1 00:00:06,006 --> 00:00:08,257 จูเลียน ลาคอสส์ คดีฆาตกรรมที่คุณโดนกล่าวหา... 2 00:00:08,258 --> 00:00:10,592 จิเซลล์ ดัลลิงเจอร์ ผมรู้จักเธอในชื่อกลอรี่ เดย์ส 3 00:00:10,593 --> 00:00:14,054 เธอบอกว่าถ้าผมมีปัญหา ให้โทรหาคุณ คุณเป็นทนายที่เก่งที่สุดในเมือง 4 00:00:14,055 --> 00:00:15,681 คุณทําคดีลาคอสส์เหรอ 5 00:00:15,682 --> 00:00:17,683 เราจะได้เจอกันบ่อยๆ แน่นอน 6 00:00:17,684 --> 00:00:18,934 นั่นใครน่ะ 7 00:00:18,935 --> 00:00:20,561 แค่อดีตตํารวจที่เกลียดผม 8 00:00:20,562 --> 00:00:21,645 นายโดนหมายศาลเรียก มิค 9 00:00:21,646 --> 00:00:23,939 สไล ฟูนาโรเหรอ นึกว่าเขาโดนถอนใบอนุญาตแล้วซะอีก 10 00:00:23,940 --> 00:00:26,525 - นี่ลูกชายเขา สไล จูเนียร์ - มีอะไรให้ช่วยครับ 11 00:00:26,526 --> 00:00:29,528 ผมไม่มีเวลาไปเป็นพยาน ในการเหวี่ยงแหหาข้อมูลของคุณหรอก 12 00:00:29,529 --> 00:00:31,030 นั่นแหละที่คุณเข้าใจผิด 13 00:00:31,031 --> 00:00:34,324 คุณเป็นคนทําให้คุณโมย่าถูกจับตั้งแต่แรก 14 00:00:34,325 --> 00:00:36,368 - ดูหมอนี่สิ - ผู้ชายที่ใส่หมวกนั่นใคร 15 00:00:36,369 --> 00:00:40,247 ฉันตามหารถที่คนใส่หมวก ใช้สะกดรอยตามกลอรี่ เดย์สได้แล้ว 16 00:00:40,248 --> 00:00:42,332 คุณสัญญากับฉันว่าคราวนี้สก็อตต์จะหนีไม่รอดแล้ว 17 00:00:42,333 --> 00:00:45,377 ข้อตกลงรับสารภาพนี้จะรับรองว่า 18 00:00:45,378 --> 00:00:47,296 สามีเก่าคุณต้องติดคุก 19 00:00:47,297 --> 00:00:48,213 ฉันเชื่อใจคุณ 20 00:00:48,214 --> 00:00:51,175 ฉันโดนไอ้เวรคนนึงที่อยู่ป.ป.ส.จับได้ 21 00:00:51,176 --> 00:00:53,343 - เดมาร์โค - เดมาร์โคอาฆาตโมย่า 22 00:00:53,344 --> 00:00:55,345 เขาอยากกําจัดโมย่าออกจากสังคมตลอดกาล 23 00:00:55,346 --> 00:00:58,724 คุณจะบอกว่าเดมาร์โคใช้ให้กลอเรีย ซัดทอดเฮกเตอร์ โมย่าเหรอ 24 00:00:58,725 --> 00:01:01,393 ยิ่งกว่านั้น เขาเอาปืนให้เธอ ไปซ่อนไว้ในห้องของโมย่า 25 00:01:01,394 --> 00:01:02,853 สไล ซีเนียร์ นี่มันเรื่องอะไรกัน 26 00:01:02,854 --> 00:01:05,689 ผมไม่ชอบถูกลากไปเจอเรื่องวุ่นของคนอื่น 27 00:01:05,690 --> 00:01:08,275 และจะไม่ใช่ผมหรือลูกความของผมหรอก ที่จะลากคุณไปไหน 28 00:01:08,276 --> 00:01:09,651 เขารู้ได้ยังไงว่านายอยู่ที่นั่น 29 00:01:09,652 --> 00:01:12,238 - มีคนตามฉันอยู่ - ไม่งั้นก็ติดเครื่องติดตามไว้ที่รถนาย 30 00:01:13,114 --> 00:01:14,031 โทรกลับหาฉันเดี๋ยวนี้ 31 00:01:14,032 --> 00:01:15,115 (รายงานรถที่ถูกขโมย) 32 00:01:15,116 --> 00:01:16,701 ฉันรู้แล้วว่าผู้ชายใส่หมวกเป็นใคร 33 00:01:28,046 --> 00:01:31,048 ชายที่สวมหมวกคือนีล บิชอป 34 00:01:31,049 --> 00:01:32,091 ใครคือนีล บิชอป 35 00:01:32,092 --> 00:01:34,593 นักสืบของอัยการในคดีลาคอสส์ 36 00:01:34,594 --> 00:01:37,805 ที่บังเอิญเป็นอดีตตํารวจที่เกลียดมิคกี้ 37 00:01:37,806 --> 00:01:39,223 ไม่แปลกใจเลยสักนิด 38 00:01:39,224 --> 00:01:41,642 อ้าว คุณถ่ายรูปเขาตอนอยู่ที่ศาลเหรอ 39 00:01:41,643 --> 00:01:44,478 เขาเดินไปเดินมาตรงทางเดิน ฉันเลยแกล้งทําเป็นเช็กอีเมล 40 00:01:44,479 --> 00:01:46,271 ทําไมถึงแน่ใจว่าเป็นบิชอป 41 00:01:46,272 --> 00:01:49,024 ฉันตามรอยฮอนด้าซีวิคสีเขียวจากในวิดีโอ 42 00:01:49,025 --> 00:01:51,485 แล้วลอร์น่าค้นเลขตัวถังเมื่อคืน 43 00:01:51,486 --> 00:01:53,737 ตอนที่คุณหายหัวไปไหนไม่รู้ 44 00:01:53,738 --> 00:01:57,032 ปรากฏว่ารถฮอนด้าถูกขโมยไป ฉันก็เลยขุดคุ้ยนิดหน่อย 45 00:01:57,033 --> 00:02:00,787 มีรายงานบันทึกไว้ เซ็นโดยเจค ฮูลิฮานนี่เอง 46 00:02:01,579 --> 00:02:03,163 ใครคือเจค ฮูลิฮาน 47 00:02:03,164 --> 00:02:05,041 ถามได้ คู่หูเก่าของบิชอปไง 48 00:02:05,667 --> 00:02:08,253 นึกว่าคุณจะรู้ เขาเกษียณไปสามปีแล้ว 49 00:02:09,963 --> 00:02:13,924 เอาละ บิชอปมีรถบุโรทั่งที่ขโมยมา ที่เขาใช้ทํางานพิเศษ 50 00:02:13,925 --> 00:02:17,762 แต่ทําไมเขาถึงใช้คันนี้คืนที่กลอรี่ถูกฆ่า 51 00:02:18,346 --> 00:02:21,140 - เขาอาจจะเป็นคนฆ่าเธอรึเปล่า - อาจจะ แต่ทําไมล่ะ 52 00:02:21,141 --> 00:02:24,184 มีความเชื่อมโยงระหว่างบิชอปกับโมย่า ที่เราไม่รู้ไหม 53 00:02:24,185 --> 00:02:25,853 ถ้ามี ฉันจะหาให้เจอ 54 00:02:25,854 --> 00:02:27,772 เยี่ยม จบไปเรื่องนึงแล้ว 55 00:02:28,481 --> 00:02:31,441 เรามาคุยกันเรื่องที่เมื่อคืน คุณถูกสะกดรอยตามได้ไหม 56 00:02:31,442 --> 00:02:32,484 มันเป็นไงมาไง 57 00:02:32,485 --> 00:02:34,653 ใช่ เจอเครื่องติดตามบนรถไหม 58 00:02:34,654 --> 00:02:36,239 ไม่เจอ รถไม่มีอะไรเลย 59 00:02:36,739 --> 00:02:40,075 ถ้ามีคนตามนายไป พวกเขาก็ตามแบบปกติ 60 00:02:40,076 --> 00:02:42,452 ผมไม่เห็นใครเลย แต่ผมก็ไม่ได้มองหาใคร 61 00:02:42,453 --> 00:02:43,370 ตอนนี้ผมจะคอยดูแน่ 62 00:02:43,371 --> 00:02:45,372 ฉันไม่เข้าใจว่าไม่งั้นสไล ซีเนียร์ 63 00:02:45,373 --> 00:02:47,624 จะรู้ได้ยังไงว่าเมื่อคืนนายอยู่บ้านทริน่า 64 00:02:47,625 --> 00:02:49,960 แล้วทริน่าล่ะ เธอบอกอะไรที่มีประโยชน์บ้างไหม 65 00:02:49,961 --> 00:02:51,920 ถ้าเราเชื่อเรื่องของเธอนะ 66 00:02:51,921 --> 00:02:54,965 {\an8}เธอบอกว่ากลอรี่แอบซุกปืน ไว้ในห้องของเฮกเตอร์ โมย่า 67 00:02:54,966 --> 00:02:57,634 {\an8}และเห็นว่าเดมาร์โคเป็นคนสั่งให้เธอทํา 68 00:02:57,635 --> 00:03:00,722 ถ้าใช่ก็อธิบายได้ว่า ทําไมเฮกเตอร์ โมย่าถึงอยากให้กลอรี่ตาย 69 00:03:01,222 --> 00:03:03,349 เธอไม่ได้แค่ซัดทอดเขา เธอจัดฉากจับเขาด้วย 70 00:03:04,184 --> 00:03:05,226 อาจจะ 71 00:03:06,227 --> 00:03:07,145 อะไร 72 00:03:08,771 --> 00:03:11,107 ไม่รู้สิ มีบางอย่างไม่เข้าเค้า 73 00:03:12,567 --> 00:03:15,278 ผมจะคิดให้ออกเอง เอาละ ก่อนอื่นเลย 74 00:03:15,862 --> 00:03:18,906 ผมอยากให้คุณขอยกเลิกหมายศาล ของเคนดัล โรเบิร์ตส์ 75 00:03:18,907 --> 00:03:20,199 ใครคือเคนดัล โรเบิร์ตส์ 76 00:03:20,200 --> 00:03:23,410 เธอเป็นอดีตโสเภณีที่เคยทํางานกับกลอรี่ 77 00:03:23,411 --> 00:03:27,414 วาลส่งหมายศาลเรียกตัวเธอในการยื่นคําร้อง ของโมย่า ผมบอกว่าจะจัดการให้ 78 00:03:27,415 --> 00:03:29,000 เยี่ยม เธอจะจ่ายค่าจ้างเราไหม 79 00:03:30,460 --> 00:03:32,920 ซิสโก้ ระหว่างที่นายสืบเรื่องบิชอปกับโมย่า 80 00:03:32,921 --> 00:03:34,796 สืบเรื่องเจ้าหน้าที่เดมาร์โคคนนี้ด้วย 81 00:03:34,797 --> 00:03:37,299 ชื่อเขาโผล่มาเรื่อยๆ ไม่ใช่เรื่องบังเอิญแน่ 82 00:03:37,300 --> 00:03:39,134 - ได้เลย - คุณจะไปไหน 83 00:03:39,135 --> 00:03:42,554 ไปหาคําตอบว่าบิชอปได้รับมอบหมาย ให้ทําคดีของจูเลียนได้ยังไง 84 00:03:42,555 --> 00:03:44,641 นั่นก็ไม่น่าใช่เรื่องบังเอิญเหมือนกัน 85 00:03:46,267 --> 00:03:48,852 (แอลเอ) 86 00:03:48,853 --> 00:03:50,647 รูปนั้นมาจากไหน 87 00:03:51,731 --> 00:03:52,815 ไอจีเธอ 88 00:03:54,692 --> 00:03:56,819 เราทนดูรูปพวกนั้นไม่ได้แล้ว 89 00:04:16,881 --> 00:04:17,924 มีใครอยู่บ้านไหม 90 00:04:20,134 --> 00:04:21,552 คุณคือมิคกี้ ฮอลเลอร์เหรอ 91 00:04:22,804 --> 00:04:24,513 ใช่ ผมเอง 92 00:04:24,514 --> 00:04:25,890 กว่าจะมาได้ 93 00:04:27,058 --> 00:04:28,434 ผมมาเร็วที่สุดแล้ว 94 00:04:30,395 --> 00:04:31,604 มีใครเห็นคุณรึเปล่า 95 00:04:33,147 --> 00:04:34,356 คิดว่าไม่นะ 96 00:04:34,357 --> 00:04:37,234 งั้น... คุณคือกลอรี่ เดย์สเหรอ 97 00:04:37,235 --> 00:04:38,152 ใช่ 98 00:04:39,737 --> 00:04:42,948 คุณบอกทางโทรศัพท์ว่า คุณมีข้อมูลที่จะช่วยลูกความของผมได้ 99 00:04:42,949 --> 00:04:46,494 เออ ไอ้โรคจิตที่ฆ่ามาร์ธา เพื่อนฉัน มันพยายามจะฆ่าฉันด้วย 100 00:04:47,203 --> 00:04:49,538 มันตามล่าฉัน 101 00:04:49,539 --> 00:04:52,625 และ... มันไม่... 102 00:04:53,376 --> 00:04:54,460 เขาชื่ออะไรนะ 103 00:04:55,420 --> 00:04:56,420 มาร์ติเนซ 104 00:04:56,421 --> 00:04:58,131 - เฮซุส เมเนนเดซ - อืม 105 00:04:58,798 --> 00:04:59,882 ไม่ ไม่ใช่เขา 106 00:05:00,466 --> 00:05:03,845 โอเค ฟังนะ ฉันจะให้การ ฉันขึ้นให้การในคอกพยานได้เลย 107 00:05:04,512 --> 00:05:07,265 ฉันแค่อยากให้ไอ้ชั่วนี่ติดคุกซะที โอเคนะ 108 00:05:07,765 --> 00:05:09,600 มันกําลังไล่ฆ่าผู้หญิงอย่างฉัน 109 00:05:14,731 --> 00:05:15,981 อะไร ไม่เชื่อฉันเหรอ 110 00:05:15,982 --> 00:05:18,400 ผมอยากเชื่อ กลอรี่ แต่สภาพคุณเป็นแบบนี้ ผม... 111 00:05:18,401 --> 00:05:21,611 มันฆ่าเพื่อนฉัน โอเคนะ และมันจะฆ่าฉันอีกคน 112 00:05:21,612 --> 00:05:24,614 ฉันเห็นหน้ามัน ฉันระบุตัวมันจากแถวชี้ตัวได้ 113 00:05:24,615 --> 00:05:27,784 เขามีรอยสักที่แขน ฉันบรรยายให้คุณฟังได้ 114 00:05:27,785 --> 00:05:29,661 โอเคๆ แค่... 115 00:05:29,662 --> 00:05:32,874 ค่อยๆ ไปทีละขั้นแล้วกัน 116 00:05:33,458 --> 00:05:37,128 - ผมเอาน้ําให้คุณดื่มดีกว่า - ไม่ ฉันไม่อยากดื่มน้ํา 117 00:05:37,670 --> 00:05:39,213 ฉันอยากให้คุณฟังฉัน 118 00:05:40,173 --> 00:05:42,133 ไม่เข้าใจเหรอ คุณไม่... 119 00:05:44,635 --> 00:05:45,595 รอเดี๋ยว 120 00:06:09,452 --> 00:06:10,286 เอ้า 121 00:06:16,084 --> 00:06:17,251 แล้วคุณชื่อจริงว่าอะไร 122 00:06:21,089 --> 00:06:22,006 กลอเรีย 123 00:06:24,300 --> 00:06:25,676 กลอเรีย เดย์ตัน 124 00:06:26,511 --> 00:06:27,929 คุณเป็นคนแอลเอเหรอ กลอเรีย 125 00:06:29,680 --> 00:06:31,015 ฉันเป็นคนทุกที่ 126 00:06:41,818 --> 00:06:43,610 แม่ฉันอยู่ที่ฮาวาย 127 00:06:43,611 --> 00:06:45,321 ฉันเคยอยู่กับแม่ 128 00:06:45,905 --> 00:06:50,284 แม่มีระเบียงเล็กๆ เต็มไปด้วยกล้วยไม้ ในอะพาร์ตเมนต์ของแม่ 129 00:06:50,993 --> 00:06:54,038 หลากสีสัน หลากหลายขนาด และ... 130 00:06:56,791 --> 00:06:58,584 แม่บอกว่ามันบอบบาง 131 00:06:59,669 --> 00:07:00,753 แต่ทนทาน 132 00:07:03,256 --> 00:07:04,632 ผมแน่ใจว่าแม่คงคิดถึงคุณ 133 00:07:07,510 --> 00:07:11,472 การเป็นพ่อแม่คือการเฝ้าดูหัวใจ เดินออกจากร่างไปตลอดกาล 134 00:07:12,265 --> 00:07:13,307 เชื่อเถอะ ผมรู้ดี 135 00:07:16,060 --> 00:07:19,939 กลอเรีย ถ้าคุณอยากให้ช่วย คุณต้องเลิกยาซะ 136 00:07:20,731 --> 00:07:22,566 ผมให้คุณขึ้นให้การในสภาพนี้ไม่ได้ 137 00:07:22,567 --> 00:07:23,776 ฉันไม่เป็นไร 138 00:07:25,153 --> 00:07:26,487 ฉันจะจัดการตัวเอง 139 00:07:27,822 --> 00:07:29,323 ฉันต้องทําเรื่องนี้ 140 00:07:30,825 --> 00:07:31,992 เพื่อมาร์ธา 141 00:07:31,993 --> 00:07:34,870 ดีแล้ว แต่สภาพคุณตอนนี้ 142 00:07:34,871 --> 00:07:37,707 คณะลูกขุนจะไม่เชื่อสักคําที่ออกจากปากคุณ 143 00:07:40,626 --> 00:07:43,254 ผมช่วยคุณได้แต่ถ้าคุณต้องการให้ช่วยเท่านั้น 144 00:07:50,845 --> 00:07:51,679 โอเค 145 00:07:54,432 --> 00:07:56,392 แต่คุณต้องหาคนมาเฝ้าประตู 146 00:07:57,310 --> 00:07:59,103 คุณต้องจับตาดูฉัน ไม่งั้นฉันหนีแน่ 147 00:08:00,771 --> 00:08:01,605 ฉันรู้จักตัวเอง 148 00:08:01,606 --> 00:08:03,733 โอเค ผมจะหาคนมา 149 00:08:06,944 --> 00:08:07,820 หมวกสวยนี่ 150 00:08:09,906 --> 00:08:12,824 ฉันไม่ค่อยชอบเบสบอลหรอก 151 00:08:12,825 --> 00:08:17,371 แต่ปู่ของฉันเคยชอบทีมแยงกี้ 152 00:08:18,372 --> 00:08:20,666 มิคกี้ แมนเทิลเป็นคนโปรดของเขา 153 00:08:24,295 --> 00:08:26,755 ผมไม่มีหมวกแยงกี้ 154 00:08:26,756 --> 00:08:29,967 แต่... คุณเอาใบนี้ไปก็ได้ถ้าต้องการ 155 00:08:34,096 --> 00:08:35,640 ผมจะบอกความลับให้ 156 00:08:36,474 --> 00:08:38,100 ทีมดอดเจอร์สเก่งกว่าเยอะ 157 00:08:46,359 --> 00:08:49,362 คุณจะผ่านพ้นไปได้ กลอเรีย ผมสัญญา 158 00:09:06,337 --> 00:09:10,049 คุณเป็นห่วงผู้หญิงคนนี้จริงๆ สินะ ถ้าไม่ว่าที่ผมจะถามนะครับ 159 00:09:11,384 --> 00:09:14,762 ฉันตั้งความหวังไว้กับเธอตั้งแต่ครั้งแรกที่เจอกัน 160 00:09:15,471 --> 00:09:17,681 ฉันนึกว่าเธอจะเลิกยา เลิกใช้ชีวิตแบบนี้ 161 00:09:17,682 --> 00:09:21,477 คุณฮอลเลอร์ เธอเป็นผู้ใหญ่ที่ตัดสินใจเลือกเอง คุณไม่ผิดหรอกครับ 162 00:09:22,061 --> 00:09:25,565 อือ แต่ปกติฉันภูมิใจในตัวเอง ที่นําทุกคนอยู่สองก้าวเสมอ 163 00:09:26,524 --> 00:09:27,942 ครั้งนี้ฉันตามเกมไม่ทัน 164 00:09:31,988 --> 00:09:35,407 เออนี่ เพื่อนผมแนะนําร้านอิตาเลียนใหม่ ที่ดาวน์ทาวน์มา 165 00:09:35,408 --> 00:09:38,244 ถ้าคุณอยากลอง ผมไปด้วยได้นะ 166 00:09:41,372 --> 00:09:43,957 เอ็ดดี้ ถ้านายเสนอตัวจะไปกินพาสต้ากับฉัน 167 00:09:43,958 --> 00:09:45,626 ฉันคงดูน่าสมเพชมากสินะ 168 00:09:54,176 --> 00:09:56,596 - นั่นใช่ที่ฉันคิดรึเปล่า - อืม 169 00:10:16,365 --> 00:10:17,867 รสชาติเหมือนชัยชนะใช่ไหมล่ะ 170 00:10:19,285 --> 00:10:20,494 และอิสรภาพ 171 00:10:21,454 --> 00:10:22,704 และการปลดปล่อย 172 00:10:22,705 --> 00:10:25,540 คุณเรียนหนักมากเพื่อสอบเนติฯ นั่นเรื่องใหญ่นะ 173 00:10:25,541 --> 00:10:27,542 คุณควรได้ฉลองสักหน่อย 174 00:10:27,543 --> 00:10:29,127 จะรู้ผลเมื่อไหร่ล่ะ 175 00:10:29,128 --> 00:10:30,754 อีกตั้งสามเดือน 176 00:10:30,755 --> 00:10:33,507 แต่... นี่ก็ชดเชยได้อยู่นะ 177 00:10:34,008 --> 00:10:34,841 ขอบใจนะอิซซี่ 178 00:10:34,842 --> 00:10:37,927 ฉันก็นึกว่าฉันแค่ติดสินบนคุณ ให้ช่วยดูสัญญาเช่าของฉันซะอีก 179 00:10:37,928 --> 00:10:40,096 อ๋อ ใช่ 180 00:10:40,097 --> 00:10:42,515 ฉันทบทวนดูแล้ว 181 00:10:42,516 --> 00:10:43,892 และเธอพูดถูก 182 00:10:43,893 --> 00:10:46,186 ฟิตเนสอยู่ในตึกของเจ้าของตึกเธอ 183 00:10:46,187 --> 00:10:49,731 แปลว่าข้อตกลงห้ามเปิดกิจการแข่ง ในสัญญาเช่าครอบคลุมไว้แล้ว 184 00:10:49,732 --> 00:10:53,026 ดังนั้นเมื่อมีเปิดคลาสสอนเต้น พวกเขาก็ละเมิดเงื่อนไข 185 00:10:53,027 --> 00:10:54,235 เยี่ยมเลย 186 00:10:54,236 --> 00:10:56,530 งั้น... ฉันจะทํายังไงต่อล่ะ 187 00:10:57,114 --> 00:10:59,574 เดี๋ยวเราจะไปที่นั่นแล้วสั่งการให้พวกเขาทําตาม 188 00:10:59,575 --> 00:11:02,203 แต่ก่อนอื่น ฉันมีคําถามด่วนจะถามเธอ 189 00:11:05,373 --> 00:11:06,874 ถุงนั้นมีอะไร 190 00:11:07,583 --> 00:11:08,876 - นั่นเหรอ - อืม 191 00:11:11,003 --> 00:11:12,713 นึกว่าจะไม่สังเกตซะแล้ว 192 00:11:13,214 --> 00:11:15,675 ฉันไปร้านโดนัทแมนมา และตอนอยู่ที่นั่น 193 00:11:16,425 --> 00:11:18,886 ฉันก็ซื้อโดนัทเกลียวมาด้วย 194 00:11:26,727 --> 00:11:30,106 ฉันคงต้องสมัครฟิตเนสตอนเราไปสั่งการแล้วละ 195 00:11:40,116 --> 00:11:42,326 มิคกี้ ฮอลเลอร์มาพบแอนเดรีย ฟรีแมนครับ 196 00:11:48,541 --> 00:11:50,126 เร็วๆ ละกัน ฮอลเลอร์ 197 00:11:50,626 --> 00:11:52,044 ฉันต้องไปชนะคดี 198 00:12:00,261 --> 00:12:02,554 - คุณมาทําอะไรที่นี่ - เซอร์ไพรส์ 199 00:12:02,555 --> 00:12:03,973 อะไร ไม่สิ 200 00:12:04,724 --> 00:12:06,433 เราตกลงจะเก็บเป็นความลับนะ 201 00:12:06,434 --> 00:12:09,186 เราก็เก็บเป็นความลับนะ... ส่วนใหญ่ 202 00:12:10,146 --> 00:12:11,981 ผมคิดว่าพนักงานของผมรู้ แต่... 203 00:12:13,065 --> 00:12:14,984 สารภาพก็ได้ แม็กกี้ก็รู้แล้ว 204 00:12:15,651 --> 00:12:17,152 คุณคุยกับแม็กกี้เรื่องเราเหรอ 205 00:12:17,153 --> 00:12:21,072 แน่สิ ฉันต้องบอกตามกฎของเพื่อนสาว ฉันต้องถามดูว่าเธอโอเคไหม 206 00:12:21,073 --> 00:12:22,991 ได้ แล้วโอเคไหม 207 00:12:22,992 --> 00:12:24,869 อือ เธอโอเค เธอลืมคุณได้แล้ว 208 00:12:26,203 --> 00:12:27,913 อัตตาสั่นคลอนเลยรึเปล่า 209 00:12:29,915 --> 00:12:30,750 ผมจะทําใจได้ 210 00:12:31,250 --> 00:12:33,127 คุณมาทําบ้าอะไรที่นี่ 211 00:12:33,753 --> 00:12:35,587 ผมมีคําถามสั้นๆ 212 00:12:35,588 --> 00:12:37,589 - รู้จักโทรศัพท์ไหม - ผมจะรีบพูด 213 00:12:37,590 --> 00:12:40,760 ผมอยากรู้ว่านักสืบของคุณได้รับมอบหมายคดียังไง 214 00:12:41,635 --> 00:12:43,262 เชื่อผมเถอะ นี่เรื่องสําคัญ 215 00:12:45,139 --> 00:12:47,474 ไม่มีกฎตายตัวหรอก 216 00:12:47,475 --> 00:12:50,770 นักสืบบางคนทํางานใกล้ชิดกับอัยการบางคน 217 00:12:51,520 --> 00:12:55,356 บางคนก็มีความชํานาญพิเศษ เช่น ยาเสพติดหรือแก๊งอันธพาล 218 00:12:55,357 --> 00:12:56,900 บางครั้งเวลาไม่ค่อยมีงาน 219 00:12:56,901 --> 00:12:59,068 พวกเขาก็เข้ามาถามเองว่าอยากให้ช่วยไหม 220 00:12:59,069 --> 00:13:00,570 โอเค งั้นสมมติว่า 221 00:13:00,571 --> 00:13:04,824 เป็นไปได้ไหมที่นักสืบของอัยการ จะทําให้ตัวเองได้รับมอบหมายคดี 222 00:13:04,825 --> 00:13:06,660 เป็นไปได้ ได้สิ 223 00:13:08,746 --> 00:13:10,371 ผมต้องการแค่นั้นแหละ ขอบคุณนะ 224 00:13:10,372 --> 00:13:13,375 - ต้องการแค่นั้นเหรอ - แค่นั้นกับนี่ 225 00:13:17,630 --> 00:13:20,423 คุณร้ายจริงๆ และคุณต้องไปแล้ว 226 00:13:20,424 --> 00:13:23,218 ผมจะไม่ถามถึงมื้อค่ําทีหลังด้วยซ้ํา ไม่งั้นผิดกฎ 227 00:13:23,219 --> 00:13:24,719 ฉันจะแชตไปหา ไปซะ 228 00:13:24,720 --> 00:13:26,597 ไปละ คุณสวยมาก 229 00:13:59,713 --> 00:14:01,298 มาทําบ้าอะไรที่นี่ ฮอลเลอร์ 230 00:14:01,882 --> 00:14:04,677 คําถามที่ดีกว่าคือคุณตามผมมานานเท่าไหร่แล้ว 231 00:14:05,761 --> 00:14:07,680 ผมทํางานที่นี่ คุณไม่ 232 00:14:09,098 --> 00:14:12,267 อ่อ ผมแวะมา... ส่งเอกสารของอีกคดี 233 00:14:12,268 --> 00:14:13,185 ตอแหล 234 00:14:14,061 --> 00:14:15,728 ผมจะบอกใบ้ให้นะ คุณทนาย 235 00:14:15,729 --> 00:14:18,941 ไอ้ละครปาหี่ที่คุณเล่นในศาลน่ะ คราวนี้ใช้ไม่ได้ผลหรอก 236 00:14:19,608 --> 00:14:20,442 งั้นเหรอ 237 00:14:20,943 --> 00:14:23,821 ถ้าผมเป็นคุณ ผมจะรับสารภาพทันทีที่ทําได้ 238 00:14:24,989 --> 00:14:27,658 ถ้าไม่ใช่เพื่อตัวคุณเอง ก็เพื่อลูกความของคุณ 239 00:14:28,242 --> 00:14:31,328 ไม่ใช่ความผิดของเขา ที่ดันมีทนายความเฮงซวยอย่างคุณ 240 00:14:34,915 --> 00:14:35,749 ขอตัวนะ 241 00:14:38,210 --> 00:14:41,087 เออนี่บิชอป วันนี้แดดแรง 242 00:14:41,088 --> 00:14:42,423 คุณอาจจะต้องใส่หมวกนะ 243 00:14:52,474 --> 00:14:57,021 (แผนพิพากษา) 244 00:15:06,363 --> 00:15:07,656 เข้ามาสิ 245 00:15:10,868 --> 00:15:13,286 ฉันมีงานให้คุณ วาเนสซ่า คดีกลาส 246 00:15:13,287 --> 00:15:15,663 ฉันอยากให้คุณร่างสรุปเอกสารสละสิทธิครูซ 247 00:15:15,664 --> 00:15:17,499 แล้วอีเมลให้ทนายฝ่ายตรงข้าม 248 00:15:18,167 --> 00:15:19,752 ครูซสะกดแบบเพเนโลปีหรือทอมคะ 249 00:15:20,753 --> 00:15:21,587 เพเนโลปี 250 00:15:24,089 --> 00:15:25,466 ไม่รู้จักใช่ไหม 251 00:15:27,134 --> 00:15:28,052 ไม่รู้ค่ะ 252 00:15:29,345 --> 00:15:32,555 เอกสารสละสิทธิครูซ อนุญาตให้จําเลยที่รับสารภาพผิด 253 00:15:32,556 --> 00:15:35,600 ถูกปล่อยตัวจากการคุมขังชั่วคราว แต่ต้องได้รับอนุญาตจากศาลเท่านั้น 254 00:15:35,601 --> 00:15:37,101 เหมือนการ์ดออกจากคุกฟรี 255 00:15:37,102 --> 00:15:41,230 ใช่ แต่มีเวลากําหนด และต้องมีเหตุผลที่สมควรเท่านั้น 256 00:15:41,231 --> 00:15:42,440 ในกรณีนี้ 257 00:15:42,441 --> 00:15:46,653 สกอตต์ กลาสอยากไปร่วมงานศพของยายเขา เราให้เวลาเขา 24 ชั่วโมง 258 00:15:46,654 --> 00:15:47,904 แล้วเราต้องทํายังไงคะ 259 00:15:47,905 --> 00:15:50,406 ข้อแรก เราต้องขออนุมัติจากผู้พิพากษา 260 00:15:50,407 --> 00:15:53,868 ข้อสอง เราต้องแน่ใจว่า คุณกลาสและทนายความของเขาเข้าใจ 261 00:15:53,869 --> 00:15:56,913 ว่าข้อตกลงรับสารภาพจะยกเลิก ถ้าเขาฝ่าฝืนเงื่อนไขของเอกสาร 262 00:15:56,914 --> 00:15:59,041 และเราจะขอบทลงโทษสูงสุด 263 00:15:59,625 --> 00:16:01,334 และข้อสาม เธอต้องรู้ 264 00:16:01,335 --> 00:16:04,713 ว่าสามีเก่าที่ทําร้ายเธอจะได้ออกมา ถึงจะแค่วันเดียวก็เถอะ 265 00:16:05,422 --> 00:16:06,255 รับทราบค่ะ 266 00:16:06,256 --> 00:16:10,678 ดังนั้นคุณต้องส่งเมลหาฝ่ายจําเลย แจ้งให้ศาลรู้ และฉันจะโทรหาเดโบราห์ กลาส 267 00:16:12,554 --> 00:16:15,307 ต้องสักหนึ่งสัปดาห์นะ บอกไว้ก่อน 268 00:16:16,934 --> 00:16:17,768 อะไรคะ 269 00:16:19,269 --> 00:16:20,270 กว่ารองเท้าจะเลิกกัด 270 00:16:21,063 --> 00:16:23,147 ใช่ คุณต้องไปหาแผ่นกันอันเล็กๆ 271 00:16:23,148 --> 00:16:24,066 ค่ะ 272 00:16:24,692 --> 00:16:26,944 ไม่เป็นไร เราทุกคนก็เคยผ่านมาแล้ว 273 00:16:27,528 --> 00:16:29,238 ใส่รองเท้าที่คุณใส่ครองโลกได้ 274 00:16:30,739 --> 00:16:32,116 ฉันจะรีบจัดการค่ะ 275 00:16:47,631 --> 00:16:49,842 เมื่อกี้ที่มาใช่มิคกี้ ฮอลเลอร์รึเปล่า 276 00:16:51,176 --> 00:16:52,136 ค่ะ นั่น... 277 00:16:53,429 --> 00:16:55,596 เรามีเรื่องต้องคุยกันนิดหน่อย 278 00:16:55,597 --> 00:16:59,308 แค่จัดการคดีลิซ่า แทรมเมลล์ให้เรียบร้อย 279 00:16:59,309 --> 00:17:01,603 อ่อ คดีที่เราทุกคนอยากลืม 280 00:17:05,357 --> 00:17:06,483 ฟังนะ แอนเดรีย 281 00:17:07,776 --> 00:17:09,318 เราเป็นสํานักงานเหนียวแน่น 282 00:17:09,319 --> 00:17:12,196 ปีที่ผ่านมาหลายอย่างหละหลวมไปหน่อย 283 00:17:12,197 --> 00:17:14,950 เราอาจจะญาติดีกับอีกฝ่ายมากไป 284 00:17:15,826 --> 00:17:16,785 ผมไม่เอาด้วย 285 00:17:18,787 --> 00:17:20,956 คุณต้องเด็ดขาด 286 00:17:21,790 --> 00:17:24,251 ยิ่งถ้าคุณอยากมีโอกาสคุมหน่วยคดีอุกฉกรรจ์ 287 00:17:25,794 --> 00:17:28,588 ฉันไม่รู้มาก่อนว่าตําแหน่งนั้นว่างอยู่ 288 00:17:28,589 --> 00:17:31,425 เบอร์เน็ตติเพิ่งบอกผมว่า เขากําลังจะเกษียณ สิ้นปีนี้ 289 00:17:32,009 --> 00:17:34,845 ผมเลยทํารายชื่อและชื่อคุณก็อยู่อันดับแรก 290 00:17:35,429 --> 00:17:36,263 ว้าว 291 00:17:37,890 --> 00:17:38,766 ขอบคุณค่ะ 292 00:17:40,434 --> 00:17:42,518 - ฉันรู้สึกเป็นเกียรติที่ได้ยินแบบนั้น - คุณสมควรได้ 293 00:17:42,519 --> 00:17:44,396 คุณเป็นคนเก่งที่สุดคนนึงในสํานักงานนี้ 294 00:17:45,105 --> 00:17:47,357 และผมไม่เคยสงสัยในความทะเยอทะยานของคุณ 295 00:17:50,819 --> 00:17:53,404 แค่อย่าทําอะไรที่จะทําให้ผมคิดใหม่ละกัน 296 00:17:53,405 --> 00:17:54,530 เข้าใจค่ะ 297 00:17:54,531 --> 00:17:55,449 ดี 298 00:17:56,283 --> 00:17:58,160 กําลังจะเริ่มประชุมพนักงานแล้ว ไปได้ 299 00:18:16,595 --> 00:18:17,846 ว่าไงหมอ 300 00:18:21,600 --> 00:18:24,603 หลงทางเหรอซิสโก้ นายควรอยู่ที่เดอะแพทช์ไม่ใช่รึไง 301 00:18:25,187 --> 00:18:27,064 ฉันออกจากพวกเซนต์สมาหลายปีแล้ว 302 00:18:28,315 --> 00:18:30,692 เลยกะจะมาฝึกวงสวิงซะหน่อย 303 00:18:32,861 --> 00:18:33,779 หาอย่างอื่นทํา 304 00:18:34,363 --> 00:18:35,364 เออ ได้ยินแล้ว 305 00:18:36,281 --> 00:18:38,951 ได้ยินว่าเท็ดดี้จะฝังนายไว้สักที่ในปาล์มเดล 306 00:18:40,661 --> 00:18:41,828 ต้องการอะไร 307 00:18:41,829 --> 00:18:45,457 แค่คําตอบเกี่ยวกับหัวหน้าแก๊งค้ายา ชื่อเฮกเตอร์ โมย่า 308 00:18:49,211 --> 00:18:50,129 นายมาผิดเวลา 309 00:18:50,963 --> 00:18:52,589 ที่แน่ๆ คือผิดที่ 310 00:18:53,841 --> 00:18:54,675 อาจจะงั้น 311 00:18:55,884 --> 00:18:57,886 ยิ่งนายรีบพูด ฉันก็จะรีบไป 312 00:18:59,012 --> 00:19:01,722 สมัยที่นายเย็บแผลกระสุนให้พวกเซนต์ส 313 00:19:01,723 --> 00:19:05,936 ฉันจําได้ว่าเท็ดดี้พูดว่านายดูแลพวกแก๊งติฮัวน่า 314 00:19:06,645 --> 00:19:07,938 เคยเจอตํารวจคนนี้ไหม 315 00:19:08,814 --> 00:19:10,189 นีล บิชอป 316 00:19:10,190 --> 00:19:11,816 เขาเคยอยู่แผนกฆาตกรรมที่วัลเลย์ 317 00:19:11,817 --> 00:19:12,818 ไม่ 318 00:19:16,029 --> 00:19:21,451 เออ ตอนนี้เขาเป็นนักสืบ ให้สํานักงานอัยการเขตแล้ว 319 00:19:23,370 --> 00:19:25,330 มันต้องมีความเชื่อมโยงกันสักอย่าง 320 00:19:28,750 --> 00:19:32,087 ฟังนะ ฉันบอกแล้วไง ฉันไม่เคยได้ยินชื่อหมอนั่นเลย 321 00:19:32,838 --> 00:19:35,257 แต่ซิสโก้ นายต้องปล่อยเรื่องนี้ไปซะ 322 00:19:38,051 --> 00:19:39,303 ไม่ได้ว่ะเกบ 323 00:19:40,470 --> 00:19:42,055 ถ้าไม่ได้ข้อมูลอย่างน้อยสักนิด 324 00:19:45,017 --> 00:19:50,438 จะว่าไป ฉันว่าเด็กพวกนั้นคงอยากฟังเรื่อง 325 00:19:50,439 --> 00:19:52,481 ตอนที่ฉันถือไฟฉายให้นาย 326 00:19:52,482 --> 00:19:55,694 ตอนนายควักกระสุน .38 ออกมาจากก้นของไทนี่ กาเดโรนะ 327 00:19:56,403 --> 00:19:57,738 ใช้คีมแค่อันเดียว 328 00:19:58,363 --> 00:20:01,157 แน่ละ ฉันไม่แน่ใจว่าเล่าไปแล้วจะถูกใจ 329 00:20:01,158 --> 00:20:03,659 ฝ่ายบริหารของสถานประกอบการชั้นดีแห่งนี้ไหม 330 00:20:03,660 --> 00:20:07,956 ฟังนะ มันฉิบหายตั้งแต่สิบปีก่อนแล้ว แก๊งค้ายาก่อสงครามกัน 331 00:20:09,708 --> 00:20:11,125 ตอนไหนไม่ก่อบ้างล่ะ 332 00:20:11,126 --> 00:20:12,878 แต่ศึกนี้มันลามมาถึงที่นี่ 333 00:20:13,378 --> 00:20:15,004 นองเลือดทั้งย่านวัลเลย์ 334 00:20:15,005 --> 00:20:17,132 มีอะไรที่ฉันควรสนใจเป็นพิเศษไหม 335 00:20:18,842 --> 00:20:21,011 ถ้าบิชอปอะไรนี่เคยทําคดีฆาตกรรมในวัลเลย์ 336 00:20:22,346 --> 00:20:24,264 เขาก็อาจจะเคยทําคดีพวกนั้น 337 00:20:25,182 --> 00:20:26,140 แค่นั้นเหรอ 338 00:20:26,141 --> 00:20:27,809 นายจะได้แค่นี้ 339 00:21:00,968 --> 00:21:02,219 (เฮกเตอร์ โมย่า แก๊งค้ายาติฮัวน่า) 340 00:21:03,345 --> 00:21:04,638 {\an8}(เจมส์ เดมาร์โค สไล ซีเนียร์) 341 00:21:05,764 --> 00:21:06,598 (โรงแรมโรสเวลต์) 342 00:21:07,516 --> 00:21:08,392 (ผู้ชายใส่หมวก = บิชอป) 343 00:21:18,485 --> 00:21:19,569 (วันที่ 10 ส.ค.) 344 00:21:36,503 --> 00:21:38,338 นี่ ขอบใจอีกครั้งนะ 345 00:21:39,715 --> 00:21:40,674 สําหรับกล้วยไม้ 346 00:21:41,591 --> 00:21:43,593 บอบบางแต่ทนทานดีนะ 347 00:21:45,220 --> 00:21:47,389 สัปดาห์หน้าใช่ไหม 348 00:21:48,265 --> 00:21:50,474 ใช่ วันศุกร์ถ้าผมกะเวลาถูก 349 00:21:50,475 --> 00:21:52,601 เราจะทบทวนคําให้การของคุณกันก่อน 350 00:21:52,602 --> 00:21:55,354 ผมจะเปิดห้องที่โรงแรมติดกับศาลให้ 351 00:21:55,355 --> 00:21:58,483 พักผ่อนให้เต็มที่จนกว่าจะถึงวันนั้นละกัน 352 00:22:00,027 --> 00:22:01,445 โอเค มิคกี้ แมนเทิล 353 00:22:02,529 --> 00:22:03,363 หมวกสวยนะ 354 00:22:18,295 --> 00:22:19,338 เกิดอะไรขึ้น 355 00:22:22,466 --> 00:22:24,717 ฟิตเนสที่อยู่ถนนเดียวกับของอิซซี่ 356 00:22:24,718 --> 00:22:26,802 อันที่เปิดสอนเต้น 357 00:22:26,803 --> 00:22:28,429 ไหนบอกว่ามีเงื่อนไขห้ามเปิดแข่ง 358 00:22:28,430 --> 00:22:31,058 ใช่ กับคนที่เคยเป็นเจ้าของตึก 359 00:22:31,725 --> 00:22:33,434 แต่พวกเขาไม่ใช่เจ้าของแล้ว 360 00:22:33,435 --> 00:22:39,024 ฟิตเนสซื้อทั้งตึกเลย ซึ่ง... ทําให้เงื่อนไขของอิซซี่หมดความหมาย 361 00:22:40,484 --> 00:22:42,110 นี่จะทําให้สตูดิโอของเธอเจ๊งแน่ 362 00:22:55,499 --> 00:22:56,500 เสียใจด้วยนะอิซซี่ 363 00:22:58,877 --> 00:23:00,504 ฉันมันอาภัพจริงๆ 364 00:23:03,131 --> 00:23:07,219 อีกหนึ่งชั่วโมงมีประชุมที่สวนเอคโค่ อาจจะช่วยได้นะ 365 00:23:09,388 --> 00:23:10,222 ค่ะ 366 00:23:13,141 --> 00:23:14,059 ขอบคุณนะมิคกี้ 367 00:23:15,060 --> 00:23:15,894 ได้ 368 00:23:27,364 --> 00:23:29,573 ฉันจะทบทวนเอกสารทั้งหมดในคดีลาคอสส์ 369 00:23:29,574 --> 00:23:31,368 ให้แน่ใจว่าเราไม่พลาดอะไรไป 370 00:23:32,828 --> 00:23:35,246 กลับบ้านไปเถอะ ได้เปลี่ยนบรรยากาศบ้างอาจจะดีนะ 371 00:23:35,247 --> 00:23:39,125 ไม่ ผมต้องไปที่อื่นก่อน เอ็ดดี้ อีกห้านาทีฉันจะลงไป 372 00:23:39,126 --> 00:23:41,252 ไม่ใช่ ไปเบเวอร์ลีฮิลส์ผ่านทางเกลนเดล 373 00:23:41,253 --> 00:23:42,212 ตามนั้น 374 00:23:42,712 --> 00:23:43,547 เกลนเดลเหรอ 375 00:23:44,131 --> 00:23:45,339 ใช่ ผมจะอธิบายทีหลัง 376 00:23:45,340 --> 00:23:47,467 นั่นไม่ใช่ทางไปเบเวอร์ลีฮิลส์นี่ 377 00:23:48,677 --> 00:23:50,095 - บายลอร์น่า - บาย 378 00:23:51,096 --> 00:23:56,435 (เดอะแมนเนอร์ เบเวอร์ลีฮิลส์ ชุมชนผู้สูงอายุ) 379 00:24:02,941 --> 00:24:03,775 หวัดดีครับ 380 00:24:06,319 --> 00:24:07,571 คุณมี... 381 00:24:09,865 --> 00:24:13,075 มิคกี้ ฮอลเลอร์ มาหาเดวิด ซีเกล 382 00:24:13,076 --> 00:24:14,369 ห้อง 270 383 00:24:17,289 --> 00:24:18,748 คุณรู้ขั้นตอนนี่ 384 00:24:20,083 --> 00:24:23,461 ไม่เอาน่า ยังต้องทําอีกเหรอ ผมเป็นทนายความของเขา 385 00:24:23,462 --> 00:24:25,629 คุณไม่มีสิทธิ์ตามกฎหมายที่จะค้นกระเป๋าผม 386 00:24:25,630 --> 00:24:28,925 หมอโรคหัวใจของคุณซีเกล สั่งให้เขากินอาหารที่ดีต่อหัวใจ 387 00:24:29,843 --> 00:24:32,303 ที่นี่เป็นสถานที่เอกชนแปลว่าเรามีสิทธิ์ 388 00:24:32,304 --> 00:24:33,637 ค้นอะไรก็ได้ที่เราต้องการ 389 00:24:33,638 --> 00:24:36,725 อะไร คุณคิดว่าผมมีบิ๊กแมค กับทวิงกีส์หนึ่งกล่องอยู่ในนี้เหรอ 390 00:24:40,020 --> 00:24:42,230 ก็ได้ ค้นและยึดเลย 391 00:24:59,748 --> 00:25:00,749 สัปดาห์หน้าเวลาเดิมนะ 392 00:25:10,884 --> 00:25:11,885 ไงครับ 393 00:25:12,844 --> 00:25:14,053 เลเกอร์สนําอยู่เหรอ 394 00:25:14,054 --> 00:25:15,514 ตอนนี้นะ 395 00:25:16,306 --> 00:25:18,558 รอจนรอบชิงชนะเลิศก่อนเถอะ 396 00:25:19,434 --> 00:25:21,101 วันนี้เป็นไงบ้าง ลีกัล 397 00:25:21,102 --> 00:25:22,770 เหมือนเมื่อวาน 398 00:25:22,771 --> 00:25:24,939 นายผ่านพยาบาลจอมโหดข้างนอก 399 00:25:24,940 --> 00:25:28,150 แล้วเอาอะไรที่กลิ่นไม่เหมือนลูกเหม็น มาให้ฉันบ้างรึเปล่า 400 00:25:28,151 --> 00:25:31,737 จะทําได้ยังไง เธอค้นผมทุกครั้งที่ผมเข้ามา ผม... 401 00:25:31,738 --> 00:25:33,405 พูดเป็นเล่นน่า 402 00:25:33,406 --> 00:25:36,576 นายถ่อมาถึงที่นี่ แล้วไม่มีอะไรมาชูกําลังฉันเลยเหรอ 403 00:25:42,499 --> 00:25:44,834 ถามได้ลีกัล ผมจะทํากับคุณลงคอได้ยังไง 404 00:25:51,466 --> 00:25:54,177 แซนด์วิชอิตาเลียนของร้านมาริโอส์ที่เกลนเดล 405 00:25:54,761 --> 00:25:57,514 ถูกใจฉันจริงๆ ไอ้หนู 406 00:25:58,223 --> 00:26:00,099 และฉันรู้จักกระเป๋าใบนั้น 407 00:26:00,100 --> 00:26:05,521 พ่อนายได้เป็นของขวัญ จากจอห์นนี่ "เขี้ยวแหลม" รุสโซเมื่อปี 1975 408 00:26:05,522 --> 00:26:07,147 ทําไมถึงเรียกเขาว่า "เขี้ยวแหลม" 409 00:26:07,148 --> 00:26:09,400 เขามีเขี้ยวยาวมาก 410 00:26:09,401 --> 00:26:11,903 มันเหยินออกมาจากริมฝีปากล่าง 411 00:26:12,487 --> 00:26:15,907 ทําให้เขาดูเหมือนบูลด็อกที่ฟันล่างเกยออกมา 412 00:26:19,703 --> 00:26:20,704 แก๊งมาเฟีย 413 00:26:21,538 --> 00:26:24,081 คิดฉายากันตื้นๆ ตลอด 414 00:26:24,082 --> 00:26:27,459 ถ้าใครจมูกโต พวกเขาก็ตั้งฉายาว่า "จมูกโต" 415 00:26:27,460 --> 00:26:29,628 ถ้าเขาเตี้ยและชื่อโทนี่ 416 00:26:29,629 --> 00:26:31,631 คนก็เรียกเขาว่า "โทนี่น้อย" 417 00:26:32,549 --> 00:26:35,385 นายจําน้ํามันกับน้ําส้มสายชูได้ 418 00:26:35,969 --> 00:26:38,179 แน่สิลีกัล ผมไม่ใช่มือสมัครเล่นนะ 419 00:26:39,347 --> 00:26:41,515 เอาละ ว่ามาเลย 420 00:26:41,516 --> 00:26:44,560 ฉันรู้ว่านายไม่ได้ตั้งใจแค่เอาแซนด์วิชมาให้ฉัน 421 00:26:44,561 --> 00:26:46,855 นายก็ต้องการของชูกําลังเหมือนกัน 422 00:26:47,480 --> 00:26:49,065 นอนตาค้างเพราะอะไรล่ะ 423 00:26:50,066 --> 00:26:54,529 ลีกัล ผม... ผมจับต้นชนปลายคดีนี้ไม่ถูกเลย 424 00:26:55,405 --> 00:26:58,699 มีทั้งเจ้าหน้าที่ป.ป.ส.ที่น่าสงสัยอยู่ไหนไม่รู้ 425 00:26:58,700 --> 00:27:01,910 อดีตตํารวจทุจริต อันธพาลแก๊งค้ายา 426 00:27:01,911 --> 00:27:06,540 ทนายที่ถูกถอนใบอนุญาตและลูกชายงี่เง่าของเขา และลูกความบริสุทธิ์อยู่ในคุก 427 00:27:06,541 --> 00:27:09,127 แถมผู้ตายที่ผมเคยเป็นทนายให้ 428 00:27:09,711 --> 00:27:11,629 - สาวไซด์ไลน์ - ใช่ กลอรี่ เดย์ส 429 00:27:11,630 --> 00:27:15,091 ที่แย่กว่านั้น ผมว่ามีคนตามผมอยู่ 430 00:27:16,217 --> 00:27:19,762 โชคไม่เข้าข้างนายเลยนะไอ้หนู 431 00:27:19,763 --> 00:27:22,431 คนแก๊งค้ายา เขาชื่ออะไร 432 00:27:22,432 --> 00:27:23,724 เฮกเตอร์ โมย่า 433 00:27:23,725 --> 00:27:27,519 เมื่อวานผมได้รับหมายศาลเรียกไปให้การ ในการขอปล่อยตัวของเขา 434 00:27:27,520 --> 00:27:31,650 เขาบอกว่าเขาถูกจัดฉากโดยเจ้าหน้าที่ป.ป.ส. กับลูกความเก่าของผม 435 00:27:32,484 --> 00:27:36,196 คดีของหมอนี่กับคดีฆาตกรรมของกลอรี่ เชื่อมโยงกันสักทาง 436 00:27:37,030 --> 00:27:39,240 ผมแค่คิดไม่ออกว่าเกี่ยวกันยังไง 437 00:27:39,866 --> 00:27:41,868 คําร้องขอปล่อยตัวยื่นไปเมื่อไหร่ 438 00:27:42,452 --> 00:27:43,870 ประมาณหกเดือนก่อน 439 00:27:44,913 --> 00:27:46,914 แล้วนายโดนทนายความส่งหมายเรียกเมื่อไหร่ 440 00:27:46,915 --> 00:27:49,166 เมื่อวาน ไม่ได้เรียกผมคนเดียวด้วย 441 00:27:49,167 --> 00:27:52,127 พวกเขาเรียกตัวผู้หญิงอีกคนที่เคยทํางานกับกลอรี่ 442 00:27:52,128 --> 00:27:54,004 และเจ้าหน้าที่ป.ป.ส.ที่มีพิรุธ 443 00:27:54,005 --> 00:27:57,174 พวกเขายื่นคําร้องขอให้ปล่อยตัว 444 00:27:57,175 --> 00:28:01,053 แต่รอหกเดือนเพื่อส่งหมายศาลเรียกตัวเหรอ 445 00:28:01,054 --> 00:28:03,472 - ไม่คิดว่ามันแปลกเหรอ - ปกติก็คิด 446 00:28:03,473 --> 00:28:08,436 แต่ลีกัล ทนายละอ่อนคนนี้ แม่งไม่รู้สี่รู้แปดอะไรเลย 447 00:28:08,937 --> 00:28:11,647 เขารับคําสั่งจากพ่อของเขาที่ดันบังเอิญ 448 00:28:11,648 --> 00:28:13,440 ติดคุกโทษฐานหนีภาษีอยู่ 449 00:28:13,441 --> 00:28:16,111 แล้วพ่อเขาไม่รู้อะไรบ้างเลยเหรอ 450 00:28:16,736 --> 00:28:18,070 ไม่ 451 00:28:18,071 --> 00:28:20,073 ฟังไม่ขึ้นนะไอ้หนู 452 00:28:20,573 --> 00:28:23,784 นายต้องถอยออกมา นายมองไม่เห็นภาพรวม 453 00:28:23,785 --> 00:28:26,829 ไม่บอกก็รู้ลีกัล บอกแล้วไงว่าผมดูไม่ออก 454 00:28:26,830 --> 00:28:31,083 เพราะนายปล่อยให้ความรู้สึกผิดของนาย บดบังวิจารณญาณ 455 00:28:31,084 --> 00:28:33,920 นายยังโทษตัวเอง สําหรับการตายของผู้หญิงคนนี้อยู่ 456 00:28:35,547 --> 00:28:36,464 อือ 457 00:28:37,340 --> 00:28:39,967 ตอนแรกผมคิดว่าเป็นเพราะผม 458 00:28:39,968 --> 00:28:43,346 บอกให้เธอซัดทอดเฮกเตอร์ โมย่า เธอถึงถูกฆ่า 459 00:28:44,180 --> 00:28:46,140 ตอนนี้ผมรู้แล้วว่าเธอแค่เล่นไปตามน้ํา 460 00:28:46,141 --> 00:28:49,017 เธอถูกเจ้าหน้าที่ป.ป.ส.คนนี้บีบอยู่ 461 00:28:49,018 --> 00:28:50,644 เขาต่างหากที่เป็นคนคอยชักใย 462 00:28:50,645 --> 00:28:53,147 แล้วทําไมยังโทษตัวเองอยู่อีก 463 00:28:53,148 --> 00:28:55,107 เพราะผมมองไม่เห็นไง ลีกัล 464 00:28:55,108 --> 00:28:58,027 เธอกําลังมีปัญหา ผมน่าจะช่วยเธอได้ 465 00:28:58,611 --> 00:29:01,029 เธอไม่ยอมบอกความจริงกับผม และ... 466 00:29:01,030 --> 00:29:03,741 ไอ้หนู เรื่องนึงที่ฉันได้เรียนรู้มา 467 00:29:03,742 --> 00:29:07,244 คือนายต้องปล่อยอดีตไปซะ 468 00:29:07,245 --> 00:29:09,121 ไม่งั้นมันจะลากนายลงหลุมไปด้วย 469 00:29:09,122 --> 00:29:11,875 แล้วนายจะไม่มีวันได้เป็นทนายที่นายต้องเป็น 470 00:29:12,917 --> 00:29:14,585 ผู้หญิงคนนี้ทําตัวเธอเอง 471 00:29:14,586 --> 00:29:17,338 ตอนนี้นายช่วยเธอไม่ได้แล้ว 472 00:29:18,339 --> 00:29:22,385 แต่ถ้านายมีลูกความที่บริสุทธิ์จริงๆ 473 00:29:22,969 --> 00:29:25,429 นายก็ต้องรีบตั้งสติให้ดี 474 00:29:25,430 --> 00:29:28,766 เพราะไม่มีอุดมการณ์ไหนในโลกนี้ 475 00:29:28,767 --> 00:29:33,187 สูงส่งไปกว่าการยืนหยัด เพื่อผู้ที่โดนยัดเยียดความผิดแล้ว 476 00:29:33,188 --> 00:29:34,439 ได้ยินไหม 477 00:29:36,024 --> 00:29:37,901 นายทําพังไม่ได้เด็ดขาด 478 00:30:04,385 --> 00:30:05,677 (รายงานการชันสูตรศพ สาเหตุการตายระบุไม่ได้) 479 00:30:05,678 --> 00:30:07,096 (กรมตํารวจลอสแองเจลิส รายงานเหตุ) 480 00:30:17,315 --> 00:30:18,608 (ศาลกลางแคลิฟอร์เนีย) 481 00:30:18,817 --> 00:30:19,984 (ศาลสูงสุดแห่งรัฐแคลิฟอร์เนีย) 482 00:30:25,949 --> 00:30:28,326 (คดีระหว่างรัฐแคลิฟอร์เนีย และกลอเรีย เดย์ตัน) 483 00:30:37,669 --> 00:30:39,295 (ศาลแขวงแห่งสหรัฐฯ ประจํารัฐแคลิฟอร์เนีย) 484 00:30:42,799 --> 00:30:44,717 (รายงานการชันสูตรศพ) 485 00:30:49,222 --> 00:30:51,015 (เสมียนศาล) 486 00:31:02,694 --> 00:31:04,153 (หมายเรียก) 487 00:31:12,453 --> 00:31:15,373 (ศาลแขวงแห่งสหรัฐฯ ประจํารัฐแคลิฟอร์เนีย) 488 00:31:20,503 --> 00:31:21,880 นั่นของปลอม 489 00:31:22,589 --> 00:31:23,755 อะไรปลอม 490 00:31:23,756 --> 00:31:25,884 ตราประทับบนหมายศาลของเคนดัล โรเบิร์ตส์ 491 00:31:26,509 --> 00:31:30,846 ศาลแขวงสหรัฐฯ เขตทางใต้ของแคลิฟอร์เนีย 492 00:31:30,847 --> 00:31:34,016 ใช่ แต่ลอสแองเจลิส คือเขตกลางของแคลิฟอร์เนีย 493 00:31:34,017 --> 00:31:37,478 เขตทางใต้อยู่ที่ซานดิเอโก นี่ ดูของฉันสิ 494 00:31:38,396 --> 00:31:40,147 เห็นไหม อันนั้นของจริง 495 00:31:40,148 --> 00:31:43,400 พวกเขายื่นฟ้องกับศาลรัฐบาลกลาง แต่ของเคนดัลมันปลอม 496 00:31:43,401 --> 00:31:47,071 สไล จูเนียร์แค่แต่งรูปตราประทับลงไป พวกเขาไม่เคยยื่นเอกสารเลย 497 00:31:47,739 --> 00:31:49,991 คิดว่าเขาแค่ขี้เหนียวรึเปล่า 498 00:31:50,658 --> 00:31:51,867 จะได้ไม่จ่ายค่ายื่นเอกสาร 499 00:31:51,868 --> 00:31:54,369 เพื่อหมายศาลฉบับเดียวเหรอ ขี้เหนียวเกินเบอร์ไปนะ 500 00:31:54,370 --> 00:31:56,163 ไม่ เขาตั้งใจทําแบบนี้ 501 00:31:56,164 --> 00:31:59,541 เขาอยากให้เคนดัลคิดว่ามันเป็นทางการ เธอจะได้คุยกับเขา 502 00:31:59,542 --> 00:32:02,377 แต่เขาไม่อยากให้มีบันทึกกับศาลว่าเขาทําแบบนี้ 503 00:32:02,378 --> 00:32:03,545 คําถามคือทําไม 504 00:32:03,546 --> 00:32:06,882 ไม่มีอะไรสมเหตุสมผลเลย เหมือนที่ลีกัลพูดเมื่อวาน 505 00:32:06,883 --> 00:32:10,010 ทําไมพวกเขาถึงรอตั้งนานกว่าจะส่งหมายศาลให้ 506 00:32:10,011 --> 00:32:11,596 แล้วทําไมถึงทําปลอมขึ้นมา 507 00:32:14,140 --> 00:32:15,016 เว้นแต่ว่า... 508 00:32:15,600 --> 00:32:16,434 อะไร 509 00:32:17,936 --> 00:32:20,146 เว้นแต่เราจะไม่ใช่หมายเรียกแรก 510 00:32:25,026 --> 00:32:26,402 โอเค 511 00:32:27,111 --> 00:32:28,655 ถ้าไม่ใช่เรา แล้วเป็นใคร 512 00:32:30,615 --> 00:32:31,449 กลอรี่ เดย์สไง 513 00:32:32,283 --> 00:32:34,159 นั่นคือสิ่งที่เราพลาดไป 514 00:32:34,160 --> 00:32:36,496 เฮกเตอร์ โมย่าฆ่ากลอรี่ เดย์สทําไม 515 00:32:37,413 --> 00:32:38,455 เขาต้องการเธอ 516 00:32:38,456 --> 00:32:42,292 {\an8}ถ้าเธอแอบเอาปืนไปซุกไว้จริงๆ คําให้การของเธออาจทําให้เขาออกจากคุกได้ 517 00:32:42,293 --> 00:32:45,379 {\an8}ฉันไม่แน่ใจว่าคนที่ฆ่าคนเป็นอาชีพ จะคิดหลายตลบขนาดนี้นะ 518 00:32:45,380 --> 00:32:47,507 แต่ทนายของเขาคิด ต่อให้ถูกถอนใบทนายไปแล้ว 519 00:32:50,677 --> 00:32:56,974 ตามคําสั่งของพ่อ สไล จูเนียร์ ยื่นคําร้อง ขอปล่อยตัวให้เฮกเตอร์ โมย่า วันที่ 29 ก.ค. 520 00:32:56,975 --> 00:32:59,059 สิ่งแรกที่พวกเขาควรทําคืออะไร 521 00:32:59,060 --> 00:33:02,438 เรียกตัวกลอรี่ เดย์สไปให้การ สองสัปดาห์ต่อมา เธอก็ตาย 522 00:33:03,022 --> 00:33:05,108 มีคนฆ่าเธอเพื่อไม่ให้เธอขึ้นให้การ 523 00:33:05,733 --> 00:33:07,610 - เป๊ะเลย - แต่ใครล่ะ บิชอปเหรอ 524 00:33:08,569 --> 00:33:11,196 - หรือเจ้าหน้าที่ป.ป.ส. เดมาร์โค - ฉันยังไม่รู้ 525 00:33:11,197 --> 00:33:14,116 อาจจะทั้งสองคนหรือไม่ใช่เลย นายสืบเรื่องเดมาร์โครึยัง 526 00:33:14,117 --> 00:33:16,535 สืบแล้ว เขาเป็นเจ้าหน้าที่ดีเด่นเลย 527 00:33:16,536 --> 00:33:20,288 ไม่มีใครพูดไม่ดีถึงเขา แถมประวัติก็ไม่ด่างพร้อย 528 00:33:20,289 --> 00:33:24,126 เจ้าหน้าที่ป.ป.ส.ก็เหมือนคาวบอย ถ้าประวัติไม่แปดเปื้อนเลย 529 00:33:24,127 --> 00:33:26,294 ก็เพราะว่าเขากลบเกลื่อนร่องรอยเก่ง 530 00:33:26,295 --> 00:33:29,506 ทุกคน เดี๋ยวก่อน เรากําลังจะเข้าเขตแดนที่อันตรายมากนะ 531 00:33:29,507 --> 00:33:33,301 อยู่ดีๆ จะโบ้ยความผิดให้ตํารวจ กับเจ้าหน้าที่ป.ป.ส.โดยไม่มีหลักฐานไม่ได้ 532 00:33:33,302 --> 00:33:35,095 ฟอร์ไซธ์จะอัดเราเละในศาลแน่ 533 00:33:35,096 --> 00:33:38,557 เราถึงต้องหาหลักฐานให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทําได้ 534 00:33:38,558 --> 00:33:42,728 สิ่งเดียวที่เรารู้แน่ชัดคือคนฆ่ากลอรี่ไม่ใช่จูเลียน 535 00:33:42,729 --> 00:33:45,982 เราต้องสืบให้ได้ว่าเป็นใคร เรามีหน้าที่ต่อพวกเขาทั้งสองคน 536 00:33:54,574 --> 00:33:57,617 ฉันกําลังคิดว่าฉันมีพื้นที่ มีแผนแล้ว 537 00:33:57,618 --> 00:34:00,871 แต่ฉันยังขาดความมือขึ้น ความสําเร็จของเธอ 538 00:34:00,872 --> 00:34:02,664 ที่จับอะไรก็เป็นเงินเป็นทอง 539 00:34:02,665 --> 00:34:04,459 ว่ามา ประจบฉันไปเรื่อยๆ 540 00:34:05,043 --> 00:34:07,127 ฟิตเนสนั่นจ้างนักออกแบบท่าเต้นคนดังมา 541 00:34:07,128 --> 00:34:08,962 ฉันก็ต้องการคนดังมาแข่งบ้าง 542 00:34:08,963 --> 00:34:11,841 - ฉันเป็นคนดังเหรอ - เธอได้ออกทีวีแล้วนะ 543 00:34:12,425 --> 00:34:15,135 ถ้าเธอมาสอนสองสามคลาสที่สตูดิโอของฉัน 544 00:34:15,136 --> 00:34:16,678 มันจะพลิกเกมได้เลย 545 00:34:16,679 --> 00:34:19,807 คนมากันเต็มแน่ ฉันจะแบ่งให้ 50-50 546 00:34:22,393 --> 00:34:23,852 ใจกว้างมากนะอิซซี่ 547 00:34:23,853 --> 00:34:25,479 โอเค ก็ได้ 60-40 548 00:34:25,480 --> 00:34:28,608 ฉันเข้าตาจนแล้วแคท ให้อ้อนวอนก็ยอม 549 00:34:48,461 --> 00:34:50,253 (เล็ตส์แดนซ์) 550 00:34:50,254 --> 00:34:51,714 ฉันมีความคิดดีกว่านั้น 551 00:34:52,632 --> 00:34:54,174 แทนที่จะสอน 552 00:34:54,175 --> 00:34:57,261 ให้ฉันเช่าสตูดิโอของเธอเป็นที่ซ้อมไหมล่ะ 553 00:34:58,471 --> 00:34:59,805 เช่าต่อเหรอ 554 00:34:59,806 --> 00:35:01,932 รายการให้เราไปซ้อมกันที่โกดังกากๆ 555 00:35:01,933 --> 00:35:05,561 ในย่านอาร์ทดิสทริคต์ และเข่าของฉันเสื่อมจนจะลาออกแล้ว 556 00:35:07,188 --> 00:35:09,564 - เธออยากให้ฉันเลิกทําสตูดิโอเหรอ - แค่ชั่วคราว 557 00:35:09,565 --> 00:35:13,068 นักออกแบบท่าเต้นของแบดบันนี่ ไม่ลดตัวมาอยู่ที่ฟิตเนสนั้นตลอดไปหรอก 558 00:35:13,069 --> 00:35:14,403 เธอต้องรอจนกว่าเขาจะไป 559 00:35:16,322 --> 00:35:18,365 ฉันต้องหาเงินจ่ายค่าเช่าทั้งเดือนให้ได้ 560 00:35:18,366 --> 00:35:20,826 ถ้าเป็นเรื่องค่าจ้าง โปรดิวเซอร์พวกนี้ขี้งกยิ่งกว่าอะไร 561 00:35:20,827 --> 00:35:22,494 แต่ยอมทุ่มเต็มที่กับโลเคชั่นดีๆ 562 00:35:22,495 --> 00:35:24,913 เธอจะได้กําไร รับรองได้เลย 563 00:35:24,914 --> 00:35:27,249 อีกอย่าง นี่เป็นการตลาดที่ดีสําหรับเธอนะ 564 00:35:27,250 --> 00:35:29,585 เราจะถ่ายเน้นสตูดิโอทุกตอนเลยก็ได้ 565 00:35:34,799 --> 00:35:37,009 - โอเค จัดไปเลย - เยส 566 00:35:38,219 --> 00:35:40,638 - จัดไปเลย - มาสิ ฉันจะพาไปดู 567 00:35:46,978 --> 00:35:47,979 แอนเดรีย ฟรีแมนค่ะ 568 00:35:52,733 --> 00:35:53,776 อะไรนะ 569 00:36:37,445 --> 00:36:38,946 คุณอยู่ตรงนี้ไม่ได้นะคะ 570 00:36:39,739 --> 00:36:42,824 ฉันแอนเดรีย ฟรีแมนจากสํานักงานอัยการ 571 00:36:42,825 --> 00:36:44,701 ฉันได้รับโทรศัทพ์ 572 00:36:44,702 --> 00:36:46,953 บอกได้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 573 00:36:46,954 --> 00:36:48,205 ประมาณ 11 โมง 574 00:36:48,206 --> 00:36:50,916 ผู้ตายกําลังพาหมาไปเดินเล่น ตอนที่เธอเข้าไปในสวน 575 00:36:50,917 --> 00:36:54,629 นักวิ่งคนนึงเห็นทุกอย่าง มีผู้ชายคนนึงรอเธออยู่ 576 00:36:55,463 --> 00:36:57,048 - เขาหนีไปแล้วเหรอ - ไม่ค่ะ 577 00:36:57,965 --> 00:37:00,842 ฉันกับคู่หูกําลังลาดตระเวน ตอนที่เราเห็นผู้ชายวิ่ง 578 00:37:00,843 --> 00:37:03,220 ไปตามสเตเดียมเวย์ เสื้อผ้าเปื้อนเลือดไปหมด 579 00:37:03,221 --> 00:37:05,639 เราควบคุมตัวเขาไว้ได้ ก่อนจะถูกเรียกตัวมาที่เกิดเหตุ 580 00:37:05,640 --> 00:37:08,351 - เดี๋ยว เขาอยู่ที่นี่เหรอ - อืม เบาะหลังรถตํารวจค่ะ 581 00:37:08,935 --> 00:37:11,686 เราตรวจบัตรประชาชนเขาแล้ว เขาเป็นสามีเก่าของเหยื่อ 582 00:37:11,687 --> 00:37:15,566 เราคิดว่าเขารู้กิจวัตรประจําวันของเธอ รอให้เธอโผล่มา แล้วก็... 583 00:37:18,653 --> 00:37:20,070 คุณคะ เป็นอะไรรึเปล่า 584 00:37:20,071 --> 00:37:21,113 คุณคะ 585 00:37:56,983 --> 00:37:58,441 รอด้วยๆ 586 00:37:58,442 --> 00:37:59,860 กดลิฟต์ไว้ก่อน 587 00:38:09,745 --> 00:38:10,955 ส่งของครับ 588 00:38:17,753 --> 00:38:19,547 กลอเรีย อยู่รึเปล่า 589 00:38:25,720 --> 00:38:26,595 กลอเรีย 590 00:38:32,560 --> 00:38:33,561 กลอเรีย 591 00:38:35,688 --> 00:38:36,897 กลอเรีย 592 00:38:38,274 --> 00:38:39,650 บ้าเอ๊ย 593 00:38:42,778 --> 00:38:43,778 - ไง - เธอไปแล้ว 594 00:38:43,779 --> 00:38:46,156 ฮะ เธอต้องไปศาลในอีกหนึ่งชั่วโมงนะ 595 00:38:46,157 --> 00:38:47,866 ผู้พิพากษาไม่เลื่อนคดีให้แล้ว 596 00:38:47,867 --> 00:38:51,161 ผมรู้ ลอร์น่า คดีทั้งหมดของเฮซุสขึ้นอยู่กับเธอ 597 00:38:51,162 --> 00:38:53,872 ถ้าเธอไม่ขึ้นให้การ เขาอาจติดคุกตลอดชีวิต 598 00:38:53,873 --> 00:38:56,499 คนจากโร้ดเซนต์สควรจะเฝ้าเธออยู่ไม่ใช่เหรอ 599 00:38:56,500 --> 00:38:58,501 เขาชื่ออะไรนะ เดนนิส 600 00:38:58,502 --> 00:39:02,964 เปล่า ผมโทรยกเลิกเขาแล้ว เธอดูปกติดี ต้องเกิดอะไรขึ้นแน่ๆ 601 00:39:02,965 --> 00:39:04,591 ฉันจะบอกให้ว่าเกิดอะไรขึ้น 602 00:39:04,592 --> 00:39:05,759 คุณทําให้เธอเลิกยาได้ 603 00:39:05,760 --> 00:39:08,553 จ่ายค่าห้องพักโรงแรมดีๆ เธอสั่งรูมเซอร์วิสมาเพียบ 604 00:39:08,554 --> 00:39:10,723 เธอปั่นหัวคุณ มิคกี้ 605 00:39:12,391 --> 00:39:13,476 ไม่ ไม่ใช่อย่างนั้น 606 00:39:14,310 --> 00:39:17,271 มีบางอย่างเกิดขึ้นที่นี่ แค่นี้นะ ลอร์น่า 607 00:39:18,647 --> 00:39:21,067 (เดอะเวสทิน ฉันทําไม่ได้ มิคกี้ แมนเทิล ขอโทษนะ) 608 00:39:25,488 --> 00:39:26,739 โอเคไหมครับ คุณฮอลเลอร์ 609 00:39:29,658 --> 00:39:30,493 คุณฮอลเลอร์ 610 00:39:32,661 --> 00:39:34,497 ไม่เป็นไรเอ็ดดี้ แค่ใช้ความคิดอยู่ 611 00:39:36,457 --> 00:39:40,503 คราวนี้เราโดนหลอกกันหมด ฉันจะขุดคุ้ยความจริงให้ได้ 612 00:40:07,613 --> 00:40:10,198 ฉันจะไปประมาณสิบนาที รอฉันตรงหัวมุมนะ 613 00:40:10,199 --> 00:40:11,492 รับทราบครับ 614 00:40:20,251 --> 00:40:22,753 (ซิลเวสเตอร์ ฟูนาโร จูเนียร์ ทนายความ) 615 00:40:39,061 --> 00:40:39,979 สไล 616 00:40:42,606 --> 00:40:43,691 มีใครอยู่ไหม 617 00:41:04,628 --> 00:41:05,546 สไล 618 00:41:13,095 --> 00:41:13,971 สไล 619 00:41:18,476 --> 00:41:20,603 (เพลย์ลิสต์ของฉัน) 620 00:41:22,146 --> 00:41:24,856 - อะไรวะ - โทษที เรามีธุระต้องทํา 621 00:41:24,857 --> 00:41:27,066 - นายเป็นใคร - ฉันมิคกี้ ฮอลเลอร์ 622 00:41:27,067 --> 00:41:29,736 วันก่อนเราคุยกันหลังจากที่นายกล้าดี 623 00:41:29,737 --> 00:41:31,947 ส่งหมายศาลให้ฉันที่หน้าบันไดศาล 624 00:41:33,574 --> 00:41:34,991 นายต้องกลับมาใหม่ 625 00:41:34,992 --> 00:41:38,328 ฉัน... รับนัดหมายล่วงหน้าเท่านั้น 626 00:41:38,329 --> 00:41:40,413 เออ ไม่ต้องเพ้อเจ้อ สไล นั่งลง 627 00:41:40,414 --> 00:41:42,081 อยู่ดีๆ นายจะบุกเข้ามาไม่ได้ 628 00:41:42,082 --> 00:41:43,249 ไม่เหรอ 629 00:41:43,250 --> 00:41:45,044 งั้นก็ฟ้องฉันสิ ฟ้องเลย 630 00:41:45,669 --> 00:41:46,504 โชคดีละกัน 631 00:41:48,672 --> 00:41:49,882 ต้องการอะไร ฮอลเลอร์ 632 00:41:51,383 --> 00:41:54,136 นายปลอมหมายศาลของเคนดัล โรเบิร์ตส์ สไล 633 00:41:55,221 --> 00:41:56,513 พูดอะไรไม่เห็นรู้เรื่อง 634 00:41:56,514 --> 00:41:58,515 นายคงไม่รู้ล่วงหน้า 635 00:41:58,516 --> 00:42:02,311 ว่าส่งหมายศาลให้กลอรี่ เดย์สโดยมีบันทึกไว้ จะทําให้เธอถูกฆ่า แต่มันก็เกิดขึ้นแล้ว 636 00:42:03,562 --> 00:42:06,273 นายอยากแน่ใจว่าจะไม่ทําผิดซ้ําสองกับเคนดัล 637 00:42:07,107 --> 00:42:09,067 - เป็นอย่างนั้นสินะ - พูดอะไรบ้าๆ 638 00:42:09,068 --> 00:42:10,027 แน่ใจเหรอ 639 00:42:10,611 --> 00:42:12,737 ออกไปซะ ไม่งั้นฉันจะโทรเรียกตํารวจ 640 00:42:12,738 --> 00:42:13,780 นายกําลังบุกรุก 641 00:42:13,781 --> 00:42:15,448 เชิญเลยสไล โทรเลย 642 00:42:15,449 --> 00:42:18,284 ระหว่างนั้น ฉันจะโทรหาสภาเนติบัณฑิต 643 00:42:18,285 --> 00:42:20,913 ฟ้องว่านายไม่เช็ดตูดตัวเองด้วยซ้ําถ้าพ่อไม่สั่งมา 644 00:42:22,206 --> 00:42:23,957 - นายไม่ทําหรอก - ก็ลองสิ 645 00:42:23,958 --> 00:42:26,000 เขากําลังว่าความโดยไม่มีใบอนุญาต 646 00:42:26,001 --> 00:42:28,461 และนายกําลังว่าความทั้งที่ไม่รู้ห่าอะไรเลย 647 00:42:28,462 --> 00:42:30,464 และฉันจะพูดถึงหมายศาลปลอมด้วย 648 00:42:31,257 --> 00:42:34,885 ปลอมแปลงเอกสารศาลรัฐบาลกลาง เป็นความผิดทางอาญานะ 649 00:42:36,428 --> 00:42:37,263 หรือ... 650 00:42:39,014 --> 00:42:40,474 หรือเราจะช่วยเหลือกัน 651 00:42:42,810 --> 00:42:45,395 - ยังไง - เรามีมูลเหตุคล้ายกัน สไล 652 00:42:45,396 --> 00:42:47,273 นายทําเองไม่ไหวหรอก 653 00:42:49,316 --> 00:42:51,067 นายเสนออะไรกันแน่ 654 00:42:51,068 --> 00:42:54,697 พ่อนายมีโทรศัพท์อยู่ที่วิกเตอร์วิลล์ใช่ไหม ให้นายติดต่อเขาได้ 655 00:42:57,783 --> 00:43:01,328 ฉันรู้ว่าเขามี สไล ฉันคุยกับเขาเมื่อคืนก่อน 656 00:43:03,038 --> 00:43:04,039 ฉันโทรหาเขาไม่ได้ 657 00:43:05,124 --> 00:43:07,334 พ่อโทรหาฉัน แต่หลังจากปิดไฟแล้วเท่านั้น 658 00:43:07,960 --> 00:43:12,255 วิกเตอร์วิลล์มีเครื่องรบกวนสัญญาณมือถือ พ่อมีคนคอยปิดให้ 659 00:43:12,256 --> 00:43:14,173 โอเค งั้นเราจะทําแบบนี้ 660 00:43:14,174 --> 00:43:16,009 คืนนี้ เมื่อเขาโทรมา 661 00:43:16,010 --> 00:43:18,845 บอกเขาว่าฉันจะไปหาเขาที่วิกเตอร์วิลล์ 662 00:43:18,846 --> 00:43:20,430 อะไร พ่อไม่มีทางยอมแน่ 663 00:43:20,431 --> 00:43:21,764 เออ ยังไงก็ต้องยอม 664 00:43:21,765 --> 00:43:24,393 บอกให้เขาใส่ชื่อฉันในรายชื่อคนมาเยี่ยม 665 00:43:24,977 --> 00:43:27,896 ฉันจะลงทะเบียนที่ทางเข้าว่า เป็นทนายของเขา เข้าใจนะ 666 00:43:28,564 --> 00:43:29,690 ของเฮกเตอร์ โมย่าด้วย 667 00:43:30,608 --> 00:43:34,694 ใช่ ต่อไปนี้ สไล นายกับฉัน เราจะเป็นทนายร่วมของเฮกเตอร์ โมย่า 668 00:43:34,695 --> 00:43:36,279 ทนายร่วมกับผีสิ บ้าไปแล้ว 669 00:43:36,280 --> 00:43:38,281 จะบอกให้ว่าอะไรบ้า สไล 670 00:43:38,282 --> 00:43:40,325 ฉันมีลูกความที่บริสุทธิ์ จูเลียน ลาคอสส์ 671 00:43:40,326 --> 00:43:43,911 เขาอาจจะติดคุกตลอดชีวิต เพราะสิ่งที่เขาไม่ได้ทํา นั่นต่างหากที่บ้า 672 00:43:43,912 --> 00:43:45,623 ฉันจะไม่ยอมให้เกิดขึ้น 673 00:43:46,373 --> 00:43:50,711 แต่ฉันคิดว่าเฮกเตอร์ โมย่าก็บริสุทธิ์ อย่างน้อยเขาก็ไม่ผิดข้อหาพกปืน 674 00:43:51,211 --> 00:43:53,213 และฉันไม่เชื่อว่าเขาทําให้กลอรี่ เดย์สถูกฆ่า 675 00:43:54,590 --> 00:43:57,301 งั้นถ้านายช่วยลูกความฉัน ฉันก็จะช่วยลูกความนาย 676 00:43:58,010 --> 00:44:01,512 แต่สไล ถ้าฉันขับรถสองชั่วโมงไปที่นั่น 677 00:44:01,513 --> 00:44:04,724 แล้วมันไม่เป็นไปตามทุกอย่างที่ฉันพูด 678 00:44:04,725 --> 00:44:07,686 รับรองได้เลยว่า ฉันจะโทรหาสภาเนติฯ แคลิฟอร์เนียแน่ 679 00:44:10,898 --> 00:44:15,361 อ้อ สไล นายน่าจะล็อกประตูนะ ย่านนี้มันอันตราย 680 00:44:16,070 --> 00:44:18,197 รู้ไหม ทุกคนพูดถูกเกี่ยวกับนาย ฮอลเลอร์ 681 00:44:18,822 --> 00:44:19,990 นายมันกวนตีน 682 00:44:33,796 --> 00:44:37,675 (แอนเดรีย วันนี้แย่ คืนนี้ขออยู่บ้านนะ) 683 00:44:40,469 --> 00:44:43,347 (วันนี้ยุ่ง แต่ถามมาละกัน) 684 00:44:44,723 --> 00:44:46,684 เอาละ ไปหาอะไรกินกันเอ็ดดี้ 685 00:44:48,936 --> 00:44:50,062 แกเป็นใครวะ 686 00:44:50,771 --> 00:44:52,690 เจ้าหน้าที่เจมส์ เดมาร์โค ป.ป.ส. 687 00:44:54,316 --> 00:44:56,068 ยินดีที่ได้รู้จัก คุณฮอลเลอร์ 688 00:45:03,325 --> 00:45:05,369 (สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 689 00:46:44,134 --> 00:46:49,139 คําบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ