1
00:00:06,006 --> 00:00:08,257
Julian, vụ giết người anh bị buộc tội...
2
00:00:08,258 --> 00:00:10,592
Giselle Dallinger.
Tôi biết cô ấy tên Glory Days.
3
00:00:10,593 --> 00:00:14,054
Cô ấy dặn tôi có bị gì thì nên gọi anh.
Vì anh là luật sư số một thành phố.
4
00:00:14,055 --> 00:00:15,681
Anh điều tra vụ La Cosse?
5
00:00:15,682 --> 00:00:17,683
Ta sẽ gặp nhau nhiều hơn đấy.
6
00:00:17,684 --> 00:00:18,934
Gã đó là ai thế?
7
00:00:18,935 --> 00:00:20,561
Một cựu cảnh sát ghét anh.
8
00:00:20,562 --> 00:00:21,645
Anh đã được tống đạt.
9
00:00:21,646 --> 00:00:23,939
Sly Funaro?
Tưởng Sly bị thu hồi giấy phép.
10
00:00:23,940 --> 00:00:26,525
- Còn đây là người con.
- Tôi giúp gì được?
11
00:00:26,526 --> 00:00:29,528
Tôi không có thì giờ cho
buổi lấy lời khai săn tìm thông tin này.
12
00:00:29,529 --> 00:00:31,030
Anh nhầm ở chỗ đó đấy.
13
00:00:31,031 --> 00:00:34,324
Người khiến ông Moya bị bắt
ngay từ đầu thực ra là anh.
14
00:00:34,325 --> 00:00:36,368
- Nhìn gã này đi.
- Kẻ đội mũ này là ai?
15
00:00:36,369 --> 00:00:40,247
Tôi đã tìm ra chiếc xe
gã đội mũ sử dụng để theo dõi Glory Days.
16
00:00:40,248 --> 00:00:42,332
Cô đã hứa sẽ không để Scott thoát tội nữa.
17
00:00:42,333 --> 00:00:44,334
Deborah, thỏa thuận nhận tội này
18
00:00:44,335 --> 00:00:47,296
sẽ đảm bảo chồng cũ của cô đi tù.
19
00:00:47,297 --> 00:00:48,213
Tôi tin cô.
20
00:00:48,214 --> 00:00:51,175
Tôi bị một tên khốn ở DEA tóm được.
21
00:00:51,176 --> 00:00:53,469
- De Marco?
- De Marco có thù hằn với Moya.
22
00:00:53,470 --> 00:00:55,345
Hắn muốn Moya đi tù vĩnh viễn.
23
00:00:55,346 --> 00:00:58,724
Vậy ý cô là De Marco
thuyết phục Glory tố giác Hector Moya?
24
00:00:58,725 --> 00:01:01,477
Hơn thế nữa. Hắn đưa cô ấy khẩu súng
để giấu vô phòng Moya.
25
00:01:01,478 --> 00:01:02,853
Sly, chuyện này là sao?
26
00:01:02,854 --> 00:01:05,689
Tôi không thích bị kéo vào
trò vui của kẻ khác.
27
00:01:05,690 --> 00:01:08,233
Không phải do tôi hay thân chủ tôi
kéo anh vào.
28
00:01:08,234 --> 00:01:09,651
Sao lão biết anh ở đó?
29
00:01:09,652 --> 00:01:12,238
- Tôi bị theo dõi.
- Hoặc xe anh bị cài máy theo dõi.
30
00:01:13,114 --> 00:01:14,031
Gọi lại cho em.
31
00:01:14,032 --> 00:01:15,115
BÁO CÁO XE BỊ ĐÁNH CẮP
32
00:01:15,116 --> 00:01:16,701
Em biết kẻ đội mũ là ai.
33
00:01:28,046 --> 00:01:30,964
Kẻ đội mũ là Neil Bishop.
34
00:01:30,965 --> 00:01:32,132
Neil Bishop là ai?
35
00:01:32,133 --> 00:01:34,760
Điều tra viên bên Công tố
trong vụ La Cosse.
36
00:01:34,761 --> 00:01:37,805
Cũng tình cờ là cựu cảnh sát
không ưa gì Mickey.
37
00:01:37,806 --> 00:01:39,223
Chẳng ngạc nhiên mấy.
38
00:01:39,224 --> 00:01:41,642
Sao? Em chụp ảnh anh ta lúc ở tòa án à?
39
00:01:41,643 --> 00:01:44,478
Anh ta đi lại ở hành lang,
nên em vờ xem email.
40
00:01:44,479 --> 00:01:46,271
Sao em chắc kẻ đó là Bishop?
41
00:01:46,272 --> 00:01:49,066
Tôi đã tìm ra
chiếc Civic màu xanh trong video
42
00:01:49,067 --> 00:01:51,485
còn Lorna tối qua đã kiểm tra số khung.
43
00:01:51,486 --> 00:01:53,737
Trong khi không biết anh đang ở đâu.
44
00:01:53,738 --> 00:01:57,032
Hóa ra Honda là xe ăn cắp.
Nên tôi điều tra một chút.
45
00:01:57,033 --> 00:02:00,787
Trong hồ sơ có một báo cáo
được chính Jake Houlihan ký.
46
00:02:01,496 --> 00:02:05,041
- Jake Houlihan là ai?
- Còn phải hỏi! Cộng sự cũ của Bishop.
47
00:02:05,625 --> 00:02:08,253
Tưởng anh biết.
Ông ta nghỉ hưu ba năm trước.
48
00:02:09,963 --> 00:02:14,174
Vậy Bishop dùng con xe ăn cắp tồi tàn
của mình cho các công việc mờ ám,
49
00:02:14,175 --> 00:02:17,761
nhưng sao anh ta lại lái nó
vào cái đêm Glory bị sát hại?
50
00:02:17,762 --> 00:02:21,140
- Có khi nào anh ta là hung thủ?
- Có thể, nhưng tại sao?
51
00:02:21,141 --> 00:02:24,059
{\an8}Có mối liên hệ nào giữa Bishop và Moya
mà ta chưa biết không?
52
00:02:24,060 --> 00:02:25,853
Nếu có, tôi sẽ tìm ra.
53
00:02:25,854 --> 00:02:27,814
Tuyệt. Vậy là xong vấn đề kia.
54
00:02:28,314 --> 00:02:32,568
Giờ ta nói về việc dường như tối qua
anh bị theo dõi nhé? Vụ đó là sao?
55
00:02:32,569 --> 00:02:34,653
Ừ. Trên xe có máy theo dõi không?
56
00:02:34,654 --> 00:02:36,655
Không có máy theo dõi nào cả.
57
00:02:36,656 --> 00:02:40,075
Nếu có kẻ theo dõi anh,
chắc hắn đã làm theo cách cũ.
58
00:02:40,076 --> 00:02:42,452
Tôi không thấy ai, cũng chẳng chú ý.
59
00:02:42,453 --> 00:02:43,370
Giờ sẽ chú ý hơn.
60
00:02:43,371 --> 00:02:45,372
Đó là cách duy nhất để Sly cha
61
00:02:45,373 --> 00:02:47,624
biết được anh ở chỗ Trina tối qua.
62
00:02:47,625 --> 00:02:49,960
Còn Trina?
Cô ấy có tiết lộ tin gì có ích không?
63
00:02:49,961 --> 00:02:51,920
Giả sử ta tin lời của cô ta
64
00:02:51,921 --> 00:02:54,965
{\an8}rằng Glory cố tình giấu súng
trong phòng của Moya
65
00:02:54,966 --> 00:02:57,634
{\an8}thì có vẻ De Marco xúi giục cô ấy làm thế.
66
00:02:57,635 --> 00:03:01,054
Điều đó sẽ lý giải
nguyên do Hector Moya muốn Glory chết.
67
00:03:01,055 --> 00:03:03,933
Cô ấy không chỉ tố giác
mà còn gài bẫy hắn.
68
00:03:04,434 --> 00:03:05,643
Có thể.
69
00:03:06,227 --> 00:03:07,061
Sao?
70
00:03:08,771 --> 00:03:11,149
Anh không biết nữa. Có chỗ không hợp lý.
71
00:03:12,567 --> 00:03:15,278
Anh sẽ tìm ra thôi.
Ưu tiên việc quan trọng đã.
72
00:03:15,862 --> 00:03:18,947
Hãy vô hiệu hóa trát hầu tòa này
của Kendall Roberts.
73
00:03:18,948 --> 00:03:20,199
Kendall Roberts là ai?
74
00:03:20,200 --> 00:03:23,410
Trước đây là gái mại dâm,
từng làm việc cùng Glory.
75
00:03:23,411 --> 00:03:27,414
Được Val tống đạt trát hầu tòa kiến nghị
bảo thân của Moya. Anh nói sẽ lo liệu.
76
00:03:27,415 --> 00:03:29,000
Tuyệt. Cô ấy trả phí chứ?
77
00:03:30,460 --> 00:03:32,920
Cisco, trong khi điều tra Bishop và Moya,
78
00:03:32,921 --> 00:03:34,796
tìm hiểu thêm đặc vụ De Marco.
79
00:03:34,797 --> 00:03:37,299
Tên hắn cứ xuất hiện.
Không thể là trùng hợp.
80
00:03:37,300 --> 00:03:39,134
- Tôi làm đây.
- Anh đi đâu?
81
00:03:39,135 --> 00:03:42,554
Tìm lý do Bishop được giao
phụ trách vụ án của Julian.
82
00:03:42,555 --> 00:03:44,641
Cũng không thể là trùng hợp được.
83
00:03:48,937 --> 00:03:50,647
Bức ảnh đó ở đâu thế?
84
00:03:51,731 --> 00:03:52,941
Instagram của cô ấy.
85
00:03:54,692 --> 00:03:56,819
Không thể nhìn mấy bức ảnh đó nữa.
86
00:04:16,798 --> 00:04:17,924
Có ai ở nhà không?
87
00:04:20,134 --> 00:04:21,552
Anh là Mickey Haller à?
88
00:04:22,804 --> 00:04:24,513
Phải, là tôi đây.
89
00:04:24,514 --> 00:04:25,890
Làm gì mà lâu thế?
90
00:04:27,058 --> 00:04:29,018
Đến nhanh nhất có thể rồi.
91
00:04:30,353 --> 00:04:31,604
Có ai thấy anh không?
92
00:04:33,147 --> 00:04:34,356
Chắc là không.
93
00:04:34,357 --> 00:04:37,234
Vậy cô là Glory Days à?
94
00:04:37,235 --> 00:04:38,152
Ừ.
95
00:04:39,737 --> 00:04:42,948
Cô nói trên điện thoại là
có thông tin giúp được thân chủ tôi?
96
00:04:42,949 --> 00:04:46,494
Gã điên đã giết bạn tôi, Martha,
cũng đang muốn giết tôi.
97
00:04:47,203 --> 00:04:49,538
Được rồi, hắn truy lùng tôi.
98
00:04:49,539 --> 00:04:52,625
Và không phải...
99
00:04:53,376 --> 00:04:54,460
Tên hắn là gì?
100
00:04:55,420 --> 00:04:56,420
Martinez?
101
00:04:56,421 --> 00:04:58,006
- Jesús Menendez?
- Không.
102
00:04:58,756 --> 00:04:59,966
Không phải anh ta.
103
00:05:00,466 --> 00:05:03,845
Nghe này, tôi sẽ làm chứng.
Anh có thể cho tôi lên bục.
104
00:05:04,512 --> 00:05:07,265
Tôi chỉ muốn
tên khốn này vào tù, được chứ?
105
00:05:07,765 --> 00:05:10,101
Hắn đang săn lùng những cô gái như tôi.
106
00:05:14,731 --> 00:05:15,981
Sao? Không tin tôi?
107
00:05:15,982 --> 00:05:18,400
Tôi muốn tin cô, nhưng cô thế này, tôi...
108
00:05:18,401 --> 00:05:21,611
Hắn đã giết bạn tôi.
Và hắn cũng sẽ không tha cho tôi.
109
00:05:21,612 --> 00:05:24,656
Tôi đã thấy mặt, nên nhận diện được hắn
trong dàn người tình nghi.
110
00:05:24,657 --> 00:05:27,784
Cánh tay hắn có hình xăm.
Tôi có thể mô tả cho anh!
111
00:05:27,785 --> 00:05:29,661
Được rồi, cứ...
112
00:05:29,662 --> 00:05:32,874
Hãy làm từng bước một thôi, được chứ?
113
00:05:33,458 --> 00:05:37,544
- Tôi lấy cho cô chút nước nhé?
- Không, tôi không muốn uống nước.
114
00:05:37,545 --> 00:05:39,213
Tôi muốn anh nghe tôi.
115
00:05:40,173 --> 00:05:42,133
Anh không hiểu sao? Anh không...
116
00:05:44,635 --> 00:05:45,595
Chờ chút!
117
00:06:09,452 --> 00:06:10,286
Đây.
118
00:06:16,167 --> 00:06:17,251
Cô tên thật là gì?
119
00:06:21,089 --> 00:06:22,006
Gloria.
120
00:06:24,300 --> 00:06:25,676
Gloria Dayton.
121
00:06:26,511 --> 00:06:27,929
Cô là dân LA hả, Gloria?
122
00:06:29,680 --> 00:06:31,099
Tôi đã sống ở nhiều nơi.
123
00:06:41,818 --> 00:06:43,610
Mẹ tôi sống ở Hawaii.
124
00:06:43,611 --> 00:06:45,321
Tôi từng sống với bà.
125
00:06:45,905 --> 00:06:50,284
Và căn hộ của bà có
một cái ban công nhỏ đầy hoa phong lan.
126
00:06:50,993 --> 00:06:54,038
Kiểu như đủ loại màu sắc và kích cỡ và...
127
00:06:56,791 --> 00:06:58,584
Bà nói chúng mỏng manh
128
00:06:59,669 --> 00:07:00,753
nhưng kiên cường.
129
00:07:03,256 --> 00:07:05,216
Tôi chắc là mẹ cô nhớ cô lắm.
130
00:07:07,510 --> 00:07:11,472
Làm cha mẹ là chứng kiến phần máu thịt
của mình rời xa mình mãi mãi.
131
00:07:12,265 --> 00:07:13,516
Tin tôi đi, tôi biết.
132
00:07:16,060 --> 00:07:19,939
Gloria, nếu cô muốn giúp,
cô phải cai nghiện đi đã.
133
00:07:20,648 --> 00:07:22,566
Như thế này thì đâu thể lên bục.
134
00:07:22,567 --> 00:07:23,776
Tôi ổn mà.
135
00:07:25,153 --> 00:07:26,737
Tôi sẽ xốc lại tinh thần.
136
00:07:27,822 --> 00:07:29,323
Tôi phải làm điều này.
137
00:07:30,825 --> 00:07:31,992
Vì Martha.
138
00:07:31,993 --> 00:07:34,870
Tốt đấy.
Nhưng với tình hình hiện giờ của cô,
139
00:07:34,871 --> 00:07:37,707
bồi thẩm đoàn sẽ không tin cô đâu.
140
00:07:40,626 --> 00:07:43,254
Tôi có thể giúp cô, nhưng chỉ khi cô muốn.
141
00:07:50,845 --> 00:07:51,679
Được.
142
00:07:54,432 --> 00:07:56,392
Nhưng phải có người canh cửa.
143
00:07:57,310 --> 00:07:59,103
Anh không trông chừng là tôi bỏ trốn.
144
00:08:00,771 --> 00:08:01,605
Tôi hiểu mình.
145
00:08:01,606 --> 00:08:03,733
Được, tôi sẽ kiếm người.
146
00:08:06,944 --> 00:08:07,820
Mũ đẹp đấy.
147
00:08:09,906 --> 00:08:12,824
Tôi không hâm mộ bóng chày lắm,
148
00:08:12,825 --> 00:08:17,371
nhưng... ông tôi từng yêu thích đội Yankees.
149
00:08:18,372 --> 00:08:20,666
Ông rất thích cầu thủ Mickey Mantle.
150
00:08:24,295 --> 00:08:26,755
Tôi không có mũ Yankees,
151
00:08:26,756 --> 00:08:29,967
nhưng cô cứ giữ lấy nếu muốn.
152
00:08:34,096 --> 00:08:35,765
Vậy để tôi kể cô bí mật này.
153
00:08:36,474 --> 00:08:38,100
Đội Dodgers giỏi hơn nhiều.
154
00:08:46,359 --> 00:08:49,362
Rồi cô sẽ vượt qua thôi, Gloria.
Tôi hứa đấy.
155
00:09:06,337 --> 00:09:10,049
Chú rất quan tâm đến cô gái này hả?
Nếu chú không ngại tôi hỏi.
156
00:09:11,384 --> 00:09:12,926
Tôi có niềm tin vào cô ấy
157
00:09:12,927 --> 00:09:14,762
kể từ lần đầu gặp mặt.
158
00:09:15,429 --> 00:09:17,681
Tưởng cô ấy sẽ cai được,
thoát khỏi lối sống đó.
159
00:09:17,682 --> 00:09:21,477
Cô ấy đã trưởng thành,
tự đưa ra lựa chọn. Đâu phải tại chú.
160
00:09:22,061 --> 00:09:25,565
Ừ, tôi thường tự hào về mình
vì lường trước được sự việc.
161
00:09:26,524 --> 00:09:27,942
Nhưng lần này thì không.
162
00:09:31,862 --> 00:09:35,407
Này, bạn tôi bảo là ở khu trung tâm
có một nhà hàng Ý mới mở.
163
00:09:35,408 --> 00:09:38,244
Tôi sẽ đi cùng nếu chú muốn thử.
164
00:09:41,372 --> 00:09:43,873
Eddie, nếu cậu tình nguyện ăn mì Ý vì tôi,
165
00:09:43,874 --> 00:09:45,626
chắc tôi trông thảm hại lắm.
166
00:09:54,176 --> 00:09:56,596
- Có phải thứ tôi nghĩ không?
- Ừ.
167
00:10:16,365 --> 00:10:18,451
Có vị như chiến thắng, đúng chứ?
168
00:10:19,285 --> 00:10:20,494
Và tự do.
169
00:10:21,454 --> 00:10:22,704
Và minh chứng.
170
00:10:22,705 --> 00:10:25,540
Cô đã nỗ lực cho kỳ thi tư pháp.
Quan trọng mà.
171
00:10:25,541 --> 00:10:27,542
Cô xứng đáng được ăn mừng.
172
00:10:27,543 --> 00:10:29,127
Khi nào biết kết quả?
173
00:10:29,128 --> 00:10:30,754
Ba tháng nữa,
174
00:10:30,755 --> 00:10:34,841
nhưng cái bánh này cũng phần nào
bù đắp lại rồi. Cảm ơn, Izzy.
175
00:10:34,842 --> 00:10:37,927
Tưởng đâu đang hối lộ cô
vụ xem hợp đồng thuê nhà.
176
00:10:37,928 --> 00:10:40,096
Ồ, phải rồi.
177
00:10:40,097 --> 00:10:42,515
Tôi đã xem qua hợp đồng
178
00:10:42,516 --> 00:10:46,269
và cô đã đúng. Phòng tập thể dục
nằm trong tòa nhà của chủ nhà
179
00:10:46,270 --> 00:10:49,856
tức là nó nằm trong phạm vi
của thỏa thuận không cạnh tranh.
180
00:10:49,857 --> 00:10:53,026
Mở lớp học nhảy
tức là họ đã vi phạm các điều khoản.
181
00:10:53,027 --> 00:10:54,235
Tốt lắm.
182
00:10:54,236 --> 00:10:56,530
Vậy giờ tôi phải làm gì?
183
00:10:57,114 --> 00:10:59,616
Lát nữa ta qua đó ra oai với họ.
184
00:10:59,617 --> 00:11:02,203
Mà trước hết, tôi rất muốn hỏi cô câu này.
185
00:11:05,373 --> 00:11:06,874
Thứ gì trong cái túi kia?
186
00:11:07,583 --> 00:11:08,876
- Cái đó à?
- Ừ.
187
00:11:11,003 --> 00:11:12,713
Tưởng đâu cô không để ý chứ.
188
00:11:13,214 --> 00:11:15,675
Trong lúc đó, tôi cũng ghé Donut Man
189
00:11:16,425 --> 00:11:18,886
và mua cho ta vài cái bánh rán đuôi hổ.
190
00:11:26,686 --> 00:11:30,106
Có khi phải đăng ký thành viên phòng tập
khi đến đó ra oai đấy.
191
00:11:40,032 --> 00:11:42,326
Mickey Haller đến gặp Andrea Freemann.
192
00:11:48,541 --> 00:11:50,542
Làm nhanh cho xong nào, Haller.
193
00:11:50,543 --> 00:11:52,128
Tôi đang có nhiều vụ lắm.
194
00:12:00,219 --> 00:12:02,554
- Anh làm gì ở đây?
- Làm em ngạc nhiên.
195
00:12:02,555 --> 00:12:03,973
Sao? Không.
196
00:12:04,724 --> 00:12:06,433
Ta phải kín đáo mà.
197
00:12:06,434 --> 00:12:09,186
Chà, ta đã kín đáo phần lớn thời gian rồi.
198
00:12:10,104 --> 00:12:12,189
Anh nghĩ nhân viên anh biết, nhưng...
199
00:12:13,065 --> 00:12:17,110
- Em thú nhận vậy. Maggie cũng biết.
- Em kể Maggie chuyện hai ta ư?
200
00:12:17,111 --> 00:12:21,114
Ừ. Em phải kể. Phụ nữ có quy tắc ngầm.
Em cần đảm bảo cô ấy ổn.
201
00:12:21,115 --> 00:12:22,991
Phải rồi. Cô ấy ổn chứ?
202
00:12:22,992 --> 00:12:24,869
Cô ấy ổn. Cô ấy quên anh rồi.
203
00:12:26,203 --> 00:12:28,497
Cái tôi của anh có chịu nổi không thế?
204
00:12:29,915 --> 00:12:30,750
Anh sẽ vượt qua.
205
00:12:31,751 --> 00:12:33,127
Sao anh lại ở đây?
206
00:12:33,753 --> 00:12:35,587
Anh hỏi em câu này nhanh thôi.
207
00:12:35,588 --> 00:12:37,589
- Điện thoại để làm gì?
- Nhanh mà.
208
00:12:37,590 --> 00:12:40,760
Quy trình giao vụ án
cho điều tra viên bên em là gì?
209
00:12:41,635 --> 00:12:43,262
Cứ tin anh. Quan trọng lắm.
210
00:12:45,139 --> 00:12:47,474
Không có quy tắc khắt khe nào cả.
211
00:12:47,475 --> 00:12:51,352
Vài điều tra viên
phối hợp chặt chẽ với một số công tố viên.
212
00:12:51,353 --> 00:12:55,356
Vài người có chuyên môn
trong lĩnh vực ma túy hoặc băng đảng.
213
00:12:55,357 --> 00:12:59,068
Và đôi khi, công việc trì trệ,
họ chủ động đề nghị hỗ trợ.
214
00:12:59,069 --> 00:13:00,570
Rồi, vậy giả sử,
215
00:13:00,571 --> 00:13:04,824
một điều tra viên của văn phòng Công tố
được tự phân công mình vào một vụ án chứ?
216
00:13:04,825 --> 00:13:06,660
Có thể. Chắc chắn rồi.
217
00:13:08,746 --> 00:13:10,371
Anh chỉ cần thế. Cảm ơn em.
218
00:13:10,372 --> 00:13:13,375
- Chỉ thế thôi hả?
- Chà, cả nụ hôn này nữa.
219
00:13:17,630 --> 00:13:20,423
Anh hư lắm đấy và anh đi ngay cho em.
220
00:13:20,424 --> 00:13:23,218
Anh không muốn hỏi về bữa tối.
Vi phạm quy tắc.
221
00:13:23,219 --> 00:13:24,719
Em sẽ nhắn anh. Đi đi.
222
00:13:24,720 --> 00:13:26,597
Được rồi. Trông em đẹp lắm.
223
00:13:59,713 --> 00:14:01,298
Anh làm cái quái gì ở đây?
224
00:14:01,882 --> 00:14:04,677
Câu hỏi hay hơn là
anh theo dõi tôi bao lâu rồi?
225
00:14:05,678 --> 00:14:07,680
Tôi làm việc ở đây. Anh thì không.
226
00:14:09,098 --> 00:14:12,267
Chà, tôi đến giao tài liệu
của một vụ án khác thôi.
227
00:14:12,268 --> 00:14:13,185
Vớ vẩn.
228
00:14:13,978 --> 00:14:15,770
Để tôi gợi ý cho nhé, luật sư.
229
00:14:15,771 --> 00:14:18,941
Mấy vở kịch của anh trước tòa
lần này sẽ không hiệu quả.
230
00:14:19,608 --> 00:14:20,442
Đúng không?
231
00:14:20,943 --> 00:14:23,821
Nếu là tôi, tôi sẽ nhanh chóng nhận tội.
232
00:14:24,989 --> 00:14:27,658
Nếu không vì anh thì vì thân chủ anh.
233
00:14:28,200 --> 00:14:31,495
Gặp phải một luật sư khốn nạn
không phải lỗi của anh ta.
234
00:14:34,915 --> 00:14:35,749
Xin phép.
235
00:14:38,210 --> 00:14:41,087
Anh biết không, Bishop,
ngoài kia trời nắng lắm.
236
00:14:41,088 --> 00:14:42,715
Có khi anh cần đội mũ đấy.
237
00:14:52,474 --> 00:14:57,021
LUẬT SƯ LINCOLN
238
00:15:06,363 --> 00:15:07,656
Mời vào!
239
00:15:10,868 --> 00:15:13,286
Có việc cho cô đây, Vanessa. Vụ án Glass.
240
00:15:13,287 --> 00:15:15,663
Hãy thảo bản tóm tắt về Miễn trừ Cruz
241
00:15:15,664 --> 00:15:18,082
rồi gửi email cho luật sư đối phương.
242
00:15:18,083 --> 00:15:21,587
- Cruz đánh vần giống Penelope hay Tom?
- Penelope.
243
00:15:24,089 --> 00:15:25,466
Cô không biết thật à?
244
00:15:27,134 --> 00:15:28,052
Không hẳn.
245
00:15:29,345 --> 00:15:32,472
Miễn trừ Cruz cho phép bị cáo đã nhận tội
246
00:15:32,473 --> 00:15:35,642
tạm thời được thả,
nhưng chỉ khi được tòa chấp thuận.
247
00:15:35,643 --> 00:15:37,101
Như tấm thẻ ra tù vậy.
248
00:15:37,102 --> 00:15:41,230
Ừ, nhưng có thời hạn
và chỉ dành cho mục đích chính đáng.
249
00:15:41,231 --> 00:15:42,440
Với trường hợp này,
250
00:15:42,441 --> 00:15:45,360
Scott Glass muốn
đi viếng đám tang của bà mình.
251
00:15:45,361 --> 00:15:46,653
Anh ta sẽ có 24 tiếng.
252
00:15:46,654 --> 00:15:47,987
Phía ta phải làm gì?
253
00:15:47,988 --> 00:15:50,406
Trước hết, thẩm phán phải chấp thuận.
254
00:15:50,407 --> 00:15:53,826
Thứ hai, ta phải đảm bảo
anh Glass và luật sư anh ta hiểu
255
00:15:53,827 --> 00:15:56,913
nếu điều khoản miễn trừ bị vi phạm,
thỏa thuận nhận tội sẽ bị hủy
256
00:15:56,914 --> 00:15:59,041
và mức án tối đa sẽ được yêu cầu.
257
00:15:59,625 --> 00:16:01,334
Và thứ ba, cô ấy cần biết
258
00:16:01,335 --> 00:16:04,713
gã chồng cũ bạo hành
sẽ được tự do dù chỉ trong một ngày.
259
00:16:05,422 --> 00:16:06,255
Hiểu rồi.
260
00:16:06,256 --> 00:16:09,300
Cô gửi email cho luật sư biện hộ,
thông báo cho tòa,
261
00:16:09,301 --> 00:16:11,261
còn tôi sẽ gọi Deborah Glass.
262
00:16:12,554 --> 00:16:15,307
Và nhân tiện, phải mất khoảng một tuần.
263
00:16:16,934 --> 00:16:17,768
Chuyện gì cơ?
264
00:16:19,269 --> 00:16:20,270
Để quen với đôi giày.
265
00:16:21,063 --> 00:16:23,147
Ừ, cô sẽ cần đến miếng lót giày.
266
00:16:23,148 --> 00:16:24,066
Phải rồi.
267
00:16:24,692 --> 00:16:26,943
Không sao. Ai cũng trải qua cả mà.
268
00:16:26,944 --> 00:16:29,238
Hãy mang đôi giày khiến cô tự tin.
269
00:16:30,739 --> 00:16:32,116
Tôi sẽ làm ngay.
270
00:16:47,631 --> 00:16:49,842
Khi nãy là Mickey Haller phải không?
271
00:16:51,176 --> 00:16:52,136
Vâng, đó là...
272
00:16:53,429 --> 00:16:55,638
Bọn tôi cần thảo luận một vấn đề nhỏ.
273
00:16:55,639 --> 00:16:59,308
Giải quyết nốt
các vấn đề dang dở trong vụ Lisa Trammell.
274
00:16:59,309 --> 00:17:01,603
Đó là vụ mà chúng ta muốn quên đi.
275
00:17:05,357 --> 00:17:06,483
Nghe này, Andrea.
276
00:17:07,776 --> 00:17:09,318
Văn phòng này khá gắn kết.
277
00:17:09,319 --> 00:17:12,196
Năm qua, mọi thứ ở đây
đã trở nên thoải mái.
278
00:17:12,197 --> 00:17:15,075
Có lẽ ta đã quá dễ dãi
với phía luật sư biện hộ.
279
00:17:15,868 --> 00:17:17,369
Tôi không ủng hộ điều đó.
280
00:17:18,787 --> 00:17:20,956
Cô cần phải chuyên tâm hơn nữa.
281
00:17:21,790 --> 00:17:24,835
Nhất là nếu cô nhắm tới
vị trí người đứng đầu tổ Trọng án.
282
00:17:25,794 --> 00:17:28,588
Tôi không hề biết là vị trí đó còn trống.
283
00:17:28,589 --> 00:17:31,425
Bernetti vừa bảo tôi
cuối năm nay sẽ nghỉ hưu.
284
00:17:31,967 --> 00:17:34,887
Tôi đang lập danh sách
và cô là lựa chọn hàng đầu.
285
00:17:35,429 --> 00:17:36,263
Ái chà.
286
00:17:38,057 --> 00:17:38,891
Cảm ơn anh.
287
00:17:40,434 --> 00:17:42,518
- Thật vinh dự.
- Cô xứng đáng mà.
288
00:17:42,519 --> 00:17:47,357
Cô là người giỏi nhất nơi đây.
Và tôi chưa hề nghi ngờ tham vọng của cô.
289
00:17:50,569 --> 00:17:53,404
Đừng làm gì dại dột
khiến tôi phải cân nhắc lại.
290
00:17:53,405 --> 00:17:54,530
Tôi hiểu rồi.
291
00:17:54,531 --> 00:17:55,449
Tốt.
292
00:17:56,200 --> 00:17:58,285
Họp nhân viên sắp bắt đầu. Đi thôi.
293
00:18:16,595 --> 00:18:17,846
Sao rồi, bác sĩ?
294
00:18:21,475 --> 00:18:24,602
Lạc đường à Cisco?
Không phải anh nên ở The Patch sao?
295
00:18:24,603 --> 00:18:27,064
Tôi đã rời Road Saints vài năm trước.
296
00:18:28,190 --> 00:18:31,110
Tôi nghĩ mình sẽ
tập trung phát triển kỹ năng đánh golf.
297
00:18:32,861 --> 00:18:33,779
Đa dạng hóa?
298
00:18:34,446 --> 00:18:35,364
Ừ, tôi có nghe.
299
00:18:36,281 --> 00:18:38,992
Nghe nói Teddy định chôn anh
đâu đó ở Palmdale.
300
00:18:40,661 --> 00:18:41,828
Anh muốn gì?
301
00:18:41,829 --> 00:18:45,457
Chỉ vài câu trả lời
về một ông trùm băng đảng Hector Moya.
302
00:18:49,211 --> 00:18:50,129
Không đúng lúc.
303
00:18:50,963 --> 00:18:52,631
Chắc chắn là không đúng chỗ.
304
00:18:53,841 --> 00:18:57,886
Có thể. Nên là anh nói càng sớm,
tôi rời đi càng sớm.
305
00:18:59,012 --> 00:19:01,722
Trước đây khi anh điều trị
cho Road Saints,
306
00:19:01,723 --> 00:19:05,936
tôi nhớ Teddy có nói
anh chăm sóc vài tên trong băng Tijuana.
307
00:19:06,645 --> 00:19:07,938
Biết tên cớm này chứ?
308
00:19:08,814 --> 00:19:11,816
Neil Bishop?
Từng làm cho tổ Án mạng Valley.
309
00:19:11,817 --> 00:19:12,818
Không.
310
00:19:16,029 --> 00:19:18,739
Giờ anh ta là điều tra viên
311
00:19:18,740 --> 00:19:21,451
của văn phòng Công tố Quận.
312
00:19:23,370 --> 00:19:25,330
Phải có mối liên hệ nào đó.
313
00:19:28,750 --> 00:19:32,087
Này, tôi nói thật.
Tôi chưa từng nghe về tên này.
314
00:19:32,838 --> 00:19:35,257
Nhưng Cisco này, hãy tránh xa hắn ra.
315
00:19:38,051 --> 00:19:39,303
Không thể, Gabe.
316
00:19:40,470 --> 00:19:42,055
Trừ khi có thông tin gì.
317
00:19:44,975 --> 00:19:45,934
Anh biết đấy,
318
00:19:46,727 --> 00:19:48,144
chắc là bọn trẻ đó
319
00:19:48,145 --> 00:19:49,937
muốn nghe câu chuyện
320
00:19:49,938 --> 00:19:52,481
tôi cầm đèn pin cho anh lúc đó
321
00:19:52,482 --> 00:19:55,694
để anh lấy viên đạn 38 li
ra khỏi mông Tiny Cadero.
322
00:19:56,403 --> 00:19:57,738
Bằng một cái kìm.
323
00:19:58,363 --> 00:20:01,157
Tất nhiên, tôi không chắc
ban quản lý cơ sở này
324
00:20:01,158 --> 00:20:03,659
sẽ phản ứng với chuyện đó như thế nào.
325
00:20:03,660 --> 00:20:07,956
Mười năm trước, tình hình trở nên xấu đi.
Cuộc chiến băng đảng nổ ra.
326
00:20:09,708 --> 00:20:11,125
Có khi nào không có đâu?
327
00:20:11,126 --> 00:20:13,294
Cuộc chiến đó lan tới tận khu này.
328
00:20:13,295 --> 00:20:15,004
Biến Valley thành biển máu.
329
00:20:15,005 --> 00:20:17,716
Có chi tiết cụ thể nào
tôi nên chú ý không?
330
00:20:18,842 --> 00:20:21,011
Nếu Bishop thuộc tổ Án mạng Valley,
331
00:20:22,429 --> 00:20:25,097
hắn có thể đã xử lý
một trong số các vụ án đó.
332
00:20:25,098 --> 00:20:26,140
Thế thôi à?
333
00:20:26,141 --> 00:20:27,809
Chỉ vậy thôi.
334
00:21:00,968 --> 00:21:02,219
BĂNG MA TÚY TIJUANA
335
00:21:03,345 --> 00:21:04,638
{\an8}SLY FUNARO CHA
336
00:21:05,764 --> 00:21:06,598
KHÁCH SẠN
337
00:21:07,516 --> 00:21:08,392
KẺ ĐỘI MŨ?
338
00:21:18,485 --> 00:21:19,569
NGÀY 10 THÁNG 8
339
00:21:36,503 --> 00:21:38,338
Này, cảm ơn anh một lần nữa
340
00:21:39,715 --> 00:21:40,674
vì chậu phong lan.
341
00:21:41,633 --> 00:21:43,593
Mỏng manh nhưng kiên cường, nhỉ?
342
00:21:45,220 --> 00:21:47,389
Vậy tuần sau? Nhỉ?
343
00:21:48,265 --> 00:21:50,433
Ừ, thứ Sáu
nếu tôi tính toán đúng thời gian.
344
00:21:50,434 --> 00:21:52,601
Ta sẽ xem lại lời khai của cô trước
345
00:21:52,602 --> 00:21:55,354
và kiếm khách sạn gần tòa án cho cô.
346
00:21:55,355 --> 00:21:58,483
Và hãy tranh thủ nghỉ ngơi, được chứ?
347
00:22:00,027 --> 00:22:01,445
Được rồi, Mickey Mantle.
348
00:22:02,529 --> 00:22:03,363
Mũ đẹp đấy.
349
00:22:18,295 --> 00:22:19,338
Có chuyện gì vậy?
350
00:22:22,466 --> 00:22:24,592
Là phòng tập cùng khu phố với Izzy.
351
00:22:24,593 --> 00:22:28,387
- Nơi mở lớp học nhảy.
- Izzy có thỏa thuận không cạnh tranh mà.
352
00:22:28,388 --> 00:22:31,058
Đúng vậy.
Với người chủ nhà sở hữu tòa nhà.
353
00:22:31,725 --> 00:22:33,434
Nhưng họ không sở hữu nó nữa.
354
00:22:33,435 --> 00:22:35,353
Phòng tập đó đã mua đứt tòa nhà
355
00:22:35,354 --> 00:22:39,024
khiến thỏa thuận không cạnh tranh
của Izzy không có giá trị.
356
00:22:40,442 --> 00:22:42,527
Thế sẽ hủy hoại phòng tập của Izzy.
357
00:22:55,499 --> 00:22:56,666
Tôi rất tiếc, Izzy.
358
00:22:58,877 --> 00:23:00,504
Vận xui cứ đeo bám tôi.
359
00:23:03,131 --> 00:23:07,219
Có một cuộc họp ở Echo Park
sau một tiếng nữa. Biết đâu sẽ giúp ích.
360
00:23:09,388 --> 00:23:10,222
Ừ.
361
00:23:13,141 --> 00:23:14,059
Cảm ơn, Mickey.
362
00:23:15,060 --> 00:23:15,894
Ừ.
363
00:23:27,364 --> 00:23:29,573
Em sẽ xem lại tài liệu vụ La Cosse.
364
00:23:29,574 --> 00:23:31,368
Đảm bảo ta không bỏ sót gì.
365
00:23:32,828 --> 00:23:35,246
Về nhà đi. Đổi môi trường có khi lại tốt.
366
00:23:35,247 --> 00:23:39,125
Không. Anh cần tới nơi này đã.
Eddie, năm phút nữa tôi xuống.
367
00:23:39,126 --> 00:23:41,252
Không. Đi Beverly Hills qua lối Glendale.
368
00:23:41,253 --> 00:23:42,212
Được rồi.
369
00:23:42,712 --> 00:23:45,339
- Glendale?
- Ừ. Anh sẽ giải thích sau.
370
00:23:45,340 --> 00:23:47,551
Đó đâu phải đường tới Beverly Hills.
371
00:23:48,677 --> 00:23:50,095
- Chào Lorna.
- Chào.
372
00:23:51,096 --> 00:23:56,435
TRANG VIÊN Ở BEVERLY HILLS
CỘNG ĐỒNG HƯU TRÍ
373
00:24:02,941 --> 00:24:03,775
Chào.
374
00:24:06,319 --> 00:24:07,154
Cô có...
375
00:24:09,865 --> 00:24:13,075
Mickey Haller. Đến gặp David Siegel.
376
00:24:13,076 --> 00:24:14,369
Phòng 270.
377
00:24:17,289 --> 00:24:18,748
Anh biết quy trình rồi.
378
00:24:20,083 --> 00:24:23,461
Thôi nào. Vẫn phải kiểm tra à?
Tôi là luật sư của ông ấy.
379
00:24:23,462 --> 00:24:25,629
Cô đâu có quyền lục soát cặp tôi.
380
00:24:25,630 --> 00:24:29,592
Bác sĩ tim mạch yêu cầu ông Siegel
thực hiện chế độ ăn kiêng có lợi cho tim.
381
00:24:29,593 --> 00:24:32,303
Đây là cơ sở tư nhân
tức là tôi có toàn quyền
382
00:24:32,304 --> 00:24:33,637
lục soát mọi thứ.
383
00:24:33,638 --> 00:24:36,725
Sao? Cô nghĩ cặp tôi có bánh Big Mac
và một hộp Twinkies à?
384
00:24:40,020 --> 00:24:42,230
Được thôi. Lục soát và tịch thu.
385
00:24:59,748 --> 00:25:00,749
Giờ này tuần sau?
386
00:25:10,884 --> 00:25:11,885
Chào chú.
387
00:25:12,844 --> 00:25:14,053
Lakers thắng ạ?
388
00:25:14,054 --> 00:25:15,514
Ừ, lúc này thôi.
389
00:25:16,306 --> 00:25:18,558
Mà hãy đợi đến vòng loại bổ sung đi.
390
00:25:19,434 --> 00:25:21,101
Hôm nay chú thế nào, Legal?
391
00:25:21,102 --> 00:25:22,770
Như hôm qua.
392
00:25:22,771 --> 00:25:24,939
Cháu có qua mặt được Y tá Ratched
393
00:25:24,940 --> 00:25:28,150
để mang cho chú món gì
không có mùi như băng phiến không?
394
00:25:28,151 --> 00:25:31,946
Cháu làm vậy thế nào đây?
Mỗi lần đến cô ấy đều kiểm tra. Cháu...
395
00:25:31,947 --> 00:25:33,405
Cháu đùa chú đấy à!
396
00:25:33,406 --> 00:25:36,576
Cháu đến tận đây
mà không mang theo thức ăn cho chú?
397
00:25:42,499 --> 00:25:45,210
Thôi nào, chú Legal.
Cháu sẽ làm vậy với chú ư?
398
00:25:51,466 --> 00:25:54,177
Bánh mì kẹp Ý của quán Mario's ở Glendale.
399
00:25:54,761 --> 00:25:57,514
Nhóc, cháu biết món chú thích này.
400
00:25:58,223 --> 00:26:00,099
Và chú biết cái cặp đó.
401
00:26:00,100 --> 00:26:02,017
Đó là món quà bố cháu nhận được
402
00:26:02,018 --> 00:26:05,521
từ Johnny Russo "Răng Nanh" vào năm 1975.
403
00:26:05,522 --> 00:26:07,147
Sao lại là "Răng Nanh" ạ?
404
00:26:07,148 --> 00:26:09,483
Ông ấy có một chiếc răng nanh rất dài.
405
00:26:09,484 --> 00:26:11,903
Nó chìa ra khỏi môi dưới.
406
00:26:12,404 --> 00:26:15,907
Khiến ông ấy trông như
con chó Bull có hàm răng dưới nhô ra.
407
00:26:19,703 --> 00:26:20,787
Băng nhóm tội phạm
408
00:26:21,538 --> 00:26:24,081
luôn thiếu sáng tạo khi đặc biệt danh.
409
00:26:24,082 --> 00:26:27,459
Nếu một gã có chiếc mũi to,
hắn sẽ được gọi là "Mũi To".
410
00:26:27,460 --> 00:26:29,628
Nếu một gã lùn có tên là Tony,
411
00:26:29,629 --> 00:26:31,631
hắn sẽ được gọi là "Tony Lùn".
412
00:26:32,549 --> 00:26:35,385
Cháu nhớ cho cả dầu và giấm vào này.
413
00:26:35,969 --> 00:26:38,638
Tất nhiên rồi. Cháu đâu phải tay mơ.
414
00:26:39,347 --> 00:26:41,515
Được rồi. Nói chú nghe xem nào.
415
00:26:41,516 --> 00:26:44,560
Cháu không đến đây
chỉ để mang bánh kẹp cho chú.
416
00:26:44,561 --> 00:26:46,855
Cháu cũng cần thức ăn tinh thần.
417
00:26:47,480 --> 00:26:49,065
Điều gì làm cháu trăn trở?
418
00:26:49,941 --> 00:26:54,738
Cháu quá nhập tâm nên không
nắm được bức tranh toàn cảnh của vụ án.
419
00:26:55,405 --> 00:26:58,699
Nào là một đặc vụ DEA đáng ngờ
lảng vảng khắp nơi,
420
00:26:58,700 --> 00:27:01,744
một cựu cảnh sát lươn lẹo,
một tên trùm băng đảng,
421
00:27:01,745 --> 00:27:04,955
một luật sư bị tước quyền
và đứa con trai ngốc của lão
422
00:27:04,956 --> 00:27:09,127
và thân chủ vô tội đang ngồi tù.
Cộng với nạn nhân cháu từng đại diện.
423
00:27:09,711 --> 00:27:11,629
- Cô gái gọi?
- Dạ, Glory Days.
424
00:27:11,630 --> 00:27:15,091
Mà trên hết,
cháu nghĩ mình đang bị theo dõi.
425
00:27:16,217 --> 00:27:19,762
Vậy thì cháu đang ở
thế bất lợi rồi, nhóc à.
426
00:27:19,763 --> 00:27:22,431
Tên trùm băng đảng. Hắn tên gì?
427
00:27:22,432 --> 00:27:25,726
Hector Moya. Hôm qua,
cháu nhận được trát ra làm chứng
428
00:27:25,727 --> 00:27:27,519
trong kiến nghị bảo thân của hắn.
429
00:27:27,520 --> 00:27:31,650
Hắn nói đặc vụ DEA kia
và thân chủ cũ của cháu gài bẫy hắn.
430
00:27:32,484 --> 00:27:36,196
Có mối liên hệ nào đó
giữa vụ án của gã này và vụ sát hại Glory.
431
00:27:37,030 --> 00:27:39,240
Cháu chỉ chưa tìm ra được thôi.
432
00:27:39,866 --> 00:27:43,870
- Kiến nghị bảo thân được nộp khi nào?
- Tầm sáu tháng trước.
433
00:27:44,954 --> 00:27:46,914
Cháu được tống đạt trát tòa khi nào?
434
00:27:46,915 --> 00:27:49,166
Hôm qua. Và không chỉ có mỗi cháu.
435
00:27:49,167 --> 00:27:52,252
Người phụ nữ từng làm với Glory
cũng nhận được trát.
436
00:27:52,253 --> 00:27:54,004
Và đặc vụ DEA mờ ám kia nữa.
437
00:27:54,005 --> 00:27:57,174
Vậy là họ đệ đơn yêu cầu lệnh bảo thân
438
00:27:57,175 --> 00:28:01,053
nhưng phải tới sáu tháng sau
mới cho tống đạt trát hầu tòa?
439
00:28:01,054 --> 00:28:03,472
- Cháu không thấy lạ à?
- Thường thì có.
440
00:28:03,473 --> 00:28:08,644
Nhưng chú Legal, tên nhóc luật sư này
thiếu kinh nghiệm và không đủ năng lực.
441
00:28:08,645 --> 00:28:10,562
Hắn làm theo lệnh của bố mình,
442
00:28:10,563 --> 00:28:13,440
người đang ngồi tù vì tội trốn thuế.
443
00:28:13,441 --> 00:28:16,111
Thế người bố này cũng thiếu năng lực à?
444
00:28:16,736 --> 00:28:18,070
Không.
445
00:28:18,071 --> 00:28:20,489
Chuyện này không hợp lý, nhóc à.
446
00:28:20,490 --> 00:28:23,784
Cháu phải nhìn rộng hơn.
Cháu đang bỏ lỡ bức tranh toàn cảnh.
447
00:28:23,785 --> 00:28:26,829
Cháu biết.
Cháu đã bảo là cháu không thể nhìn ra.
448
00:28:26,830 --> 00:28:30,916
Vì cháu đang để mặc cảm tội lỗi
che mờ khả năng phán đoán đấy.
449
00:28:30,917 --> 00:28:33,920
Vẫn đang tự trách mình
về cái chết của cô gái này.
450
00:28:35,547 --> 00:28:36,464
À thì,
451
00:28:37,340 --> 00:28:39,967
lúc đầu, cháu tưởng là do cháu,
452
00:28:39,968 --> 00:28:43,346
vì bảo cô ấy tố giác Hector Moya
nên khiến cô ấy bị giết.
453
00:28:44,139 --> 00:28:46,265
Giờ cháu biết cô ấy chỉ vờ phối hợp.
454
00:28:46,266 --> 00:28:49,017
Cô ấy dính vào gã đặc vụ DEA này.
455
00:28:49,018 --> 00:28:50,644
Kẻ thao túng chính là hắn.
456
00:28:50,645 --> 00:28:53,147
Vậy tại sao cháu vẫn tự trách mình?
457
00:28:53,148 --> 00:28:55,107
Vì cháu không lường trước được sự việc.
458
00:28:55,108 --> 00:28:58,027
Cô ấy gặp rắc rối
và cháu đã có thể giúp cô ấy.
459
00:28:58,611 --> 00:29:01,029
Cô ấy không muốn nói ra hết sự thật và...
460
00:29:01,030 --> 00:29:03,741
Nhóc, bài học quan trọng
chú rút ra được là
461
00:29:03,742 --> 00:29:07,244
phải buông bỏ những bóng ma đó
462
00:29:07,245 --> 00:29:09,121
thì cháu mới không bị kìm hãm
463
00:29:09,122 --> 00:29:11,875
và trở thành
một luật sư như cháu mong muốn.
464
00:29:12,876 --> 00:29:14,585
Đều là do cô gái tự chuốc lấy
465
00:29:14,586 --> 00:29:17,338
và giờ cháu chẳng thể làm gì được nữa.
466
00:29:18,339 --> 00:29:22,384
Nhưng nếu cháu thực sự có
một thân chủ vô tội cần bảo vệ
467
00:29:22,385 --> 00:29:25,429
thì cháu phải mau chóng
tập trung tinh thần
468
00:29:25,430 --> 00:29:28,766
vì đứng ra bảo vệ người bị buộc tội sai
469
00:29:28,767 --> 00:29:33,187
là sứ mệnh cao cả nhất trên đời này.
470
00:29:33,188 --> 00:29:34,439
Nghe chú nói không?
471
00:29:36,024 --> 00:29:37,901
Cháu không được mắc sai lầm.
472
00:30:04,385 --> 00:30:05,677
CHƯA RÕ NGUYÊN NHÂN TỬ VONG
473
00:30:05,678 --> 00:30:07,096
SỞ CẢNH SÁT LA
BÁO CÁO SỰ CỐ
474
00:30:17,315 --> 00:30:18,732
TÒA ÁN QUẬN TRUNG TÂM
475
00:30:18,733 --> 00:30:19,984
TÒA THƯỢNG THẨM
476
00:30:25,949 --> 00:30:28,326
VĂN PHÒNG CÔNG TỐ KIỆN GLORIA DAYTON
477
00:30:37,669 --> 00:30:39,295
QUẬN TRUNG TÂM CALIFORNIA
478
00:30:42,799 --> 00:30:44,717
BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI
479
00:30:49,222 --> 00:30:51,015
THƯ KÝ TÒA ÁN
480
00:31:02,694 --> 00:31:04,153
TRÁT HẦU TÒA
481
00:31:12,453 --> 00:31:15,373
TÒA ÁN QUẬN HOA KỲ
QUẬN TRUNG TÂM CALIFORNIA
482
00:31:20,503 --> 00:31:21,880
Nó là đồ giả mạo.
483
00:31:23,089 --> 00:31:25,884
- Cái gì giả?
- Con dấu trên trát của Kendall.
484
00:31:26,509 --> 00:31:30,846
Tòa án Quận Hoa Kỳ. Quận Nam California.
485
00:31:30,847 --> 00:31:34,016
Ừ, nhưng Los Angeles là
Quận Trung tâm California.
486
00:31:34,017 --> 00:31:37,478
Quận Nam ở San Diego.
Đây, nhìn con dấu của tôi đi.
487
00:31:38,354 --> 00:31:40,147
Thấy chưa? Đó mới là thật.
488
00:31:40,148 --> 00:31:43,483
Họ đệ đơn lên tòa liên bang.
Con dấu của Kendall là giả.
489
00:31:43,484 --> 00:31:47,071
Sly con đã chỉnh cắt ghép con dấu đó vào.
Họ chưa hề đệ đơn lên tòa.
490
00:31:47,739 --> 00:31:49,991
Anh nghĩ hắn ta keo kiệt à?
491
00:31:50,658 --> 00:31:51,867
Tránh nộp phí?
492
00:31:51,868 --> 00:31:54,453
Cho một trát tòa? Keo kiệt quá mức ấy chứ.
493
00:31:54,454 --> 00:31:56,163
Không, là cố tình đấy.
494
00:31:56,164 --> 00:31:59,541
Muốn Kendall nghĩ nó là thật
để cô ấy nói chuyện với hắn.
495
00:31:59,542 --> 00:32:02,336
Nhưng không muốn
tòa lưu lại việc hắn đang làm.
496
00:32:02,337 --> 00:32:03,545
Câu hỏi là tại sao.
497
00:32:03,546 --> 00:32:06,882
Tất cả đều không hợp lý.
Như chú Legal nói hôm qua vậy.
498
00:32:06,883 --> 00:32:10,052
Lý do ban đầu
khiến họ trì hoãn tống đạt trát là gì?
499
00:32:10,053 --> 00:32:12,013
Và sao phải làm giả con dấu?
500
00:32:14,140 --> 00:32:15,016
Trừ khi...
501
00:32:15,600 --> 00:32:16,434
Sao?
502
00:32:17,852 --> 00:32:20,146
Trừ khi ta không phải
người đầu tiên nhận trát tòa.
503
00:32:25,151 --> 00:32:26,402
Được rồi.
504
00:32:27,111 --> 00:32:28,655
Nếu không phải ta, thì ai?
505
00:32:30,615 --> 00:32:31,449
Glory Days.
506
00:32:32,283 --> 00:32:34,159
Ta đã bỏ sót điều đó.
507
00:32:34,160 --> 00:32:36,663
Sao Hector Moya lại muốn giết Glory Days?
508
00:32:37,413 --> 00:32:38,455
Hắn cần cô ấy mà.
509
00:32:38,456 --> 00:32:42,250
{\an8}Nếu cô ấy giấu súng trong phòng hắn
thì lời khai của cô ấy sẽ giúp hắn ra tù.
510
00:32:42,251 --> 00:32:45,379
{\an8}Em không chắc
kẻ giết người máu lạnh nghĩ được vậy.
511
00:32:45,380 --> 00:32:47,507
Luật sư của hắn,
kể cả khi lão bị tước quyền.
512
00:32:50,677 --> 00:32:52,929
Theo lệnh của bố, Sly con
513
00:32:53,513 --> 00:32:56,765
đệ đơn yêu cầu lệnh bảo thân
cho Hector Moya ngày 29 tháng 7.
514
00:32:56,766 --> 00:32:58,850
Điều hợp lý đầu tiên họ làm là gì?
515
00:32:58,851 --> 00:33:02,438
Triệu tập Glory Days ra làm chứng.
Hai tuần sau, cô ấy chết.
516
00:33:03,022 --> 00:33:05,108
Cô ấy bị giết để không thể lên bục.
517
00:33:05,733 --> 00:33:07,610
- Chuẩn.
- Nhưng ai? Bishop?
518
00:33:08,569 --> 00:33:11,196
- Hoặc đặc vụ DEA De Marco?
- Tôi chưa biết.
519
00:33:11,197 --> 00:33:14,116
Có lẽ cả hai hoặc không ai.
Điều tra Marco chưa?
520
00:33:14,117 --> 00:33:16,493
Rồi. Hắn là một đặc vụ đầy vinh hiển.
521
00:33:16,494 --> 00:33:20,288
Danh tiếng hoàn hảo
còn lý lịch thì hoàn toàn trong sạch.
522
00:33:20,289 --> 00:33:24,126
Ừ, đặc vụ DEA thường liều lĩnh.
Nếu lý lịch của hắn trong sạch
523
00:33:24,127 --> 00:33:26,294
thì đó là vì hắn giỏi xóa dấu vết.
524
00:33:26,295 --> 00:33:29,506
Đợi đã. Ta đang dấn thân
vào một tình huống nguy hiểm.
525
00:33:29,507 --> 00:33:33,301
Đâu thể buộc tội cảnh sát
và đặc vụ DEA khi chưa có bằng chứng.
526
00:33:33,302 --> 00:33:35,178
Forsythe sẽ nghiền nát ta mất.
527
00:33:35,179 --> 00:33:38,557
Đó là lý do ta phải
tìm ra bằng chứng nhanh nhất có thể.
528
00:33:38,558 --> 00:33:42,644
Điều duy nhất ta biết chắc là
người giết Glory không phải là Julian.
529
00:33:42,645 --> 00:33:45,982
Ta cần tìm ra hung thủ.
Ta nợ cả hai người họ điều này.
530
00:33:54,574 --> 00:33:57,576
Được rồi, tôi có địa điểm
lẫn chiến lược kinh doanh,
531
00:33:57,577 --> 00:34:00,871
nhưng lại thiếu cú chạm Midas,
cú chạm Midas của cô
532
00:34:00,872 --> 00:34:02,664
giúp biến mọi thứ thành vàng.
533
00:34:02,665 --> 00:34:04,875
Nào, tiếp tục tâng bốc tôi đi.
534
00:34:04,876 --> 00:34:07,044
Phòng tập đó đang thuê
biên đạo múa nổi tiếng,
535
00:34:07,045 --> 00:34:08,962
nên tôi cần sức mạnh ngôi sao.
536
00:34:08,963 --> 00:34:11,841
- Tôi là sức mạnh ngôi sao?
- Cô có danh tiếng từ truyền hình.
537
00:34:12,508 --> 00:34:15,135
Nếu cô đến phòng tập tôi
dạy hai lớp mỗi tuần
538
00:34:15,136 --> 00:34:16,845
thì cuộc chơi sẽ đổi chiều.
539
00:34:16,846 --> 00:34:19,807
Học viên sẽ ồ ạt kéo tới.
Lợi nhuận chia đôi.
540
00:34:22,393 --> 00:34:23,852
Thật hào phóng đó, Izzy.
541
00:34:23,853 --> 00:34:25,479
Vậy được rồi. 60-40.
542
00:34:25,480 --> 00:34:28,608
Tôi tuyệt vọng rồi.
Tôi sẵn sàng cầu xin cô đó.
543
00:34:48,461 --> 00:34:50,253
VŨ ĐẠO LETTS
544
00:34:50,254 --> 00:34:51,714
Tôi có ý hay hơn.
545
00:34:52,632 --> 00:34:54,049
Thay vì dạy nhảy,
546
00:34:54,050 --> 00:34:57,261
tôi thuê lại phòng tập của cô
để tập nhảy thì sao?
547
00:34:58,471 --> 00:34:59,805
Thuê lại?
548
00:34:59,806 --> 00:35:01,932
Nhà kho ở Khu Nghệ thuật
549
00:35:01,933 --> 00:35:05,561
để quay chương trình rất tồi tàn
và đầu gối của tôi sắp chịu hết nổi.
550
00:35:07,188 --> 00:35:09,564
- Muốn tôi từ bỏ phòng tập à?
- Tạm thời.
551
00:35:09,565 --> 00:35:13,068
Biên đạo múa của Bad Bunny
sẽ không ở mãi phòng tập đó.
552
00:35:13,069 --> 00:35:14,987
Cứ đợi tới lúc anh ta rời đi!
553
00:35:16,280 --> 00:35:18,365
Tôi phải trả toàn bộ tiền thuê nhà.
554
00:35:18,366 --> 00:35:22,494
Izzy, nhà sản xuất keo kiệt khi trả lương,
chứ địa điểm phù hợp thì chả tiếc tiền.
555
00:35:22,495 --> 00:35:24,913
Cô sẽ kiếm được lợi nhuận. Tôi đảm bảo.
556
00:35:24,914 --> 00:35:27,124
Hơn nữa, đó sẽ là cách tiếp thị hay.
557
00:35:27,125 --> 00:35:29,836
Nơi này sẽ được làm nổi bật trong mỗi tập.
558
00:35:34,799 --> 00:35:37,009
- Được rồi. Làm thế đi!
- Tuyệt!
559
00:35:38,219 --> 00:35:40,638
- Làm thôi.
- Để tôi dẫn cô đi tham quan.
560
00:35:46,978 --> 00:35:48,187
Andrea Freemann đây.
561
00:35:52,733 --> 00:35:53,776
Sao?
562
00:36:37,445 --> 00:36:38,946
Cô không được phép ở đây.
563
00:36:39,739 --> 00:36:42,824
À, tôi là Andrea Freemann
đến từ văn phòng Công tố.
564
00:36:42,825 --> 00:36:44,659
Tôi vừa nhận được cuộc gọi.
565
00:36:44,660 --> 00:36:46,828
Kể tôi nghe chuyện xảy ra được chứ?
566
00:36:46,829 --> 00:36:50,916
Cỡ 11:00 sáng, trong lúc dắt chó đi dạo,
nạn nhân tiến vào công viên.
567
00:36:50,917 --> 00:36:54,629
Một người chạy bộ đã chứng kiến hết.
Có một gã đang đợi cô ấy.
568
00:36:55,379 --> 00:36:57,048
- Hắn thoát rồi à?
- Không.
569
00:36:57,840 --> 00:36:59,507
Tôi và cộng sự đang tuần tra
570
00:36:59,508 --> 00:37:03,303
thì thấy một kẻ quần áo dính máu
đang chạy trên phố Stadium Way.
571
00:37:03,304 --> 00:37:05,597
Hắn bị tạm giữ
trước khi bọn tôi đến hiện trường.
572
00:37:05,598 --> 00:37:08,350
- Hắn ở đây à?
- Ừ. Đang ngồi sau xe cảnh sát.
573
00:37:08,351 --> 00:37:11,686
Đã kiểm tra căn cước hắn.
Hắn là chồng cũ nạn nhân.
574
00:37:11,687 --> 00:37:15,858
Bọn tôi nghĩ hắn biết thói quen của cô ấy,
đợi cô ấy xuất hiện và rồi...
575
00:37:18,653 --> 00:37:20,070
Này, cô ổn chứ?
576
00:37:20,071 --> 00:37:21,113
Này cô.
577
00:37:56,983 --> 00:37:58,441
Chờ đã!
578
00:37:58,442 --> 00:38:00,236
Xin hãy giữ cửa. Giữ cửa nào!
579
00:38:09,745 --> 00:38:10,955
Giao hàng đây.
580
00:38:17,753 --> 00:38:19,547
Gloria? Cô trong đó chứ?
581
00:38:25,720 --> 00:38:26,595
Gloria?
582
00:38:32,560 --> 00:38:33,561
Gloria?
583
00:38:35,688 --> 00:38:36,897
Gloria.
584
00:38:38,274 --> 00:38:39,650
Khỉ thật.
585
00:38:42,778 --> 00:38:43,778
- Chào.
- Cô ấy đi rồi.
586
00:38:43,779 --> 00:38:46,239
Sao? Lẽ ra một giờ nữa cô ấy phải ở tòa.
587
00:38:46,240 --> 00:38:47,949
Tòa không cho hoãn nữa đâu.
588
00:38:47,950 --> 00:38:51,202
Anh biết, Lorna.
Vụ án của Jesús đều dựa vào cô ấy.
589
00:38:51,203 --> 00:38:53,873
Nếu cô ấy không lên bục,
anh ấy có thể bị tù chung thân.
590
00:38:54,540 --> 00:38:56,499
Gã Road Saints đó
phải trông chừng cô ấy mà.
591
00:38:56,500 --> 00:38:58,501
Tên hắn là gì? Dennis?
592
00:38:58,502 --> 00:39:02,964
Không, anh cho anh ta nghỉ rồi.
Cô ấy có vẻ ổn. Hẳn là có chuyện gì rồi.
593
00:39:02,965 --> 00:39:05,759
Để em nói anh nghe.
Anh giúp cô ta cai nghiện,
594
00:39:05,760 --> 00:39:08,678
thuê khách sạn đẹp,
còn trả một mớ hóa đơn dịch vụ phòng.
595
00:39:08,679 --> 00:39:10,723
Người phụ nữ này lừa anh rồi.
596
00:39:12,391 --> 00:39:13,517
Không phải thế đâu.
597
00:39:14,310 --> 00:39:17,438
Chuyện còn phức tạp hơn thế.
Anh cúp máy đây, Lorna.
598
00:39:18,647 --> 00:39:21,067
KHÔNG RA TÒA ĐƯỢC,
MICKEY MANTLE. XIN LỖI.
599
00:39:25,488 --> 00:39:26,739
Ổn chứ, chú Haller?
600
00:39:29,658 --> 00:39:30,493
Chú Haller?
601
00:39:32,578 --> 00:39:34,663
Tôi ổn, Eddie. Đang nghĩ ngợi thôi.
602
00:39:36,415 --> 00:39:40,669
Lần này, tất cả đều bị chơi một vố.
Tôi sẽ tìm ra ngọn nguồn chuyện này.
603
00:40:07,571 --> 00:40:10,198
Tôi vào đó cỡ mười phút.
Đợi tôi ở góc đường.
604
00:40:10,199 --> 00:40:11,492
Đã rõ.
605
00:40:20,251 --> 00:40:22,753
VĂN PHÒNG LUẬT SƯ CHUYÊN NGHIỆP,
LUẬT SƯ HÀNH NGHỀ
606
00:40:39,061 --> 00:40:39,979
Sly?
607
00:40:42,606 --> 00:40:43,691
Có ai không?
608
00:41:04,628 --> 00:41:05,546
Sly?
609
00:41:13,095 --> 00:41:13,971
Sly?
610
00:41:18,476 --> 00:41:20,603
DANH SÁCH PHÁT CỦA TÔI
611
00:41:22,021 --> 00:41:24,856
- Gì vậy?
- Xin lỗi, ta có việc cần giải quyết.
612
00:41:24,857 --> 00:41:27,066
- Anh là ai?
- Tôi là Mickey Haller.
613
00:41:27,067 --> 00:41:29,652
Hôm kia ta có nói chuyện
sau khi anh có gan
614
00:41:29,653 --> 00:41:31,947
tống đạt trát cho tôi ngay trước tòa.
615
00:41:33,574 --> 00:41:34,991
Anh sẽ phải quay lại.
616
00:41:34,992 --> 00:41:38,328
Tôi chỉ tiếp khách đã đặt lịch trước.
617
00:41:38,329 --> 00:41:42,081
- Ừ, thôi đi, Sly. Ngồi xuống.
- Anh không thể cứ thế xông vào.
618
00:41:42,082 --> 00:41:43,249
Không?
619
00:41:43,250 --> 00:41:45,169
Vậy thì kiện tôi đi. Kiện đi.
620
00:41:45,669 --> 00:41:46,504
Chúc may mắn.
621
00:41:48,672 --> 00:41:49,882
Anh muốn gì, Haller?
622
00:41:51,217 --> 00:41:54,136
Anh làm giả trát hầu tòa
của Kendall Roberts, Sly.
623
00:41:55,137 --> 00:41:58,515
- Không hiểu anh nói gì.
- Chắc anh không lường trước được
624
00:41:58,516 --> 00:42:02,311
việc chính thức tống đạt trát cho Gloria
khiến cô ấy bị giết, nhưng đúng vậy.
625
00:42:03,562 --> 00:42:07,023
Anh không muốn
lặp lại sai lầm tương tự với Kendall.
626
00:42:07,024 --> 00:42:09,067
- Chuyện là vậy, nhỉ?
- Vớ vẩn.
627
00:42:09,068 --> 00:42:10,026
Chắc chứ?
628
00:42:10,027 --> 00:42:12,737
Ra khỏi đây ngay
bằng không tôi gọi cảnh sát.
629
00:42:12,738 --> 00:42:15,490
- Anh xâm nhập trái phép.
- Cứ làm đi. Gọi đi.
630
00:42:15,491 --> 00:42:18,409
Trong lúc anh gọi cảnh sát,
tôi sẽ cho Đoàn Luật sư Bang biết
631
00:42:18,410 --> 00:42:21,497
anh không có năng lực,
chỉ làm theo lệnh bố mình.
632
00:42:22,206 --> 00:42:23,456
Anh không có gan đâu.
633
00:42:23,457 --> 00:42:25,875
Cứ thử xem. Bố anh hành nghề chui.
634
00:42:25,876 --> 00:42:28,461
Còn anh hành nghề
mà chẳng biết gì về luật.
635
00:42:28,462 --> 00:42:31,047
Tôi cũng sẽ đề cập đến trát hầu tòa giả.
636
00:42:31,048 --> 00:42:34,885
Giả mạo tài liệu của tòa án liên bang.
Đó là trọng tội đấy.
637
00:42:36,428 --> 00:42:37,263
Hoặc...
638
00:42:39,014 --> 00:42:40,474
ta có thể giúp đỡ nhau.
639
00:42:42,810 --> 00:42:45,395
- Như thế nào?
- Ta có cùng lý do tố tụng.
640
00:42:45,396 --> 00:42:47,439
Anh lún sâu vào việc quá tầm với anh.
641
00:42:49,316 --> 00:42:51,067
Chính xác thì anh đề nghị gì?
642
00:42:51,068 --> 00:42:54,697
Bố anh có điện thoại ở Victorville.
Anh liên lạc với bố ở đâu?
643
00:42:57,783 --> 00:43:01,328
Tôi biết ông ta có.
Tối hôm trước tôi nói chuyện với ông ta.
644
00:43:03,038 --> 00:43:04,164
Tôi không gọi được.
645
00:43:05,040 --> 00:43:07,334
Ông ấy gọi, nhưng chỉ khi đèn đã tắt.
646
00:43:07,960 --> 00:43:12,255
Victorville có máy gây nhiễu điện thoại.
Bố tôi bố trí người tắt nó.
647
00:43:12,256 --> 00:43:14,173
Rồi, anh sẽ làm thế này.
648
00:43:14,174 --> 00:43:15,842
Tối nay, khi ông ta gọi,
649
00:43:15,843 --> 00:43:18,761
anh hãy bảo là
tôi sẽ đến Victorville gặp ông ta.
650
00:43:18,762 --> 00:43:20,471
Sao? Ông ấy không chịu đâu.
651
00:43:20,472 --> 00:43:21,764
Ông ta sẽ phải chịu.
652
00:43:21,765 --> 00:43:24,393
Bảo ông ta cho tên tôi
vào danh sách khách thăm.
653
00:43:24,977 --> 00:43:27,896
Tôi đăng ký ở cổng
với tư cách luật sư của ông ta.
654
00:43:28,480 --> 00:43:29,690
Của Hector Moya nữa.
655
00:43:30,608 --> 00:43:34,694
Sly, từ giờ, anh và tôi sẽ là
cùng đại diện cho Hector Moya.
656
00:43:34,695 --> 00:43:36,279
Cùng đại diện ư? Vớ vẩn!
657
00:43:36,280 --> 00:43:40,325
Chuyện này mới vớ vẩn.
Thân chủ vô tội của tôi, Julian La Cosse
658
00:43:40,326 --> 00:43:43,911
đang ngồi tù vì điều
anh ấy không làm. Đó mới là vớ vẩn.
659
00:43:43,912 --> 00:43:45,831
Tôi không để yên việc này đâu.
660
00:43:46,373 --> 00:43:51,044
Nhưng tôi cũng nghĩ Moya vô tội.
Ít nhất hắn vô tội trước cáo buộc về súng.
661
00:43:51,045 --> 00:43:53,213
Cũng không tin hắn giết Glory Days.
662
00:43:54,590 --> 00:43:57,301
Rồi, có qua có lại
mới toại lòng nhau được.
663
00:43:58,010 --> 00:43:58,927
Nhưng Sly này,
664
00:43:59,678 --> 00:44:01,512
nếu tôi lái xe hai tiếng tới đó
665
00:44:01,513 --> 00:44:04,724
mà mọi việc không diễn ra
chính xác như tôi vừa nói
666
00:44:04,725 --> 00:44:07,686
thì anh nên tin là tôi sẽ gọi cho
Đoàn Luật sư Bang California.
667
00:44:10,898 --> 00:44:15,361
Sly, anh nên khóa cửa lại.
Khu này không an toàn đâu.
668
00:44:16,070 --> 00:44:18,197
Mọi người nói đúng về anh, Haller!
669
00:44:18,822 --> 00:44:19,990
Anh là tên khốn!
670
00:44:33,796 --> 00:44:37,675
ANDREA
NAY CHẲNG SUÔN SẺ GÌ. TỐI NAY EM Ở NHÀ.
671
00:44:40,469 --> 00:44:43,347
BẬN LẮM, MÀ CỨ RỦ ĐI CÓ KHI EM RẢNH.
ĂN TỐI NHÉ?
672
00:44:44,723 --> 00:44:46,684
Rồi, đi kiếm gì ăn thôi, Eddie.
673
00:44:48,936 --> 00:44:50,062
Anh là ai?
674
00:44:50,771 --> 00:44:52,690
Đặc vụ James De Marco, DEA.
675
00:44:54,274 --> 00:44:56,068
Hân hạnh được gặp, anh Haller.
676
00:45:03,325 --> 00:45:05,369
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
677
00:46:44,134 --> 00:46:49,139
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm