1 00:00:06,006 --> 00:00:08,257 ‫"جوليان لاكوس"، الجريمة التي اتُهمت بها...‬ 2 00:00:08,258 --> 00:00:10,592 ‫"جيزيل دالينجر"، أعرفها باسم "غلوري دايز".‬ 3 00:00:10,593 --> 00:00:14,054 ‫أوصتني أن أتصل بك إن وقعت في مشكلة.‬ ‫أنت أفضل محام في المدينة.‬ 4 00:00:14,055 --> 00:00:15,681 ‫هل ستعمل في قضية "لاكوس"؟‬ 5 00:00:15,682 --> 00:00:17,683 ‫سنرى بعضنا مرات أكثر.‬ 6 00:00:17,684 --> 00:00:18,934 ‫من هذا الرجل؟‬ 7 00:00:18,935 --> 00:00:20,561 ‫شرطي سابق يكرهني.‬ 8 00:00:20,562 --> 00:00:21,645 ‫ها هو الاستدعاء يا "ميك".‬ 9 00:00:21,646 --> 00:00:23,939 ‫"سلاي فونارو"؟‬ ‫ظننت أنه خسر ترخيص مزاولة المهنة.‬ 10 00:00:23,940 --> 00:00:26,525 ‫- هذا ابنه، "سلاي" الابن.‬ ‫- بماذا يمكنني مساعدتك؟‬ 11 00:00:26,526 --> 00:00:29,528 ‫ليس لديّ الوقت‬ ‫لأذهب إليك في دعواك المخادعة.‬ 12 00:00:29,529 --> 00:00:31,030 ‫هنا أنت مخطئ.‬ 13 00:00:31,031 --> 00:00:34,324 ‫أنت من تسبب باعتقال السيد "مويا".‬ 14 00:00:34,325 --> 00:00:36,368 ‫- انظرا هنا.‬ ‫- من الرجل ذو القبعة؟‬ 15 00:00:36,369 --> 00:00:40,247 ‫أظنني تعقبت سيارة الرجل ذو القبعة‬ ‫الذي كان يلحق بـ"غلوري دايز".‬ 16 00:00:40,248 --> 00:00:42,332 ‫وعدتني بأن "سكوت" لن ينجو مرة ثانية.‬ 17 00:00:42,333 --> 00:00:45,377 ‫"ديبورا"، سيضمن اتفاق الإقرار بالذنب‬ 18 00:00:45,378 --> 00:00:47,296 ‫أن يدخل زوجك السابق إلى السجن.‬ 19 00:00:47,297 --> 00:00:48,213 ‫أثق بك.‬ 20 00:00:48,214 --> 00:00:51,175 ‫اعتُقلت على يد ضابط وغد‬ ‫من مكافحة المخدرات.‬ 21 00:00:51,176 --> 00:00:53,343 ‫- "دي ماركو"؟‬ ‫- "دي ماركو" كان حاقدًا على "مويا".‬ 22 00:00:53,344 --> 00:00:55,345 ‫كان يريد إبعاده نهائيًا عن الشوارع.‬ 23 00:00:55,346 --> 00:00:58,724 ‫هل تقولين إن "دي ماركو"‬ ‫أجبر "غلوري" على الوشاية على "مويا"؟‬ 24 00:00:58,725 --> 00:01:01,393 ‫أكثر من هذا، أعطاها سلاحًا‬ ‫لكي تضعه في غرفة "مويا".‬ 25 00:01:01,394 --> 00:01:02,853 ‫"سلاي" الأب، ما الذي يجري؟‬ 26 00:01:02,854 --> 00:01:05,689 ‫لا أحب انجراري إلى مصائب الآخرين.‬ 27 00:01:05,690 --> 00:01:08,275 ‫لن أكون أنا أو موكلي‬ ‫من جررناك إلى أي مكان.‬ 28 00:01:08,276 --> 00:01:09,651 ‫كيف عرف أنك هناك؟‬ 29 00:01:09,652 --> 00:01:12,238 ‫- أنا ملاحق.‬ ‫- أو أن سيارتك فيها جهاز تعقّب.‬ 30 00:01:13,114 --> 00:01:14,031 ‫اتصل بي حالًا.‬ 31 00:01:14,032 --> 00:01:15,115 ‫"تقرير سيارة مسروقة"‬ 32 00:01:15,116 --> 00:01:16,701 ‫أعرف من هو الرجل ذو القبعة.‬ 33 00:01:28,046 --> 00:01:31,048 ‫الرجل ذو القبعة هو "نيل بيشوب".‬ 34 00:01:31,049 --> 00:01:32,091 ‫من هو "نيل بيشوب"؟‬ 35 00:01:32,092 --> 00:01:34,593 ‫محقق الادعاء في قضية "لاكوس"،‬ 36 00:01:34,594 --> 00:01:37,805 ‫وهو شرطي سابق يكره "ميكي".‬ 37 00:01:37,806 --> 00:01:39,223 ‫وهذه ليست مفاجأة.‬ 38 00:01:39,224 --> 00:01:41,642 ‫ماذا؟ هل التقطت له صورة في المحكمة؟‬ 39 00:01:41,643 --> 00:01:44,478 ‫كان يذرع الرواق،‬ ‫لذا تظاهرت أنني أتفقد بريدي الإلكتروني.‬ 40 00:01:44,479 --> 00:01:46,271 ‫لماذا أنت متأكدة أنه "بيشوب"؟‬ 41 00:01:46,272 --> 00:01:49,024 ‫تعقبت سيارة "سيفيك هوندا" الخضراء‬ ‫من مقطع الفيديو،‬ 42 00:01:49,025 --> 00:01:51,485 ‫وبحثت "لورنا" عن رقم التعريف ليلة أمس.‬ 43 00:01:51,486 --> 00:01:53,737 ‫حين كنت حيث لا أحد يدري.‬ 44 00:01:53,738 --> 00:01:57,032 ‫وتبين أن السيارة مسروقة. ولهذا بحثت أكثر.‬ 45 00:01:57,033 --> 00:02:00,787 ‫هناك تقرير موقع من "جيك هوليهان" لا غيره.‬ 46 00:02:01,579 --> 00:02:03,163 ‫ومن يكون "جيك هوليهان"؟‬ 47 00:02:03,164 --> 00:02:05,041 ‫إنه شريك "بيشوب" السابق بالطبع.‬ 48 00:02:05,667 --> 00:02:08,253 ‫تصورت أنك تعرف هذا. تقاعد قبل ثلاث سنوات.‬ 49 00:02:09,963 --> 00:02:13,924 ‫حسنًا، إذًا يملك "بيشوب"‬ ‫سيارة مسروقة يستخدمها في عمله السري،‬ 50 00:02:13,925 --> 00:02:15,717 ‫ولكن لم كان يستخدمها ليلة مقتل "غلوري"؟‬ 51 00:02:15,718 --> 00:02:17,762 ‫"فندق (روزفلت)، سيارة مسروقة"‬ 52 00:02:18,346 --> 00:02:21,140 ‫- هل يمكن أنه قاتلها؟‬ ‫- ربما، ولكن لماذا؟‬ 53 00:02:21,141 --> 00:02:24,184 ‫أهناك صلة نجهلها بين "بيشوب" و"مويا"؟‬ 54 00:02:24,185 --> 00:02:25,853 ‫لو كانت هناك فسأجدها.‬ 55 00:02:25,854 --> 00:02:29,398 ‫رائع. بعدما أنهينا هذه النقطة،‬ ‫هل يمكننا أن نتحدث الآن‬ 56 00:02:29,399 --> 00:02:32,484 ‫عن أنك كنت مُلاحقًا ليلة أمس؟ ما هذه القصة؟‬ 57 00:02:32,485 --> 00:02:34,653 ‫صحيح، هل وجدت أجهزة تعقّب في السيارة؟‬ 58 00:02:34,654 --> 00:02:36,239 ‫لا، السيارة خالية.‬ 59 00:02:36,739 --> 00:02:40,075 ‫لو كان أحدهم يلاحقك‬ ‫فقد اتبعوا الطريقة المعتادة.‬ 60 00:02:40,076 --> 00:02:42,452 ‫لم أر أحدًا، ولكنني لم أكن أتحقق.‬ 61 00:02:42,453 --> 00:02:43,370 ‫سوف أنتبه الآن.‬ 62 00:02:43,371 --> 00:02:45,372 ‫ليس لديّ تفسير عن "سلاي" الأب‬ 63 00:02:45,373 --> 00:02:47,624 ‫وكيف عرف بوجودك في منزل "ترينا" أمس.‬ 64 00:02:47,625 --> 00:02:49,960 ‫ماذا عن "ترينا"؟‬ ‫هل أعطتنا معلومات مفيدة؟‬ 65 00:02:49,961 --> 00:02:51,920 ‫على فرض أننا صدّقنا روايتها،‬ 66 00:02:51,921 --> 00:02:54,047 {\an8}‫قالت إن "غلوري"‬ ‫وضعت مسدسًا بغرفة "هيكتور مويا".‬ 67 00:02:54,048 --> 00:02:55,799 {\an8}‫"(هيكتور مويا)، عصابة (تيجوانا)"‬ 68 00:02:55,800 --> 00:02:57,634 {\an8}‫ويبدو أن "دي ماركو" دفعها لفعل ذلك.‬ 69 00:02:57,635 --> 00:03:00,722 ‫هذا يفسر رغبة "هيكتور مويا"‬ ‫في قتل "غلوري".‬ 70 00:03:01,222 --> 00:03:03,349 ‫لم تكتف بالوشاية عليه بل لفّقت له جريمة.‬ 71 00:03:04,184 --> 00:03:05,226 ‫ربما.‬ 72 00:03:06,227 --> 00:03:07,145 ‫ماذا؟‬ 73 00:03:08,771 --> 00:03:11,107 ‫لا أعرف، هناك خطب ما.‬ 74 00:03:12,567 --> 00:03:15,278 ‫سوف أجده. ولكن المهم أولًا.‬ 75 00:03:15,862 --> 00:03:18,906 ‫أريدك أن توقفي مذكرة الادعاء‬ ‫بحقّ "كيندال روبرتس".‬ 76 00:03:18,907 --> 00:03:20,199 ‫من هي "كيندال روبرتس"؟‬ 77 00:03:20,200 --> 00:03:23,410 ‫كانت بائعة هوى تعمل مع "غلوري".‬ 78 00:03:23,411 --> 00:03:27,414 ‫أرسل لها "فال" مذكرة‬ ‫في الطلب القضائي الخاص بـ"مويا".‬ 79 00:03:27,415 --> 00:03:29,000 ‫رائع، هل ستدفع لنا؟‬ 80 00:03:30,460 --> 00:03:32,920 ‫"سيسكو"، في أثناء تحرّيك‬ ‫عن "مويا" و"بيشوب"،‬ 81 00:03:32,921 --> 00:03:34,796 ‫تحرّ عن العميل "دي ماركو".‬ 82 00:03:34,797 --> 00:03:37,299 ‫لا يُعقل أن تكرار ظهور اسمه مصادفة.‬ 83 00:03:37,300 --> 00:03:39,134 ‫- سأفعل هذا.‬ ‫- إلى أين ستذهب؟‬ 84 00:03:39,135 --> 00:03:42,554 ‫لأجد إجابات‬ ‫عن ظروف تولّي "بيشوب" لقضية "جوليان".‬ 85 00:03:42,555 --> 00:03:44,641 ‫لا يُعقل أنها مصادفة كذلك.‬ 86 00:03:46,267 --> 00:03:48,852 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 87 00:03:48,853 --> 00:03:50,647 ‫من أين هذه الصورة؟‬ 88 00:03:51,731 --> 00:03:53,066 ‫من حسابها على "إنستاغرام".‬ 89 00:03:54,692 --> 00:03:56,819 ‫لم يعد بإمكاننا النظر إلى الصور الأخرى.‬ 90 00:04:16,881 --> 00:04:17,924 ‫هل من أحد هنا؟‬ 91 00:04:20,134 --> 00:04:21,552 ‫هل أنت "ميكي هولر"؟‬ 92 00:04:22,804 --> 00:04:24,513 ‫نعم، هذا أنا.‬ 93 00:04:24,514 --> 00:04:25,890 ‫لماذا تأخرت؟‬ 94 00:04:27,058 --> 00:04:28,434 ‫أتيت بأسرع ما أمكنني.‬ 95 00:04:30,395 --> 00:04:31,604 ‫هل رآك أحد؟‬ 96 00:04:33,147 --> 00:04:34,356 ‫أستبعد ذلك.‬ 97 00:04:34,357 --> 00:04:37,234 ‫هل أنت "غلوري دايز"؟‬ 98 00:04:37,235 --> 00:04:38,152 ‫نعم.‬ 99 00:04:39,737 --> 00:04:42,948 ‫قلت عبر الهاتف‬ ‫إن لديك معلومات تساعد موكلي؟‬ 100 00:04:42,949 --> 00:04:46,494 ‫المجرم الذي قتل صديقتي "مارثا"،‬ ‫إنه يحاول قتلي كذلك.‬ 101 00:04:47,203 --> 00:04:49,538 ‫حسنًا، لقد لحق بي.‬ 102 00:04:49,539 --> 00:04:52,625 ‫و... لم يكن...‬ 103 00:04:53,376 --> 00:04:54,460 ‫ما اسمه؟‬ 104 00:04:55,420 --> 00:04:56,420 ‫"مارتينيز"؟‬ 105 00:04:56,421 --> 00:04:58,131 ‫"خيسوس مينينديز"؟‬ 106 00:04:58,798 --> 00:04:59,882 ‫لا، لم يكن هو.‬ 107 00:05:00,466 --> 00:05:03,845 ‫اسمع، سوف أشهد. يمكنك أن تدعوني للشهادة.‬ 108 00:05:04,512 --> 00:05:07,265 ‫أريد النيل من ذلك الوغد فقط.‬ 109 00:05:07,765 --> 00:05:09,600 ‫إنه يلاحق الفتيات أمثالي.‬ 110 00:05:14,731 --> 00:05:15,981 ‫ألا تصدقني؟‬ 111 00:05:15,982 --> 00:05:18,400 ‫أريد تصديقك يا "غلوري"، ولكن في حالتك هذه...‬ 112 00:05:18,401 --> 00:05:21,611 ‫لقد قتل صديقتي، وسوف يقتلني كذلك.‬ 113 00:05:21,612 --> 00:05:24,614 ‫وقد رأيت وجهه، يمكنني تمييزه عن غيره.‬ 114 00:05:24,615 --> 00:05:27,784 ‫لديه وشم على ذراعه، يمكنني وصفه لك.‬ 115 00:05:27,785 --> 00:05:29,661 ‫حسنًا، تمهلي...‬ 116 00:05:29,662 --> 00:05:32,874 ‫خطوة خطوة.‬ 117 00:05:33,458 --> 00:05:37,128 ‫- سأحضر لك بعض الماء.‬ ‫- لا، لا أريد الماء.‬ 118 00:05:37,670 --> 00:05:39,213 ‫أريدك أن تصغي إليّ.‬ 119 00:05:40,173 --> 00:05:42,133 ‫ألا تفهم؟ ألا...‬ 120 00:05:44,635 --> 00:05:45,595 ‫مهلًا.‬ 121 00:06:09,452 --> 00:06:10,286 ‫خذي.‬ 122 00:06:16,084 --> 00:06:17,251 ‫ما اسمك الحقيقي؟‬ 123 00:06:21,089 --> 00:06:22,006 ‫"غلوريا".‬ 124 00:06:24,300 --> 00:06:25,676 ‫"غلوريا دايتون".‬ 125 00:06:26,511 --> 00:06:28,179 ‫أأنت من "لوس أنجلوس" يا "غلوريا"؟‬ 126 00:06:29,680 --> 00:06:31,015 ‫أنا من كل مكان.‬ 127 00:06:41,818 --> 00:06:43,610 ‫تعيش أمي في "هاواي".‬ 128 00:06:43,611 --> 00:06:45,321 ‫كنت أعيش معها.‬ 129 00:06:45,905 --> 00:06:50,284 ‫لديها شرفة صغيرة مليئة بالأوركيد.‬ 130 00:06:50,993 --> 00:06:54,038 ‫من كل الأحجام والألوان، و...‬ 131 00:06:56,791 --> 00:06:58,584 ‫قالت إنها زهور حساسة‬ 132 00:06:59,669 --> 00:07:00,753 ‫ولكنها مقاومة.‬ 133 00:07:03,256 --> 00:07:05,216 ‫أنا واثق أن أمك تفتقدك.‬ 134 00:07:07,510 --> 00:07:11,472 ‫حين يكون لديك طفل‬ ‫فكأنك ترين قلبك يغادر صدرك إلى الأبد.‬ 135 00:07:12,265 --> 00:07:13,307 ‫صدّقيني، أعرف الشعور.‬ 136 00:07:16,060 --> 00:07:19,939 ‫"غلوريا"، إن أردت المساعدة‬ ‫فعليك أن تتخلصي من إدمانك.‬ 137 00:07:20,731 --> 00:07:22,566 ‫لا يمكنني استدعاؤك للشهادة هكذا.‬ 138 00:07:22,567 --> 00:07:23,776 ‫أنا بخير.‬ 139 00:07:25,153 --> 00:07:26,487 ‫سأتمالك نفسي.‬ 140 00:07:27,822 --> 00:07:29,323 ‫عليّ أن أفعل هذا.‬ 141 00:07:30,825 --> 00:07:31,992 ‫من أجل "مارثا".‬ 142 00:07:31,993 --> 00:07:34,870 ‫هذا جيد. ولكن في حالتك هذه،‬ 143 00:07:34,871 --> 00:07:37,707 ‫لن تصدق هيئة المحلفين أي كلمة تقولينها.‬ 144 00:07:40,626 --> 00:07:43,254 ‫يمكنني مساعدتك ولكن إذا رغبت في هذا.‬ 145 00:07:50,845 --> 00:07:51,679 ‫حسنًا.‬ 146 00:07:54,432 --> 00:07:56,392 ‫ولكن عليك أن تضع حارسًا عند الباب.‬ 147 00:07:57,310 --> 00:07:59,103 ‫عليك أن تراقبني وإلّا فسأهرب.‬ 148 00:08:00,771 --> 00:08:01,605 ‫أعرف نفسي.‬ 149 00:08:01,606 --> 00:08:03,733 ‫حسنًا، سأحضر أحدًا.‬ 150 00:08:06,944 --> 00:08:07,820 ‫قبعة جميلة.‬ 151 00:08:09,906 --> 00:08:12,824 ‫لست من محبي البيسبول.‬ 152 00:08:12,825 --> 00:08:17,371 ‫ولكن جدي كان يحب فريق "يانكيز".‬ 153 00:08:18,372 --> 00:08:20,666 ‫كان "ميكي مانتل" لاعبه المفضل.‬ 154 00:08:24,295 --> 00:08:26,755 ‫ليس لديّ قبعة "يانكيز"،‬ 155 00:08:26,756 --> 00:08:29,967 ‫ولكن خذي هذه لو أردت.‬ 156 00:08:34,096 --> 00:08:35,640 ‫سأخبرك بسرّ.‬ 157 00:08:36,474 --> 00:08:38,100 ‫فريق "دودجرز" أفضل بكثير.‬ 158 00:08:46,359 --> 00:08:49,362 ‫ستتجاوزين هذه المحنة يا "غلوريا"، أعدك.‬ 159 00:09:06,337 --> 00:09:10,049 ‫كنت تهتم لأمر تلك السيدة حقًا، صحيح؟‬ ‫إن لم تمانع سؤالي.‬ 160 00:09:11,384 --> 00:09:14,762 ‫أملت لها بحياة أفضل منذ أن قابلتها.‬ 161 00:09:15,471 --> 00:09:17,681 ‫ظننت أنها ستتعافى وتخرج من تلك الحياة.‬ 162 00:09:17,682 --> 00:09:21,477 ‫سيد "هولر"، كانت امرأة راشدة‬ ‫واتخذت خياراتها بنفسها، ليس الذنب عليك.‬ 163 00:09:22,061 --> 00:09:25,565 ‫نعم، عادةً ما أفخر‬ ‫بتقدم تفكيري خطوتين نحو الأمام.‬ 164 00:09:26,524 --> 00:09:28,359 ‫ولكنني أخطأت اللعب هذه المرة.‬ 165 00:09:31,988 --> 00:09:35,407 ‫أخبرني صديق لي عن مطعم إيطالي جديد.‬ 166 00:09:35,408 --> 00:09:38,244 ‫سأرافقك إن أردت تجربته.‬ 167 00:09:41,372 --> 00:09:43,957 ‫"إيدي"، إن كنت تتطوع لتأكل الباستا معي،‬ 168 00:09:43,958 --> 00:09:45,626 ‫فلا بد أنني أبدو بائسًا، صحيح؟‬ 169 00:09:54,176 --> 00:09:56,596 ‫- أهذا ما أتوقعه؟‬ ‫- أجل.‬ 170 00:10:16,365 --> 00:10:17,867 ‫كطعم الانتصار، أليس كذلك؟‬ 171 00:10:19,285 --> 00:10:20,494 ‫والحرية.‬ 172 00:10:21,454 --> 00:10:22,704 ‫والانتقام.‬ 173 00:10:22,705 --> 00:10:25,540 ‫لقد درست بكل جدّ للامتحان. وهذا أمر مهم.‬ 174 00:10:25,541 --> 00:10:27,542 ‫أنت تستحقين احتفالًا بسيطًا.‬ 175 00:10:27,543 --> 00:10:29,127 ‫متى ستعرفين النتيجة؟‬ 176 00:10:29,128 --> 00:10:30,754 ‫بعد نحو ثلاثة أشهر،‬ 177 00:10:30,755 --> 00:10:33,507 ‫ولكن هذا يعوّض قليلًا.‬ 178 00:10:34,008 --> 00:10:34,841 ‫شكرًا يا "إيزي".‬ 179 00:10:34,842 --> 00:10:37,927 ‫توقعت أنني أرشوك لتتحققي من عقد إيجاري.‬ 180 00:10:37,928 --> 00:10:40,096 ‫نعم.‬ 181 00:10:40,097 --> 00:10:42,515 ‫راجعته،‬ 182 00:10:42,516 --> 00:10:43,892 ‫وأنت على حق.‬ 183 00:10:43,893 --> 00:10:46,186 ‫تقع الصالة الرياضية‬ ‫بأحد ممتلكات صاحب عقارك،‬ 184 00:10:46,187 --> 00:10:49,731 ‫وهذا يعني أنه مشمول‬ ‫ببند عدم المنافسة في عقدك.‬ 185 00:10:49,732 --> 00:10:53,026 ‫وحين عرضوا دروس الرقص،‬ ‫فقد خرقوا شروط العقد.‬ 186 00:10:53,027 --> 00:10:54,235 ‫هذا عظيم.‬ 187 00:10:54,236 --> 00:10:56,530 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 188 00:10:57,114 --> 00:10:59,574 ‫سنذهب إلى هناك لاحقًا ونفرض القانون.‬ 189 00:10:59,575 --> 00:11:02,203 ‫ولكن أولًا، لديّ سؤال عاجل لك.‬ 190 00:11:05,373 --> 00:11:06,874 ‫ماذا يُوجد في الكيس الآخر؟‬ 191 00:11:07,583 --> 00:11:08,876 ‫- هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 192 00:11:11,003 --> 00:11:12,713 ‫ظننت أنك لن تلاحظي.‬ 193 00:11:13,214 --> 00:11:15,675 ‫ذهبت إلى "دونات مان" في طريقي،‬ 194 00:11:16,425 --> 00:11:18,886 ‫وأحضرت لنا بعض الحلويات.‬ 195 00:11:26,727 --> 00:11:30,106 ‫ربما عليّ الاشتراك في الصالة الرياضية‬ ‫حين نذهب لفرض القانون.‬ 196 00:11:40,116 --> 00:11:42,326 ‫أنا "ميكي هولر"‬ ‫وأتيت لأرى "أندريا فريمان" من فضلك.‬ 197 00:11:48,541 --> 00:11:50,126 ‫فلنستعجل يا "هولر".‬ 198 00:11:50,626 --> 00:11:52,044 ‫لديّ قضايا لأفوز بها.‬ 199 00:12:00,261 --> 00:12:02,554 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- مفاجأة.‬ 200 00:12:02,555 --> 00:12:03,973 ‫ماذا؟ لا.‬ 201 00:12:04,724 --> 00:12:06,433 ‫نحن نبقي علاقتنا سرية.‬ 202 00:12:06,434 --> 00:12:09,186 ‫التزمنا بالسرية، غالبًا.‬ 203 00:12:10,146 --> 00:12:11,981 ‫أعتقد أن فريقي يعرفون، ولكن...‬ 204 00:12:13,065 --> 00:12:14,984 ‫حسنًا، سأعترف. "ماغي" تعرف أيضًا.‬ 205 00:12:15,651 --> 00:12:17,152 ‫هل تحدثت مع "ماغي" عنا؟‬ 206 00:12:17,153 --> 00:12:21,072 ‫بالطبع، عليّ ذلك. هذا مهم بين الصديقات.‬ ‫عليّ أن أتأكد من رضاها.‬ 207 00:12:21,073 --> 00:12:22,991 ‫صحيح، وهل هي راضية؟‬ 208 00:12:22,992 --> 00:12:24,869 ‫نعم. لقد نسيت أمرك.‬ 209 00:12:26,203 --> 00:12:27,913 ‫هل يتحمل غرورك هذا الخبر؟‬ 210 00:12:29,915 --> 00:12:30,750 ‫سأتعافى.‬ 211 00:12:31,250 --> 00:12:33,127 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 212 00:12:33,753 --> 00:12:35,587 ‫لديّ سؤال سريع لك.‬ 213 00:12:35,588 --> 00:12:37,589 ‫- ألم تسمع بالهاتف؟‬ ‫- سأكون سريعًا.‬ 214 00:12:37,590 --> 00:12:40,760 ‫أردت أن أعرف‬ ‫كيف تختارون المحققين في قضاياكم.‬ 215 00:12:41,635 --> 00:12:43,262 ‫صدّقيني، إنه سؤال مهم.‬ 216 00:12:45,139 --> 00:12:47,474 ‫لا تُوجد قوانين ثابتة أو دقيقة.‬ 217 00:12:47,475 --> 00:12:50,770 ‫يعمل بعض المحققين عن كثب‬ ‫مع مدّعين عامّين محددين.‬ 218 00:12:51,520 --> 00:12:55,356 ‫وبعضهم مختصون‬ ‫في مجال المخدرات أو العصابات.‬ 219 00:12:55,357 --> 00:12:59,068 ‫وأحيانًا حين يكون العمل محدودًا،‬ ‫يأتون ويعرضون خدماتهم علينا.‬ 220 00:12:59,069 --> 00:13:00,570 ‫حسنًا، افتراضًا‬ 221 00:13:00,571 --> 00:13:04,824 ‫يمكن لمحقق أن ينسب‬ ‫قضية معينة لنفسه لدى مدّع عام؟‬ 222 00:13:04,825 --> 00:13:06,660 ‫هذا ممكن بالطبع.‬ 223 00:13:08,746 --> 00:13:10,371 ‫هذا كل ما أردته، شكرًا لك.‬ 224 00:13:10,372 --> 00:13:13,375 ‫- أهذا كل ما أردته؟‬ ‫- هذا وذاك.‬ 225 00:13:17,630 --> 00:13:20,423 ‫أنت عابث وعليك الذهاب.‬ 226 00:13:20,424 --> 00:13:23,218 ‫لن أسألك عن العشاء فيما بعد،‬ ‫فهذا ضدّ القوانين.‬ 227 00:13:23,219 --> 00:13:24,719 ‫سأراسلك، اذهب.‬ 228 00:13:24,720 --> 00:13:26,597 ‫حسنًا، تبدين جميلة.‬ 229 00:13:59,713 --> 00:14:01,298 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 230 00:14:01,882 --> 00:14:04,677 ‫السؤال الأجدى هو منذ متى وأنت تلحق بي؟‬ 231 00:14:05,761 --> 00:14:07,680 ‫أنا أعمل هنا، بعكسك.‬ 232 00:14:09,098 --> 00:14:12,267 ‫كنت... أوصل بعض الوثائق في قضية أخرى.‬ 233 00:14:12,268 --> 00:14:13,185 ‫هراء.‬ 234 00:14:14,061 --> 00:14:15,728 ‫دعني أعطيك تلميحًا أيها المستشار.‬ 235 00:14:15,729 --> 00:14:18,941 ‫لن تنجح تمثيلياتك‬ ‫التي تؤديها في المحكمة هذه المرة.‬ 236 00:14:19,608 --> 00:14:20,442 ‫أهذا صحيح؟‬ 237 00:14:20,943 --> 00:14:23,821 ‫لو كنت مكانك‬ ‫لأقنعت موكلي بالاعتراف سريعًا.‬ 238 00:14:24,989 --> 00:14:27,658 ‫إن لم يكن من أجلك فمن أجل موكلك.‬ 239 00:14:28,242 --> 00:14:31,328 ‫ليس ذنبه أن يكون محاميه نذلًا.‬ 240 00:14:34,915 --> 00:14:35,749 ‫المعذرة.‬ 241 00:14:38,210 --> 00:14:41,087 ‫أتعلم يا "بيشوب"، الجو مشمس هنا.‬ 242 00:14:41,088 --> 00:14:42,423 ‫ربما تحتاج إلى قبعة.‬ 243 00:14:52,474 --> 00:14:57,021 ‫"محامي الـ(لينكولن)"‬ 244 00:15:06,363 --> 00:15:07,656 ‫تفضل.‬ 245 00:15:10,868 --> 00:15:13,286 ‫لديّ مهمة لك يا "فانيسا". قضية "غلاس".‬ 246 00:15:13,287 --> 00:15:15,663 ‫أريد منك تحضير ملخص عن تنازل "كروز"‬ 247 00:15:15,664 --> 00:15:17,499 ‫وإرساله بالبريد إلى المحامي الخصم.‬ 248 00:15:18,167 --> 00:15:21,587 ‫- هل نكتب "كروز" مثل "بينيلوبي" أم "توم"؟‬ ‫- "بينيلوبي".‬ 249 00:15:24,089 --> 00:15:25,466 ‫أنت لا تعرفين ما هو؟‬ 250 00:15:27,134 --> 00:15:28,052 ‫ليس تمامًا.‬ 251 00:15:29,345 --> 00:15:32,555 ‫يتيح تنازل "كروز" للمتهم المعترف بذنبه‬ 252 00:15:32,556 --> 00:15:35,600 ‫أن يُطلق سراحه مؤقتًا‬ ‫ولكن بعد نيل موافقة المحكمة.‬ 253 00:15:35,601 --> 00:15:37,101 ‫مثل بطاقة للخروج من السجن.‬ 254 00:15:37,102 --> 00:15:41,230 ‫نعم، ولكنه مؤقت وبشرط تقديم ذريعة مقبولة.‬ 255 00:15:41,231 --> 00:15:42,440 ‫في هذه القضية،‬ 256 00:15:42,441 --> 00:15:45,360 ‫يطلب "سكوت غلاس" أن يحضر جنازة جدته.‬ 257 00:15:45,361 --> 00:15:46,653 ‫سنعطيه 24 ساعة.‬ 258 00:15:46,654 --> 00:15:47,904 ‫ماذا نفعل من طرفنا؟‬ 259 00:15:47,905 --> 00:15:50,406 ‫أولًا، نحصل على الموافقة من القاضي.‬ 260 00:15:50,407 --> 00:15:53,868 ‫وبعدها، نضمن استيعاب السيد "غلاس" ومحاميه‬ 261 00:15:53,869 --> 00:15:56,913 ‫إلغاء اتفاق إقراره بالذنب‬ ‫إن أخلّ بشروط التنازل،‬ 262 00:15:56,914 --> 00:15:59,041 ‫وسوف نطلب أقصى حكم ضده.‬ 263 00:15:59,625 --> 00:16:01,334 ‫وثالثًا، يجب أن تعرف‬ 264 00:16:01,335 --> 00:16:04,713 ‫أن زوجها السابق المسيء لها‬ ‫سيخرج من السجن حتى ولو ليوم واحد.‬ 265 00:16:05,422 --> 00:16:06,255 ‫فهمت.‬ 266 00:16:06,256 --> 00:16:09,217 ‫اهتمي بإرسال البريد للدفاع وإبلاغ المحكمة،‬ 267 00:16:09,218 --> 00:16:10,678 ‫وأنا سأتصل بـ"ديبورا غلاس".‬ 268 00:16:12,554 --> 00:16:15,307 ‫وهذا يستغرق نحو أسبوع بالمناسبة.‬ 269 00:16:16,934 --> 00:16:17,768 ‫ما هو؟‬ 270 00:16:19,269 --> 00:16:20,270 ‫تليين الحذاء.‬ 271 00:16:21,063 --> 00:16:23,147 ‫نعم، عليك شراء الحشوات له.‬ 272 00:16:23,148 --> 00:16:24,066 ‫صحيح.‬ 273 00:16:24,692 --> 00:16:26,944 ‫لا بأس، جميعنا مررنا بهذا.‬ 274 00:16:27,528 --> 00:16:32,116 ‫- ارتدي حذاء يمكنك السيطرة على العالم فيه.‬ ‫- سأفعل حالًا.‬ 275 00:16:47,631 --> 00:16:49,842 ‫هل رأيت "ميكي هولر" قبل قليل؟‬ 276 00:16:51,176 --> 00:16:52,136 ‫نعم، هذا...‬ 277 00:16:53,429 --> 00:16:55,596 ‫كنا نناقش مسألة بسيطة.‬ 278 00:16:55,597 --> 00:16:59,308 ‫نغلق بعض الخيوط من قضية "ليزا تراميل".‬ 279 00:16:59,309 --> 00:17:01,603 ‫نأمل جميعنا نسيان تلك القضية.‬ 280 00:17:05,357 --> 00:17:06,483 ‫اسمعي يا "أندريا".‬ 281 00:17:07,776 --> 00:17:09,318 ‫هذا المكتب محكم الأطراف.‬ 282 00:17:09,319 --> 00:17:12,196 ‫وقد تراخت الأحوال‬ ‫بعض الشيء خلال العام الماضي.‬ 283 00:17:12,197 --> 00:17:14,950 ‫وربما تساهلنا قليلًا مع الطرف الآخر.‬ 284 00:17:15,826 --> 00:17:16,785 ‫وأنا لا أشجع هذا.‬ 285 00:17:18,787 --> 00:17:20,956 ‫يجب أن توجّهي تفكيرك بتركيز.‬ 286 00:17:21,790 --> 00:17:24,835 ‫وخاصةً إن كنت تطمحين للوصول‬ ‫إلى قيادة قسم الجرائم الكبرى.‬ 287 00:17:25,794 --> 00:17:28,588 ‫لم أعرف أن ذلك المنصب مُتاح.‬ 288 00:17:28,589 --> 00:17:31,425 ‫أبلغني "بيرنيتي"‬ ‫أنه سيتقاعد في نهاية العام.‬ 289 00:17:32,009 --> 00:17:34,845 ‫أنا أحضّر قائمة، وأنت في قمتها.‬ 290 00:17:35,429 --> 00:17:36,263 ‫يا للعجب!‬ 291 00:17:37,890 --> 00:17:38,766 ‫شكرًا لك.‬ 292 00:17:40,434 --> 00:17:42,518 ‫- هذا شرف لي.‬ ‫- أنت تستحقين ذلك.‬ 293 00:17:42,519 --> 00:17:44,396 ‫أنت من أفضل العاملين هنا.‬ 294 00:17:45,105 --> 00:17:47,357 ‫وأنا لم أشكك بطموحك يومًا.‬ 295 00:17:50,819 --> 00:17:53,404 ‫ولكن لا تفعلي أي شيء يثير ترددي.‬ 296 00:17:53,405 --> 00:17:54,530 ‫فهمت.‬ 297 00:17:54,531 --> 00:17:55,449 ‫جيد.‬ 298 00:17:56,283 --> 00:17:58,160 ‫سيبدأ اجتماع العاملين، فلنذهب.‬ 299 00:18:16,595 --> 00:18:17,846 ‫كيف الحال أيها الطبيب؟‬ 300 00:18:21,600 --> 00:18:24,603 ‫هل أنت تائه يا "سيسكو"؟‬ ‫ألا يجب أن تكون في "باتش"؟‬ 301 00:18:25,187 --> 00:18:27,064 ‫تركت "ساينتس" قبل سنوات.‬ 302 00:18:28,315 --> 00:18:30,692 ‫أردت التمرن على حركة مضربي.‬ 303 00:18:32,861 --> 00:18:33,779 ‫التنوع؟‬ 304 00:18:34,363 --> 00:18:35,364 ‫نعم، سمعت بهذا.‬ 305 00:18:36,281 --> 00:18:38,951 ‫سمعت أن "تيدي" أراد دفنك في "بالمديل".‬ 306 00:18:40,661 --> 00:18:41,828 ‫ماذا تريد؟‬ 307 00:18:41,829 --> 00:18:45,457 ‫بعض الإجابات‬ ‫عن زعيم عصابة يُدعى "هيكتور مويا".‬ 308 00:18:49,211 --> 00:18:50,129 ‫التوقيت غير مناسب.‬ 309 00:18:50,963 --> 00:18:52,589 ‫والمكان غير مناسب بالتأكيد.‬ 310 00:18:53,841 --> 00:18:54,675 ‫ربما.‬ 311 00:18:55,884 --> 00:18:57,886 ‫كلّما أسرعت بالكلام غادرت أسرع.‬ 312 00:18:59,012 --> 00:19:01,722 ‫حين كنت تعمل في تطبيب جرحى "ساينتس"،‬ 313 00:19:01,723 --> 00:19:05,936 ‫أتذكّر أن "تيدي" قال‬ ‫إنك عملت مع بعض رجال "تيجوانا".‬ 314 00:19:06,645 --> 00:19:07,938 ‫هل سمعت بهذا الشرطي؟‬ 315 00:19:08,814 --> 00:19:10,189 ‫"نيل بيشوب"؟‬ 316 00:19:10,190 --> 00:19:11,816 ‫كان يعمل مع قسم جرائم الوادي.‬ 317 00:19:11,817 --> 00:19:12,818 ‫لا.‬ 318 00:19:16,029 --> 00:19:21,451 ‫إنه يعمل الآن محققًا‬ ‫لصالح مكتب المحامي العام.‬ 319 00:19:23,370 --> 00:19:25,330 ‫لا بد من وجود رابط ما.‬ 320 00:19:28,750 --> 00:19:32,087 ‫اسمع ما أقوله لك. لم أسمع بهذا الرجل.‬ 321 00:19:32,838 --> 00:19:35,257 ‫ولكن الأحرى بك أن تنسحب من هذا يا "سيسكو".‬ 322 00:19:38,051 --> 00:19:39,303 ‫لا يمكنني يا "غايب".‬ 323 00:19:40,470 --> 00:19:42,055 ‫أريد معلومة ما أولًا.‬ 324 00:19:45,017 --> 00:19:50,438 ‫أراهن أن أولئك الأولاد‬ ‫يريدون أن يسمعوا القصة‬ 325 00:19:50,439 --> 00:19:52,481 ‫حين حملت المصباح اليدوي من أجلك‬ 326 00:19:52,482 --> 00:19:55,694 ‫وأنت تخرج رصاصة 38 مم‬ ‫من مؤخرة "تايني كاديرو".‬ 327 00:19:56,403 --> 00:19:57,738 ‫بكماشة معدنية.‬ 328 00:19:58,363 --> 00:20:01,157 ‫بالطبع، لا أعرف كيف سيكون رد الفعل‬ 329 00:20:01,158 --> 00:20:03,659 ‫مع إدارة هذه المنشأة الفاخرة.‬ 330 00:20:03,660 --> 00:20:07,956 ‫اسمع، ساءت الأحوال قبل عشر سنوات.‬ ‫وقعت حرب بين العصابات.‬ 331 00:20:09,708 --> 00:20:11,125 ‫يحدث هذا دائمًا.‬ 332 00:20:11,126 --> 00:20:12,878 ‫تلك الحرب وصلت إلى هنا.‬ 333 00:20:13,378 --> 00:20:15,004 ‫تحول الوادي إلى حمّام دم.‬ 334 00:20:15,005 --> 00:20:17,132 ‫أخبرني بشيء يمكنني التركيز عليه.‬ 335 00:20:18,842 --> 00:20:21,011 ‫لو كان المدعو "بيشوب"‬ ‫يعمل مع قسم جرائم الوادي،‬ 336 00:20:22,346 --> 00:20:24,264 ‫فربما وصلت إليه إحدى القضايا.‬ 337 00:20:25,182 --> 00:20:26,140 ‫أهذا كل شيء؟‬ 338 00:20:26,141 --> 00:20:27,809 ‫هذا كل ما أعطيك.‬ 339 00:21:00,968 --> 00:21:02,219 ‫"(هيكتور مويا)، عصابة (تيجوانا)"‬ 340 00:21:03,345 --> 00:21:04,638 {\an8}‫"(جيمس دي ماركو)؟‬ ‫(سلاي فونارو) الابن"‬ 341 00:21:05,764 --> 00:21:06,598 ‫"فندق (روزفلت)"‬ 342 00:21:07,516 --> 00:21:08,392 ‫"الرجل ذو القبعة؟ = (بيشوب)"‬ 343 00:21:18,485 --> 00:21:19,569 ‫"10 أغسطس"‬ 344 00:21:36,503 --> 00:21:38,338 ‫شكرًا لك من جديد‬ 345 00:21:39,715 --> 00:21:40,674 ‫على نبتة الأوركيد.‬ 346 00:21:41,591 --> 00:21:43,593 ‫حساسة ولكنها مقاومة، صحيح؟‬ 347 00:21:45,220 --> 00:21:47,389 ‫في الأسبوع المقبل؟ نعم.‬ 348 00:21:48,265 --> 00:21:50,474 ‫نعم، يوم الجمعة إن كان مناسبًا.‬ 349 00:21:50,475 --> 00:21:52,601 ‫سنراجع شهادتك أولًا،‬ 350 00:21:52,602 --> 00:21:55,354 ‫وسأضعك في فندق قريب من المحكمة.‬ 351 00:21:55,355 --> 00:21:58,483 ‫ارتاحي قبل الموعد، اتفقنا؟‬ 352 00:22:00,027 --> 00:22:01,445 ‫حسنًا يا "ميكي مانتل".‬ 353 00:22:02,529 --> 00:22:03,363 ‫قبعة جميلة.‬ 354 00:22:18,295 --> 00:22:19,338 ‫ماذا حدث؟‬ 355 00:22:22,466 --> 00:22:24,717 ‫الصالة الرياضية في شارع "إيزي".‬ 356 00:22:24,718 --> 00:22:26,802 ‫الصالة التي تعرض دورسًا في الرقص.‬ 357 00:22:26,803 --> 00:22:31,058 ‫- قلت إنها تملك بند عدم المنافسة.‬ ‫- أجل، مع المالك الذي يملك العقار.‬ 358 00:22:31,725 --> 00:22:33,434 ‫لكنه لم يعد يملكه.‬ 359 00:22:33,435 --> 00:22:39,024 ‫اشترى مالكو الصالة المبنى،‬ ‫مما يلغي بند عدم المنافسة مع "إيزي".‬ 360 00:22:40,484 --> 00:22:42,110 ‫سوف يفشل استوديو الرقص خاصتها.‬ 361 00:22:55,499 --> 00:22:56,500 ‫أنا آسف يا "إيزي".‬ 362 00:22:58,877 --> 00:23:00,504 ‫لا أجد لنفسي فرصة.‬ 363 00:23:03,131 --> 00:23:07,219 ‫هناك اجتماع في "إيكو بارك"‬ ‫بعد ساعة، قد يفيدك.‬ 364 00:23:09,388 --> 00:23:10,222 ‫نعم.‬ 365 00:23:13,141 --> 00:23:14,059 ‫شكرًا لك يا "ميكي".‬ 366 00:23:15,060 --> 00:23:15,894 ‫نعم.‬ 367 00:23:27,364 --> 00:23:29,573 ‫سوف أراجع ملفات قضية "لاكوس".‬ 368 00:23:29,574 --> 00:23:31,368 ‫لأتأكد من عدم وجود شيء فاتنا.‬ 369 00:23:32,828 --> 00:23:35,246 ‫عد إلى المنزل، قد يساعدك تغيير المكان.‬ 370 00:23:35,247 --> 00:23:39,125 ‫لا، يجب عليّ الذهاب إلى مكان أولًا.‬ ‫سأنزل خلال خمس دقائق يا "إيدي".‬ 371 00:23:39,126 --> 00:23:41,252 ‫لا، "بيفرلي هيلز" عن طريق "غليندايل".‬ 372 00:23:41,253 --> 00:23:42,212 ‫حسنًا.‬ 373 00:23:42,712 --> 00:23:43,547 ‫"غليندايل"؟‬ 374 00:23:44,131 --> 00:23:45,339 ‫نعم، سأشرح فيما بعد.‬ 375 00:23:45,340 --> 00:23:47,467 ‫إنها ليست طريق "بيفرلي هيلز".‬ 376 00:23:48,677 --> 00:23:50,095 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 377 00:23:51,096 --> 00:23:56,435 ‫"(بيفرلي هيلز مانور)‬ ‫مركز إيواء كبار السن"‬ 378 00:24:02,941 --> 00:24:03,775 ‫مرحبًا.‬ 379 00:24:06,319 --> 00:24:07,571 ‫أنت...‬ 380 00:24:09,865 --> 00:24:13,075 ‫"ميكي هولر"، أتيت لرؤية "ديفيد سيغل".‬ 381 00:24:13,076 --> 00:24:14,369 ‫الغرفة 270.‬ 382 00:24:17,289 --> 00:24:18,748 ‫تعرف الإجراءات.‬ 383 00:24:20,083 --> 00:24:23,461 ‫بحقك، أما زلتم تفعلون هذا؟ أنا محاميه.‬ 384 00:24:23,462 --> 00:24:25,629 ‫ليس لديك حق قانوني بالبحث في محفظتي.‬ 385 00:24:25,630 --> 00:24:28,925 ‫أمر طبيب قلب السيد "سيغل"‬ ‫باتباع حمية صارمة لصحة القلب.‬ 386 00:24:29,676 --> 00:24:32,303 ‫هذه منشأة خاصة مما يعني أننا نملك الحق‬ 387 00:24:32,304 --> 00:24:33,637 ‫بتفتيش ما نشاء.‬ 388 00:24:33,638 --> 00:24:36,725 ‫ماذا؟ هل تظنين أنني أخفي‬ ‫شطيرة "بيغ ماك" وحلوى "توينكيز"؟‬ 389 00:24:40,020 --> 00:24:42,230 ‫حسنًا، فتشي وصادري.‬ 390 00:24:59,748 --> 00:25:00,749 ‫الموعد نفسه الأسبوع المقبل؟‬ 391 00:25:10,884 --> 00:25:11,885 ‫مرحبًا.‬ 392 00:25:12,844 --> 00:25:14,053 ‫هل يفوز فريق "لايكرز"؟‬ 393 00:25:14,054 --> 00:25:15,514 ‫بالطبع، الآن.‬ 394 00:25:16,306 --> 00:25:18,558 ‫انتظر حتى التصفيات فقط.‬ 395 00:25:19,434 --> 00:25:21,101 ‫كيف حالك اليوم يا "ليغال"؟‬ 396 00:25:21,102 --> 00:25:22,770 ‫كما كنت بالأمس.‬ 397 00:25:22,771 --> 00:25:24,939 ‫هل تجاوزت الممرضة "بلهاء"‬ 398 00:25:24,940 --> 00:25:28,150 ‫وأحضرت لي شيئًا لا تفوح منه رائحة العث؟‬ 399 00:25:28,151 --> 00:25:31,737 ‫كيف لي أن أفعل هذا؟ إنها تفتشني كلما أتيت.‬ 400 00:25:31,738 --> 00:25:33,405 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 401 00:25:33,406 --> 00:25:36,576 ‫هل أتيت إلى هنا ولم تحضر لي شيئًا؟‬ 402 00:25:42,499 --> 00:25:44,834 ‫بحقك يا "ليغال". هل يمكن أن أفعل هذا بك؟‬ 403 00:25:51,466 --> 00:25:54,177 ‫شطيرة إيطالية‬ ‫من "ماريو" في شارع "غليندايل".‬ 404 00:25:54,761 --> 00:25:57,514 ‫أنت تعرف ما أحبه يا فتى.‬ 405 00:25:58,223 --> 00:26:00,099 ‫وأعرف هذه الحقيبة كذلك.‬ 406 00:26:00,100 --> 00:26:05,521 ‫تلقاها أبوك كهدية من "جوني روسو"‬ ‫المقلب "السن" في عام 1975.‬ 407 00:26:05,522 --> 00:26:07,147 ‫لماذا يُدعى "السن"؟‬ 408 00:26:07,148 --> 00:26:09,400 ‫كان لديه ناب شديد الطول.‬ 409 00:26:09,401 --> 00:26:11,903 ‫كان يبرز من شفته السفلية.‬ 410 00:26:12,487 --> 00:26:15,907 ‫ويجعله يبدو ككلب صيد.‬ 411 00:26:19,703 --> 00:26:20,704 ‫رجال العصابات‬ 412 00:26:21,538 --> 00:26:24,081 ‫لم يكونوا ماهرين بابتداع الألقاب.‬ 413 00:26:24,082 --> 00:26:27,459 ‫أي رجل بأنف كبير كان يُلقب بـ"الأنف".‬ 414 00:26:27,460 --> 00:26:29,628 ‫ولو كان قصيرًا واسمه "توني"،‬ 415 00:26:29,629 --> 00:26:31,631 ‫لصار اسمه "توني الصغير".‬ 416 00:26:32,549 --> 00:26:35,385 ‫تذكرت الزيت والخل.‬ 417 00:26:35,969 --> 00:26:38,179 ‫بالطبع يا "ليغال"، لست هاويًا.‬ 418 00:26:39,347 --> 00:26:41,515 ‫حسنًا، أخبرني.‬ 419 00:26:41,516 --> 00:26:44,560 ‫أعرف أنك لم تأت إلى هنا لتحضر لي شطيرة.‬ 420 00:26:44,561 --> 00:26:46,855 ‫أنت بحاجة إلى المغذيات كذلك.‬ 421 00:26:47,480 --> 00:26:49,065 ‫ما الذي يبقيك ساهرًا ليلًا؟‬ 422 00:26:50,066 --> 00:26:54,529 ‫"ليغال"، أنا... لا أتمكن من استيعاب‬ ‫أبعاد القضية التي أنا فيها.‬ 423 00:26:55,405 --> 00:26:58,699 ‫أبحث عن عميل مريب لمكافحة المخدرات،‬ 424 00:26:58,700 --> 00:27:01,910 ‫وشرطي سابق فاسد وزعيم عصابة‬ 425 00:27:01,911 --> 00:27:06,540 ‫ومحام منزوع الرخصة مع ابنه المغفل،‬ ‫وموكل بريء في السجن.‬ 426 00:27:06,541 --> 00:27:09,127 ‫بالإضافة إلى كون الضحية موكلتي.‬ 427 00:27:09,711 --> 00:27:11,629 ‫- الفتاة المرافقة؟‬ ‫- نعم، "غلوري دايز".‬ 428 00:27:11,630 --> 00:27:15,091 ‫وفوق كل هذا، أظن أن هناك من يلاحقني.‬ 429 00:27:16,217 --> 00:27:19,762 ‫هذه ليست مجموعة فائزة يا فتى.‬ 430 00:27:19,763 --> 00:27:22,431 ‫ما اسم زعيم العصابة؟‬ 431 00:27:22,432 --> 00:27:23,724 ‫"هيكتور مويا".‬ 432 00:27:23,725 --> 00:27:27,519 ‫تلقيت استدعاء بالأمس‬ ‫لأشهد في طلب قضائي لإلغاء إدانته.‬ 433 00:27:27,520 --> 00:27:31,650 ‫يقول إن عميل مكافحة المخدرات‬ ‫وموكلتي السابقة قد لفّقا له التهم.‬ 434 00:27:32,484 --> 00:27:36,196 ‫قضية هذا الرجل ومقتل "غلوري" مترابطان.‬ 435 00:27:37,030 --> 00:27:39,240 ‫لكنني لا أعرف كيف.‬ 436 00:27:39,866 --> 00:27:41,868 ‫متى تم تقديم الطلب القضائي؟‬ 437 00:27:42,452 --> 00:27:43,870 ‫قبل نحو ستة أشهر.‬ 438 00:27:44,913 --> 00:27:46,914 ‫ومتى أرسل لك المحامي المذكرات؟‬ 439 00:27:46,915 --> 00:27:49,166 ‫بالأمس، ولم أكن الوحيد.‬ 440 00:27:49,167 --> 00:27:52,127 ‫وجهوا مذكرة إلى امرأة‬ ‫كانت تعمل مع "غلوري".‬ 441 00:27:52,128 --> 00:27:54,004 ‫وإلى عميل مكافحة المخدرات المريب.‬ 442 00:27:54,005 --> 00:27:57,174 ‫إذًا فقد تقدموا بطلب إلغاء الإدانة‬ 443 00:27:57,175 --> 00:28:01,053 ‫لكنهم انتظروا ستة أشهر لإرسال المذكرات؟‬ 444 00:28:01,054 --> 00:28:03,472 ‫- ألا ترى أن هذا غريب؟‬ ‫- عادةً، أجل.‬ 445 00:28:03,473 --> 00:28:08,436 ‫ولكن يا "ليغال"، ذلك المحامي الولد،‬ ‫إنه لا يفقه شيئًا في عمله.‬ 446 00:28:08,937 --> 00:28:11,647 ‫يتلقى الأوامر من والده،‬ 447 00:28:11,648 --> 00:28:13,440 ‫وهو سجين بتهم التهرب الضريبي.‬ 448 00:28:13,441 --> 00:28:16,111 ‫وهل الأب لا يفقه شيئًا؟‬ 449 00:28:16,736 --> 00:28:18,070 ‫نعم.‬ 450 00:28:18,071 --> 00:28:20,073 ‫هناك أمر مريب يا فتى.‬ 451 00:28:20,573 --> 00:28:23,784 ‫عليك أن تخرج من الدائرة‬ ‫لأن الصورة الكاملة تفوتك.‬ 452 00:28:23,785 --> 00:28:26,829 ‫بالطبع يا "ليغال".‬ ‫قلت لك إنني لا أراها.‬ 453 00:28:26,830 --> 00:28:31,083 ‫لأنك تسمح لشعورك بالذنب بالتأثير في حكمك.‬ 454 00:28:31,084 --> 00:28:33,920 ‫ما زلت تلوم نفسك على موت تلك المرأة.‬ 455 00:28:35,547 --> 00:28:36,464 ‫حسنًا،‬ 456 00:28:37,340 --> 00:28:39,967 ‫في البداية، ظننت أنني المذنب،‬ 457 00:28:39,968 --> 00:28:43,346 ‫لأنني أقنعتها بالوشاية‬ ‫بـ"هيكتور مويا" فقُتلت لهذا.‬ 458 00:28:44,180 --> 00:28:46,140 ‫وأعرف الآن أنها كانت تتلاعب بي.‬ 459 00:28:46,141 --> 00:28:49,017 ‫كانت متفقة مع عميل مكافحة المخدرات.‬ 460 00:28:49,018 --> 00:28:50,644 ‫هو من كان يرسم الخطة.‬ 461 00:28:50,645 --> 00:28:53,147 ‫فلماذا تلوم نفسك بعد؟‬ 462 00:28:53,148 --> 00:28:55,107 ‫لأنني لم أر ذلك يا "ليغال".‬ 463 00:28:55,108 --> 00:28:58,027 ‫كانت في ورطة وكان يجب عليّ مساعدتها.‬ 464 00:28:58,611 --> 00:29:01,029 ‫لكنها لم تصارحني بشيء، و...‬ 465 00:29:01,030 --> 00:29:03,741 ‫يا فتى، إن كنت تعلمت شيئًا،‬ 466 00:29:03,742 --> 00:29:07,244 ‫فهو أن عليك ترك الأشباح تمضي،‬ 467 00:29:07,245 --> 00:29:09,121 ‫وإلّا فستسحبك معها،‬ 468 00:29:09,122 --> 00:29:11,875 ‫ولن تعود المحامي الذي يجب أن تكونه.‬ 469 00:29:12,917 --> 00:29:14,585 ‫اتخذت تلك المرأة قراراتها،‬ 470 00:29:14,586 --> 00:29:17,338 ‫ولا يمكنك أن تغير في هذا شيئًا الآن.‬ 471 00:29:18,339 --> 00:29:22,385 ‫ولكن إن كان لديك موكل بريء،‬ 472 00:29:22,969 --> 00:29:25,429 ‫فعليك أن تسيطر على أفكارك سريعًا‬ 473 00:29:25,430 --> 00:29:28,766 ‫لأن هذه أنبل القضايا‬ 474 00:29:28,767 --> 00:29:33,187 ‫وهي الدفاع عن متهم مظلوم.‬ 475 00:29:33,188 --> 00:29:34,439 ‫هل تسمعني؟‬ 476 00:29:36,024 --> 00:29:37,901 ‫لا يجوز أن تخسر هنا.‬ 477 00:30:04,385 --> 00:30:05,677 ‫"تقرير التشريح‬ ‫سبب الوفاة غير محدد"‬ 478 00:30:05,678 --> 00:30:07,096 ‫"تقرير واقعة‬ ‫قسم شرطة (لوس أنجلوس)"‬ 479 00:30:17,315 --> 00:30:18,732 ‫"محكمة مقاطعة (كاليفورنيا)"‬ 480 00:30:18,733 --> 00:30:19,984 ‫"المحكمة العليا في ولاية (كاليفورنيا)"‬ 481 00:30:25,949 --> 00:30:28,326 ‫"الشعب في ولاية (كاليفورنيا)‬ ‫ضد (غلوريا دايتون)"‬ 482 00:30:37,669 --> 00:30:39,295 ‫"محكمة (الولايات المتحدة)‬ ‫مقاطعة (كاليفورنيا) المركزية"‬ 483 00:30:42,799 --> 00:30:44,717 ‫"تقرير التشريح"‬ 484 00:30:49,222 --> 00:30:51,015 ‫"حاجب المحكمة"‬ 485 00:31:02,694 --> 00:31:04,153 ‫"مذكرة استدعاء"‬ 486 00:31:12,453 --> 00:31:15,373 ‫"محكمة (الولايات المتحدة)‬ ‫مقاطعة (كاليفورنيا) المركزية"‬ 487 00:31:20,503 --> 00:31:21,378 ‫إنه مزيف.‬ 488 00:31:21,379 --> 00:31:22,504 ‫"محكمة (الولايات المتحدة)‬ ‫مقاطعة (كاليفورنيا) الجنوبية"‬ 489 00:31:22,505 --> 00:31:23,755 ‫ما المزيف؟‬ 490 00:31:23,756 --> 00:31:25,884 ‫الختم على مذكرة "كيندال روبرتس".‬ 491 00:31:26,509 --> 00:31:30,846 ‫محكمة "الولايات المتحدة"‬ ‫مقاطعة "كاليفورنيا" الجنوبية.‬ 492 00:31:30,847 --> 00:31:34,016 ‫نعم، لكن "لوس أنجلوس"‬ ‫في مقاطعة "كاليفورنيا" المركزية.‬ 493 00:31:34,017 --> 00:31:37,478 ‫المقاطعة الجنوبية في "سان دييغو".‬ ‫انظر إلى مذكرتي.‬ 494 00:31:38,396 --> 00:31:40,147 ‫أرأيت؟ هذه المذكرة أصلية.‬ 495 00:31:40,148 --> 00:31:43,400 ‫هذه صادرة من المحكمة الفيدرالية.‬ ‫مذكرة "كيندال" مزيفة.‬ 496 00:31:43,401 --> 00:31:47,071 ‫عدّل "سلاي" الابن الختم فقط.‬ ‫لكنهم لم يسجلوها فعليًا.‬ 497 00:31:47,739 --> 00:31:49,991 ‫هل تظن أنه فعل هذا بدافع البخل؟‬ 498 00:31:50,658 --> 00:31:51,867 ‫أأراد التهرب من الرسوم؟‬ 499 00:31:51,868 --> 00:31:54,369 ‫لمذكرة استدعاء؟ هذا بخل من نوع آخر.‬ 500 00:31:54,370 --> 00:31:56,163 ‫لا، فعل هذا متعمدًا.‬ 501 00:31:56,164 --> 00:31:59,541 ‫أراد أن تظن "كيندال"‬ ‫أنها حقيقية لكي تتحدث معه.‬ 502 00:31:59,542 --> 00:32:02,377 ‫لكنه لم يرد تسجيل الاستدعاء في المحكمة.‬ 503 00:32:02,378 --> 00:32:03,545 ‫والسؤال هو لماذا.‬ 504 00:32:03,546 --> 00:32:06,882 ‫لا شيء من هذا منطقي.‬ ‫كما قال "ليغال" بالأمس.‬ 505 00:32:06,883 --> 00:32:10,010 ‫لماذا تأخروا في تقديم المذكرات حتى الآن؟‬ 506 00:32:10,011 --> 00:32:11,596 ‫ولماذا زيفوا هذه المذكرة؟‬ 507 00:32:14,140 --> 00:32:15,016 ‫إلّا إذا...‬ 508 00:32:15,600 --> 00:32:16,434 ‫ماذا؟‬ 509 00:32:17,936 --> 00:32:20,146 ‫إلّا إذا لم نكن أول من استلم المذكرات.‬ 510 00:32:25,026 --> 00:32:26,402 ‫حسنًا،‬ 511 00:32:27,111 --> 00:32:28,655 ‫إن لم يكن نحن فمن يكون؟‬ 512 00:32:30,615 --> 00:32:31,449 ‫"غلوري دايز".‬ 513 00:32:32,283 --> 00:32:34,159 ‫هذا ما كان يفوتنا.‬ 514 00:32:34,160 --> 00:32:36,496 ‫لم قد يقتل "هيكتور مويا" "غلوري دايز"؟‬ 515 00:32:37,413 --> 00:32:38,455 ‫كان بحاجة إليها.‬ 516 00:32:38,456 --> 00:32:42,292 {\an8}‫لو أنها وضعت له المسدس‬ ‫فإن شهادتها ستخرجه من السجن.‬ 517 00:32:42,293 --> 00:32:45,379 {\an8}‫لا أتوقع أن شخصًا يمتهن القتل‬ ‫قد يفكر مليًا في أمر كهذا.‬ 518 00:32:45,380 --> 00:32:47,507 ‫لكن محاميه يفكر، حتى ولو من دون رخصة.‬ 519 00:32:50,677 --> 00:32:56,974 ‫تقدم "سلاي" الابن بطلب قضائي‬ ‫لـ"هيكتور مويا" يوم 29 يوليو بأوامر والده.‬ 520 00:32:56,975 --> 00:32:59,059 ‫ما هو أول ما ينبغي لهم فعله؟‬ 521 00:32:59,060 --> 00:33:02,438 ‫استدعاء "غلوري دايز" للشهادة.‬ ‫ولكنها ماتت بعد أسبوعين.‬ 522 00:33:03,022 --> 00:33:05,108 ‫قتلها أحدهم لمنعها من الشهادة.‬ 523 00:33:05,733 --> 00:33:07,610 ‫- أصبت.‬ ‫- لكن من؟ أهو "بيشوب"؟‬ 524 00:33:08,569 --> 00:33:11,196 ‫- أم عميل مكافحة المخدرات "دي ماركو"؟‬ ‫- لا أعرف بعد.‬ 525 00:33:11,197 --> 00:33:14,116 ‫ربما كلاهما وربما لا أحد منهما.‬ ‫هل بحثت بأمر "دي ماركو"؟‬ 526 00:33:14,117 --> 00:33:16,535 ‫نعم، إنه عميل حامل أوسمة.‬ 527 00:33:16,536 --> 00:33:20,288 ‫لم يذكره أحد بكلمة سوء،‬ ‫ولا يحتوي سجله على أي شائبة.‬ 528 00:33:20,289 --> 00:33:24,126 ‫نعم، عملاء مكافحة المخدرات أبطال.‬ ‫إن لم يكن سجلّه مشوبًا‬ 529 00:33:24,127 --> 00:33:26,294 ‫فهذا لأنه ماهر في تغطية أفعاله.‬ 530 00:33:26,295 --> 00:33:29,506 ‫تمهلا. نحن نخوض في نطاق خطر هنا.‬ 531 00:33:29,507 --> 00:33:33,301 ‫لا يمكننا توجيه الاتهام إلى الشرطة‬ ‫وعملاء مكافحة المخدرات بلا دليل.‬ 532 00:33:33,302 --> 00:33:35,095 ‫سيمسح "فورسايث" بنا أرض المحكمة.‬ 533 00:33:35,096 --> 00:33:38,557 ‫لهذا فعلينا إيجاد دليل بأسرع وقت.‬ 534 00:33:38,558 --> 00:33:42,728 ‫الأمر الوحيد المؤكد‬ ‫هو أن قاتل "غلوري" ليس "جوليان".‬ 535 00:33:42,729 --> 00:33:45,982 ‫ولهذا فعلينا معرفة القاتل.‬ ‫ندين بهذا لهما معًا.‬ 536 00:33:54,574 --> 00:33:57,617 ‫أرى أن لديّ المكان ولديّ الخطة‬ 537 00:33:57,618 --> 00:34:00,871 ‫ولكن تنقصني لمسة الفنان منك،‬ 538 00:34:00,872 --> 00:34:02,664 ‫بحيث يتحول كل هذا إلى ذهب.‬ 539 00:34:02,665 --> 00:34:04,459 ‫تابعي، تابعي تملقي.‬ 540 00:34:05,043 --> 00:34:07,127 ‫توظف الصالة الرياضية مصممي رقص مشاهير‬ 541 00:34:07,128 --> 00:34:08,962 ‫وأنا أريد منافستهم بقوة النجوم.‬ 542 00:34:08,963 --> 00:34:11,841 ‫- وهل أنا النجمة المرجوة؟‬ ‫- مع أعمالك في التلفاز؟‬ 543 00:34:12,425 --> 00:34:15,135 ‫لو أتيت وأعطيت بضعة دورس في الأسبوع عندي،‬ 544 00:34:15,136 --> 00:34:16,678 ‫فستغير كل شيء.‬ 545 00:34:16,679 --> 00:34:19,807 ‫سيزدحم المكان، ونقتسم المرابح مناصفة.‬ 546 00:34:22,393 --> 00:34:23,852 ‫هذا عرض كريم يا "إيزي".‬ 547 00:34:23,853 --> 00:34:25,479 ‫حسنًا، 60 في المئة لك و40 لي.‬ 548 00:34:25,480 --> 00:34:28,608 ‫أنا يائسة يا "كات". ولا أمانع التسول.‬ 549 00:34:48,461 --> 00:34:50,253 ‫"(ليتس) للرقص"‬ 550 00:34:50,254 --> 00:34:51,714 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 551 00:34:52,632 --> 00:34:54,174 ‫عوضًا عن التعليم،‬ 552 00:34:54,175 --> 00:34:57,261 ‫ما رأيك بتأجير الاستوديو كمكان للتدريب؟‬ 553 00:34:58,471 --> 00:34:59,805 ‫تأجير؟‬ 554 00:34:59,806 --> 00:35:01,932 ‫نتمرن من أجل برنامجنا في مستودع بائس‬ 555 00:35:01,933 --> 00:35:05,561 ‫في مقاطعة "آرتس"،‬ ‫وأوشك على ترك العمل احتجاجًا.‬ 556 00:35:07,188 --> 00:35:09,564 ‫- هل تريدين مني إعطاءك الاستوديو؟‬ ‫- مؤقتًا فقط.‬ 557 00:35:09,565 --> 00:35:13,068 ‫لن يبقى مصمم رقصات "باد باني"‬ ‫في تلك الصالة إلى الأبد.‬ 558 00:35:13,069 --> 00:35:14,403 ‫عليك أن تنتظري رحيله.‬ 559 00:35:16,322 --> 00:35:18,365 ‫ولكنني أريد تغطية كامل الإيجار.‬ 560 00:35:18,366 --> 00:35:22,494 ‫المنتجون شديدو الحرص في موضوع الأجور‬ ‫لكنهم كرماء عند إيجاد الموقع المناسب.‬ 561 00:35:22,495 --> 00:35:24,913 ‫أضمن لك أنك ستربحين.‬ 562 00:35:24,914 --> 00:35:27,249 ‫كما أنه سيكون فرصة رائعة للتسويق.‬ 563 00:35:27,250 --> 00:35:29,585 ‫سنسلط الضوء على الاستوديو في كل حلقة.‬ 564 00:35:34,799 --> 00:35:37,009 ‫- حسنًا، فلنفعل هذا.‬ ‫- نعم.‬ 565 00:35:38,219 --> 00:35:40,638 ‫- لنفعل هذا.‬ ‫- هيا، دعيني أريك المكان.‬ 566 00:35:46,978 --> 00:35:47,979 ‫"أندريا فريمان".‬ 567 00:35:52,733 --> 00:35:53,776 ‫ماذا؟‬ 568 00:36:37,445 --> 00:36:38,946 ‫يحب ألّا تكوني هنا يا سيدتي.‬ 569 00:36:39,739 --> 00:36:42,824 ‫أنا "أندريا فريمان" من مكتب المحامي العام.‬ 570 00:36:42,825 --> 00:36:44,701 ‫تلقيت اتصالًا.‬ 571 00:36:44,702 --> 00:36:46,953 ‫هلّا تخبريني بما حدث؟‬ 572 00:36:46,954 --> 00:36:50,916 ‫في حوالي الساعة 11 صباحًا،‬ ‫كانت الضحية تنزّه كلبها حين دخلت الحديقة.‬ 573 00:36:50,917 --> 00:36:54,629 ‫رأى أحد المتريضين كل شيء.‬ ‫كان هناك رجل بانتظارها.‬ 574 00:36:55,463 --> 00:36:57,048 ‫- هل هرب؟‬ ‫- لا.‬ 575 00:36:57,965 --> 00:37:00,842 ‫كنت مع شريكي في دورية حين رأينا رجلًا يركض‬ 576 00:37:00,843 --> 00:37:03,220 ‫في "ستاديوم واي" والدم يغطي ملابسه.‬ 577 00:37:03,221 --> 00:37:05,639 ‫احتجزناه قبل أن نتلقى البلاغ بالحادثة.‬ 578 00:37:05,640 --> 00:37:08,351 ‫- مهلًا، أهو هنا؟‬ ‫- في سيارة الشرطة.‬ 579 00:37:08,935 --> 00:37:11,686 ‫تفقدنا هويته، إنه زوج الضحية السابق.‬ 580 00:37:11,687 --> 00:37:15,566 ‫توقعنا أنه يعرف عاداتها وانتظرها هنا ثم...‬ 581 00:37:17,985 --> 00:37:19,152 ‫"طبيب مقاطعة (لوس أنجلوس) الشرعي"‬ 582 00:37:19,153 --> 00:37:21,113 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟ سيدتي.‬ 583 00:37:56,983 --> 00:37:58,441 ‫أمسك الباب.‬ 584 00:37:58,442 --> 00:37:59,860 ‫أرجوك أمسكه.‬ 585 00:38:09,745 --> 00:38:10,955 ‫خدمة توصيل.‬ 586 00:38:17,753 --> 00:38:19,547 ‫"غلوريا"؟ هل أنت هنا؟‬ 587 00:38:25,720 --> 00:38:26,595 ‫"غلوريا"؟‬ 588 00:38:32,560 --> 00:38:33,561 ‫"غلوريا"؟‬ 589 00:38:35,688 --> 00:38:36,897 ‫"غلوريا".‬ 590 00:38:38,274 --> 00:38:39,650 ‫تبًا.‬ 591 00:38:42,778 --> 00:38:43,778 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لقد رحلت.‬ 592 00:38:43,779 --> 00:38:46,156 ‫ماذا؟ يجب أن تكون في المحكمة بعد ساعة.‬ 593 00:38:46,157 --> 00:38:47,866 ‫لن يمنحك القاضي تمديدًا آخر.‬ 594 00:38:47,867 --> 00:38:51,161 ‫أعرف يا "لورنا".‬ ‫تعتمد قضية "خيسوس" عليها بالكامل.‬ 595 00:38:51,162 --> 00:38:53,872 ‫إن لم تشهد فقد يُحكم بالسجن المؤبد.‬ 596 00:38:53,873 --> 00:38:56,499 ‫أما كان يجب أن يراقبها‬ ‫ذلك الرجل من "رود ساينتس"؟‬ 597 00:38:56,500 --> 00:38:58,501 ‫ما اسمه؟ "دينيس"؟‬ 598 00:38:58,502 --> 00:39:02,964 ‫لا، أبعدته عنها. بدت بخير.‬ ‫لا بد أن أمرًا حدث معها.‬ 599 00:39:02,965 --> 00:39:04,591 ‫سأخبرك بما حدث معها.‬ 600 00:39:04,592 --> 00:39:05,759 ‫ساعدتها لتتعافى،‬ 601 00:39:05,760 --> 00:39:08,553 ‫ودفعت ثمن غرفة فندق لطيفة،‬ ‫وكلّفتك كل ما فيه من خدمات.‬ 602 00:39:08,554 --> 00:39:10,723 ‫تلاعبت بك تلك المرأة يا "ميكي".‬ 603 00:39:12,391 --> 00:39:13,476 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 604 00:39:14,310 --> 00:39:17,271 ‫هناك أمر آخر يجري.‬ ‫عليّ الذهاب يا "لورنا".‬ 605 00:39:18,647 --> 00:39:21,067 ‫"لا يمكنني أن أشهد يا (ميكي مانتل). آسفة."‬ 606 00:39:25,488 --> 00:39:26,739 ‫أأنت بخير يا سيد "هولر"؟‬ 607 00:39:29,658 --> 00:39:30,493 ‫سيد "هولر"؟‬ 608 00:39:32,661 --> 00:39:34,497 ‫أنا بخير يا "إيدي"، أفكر فقط.‬ 609 00:39:36,457 --> 00:39:40,503 ‫كلنا ضحية خداع هذه المرة.‬ ‫سوف أصل إلى حقيقة هذا الأمر.‬ 610 00:40:07,613 --> 00:40:10,198 ‫سأغيب نحو عشر دقائق. انتظرني عند المنعطف.‬ 611 00:40:10,199 --> 00:40:11,492 ‫فهمت.‬ 612 00:40:20,251 --> 00:40:22,753 ‫"المحامي: (سيلفستر فونارو) الابن"‬ 613 00:40:39,061 --> 00:40:39,979 ‫"سلاي"؟‬ 614 00:40:42,606 --> 00:40:43,691 ‫هل من أحد هنا؟‬ 615 00:41:04,628 --> 00:41:05,546 ‫"سلاي"؟‬ 616 00:41:13,095 --> 00:41:13,971 ‫"سلاي"؟‬ 617 00:41:18,476 --> 00:41:20,603 ‫"قائمة الأغاني"‬ 618 00:41:22,146 --> 00:41:24,856 ‫- ما هذا؟‬ ‫- آسف، لدينا عمل هنا.‬ 619 00:41:24,857 --> 00:41:27,066 ‫- من تكون أنت؟‬ ‫- أنا "ميكي هولر".‬ 620 00:41:27,067 --> 00:41:29,736 ‫تحدثنا قبل أيام بعدما تجرأت‬ 621 00:41:29,737 --> 00:41:31,947 ‫وأرسلت لي مذكرة استدعاء أمام المحكمة.‬ 622 00:41:33,574 --> 00:41:34,991 ‫عليك أن تعود لاحقًا.‬ 623 00:41:34,992 --> 00:41:38,328 ‫مكتبي يستقبل وفق مواعيد حصرًا.‬ 624 00:41:38,329 --> 00:41:40,413 ‫نعم، توقف عن هرائك يا "سلاي"، واجلس.‬ 625 00:41:40,414 --> 00:41:42,081 ‫لا يمكنك اقتحام المكان هكذا.‬ 626 00:41:42,082 --> 00:41:43,249 ‫لا يمكنني؟‬ 627 00:41:43,250 --> 00:41:45,044 ‫قاضني إذًا.‬ 628 00:41:45,669 --> 00:41:46,504 ‫حظًا موفقًا.‬ 629 00:41:48,672 --> 00:41:49,882 ‫ماذا تريد يا "هولر"؟‬ 630 00:41:51,383 --> 00:41:54,136 ‫زيّفت مذكرة استدعاء‬ ‫"كيندال روبرتس" يا "سلاي".‬ 631 00:41:55,221 --> 00:41:56,513 ‫لا أعرف عما تتحدث.‬ 632 00:41:56,514 --> 00:41:58,515 ‫ربما لم تعرف من قبل‬ 633 00:41:58,516 --> 00:42:02,311 ‫أن استدعاء "غلوريا دايتون"‬ ‫سيعرضها للقتل، وهذا ما حدث.‬ 634 00:42:03,562 --> 00:42:07,023 ‫وأردت ألّا ترتكب الخطأ ذاته مع "كيندال".‬ 635 00:42:07,024 --> 00:42:09,067 ‫- هذا ما حدث.‬ ‫- أنت تقول الهراء.‬ 636 00:42:09,068 --> 00:42:10,027 ‫أأنت واثق؟‬ 637 00:42:10,611 --> 00:42:12,737 ‫اخرج من هنا وإلّا سأتصل بالشرطة.‬ 638 00:42:12,738 --> 00:42:13,780 ‫أنت تتعدى عليّ.‬ 639 00:42:13,781 --> 00:42:15,448 ‫افعل هذا يا "سلاي"، اتصل بهم.‬ 640 00:42:15,449 --> 00:42:18,284 ‫وبينما تفعل هذا، سأتصل بنقابة المحامين،‬ 641 00:42:18,285 --> 00:42:21,539 ‫وأخبرهم أنك لا تتصرف بلا مشورة أبيك.‬ 642 00:42:22,206 --> 00:42:23,957 ‫- لن تفعل هذا.‬ ‫- جرّبني.‬ 643 00:42:23,958 --> 00:42:26,000 ‫إنه يمارس المحاماة بلا رخصة.‬ 644 00:42:26,001 --> 00:42:28,461 ‫وأنت تمارس المحاماة بلا أي خبرة.‬ 645 00:42:28,462 --> 00:42:30,464 ‫وسوف أذكر المذكرة المزيفة كذلك.‬ 646 00:42:31,257 --> 00:42:34,885 ‫تزوير مذكرة قانونية فيدرالية يُعدّ جرمًا.‬ 647 00:42:36,428 --> 00:42:37,263 ‫أو...‬ 648 00:42:39,014 --> 00:42:40,474 ‫يمكننا أن نساعد بعضنا البعض.‬ 649 00:42:42,810 --> 00:42:45,395 ‫- كيف؟‬ ‫- لدينا هدف موحد يا "سلاي".‬ 650 00:42:45,396 --> 00:42:47,273 ‫وأنت في ورطة أكبر من قدرتك.‬ 651 00:42:49,316 --> 00:42:51,067 ‫ما الذي تقترحه؟‬ 652 00:42:51,068 --> 00:42:54,697 ‫يملك والدك هاتفًا في السجن‬ ‫لكي تستطيع التواصل معه.‬ 653 00:42:57,783 --> 00:43:01,328 ‫أعرف أنه يملك هاتفًا يا "سلاي".‬ ‫تحدثت إليه قبل أيام.‬ 654 00:43:03,038 --> 00:43:04,123 ‫لا يمكنني الاتصال به.‬ 655 00:43:05,124 --> 00:43:07,334 ‫هو يتصل بي بعد إطفاء الأنوار.‬ 656 00:43:07,960 --> 00:43:12,255 ‫يحتوي سجن "فيكتورفيل" على معطل للهواتف.‬ ‫ويرشو أبي أحدهم لإطفائه.‬ 657 00:43:12,256 --> 00:43:14,173 ‫حسنًا، إليك ما ستفعله إذًا.‬ 658 00:43:14,174 --> 00:43:16,009 ‫حين يتصل بك الليلة،‬ 659 00:43:16,010 --> 00:43:18,845 ‫أخبره أنني سآتي إلى "فيكتورفيل" لأراه.‬ 660 00:43:18,846 --> 00:43:20,430 ‫ماذا؟ لن يقبل بهذا.‬ 661 00:43:20,431 --> 00:43:21,764 ‫عليه أن يقبل.‬ 662 00:43:21,765 --> 00:43:24,393 ‫أخبره أن يضع اسمي في قائمة الزوار.‬ 663 00:43:24,977 --> 00:43:29,690 ‫سأسجّل اسمي في البوابة بصفتي محاميه.‬ ‫ومحامي "هيكتور مويا" كذلك.‬ 664 00:43:30,608 --> 00:43:34,694 ‫نعم. وبعد الآن يا "سلاي"‬ ‫سنكون مستشارين لدى "هيكتور مويا".‬ 665 00:43:34,695 --> 00:43:36,279 ‫مستشارين؟ هذا هراء.‬ 666 00:43:36,280 --> 00:43:38,281 ‫سأخبرك ما هو الهراء يا "سلاي".‬ 667 00:43:38,282 --> 00:43:40,325 ‫لديّ موكل بريء اسمه "جوليان لاكوس".‬ 668 00:43:40,326 --> 00:43:43,911 ‫ينتظره الحكم بالسجن المؤبد‬ ‫في جريمة لم يقترفها. هذا هراء.‬ 669 00:43:43,912 --> 00:43:45,623 ‫وأنا لن أقف متفرجًا.‬ 670 00:43:46,373 --> 00:43:50,711 ‫كما أنني أظن أن "هيكتور مويا" بريء.‬ ‫من تهمة المسدس على الأقل.‬ 671 00:43:51,211 --> 00:43:53,213 ‫ولا أصدّق أنه قتل "غلوري دايز".‬ 672 00:43:54,590 --> 00:43:57,301 ‫حسنًا، ساعد موكلي لأساعد موكلك.‬ 673 00:43:58,010 --> 00:44:01,512 ‫ولكن يا "سلاي"،‬ ‫إن قدت إلى هناك مسافة ساعتين‬ 674 00:44:01,513 --> 00:44:04,724 ‫ولم تجر الأمور كما قلت،‬ 675 00:44:04,725 --> 00:44:07,686 ‫فثق أنني سأتصل بنقابة محامي "كاليفورنيا".‬ 676 00:44:10,898 --> 00:44:15,361 ‫وأقفل بابك يا "سلاي". هذا الحيّ مريب.‬ 677 00:44:16,070 --> 00:44:18,197 ‫الجميع على حق بشأنك يا "هولر".‬ 678 00:44:18,822 --> 00:44:19,990 ‫أنت نذل.‬ 679 00:44:33,796 --> 00:44:37,675 ‫"(أندريا): مررت بيوم سيئ‬ ‫سأبقى في البيت الليلة."‬ 680 00:44:40,469 --> 00:44:43,347 ‫"- كان يومي مزدحمًا ولكن جرّبيني.‬ ‫- ما رأيك بالعشاء؟"‬ 681 00:44:44,723 --> 00:44:46,684 ‫حسنًا، فلنذهب لنأكل يا "إيدي".‬ 682 00:44:48,936 --> 00:44:50,062 ‫من تكون أنت؟‬ 683 00:44:50,771 --> 00:44:52,690 ‫عميل مكافحة المخدرات "جيمس دي ماركو".‬ 684 00:44:54,316 --> 00:44:56,068 ‫تسرني رؤيتك يا سيد "هولر".‬ 685 00:45:03,325 --> 00:45:05,369 ‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬