giúp cô ta cai nghiện, 594 00:39:05,760 --> 00:39:08,678 thuê khách sạn đẹp, còn trả một mớ hóa đơn dịch vụ phòng. 595 00:39:08,679 --> 00:39:10,723 Người phụ nữ này lừa anh rồi. 596 00:39:12,391 --> 00:39:13,517 Không phải thế đâu. 597 00:39:14,310 --> 00:39:17,438 Chuyện còn phức tạp hơn thế. Anh cúp máy đây, Lorna. 598 00:39:18,647 --> 00:39:21,067 KHÔNG RA TÒA ĐƯỢC, MICKEY MANTLE. XIN LỖI. 599 00:39:25,488 --> 00:39:26,739 Ổn chứ, chú Haller? 600 00:39:29,658 --> 00:39:30,493 Chú Haller? 601 00:39:32,578 --> 00:39:34,663 Tôi ổn, Eddie. Đang nghĩ ngợi thôi. 602 00:39:36,415 --> 00:39:40,669 Lần này, tất cả đều bị chơi một vố. Tôi sẽ tìm ra ngọn nguồn chuyện này. 603 00:40:07,571 --> 00:40:10,198 Tôi vào đó cỡ mười phút. Đợi tôi ở góc đường. 604 00:40:10,199 --> 00:40:11,492 Đã rõ. 605 00:40:20,251 --> 00:40:22,753 VĂN PHÒNG LUẬT SƯ CHUYÊN NGHIỆP, LUẬT SƯ HÀNH NGHỀ 606 00:40:39,061 --> 00:40:39,979 Sly? 607 00:40:42,606 --> 00:40:43,691 Có ai không? 608 00:41:04,628 --> 00:41:05,546 Sly? 609 00:41:13,095 --> 00:41:13,971 Sly? 610 00:41:18,476 --> 00:41:20,603 DANH SÁCH PHÁT CỦA TÔI 611 00:41:22,021 --> 00:41:24,856 - Gì vậy? - Xin lỗi, ta có việc cần giải quyết. 612 00:41:24,857 --> 00:41:27,066 - Anh là ai? - Tôi là Mickey Haller. 613 00:41:27,067 --> 00:41:29,652 Hôm kia ta có nói chuyện sau khi anh có gan 614 00:41:29,653 --> 00:41:31,947 tống đạt trát cho tôi ngay trước tòa. 615 00:41:33,574 --> 00:41:34,991 Anh sẽ phải quay lại. 616 00:41:34,992 --> 00:41:38,328 Tôi chỉ tiếp khách đã đặt lịch trước. 617 00:41:38,329 --> 00:41:42,081 - Ừ, thôi đi, Sly. Ngồi xuống. - Anh không thể cứ thế xông vào. 618 00:41:42,082 --> 00:41:43,249 Không? 619 00:41:43,250 --> 00:41:45,169 Vậy thì kiện tôi đi. Kiện đi. 620 00:41:45,669 --> 00:41:46,504 Chúc may mắn. 621 00:41:48,672 --> 00:41:49,882 Anh muốn gì, Haller? 622 00:41:51,217 --> 00:41:54,136 Anh làm giả trát hầu tòa của Kendall Roberts, Sly. 623 00:41:55,137 --> 00:41:58,515 - Không hiểu anh nói gì. - Chắc anh không lường trước được 624 00:41:58,516 --> 00:42:02,311 việc chính thức tống đạt trát cho Gloria khiến cô ấy bị giết, nhưng đúng vậy. 625 00:42:03,562 --> 00:42:07,023 Anh không muốn lặp lại sai lầm tương tự với Kendall. 626 00:42:07,024 --> 00:42:09,067 - Chuyện là vậy, nhỉ? - Vớ vẩn. 627 00:42:09,068 --> 00:42:10,026 Chắc chứ? 628 00:42:10,027 --> 00:42:12,737 Ra khỏi đây ngay bằng không tôi gọi cảnh sát. 629 00:42:12,738 --> 00:42:15,490 - Anh xâm nhập trái phép. - Cứ làm đi. Gọi đi. 630 00:42:15,491 --> 00:42:18,409 Trong lúc anh gọi cảnh sát, tôi sẽ cho Đoàn Luật sư Bang biết 631 00:42:18,410 --> 00:42:21,497 anh không có năng lực, chỉ làm theo lệnh bố mình. 632 00:42:22,206 --> 00:42:23,456 Anh không có gan đâu. 633 00:42:23,457 --> 00:42:25,875 Cứ thử xem. Bố anh hành nghề chui. 634 00:42:25,876 --> 00:42:28,461 Còn anh hành nghề mà chẳng biết gì về luật. 635 00:42:28,462 --> 00:42:31,047 Tôi cũng sẽ đề cập đến trát hầu tòa giả. 636 00:42:31,048 --> 00:42:34,885 Giả mạo tài liệu của tòa án liên bang. Đó là trọng tội đấy. 637 00:42:36,428 --> 00:42:37,263 Hoặc... 638 00:42:39,014 --> 00:42:40,474 ta có thể giúp đỡ nhau. 639 00:42:42,810 --> 00:42:45,395 - Như thế nào? - Ta có cùng lý do tố tụng. 640 00:42:45,396 --> 00:42:47,439 Anh lún sâu vào việc quá tầm với anh. 641 00:42:49,316 --> 00:42:51,067 Chính xác thì anh đề nghị gì? 642 00:42:51,068 --> 00:42:54,697 Bố anh có điện thoại ở Victorville. Anh liên lạc với bố ở đâu? 643 00:42:57,783 --> 00:43:01,328 Tôi biết ông ta có. Tối hôm trước tôi nói chuyện với ông ta. 644 00:43:03,038 --> 00:43:04,164 Tôi không gọi được. 645 00:43:05,040 --> 00:43:07,334 Ông ấy gọi, nhưng chỉ khi đèn đã tắt. 646 00:43:07,960 --> 00:43:12,255 Victorville có máy gây nhiễu điện thoại. Bố tôi bố trí người tắt nó. 647 00:43:12,256 --> 00:43:14,173 Rồi, anh sẽ làm thế này. 648 00:43:14,174 --> 00:43:15,842 Tối nay, khi ông ta gọi, 649 00:43:15,843 --> 00:43:18,761 anh hãy bảo là tôi sẽ đến Victorville gặp ông ta. 650 00:43:18,762 --> 00:43:20,471 Sao? Ông ấy không chịu đâu. 651 00:43:20,472 --> 00:43:21,764 Ông ta sẽ phải chịu. 652 00:43:21,765 --> 00:43:24,393 Bảo ông ta cho tên tôi vào danh sách khách thăm. 653 00:43:24,977 --> 00:43:27,896 Tôi đăng ký ở cổng với tư cách luật sư của ông ta. 654 00:43:28,480 --> 00:43:29,690 Của Hector Moya nữa. 655 00:43:30,608 --> 00:43:34,694 Sly, từ giờ, anh và tôi sẽ là cùng đại diện cho Hector Moya. 656 00:43:34,695 --> 00:43:36,279 Cùng đại diện ư? Vớ vẩn! 657 00:43:36,280 --> 00:43:40,325 Chuyện này mới vớ vẩn. Thân chủ vô tội của tôi, Julian La Cosse 658 00:43:40,326 --> 00:43:43,911 đang ngồi tù vì điều anh ấy không làm. Đó mới là vớ vẩn. 659 00:43:43,912 --> 00:43:45,831 Tôi không để yên việc này đâu. 660 00:43:46,373 --> 00:43:51,044 Nhưng tôi cũng nghĩ Moya vô tội. Ít nhất hắn vô tội trước cáo buộc về súng. 661 00:43:51,045 --> 00:43:53,213 Cũng không tin hắn giết Glory Days. 662 00:43:54,590 --> 00:43:57,301 Rồi, có qua có lại mới toại lòng nhau được. 663 00:43:58,010 --> 00:43:58,927 Nhưng Sly này, 664 00:43:59,678 --> 00:44:01,512 nếu tôi lái xe hai tiếng tới đó 665 00:44:01,513 --> 00:44:04,724 mà mọi việc không diễn ra chính xác như tôi vừa nói 666 00:44:04,725 --> 00:44:07,686 thì anh nên tin là tôi sẽ gọi cho Đoàn Luật sư Bang California. 667 00:44:10,898 --> 00:44:15,361 Sly, anh nên khóa cửa lại. Khu này không an toàn đâu. 668 00:44:16,070 --> 00:44:18,197 Mọi người nói đúng về anh, Haller! 669 00:44:18,822 --> 00:44:19,990 Anh là tên khốn! 670 00:44:33,796 --> 00:44:37,675 ANDREA NAY CHẲNG SUÔN SẺ GÌ. TỐI NAY EM Ở NHÀ. 671 00:44:40,469 --> 00:44:43,347 BẬN LẮM, MÀ CỨ RỦ ĐI CÓ KHI EM RẢNH. ĂN TỐI NHÉ? 672 00:44:44,723 --> 00:44:46,684 Rồi, đi kiếm gì ăn thôi, Eddie. 673 00:44:48,936 --> 00:44:50,062 Anh là ai? 674 00:44:50,771 --> 00:44:52,690 Đặc vụ James De Marco, DEA. 675 00:44:54,274 --> 00:44:56,068 Hân hạnh được gặp, anh Haller. 676 00:45:03,325 --> 00:45:05,369 DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT CỦA MICHAEL CONNELLY 677 00:46:44,134 --> 00:46:49,139 Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm