1 00:00:06,006 --> 00:00:09,341 朱利安拉寇斯 你被控謀殺吉賽兒達林傑 2 00:00:09,342 --> 00:00:10,592 她的本名是葛洛莉黛絲 3 00:00:10,593 --> 00:00:12,761 她說如果我哪天遇上麻煩 打給你就對了 4 00:00:12,762 --> 00:00:14,054 說你是本地最棒的律師 5 00:00:14,055 --> 00:00:15,681 你在辦拉寇斯案啊? 6 00:00:15,682 --> 00:00:17,683 我們一定會更常見到彼此,律師 7 00:00:17,684 --> 00:00:18,934 那傢伙是誰? 8 00:00:18,935 --> 00:00:20,561 某個很恨我的前警察罷了 9 00:00:20,562 --> 00:00:21,645 你已收到傳票,阿米 10 00:00:21,646 --> 00:00:23,939 滑頭福納羅?我以為他被吊銷證照了 11 00:00:23,940 --> 00:00:25,482 這是他兒子小滑頭 12 00:00:25,483 --> 00:00:26,525 有何需要效勞? 13 00:00:26,526 --> 00:00:29,528 我沒時間出庭陪你們亂槍打鳥 14 00:00:29,529 --> 00:00:31,030 那你可就誤會了,哈勒先生 15 00:00:31,031 --> 00:00:34,324 其實一開始 就是你害莫亞先生被逮捕 16 00:00:34,325 --> 00:00:35,284 看這傢伙 17 00:00:35,285 --> 00:00:36,368 那個戴帽男是誰? 18 00:00:36,369 --> 00:00:40,247 我好像找到了 戴帽男用來跟蹤葛洛莉黛絲的車 19 00:00:40,248 --> 00:00:42,332 你跟我保證過 史考特不會再逃過制裁了 20 00:00:42,333 --> 00:00:45,377 黛博拉,這次的認罪協議將能確保 21 00:00:45,378 --> 00:00:47,296 你的前夫去坐牢 22 00:00:47,297 --> 00:00:48,213 我信任你 23 00:00:48,214 --> 00:00:51,175 我被緝毒署的一個王八蛋逮捕 24 00:00:51,176 --> 00:00:53,385 - 德馬可? - 德馬可一聽到莫亞,拳頭就硬了 25 00:00:53,386 --> 00:00:55,345 他想把莫亞永遠從街頭鏟除 26 00:00:55,346 --> 00:00:58,724 所以你說是德馬可 授意葛洛莉亞咬出赫克特莫亞? 27 00:00:58,725 --> 00:01:01,393 不只那樣 他還給了她一把槍,栽進莫亞的房間 28 00:01:01,394 --> 00:01:02,853 老滑頭,這是在幹嘛? 29 00:01:02,854 --> 00:01:05,689 我不喜歡被拖進別人的局 30 00:01:05,690 --> 00:01:08,275 不會是我 或是我的當事人把你拖去哪裡 31 00:01:08,276 --> 00:01:09,651 他怎麼會知道你在那裡? 32 00:01:09,652 --> 00:01:12,238 - 我被跟蹤了 - 不然就是他們在你車上放了追蹤器 33 00:01:13,114 --> 00:01:14,031 馬上回電給我 34 00:01:14,032 --> 00:01:15,115 (失竊車輛報告) 35 00:01:15,116 --> 00:01:16,701 我知道戴帽男是誰了 36 00:01:28,046 --> 00:01:30,632 戴帽男是尼爾畢夏 37 00:01:31,174 --> 00:01:32,174 尼爾畢夏是誰? 38 00:01:32,175 --> 00:01:34,593 拉寇斯案的地檢調查員 39 00:01:34,594 --> 00:01:37,930 他也正好是痛恨米奇的前警察 40 00:01:37,931 --> 00:01:39,223 這並不讓人意外 41 00:01:39,224 --> 00:01:41,642 怎麼?你在法院裡拍他照片喔? 42 00:01:41,643 --> 00:01:44,478 對,他在走廊來回踱步 我假裝查看電郵就順手拍了 43 00:01:44,479 --> 00:01:46,271 何以見得是畢夏? 44 00:01:46,272 --> 00:01:49,442 我追查了監視器畫面 拍到的綠色本田喜美 45 00:01:49,943 --> 00:01:51,485 蘿娜昨晚查了車身號碼 46 00:01:51,486 --> 00:01:53,737 天知道那時你跑去哪裡了 47 00:01:53,738 --> 00:01:57,033 結果那輛喜美是失竊車 所以我稍微查了一下 48 00:01:57,617 --> 00:02:00,787 有警方報告在案 簽署人不是別人,正是杰克胡里翰 49 00:02:01,704 --> 00:02:03,163 杰克胡里翰是哪根蔥? 50 00:02:03,164 --> 00:02:05,041 還會是誰?畢夏的前搭檔啊 51 00:02:05,792 --> 00:02:08,253 真抱歉,我以為你會知道 他在三年前退休 52 00:02:10,046 --> 00:02:13,924 好,所以畢夏用失竊的破車私下作業 53 00:02:13,925 --> 00:02:14,842 但是... 54 00:02:14,843 --> 00:02:17,762 為何在葛洛莉遇害當晚開那輛車? 55 00:02:18,346 --> 00:02:19,721 會是他殺了她嗎? 56 00:02:19,722 --> 00:02:21,140 或許吧,但是為什麼? 57 00:02:21,141 --> 00:02:23,934 畢夏和莫亞有我們不知道的關連嗎? 58 00:02:23,935 --> 00:02:25,853 如果有,我會查出來 59 00:02:25,854 --> 00:02:27,939 太好了,既然這件事解決了 60 00:02:28,439 --> 00:02:31,775 我們能聊聊 你昨晚顯然被跟蹤的事嗎? 61 00:02:31,776 --> 00:02:34,653 - 那是怎樣? - 對,車上有找到追蹤器嗎? 62 00:02:34,654 --> 00:02:36,239 沒有,車子沒問題 63 00:02:36,781 --> 00:02:38,199 如果真有人在跟蹤你 64 00:02:38,700 --> 00:02:40,075 也是用傳統的方式 65 00:02:40,076 --> 00:02:42,452 我沒看到人,但我也沒特別留心 66 00:02:42,453 --> 00:02:43,370 現在我會多注意 67 00:02:43,371 --> 00:02:45,372 我看不出會有其他方法 68 00:02:45,373 --> 00:02:47,624 能讓老滑頭知道你昨晚在崔娜那兒 69 00:02:47,625 --> 00:02:49,960 那崔娜呢?她有說出有用的線索嗎? 70 00:02:49,961 --> 00:02:51,920 這個嘛...前提是我們相信她的說法 71 00:02:51,921 --> 00:02:54,965 {\an8}她說葛洛莉 把槍栽進赫克特莫亞的房間 72 00:02:54,966 --> 00:02:57,135 {\an8}看來還是德馬可授意她這樣做 73 00:02:57,719 --> 00:03:00,722 這樣就能解釋 赫克特莫亞為何要葛洛莉的命 74 00:03:01,264 --> 00:03:03,349 她不只是告密,而且還設局 75 00:03:04,267 --> 00:03:05,226 或許吧 76 00:03:06,269 --> 00:03:07,187 怎麼了? 77 00:03:08,771 --> 00:03:10,857 說不上來,有事兜不起來 78 00:03:12,650 --> 00:03:14,151 我得要搞清楚這整件事 79 00:03:14,152 --> 00:03:15,278 好,要事先辦 80 00:03:15,862 --> 00:03:18,906 我需要你幫忙 聲請撤銷針對坎朵兒羅伯斯的傳票 81 00:03:18,907 --> 00:03:20,199 坎朵兒羅伯斯是誰? 82 00:03:20,200 --> 00:03:23,410 她是前性工作者,和葛洛莉共事過 83 00:03:23,411 --> 00:03:25,245 維爾因莫亞提審案送交傳票給她 84 00:03:25,246 --> 00:03:27,414 所以我跟她說我會處理 85 00:03:27,415 --> 00:03:29,000 太好了,她要付我們錢嗎? 86 00:03:30,460 --> 00:03:32,920 西斯科,你調查畢夏和莫亞的時候 87 00:03:32,921 --> 00:03:34,796 也順便查一下這個德馬可探員 88 00:03:34,797 --> 00:03:37,299 他的名字一直出現,不可能是巧合 89 00:03:37,300 --> 00:03:39,134 - 我去處理 - 你要去哪裡? 90 00:03:39,135 --> 00:03:42,554 我要去搞清楚 畢夏是怎麼被派到調查朱利安案 91 00:03:42,555 --> 00:03:44,641 這也不可能是巧合 92 00:03:48,937 --> 00:03:50,647 這張相片是哪來的? 93 00:03:51,856 --> 00:03:52,941 她的IG 94 00:03:54,692 --> 00:03:56,819 其他那些驗屍時拍的相片 我們看不下去了 95 00:04:16,881 --> 00:04:17,924 有人在家嗎? 96 00:04:20,218 --> 00:04:21,552 你是米奇哈勒? 97 00:04:22,804 --> 00:04:24,513 對,我就是 98 00:04:24,514 --> 00:04:25,890 怎麼那麼久? 99 00:04:27,141 --> 00:04:28,434 我已經盡快趕來了 100 00:04:30,395 --> 00:04:31,604 有人看到你嗎? 101 00:04:33,147 --> 00:04:34,356 應該沒有 102 00:04:34,357 --> 00:04:35,275 所以... 103 00:04:36,317 --> 00:04:37,276 你是葛洛莉黛絲? 104 00:04:37,277 --> 00:04:38,194 對 105 00:04:40,446 --> 00:04:42,948 你在電話上說 你有資訊能夠幫助我的當事人? 106 00:04:42,949 --> 00:04:46,494 對,那個殺掉我朋友瑪莎的神經病 他也想要殺掉我 107 00:04:47,287 --> 00:04:49,163 他跑來對付我 108 00:04:49,664 --> 00:04:50,498 然後... 109 00:04:51,249 --> 00:04:52,625 不是那個... 110 00:04:53,376 --> 00:04:54,460 他叫什麼名字? 111 00:04:55,420 --> 00:04:57,338 - 馬丁尼茲? - 荷蘇斯梅南德茲? 112 00:04:58,798 --> 00:04:59,882 不對,不是他 113 00:05:00,466 --> 00:05:01,383 好嗎? 114 00:05:01,384 --> 00:05:03,845 我願意作證,你可以傳我上證人席 115 00:05:04,595 --> 00:05:06,472 我只想讓這個烏龜蛋被抓去關 116 00:05:06,973 --> 00:05:09,600 好嗎?他在對付我這樣的女生 117 00:05:14,897 --> 00:05:15,981 怎麼,你不相信我? 118 00:05:15,982 --> 00:05:18,400 葛洛莉,我很想相信 但是依你現在的狀況,我... 119 00:05:18,401 --> 00:05:20,193 他殺了我的朋友,好嗎? 120 00:05:20,194 --> 00:05:21,611 他也會殺了我 121 00:05:21,612 --> 00:05:24,614 我有看到他的臉,我能把他指認出來 122 00:05:24,615 --> 00:05:25,699 他... 123 00:05:25,700 --> 00:05:27,200 他手臂上有刺青,好嗎? 124 00:05:27,201 --> 00:05:29,245 - 我可以描述給你聽 - 聽好了...你先... 125 00:05:29,746 --> 00:05:30,620 我們先... 126 00:05:30,621 --> 00:05:32,874 一步一步來,好嗎? 127 00:05:33,458 --> 00:05:36,293 - 不如我先給你一點水喝? - 不要,我才不要... 128 00:05:36,294 --> 00:05:37,211 喝什麼水 129 00:05:37,712 --> 00:05:39,213 我要你聽我說話 130 00:05:40,214 --> 00:05:42,133 你不明白嗎?你不... 131 00:05:44,635 --> 00:05:45,595 等等 132 00:06:09,452 --> 00:06:10,286 給你 133 00:06:16,250 --> 00:06:17,251 你的本名叫什麼? 134 00:06:21,089 --> 00:06:22,006 葛洛莉亞 135 00:06:24,300 --> 00:06:25,676 葛洛莉亞戴頓 136 00:06:26,511 --> 00:06:27,929 葛洛莉亞,你是洛城人嗎? 137 00:06:29,680 --> 00:06:31,015 我到處跑 138 00:06:41,818 --> 00:06:43,610 我媽住在夏威夷 139 00:06:43,611 --> 00:06:45,321 我以前和她一起住 140 00:06:45,905 --> 00:06:47,949 她有個小陽台 141 00:06:48,449 --> 00:06:50,284 公寓裡頭放滿了蘭花 142 00:06:50,993 --> 00:06:53,746 有各種顏色和大小 143 00:06:56,833 --> 00:06:58,584 她說這些花很嬌貴 144 00:06:59,710 --> 00:07:00,753 但很有韌性 145 00:07:03,339 --> 00:07:04,632 伯母一定很想念你 146 00:07:07,510 --> 00:07:11,472 做父母的看待子女 就像是看著自己的心肝永遠離開身體 147 00:07:12,265 --> 00:07:13,307 相信我,我知道 148 00:07:16,102 --> 00:07:17,185 葛洛莉亞 149 00:07:17,186 --> 00:07:19,939 如果你想要幫忙,就得戒毒 150 00:07:20,940 --> 00:07:22,566 你這樣子我沒辦法讓你上證人席 151 00:07:22,567 --> 00:07:23,776 我很好啦 152 00:07:25,236 --> 00:07:26,487 我會振作起來 153 00:07:27,905 --> 00:07:29,323 我非這樣做不可 154 00:07:30,825 --> 00:07:31,992 為了瑪莎 155 00:07:31,993 --> 00:07:33,160 那樣很好 156 00:07:33,161 --> 00:07:34,537 但是依你現在的狀態 157 00:07:35,037 --> 00:07:37,707 陪審團絕不會相信 從你口中說出的任何字 158 00:07:40,710 --> 00:07:43,254 我是可以幫你,但也要你想被幫才行 159 00:07:50,845 --> 00:07:51,679 好吧 160 00:07:54,432 --> 00:07:56,392 但你必須派人在門口守著 161 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 你得要看著我,不然我會跑掉 162 00:08:00,771 --> 00:08:01,605 我很了解自己 163 00:08:01,606 --> 00:08:03,733 好,我會找人過來 164 00:08:06,986 --> 00:08:07,820 帽子很好看 165 00:08:09,906 --> 00:08:11,365 我稱不上是... 166 00:08:11,866 --> 00:08:12,824 棒球迷 167 00:08:12,825 --> 00:08:13,743 但是呢... 168 00:08:15,119 --> 00:08:17,371 我阿公以前很愛洋基隊 169 00:08:18,456 --> 00:08:20,666 米奇曼托是他的最愛 170 00:08:24,295 --> 00:08:25,129 我呢... 171 00:08:25,630 --> 00:08:27,465 我沒有洋基隊的棒球帽,但是呢... 172 00:08:28,966 --> 00:08:30,301 要的話這一頂可以送你 173 00:08:34,222 --> 00:08:35,640 我跟你說一個小祕密 174 00:08:36,474 --> 00:08:38,100 道奇隊厲害多了 175 00:08:46,859 --> 00:08:49,362 葛洛莉亞 你能度過這一關,我向你保證 176 00:09:06,420 --> 00:09:07,964 你真的很在乎這位女士吧? 177 00:09:08,464 --> 00:09:10,049 希望你不介意我這樣問 178 00:09:11,384 --> 00:09:12,926 從我第一次見到她 179 00:09:12,927 --> 00:09:14,762 就對她懷抱著希望 180 00:09:15,471 --> 00:09:17,681 我以為她會戒毒,離開原本的生活 181 00:09:17,682 --> 00:09:20,559 哈勒先生,她是自己做決定的大人 182 00:09:20,560 --> 00:09:21,477 怪不得你 183 00:09:22,061 --> 00:09:25,565 是啦,我通常自詡能夠洞燭機先 預判別人的預判 184 00:09:26,524 --> 00:09:27,942 這次我完全荒腔走板 185 00:09:31,988 --> 00:09:35,407 嘿,有個朋友跟我說 市區新開了一家義大利餐廳 186 00:09:35,408 --> 00:09:38,244 你想試試看的話,我可以跟你一起去 187 00:09:41,372 --> 00:09:43,957 艾迪,你都自願跟我吃義大利麵了 188 00:09:43,958 --> 00:09:45,626 我看起來一定很可悲吧? 189 00:09:54,176 --> 00:09:55,303 這跟我想的一樣嗎? 190 00:10:16,365 --> 00:10:17,867 勝利的滋味,對吧? 191 00:10:19,368 --> 00:10:20,578 還有自由 192 00:10:21,537 --> 00:10:22,704 也證明了我沒看錯自己 193 00:10:22,705 --> 00:10:25,540 你很認真準備律師考試,這不是小事 194 00:10:25,541 --> 00:10:26,751 你值得來點慶祝 195 00:10:27,627 --> 00:10:29,127 何時會放榜? 196 00:10:29,128 --> 00:10:30,754 還要再等三個月 197 00:10:30,755 --> 00:10:31,839 但是呢... 198 00:10:32,340 --> 00:10:33,507 有這個就值了 199 00:10:34,008 --> 00:10:34,841 謝謝你,伊熙 200 00:10:34,842 --> 00:10:37,927 我還以為我只是在賄賂你幫我看租約 201 00:10:37,928 --> 00:10:38,846 對耶 202 00:10:39,472 --> 00:10:42,099 是的,我有看過 203 00:10:42,600 --> 00:10:44,392 你說得沒錯 204 00:10:44,393 --> 00:10:46,186 那家健身房也屬於你房東的大樓 205 00:10:46,187 --> 00:10:49,731 所以有涵蓋在租約的競業禁止條款 206 00:10:49,732 --> 00:10:53,026 所以他們開舞蹈課是違約 207 00:10:53,027 --> 00:10:54,945 太好了,那麼... 208 00:10:55,613 --> 00:10:56,530 我現在要怎麼做? 209 00:10:57,114 --> 00:10:59,574 我們晚點過去跟他們約法三章 210 00:10:59,575 --> 00:11:02,203 但我有個很緊急的問題要先問你 211 00:11:05,373 --> 00:11:06,707 另一個袋子裡有什麼? 212 00:11:07,583 --> 00:11:08,417 那個啊? 213 00:11:11,087 --> 00:11:12,713 我還以為你不會注意到 214 00:11:13,214 --> 00:11:15,675 我順便去了那家甜甜圈名店 215 00:11:16,509 --> 00:11:18,886 買了虎尾甜甜圈 216 00:11:26,852 --> 00:11:30,106 我們去約法三章的時候 我可能還得報名那家健身房了 217 00:11:40,116 --> 00:11:42,326 我是米奇哈勒 來找安卓雅費里曼,麻煩你 218 00:11:48,541 --> 00:11:50,126 有話快說,哈勒 219 00:11:50,626 --> 00:11:52,044 我正忙著打贏官司 220 00:12:00,302 --> 00:12:01,219 你怎麼會來? 221 00:12:01,220 --> 00:12:02,138 驚喜 222 00:12:02,638 --> 00:12:03,973 什麼?不行啦 223 00:12:04,849 --> 00:12:06,433 我們要小心行事 224 00:12:06,434 --> 00:12:09,186 我們很小心啊...大部分啦 225 00:12:10,146 --> 00:12:11,981 我認為我的員工知道,可是... 226 00:12:13,065 --> 00:12:14,984 那我老實說,瑪姬也知道 227 00:12:15,735 --> 00:12:17,277 你跟瑪姬說我們的事喔? 228 00:12:17,278 --> 00:12:18,945 我當然非說不可 229 00:12:18,946 --> 00:12:21,657 - 女生的道義,我得確定她沒有意見 - 是啦 230 00:12:22,533 --> 00:12:24,869 - 她沒意見嗎? - 對,她放下你了 231 00:12:26,287 --> 00:12:27,913 你的自尊心還撐得住嗎? 232 00:12:29,915 --> 00:12:30,750 我會走出來的 233 00:12:31,751 --> 00:12:33,210 你幹嘛跑來這裡? 234 00:12:33,836 --> 00:12:35,587 我有事情要問一下 235 00:12:35,588 --> 00:12:37,589 - 你知道可以用電話吧? - 一下子就好 236 00:12:37,590 --> 00:12:40,760 我只是想要知道 你們的調查員是怎麼被指派案件 237 00:12:41,635 --> 00:12:43,262 相信我,這很重要 238 00:12:45,222 --> 00:12:47,141 沒有嚴格的規定 239 00:12:47,641 --> 00:12:50,770 有些調查員和特定的檢察官緊密共事 240 00:12:51,520 --> 00:12:53,480 有些有自己的特長 241 00:12:53,481 --> 00:12:55,356 好比毒品和幫派案 242 00:12:55,357 --> 00:12:59,068 有時沒什麼事做的時候 調查員會主動過來問你需不需要幫忙 243 00:12:59,069 --> 00:13:00,570 好,所以假設來說 244 00:13:00,571 --> 00:13:04,824 地檢辦公室調查員 有可能毛遂自薦接案囉? 245 00:13:04,825 --> 00:13:06,660 有可能,當然 246 00:13:08,829 --> 00:13:10,371 這樣就好了,謝謝你 247 00:13:10,372 --> 00:13:11,706 你這樣就好了? 248 00:13:11,707 --> 00:13:13,375 對了,還有這個 249 00:13:17,713 --> 00:13:19,130 你真的很壞 250 00:13:19,131 --> 00:13:20,423 你快走吧 251 00:13:20,424 --> 00:13:23,218 我甚至不會問要不要一起晚餐 那樣違反規則 252 00:13:23,219 --> 00:13:24,719 我會傳訊息給你,你快走啦 253 00:13:24,720 --> 00:13:26,597 好,你真美 254 00:13:59,839 --> 00:14:01,298 哈勒,你他媽的怎麼會來? 255 00:14:01,882 --> 00:14:04,677 畢夏,更應該要問的是 你跟蹤我多久了? 256 00:14:05,845 --> 00:14:07,680 我在這裡工作,你不是 257 00:14:09,181 --> 00:14:12,267 那個...我是拿另案的文件過來 258 00:14:12,268 --> 00:14:13,185 胡扯 259 00:14:14,103 --> 00:14:15,728 我給你一個暗示,律師 260 00:14:15,729 --> 00:14:18,941 你在法庭上他媽的那些猴戲 這次絕對不會管用 261 00:14:19,608 --> 00:14:20,442 是這樣嗎? 262 00:14:20,943 --> 00:14:23,821 換作我是你,就會盡快認罪協商了事 263 00:14:24,989 --> 00:14:26,155 就算不是為了你自己 264 00:14:26,156 --> 00:14:27,658 也要為了你的當事人著想 265 00:14:28,284 --> 00:14:31,161 遇到一個混蛋律師,不是他的錯 266 00:14:34,999 --> 00:14:35,916 失陪了 267 00:14:38,210 --> 00:14:39,128 畢夏啊 268 00:14:39,837 --> 00:14:41,087 外頭太陽挺大的 269 00:14:41,088 --> 00:14:42,548 你或許需要一頂帽子 270 00:14:52,474 --> 00:14:57,021 《下流正義》 271 00:15:06,363 --> 00:15:07,656 請進 272 00:15:10,868 --> 00:15:13,786 凡妮莎,我有任務要給你,葛拉斯案 273 00:15:13,787 --> 00:15:15,663 我要你幫我擬一份克魯茲棄權切結書 274 00:15:15,664 --> 00:15:17,499 用電郵寄給對造律師 275 00:15:18,250 --> 00:15:19,752 是“克魯茲”還是“克魯斯”? 276 00:15:20,753 --> 00:15:21,587 是克魯茲 277 00:15:24,173 --> 00:15:25,466 你不知道那是什麼? 278 00:15:27,217 --> 00:15:28,052 不太知道 279 00:15:29,386 --> 00:15:32,555 克魯茲棄權切結書 能夠讓已經認罪的被告 280 00:15:32,556 --> 00:15:35,600 暫時脫離覊押,但必須經由法院同意 281 00:15:35,601 --> 00:15:37,101 像是出獄的免死金牌 282 00:15:37,102 --> 00:15:41,230 對,但是有時限 也只是為了合法的目的 283 00:15:41,231 --> 00:15:42,440 就本案來說 284 00:15:42,441 --> 00:15:45,360 史考特葛拉斯希望能出席阿嬤的葬禮 285 00:15:45,361 --> 00:15:46,653 我們給他24小時 286 00:15:46,654 --> 00:15:47,904 我們這裡要怎麼做? 287 00:15:47,905 --> 00:15:50,406 首先我們要取得法官的同意 288 00:15:50,407 --> 00:15:53,868 其次,我們要確保 葛拉斯先生和他的律師明白 289 00:15:53,869 --> 00:15:56,913 如果他違反棄權切結書的條款 他的認罪協議就不算數了 290 00:15:56,914 --> 00:15:59,041 我方也將求處最高刑期 291 00:15:59,625 --> 00:16:01,334 第三,女方需要知道 292 00:16:01,335 --> 00:16:04,129 家暴她的前夫會被放出來 儘管只有一天 293 00:16:05,422 --> 00:16:06,255 瞭解 294 00:16:06,256 --> 00:16:09,217 所以你要負責寄電郵給被告 還有讓法院知道 295 00:16:09,218 --> 00:16:10,678 而我會打給黛博拉葛拉斯 296 00:16:12,554 --> 00:16:15,307 對了,這大概要花上一週 297 00:16:16,934 --> 00:16:17,768 什麼要一週? 298 00:16:19,353 --> 00:16:20,270 讓新鞋合腳 299 00:16:21,146 --> 00:16:23,147 對,你需要去買那種小軟墊 300 00:16:23,148 --> 00:16:24,066 對耶 301 00:16:24,692 --> 00:16:26,944 沒事,大家都是過來人 302 00:16:27,611 --> 00:16:29,238 穿上能讓你跑透全世界的鞋子 303 00:16:30,823 --> 00:16:32,199 我馬上去處理 304 00:16:47,756 --> 00:16:49,633 我剛才看到的是米奇哈勒嗎? 305 00:16:51,176 --> 00:16:52,136 對,那個... 306 00:16:53,512 --> 00:16:55,596 我們有一件小事要討論 307 00:16:55,597 --> 00:16:59,308 麗莎川默案收尾的事 308 00:16:59,309 --> 00:17:01,603 這樣啊,大家寧可忘掉那件事 309 00:17:05,357 --> 00:17:06,483 你聽我說,安卓雅 310 00:17:07,860 --> 00:17:09,318 我們辦公室的關係很緊密 311 00:17:09,319 --> 00:17:11,780 過去這一年,整體有點散漫 312 00:17:12,281 --> 00:17:14,950 或許我們跟被告那邊走得有點太近了 313 00:17:15,909 --> 00:17:16,785 我可不同意那樣 314 00:17:18,787 --> 00:17:20,956 你需要專心一意 315 00:17:21,874 --> 00:17:24,251 尤其是如果你想帶領重案組的話 316 00:17:25,878 --> 00:17:28,588 我不知道那個職位有開缺 317 00:17:28,589 --> 00:17:31,133 伯奈提剛才跟我說他年底要退休 318 00:17:32,092 --> 00:17:33,301 所以我正在列人選清單 319 00:17:33,302 --> 00:17:34,553 你就排在第一 320 00:17:35,512 --> 00:17:36,346 哇塞 321 00:17:38,057 --> 00:17:38,932 謝謝你 322 00:17:40,517 --> 00:17:42,518 - 我很榮幸 - 你當之無愧 323 00:17:42,519 --> 00:17:44,396 你是這裡的頂尖好手 324 00:17:45,272 --> 00:17:47,357 我也從不懷疑你的野心 325 00:17:50,903 --> 00:17:52,821 只是別做出任何會讓我多想的事 326 00:17:53,489 --> 00:17:54,530 明白 327 00:17:54,531 --> 00:17:55,449 很好 328 00:17:56,408 --> 00:17:58,035 員工會議快開始了,走吧 329 00:18:16,595 --> 00:18:17,846 怎麼啦,醫師? 330 00:18:21,683 --> 00:18:22,810 你迷路啦,西斯科? 331 00:18:23,644 --> 00:18:24,603 怎麼不是在老窩? 332 00:18:25,187 --> 00:18:27,064 我幾年前離開聖路幫了 333 00:18:28,398 --> 00:18:30,692 想說可以練習一下揮桿 334 00:18:32,861 --> 00:18:33,779 多元化發展 335 00:18:34,530 --> 00:18:35,364 是啊,我有聽說 336 00:18:36,365 --> 00:18:38,951 我聽說泰迪要把你埋在棕櫚谷 337 00:18:40,744 --> 00:18:41,828 你要幹嘛? 338 00:18:41,829 --> 00:18:45,457 販毒集團老大赫克特莫亞 我要問一些關於他的答案 339 00:18:49,211 --> 00:18:50,129 時間不對 340 00:18:51,088 --> 00:18:52,589 地點肯定也不對 341 00:18:53,966 --> 00:18:54,800 八成是這樣 342 00:18:56,009 --> 00:18:57,886 所以你越快開口,我就越快走人 343 00:18:59,012 --> 00:19:01,722 以前你在幫聖路幫縫彈孔那時 344 00:19:01,723 --> 00:19:05,936 我記得泰迪有說 你照顧過一些提華納販毒集團的人 345 00:19:06,687 --> 00:19:07,938 你有沒有遇過這個警察... 346 00:19:08,897 --> 00:19:09,898 尼爾畢夏? 347 00:19:10,399 --> 00:19:11,816 他任職於谷區重案組 348 00:19:11,817 --> 00:19:12,818 沒有 349 00:19:16,071 --> 00:19:17,030 這個嘛... 350 00:19:17,531 --> 00:19:21,451 他現在是地檢辦公室的調查員 351 00:19:23,453 --> 00:19:25,330 其中肯定有所關連 352 00:19:28,834 --> 00:19:29,960 我跟你說 353 00:19:30,460 --> 00:19:32,087 我沒聽過那個死傢伙 354 00:19:32,921 --> 00:19:35,257 但你需要放掉這件事,西斯科 355 00:19:38,135 --> 00:19:39,386 蓋伯,我辦不到 356 00:19:40,554 --> 00:19:42,055 得要有線索能追查下去才行 357 00:19:45,100 --> 00:19:46,018 其實呢 358 00:19:46,852 --> 00:19:48,145 我敢說那些小朋友 359 00:19:48,729 --> 00:19:52,481 一定很想聽 那次我拿著手電筒幫你打光 360 00:19:52,482 --> 00:19:55,694 而你從小卡戴羅的屁股裡 挖出點38彈丸的故事 361 00:19:56,528 --> 00:19:57,738 只靠著一把鉗子呢 362 00:19:58,488 --> 00:19:59,822 當然啦,我不是很確定 363 00:19:59,823 --> 00:20:03,659 這個好地方的管理階層 聽到這件事會有什麼反應就是了 364 00:20:03,660 --> 00:20:04,578 你聽我說 365 00:20:05,078 --> 00:20:07,956 十年前風雲變色 發生了販毒集團戰爭 366 00:20:09,708 --> 00:20:11,125 不是一直都有嗎? 367 00:20:11,126 --> 00:20:12,878 那一場擴及到這兒來 368 00:20:13,378 --> 00:20:15,004 整個谷區一片腥風血雨 369 00:20:15,005 --> 00:20:17,132 有我該專門主打的事嗎? 370 00:20:18,967 --> 00:20:21,011 如果這個畢夏待過谷區重案組 371 00:20:22,429 --> 00:20:24,264 很有可能辦到這些案子 372 00:20:25,182 --> 00:20:26,141 就這樣? 373 00:20:26,725 --> 00:20:27,809 我對你只會說到這樣 374 00:21:00,968 --> 00:21:02,219 (赫克特,提華納毒梟) 375 00:21:03,345 --> 00:21:04,638 {\an8}(德馬可?老滑頭) 376 00:21:05,764 --> 00:21:06,598 (羅斯福飯店) 377 00:21:07,516 --> 00:21:08,392 (戴帽男畢夏) 378 00:21:18,485 --> 00:21:19,569 (8月10日) 379 00:21:36,503 --> 00:21:38,338 嘿,再次感謝 380 00:21:39,756 --> 00:21:40,674 你送的蘭花 381 00:21:41,717 --> 00:21:43,593 嬌貴卻有韌性,對吧? 382 00:21:45,220 --> 00:21:47,389 所以是下週,對吧? 383 00:21:48,265 --> 00:21:50,474 對,我沒算錯的話,是週五 384 00:21:50,475 --> 00:21:52,601 我們會先順過你的證詞 385 00:21:52,602 --> 00:21:54,938 我也會安排你住在法院旁的飯店 386 00:21:55,439 --> 00:21:56,355 你就... 387 00:21:56,356 --> 00:21:58,483 在此之前先好好休息吧? 388 00:22:00,027 --> 00:22:01,445 好的,米奇曼托 389 00:22:02,529 --> 00:22:03,363 帽子很好看 390 00:22:18,378 --> 00:22:19,338 怎麼了? 391 00:22:22,507 --> 00:22:24,384 有家健身房跟伊熙開在同條街 392 00:22:24,885 --> 00:22:26,802 還開了舞蹈課 393 00:22:26,803 --> 00:22:28,429 你說她有簽競業禁止條款 394 00:22:28,430 --> 00:22:31,058 她有啊,是和擁有那棟大樓的房東 395 00:22:31,808 --> 00:22:33,434 但那棟大樓已經不是他們的了 396 00:22:33,435 --> 00:22:35,687 那家健身房直接買下整棟大樓 所以... 397 00:22:36,646 --> 00:22:39,024 伊熙簽的競業禁止就沒用了 398 00:22:40,567 --> 00:22:42,110 她的舞蹈教室會垮掉 399 00:22:55,499 --> 00:22:56,500 我很遺憾,伊熙 400 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 我真是一刻也無法喘息 401 00:23:03,215 --> 00:23:07,219 一小時後在回音公園有聚會 或許有幫助 402 00:23:09,388 --> 00:23:10,222 是啊 403 00:23:13,141 --> 00:23:14,059 謝了,米奇 404 00:23:15,060 --> 00:23:15,894 不會 405 00:23:27,364 --> 00:23:29,573 我會把拉寇斯案的相關卷宗都看過 406 00:23:29,574 --> 00:23:30,784 確保我們沒有疏漏 407 00:23:32,828 --> 00:23:35,246 你應該回家去 換個風景或許對你有幫助 408 00:23:35,247 --> 00:23:37,081 不了,我還需要先去一個地方 409 00:23:37,082 --> 00:23:39,125 艾迪,我五分鐘後下去 410 00:23:39,126 --> 00:23:41,252 不是...從格倫代爾去比佛利山 411 00:23:41,253 --> 00:23:42,212 好 412 00:23:42,712 --> 00:23:43,547 格倫代爾? 413 00:23:44,131 --> 00:23:45,339 對,我晚點再解釋 414 00:23:45,340 --> 00:23:47,134 從那裡去比佛利山不順路 415 00:23:48,677 --> 00:23:50,095 - 再見,蘿娜 - 再見 416 00:23:51,096 --> 00:23:56,435 (比佛利山莊園,銀髮族樂活社區) 417 00:24:06,319 --> 00:24:07,571 你有... 418 00:24:09,865 --> 00:24:10,699 我是米奇哈勒 419 00:24:11,283 --> 00:24:13,075 來找大衛席葛 420 00:24:13,076 --> 00:24:14,369 270號房 421 00:24:17,289 --> 00:24:18,748 你知道規矩 422 00:24:20,333 --> 00:24:21,877 拜託喔,還來啊? 423 00:24:22,544 --> 00:24:23,461 我是他的律師 424 00:24:23,462 --> 00:24:25,629 你於法無權搜索我的公事包 425 00:24:25,630 --> 00:24:28,925 席葛先生的心臟科醫師 規定他要吃有益心臟的健康飲食 426 00:24:29,885 --> 00:24:32,303 加上這裡是私人設施 所以我們完全有權利 427 00:24:32,304 --> 00:24:33,637 想要搜索什麼都可以 428 00:24:33,638 --> 00:24:36,725 怎麼?你以為裡頭 藏了大麥克和一盒奶油夾心蛋糕嗎? 429 00:24:40,103 --> 00:24:42,230 無所謂,那你就搜索與扣押吧 430 00:24:59,748 --> 00:25:00,749 下週同一時間囉? 431 00:25:11,009 --> 00:25:12,010 嘿 432 00:25:12,844 --> 00:25:14,053 湖人隊要贏了啊? 433 00:25:14,054 --> 00:25:15,514 當然,那是現在 434 00:25:16,306 --> 00:25:18,141 但等到季後賽就知道了 435 00:25:19,559 --> 00:25:20,769 你今天怎麼樣,里格? 436 00:25:21,269 --> 00:25:22,811 跟昨天一樣 437 00:25:22,812 --> 00:25:24,939 你有騙過外頭的黯衣天使拉契特 438 00:25:24,940 --> 00:25:28,150 帶了聞起來 不像是樟腦丸的東西給我嗎? 439 00:25:28,151 --> 00:25:31,737 我要怎麼帶? 我每次進來她都會檢查,我... 440 00:25:31,738 --> 00:25:33,405 開什麼玩笑啊! 441 00:25:33,406 --> 00:25:36,576 你大老遠跑來,結果沒帶好料給我? 442 00:25:42,582 --> 00:25:44,834 拜託喔,里格,我會對你這樣嗎? 443 00:25:51,967 --> 00:25:54,177 格倫代爾那家馬力歐的義大利三明治 444 00:25:54,761 --> 00:25:57,514 你很瞭我的喜好,小子 445 00:25:58,223 --> 00:26:00,099 我也很瞭那個公事包 446 00:26:00,100 --> 00:26:02,017 那是你爸拿到的禮物 447 00:26:02,018 --> 00:26:05,521 1975年“齒哥”強尼魯索送的 448 00:26:05,522 --> 00:26:07,147 他們為何叫他“齒哥”? 449 00:26:07,148 --> 00:26:09,400 他的犬齒很長 450 00:26:09,401 --> 00:26:11,903 會從他的下唇凸出來 451 00:26:12,529 --> 00:26:15,907 讓他像是有戽斗的鬥牛犬 452 00:26:19,744 --> 00:26:20,745 混黑道的 453 00:26:21,538 --> 00:26:24,081 對於取綽號都不怎麼高明 454 00:26:24,082 --> 00:26:27,459 如果是大鼻子,就會被叫做“鼻哥” 455 00:26:27,460 --> 00:26:29,628 如果是矮個子又叫東尼 456 00:26:29,629 --> 00:26:31,631 綽號就會是“小東尼” 457 00:26:32,549 --> 00:26:35,385 你有記得加橄欖油和醋 458 00:26:35,969 --> 00:26:38,179 當然囉,里格,我又不是新手 459 00:26:39,431 --> 00:26:41,515 好吧,一五一十告訴我 460 00:26:41,516 --> 00:26:44,561 我知道你不只是專程來送三明治給我 461 00:26:45,145 --> 00:26:46,855 你也需要好料 462 00:26:47,522 --> 00:26:49,065 是什麼讓你夜裡不成眠? 463 00:26:50,066 --> 00:26:50,984 里格,我... 464 00:26:52,027 --> 00:26:54,529 在這件案子是見樹不見林 465 00:26:55,405 --> 00:26:58,699 有一個可疑的緝毒署探員到處跑 466 00:26:58,700 --> 00:27:01,661 一個走歪路的前警察、一個毒梟惡棍 467 00:27:02,245 --> 00:27:04,664 一個被吊牌的律師和他的白痴兒子 468 00:27:05,165 --> 00:27:06,624 還有一個無辜的當事人被關 469 00:27:06,625 --> 00:27:09,127 再加上我以前代理的一個被害人 470 00:27:09,711 --> 00:27:11,629 - 那個應召女郎? - 對,葛洛莉黛絲 471 00:27:11,630 --> 00:27:13,590 更有甚者 472 00:27:14,174 --> 00:27:15,091 我好像被人跟蹤 473 00:27:16,343 --> 00:27:19,762 你這手牌一點都不妙,小子 474 00:27:19,763 --> 00:27:22,431 那個毒梟,叫什麼來著的? 475 00:27:22,432 --> 00:27:23,391 赫克特莫亞 476 00:27:23,892 --> 00:27:27,519 昨天我收到傳票 要我去他的提審作證 477 00:27:27,520 --> 00:27:30,272 他說他被那個緝毒署探員 478 00:27:30,273 --> 00:27:31,775 和我以前的當事人陷害 479 00:27:32,484 --> 00:27:36,196 赫克特莫亞的案件 和葛洛莉的謀殺案,有莫名的關連 480 00:27:37,030 --> 00:27:39,240 但我想不透是有什麼關連 481 00:27:39,866 --> 00:27:41,868 提審是什麼時候聲請的? 482 00:27:42,535 --> 00:27:43,870 大概六個月前 483 00:27:44,954 --> 00:27:46,914 那個律師是何時發傳票給你? 484 00:27:46,915 --> 00:27:49,166 昨天,也不只我一個 485 00:27:49,167 --> 00:27:52,127 他們也傳喚了另一個 以前和葛洛莉做過同事的女子 486 00:27:52,128 --> 00:27:54,004 還有那個可疑的緝毒署探員 487 00:27:54,005 --> 00:27:57,174 所以他們具狀聲請提審 488 00:27:57,175 --> 00:28:01,053 但是等了六個月才送傳票? 489 00:28:01,054 --> 00:28:03,472 - 你不覺得這很奇怪嗎? - 我一般會覺得奇怪 490 00:28:03,473 --> 00:28:08,436 里格,可是這個小毛頭律師 完全搞不清楚狀況 491 00:28:09,020 --> 00:28:10,939 是他老爸一個口令,他一個動作 492 00:28:11,439 --> 00:28:13,440 對了,他老爸因為逃稅,正在服刑 493 00:28:13,441 --> 00:28:16,111 那他老爸也搞不清楚狀況嗎? 494 00:28:16,820 --> 00:28:18,070 不對... 495 00:28:18,071 --> 00:28:20,073 這兜不起來啊,小子 496 00:28:20,657 --> 00:28:22,157 你得要把鏡頭拉遠 497 00:28:22,158 --> 00:28:23,784 你錯過了大局 498 00:28:23,785 --> 00:28:26,829 那可不,里格,我都說我看不明了 499 00:28:26,830 --> 00:28:31,083 因為你讓罪惡感,蒙蔽你的判斷力 500 00:28:31,084 --> 00:28:33,920 你還在把這個女人的死 怪在你自己頭上 501 00:28:35,547 --> 00:28:36,464 這個嘛... 502 00:28:37,507 --> 00:28:39,258 一開始我以為是我害的 503 00:28:39,259 --> 00:28:43,346 因為我要她抖出赫克特莫亞 才造成她遇害 504 00:28:44,264 --> 00:28:46,140 現在我知道她只是在配合演出 505 00:28:46,141 --> 00:28:49,017 她被那個緝毒署探員吃得死死 506 00:28:49,018 --> 00:28:50,644 他才是幕後的操盤手 507 00:28:50,645 --> 00:28:53,147 那你為什麼還要責怪自己? 508 00:28:53,148 --> 00:28:55,107 因為我沒有看出來啊,里格 509 00:28:55,108 --> 00:28:58,027 她有了麻煩,我原本可以幫她 510 00:28:58,611 --> 00:29:01,029 只是她不願意老實跟我說... 511 00:29:01,030 --> 00:29:03,741 小子,我這輩子所學到最重要的事 512 00:29:03,742 --> 00:29:07,244 就是你得要放開心魔 513 00:29:07,245 --> 00:29:09,121 否則一定會被拖去陪葬 514 00:29:09,122 --> 00:29:11,875 你也就永遠做不到律師需要做到的事 515 00:29:12,917 --> 00:29:14,585 這個女子是自掘墳墓 516 00:29:14,586 --> 00:29:17,338 你現在也完全沒辦法再做什麼了 517 00:29:18,339 --> 00:29:22,385 但如果真有一個無辜的當事人 需要你幫忙辯護 518 00:29:23,052 --> 00:29:25,429 那你就得要快點鎖緊螺絲 519 00:29:25,430 --> 00:29:30,225 因為在這世上最高貴的志業 520 00:29:30,226 --> 00:29:33,187 莫過於為蒙受冤獄的人挺身而出 521 00:29:33,188 --> 00:29:34,439 你聽到沒有? 522 00:29:36,024 --> 00:29:37,901 你不能搞砸這件事 523 00:30:04,385 --> 00:30:05,677 (解剖報告,死因未定) 524 00:30:05,678 --> 00:30:07,096 (洛杉磯警局事件報告) 525 00:30:17,315 --> 00:30:18,566 (加州中區法院) 526 00:30:18,817 --> 00:30:19,984 (加州高等法院) 527 00:30:25,949 --> 00:30:28,326 (加州檢方訴葛洛莉亞戴頓) 528 00:30:37,669 --> 00:30:39,295 (美國加州中區聯邦地區法院) 529 00:30:42,799 --> 00:30:44,717 (解剖報告) 530 00:30:49,222 --> 00:30:51,015 (書記官) 531 00:31:02,694 --> 00:31:04,153 (傳票) 532 00:31:12,453 --> 00:31:15,373 (美國加州中區聯邦地區法院) 533 00:31:20,503 --> 00:31:21,880 這是假的 534 00:31:22,589 --> 00:31:23,755 什麼是假的? 535 00:31:23,756 --> 00:31:25,884 坎朵兒羅伯斯傳票上的官印 536 00:31:26,593 --> 00:31:28,511 寫著“美國加州南區... 537 00:31:29,345 --> 00:31:30,846 聯邦地區法院” 538 00:31:30,847 --> 00:31:34,016 對,但洛杉磯是加州中區 539 00:31:34,017 --> 00:31:37,478 南區是在聖地牙哥,來,你看我的 540 00:31:38,396 --> 00:31:40,147 看到了嗎?那張是真的 541 00:31:40,148 --> 00:31:41,900 他們是向聯邦法院聲請 542 00:31:42,483 --> 00:31:43,400 坎朵兒的是胡扯 543 00:31:43,401 --> 00:31:47,071 小滑頭直接拿那個官印修圖上去 他們根本沒有聲請那張傳票 544 00:31:47,739 --> 00:31:49,991 你認為他這是為了省錢嗎? 545 00:31:50,783 --> 00:31:51,867 躲掉聲請費用? 546 00:31:51,868 --> 00:31:54,369 只為了一張傳票? 那真是省錢的另一個境界 547 00:31:54,370 --> 00:31:56,163 不是,他是故意的 548 00:31:56,164 --> 00:31:59,541 他想讓坎朵兒以為這是正式書狀 就會願意向他透露資訊 549 00:31:59,542 --> 00:32:02,377 但又不想要留下法院紀錄 550 00:32:02,378 --> 00:32:03,545 問題是為什麼 551 00:32:03,546 --> 00:32:06,882 這件事全都說不通 就和里格昨天說的一樣 552 00:32:06,883 --> 00:32:10,010 他們為什麼等了那麼久才送傳票? 553 00:32:10,011 --> 00:32:11,596 又為什麼要假造這張傳票? 554 00:32:14,182 --> 00:32:15,016 除非... 555 00:32:15,600 --> 00:32:16,434 什麼? 556 00:32:17,936 --> 00:32:20,146 除非傳票最初的對象不是我們 557 00:32:25,026 --> 00:32:26,402 好喔 558 00:32:27,111 --> 00:32:28,655 如果不是我們,那會是誰? 559 00:32:30,615 --> 00:32:31,449 是葛洛莉黛絲 560 00:32:32,283 --> 00:32:34,159 這就是我們看漏的地方 561 00:32:34,160 --> 00:32:36,496 赫克特莫亞為何要殺葛洛莉黛絲? 562 00:32:37,538 --> 00:32:38,455 他需要她 563 00:32:38,456 --> 00:32:40,499 如果真是她偷栽槍 564 00:32:40,500 --> 00:32:42,292 {\an8}她的證詞有可能讓他出獄 565 00:32:42,293 --> 00:32:45,379 {\an8}我不確定一個以殺人為生的人 會那麼認真去想殺人的事 566 00:32:45,380 --> 00:32:47,507 他的律師會,就算是被吊牌的律師 567 00:32:50,677 --> 00:32:53,054 小滑頭奉爹地的旨意 568 00:32:53,554 --> 00:32:56,974 在7月29日具狀聲請提審赫克特莫亞 569 00:32:56,975 --> 00:32:59,059 他們照邏輯最先會做什麼? 570 00:32:59,060 --> 00:33:00,853 傳喚葛洛莉黛絲作證 571 00:33:01,354 --> 00:33:02,438 兩週後,她死了 572 00:33:03,022 --> 00:33:05,108 有人殺了她,免得她去作證 573 00:33:05,733 --> 00:33:07,610 - 賓果 - 但是是誰?畢夏嗎? 574 00:33:08,653 --> 00:33:11,780 - 或是緝毒署探員德馬可? - 我還不知道 575 00:33:11,781 --> 00:33:12,990 或許都是,或許都不是 576 00:33:12,991 --> 00:33:14,116 你查過德馬可了嗎? 577 00:33:14,117 --> 00:33:16,535 有啊,他是戰功彪炳的探員 578 00:33:16,536 --> 00:33:20,288 每個人對他都是讚譽有加 他也沒有任何污點紀錄 579 00:33:20,289 --> 00:33:22,332 對,緝毒署探員很敢拚又敢衝 580 00:33:22,333 --> 00:33:24,126 如果他的紀錄沒有污點 581 00:33:24,127 --> 00:33:25,752 肯定是因為他很會毀屍滅跡 582 00:33:25,753 --> 00:33:29,506 兩位,慢點 我們這是走進了很危險的領域 583 00:33:29,507 --> 00:33:33,301 不能在毫無證據之下 就指責警察和緝毒署探員 584 00:33:33,302 --> 00:33:35,095 這樣佛塞斯在庭上會痛宰我們 585 00:33:35,096 --> 00:33:38,557 所以我們必須盡快找到證據 586 00:33:38,558 --> 00:33:40,267 我們唯一確定的是 587 00:33:40,268 --> 00:33:42,728 殺害葛洛莉的人,肯定不是朱利安 588 00:33:42,729 --> 00:33:44,604 我們需要找出凶手是誰 589 00:33:44,605 --> 00:33:45,982 這是我們欠他們兩個的 590 00:33:54,574 --> 00:33:57,617 好,我有空間,也有計畫 591 00:33:57,618 --> 00:34:00,871 但就是少了點石成金的那個人 而那個人就是你 592 00:34:00,872 --> 00:34:02,664 有了你就全都到位了,凱特 593 00:34:02,665 --> 00:34:04,459 好啊,繼續灌我迷湯 594 00:34:05,043 --> 00:34:07,127 好,那家健身房 請來了幫名人編舞的老師 595 00:34:07,128 --> 00:34:08,962 我自己也需要星勢力才有得拚 596 00:34:08,963 --> 00:34:10,881 而我是星勢力? 597 00:34:10,882 --> 00:34:11,841 你都上電視了 598 00:34:12,508 --> 00:34:15,135 凱特,如果你一週 來我的舞蹈教室教個幾節課 599 00:34:15,136 --> 00:34:16,678 這會有天大的效果 600 00:34:16,679 --> 00:34:18,181 教室一定會擠得水洩不通 601 00:34:18,681 --> 00:34:19,807 我跟你五五分帳 602 00:34:22,518 --> 00:34:23,852 你真大方,伊熙 603 00:34:23,853 --> 00:34:25,479 好,無所謂,你六我四 604 00:34:25,480 --> 00:34:28,608 凱特,我走投無路了 要我求你都可以 605 00:34:48,461 --> 00:34:50,253 (萊斯舞蹈) 606 00:34:50,254 --> 00:34:51,714 我有個更棒的點子 607 00:34:52,632 --> 00:34:54,174 不用找我教課 608 00:34:54,175 --> 00:34:57,261 不如你當二房東 我租你的教室當作彩排的空間? 609 00:34:58,471 --> 00:34:59,805 二房東? 610 00:34:59,806 --> 00:35:02,641 節目組在藝術區 幫我們安排了一個很爛的倉庫空間 611 00:35:02,642 --> 00:35:05,561 跳得我膝蓋都快罷工抗議了 612 00:35:07,271 --> 00:35:09,564 - 你要我放棄我的舞蹈教室? - 暫時而已 613 00:35:09,565 --> 00:35:13,068 壞痞兔的編舞老師 也不會永遠屈就在那家健身房 614 00:35:13,069 --> 00:35:14,403 你得要跟他比誰氣長! 615 00:35:16,322 --> 00:35:18,365 這樣我得要能打平房租全額才行 616 00:35:18,366 --> 00:35:20,826 伊熙,這些製作人斤斤計較薪水 617 00:35:20,827 --> 00:35:22,494 但說到挑選好地點,口袋超深 618 00:35:22,495 --> 00:35:24,913 我保證這樣你還會有賺 619 00:35:24,914 --> 00:35:27,249 再說這對你會是很好的行銷 620 00:35:27,250 --> 00:35:29,585 我們每一集都可以曝光你的舞蹈教室 621 00:35:34,799 --> 00:35:37,009 - 好,那就來吧 - 帥啦! 622 00:35:38,219 --> 00:35:40,638 - 就這麼辦 - 來吧,我帶你參觀一下 623 00:35:46,978 --> 00:35:47,979 我是安卓雅費里曼 624 00:35:52,859 --> 00:35:53,776 什麼? 625 00:36:37,445 --> 00:36:38,946 你不能來這裡,女士 626 00:36:39,822 --> 00:36:42,824 我是地檢署的安卓雅費里曼 627 00:36:42,825 --> 00:36:44,701 我接到電話通知 628 00:36:44,702 --> 00:36:46,953 可以告訴我這是怎麼了嗎? 629 00:36:46,954 --> 00:36:48,205 早上11點左右 630 00:36:48,206 --> 00:36:50,916 被害人遛狗進到公園 631 00:36:50,917 --> 00:36:52,792 有一名慢跑的人目睹全程 632 00:36:52,793 --> 00:36:54,629 有個男的在等被害人 633 00:36:55,463 --> 00:36:57,048 - 他逃掉了嗎? - 沒有 634 00:36:58,049 --> 00:36:59,758 我的搭檔當時和我正在巡邏 635 00:36:59,759 --> 00:37:01,635 看到一名男子在球場路奔跑 636 00:37:01,636 --> 00:37:03,220 衣服上沾有血跡 637 00:37:03,221 --> 00:37:05,639 我們先將他扣留,後來獲報來到現場 638 00:37:05,640 --> 00:37:07,015 等等,他在這裡? 639 00:37:07,016 --> 00:37:08,351 在巡邏車後座 640 00:37:08,935 --> 00:37:10,060 我們檢查了他的證件 641 00:37:10,061 --> 00:37:11,270 他是被害人的前夫 642 00:37:11,771 --> 00:37:15,566 我們料想是他知道她的作息 在這裡等她出現,然後... 643 00:37:18,653 --> 00:37:20,070 女士,你還好吧? 644 00:37:20,071 --> 00:37:21,113 女士 645 00:37:57,066 --> 00:37:58,441 等等... 646 00:37:58,442 --> 00:37:59,860 請等等... 647 00:38:09,745 --> 00:38:10,955 快遞 648 00:38:17,837 --> 00:38:18,753 葛洛莉亞? 649 00:38:18,754 --> 00:38:19,797 你在嗎? 650 00:38:25,761 --> 00:38:26,637 葛洛莉亞? 651 00:38:32,560 --> 00:38:33,561 葛洛莉亞? 652 00:38:35,688 --> 00:38:36,897 葛洛莉亞 653 00:38:38,274 --> 00:38:39,650 可惡 654 00:38:42,778 --> 00:38:43,778 - 嘿 - 她不見了 655 00:38:43,779 --> 00:38:46,156 什麼?她一小時後就該出庭了 656 00:38:46,157 --> 00:38:47,866 法官絕對不會再讓你延期 657 00:38:47,867 --> 00:38:49,034 我知道,蘿娜 658 00:38:49,035 --> 00:38:50,745 荷蘇斯的案子全都靠她 659 00:38:51,245 --> 00:38:53,872 如果她不作證 他有可能被判無期徒刑 660 00:38:53,873 --> 00:38:56,499 聖路幫那個人不是應該看著她嗎? 661 00:38:56,500 --> 00:38:58,501 他叫做什麼鬼的?丹尼斯? 662 00:38:58,502 --> 00:39:01,297 不是,我要他不用來 感覺她...一切都好 663 00:39:02,131 --> 00:39:04,591 - 肯定是出了什麼事 - 我來跟你說是出了什麼事 664 00:39:04,592 --> 00:39:05,759 你讓她成功戒毒 665 00:39:05,760 --> 00:39:08,553 花錢給她住好飯店 還付了大筆客房服務的錢 666 00:39:08,554 --> 00:39:10,723 你被這女人耍了,米奇 667 00:39:12,391 --> 00:39:13,476 不對,不是那樣 668 00:39:14,310 --> 00:39:15,811 另有隱情 669 00:39:16,312 --> 00:39:17,271 我先掛電話,蘿娜 670 00:39:18,647 --> 00:39:21,067 (米奇曼托,我做不到,抱歉) 671 00:39:25,488 --> 00:39:26,739 你還好吧,哈勒先生? 672 00:39:29,658 --> 00:39:30,493 哈勒先生? 673 00:39:32,661 --> 00:39:34,497 艾迪,我很好,只是在想事情 674 00:39:36,457 --> 00:39:38,208 這次我們全都被耍了 675 00:39:38,209 --> 00:39:40,503 我他媽的一定要查個水落石出 676 00:40:07,613 --> 00:40:10,198 艾迪,我大概要十分鐘,在轉角等我 677 00:40:10,199 --> 00:40:11,492 明白 678 00:40:20,251 --> 00:40:22,753 (小席維斯福納羅律師) 679 00:40:39,061 --> 00:40:39,979 滑頭? 680 00:40:42,606 --> 00:40:43,691 有人在嗎? 681 00:41:04,795 --> 00:41:05,713 滑頭? 682 00:41:13,137 --> 00:41:13,971 滑頭? 683 00:41:18,476 --> 00:41:20,603 (我的歌單) 684 00:41:22,313 --> 00:41:24,857 - 搞鬼啊? - 滑頭,抱歉,我們有正事要處理 685 00:41:25,441 --> 00:41:26,483 你是哪根蔥? 686 00:41:26,484 --> 00:41:28,943 我是米奇哈勒,我們前幾天通過電話 687 00:41:28,944 --> 00:41:31,947 因為你竟然有種 在法院外的樓梯上送傳票給我 688 00:41:33,741 --> 00:41:34,991 你得要改天再來 689 00:41:34,992 --> 00:41:36,035 我... 690 00:41:37,119 --> 00:41:38,411 我執業只接預約 691 00:41:38,412 --> 00:41:40,538 好啦...廢話少說,滑頭,你坐下 692 00:41:40,539 --> 00:41:42,081 你不能直接闖進來 693 00:41:42,082 --> 00:41:43,249 不能嗎? 694 00:41:43,250 --> 00:41:45,169 那就去告我啊... 695 00:41:45,669 --> 00:41:46,504 祝你好運 696 00:41:48,756 --> 00:41:49,882 你要幹嘛,哈勒? 697 00:41:51,467 --> 00:41:54,136 你偽造坎朵兒羅伯斯的傳票,滑頭 698 00:41:55,304 --> 00:41:56,513 我不知道你在說什麼 699 00:41:56,514 --> 00:41:58,515 你事先八成不知道 700 00:41:58,516 --> 00:42:01,392 正式傳喚葛洛莉亞戴頓作證 會害她沒命 701 00:42:01,393 --> 00:42:02,311 但確實如此 702 00:42:03,646 --> 00:42:06,273 所以你想確保 傳喚坎朵兒不會再犯同樣的錯誤 703 00:42:07,191 --> 00:42:09,067 - 事情就是這樣,對吧? - 你滿口胡言 704 00:42:09,068 --> 00:42:10,027 你確定嗎? 705 00:42:10,611 --> 00:42:12,820 你馬上出去,否則我就報警 706 00:42:12,821 --> 00:42:13,780 你這是非法侵入 707 00:42:13,781 --> 00:42:15,657 滑頭,你儘管報警,打啊 708 00:42:15,658 --> 00:42:18,284 那我也順便打給州律師公會 709 00:42:18,285 --> 00:42:20,913 跟他們說你就連擦屁股 也要先請示過爹地 710 00:42:22,289 --> 00:42:23,957 - 你才不會那樣做 - 你試試看啊 711 00:42:23,958 --> 00:42:26,000 他無照在做律師 712 00:42:26,001 --> 00:42:28,461 而你是搞不清楚狀況在做律師 713 00:42:28,462 --> 00:42:30,464 我也會提到偽造的傳票 714 00:42:31,340 --> 00:42:33,217 偽造聯邦法院書證 715 00:42:33,717 --> 00:42:34,885 那可是重罪呢 716 00:42:36,428 --> 00:42:37,263 或是... 717 00:42:39,139 --> 00:42:40,474 或是我們可以互相幫助 718 00:42:42,810 --> 00:42:45,395 - 怎麼幫? - 我們有類似的訴訟原因,滑頭 719 00:42:45,396 --> 00:42:47,231 而這件事你根本搞不定 720 00:42:49,316 --> 00:42:50,567 你到底有什麼提議? 721 00:42:50,568 --> 00:42:54,697 你爸在維克多維爾監獄有手機吧? 你有方法聯絡到他嗎? 722 00:42:57,783 --> 00:42:59,242 我知道他有,滑頭 723 00:42:59,243 --> 00:43:01,328 我前幾晚跟他講過電話 724 00:43:03,122 --> 00:43:04,123 我不能打給他 725 00:43:05,165 --> 00:43:07,334 都是他打給我,但只會在熄燈後 726 00:43:08,085 --> 00:43:09,712 監獄有手機訊號干擾裝置 727 00:43:10,879 --> 00:43:12,255 有人會幫我爸關掉 728 00:43:12,256 --> 00:43:13,757 好,所以你要這樣做 729 00:43:14,258 --> 00:43:16,009 今天晚上他打給你的時候 730 00:43:16,010 --> 00:43:18,845 你跟他說我要去監獄找他 731 00:43:18,846 --> 00:43:20,430 什麼?他才不會同意 732 00:43:20,431 --> 00:43:21,764 這個嘛,他非同意不可 733 00:43:21,765 --> 00:43:24,393 要他把我的名字列在探監名單上 734 00:43:24,977 --> 00:43:27,896 我會用他的律師名義簽到,好嗎? 735 00:43:28,564 --> 00:43:29,690 還有赫克特莫亞的律師 736 00:43:30,774 --> 00:43:34,694 對,滑頭,從現在開始 你和我都會是赫克特莫亞的律師 737 00:43:34,695 --> 00:43:36,279 共同律師?真是胡扯! 738 00:43:36,280 --> 00:43:38,281 滑頭,我告訴你什麼才是胡扯 739 00:43:38,282 --> 00:43:40,325 我有個無辜的當事人、朱利安拉寇斯 740 00:43:40,326 --> 00:43:42,994 他可能因為自己沒有做的事 而被判無期徒刑 741 00:43:42,995 --> 00:43:43,911 那才叫做胡扯 742 00:43:43,912 --> 00:43:45,623 我絕對不會讓這種事發生 743 00:43:46,373 --> 00:43:48,833 但我也認為赫克特莫亞是無辜的 744 00:43:48,834 --> 00:43:50,711 起碼持槍這一條罪是無辜的 745 00:43:51,211 --> 00:43:53,213 我也不相信是他找人殺掉葛洛莉黛絲 746 00:43:54,590 --> 00:43:57,301 好嗎?所以你幫我的當事人 我就幫你的當事人 747 00:43:58,093 --> 00:43:59,219 滑頭,但是呢... 748 00:43:59,887 --> 00:44:01,512 如果我開了兩個小時車過去 749 00:44:01,513 --> 00:44:04,724 情況卻不是像我剛才講的那樣 750 00:44:04,725 --> 00:44:07,686 你最好相信我會打給加州律師公會 751 00:44:10,898 --> 00:44:13,650 對了,滑頭,你應該把門鎖上 752 00:44:13,651 --> 00:44:15,361 這附近很不保險 753 00:44:16,111 --> 00:44:18,197 你果然跟大家說得一樣,哈勒! 754 00:44:18,822 --> 00:44:19,990 你是王八蛋! 755 00:44:33,796 --> 00:44:35,798 {\an8}(安卓雅: 今天很不順,晚上不出門了) 756 00:44:44,723 --> 00:44:46,684 好,我們去吃點東西吧,艾迪 757 00:44:48,936 --> 00:44:50,062 你他媽是誰啊? 758 00:44:50,771 --> 00:44:52,690 緝毒署的詹姆斯德馬可探員 759 00:44:54,316 --> 00:44:56,068 幸會,哈勒先生 760 00:45:03,325 --> 00:45:05,369 (改編自麥可康納利小說) 761 00:46:48,222 --> 00:46:49,139 字幕翻譯:姚祖恩