1 00:00:06,006 --> 00:00:08,257 朱利安·拉科斯 你被控杀害 2 00:00:08,258 --> 00:00:10,592 吉赛尔·达林格 我认识她 她叫格洛丽亚·戴斯 3 00:00:10,593 --> 00:00:14,054 她说如果我遇到麻烦 可以找你 你是本市最好的律师 4 00:00:14,055 --> 00:00:15,681 你在办拉科斯的案子? 5 00:00:15,682 --> 00:00:17,683 我们会更经常打交道的 6 00:00:17,684 --> 00:00:18,934 那是谁? 7 00:00:18,935 --> 00:00:20,561 一个退休警察 他恨我 8 00:00:20,562 --> 00:00:21,645 传票送达 米克 9 00:00:21,646 --> 00:00:23,939 斯莱·弗内罗? 我以为他被吊销律师执照了 10 00:00:23,940 --> 00:00:26,525 - 这是他儿子 小斯莱 - 有何贵干? 11 00:00:26,526 --> 00:00:29,528 我没时间 接受你这种钓鱼式的调查取证 12 00:00:29,529 --> 00:00:31,030 这就是你错了 13 00:00:31,031 --> 00:00:34,324 是你让莫亚先生被捕的 14 00:00:34,325 --> 00:00:36,368 - 看这个人 - 那个戴礼帽的人是谁? 15 00:00:36,369 --> 00:00:40,247 我找到那个戴礼帽的人 跟踪格洛丽亚·戴斯时所用的车了 16 00:00:40,248 --> 00:00:42,332 你向我保证 斯科特不会再次逃脱惩罚 17 00:00:42,333 --> 00:00:45,377 黛博拉 这份认罪协议 18 00:00:45,378 --> 00:00:47,296 会确保你的前夫入狱 19 00:00:47,297 --> 00:00:48,213 我相信你 20 00:00:48,214 --> 00:00:51,175 我被一个缉毒局的混蛋抓到了 21 00:00:51,176 --> 00:00:53,343 - 德·马可? - 德·马可对莫亚怀恨已久 22 00:00:53,344 --> 00:00:55,345 他想让他从街面上永久消失 23 00:00:55,346 --> 00:00:58,724 你是说德·马可 让格洛丽亚揭发赫克特·莫亚? 24 00:00:58,725 --> 00:01:01,393 不只是揭发 他给她一把枪 让她放在莫亚的房间里 25 00:01:01,394 --> 00:01:02,853 老斯莱 你有什么事? 26 00:01:02,854 --> 00:01:05,689 别人去兜风 我不想被拽着同行 27 00:01:05,690 --> 00:01:08,275 把你拽走的人 不是我或我的当事人 28 00:01:08,276 --> 00:01:09,651 他怎么会知道你在她家? 29 00:01:09,652 --> 00:01:12,238 - 我被跟踪了 - 或是跟踪你的车 30 00:01:13,114 --> 00:01:14,031 给我回电 31 00:01:14,032 --> 00:01:15,115 (失窃车辆报告) 32 00:01:15,116 --> 00:01:16,701 我知道戴礼帽的那人是谁 33 00:01:28,046 --> 00:01:31,048 戴礼帽的人是尼尔·毕舍普 34 00:01:31,049 --> 00:01:32,091 尼尔·毕舍普是谁? 35 00:01:32,092 --> 00:01:34,593 拉科斯案中地方检察官的调查员 36 00:01:34,594 --> 00:01:37,805 他碰巧还当过警察 还跟米奇有仇 37 00:01:37,806 --> 00:01:39,223 这一点不奇怪 38 00:01:39,224 --> 00:01:41,642 什么?你在法院拍了他的照片? 39 00:01:41,643 --> 00:01:44,478 他在走廊里走来走去 我假装查看邮件 40 00:01:44,479 --> 00:01:46,271 你怎么确定是毕舍普? 41 00:01:46,272 --> 00:01:49,024 我找到了录像中的那辆绿色本田思域 42 00:01:49,025 --> 00:01:51,485 昨晚 劳娜查了车辆识别号码 43 00:01:51,486 --> 00:01:53,737 天知道那时你在哪儿 44 00:01:53,738 --> 00:01:57,032 原来那辆本田是失车 所以我深挖了一下 45 00:01:57,033 --> 00:02:00,787 有一个失窃报案记录 签字的人就是杰克·胡利汉 46 00:02:01,579 --> 00:02:03,163 他妈的 杰克·胡利汉又是谁? 47 00:02:03,164 --> 00:02:05,041 毕舍普的前搭档啊! 48 00:02:05,667 --> 00:02:08,253 我以为你知道呢 他三年前退休了 49 00:02:09,963 --> 00:02:13,924 好吧 毕舍普有一部被盗的破车 他开着它干见不得人的事 50 00:02:13,925 --> 00:02:17,762 但他为什么在 格洛丽亚遇害当晚开了那辆车? 51 00:02:18,346 --> 00:02:21,140 - 会不会是他杀了她? - 也许吧 但为什么? 52 00:02:21,141 --> 00:02:24,184 毕舍普和莫亚之间 还有什么瓜葛我们不知道吗? 53 00:02:24,185 --> 00:02:25,853 如果有 我会找出来的 54 00:02:25,854 --> 00:02:29,398 好极了 这件事说完了 我们能不能说说 55 00:02:29,399 --> 00:02:32,484 你昨晚似乎被跟踪的事? 那是怎么回事啊? 56 00:02:32,485 --> 00:02:34,653 对了 你在车上找到跟踪器了吗? 57 00:02:34,654 --> 00:02:36,239 没有 车没问题 58 00:02:36,739 --> 00:02:40,075 的确有人跟踪你 但用的是土办法 59 00:02:40,076 --> 00:02:42,452 我没看见任何人 但我也没有留意 60 00:02:42,453 --> 00:02:43,370 我以后会留意的 61 00:02:43,371 --> 00:02:45,372 不然我想不出老斯莱 62 00:02:45,373 --> 00:02:47,624 怎么会知道你昨晚在特莉娜家 63 00:02:47,625 --> 00:02:49,960 特莉娜怎么样? 她有没有吐露什么有用信息? 64 00:02:49,961 --> 00:02:51,920 假定她的话能信 65 00:02:51,921 --> 00:02:54,965 {\an8}她说格洛丽亚把一支枪 故意留在赫克特·莫亚的家里 66 00:02:54,966 --> 00:02:57,634 {\an8}而且貌似是德·马可让她干的 67 00:02:57,635 --> 00:03:00,722 那就可以解释为什么 赫克特·莫亚想要格洛丽亚的命 68 00:03:01,222 --> 00:03:03,349 她不只是揭发他 还是有意栽赃他 69 00:03:04,184 --> 00:03:05,226 也许吧 70 00:03:06,227 --> 00:03:07,145 怎么? 71 00:03:08,771 --> 00:03:11,107 我也不知道 还是有点解释不通 72 00:03:12,567 --> 00:03:15,278 我会搞清楚的 好吧 先说第一步 73 00:03:15,862 --> 00:03:18,906 我需要你撤销坎道尔·罗伯茨的传票 74 00:03:18,907 --> 00:03:20,199 坎道尔·罗伯茨是谁? 75 00:03:20,200 --> 00:03:23,410 她原先是性工作者 是格洛丽亚的同事 76 00:03:23,411 --> 00:03:27,414 莫亚申请人身保护令 瓦尔给她 送了传票 我告诉她我会帮她处理 77 00:03:27,415 --> 00:03:29,000 好极了 她付给我们钱吗? 78 00:03:30,460 --> 00:03:32,920 西斯科 你调查毕舍普和莫亚时 79 00:03:32,921 --> 00:03:34,796 也查查这个缉毒干事德·马可 80 00:03:34,797 --> 00:03:37,299 他的名字反复出现 不可能是巧合 81 00:03:37,300 --> 00:03:39,134 - 好的 - 你去哪儿? 82 00:03:39,135 --> 00:03:42,554 去查查毕舍普 是怎么接到朱利安的案子的 83 00:03:42,555 --> 00:03:44,641 这也不可能是巧合 84 00:03:46,267 --> 00:03:48,852 (洛杉矶) 85 00:03:48,853 --> 00:03:50,647 那张照片哪里来的? 86 00:03:51,731 --> 00:03:52,815 她的照片墙 87 00:03:54,692 --> 00:03:56,819 那几张照片实在看够了 88 00:04:16,881 --> 00:04:17,924 有人吗? 89 00:04:20,134 --> 00:04:21,552 你是米奇·哈勒? 90 00:04:22,804 --> 00:04:24,513 对 是我 91 00:04:24,514 --> 00:04:25,890 怎么这么久? 92 00:04:27,058 --> 00:04:28,434 我是尽快赶来的 93 00:04:30,395 --> 00:04:31,604 有人看见你了吗? 94 00:04:33,147 --> 00:04:34,356 应该没有 95 00:04:34,357 --> 00:04:37,234 那么 你是格洛丽亚·戴斯? 96 00:04:37,235 --> 00:04:38,152 对 97 00:04:39,737 --> 00:04:42,948 你在电话上说 你有些信息可以帮到我的当事人? 98 00:04:42,949 --> 00:04:46,494 那个杀害我朋友玛莎的疯子也想杀我 99 00:04:47,203 --> 00:04:49,538 他来找我了 100 00:04:49,539 --> 00:04:52,625 而且...不是... 101 00:04:53,376 --> 00:04:54,460 他叫什么? 102 00:04:55,420 --> 00:04:56,420 马丁内斯? 103 00:04:56,421 --> 00:04:58,131 - 热苏斯·梅内德斯? - 不是 104 00:04:58,798 --> 00:04:59,882 不 不是他 105 00:05:00,466 --> 00:05:03,845 明白吗? 我愿意作证 你可以传我出庭 106 00:05:04,512 --> 00:05:07,265 我只想让这个混蛋落网 好吗? 107 00:05:07,765 --> 00:05:09,600 他在对我这样的女孩下手 108 00:05:14,731 --> 00:05:15,981 怎么 你不相信我? 109 00:05:15,982 --> 00:05:18,400 我想相信你 格洛丽亚 但你目前的状况 我... 110 00:05:18,401 --> 00:05:21,611 他杀害了我的朋友 明白吗?他也会杀了我的 111 00:05:21,612 --> 00:05:24,614 我看见他的脸了 我可以指认他 112 00:05:24,615 --> 00:05:27,784 他胳膊上有个纹身 我可以给你描述一下! 113 00:05:27,785 --> 00:05:29,661 好的 请... 114 00:05:29,662 --> 00:05:32,874 我们一步一步地来 好吗? 115 00:05:33,458 --> 00:05:37,128 - 我给你倒杯水好吗? - 不用 我不想喝水 116 00:05:37,670 --> 00:05:39,213 我想要你听我说 117 00:05:40,173 --> 00:05:42,133 你不明白吗?难道你... 118 00:05:44,635 --> 00:05:45,595 等等! 119 00:06:09,452 --> 00:06:10,286 给 120 00:06:16,084 --> 00:06:17,251 你的真名叫什么? 121 00:06:21,089 --> 00:06:22,006 格洛丽亚 122 00:06:24,300 --> 00:06:25,676 格洛丽亚·代顿 123 00:06:26,511 --> 00:06:27,929 你家在洛杉矶 格洛丽亚? 124 00:06:29,680 --> 00:06:31,015 我四海为家 125 00:06:41,818 --> 00:06:43,610 我妈妈住在夏威夷 126 00:06:43,611 --> 00:06:45,321 我以前跟她住在一起 127 00:06:45,905 --> 00:06:50,284 她的公寓有个小阳台 开满了兰花 128 00:06:50,993 --> 00:06:54,038 大大小小 五颜六色 129 00:06:56,791 --> 00:06:58,584 她说 兰花娇嫩 130 00:06:59,669 --> 00:07:00,753 但也坚韧 131 00:07:03,256 --> 00:07:05,216 你妈妈一定很想你 132 00:07:07,510 --> 00:07:11,472 作为父母 你会眼看着 自己的心从躯体里走出来 再不回来 133 00:07:12,265 --> 00:07:13,307 相信我 我知道 134 00:07:16,060 --> 00:07:19,939 格洛丽亚 如果你想帮忙 就得戒除毒瘾 135 00:07:20,731 --> 00:07:22,566 你现在这样 我无法让你出庭作证 136 00:07:22,567 --> 00:07:23,776 我没事 137 00:07:25,153 --> 00:07:26,487 我会控制自己的 138 00:07:27,822 --> 00:07:29,323 我必须这么做 139 00:07:30,825 --> 00:07:31,992 为了玛莎 140 00:07:31,993 --> 00:07:34,870 那很好 但你现在这样子 141 00:07:34,871 --> 00:07:37,707 不管你说什么 陪审团一个字也不会相信 142 00:07:40,626 --> 00:07:43,254 我可以帮你 但前提是你愿意 143 00:07:50,845 --> 00:07:51,679 好吧 144 00:07:54,432 --> 00:07:56,392 但你得在门口安排人看守 145 00:07:57,310 --> 00:07:59,103 你得盯着我 不然我会跑的 146 00:08:00,771 --> 00:08:01,605 我了解自己 147 00:08:01,606 --> 00:08:03,733 好 我找个人 148 00:08:06,944 --> 00:08:07,820 帽子不错 149 00:08:09,906 --> 00:08:12,824 我不算是个棒球迷 150 00:08:12,825 --> 00:08:17,371 但我爷爷过去喜欢洋基队 151 00:08:18,372 --> 00:08:20,666 他最喜欢米奇·曼托 152 00:08:24,295 --> 00:08:26,755 我没有洋基队的帽子 153 00:08:26,756 --> 00:08:29,967 但你要是喜欢 这顶帽子送给你 154 00:08:34,096 --> 00:08:35,640 那么 我告诉你一个秘密 155 00:08:36,474 --> 00:08:38,100 道奇队要更好得多 156 00:08:46,359 --> 00:08:49,362 你会度过这个难关的 格洛丽亚 我向你保证 157 00:09:06,337 --> 00:09:10,049 你真的很在乎这位女士啊? 如果你不介意我问的话 158 00:09:11,384 --> 00:09:14,762 自从第一次见到她 我就对她寄予希望 159 00:09:15,471 --> 00:09:17,681 我以为她会戒除毒瘾 开始新的生活 160 00:09:17,682 --> 00:09:21,477 哈勒先生 她是个成年人 做了自己的选择 那不是你的错 161 00:09:22,061 --> 00:09:25,565 我通常总能领先别人一两步 我也很为此自豪 162 00:09:26,524 --> 00:09:27,942 这次我完全失算了 163 00:09:31,988 --> 00:09:35,407 嘿 有个朋友说市中心 新开了一家意大利餐馆 164 00:09:35,408 --> 00:09:38,244 你要是想试试 我可以陪你去 165 00:09:41,372 --> 00:09:43,957 艾迪 你要是为了我宁愿吃意大利面 166 00:09:43,958 --> 00:09:45,626 那我一定是可怜到家了吧? 167 00:09:54,176 --> 00:09:56,596 - 是我想的那东西吗? - 是的 168 00:10:16,365 --> 00:10:17,867 胜利的滋味 对不对? 169 00:10:19,285 --> 00:10:20,494 还有自由 170 00:10:21,454 --> 00:10:22,704 还有获得了证明的味道 171 00:10:22,705 --> 00:10:25,540 你为了律考没少下功夫 很不简单 172 00:10:25,541 --> 00:10:27,542 值得庆祝一下 173 00:10:27,543 --> 00:10:29,127 什么时候知道结果? 174 00:10:29,128 --> 00:10:30,754 还得再等三个月 175 00:10:30,755 --> 00:10:33,507 但有这个 也值了 176 00:10:34,008 --> 00:10:34,841 谢谢你 伊基 177 00:10:34,842 --> 00:10:37,927 我还以为我只是在贿赂你 让你帮我看租赁契约呢 178 00:10:37,928 --> 00:10:40,096 对了 179 00:10:40,097 --> 00:10:42,515 我看了 180 00:10:42,516 --> 00:10:43,892 你是对的 181 00:10:43,893 --> 00:10:46,186 那个健身房在你房东的楼里 182 00:10:46,187 --> 00:10:49,731 也就是说 租约的竞业禁止条款在这里适用 183 00:10:49,732 --> 00:10:53,026 所以他们提供舞蹈课程 就是违反合同条款 184 00:10:53,027 --> 00:10:54,235 太好了 185 00:10:54,236 --> 00:10:56,530 那我怎么办? 186 00:10:57,114 --> 00:10:59,574 稍后我们过去 把法律抬出来给他们看 187 00:10:59,575 --> 00:11:02,203 但首先 我有个非常紧急的问题要问你 188 00:11:05,373 --> 00:11:06,874 那个袋子里是什么? 189 00:11:07,583 --> 00:11:08,876 - 那个吗? - 对 190 00:11:11,003 --> 00:11:12,713 我还以为你永远不会注意呢 191 00:11:13,214 --> 00:11:15,675 我去买餐时 跑了一趟多纳人甜甜圈店 192 00:11:16,425 --> 00:11:18,886 买了虎尾面包 193 00:11:26,727 --> 00:11:30,106 我们去讲法律的时候 我可能得在那健身房办个会员卡 194 00:11:40,116 --> 00:11:42,326 米奇·哈勒 找安德莉亚·弗里曼 谢谢 195 00:11:48,541 --> 00:11:50,126 有事快说 哈勒 196 00:11:50,626 --> 00:11:52,044 我还有案子要赢 197 00:12:00,261 --> 00:12:02,554 - 你来这里干什么? - 给你个惊喜 198 00:12:02,555 --> 00:12:03,973 什么?不行 199 00:12:04,724 --> 00:12:06,433 我们不能公开关系 200 00:12:06,434 --> 00:12:09,186 我们够小心了 我是指多数时候 201 00:12:10,146 --> 00:12:11,981 我想我的员工已经知道了 但... 202 00:12:13,065 --> 00:12:14,984 实不相瞒 玛姬也知道 203 00:12:15,651 --> 00:12:17,152 我们俩的事你告诉玛姬了? 204 00:12:17,153 --> 00:12:21,072 当然了 我不能不说 女性之间的原则 我得确认她没意见 205 00:12:21,073 --> 00:12:22,991 对 她有意见吗? 206 00:12:22,992 --> 00:12:24,869 没有 她心里早没有你了 207 00:12:26,203 --> 00:12:27,913 你的自尊心受得了吗? 208 00:12:29,915 --> 00:12:30,750 会复原的 209 00:12:31,250 --> 00:12:33,127 你到底来干什么? 210 00:12:33,753 --> 00:12:35,587 只是有个小问题 211 00:12:35,588 --> 00:12:37,589 - 没听说过电话吗? - 问完就走 212 00:12:37,590 --> 00:12:40,760 我只想知道你们 怎么给调查员分配案子 213 00:12:41,635 --> 00:12:43,262 相信我 这很重要 214 00:12:45,139 --> 00:12:47,474 没有什么硬性规定 215 00:12:47,475 --> 00:12:50,770 有些调查员和 有些检察官的工作关系很密切 216 00:12:51,520 --> 00:12:55,356 有人有专长 比如毒品或黑帮 217 00:12:55,357 --> 00:12:56,900 也有时候 没有太多案件 218 00:12:56,901 --> 00:12:59,068 他们也会来问你是否需要帮助 219 00:12:59,069 --> 00:13:00,570 好的 我们假设一下 220 00:13:00,571 --> 00:13:04,824 检察官的调查员 是可以自己主动接案子的? 221 00:13:04,825 --> 00:13:06,660 有可能 当然 222 00:13:08,746 --> 00:13:10,371 我需要的就是这些 谢谢 223 00:13:10,372 --> 00:13:13,375 - 你需要的就这些? - 那件事 还有这个 224 00:13:17,630 --> 00:13:20,423 你真是坏透了 快给我走 225 00:13:20,424 --> 00:13:23,218 我甚至不会打听稍后晚饭的安排 违反规定的 226 00:13:23,219 --> 00:13:24,719 我给你发短信 走吧 227 00:13:24,720 --> 00:13:26,597 好 你真美 228 00:13:59,713 --> 00:14:01,298 你他妈的来这儿干什么? 229 00:14:01,882 --> 00:14:04,677 我更应该问 你跟踪我多久了? 230 00:14:05,761 --> 00:14:07,680 我在这里工作 你不是 231 00:14:09,098 --> 00:14:12,267 我来送些文件 是另一个案子 232 00:14:12,268 --> 00:14:13,185 胡说八道 233 00:14:14,061 --> 00:14:15,728 律师 我给你个提示 234 00:14:15,729 --> 00:14:18,941 你他妈法庭上的那套鬼把戏 这次不管用了 235 00:14:19,608 --> 00:14:20,442 是吗? 236 00:14:20,943 --> 00:14:23,821 如果我是你 我会尽快达成认罪协议 了结此案 237 00:14:24,989 --> 00:14:27,658 如果不是为了你 也为了你的当事人 238 00:14:28,242 --> 00:14:31,328 他摊上这么个混账律师 不是他的错 239 00:14:34,915 --> 00:14:35,749 失陪了 240 00:14:38,210 --> 00:14:41,087 毕舍普 外面阳光挺强的 241 00:14:41,088 --> 00:14:42,423 你可能需要一顶帽子 242 00:14:52,474 --> 00:14:57,021 《林肯律师》 243 00:15:06,363 --> 00:15:07,656 进来! 244 00:15:10,868 --> 00:15:13,286 瓦内莎 我有个任务交给你 格拉斯的案子 245 00:15:13,287 --> 00:15:15,663 我需要你写一份 克鲁兹豁免协议的内容提要 246 00:15:15,664 --> 00:15:17,499 电邮发给对方律师 247 00:15:18,167 --> 00:15:19,752 是“克鲁兹”还是“克鲁斯”? 248 00:15:20,753 --> 00:15:21,587 克鲁兹 249 00:15:24,089 --> 00:15:25,466 你不知道克鲁兹协议是什么? 250 00:15:27,134 --> 00:15:28,052 不太清楚 251 00:15:29,345 --> 00:15:32,555 克鲁兹豁免协议 允许对已经认罪的被告 252 00:15:32,556 --> 00:15:35,600 暂时解除羁押 前提是法庭批准 253 00:15:35,601 --> 00:15:37,101 就像《大富翁》里的出狱卡 254 00:15:37,102 --> 00:15:41,230 对 但有时间限制 而且要有正当目的 255 00:15:41,231 --> 00:15:42,440 所以 在本案中 256 00:15:42,441 --> 00:15:45,360 斯科特·格拉斯希望参加祖母的葬礼 257 00:15:45,361 --> 00:15:46,653 我们给他24小时 258 00:15:46,654 --> 00:15:47,904 我们这边需要做什么? 259 00:15:47,905 --> 00:15:50,406 首先 我们拿到法官的批准 260 00:15:50,407 --> 00:15:53,868 其次 我们确保 格拉斯先生和他的律师明白 261 00:15:53,869 --> 00:15:56,913 如果他违反豁免协议的条款 认罪协议就会作废 262 00:15:56,914 --> 00:15:59,041 我们就会申请做最重的判决 263 00:15:59,625 --> 00:16:01,334 第三 需要让她知道 264 00:16:01,335 --> 00:16:04,713 她那个家暴的前夫出来了 哪怕只是一天 265 00:16:05,422 --> 00:16:06,255 明白了 266 00:16:06,256 --> 00:16:09,217 所以你要负责 发邮件给被告方 通知法庭 267 00:16:09,218 --> 00:16:10,678 我给黛博拉·格拉斯打电话 268 00:16:12,554 --> 00:16:15,307 对了 你需要大概一周 269 00:16:16,934 --> 00:16:17,768 什么需要一周? 270 00:16:19,269 --> 00:16:20,270 适应那双鞋 271 00:16:21,063 --> 00:16:23,147 里面需要垫一下 272 00:16:23,148 --> 00:16:24,066 对 273 00:16:24,692 --> 00:16:26,944 没关系 我们都经历过 274 00:16:27,528 --> 00:16:29,238 穿一双能让你驾驭世界的鞋 275 00:16:30,739 --> 00:16:32,116 我马上去办 276 00:16:47,631 --> 00:16:49,842 刚才是米奇·哈勒吗? 277 00:16:51,176 --> 00:16:52,136 是的 那个... 278 00:16:53,429 --> 00:16:55,596 我们只是谈点小事 279 00:16:55,597 --> 00:16:59,308 丽莎·特拉梅尔案的一点收尾工作 280 00:16:59,309 --> 00:17:01,603 那个案子 我们都希望赶紧忘掉 281 00:17:05,357 --> 00:17:06,483 听我说 安德莉亚 282 00:17:07,776 --> 00:17:09,318 我们对于人际关系 是很严格的 283 00:17:09,319 --> 00:17:12,196 过去一年 情况有点松懈 284 00:17:12,197 --> 00:17:14,950 也许我们和他们那边走得太近了一点 285 00:17:15,826 --> 00:17:16,785 我不能允许 286 00:17:18,787 --> 00:17:20,956 你必须专心一意 287 00:17:21,790 --> 00:17:24,835 特别是如果你 有意担任重案组组长的话 288 00:17:25,794 --> 00:17:28,588 我不知道那个职位有空缺啊 289 00:17:28,589 --> 00:17:31,425 博内蒂刚通知我他要退休了 今年底 290 00:17:32,009 --> 00:17:34,845 所以我在列名单 你是首选 291 00:17:35,429 --> 00:17:36,263 天啊 292 00:17:37,890 --> 00:17:38,766 谢谢 293 00:17:40,434 --> 00:17:42,518 - 听到这个消息我很荣幸 - 你努力换来的 294 00:17:42,519 --> 00:17:44,396 你是这里最优秀的一个 295 00:17:45,105 --> 00:17:47,357 我从不怀疑你的进取心 296 00:17:50,819 --> 00:17:53,404 只是别做出什么让我后悔的事 297 00:17:53,405 --> 00:17:54,530 明白 298 00:17:54,531 --> 00:17:55,449 很好 299 00:17:56,283 --> 00:17:58,160 员工会议要开始了 走吧 300 00:18:16,595 --> 00:18:17,846 你好啊 医生 301 00:18:21,600 --> 00:18:24,603 西斯科 你迷路了吗? 不在老地方酒吧 跑这里干吗? 302 00:18:25,187 --> 00:18:27,064 几年前我就脱离马路圣徒了 303 00:18:28,315 --> 00:18:30,692 想练练挥杆 你知道吧? 304 00:18:32,861 --> 00:18:33,779 提高综合技能 305 00:18:34,363 --> 00:18:35,364 对 我听说了 306 00:18:36,281 --> 00:18:38,951 我听说泰迪要 把你活埋在帕姆代尔什么地方 307 00:18:40,661 --> 00:18:41,828 你想要什么? 308 00:18:41,829 --> 00:18:45,457 我想问你几个 有关大毒枭赫克特·莫亚的问题 309 00:18:49,211 --> 00:18:50,129 时机不对 310 00:18:50,963 --> 00:18:52,589 地点更不对 311 00:18:53,841 --> 00:18:54,675 可能吧 312 00:18:55,884 --> 00:18:57,886 所以你越早告诉我 我就越早离开 313 00:18:59,012 --> 00:19:01,722 早在你帮马路圣徒治疗枪伤的时候 314 00:19:01,723 --> 00:19:05,936 我记得泰迪说 你帮助过蒂华纳贩毒集团的人 315 00:19:06,645 --> 00:19:07,938 见过这个警察吗? 316 00:19:08,814 --> 00:19:10,189 尼尔·毕舍普? 317 00:19:10,190 --> 00:19:11,816 他在山谷地区命案组工作 318 00:19:11,817 --> 00:19:12,818 没有 319 00:19:16,029 --> 00:19:21,451 他现在是地区检察官办公室的调查员 320 00:19:23,370 --> 00:19:25,330 一定有些关联 321 00:19:28,750 --> 00:19:32,087 我告诉你 我他妈的从没听说过那家伙 322 00:19:32,838 --> 00:19:35,257 但是 西斯科 这件事你不要再管了 323 00:19:38,051 --> 00:19:39,303 不能不管啊 加布 324 00:19:40,470 --> 00:19:42,055 总得找到些线索才行 325 00:19:45,017 --> 00:19:50,438 你知道吗?我打赌那边的 那几个孩子会喜欢听我讲个故事 326 00:19:50,439 --> 00:19:52,481 讲讲那次你从泰尼·科戴罗的臀部 327 00:19:52,482 --> 00:19:55,694 取出一枚点38口径的子弹时 我是怎么帮你打手电的 328 00:19:56,403 --> 00:19:57,738 你用的是大钳子 329 00:19:58,363 --> 00:20:01,157 当然 不知道 在这个体面的场所 管理方要是 330 00:20:01,158 --> 00:20:03,659 听了这个故事会不会不高兴 331 00:20:03,660 --> 00:20:07,956 听着 十年前 情况很糟糕 贩毒集团之间在火并 332 00:20:09,708 --> 00:20:11,125 他们什么时候不火并? 333 00:20:11,126 --> 00:20:12,878 那一次 冲突蔓延到这儿了 334 00:20:13,378 --> 00:20:15,004 整个山谷地区血雨腥风 335 00:20:15,005 --> 00:20:17,132 有什么特别值得我关注的吗? 336 00:20:18,842 --> 00:20:21,011 这个毕舍普如果是山谷地区命案组的 337 00:20:22,346 --> 00:20:24,264 那些案件他都有可能接手 338 00:20:25,182 --> 00:20:26,140 就这些? 339 00:20:26,141 --> 00:20:27,809 能告诉你的就这些 340 00:21:00,968 --> 00:21:02,219 (赫克特·莫亚 蒂华纳贩毒集团) 341 00:21:03,345 --> 00:21:04,638 {\an8}(詹姆斯·德·马可 小斯莱·弗内罗) 342 00:21:05,764 --> 00:21:06,598 (罗斯福酒店) 343 00:21:07,516 --> 00:21:08,392 (礼帽男?=毕舍普) 344 00:21:18,485 --> 00:21:19,569 (8月10日) 345 00:21:36,503 --> 00:21:38,338 嘿 再次感谢 346 00:21:39,715 --> 00:21:40,674 你的兰花 347 00:21:41,591 --> 00:21:43,593 娇嫩但坚韧 对吧? 348 00:21:45,220 --> 00:21:47,389 那么 下周?对吧? 349 00:21:48,265 --> 00:21:50,474 对 周五 如果我时间算得对的话 350 00:21:50,475 --> 00:21:52,601 我们事先把你的证词过一遍 351 00:21:52,602 --> 00:21:55,354 在法院附近给你订个酒店 352 00:21:55,355 --> 00:21:58,483 在那之前 好好休息吧 好吗? 353 00:22:00,027 --> 00:22:01,445 好的 米奇·曼托 354 00:22:02,529 --> 00:22:03,363 帽子不错 355 00:22:18,295 --> 00:22:19,338 怎么了? 356 00:22:22,466 --> 00:22:24,717 她在为同一条街上的那家健身房 感到心烦 357 00:22:24,718 --> 00:22:26,802 开舞蹈课的那家 358 00:22:26,803 --> 00:22:28,429 你说她有竞业禁止条款 359 00:22:28,430 --> 00:22:31,058 她有 但是和她房东签的 当时她房东是大楼的业主 360 00:22:31,725 --> 00:22:33,434 但现在 大楼易主了 361 00:22:33,435 --> 00:22:39,024 健身房直接把楼买下来了 伊基的竞业禁止条款没用了 362 00:22:40,484 --> 00:22:42,110 这会把她的工作室搞垮的 363 00:22:55,499 --> 00:22:56,625 我替你感到难过 伊基 364 00:22:58,877 --> 00:23:00,504 我就是没有一点好运气 365 00:23:03,131 --> 00:23:07,219 一小时后在回声公园有个集会 你知道吗?也许会有帮助 366 00:23:09,388 --> 00:23:10,222 是啊 367 00:23:13,141 --> 00:23:14,059 谢谢 米奇 368 00:23:15,060 --> 00:23:15,894 好 369 00:23:27,364 --> 00:23:29,573 我看看拉科斯案的所有文件 370 00:23:29,574 --> 00:23:31,368 确保我们没有忽略任何细节 371 00:23:32,828 --> 00:23:35,246 你回家吧 换个环境会有好处 372 00:23:35,247 --> 00:23:39,125 不行 我得去个地方 艾迪 我五分钟后下楼 373 00:23:39,126 --> 00:23:41,252 不是 比弗利山庄 走格兰戴尔 374 00:23:41,253 --> 00:23:42,212 好的 375 00:23:42,712 --> 00:23:43,547 格兰戴尔? 376 00:23:44,131 --> 00:23:45,339 对 我回头再解释 377 00:23:45,340 --> 00:23:47,467 那不是去比弗利山庄的路 378 00:23:48,677 --> 00:23:50,095 - 再见 劳娜 - 再见 379 00:23:51,096 --> 00:23:56,435 (比弗利山庄庄园 老年生活社区) 380 00:24:02,941 --> 00:24:03,775 嗨 381 00:24:06,319 --> 00:24:07,571 你有... 382 00:24:09,865 --> 00:24:13,075 米奇·哈勒 找大卫·西格尔 383 00:24:13,076 --> 00:24:14,369 270号房间 384 00:24:17,289 --> 00:24:18,748 你知道规矩 385 00:24:20,083 --> 00:24:23,461 拜托 非要这样不可吗?我是他的律师 386 00:24:23,462 --> 00:24:25,629 你无权搜查我的公文包 387 00:24:25,630 --> 00:24:28,925 西格尔先生的心脏科医生要求 他遵守有益于心脏健康的饮食标准 388 00:24:29,676 --> 00:24:32,303 而且这是私人机构 我们有权 389 00:24:32,304 --> 00:24:33,637 搜查任何东西 390 00:24:33,638 --> 00:24:36,725 怎么?你怀疑我藏了个 巨无霸汉堡和一盒奶油蛋卷? 391 00:24:40,020 --> 00:24:42,230 好吧 搜到就归你 392 00:24:59,748 --> 00:25:00,749 下周同一时间? 393 00:25:10,884 --> 00:25:11,885 嘿 394 00:25:12,844 --> 00:25:14,053 湖人队领先? 395 00:25:14,054 --> 00:25:15,514 当然 暂时的 396 00:25:16,306 --> 00:25:18,558 不过等到季后赛再说吧 397 00:25:19,434 --> 00:25:21,101 今天怎么样 李格尔? 398 00:25:21,102 --> 00:25:22,770 和昨天一样 399 00:25:22,771 --> 00:25:24,939 你有没有 躲过黯衣天使拉契特的搜查? 400 00:25:24,940 --> 00:25:28,150 有没有给我带来点 不是樟脑球味的东西? 401 00:25:28,151 --> 00:25:31,737 我怎么可能带进来? 我每次来她都要搜查 我... 402 00:25:31,738 --> 00:25:33,405 你开玩笑吧? 403 00:25:33,406 --> 00:25:36,576 你大老远来一趟 一点好吃的都不带? 404 00:25:42,499 --> 00:25:44,834 李格尔 你想想啊 我会那么对你吗? 405 00:25:51,466 --> 00:25:54,177 格兰戴尔马里奥餐厅的意大利三明治 406 00:25:54,761 --> 00:25:57,514 喔 你太了解我的口味了 小伙子 407 00:25:58,223 --> 00:26:00,099 这个公文包我认识 408 00:26:00,100 --> 00:26:05,521 1975年 “大牙”乔尼·鲁索 给你爸爸的礼物 409 00:26:05,522 --> 00:26:07,147 他们为什么叫他“大牙”? 410 00:26:07,148 --> 00:26:09,400 他有一颗犬齿特别长 411 00:26:09,401 --> 00:26:11,903 从下嘴唇往外伸出来 412 00:26:12,487 --> 00:26:15,907 好像那种地包天的斗牛犬 413 00:26:19,703 --> 00:26:20,704 那帮人 414 00:26:21,538 --> 00:26:24,081 从来不会起绰号 415 00:26:24,082 --> 00:26:27,459 要是谁的鼻子大 他们就叫他“大鼻子” 416 00:26:27,460 --> 00:26:29,628 如果他个子矮 又叫托尼 417 00:26:29,629 --> 00:26:31,631 他们就叫他“小个子托尼” 418 00:26:32,549 --> 00:26:35,385 你还没忘了加油和醋 419 00:26:35,969 --> 00:26:38,179 当然了 我不是外行 李格尔 420 00:26:39,347 --> 00:26:41,515 好吧 跟我说说吧 421 00:26:41,516 --> 00:26:44,560 我知道你不只是给我送三明治来的 422 00:26:44,561 --> 00:26:46,855 你也想要点甜头 423 00:26:47,480 --> 00:26:49,065 什么事让你晚上失眠? 424 00:26:50,066 --> 00:26:54,529 李格尔 这个案子 我是当局者迷啊 425 00:26:55,405 --> 00:26:58,699 有一个可疑的缉毒干事 426 00:26:58,700 --> 00:27:01,910 一个执法犯法的前警察 一个大毒枭 427 00:27:01,911 --> 00:27:06,540 一个被吊销执照的律师和他的傻儿子 还有一个无辜的当事人被关在牢里 428 00:27:06,541 --> 00:27:09,127 另外 死者生前还是我的当事人 429 00:27:09,711 --> 00:27:11,629 - 那个应召女郎? - 对 格洛丽亚·戴斯 430 00:27:11,630 --> 00:27:15,091 这还不算 我怀疑我还被人跟踪了 431 00:27:16,217 --> 00:27:19,762 小伙子 这不是一把好牌啊 432 00:27:19,763 --> 00:27:22,431 那个毒贩子 他叫什么? 433 00:27:22,432 --> 00:27:23,724 赫克特·莫亚 434 00:27:23,725 --> 00:27:27,519 昨天我接到传票 他申请了人身保护令 要我作证 435 00:27:27,520 --> 00:27:31,650 他说他是被 那个缉毒干事和我的前当事人陷害了 436 00:27:32,484 --> 00:27:36,196 这个人的案子 和格洛丽亚被害之间有某种联系 437 00:27:37,030 --> 00:27:39,240 我就是想不出是什么联系 438 00:27:39,866 --> 00:27:41,868 人身保护令什么时候申请的? 439 00:27:42,452 --> 00:27:43,870 大约六个月前 440 00:27:44,913 --> 00:27:46,914 你被那个律师下传票是什么时候? 441 00:27:46,915 --> 00:27:49,166 昨天 而且不止我一个 442 00:27:49,167 --> 00:27:52,127 还给另一个女的下了传票 她曾和格洛丽亚一起做风月生意 443 00:27:52,128 --> 00:27:54,004 还有那个可疑的缉毒干事 444 00:27:54,005 --> 00:27:57,174 所以 他们申请了人身保护令 445 00:27:57,175 --> 00:28:01,053 然后等了六个月才发传票? 446 00:28:01,054 --> 00:28:03,472 - 你不觉得这很奇怪吗? - 一般来说 是很奇怪 447 00:28:03,473 --> 00:28:08,436 但李格尔 这个乳臭未干的律师 连左右手还分不清呢 448 00:28:08,937 --> 00:28:11,647 他都是听他爸爸的指令 对了 他爸爸 449 00:28:11,648 --> 00:28:13,440 因为逃税还在坐牢 450 00:28:13,441 --> 00:28:16,111 那么 这个老家伙也糊里糊涂? 451 00:28:16,736 --> 00:28:18,070 不会吧? 452 00:28:18,071 --> 00:28:20,073 这说不过去 小伙子 453 00:28:20,573 --> 00:28:23,784 你得站远些 看全局 454 00:28:23,785 --> 00:28:26,829 可不是嘛 李格尔 我都说是我当局者迷了 455 00:28:26,830 --> 00:28:31,083 因为你让你的负罪感蒙住了眼睛 456 00:28:31,084 --> 00:28:33,920 这个女人被害 你还在责备自己 457 00:28:35,547 --> 00:28:36,464 这个嘛 458 00:28:37,340 --> 00:28:39,967 一开始 我以为是因为我 459 00:28:39,968 --> 00:28:43,346 让她揭发赫克特·莫亚 导致她被害 460 00:28:44,180 --> 00:28:46,140 现在我知道 她只是顺水推舟 461 00:28:46,141 --> 00:28:49,017 那个缉毒干事控制了她 462 00:28:49,018 --> 00:28:50,644 是他在后面操控 463 00:28:50,645 --> 00:28:53,147 那你为什么还责备自己? 464 00:28:53,148 --> 00:28:55,107 因为我没看出来 李格尔 465 00:28:55,108 --> 00:28:58,027 她遭遇困境 我本来可以帮她的 466 00:28:58,611 --> 00:29:01,029 她就是不肯对我说实话 而... 467 00:29:01,030 --> 00:29:03,741 小伙子 真要说我吸取了什么教训 468 00:29:03,742 --> 00:29:07,244 那就是不要执着于陈年往事 469 00:29:07,245 --> 00:29:09,121 它们会把你拖下深渊 470 00:29:09,122 --> 00:29:11,875 你永远无法成为 你需要成为的那种律师 471 00:29:12,917 --> 00:29:14,585 这个女人的命运是她自己铸成的 472 00:29:14,586 --> 00:29:17,338 现在你也没有办法 473 00:29:18,339 --> 00:29:22,385 但如果你的当事人真的无辜 474 00:29:22,969 --> 00:29:25,429 那你必须马上理清头绪 475 00:29:25,430 --> 00:29:28,766 因为这个世界上 没有比为一个 476 00:29:28,767 --> 00:29:33,187 蒙受冤屈的人挺身而出 更高尚的事业了 477 00:29:33,188 --> 00:29:34,439 你听到了吗? 478 00:29:36,024 --> 00:29:37,901 你不能把这事搞砸 479 00:30:04,385 --> 00:30:05,677 (验尸报告 死因不明) 480 00:30:05,678 --> 00:30:07,096 (洛杉矶警察局 事故报告) 481 00:30:17,315 --> 00:30:18,732 (加州中央地区法院) 482 00:30:18,733 --> 00:30:19,984 (加州最高法院) 483 00:30:25,949 --> 00:30:28,326 (加州人民诉格洛丽亚·代顿) 484 00:30:37,669 --> 00:30:39,295 (美国加州中区联邦地区法院) 485 00:30:42,799 --> 00:30:44,717 (验尸报告) 486 00:30:49,222 --> 00:30:51,015 (法庭书记员) 487 00:31:02,694 --> 00:31:04,153 (传票) 488 00:31:12,453 --> 00:31:15,373 (美国加州中区联邦地区法院) 489 00:31:20,503 --> 00:31:21,880 是假的 490 00:31:22,589 --> 00:31:23,755 什么是假的? 491 00:31:23,756 --> 00:31:25,884 坎道尔·罗伯茨传票上的章 492 00:31:26,509 --> 00:31:30,846 美国加州南区联邦地区法院 493 00:31:30,847 --> 00:31:34,016 对 但洛杉矶在加州中区 494 00:31:34,017 --> 00:31:37,478 南区法院在圣迭戈 看 看我这份 495 00:31:38,396 --> 00:31:40,147 看到了?这个是真的 496 00:31:40,148 --> 00:31:43,400 他们向联邦法院申请的 坎道尔这份是骗局 497 00:31:43,401 --> 00:31:47,071 小斯莱在电脑上做的假章 他们根本没申请 498 00:31:47,739 --> 00:31:49,991 他们会不会是太小气? 499 00:31:50,658 --> 00:31:51,867 为了省申请费? 500 00:31:51,868 --> 00:31:54,369 为了一张传票?那也小气得太过分了 501 00:31:54,370 --> 00:31:56,163 不 他是故意的 502 00:31:56,164 --> 00:31:59,541 他想让坎道尔以为这是真的 这样她就会愿意开口 503 00:31:59,542 --> 00:32:02,377 但他又不想向法庭公开 提取她证词这件事 504 00:32:02,378 --> 00:32:03,545 问题是为什么? 505 00:32:03,546 --> 00:32:06,882 这一切都太不合理 就像李格尔昨天说的 506 00:32:06,883 --> 00:32:10,010 他们为什么等了这么久才下传票? 507 00:32:10,011 --> 00:32:11,596 为什么造一份假传票? 508 00:32:14,140 --> 00:32:15,016 除非... 509 00:32:15,600 --> 00:32:16,434 什么? 510 00:32:17,936 --> 00:32:20,146 除非我们不是首批接到传票的人 511 00:32:25,026 --> 00:32:26,402 好吧 512 00:32:27,111 --> 00:32:28,655 如果不是我们 那是谁? 513 00:32:30,615 --> 00:32:31,449 格洛丽亚·戴斯 514 00:32:32,283 --> 00:32:34,159 我们一直没找到的线索就在这里 515 00:32:34,160 --> 00:32:36,496 为什么赫克特·莫亚 要杀害格洛丽亚·戴斯? 516 00:32:37,413 --> 00:32:38,455 他需要她 517 00:32:38,456 --> 00:32:42,292 {\an8}如果真是她栽赃他一把枪 那么她的证词可以让他出狱 518 00:32:42,293 --> 00:32:45,379 {\an8}一个惯于杀人害命的人 恐怕不会想这么细致吧 519 00:32:45,380 --> 00:32:47,507 他的律师会想到 哪怕他已经被吊销了执照 520 00:32:50,677 --> 00:32:56,974 小斯莱按照他爸爸的授意 7月29日为莫亚申请了人身保护令 521 00:32:56,975 --> 00:32:59,059 按照逻辑 他们做的第一件事是什么? 522 00:32:59,060 --> 00:33:02,438 给格洛丽亚·戴斯下传票 要她作证 两周后 她死了 523 00:33:03,022 --> 00:33:05,108 有人杀了她 为了避免她作证 524 00:33:05,733 --> 00:33:07,610 - 答对了 - 但是谁呢?毕舍普? 525 00:33:08,569 --> 00:33:11,196 - 或者缉毒干事德·马可? - 我还不知道 526 00:33:11,197 --> 00:33:14,116 也许是两人合谋 也许另有其人 你调查德·马可了吗? 527 00:33:14,117 --> 00:33:16,535 查了 他是个受过勋的干事 528 00:33:16,536 --> 00:33:20,288 没有人说过他一句坏话 履历没有一个污点 529 00:33:20,289 --> 00:33:24,126 缉毒干事就像牛仔 如果他的履历上没有污点 530 00:33:24,127 --> 00:33:26,294 那是因为他善于掩盖行迹 531 00:33:26,295 --> 00:33:29,506 你们俩 等一下 我们面临的处境很危险 532 00:33:29,507 --> 00:33:33,301 没有证据 不能随便指控缉毒干事和警察 533 00:33:33,302 --> 00:33:35,095 上了法庭 福尔赛会让我们死得很惨 534 00:33:35,096 --> 00:33:38,557 所以我们要尽快找到证据 535 00:33:38,558 --> 00:33:42,728 我们唯一可以确定的就是 杀死格洛丽亚的人不是朱利安 536 00:33:42,729 --> 00:33:45,982 所以我们需要找出真正的凶手 为了他们俩 我们必须做到 537 00:33:54,574 --> 00:33:57,617 所以我想 我有场地 也有计划 538 00:33:57,618 --> 00:34:00,871 但我缺的是金手指 你的金手指 539 00:34:00,872 --> 00:34:02,664 一切到了你手里 都能变成黄金 540 00:34:02,665 --> 00:34:04,459 继续 继续奉承我 541 00:34:05,043 --> 00:34:07,127 那个健身房在招募明星编舞 542 00:34:07,128 --> 00:34:08,962 我需要些明星力量才能和他们竞争 543 00:34:08,963 --> 00:34:11,841 - 我是你的明星力量? - 你上过电视 544 00:34:12,425 --> 00:34:15,135 如果你每周在我的工作室教一两节课 545 00:34:15,136 --> 00:34:16,678 我就能翻盘了 546 00:34:16,679 --> 00:34:19,807 我那里就能爆满 我们对半分账 547 00:34:22,393 --> 00:34:23,852 伊基 很慷慨啊 548 00:34:23,853 --> 00:34:25,479 好吧 六四分账 549 00:34:25,480 --> 00:34:28,608 我实在没办法了 凯特 就算我求你了 550 00:34:48,461 --> 00:34:50,253 (莱茨共舞) 551 00:34:50,254 --> 00:34:51,714 我有个更好的主意 552 00:34:52,632 --> 00:34:54,174 与其教人跳舞 553 00:34:54,175 --> 00:34:57,261 不如你把工作室转租给我 作为排练场地? 554 00:34:58,471 --> 00:34:59,805 转租? 555 00:34:59,806 --> 00:35:01,932 节目组给我们的场地在一个破烂仓库 556 00:35:01,933 --> 00:35:05,561 在艺术区 我的膝盖都快要罢工了 557 00:35:07,188 --> 00:35:09,564 - 你要我放弃我的工作室? - 只是暂时的 558 00:35:09,565 --> 00:35:13,068 坏兔子的编舞师 不可能永久在那个健身房开课 559 00:35:13,069 --> 00:35:14,403 你只要把他熬走就行! 560 00:35:16,322 --> 00:35:18,365 我的收入得能支付全部租金 561 00:35:18,366 --> 00:35:20,826 这些制片人 发工资时斤斤计较 562 00:35:20,827 --> 00:35:22,494 但为了找个好场地 很舍得花钱呢 563 00:35:22,495 --> 00:35:24,913 你能有赚头 我保证 564 00:35:24,914 --> 00:35:27,249 再说 这也是很好的营销手段啊 565 00:35:27,250 --> 00:35:29,585 我们每一集都可以 重点推介这个工作室 566 00:35:34,799 --> 00:35:37,009 - 好 就这样吧! - 好极了! 567 00:35:38,219 --> 00:35:40,638 - 就这么干了 - 来 我带你看看 568 00:35:46,978 --> 00:35:47,979 安德莉亚·弗里曼 569 00:35:52,733 --> 00:35:53,776 什么? 570 00:36:37,445 --> 00:36:38,946 你不能进来 女士 571 00:36:39,739 --> 00:36:42,824 我是安德莉亚·弗里曼 来自地方检察官办公室 572 00:36:42,825 --> 00:36:44,701 我接到电话 573 00:36:44,702 --> 00:36:46,953 能不能告诉我出了什么事? 574 00:36:46,954 --> 00:36:48,205 大约上午11点 575 00:36:48,206 --> 00:36:50,916 受害人遛狗进入公园 576 00:36:50,917 --> 00:36:54,629 一个慢跑者目睹了整个事件 一名男性在那里等着她 577 00:36:55,463 --> 00:36:57,048 - 他逃跑了吗? - 没有 578 00:36:57,965 --> 00:37:00,842 我和我的搭档正在巡逻 看见一个人沿着体育场路奔跑 579 00:37:00,843 --> 00:37:03,220 衣服上都是血 580 00:37:03,221 --> 00:37:05,639 我们把他扣下 之后又接到报警赶来案发现场 581 00:37:05,640 --> 00:37:08,351 - 等等 他在这儿? - 对 在车上 582 00:37:08,935 --> 00:37:11,686 我们查了他的证件 他是死者的前夫 583 00:37:11,687 --> 00:37:15,566 我们推测他了解 她的日常生活规律 等她到来 然后... 584 00:37:18,653 --> 00:37:20,070 女士 你没事吧? 585 00:37:20,071 --> 00:37:21,113 女士 586 00:37:56,983 --> 00:37:58,441 等一下! 587 00:37:58,442 --> 00:37:59,860 请拦住电梯 等一下! 588 00:38:09,745 --> 00:38:10,955 送货 589 00:38:17,753 --> 00:38:19,547 格洛丽亚你在吗? 590 00:38:25,720 --> 00:38:26,595 格洛丽亚? 591 00:38:32,560 --> 00:38:33,561 格洛丽亚? 592 00:38:35,688 --> 00:38:36,897 格洛丽亚 593 00:38:38,274 --> 00:38:39,650 妈的 594 00:38:42,778 --> 00:38:43,778 - 嘿 - 她不见了 595 00:38:43,779 --> 00:38:46,156 什么?一小时后她就要上法庭 596 00:38:46,157 --> 00:38:47,866 法官不会再允许你延期的 597 00:38:47,867 --> 00:38:51,161 我知道 劳娜 热苏斯的案子全靠她了 598 00:38:51,162 --> 00:38:53,872 如果没有她作证 他可能面临终身监禁 599 00:38:53,873 --> 00:38:56,499 那个马路圣徒的人不是在看着她吗? 600 00:38:56,500 --> 00:38:58,501 那家伙叫什么来着?丹尼斯? 601 00:38:58,502 --> 00:39:02,964 我让他不用来了 她看起来状态稳定 一定是出什么事了 602 00:39:02,965 --> 00:39:04,591 我来告诉你出什么事了 603 00:39:04,592 --> 00:39:05,759 你帮她戒除了毒瘾 604 00:39:05,760 --> 00:39:08,553 替她订了舒服的酒店房间 还叫了一大堆客房服务 605 00:39:08,554 --> 00:39:10,723 这个女人把你耍了 米奇 606 00:39:12,391 --> 00:39:13,476 不 不是那样的 607 00:39:14,310 --> 00:39:17,271 这里面另有隐情 我得走了 劳娜 608 00:39:18,647 --> 00:39:21,067 (威斯汀酒店 我做不到 米奇·曼托 对不起) 609 00:39:25,488 --> 00:39:26,739 你没事吧 哈勒先生? 610 00:39:29,658 --> 00:39:30,493 哈勒先生? 611 00:39:32,661 --> 00:39:34,497 我没事 艾迪 只是在想心事 612 00:39:36,457 --> 00:39:40,503 这一次 我们都被耍了 妈的 我一定要查个水落石出 613 00:40:07,613 --> 00:40:10,198 大约十分钟 在附近等我 614 00:40:10,199 --> 00:40:11,492 明白 615 00:40:20,251 --> 00:40:22,753 (小西尔维斯特·弗内罗 专业服务公司 律师) 616 00:40:39,061 --> 00:40:39,979 斯莱? 617 00:40:42,606 --> 00:40:43,691 有人吗? 618 00:41:04,628 --> 00:41:05,546 斯莱? 619 00:41:13,095 --> 00:41:13,971 斯莱? 620 00:41:18,476 --> 00:41:20,603 (我的歌单) 621 00:41:22,146 --> 00:41:24,856 - 他妈的 你干什么? - 抱歉 我们有公事要谈 622 00:41:24,857 --> 00:41:27,066 - 你他妈的是谁啊? - 我是米奇·哈勒 623 00:41:27,067 --> 00:41:29,736 我们通过电话 你胆子不小 624 00:41:29,737 --> 00:41:31,947 居然在法院大门口给我下传票 625 00:41:33,574 --> 00:41:34,991 你得改日再来 626 00:41:34,992 --> 00:41:38,328 我的...律所只接受预约访客 627 00:41:38,329 --> 00:41:40,413 少废话 斯莱 坐下 628 00:41:40,414 --> 00:41:42,081 你不能这样直接闯进来 629 00:41:42,082 --> 00:41:43,249 不能吗? 630 00:41:43,250 --> 00:41:45,044 那告我 告我吧 631 00:41:45,669 --> 00:41:46,504 祝你好运 632 00:41:48,672 --> 00:41:49,882 你想要什么 哈勒? 633 00:41:51,383 --> 00:41:54,136 你伪造了 给坎道尔·罗伯茨的传票 斯莱 634 00:41:55,221 --> 00:41:56,513 我不知道你在说什么 635 00:41:56,514 --> 00:41:58,515 也许你事先不知道 走公开程序 636 00:41:58,516 --> 00:42:02,311 传格洛丽亚·代顿作证会害她送命 但她的确因此遇害 637 00:42:03,562 --> 00:42:07,023 现在你想找坎道尔 又想避免犯同样的错误 638 00:42:07,024 --> 00:42:09,067 - 就是这样 对吧? - 胡说八道 639 00:42:09,068 --> 00:42:10,027 真的吗? 640 00:42:10,611 --> 00:42:12,737 给我滚出去 不然我叫警察 641 00:42:12,738 --> 00:42:13,780 你这是擅自闯入 642 00:42:13,781 --> 00:42:15,448 你叫吧 斯莱 叫警察 643 00:42:15,449 --> 00:42:18,284 你叫警察 我叫州律师协会 644 00:42:18,285 --> 00:42:21,539 告诉他们 你连擦屁股都要先经过你爸爸批准 645 00:42:22,206 --> 00:42:23,957 - 你不会的 - 你试试看 646 00:42:23,958 --> 00:42:26,000 他这是无照执业 647 00:42:26,001 --> 00:42:28,461 而你虽有执照 但是连屁也不懂 648 00:42:28,462 --> 00:42:30,464 我还会告诉他们假传票的事 649 00:42:31,257 --> 00:42:34,885 伪造联邦法院文书 可是重罪 明白吗? 650 00:42:36,428 --> 00:42:37,263 或者... 651 00:42:39,014 --> 00:42:40,474 或者我们可以互相帮助 652 00:42:42,810 --> 00:42:45,395 - 怎么帮? - 斯莱 我们的诉讼事由很相似 653 00:42:45,396 --> 00:42:47,273 而这事超出了你的能力范围 654 00:42:49,316 --> 00:42:51,067 那你到底打算怎么样? 655 00:42:51,068 --> 00:42:54,697 你爸爸在维克多维尔监狱 有部手机 便于你和他联系? 656 00:42:57,783 --> 00:43:01,328 我知道他有 斯莱 那天晚上我和他通话了 657 00:43:03,038 --> 00:43:04,039 我不能给他打电话 658 00:43:05,124 --> 00:43:07,334 他打给我 但只能在熄灯之后 659 00:43:07,960 --> 00:43:12,255 维克多维尔监狱有手机信号干扰器 有人帮我爸爸把它关掉 660 00:43:12,256 --> 00:43:14,173 好 那么你要这么做 661 00:43:14,174 --> 00:43:16,009 今晚他再打来电话时 662 00:43:16,010 --> 00:43:18,845 你告诉他我会去维克多维尔找他 663 00:43:18,846 --> 00:43:20,430 什么?他不会见你的 664 00:43:20,431 --> 00:43:21,764 他必须见 665 00:43:21,765 --> 00:43:24,393 让他把我的名字登记到访客名单上 666 00:43:24,977 --> 00:43:27,896 我会以他代表律师的身份 在门口登记 明白吗? 667 00:43:28,439 --> 00:43:29,690 也是赫克特·莫亚的律师 668 00:43:30,608 --> 00:43:34,694 对 从现在起 斯莱 你和我是莫亚的联合律师 669 00:43:34,695 --> 00:43:36,279 联合律师?他妈的 简直荒唐! 670 00:43:36,280 --> 00:43:38,281 我告诉你什么叫荒唐 斯莱 671 00:43:38,282 --> 00:43:40,325 我有个无辜的当事人 朱利安·拉科斯 672 00:43:40,326 --> 00:43:43,911 他并没有杀人 却面临终身监禁 这才叫荒唐 673 00:43:43,912 --> 00:43:45,623 我绝不允许 674 00:43:46,373 --> 00:43:50,711 但我也认为赫克特·莫亚是无辜的 至少关于他私藏枪支的指控是冤枉的 675 00:43:51,211 --> 00:43:53,213 我也不认为是他 指使人杀害了格洛丽亚 676 00:43:54,590 --> 00:43:57,301 好吧 你帮助我的当事人 我帮助你的当事人 677 00:43:58,010 --> 00:44:01,512 但是斯莱 如果我开车两个小时去监狱 678 00:44:01,513 --> 00:44:04,724 事情没有完全按照我的要求发展 679 00:44:04,725 --> 00:44:07,686 你放心 我一定会给加州律师协会打电话 680 00:44:10,898 --> 00:44:15,361 斯莱 你应该把门锁上 这一带不安全 681 00:44:16,070 --> 00:44:18,197 你知道 大家对你的评论没错 哈勒! 682 00:44:18,822 --> 00:44:19,990 你是个混蛋! 683 00:44:33,796 --> 00:44:37,675 (安德莉亚 今天糟透了 哪儿也不想去) 684 00:44:40,469 --> 00:44:43,347 (今天很忙 但你可以试试 晚餐?) 685 00:44:44,723 --> 00:44:46,684 好了 我们找点吃的去 艾迪 686 00:44:48,936 --> 00:44:50,062 你他妈是谁? 687 00:44:50,771 --> 00:44:52,690 缉毒局干事詹姆斯·德·马可 688 00:44:54,316 --> 00:44:56,068 很高兴见到你 哈勒先生 689 00:45:03,325 --> 00:45:05,369 (根据迈克尔康奈利的小说改编) 690 00:46:44,134 --> 00:46:49,139 - 字幕翻译: - Zeo Niu