1 00:00:06,006 --> 00:00:07,465 ‫إنه المحلف رقم سبعة، أليس كذلك؟‬ 2 00:00:07,549 --> 00:00:11,094 ‫- كل ما أعرفه هو أنه مدفوع ثمنه.‬ ‫- ظننت أنه كان لديك مستثمرون.‬ 3 00:00:11,177 --> 00:00:12,512 ‫ليس النوع الذي تظنه.‬ 4 00:00:12,595 --> 00:00:16,349 ‫كان لديّ زميل سكن في الجامعة‬ ‫اسمه "بافيل كوسفيتش". أعلم.‬ 5 00:00:16,433 --> 00:00:19,019 ‫اسم أبيه هو "سيرغي كوسفيتش".‬ 6 00:00:19,102 --> 00:00:21,312 ‫هذا ليس رجلًا تعبث معه يا "ميكي".‬ 7 00:00:21,396 --> 00:00:23,148 ‫ربما مات المحلف رقم سبعة.‬ 8 00:00:23,231 --> 00:00:26,276 ‫هل فكرت في ذلك؟‬ ‫ربما أنا وأنت سنكون التاليين.‬ 9 00:00:26,359 --> 00:00:27,736 ‫من فعل هذا بك؟‬ 10 00:00:27,819 --> 00:00:30,572 ‫من دون شاهدك، سيفلت "سوتو" من المحاكمة.‬ 11 00:00:30,655 --> 00:00:32,741 ‫ستكون كفالة الإفراج عنه مليوني دولار.‬ 12 00:00:32,824 --> 00:00:36,870 ‫"تانيا"، هل قال "سوتو" أو فعل شيئًا‬ ‫يؤكد أنه قتل صديقتك؟‬ 13 00:00:36,953 --> 00:00:42,000 ‫في الليلة السابقة لمقتل شاهدك،‬ ‫وصّلته إلى متجر الزهور ذاته.‬ 14 00:00:42,083 --> 00:00:43,209 ‫"زهور (نامايان)"‬ 15 00:00:43,293 --> 00:00:45,336 ‫محتويات الهاتف ليست كافية للإيقاع به.‬ 16 00:00:45,420 --> 00:00:46,921 ‫يجب أن نقنعه بالانقلاب على "سوتو".‬ 17 00:00:47,005 --> 00:00:49,382 ‫هل تعلمين لماذا تواصلت معك "لارا إليوت"؟‬ 18 00:00:49,466 --> 00:00:53,094 ‫قالت إن لديها شيئًا تخبرني به‬ ‫ويجب أن تخبرني به شخصيًا.‬ 19 00:00:53,178 --> 00:00:55,930 ‫هل بدا السيد "إليوت" قلقًا أو فزعًا؟‬ 20 00:00:56,014 --> 00:00:58,475 ‫لكن بدا أنه يطالع رسائل بريده الإلكتروني.‬ 21 00:00:58,558 --> 00:01:01,227 ‫كنا نضمن كسب القضية وأضعت أنت ذلك.‬ 22 00:01:01,311 --> 00:01:03,813 ‫أخبريني بشيء. كيف تنامين ليلًا؟‬ 23 00:01:04,439 --> 00:01:07,817 ‫سأستمتع بمشاهدة هيئة المحلفين تدين موكلكم.‬ 24 00:01:07,901 --> 00:01:10,403 ‫تحققنا من أن تلك السيارة لم تُنظف.‬ 25 00:01:10,487 --> 00:01:13,490 ‫أيمكن لهذا أن يفسر كمية رواسب البارود‬ ‫على يدي موكلي؟‬ 26 00:01:13,573 --> 00:01:15,784 ‫بالنظر إلى كمية رواسب البارود الهائلة،‬ 27 00:01:15,867 --> 00:01:18,119 ‫هذا هو التفسير الوحيد لذلك.‬ 28 00:01:18,203 --> 00:01:21,122 ‫كيف تصفها،‬ ‫تلك اللحظة التي تستيقن فيها فوزك؟‬ 29 00:01:21,206 --> 00:01:22,832 ‫لا نستيقن أبدًا.‬ 30 00:01:22,916 --> 00:01:25,210 ‫اشتقنا إليك ليلة أمس في الاجتماع.‬ 31 00:01:25,293 --> 00:01:27,295 ‫حبيبتي السابقة في البلدة. تناولنا العشاء.‬ 32 00:01:27,378 --> 00:01:28,338 ‫أجل؟ كيف سار ذلك؟‬ 33 00:01:28,421 --> 00:01:32,175 ‫طلبت مني أن أنتشي معها.‬ ‫أوشكت كثيرًا على الموافقة.‬ 34 00:01:32,258 --> 00:01:34,552 ‫أريد أن أكسب في محكمة الرأي العام.‬ 35 00:01:34,636 --> 00:01:36,221 ‫لا يُوجد محام قادر على تحقيق ذلك.‬ 36 00:01:36,304 --> 00:01:37,889 ‫لذلك يجب أن أدلي بشهادتي.‬ 37 00:01:43,103 --> 00:01:46,022 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 38 00:01:46,046 --> 00:01:48,046 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 39 00:01:55,907 --> 00:01:59,369 ‫استيقظت بكامل ملابسي.‬ ‫لم أفعل ذلك منذ فترة.‬ 40 00:01:59,452 --> 00:02:00,662 ‫في غرفة فتاة مراهقة.‬ 41 00:02:01,746 --> 00:02:05,458 ‫أخبر ابنتك أن لديها ذوقًا جميلًا‬ ‫في الموسيقى. أحب أغاني الـ"كيه بوب".‬ 42 00:02:08,002 --> 00:02:09,129 ‫أشكرك على إنقاذي.‬ 43 00:02:10,630 --> 00:02:13,341 ‫- هل كان ذلك تعثرًا أم سقوطًا؟‬ ‫- تعثر.‬ 44 00:02:14,050 --> 00:02:16,803 ‫اتصلت بمشرفي وسأحضر اجتماعًا. أعدك.‬ 45 00:02:16,886 --> 00:02:17,846 ‫جيد.‬ 46 00:02:19,597 --> 00:02:22,600 ‫لا أريدك أن تقلق عليّ.‬ ‫يجب أن تكسب قضيتك، صحيح؟‬ 47 00:02:22,684 --> 00:02:24,352 ‫أجل، ربما. ربما لا.‬ 48 00:02:25,645 --> 00:02:26,729 ‫هل فاتني شيء؟‬ 49 00:02:28,857 --> 00:02:32,402 ‫يريد موكلي الإدلاء بشهادته.‬ ‫لا يسعني إقناعه بالعدول عن ذلك.‬ 50 00:02:32,485 --> 00:02:34,612 ‫أليس ذلك ما يجب ألّا تفعله؟‬ 51 00:02:34,696 --> 00:02:39,117 ‫هذا أشبه بالملاكمة. نفوز بالمباراة‬ ‫بالنقاط، لكن موكلي يريد الضربة القاضية.‬ 52 00:02:39,200 --> 00:02:43,204 ‫يجب أن أقنعه بأن يلتزم بالدفاع‬ ‫ولا يدع أحدًا يسدد له ضربة قاضية.‬ 53 00:02:45,915 --> 00:02:49,627 ‫- هل ستذهب مبكرًا؟ سأوصّلك.‬ ‫- كلا، اذهبي إلى ذلك الاجتماع.‬ 54 00:02:49,711 --> 00:02:53,548 ‫سأوصّلك إلى سيارتك.‬ ‫جزء من باقة امتيازات العمل لديّ السخية.‬ 55 00:02:55,967 --> 00:02:57,969 ‫زوجتك كانت تعاشر رجلًا آخر،‬ 56 00:02:58,052 --> 00:03:02,056 ‫وتتوقع من هيئة المحلفين أن تصدّق‬ ‫أنك وجدتهما عاريين على الفراش ومقتولين؟‬ 57 00:03:02,140 --> 00:03:03,141 ‫هذا ما حدث.‬ 58 00:03:03,224 --> 00:03:05,685 ‫ذهبت إلى المنزل لأنك علمت‬ ‫أنهما سيكونان هناك معًا.‬ 59 00:03:05,768 --> 00:03:06,603 ‫كلا.‬ 60 00:03:06,686 --> 00:03:09,022 ‫تسللت عبر الدرج بمسدس عيار 45 وواجهتهما؟‬ 61 00:03:09,105 --> 00:03:11,733 ‫كلا. وجدتهما ميتين.‬ 62 00:03:11,816 --> 00:03:15,361 ‫- قلت…‬ ‫- أرديت "يان ريلز" أولًا من قرب.‬ 63 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 ‫كلا.‬ 64 00:03:16,529 --> 00:03:18,698 ‫توسلت زوجتك لكيلا تقتلها،‬ ‫لكنك قتلتها أيضًا؟‬ 65 00:03:18,781 --> 00:03:20,533 ‫كلا!‬ 66 00:03:24,287 --> 00:03:27,457 ‫يجب أن تتحضر للاستجواب، أتفهم؟‬ 67 00:03:27,540 --> 00:03:30,668 ‫ليس لدى "غولانتس" ما يخسره يا "تريفور".‬ ‫إنه يخسر بالفعل.‬ 68 00:03:30,752 --> 00:03:32,629 ‫لماذا تضع نفسك تحت رحمته؟‬ 69 00:03:32,712 --> 00:03:34,881 ‫"ميكي"، قلت لك من البداية.‬ 70 00:03:35,965 --> 00:03:39,177 ‫لن أقضي بقية حياتي‬ 71 00:03:39,260 --> 00:03:42,722 ‫أسمع الناس يتهامسون،‬ ‫"هل فعلها؟" من خلف ظهري.‬ 72 00:03:42,805 --> 00:03:44,766 ‫سأفعل ذلك سواء كسبت أو خسرت.‬ 73 00:03:44,849 --> 00:03:45,725 ‫أجل. "لورنا".‬ 74 00:03:48,436 --> 00:03:51,564 ‫أيًا كانت الأسئلة التي سيوجهها‬ ‫"غولانتس" لك فمهمتك يا "تريفور"‬ 75 00:03:51,648 --> 00:03:54,108 ‫أن تخبر هيئة المحلفين كم أحببت زوجتك.‬ 76 00:03:54,192 --> 00:03:57,278 ‫اتفقنا؟ إن تمكنت من ذلك،‬ ‫ربما يمكننا النجاح.‬ 77 00:04:13,628 --> 00:04:14,462 ‫مرحبًا.‬ 78 00:04:14,545 --> 00:04:17,257 ‫- قرأت مرافعتك الختامية.‬ ‫- ثم؟‬ 79 00:04:17,340 --> 00:04:20,260 ‫إنها جيدة. إنها شاملة.‬ 80 00:04:20,343 --> 00:04:22,262 ‫- تكرهينها.‬ ‫- كلا، أنا…‬ 81 00:04:22,345 --> 00:04:25,223 ‫تكرهينها. هيا. أخبريني بصراحة يا "لورنا".‬ 82 00:04:25,974 --> 00:04:29,143 ‫تتمحور حول رواسب البارود والتحليل الجنائي.‬ 83 00:04:29,227 --> 00:04:31,562 ‫هذا هو دفاعي. ليس لديّ أي شيء آخر.‬ 84 00:04:31,646 --> 00:04:32,939 ‫هذا دفاع "جيري".‬ 85 00:04:35,316 --> 00:04:39,487 ‫لكنها لا تليق بك.‬ 86 00:04:39,570 --> 00:04:43,074 ‫أعلم. لكن مسيرتي المهنية بأكملها‬ ‫تعتمد على هذه القضية وهو…‬ 87 00:04:43,157 --> 00:04:46,869 ‫طوال الوقت، أشعر بأنني أختبئ خلف رجل ميت.‬ 88 00:04:46,953 --> 00:04:49,205 ‫هذا مقزز. لا تقل ذلك في المحكمة.‬ 89 00:04:50,581 --> 00:04:53,334 ‫أحيانًا، يجب أن أرضى بما هو مُتاح لديّ.‬ 90 00:04:55,086 --> 00:04:56,296 ‫يجب أن أذهب.‬ 91 00:04:57,422 --> 00:05:01,092 ‫اتصلوا بضابط المراقبة. أين هو؟‬ 92 00:05:02,552 --> 00:05:03,720 ‫هذا هراء.‬ 93 00:05:06,264 --> 00:05:07,473 ‫ليس لديكم شيء.‬ 94 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 ‫انتهك حقوقي أو دعني أذهب.‬ 95 00:05:11,853 --> 00:05:14,647 ‫هل انتهيت يا "ألفين"؟ لأنك تصيبني بصداع.‬ 96 00:05:23,406 --> 00:05:26,826 ‫إذًا… هذا أنت.‬ 97 00:05:28,619 --> 00:05:33,374 ‫قُتل هنا "ديفيد لوريسكا"‬ ‫بعد عشر دقائق، على بُعد مربع سكني.‬ 98 00:05:33,458 --> 00:05:36,252 ‫هذه مصادفة عجيبة جدًا.‬ 99 00:05:37,211 --> 00:05:39,839 ‫تأكدنا من وجودك‬ ‫في مسرح الجريمة يا "ألفين".‬ 100 00:05:40,882 --> 00:05:43,384 ‫بالنظر إلى سجلك الإجرامي،‬ ‫فسيُحكم عليك بالحكم المؤبد.‬ 101 00:05:44,635 --> 00:05:45,636 ‫ومع ذلك…‬ 102 00:05:47,638 --> 00:05:49,265 ‫نعلم أنك كنت مأجورًا.‬ 103 00:05:50,266 --> 00:05:52,602 ‫نعلم من دفع لك. نعلم السبب.‬ 104 00:05:53,353 --> 00:05:54,687 ‫وهذا من نريد.‬ 105 00:05:56,314 --> 00:06:00,234 ‫اتفقنا؟ لذلك يجب أن تساعدنا لنساعدك.‬ 106 00:06:02,278 --> 00:06:04,155 ‫استسلم يا "ألفين".‬ 107 00:06:05,406 --> 00:06:07,742 ‫تعلم أنه يمكننا أن نجعل كل هذا يختفي.‬ 108 00:06:19,003 --> 00:06:23,049 ‫كنت أعلم أن هاتفي يعمل بشكل غريب‬ ‫بعد ذلك التفتيش الزائف.‬ 109 00:06:24,467 --> 00:06:25,385 ‫أجل.‬ 110 00:06:27,011 --> 00:06:28,388 ‫كنت هناك.‬ 111 00:06:29,847 --> 00:06:31,474 ‫أقوم بالتوصيل.‬ 112 00:06:32,767 --> 00:06:34,018 ‫اتصل برئيسي.‬ 113 00:06:35,686 --> 00:06:36,896 ‫والأفضل…‬ 114 00:06:38,856 --> 00:06:41,859 ‫اتصل بالأب "كروز" في كنيسة "سانت لورنزو".‬ 115 00:06:45,988 --> 00:06:47,281 ‫وقّع على الاستلام.‬ 116 00:06:57,708 --> 00:06:59,043 ‫إنه كذب، لكنه مؤكد.‬ 117 00:07:00,128 --> 00:07:01,754 ‫كم من الوقت لدينا؟‬ 118 00:07:01,838 --> 00:07:04,340 ‫أهدر مكالمته الهاتفية‬ ‫وهو يظن أنها مشكلة مراقبة،‬ 119 00:07:04,424 --> 00:07:05,633 ‫سنحتجزه لعشر ساعات إضافية.‬ 120 00:07:05,716 --> 00:07:07,593 ‫بمجرد أن يخرج، سيخبر "سوتو".‬ 121 00:07:07,677 --> 00:07:08,719 ‫سيجمع "سوتو" حلفاءه.‬ 122 00:07:08,803 --> 00:07:11,013 ‫ولن يستغرق وقتًا طويلًا‬ ‫ليجد من انقلب عليه أيضًا.‬ 123 00:07:11,097 --> 00:07:14,600 ‫ربما لا. حاليًا، يظن "ألفين"‬ ‫أن أحدًا من عصابته وشى به،‬ 124 00:07:14,684 --> 00:07:16,769 ‫لذلك ربما يتقاتلون فيما بينهم‬ ‫عوضًا عن ذلك.‬ 125 00:07:16,853 --> 00:07:19,147 ‫حسنًا. هذا جيد.‬ 126 00:07:19,981 --> 00:07:22,442 ‫استخدم هذا لإخافته قبل إطلاق سراحه.‬ 127 00:07:22,525 --> 00:07:24,193 ‫أعط لـ"سوتو" شيئًا آخر يقلقه.‬ 128 00:07:24,277 --> 00:07:27,071 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- في محاولة أخيرة لإنقاذ القضية.‬ 129 00:07:30,032 --> 00:07:31,742 ‫هل تريدين من موكلتي وضع مسجّل؟‬ 130 00:07:31,826 --> 00:07:34,287 ‫كلا، إنه آخر شيء أريده. ليس أمامي خيار.‬ 131 00:07:34,370 --> 00:07:36,998 ‫بالطبع. يمكنك أن ترفضي طلب "لانكفورد".‬ 132 00:07:37,081 --> 00:07:40,751 ‫إنها فكرتي يا "ميكي".‬ ‫إنها الشخص الوحيد الذي قد يصارحه "سوتو".‬ 133 00:07:40,835 --> 00:07:43,796 ‫أتريدين أن تجعلي من امرأة حامل‬ ‫ضررًا جانبيًا يا "ماغي"؟‬ 134 00:07:43,880 --> 00:07:48,217 ‫هل تحكم عليّ؟‬ ‫الأساليب التي رأيتك تتبعها في القضايا…‬ 135 00:07:48,301 --> 00:07:50,470 ‫أفهم الآن من أين تحصل "هيلي" على أفكارها.‬ 136 00:07:50,553 --> 00:07:52,889 ‫أفعل كل ما في وسعي لأجل موكليّ يا "ماغي".‬ 137 00:07:52,972 --> 00:07:54,390 ‫حقًا؟ ماذا عن "إلاي ويمس"؟‬ 138 00:07:55,266 --> 00:07:57,727 ‫- ماذا؟‬ ‫- يتحدث الناس في مكتب المدعي العام.‬ 139 00:07:57,810 --> 00:08:00,771 ‫حبست ذلك الرجل في مصح عقلي‬ ‫حتى تستطيع استغلاله ضد "غولانتس".‬ 140 00:08:00,855 --> 00:08:03,816 ‫- ألم يكن ضررًا جانبيًا؟‬ ‫- كان ذلك فعل "جيري". وليس أنا.‬ 141 00:08:03,900 --> 00:08:06,319 ‫في النهاية، هذا قرارها يا "ميكي".‬ 142 00:08:06,402 --> 00:08:10,364 ‫"ماغي"، لقد أرسلتها لي‬ ‫لأنك كنت تعلمين أنني سأعتني بها.‬ 143 00:08:10,448 --> 00:08:13,284 ‫- صحيح؟ والآن تريدين مني الانصياع لكم؟‬ ‫- هذه هي العناية بها.‬ 144 00:08:13,367 --> 00:08:15,453 ‫يجب أن تخرج من هذه البيئة.‬ 145 00:08:17,371 --> 00:08:20,750 ‫حسنًا. أتريدين أن تضع "تانيا" مسجلًا؟‬ 146 00:08:20,833 --> 00:08:22,585 ‫إن وافقت لسبب ما،‬ 147 00:08:22,668 --> 00:08:24,545 ‫بمجرد أن تحصل على اعتراف، فسوف تتوقف.‬ 148 00:08:24,629 --> 00:08:27,632 ‫- بمعنى؟‬ ‫- مما يعني أنها لن تشهد ضد "سوتو".‬ 149 00:08:27,715 --> 00:08:30,968 ‫- وستنقلونها على الفور.‬ ‫- لا أعلم إن كان بإمكاني فعل ذلك.‬ 150 00:08:31,052 --> 00:08:34,263 ‫هذا ليس مطروحًا للتفاوض يا "ماغي".‬ ‫هذا الرجل يقتل الشهود.‬ 151 00:08:37,225 --> 00:08:39,560 ‫حسنًا.‬ 152 00:08:39,644 --> 00:08:43,314 ‫جيد. سأجلس معها بعد أيام، وسأشرح كل شيء…‬ 153 00:08:43,397 --> 00:08:46,025 ‫- يجب أن يتم هذا اليوم.‬ ‫- أنا في خضم محاكمة.‬ 154 00:08:46,108 --> 00:08:47,235 ‫سأتحدث إليها أنا إذًا‬ 155 00:08:47,318 --> 00:08:51,697 ‫أتريدين مني أن أسمح لمحامية ادعاء‬ ‫أن تقنع موكلتي بوضع مسجل من دون وجودي؟‬ 156 00:08:51,781 --> 00:08:55,034 ‫- كلا. بالطبع لا.‬ ‫- لست محامية ادعاء. هذه أنا.‬ 157 00:08:57,245 --> 00:09:00,122 ‫أتريد إعادة بناء علاقتنا؟‬ ‫أتريد أن أثق بك من جديد؟‬ 158 00:09:00,206 --> 00:09:03,584 ‫ابدأ بالوثوق بي إذًا. اتفقنا؟‬ 159 00:09:07,922 --> 00:09:09,674 ‫ماذا تريد مني يا "سيسكو"؟‬ 160 00:09:09,757 --> 00:09:11,926 ‫موكلي يصرّ على الإدلاء بشهادته.‬ 161 00:09:12,009 --> 00:09:13,678 ‫أجل، لا أفهم ذلك يا "ميك".‬ 162 00:09:14,679 --> 00:09:15,930 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 163 00:09:16,013 --> 00:09:20,226 ‫إن أفسد هذا الرجل محاكمته،‬ ‫سيقتله "سيرغي كوسفيتش".‬ 164 00:09:21,143 --> 00:09:22,770 ‫ماذا لديه؟ أمنية بالموت؟‬ 165 00:09:22,853 --> 00:09:25,856 ‫ليس لديّ وقت‬ ‫للتفكير في إجابة هذا السؤال الآن.‬ 166 00:09:25,940 --> 00:09:28,276 ‫ماذا عنك؟ هل لديك أمنية بالموت؟‬ 167 00:09:28,359 --> 00:09:32,113 ‫لأن هذا الرجل يعرّضك وعائلتك لخطر محدق.‬ 168 00:09:32,196 --> 00:09:35,825 ‫لا أملك خيارًا يا "سيسكو".‬ ‫يجب أن أحقق رغبة موكلي.‬ 169 00:09:35,908 --> 00:09:39,036 ‫"هيلي" و"ماغي" آمنتان. حتى الآن على الأقل.‬ 170 00:09:39,120 --> 00:09:40,538 ‫أجل؟ وكيف تعلم ذلك؟‬ 171 00:09:41,330 --> 00:09:44,208 ‫لأنني وكّلت أناسًا بمراقبتهما.‬ 172 00:09:45,001 --> 00:09:47,169 ‫- من؟‬ ‫- لا يهم يا "سيسكو".‬ 173 00:09:47,253 --> 00:09:50,673 ‫أفضل طريقة للحفاظ على أمن الجميع الآن‬ ‫هي تبرئة موكلي.‬ 174 00:09:50,756 --> 00:09:53,801 ‫هذا ما سأفعله. اتفقنا؟ تمن لي التوفيق.‬ 175 00:10:07,064 --> 00:10:08,149 ‫"وزارة الخارجية - (كاليفورنيا)"‬ 176 00:10:12,445 --> 00:10:14,238 ‫"البحث عن هيئة - (بارالاكس) - بنود الدمج‬ ‫شركة (بارالاكس) التفاعلية."‬ 177 00:10:22,163 --> 00:10:26,292 ‫"(إيزي) - هل أنت بخير؟"‬ 178 00:10:30,254 --> 00:10:33,341 ‫معذرةً. "هولر". ألديك دقيقة؟‬ 179 00:10:40,264 --> 00:10:43,726 ‫قتل خطأ غير عمدي. 11 سنة.‬ ‫سيقضي منها تسع على الأرجح.‬ 180 00:10:43,809 --> 00:10:46,020 ‫أعلم أنك تظن أنك تمكنت مني،‬ 181 00:10:46,103 --> 00:10:48,105 ‫لكنك لن تعرف أبدًا ما سيفعله المحلفون.‬ 182 00:10:49,774 --> 00:10:50,983 ‫أهذا كل شيء؟‬ 183 00:10:51,817 --> 00:10:53,778 ‫لست بائعًا بارعًا، هل أنت كذلك؟‬ 184 00:10:56,614 --> 00:10:58,574 ‫لم أعتد الاضطرار إلى ذلك.‬ 185 00:11:01,952 --> 00:11:05,414 ‫سأبلغ موكلي بالعرض،‬ ‫لكن حسب معرفتي به، لا أنصحك بالانتظار.‬ 186 00:11:21,180 --> 00:11:22,181 ‫لينهض الجميع!‬ 187 00:11:28,896 --> 00:11:29,730 ‫اجلسوا.‬ 188 00:11:36,237 --> 00:11:39,865 ‫سيد "هولر"،‬ ‫ألديك المزيد من الأدلة لتقديمها؟‬ 189 00:11:43,911 --> 00:11:47,540 ‫لديّ شاهد أخير يا حضرة القاضي.‬ 190 00:11:50,710 --> 00:11:52,128 ‫يستدعي الدفاع "تريفور إليوت".‬ 191 00:12:21,323 --> 00:12:22,450 ‫ارفع يدك اليمنى.‬ 192 00:12:23,451 --> 00:12:28,914 ‫هل تقر رسميًا بأن الشهادة‬ ‫التي ستتقدم بها ستكون الحقيقة،‬ 193 00:12:28,998 --> 00:12:31,000 ‫الحقيقة الكاملة، ولا شيء غير الحقيقة؟‬ 194 00:12:31,083 --> 00:12:32,084 ‫أجل.‬ 195 00:12:35,629 --> 00:12:38,674 ‫السيد "إليوت"، أظن أن هيئة المحلفين‬ ‫تعرف جيدًا من تكون.‬ 196 00:12:39,425 --> 00:12:41,302 ‫أيمكنك أن تخبرنا عن طبيعة عملك؟‬ 197 00:12:41,385 --> 00:12:45,306 ‫بالطبع. أدير شركة تُسمّى "بارالاكس"‬ 198 00:12:46,182 --> 00:12:48,058 ‫أسستها مع زوجتي "لارا".‬ 199 00:12:48,142 --> 00:12:49,518 ‫نصنع ألعاب الفيديو.‬ 200 00:12:49,602 --> 00:12:52,646 ‫وما أكثر الألعاب مبيعًا حتى اليوم؟‬ 201 00:12:52,730 --> 00:12:54,273 ‫تُسمى "نوكترنا".‬ 202 00:12:54,356 --> 00:12:59,111 ‫إنها رحلة عبر "أمريكا" بعد نهاية العالم‬ ‫وهي مغلفة بالظلام الدامس.‬ 203 00:12:59,195 --> 00:13:00,571 ‫وهل هي ممتعة للناس؟‬ 204 00:13:03,866 --> 00:13:06,827 ‫أجل، كثيرًا، نحن على وشك إطلاق جزء ثان.‬ 205 00:13:08,078 --> 00:13:10,289 ‫في رأيك، ما الذي يجعل اللعبة مميزة؟‬ 206 00:13:11,040 --> 00:13:13,709 ‫إن سألت اللاعبين، فسيقولون إنها الشخصيات.‬ 207 00:13:15,127 --> 00:13:17,588 ‫إنها تبدو كالأشخاص الحقيقيين.‬ 208 00:13:17,671 --> 00:13:22,009 ‫بطريقة لم تستطع الألعاب الأخرى‬ ‫التنافس معها عندما بدأنا.‬ 209 00:13:22,092 --> 00:13:24,595 ‫إنها أشبه بفيلم تلعب فيه دورًا.‬ 210 00:13:25,346 --> 00:13:29,850 ‫وفي "نوكترنا"، من يُعتبر نجم الفيلم؟‬ 211 00:13:29,934 --> 00:13:33,354 ‫بالطبع، اسم البطلة هو "جاسمين لومينز".‬ 212 00:13:34,438 --> 00:13:37,733 ‫لكن صورتها مأخوذة عن زوجتي "لارا".‬ 213 00:13:38,275 --> 00:13:41,111 ‫صممت الشخصية نسبةً إليها تكريمًا لها،‬ 214 00:13:42,279 --> 00:13:45,741 ‫وتكريمًا لحبي لها.‬ ‫واعترافًا بكم الإلهام الذي استقيته منها.‬ 215 00:13:49,370 --> 00:13:51,372 ‫كيف التقيت بزوجتك يا سيد "إليوت"؟‬ 216 00:13:52,540 --> 00:13:55,251 ‫التقينا في كلية الدراسات العليا‬ ‫في "ستانفورد".‬ 217 00:13:56,877 --> 00:14:01,423 ‫كنت في مقدمة القاعة،‬ ‫أحاول حلّ معادلة على اللوحة.‬ 218 00:14:02,424 --> 00:14:07,596 ‫وعندما انتهيت، محى الأستاذ كل شيء‬ 219 00:14:08,347 --> 00:14:10,683 ‫لأنني وقعت في خطأ أساسي. كان ذلك…‬ 220 00:14:11,892 --> 00:14:13,143 ‫مُهينًا.‬ 221 00:14:13,227 --> 00:14:14,645 ‫وماذا حدث حينها؟‬ 222 00:14:15,771 --> 00:14:19,441 ‫رفعت "لارا" يدها‬ ‫وقالت إنها وقعت في الخطأ نفسه.‬ 223 00:14:19,525 --> 00:14:20,734 ‫جعلني هذا أشعر بتحسن.‬ 224 00:14:22,403 --> 00:14:27,575 ‫حتى مررت بمكتبها ونظرت إلى شاشتها،‬ 225 00:14:28,450 --> 00:14:29,994 ‫وكانت قد أصابت في حلّ المعادلة.‬ 226 00:14:32,997 --> 00:14:34,206 ‫لكن هذه هي طبيعة "لارا".‬ 227 00:14:41,422 --> 00:14:42,631 ‫كيف كان زواجكما؟‬ 228 00:14:44,884 --> 00:14:46,093 ‫لم يكن مثاليًا.‬ 229 00:14:47,720 --> 00:14:49,430 ‫واجهنا مشكلات مثل أي زوجين‬ 230 00:14:50,806 --> 00:14:51,974 ‫أي نوع من المشكلات؟‬ 231 00:14:57,980 --> 00:15:00,190 ‫الخيانة، على سبيل المثال.‬ 232 00:15:02,443 --> 00:15:04,361 ‫كنت أعلم أنها على علاقة بغيري.‬ 233 00:15:06,906 --> 00:15:08,657 ‫- هل أخبرت الشرطة بذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 234 00:15:09,450 --> 00:15:10,284 ‫لم لا؟‬ 235 00:15:11,869 --> 00:15:16,081 ‫لأنني كنت أعلم أن هذا سيجعلني‬ ‫أبدو كزوج غاضب وغيور،‬ 236 00:15:16,165 --> 00:15:17,291 ‫ولم يكن هذا حقيقيًا.‬ 237 00:15:18,459 --> 00:15:19,418 ‫لقد سامحتها.‬ 238 00:15:20,920 --> 00:15:21,754 ‫لماذا؟‬ 239 00:15:23,130 --> 00:15:25,507 ‫لأن تلك العلاقة كانت خطئي.‬ 240 00:15:27,301 --> 00:15:28,302 ‫كما ترى، أنا…‬ 241 00:15:29,178 --> 00:15:34,058 ‫كنت أعمل طوال الوقت. وأتجاهلها.‬ 242 00:15:35,476 --> 00:15:39,063 ‫وخنتها أيضًا.‬ 243 00:15:40,522 --> 00:15:43,192 ‫- هل دخلت في علاقات غير شرعية؟‬ ‫- أجل.‬ 244 00:15:44,902 --> 00:15:48,572 ‫لم أكن زوجًا مثاليًا بأي صورة من الصور.‬ 245 00:15:50,366 --> 00:15:52,409 ‫وشعرت بنعمة كبيرة كل يوم‬ 246 00:15:53,243 --> 00:15:59,083 ‫أن "لارا" كانت تتغاضى عن ذلك‬ ‫وتراني كالرجل الذي كنت أحاول أن أكون عليه‬ 247 00:16:00,209 --> 00:16:02,252 ‫وليس الرجل الذي كنت عليه أحيانًا.‬ 248 00:16:04,797 --> 00:16:07,508 ‫لماذا ذهبت إلى المنزل‬ ‫ذلك اليوم يا سيد "إليوت"؟‬ 249 00:16:10,135 --> 00:16:11,345 ‫ذهبت إلى هناك…‬ 250 00:16:14,723 --> 00:16:16,183 ‫لأقاتل من أجل زوجتي.‬ 251 00:16:18,185 --> 00:16:20,479 ‫لأحاول إنقاذ زواجنا.‬ 252 00:16:22,189 --> 00:16:23,315 ‫بدلًا من ذلك…‬ 253 00:16:26,902 --> 00:16:28,988 ‫وجدتهما ميتين.‬ 254 00:16:30,239 --> 00:16:31,240 ‫كلاهما.‬ 255 00:16:44,461 --> 00:16:48,257 ‫لا يمانع الادعاء في استراحة‬ ‫حتى يستجمع السيد "إليوت" أعصابه.‬ 256 00:16:48,340 --> 00:16:49,842 ‫هذا غير ضروري يا حضرة القاضي.‬ 257 00:16:51,176 --> 00:16:55,264 ‫سيد "إليوت"، لديّ سؤال واحد أخير.‬ 258 00:16:57,474 --> 00:16:58,684 ‫هل قتلت زوجتك؟‬ 259 00:17:01,061 --> 00:17:02,312 ‫يا ويلي، كلا.‬ 260 00:17:05,482 --> 00:17:06,692 ‫أنا أحبها.‬ 261 00:17:10,612 --> 00:17:12,656 ‫كنت أحبها.‬ 262 00:17:37,890 --> 00:17:39,308 ‫الاستجواب من الادعاء.‬ 263 00:17:43,812 --> 00:17:47,357 ‫سيد "إليوت"، أخبرت الشرطة أنك وزوجتك‬ 264 00:17:47,441 --> 00:17:50,235 ‫تشاجرتما في الليلة السابقة‬ ‫لوقوع جريمتي القتل. صحيح؟‬ 265 00:17:50,903 --> 00:17:52,154 ‫أجل.‬ 266 00:17:52,237 --> 00:17:53,781 ‫على عكس ما قلته للشرطة،‬ 267 00:17:53,864 --> 00:17:56,742 ‫شهدت للتو أن تلك المشاجرة‬ ‫كانت بسبب العلاقة.‬ 268 00:17:58,368 --> 00:17:59,703 ‫هذا صحيح.‬ 269 00:17:59,787 --> 00:18:04,958 ‫وأخبرت الشرطة أيضًا أنك ذهبت‬ ‫إلى منزل "ماليبو" في اليوم التالي‬ 270 00:18:05,042 --> 00:18:08,754 ‫لتفاجئ "لارا" برحلة إلى الساحل. صحيح؟‬ 271 00:18:09,588 --> 00:18:10,422 ‫أجل.‬ 272 00:18:11,090 --> 00:18:14,635 ‫هل هذا صحيح؟ أم أنه شيء آخر‬ ‫كذبت على الشرطة بشأنه‬ 273 00:18:14,718 --> 00:18:17,096 ‫- اعتراض. سؤال جدالي.‬ ‫- سأمضي قدمًا.‬ 274 00:18:17,179 --> 00:18:21,725 ‫قبيل القيادة إلى منزلك ذلك اليوم،‬ ‫هل قمت بحجز أي مكان؟‬ 275 00:18:23,060 --> 00:18:24,061 ‫حجز؟‬ 276 00:18:25,020 --> 00:18:29,316 ‫فندق؟ أو مطعم؟ لرحلتكما.‬ 277 00:18:30,400 --> 00:18:33,904 ‫ليس حسبما أتذكر. كنت أحاول التصرف بعفوية.‬ 278 00:18:33,987 --> 00:18:38,534 ‫يود الادعاء أن يقدم دليل الادعاء رقم 21.‬ 279 00:18:39,910 --> 00:18:40,744 ‫مقبول.‬ 280 00:18:43,872 --> 00:18:46,250 ‫هل هذا جدول مواعيدك يا سيد "إليوت"؟‬ 281 00:18:47,876 --> 00:18:50,504 ‫تبدو أنها نسخة منه، أجل.‬ 282 00:18:50,587 --> 00:18:54,967 ‫أيمكنك إلقاء نظرة على يوم وقوع الجريمتين،‬ ‫السادس من سبتمبر للعام الماضي؟‬ 283 00:18:55,843 --> 00:18:58,387 ‫أترى قائمة الاجتماعات‬ ‫التي كانت مُرتبة لذلك اليوم؟‬ 284 00:18:58,470 --> 00:18:59,346 ‫أجل.‬ 285 00:19:00,347 --> 00:19:01,348 ‫كم عددها؟‬ 286 00:19:03,225 --> 00:19:04,059 ‫سبعة.‬ 287 00:19:04,143 --> 00:19:07,146 ‫هل ألغيت أيًا من تلك الاجتماعات السبعة‬ 288 00:19:07,229 --> 00:19:10,816 ‫قبل ركوب السيارة لمفاجأة زوجتك بالرحلة؟‬ 289 00:19:10,899 --> 00:19:13,527 ‫لم أفكر في ذلك. كنا قد تشاجرنا للتو.‬ 290 00:19:13,610 --> 00:19:15,237 ‫الرد بالإيجاب أو الإنكار.‬ 291 00:19:15,320 --> 00:19:18,240 ‫هل ألغيت مواعيدك لذلك اليوم أم لا؟‬ 292 00:19:20,075 --> 00:19:21,743 ‫كلا، لا أعتقد أنني ألغيتها.‬ 293 00:19:21,827 --> 00:19:23,954 ‫كنت تعلم أن "يان ريلز" مع زوجتك‬ 294 00:19:24,037 --> 00:19:26,373 ‫عندما انطلقت إلى المنزل ذلك اليوم، صحيح؟‬ 295 00:19:27,040 --> 00:19:28,083 ‫كلا.‬ 296 00:19:30,419 --> 00:19:33,005 ‫هذا دليل الادعاء رقم 22.‬ 297 00:19:34,715 --> 00:19:36,091 ‫سجل كاميرا المراقبة.‬ 298 00:19:39,428 --> 00:19:40,762 ‫ألم تكن‬ 299 00:19:40,846 --> 00:19:44,474 ‫تعرف أن الكاميرات في منزل "ماليبو"‬ ‫مُغلقة ذلك الصباح؟‬ 300 00:19:45,434 --> 00:19:49,479 ‫كنت أعلم بالعلاقة.‬ ‫لم أعلم بأن "ريلز" سيكون في المنزل.‬ 301 00:19:49,563 --> 00:19:51,481 ‫وتشهد بأنك لم تكن مستاءً‬ 302 00:19:51,565 --> 00:19:54,860 ‫لأنك خنتها عن نفسك. أهذا صحيح؟‬ 303 00:19:55,736 --> 00:19:57,487 ‫أجل.‬ 304 00:19:58,822 --> 00:20:01,241 ‫هل وقّعت مع "لارا إليوت"‬ ‫اتفاقية ما قبل الزواج؟‬ 305 00:20:01,325 --> 00:20:02,159 ‫كلا.‬ 306 00:20:02,242 --> 00:20:03,952 ‫لذلك إذا طلقتك زوجتك،‬ 307 00:20:04,036 --> 00:20:06,663 ‫كانت ستحق لها نصف ثروتك، صحيح؟‬ 308 00:20:06,747 --> 00:20:10,000 ‫اعتراض. السيد "إليوت"‬ ‫ليس خبيرًا في قانون الأسرة.‬ 309 00:20:10,626 --> 00:20:11,543 ‫مقبول.‬ 310 00:20:16,882 --> 00:20:18,342 ‫الليلة السابقة لجريمتي القتل،‬ 311 00:20:19,676 --> 00:20:22,012 ‫هل أخبرتك زوجتك‬ ‫أنها ستلتقي بـ"سونيا باتيل"؟‬ 312 00:20:22,095 --> 00:20:22,930 ‫كلا.‬ 313 00:20:23,013 --> 00:20:27,476 ‫ألم تكن خائفًا من أن تتحدث عن طلاقها لك؟‬ 314 00:20:27,559 --> 00:20:30,520 ‫ربما تسأل صديقة قديمة‬ ‫كيف تحمي نفسها ماليًا؟‬ 315 00:20:30,604 --> 00:20:33,815 ‫- اعتراض. يطلب منه التكهن.‬ ‫- سأعيد صياغة السؤال.‬ 316 00:20:33,899 --> 00:20:39,029 ‫سيد "إليوت"، هل تعرف لماذا تواصلت‬ ‫زوجتك مع "سونيا باتيل"؟‬ 317 00:20:39,112 --> 00:20:44,868 ‫كلا. "لارا" لم تقابل "سونيا" منذ سنوات.‬ ‫لا أعلم سبب اتصالها بها.‬ 318 00:20:46,286 --> 00:20:49,248 ‫- هل تملك مسدسًا يا سيد "إليوت"؟‬ ‫- كلا.‬ 319 00:20:49,331 --> 00:20:53,335 ‫- هل أطلقت مسدسًا من قبل؟‬ ‫- ربّاني شخصان وجوديان سابقان.‬ 320 00:20:53,418 --> 00:20:55,671 ‫لم يُسمح لي بحمل مسدس ماء حتى.‬ 321 00:20:55,754 --> 00:20:59,424 ‫إجابتك هي كلا؟‬ ‫ليست لديك خبرة مع الأسلحة النارية؟‬ 322 00:20:59,508 --> 00:21:00,342 ‫صحيح.‬ 323 00:21:01,301 --> 00:21:05,555 ‫يود الادعاء التقدم بدليل الادعاء رقم 23.‬ 324 00:21:10,727 --> 00:21:13,814 ‫هذه لعبة السيد "إليوت"، "نوكترنا".‬ 325 00:21:14,564 --> 00:21:18,277 ‫لست بارعًا في ألعاب الفيديو،‬ ‫لذلك أود التركيز على هذه اللحظة.‬ 326 00:21:19,403 --> 00:21:22,197 ‫خذي المسدس. قد تحتاجين إليه.‬ 327 00:21:25,867 --> 00:21:28,245 ‫هذه أول مرة تحمل فيها البطلة مسدسًا؟‬ 328 00:21:28,328 --> 00:21:29,162 ‫أجل.‬ 329 00:21:29,913 --> 00:21:33,125 ‫المسدس الذي سيصبح سلاحها الأساسي‬ ‫طوال اللعبة.‬ 330 00:21:34,459 --> 00:21:37,087 ‫أيمكنك أن تخبر المحكمة بنوع المسدس؟‬ 331 00:21:37,170 --> 00:21:38,213 ‫نوعه؟‬ 332 00:21:39,006 --> 00:21:40,882 ‫طراز المسدس وعياره؟‬ 333 00:21:40,966 --> 00:21:42,426 ‫المنصة يا حضرة القاضي.‬ 334 00:21:48,640 --> 00:21:52,602 ‫هل يُحاكم موكلي في جهاز "إكس بوكس"‬ ‫أم في محكمة قانونية؟‬ 335 00:21:52,686 --> 00:21:55,105 ‫هذا السؤال متأصل في حُجة الادعاء.‬ 336 00:21:55,188 --> 00:21:57,107 ‫إنه مُضلل ومُتحيز.‬ 337 00:21:57,190 --> 00:22:02,237 ‫بالفعل، سيكون كذلك. إن كان السيد "غولانتس"‬ ‫يقدّم هذا كدليل رئيسي في حُجته.‬ 338 00:22:02,321 --> 00:22:04,698 ‫لكنه لم يفعل ذلك. فتح موكلك ذلك الباب‬ 339 00:22:04,781 --> 00:22:07,659 ‫عندما شهد بأنه ليست لديه خبرة‬ ‫مع الأسلحة النارية.‬ 340 00:22:07,743 --> 00:22:10,370 ‫أريد أن يُذكر اعتراضي في السجل للاستئناف.‬ 341 00:22:10,454 --> 00:22:11,455 ‫إنه مذكور.‬ 342 00:22:12,873 --> 00:22:14,249 ‫يمكن للشاهد أن يجيب.‬ 343 00:22:17,461 --> 00:22:20,839 ‫أعتقد أنه طراز "هيكلر آند كوك" عيار 45.‬ 344 00:22:20,922 --> 00:22:23,258 ‫مسدس "إتش كيه" 45 نصف أوتوماتيكي.‬ 345 00:22:24,885 --> 00:22:26,845 ‫إنه المسدس نفسه الذي تعتقد الشرطة‬ 346 00:22:26,928 --> 00:22:29,681 ‫أنه استُخدم لقتل "لارا إليوت"‬ ‫و"يان ريلز"، صحيح؟‬ 347 00:22:30,640 --> 00:22:33,935 ‫لا أعلم. أظن أنه كذلك‬ ‫إن كان مذكورًا في تقرير الشرطة.‬ 348 00:22:34,019 --> 00:22:36,855 ‫هل تمتلك شركتك مسدس "هيكلر آند كوك"‬ ‫عيار 45 نصف أوتوماتيكي‬ 349 00:22:36,938 --> 00:22:38,398 ‫للاستخدام كنموذج لتصوير المسدس؟‬ 350 00:22:39,149 --> 00:22:39,983 ‫كلا.‬ 351 00:22:40,067 --> 00:22:42,819 ‫إذًا فالتفتيش في تعاملات شركتك المالية‬ 352 00:22:42,903 --> 00:22:44,821 ‫لن يكشف عن شراء مسدس مثله؟‬ 353 00:22:44,905 --> 00:22:46,365 ‫كلا، لن يكشف عن ذلك.‬ 354 00:22:46,448 --> 00:22:50,535 ‫وحقيقة كونه سلاح الجريمة نفسه،‬ ‫هذه مصادفة فقط؟‬ 355 00:22:50,619 --> 00:22:52,329 ‫اعتراض. سؤال جدالي.‬ 356 00:22:55,749 --> 00:22:57,125 ‫سأسحب السؤال.‬ 357 00:22:59,086 --> 00:23:00,712 ‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.‬ 358 00:23:03,673 --> 00:23:06,051 ‫- أتود استجوابه؟‬ ‫- كلا يا حضرة القاضي.‬ 359 00:23:07,636 --> 00:23:10,806 ‫حسنًا. سنأخذ استراحة لـ30 دقيقة.‬ 360 00:23:10,889 --> 00:23:12,599 ‫وسنسمع بعدها المرافعات الختامية.‬ 361 00:23:27,739 --> 00:23:28,782 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 362 00:23:30,492 --> 00:23:34,287 ‫- قال "ميكي" إنه ليس عليّ سوى الإنصات.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 363 00:23:36,540 --> 00:23:38,166 ‫هل ذهبت إلى متجر الزهور؟‬ 364 00:23:38,250 --> 00:23:42,546 ‫أجل. وقادنا ذلك إلى الرجل‬ ‫الذي نعتقد أنه أردى "ديفيد لوريسكا".‬ 365 00:23:42,629 --> 00:23:44,339 ‫حصلتم على ما تحتاجون إليه إذًا.‬ 366 00:23:45,799 --> 00:23:47,384 ‫أتمنى لو كان الأمر بهذه البساطة.‬ 367 00:23:50,011 --> 00:23:53,390 ‫اسمعي، أريد أن يدفع "أنجلو سوتو"‬ ‫ثمن جرائمه يا "تانيا".‬ 368 00:23:53,473 --> 00:23:55,934 ‫هذا عملي ولا أعتذر عنه.‬ 369 00:23:56,768 --> 00:23:58,895 ‫لكن هناك خطًا لن أجتازه.‬ 370 00:23:59,688 --> 00:24:04,985 ‫لن أجبرك على فعل شيء‬ ‫يضعك أو يضع طفلتك في خطر.‬ 371 00:24:05,944 --> 00:24:08,321 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- أمامك خيار.‬ 372 00:24:08,947 --> 00:24:12,284 ‫يمكنك أن تتراجعي الآن‬ ‫وستفشل قضيتنا ضد "سوتو"،‬ 373 00:24:12,367 --> 00:24:16,288 ‫ويمكنكما أن تربيا الطفلة معًا‬ ‫ولن تسمعي مني مجددًا.‬ 374 00:24:17,372 --> 00:24:19,499 ‫لا أريد أن أربي ابنتي معه.‬ 375 00:24:20,208 --> 00:24:22,085 ‫يمكنك أن تتخذي خيارًا مختلفًا.‬ 376 00:24:23,336 --> 00:24:27,132 ‫يمكنك أن تضعي مسجّلًا، ميكروفون خفي،‬ 377 00:24:27,215 --> 00:24:31,094 ‫وتستدرجي "أنجلو" للاعتراف بأنه أمر‬ ‫بقتل "ديفيد لوريسكا".‬ 378 00:24:33,763 --> 00:24:35,474 ‫أعدك بأننا سنكون خارج المنزل تمامًا.‬ 379 00:24:37,934 --> 00:24:38,977 ‫كم كان عمرك؟‬ 380 00:24:39,936 --> 00:24:42,022 ‫- متى؟‬ ‫- عندما جلبك إلى هنا.‬ 381 00:24:42,731 --> 00:24:45,942 ‫وجعلك تعملين مقابل الفتات‬ ‫حتى أُعجب بك. كم كان عمرك؟‬ 382 00:24:48,862 --> 00:24:49,905 ‫19.‬ 383 00:24:51,990 --> 00:24:53,033 ‫19.‬ 384 00:24:55,619 --> 00:24:58,121 ‫إن كنت تريدين الهرب منه للأبد يا "تانيا"،‬ 385 00:24:58,205 --> 00:24:59,414 ‫فهذه فرصتك.‬ 386 00:25:02,751 --> 00:25:03,835 ‫لكن القرار قرارك.‬ 387 00:25:07,797 --> 00:25:09,674 ‫ستبدأ المرافعات الختامية. أين أنت؟‬ 388 00:25:09,758 --> 00:25:11,927 ‫أنا في خضم شيء ما يا حبيبتي.‬ 389 00:25:12,761 --> 00:25:14,888 ‫- لأجل قضية "إليوت"؟‬ ‫- نوعًا ما.‬ 390 00:25:15,013 --> 00:25:16,264 ‫"صفحة المؤسس الشريك: (بافيل كوسفيتش)"‬ 391 00:25:16,348 --> 00:25:18,141 ‫سأحضر في أقرب وقت.‬ 392 00:25:22,437 --> 00:25:23,688 ‫لم تكوني تكذبين.‬ 393 00:25:25,690 --> 00:25:26,900 ‫معذرةً؟‬ 394 00:25:26,983 --> 00:25:29,903 ‫عندما قلت إنك ستحضرين المحاكمة‬ ‫حتى النهاية.‬ 395 00:25:31,988 --> 00:25:33,698 ‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله لأجل "يان".‬ 396 00:25:34,866 --> 00:25:39,412 ‫"كارول"، أنا آسفة للغاية لخسارتك.‬ ‫كان يجب أن أقول ذلك من اليوم الأول.‬ 397 00:25:40,288 --> 00:25:44,334 ‫مهما حدث، آمل أن يُشعرك هذا بالسكينة.‬ 398 00:25:53,885 --> 00:25:55,220 ‫سيد "غولانتس"؟‬ 399 00:26:17,033 --> 00:26:18,118 ‫سيداتي وسادتي.‬ 400 00:26:19,828 --> 00:26:21,162 ‫هذه القضية بسيطة.‬ 401 00:26:22,956 --> 00:26:26,710 ‫يكتشف رجل أن زوجته تقيم علاقة ويتشاجران.‬ 402 00:26:27,502 --> 00:26:28,753 ‫هذا ليس مختلفًا عليه.‬ 403 00:26:30,088 --> 00:26:32,340 ‫في الصباح التالي،‬ ‫يقود إلى منزلهما الشاطئي،‬ 404 00:26:32,424 --> 00:26:34,718 ‫حيث كانت كاميرات المراقبة مغلقة.‬ 405 00:26:35,594 --> 00:26:37,304 ‫ليس مختلفًا عليه أيضًا.‬ 406 00:26:37,387 --> 00:26:44,311 ‫وهناك، يزعم أنه وجد زوجته وعشيقها‬ ‫مُرديين بالرصاص.‬ 407 00:27:06,249 --> 00:27:10,253 ‫الدفاع يود منكم تصديق القصة السخيفة‬ 408 00:27:11,004 --> 00:27:13,048 ‫بأن المُدعى عليه ذهب إلى المنزل‬ 409 00:27:13,673 --> 00:27:16,176 ‫ليفاجئ زوجته برحلة إلى الساحل.‬ 410 00:27:16,968 --> 00:27:19,512 ‫وأن رواسب البارود التي وُجدت على يديه،‬ 411 00:27:19,596 --> 00:27:21,348 ‫لم تكن بسبب إطلاق مسدس.‬ 412 00:27:21,431 --> 00:27:23,975 ‫بل من سيارة شرطة لم تُنظف.‬ 413 00:27:26,186 --> 00:27:30,315 ‫أنها مصادفة أن القاتل‬ ‫استخدم مسدسًا مماثلًا‬ 414 00:27:30,398 --> 00:27:31,900 ‫كمسدس بطلة لعبته.‬ 415 00:27:31,983 --> 00:27:33,193 ‫"مسدس"‬ 416 00:27:33,276 --> 00:27:37,072 ‫وكان هو ضحية حكم متسرع،‬ 417 00:27:37,155 --> 00:27:42,327 ‫بالرغم من اعترافه بالكذب على الشرطة‬ ‫لإخفاء الذنب.‬ 418 00:27:44,454 --> 00:27:46,831 ‫لكن المنطق والعقل سيخبرانكم‬ 419 00:27:46,915 --> 00:27:52,045 ‫من الذي أطلق الرصاصات التي أنهت‬ ‫حياة "لارا إليوت" و"يان ريلز" ذلك اليوم.‬ 420 00:27:52,128 --> 00:27:55,632 ‫سمعتم المُدعى عليه‬ ‫يشهد بأنه كان يحب زوجته.‬ 421 00:27:55,715 --> 00:27:58,218 ‫ماذا يعني الحب لرجل مثل "تريفور إليوت"؟‬ 422 00:28:08,895 --> 00:28:12,649 ‫استخدم "لارا" كنموذج في لعبته.‬ 423 00:28:13,400 --> 00:28:15,568 ‫لأن هذا ما أرادها أن تكون عليه.‬ 424 00:28:15,652 --> 00:28:19,406 ‫صدفة فارغة يمكنه التحكم فيها بأزرار.‬ 425 00:28:19,489 --> 00:28:23,743 ‫حبس زوجته في قفص ذهبي،‬ ‫وعندما حاولت التحرر منه،‬ 426 00:28:23,827 --> 00:28:26,454 ‫قتلها هي وعشيقها.‬ 427 00:28:26,538 --> 00:28:31,209 ‫لأنه إن لم يملك "تريفور إليوت" "لارا"‬ ‫فلن يملكها أحد آخر!‬ 428 00:28:35,338 --> 00:28:39,509 ‫بمنتهى البساطة، "تريفور إليوت" مذنب.‬ 429 00:28:39,592 --> 00:28:44,931 ‫إن كنتم ستسترشدون بالمنطق والعقل،‬ ‫فلن تصلوا إلى استنتاج غير ذلك.‬ 430 00:28:48,518 --> 00:28:49,394 ‫أشكركم.‬ 431 00:29:00,572 --> 00:29:01,781 ‫السيد "هولر"؟‬ 432 00:29:06,703 --> 00:29:08,747 ‫ما مدى أهمية المرافعة الختامية؟‬ 433 00:29:08,830 --> 00:29:10,790 ‫ألن يكون المحلفون قد وصلوا إلى قرارهم؟‬ 434 00:29:10,874 --> 00:29:12,834 ‫إنها ليست خطبة، إنها مرافعة.‬ 435 00:29:12,917 --> 00:29:15,628 ‫إن لم تنصتي إلى مرافعة محامي الادعاء،‬ 436 00:29:15,712 --> 00:29:18,256 ‫ستفوتين فرصتك في تحويل أضعف نقطة في قضيتك‬ 437 00:29:18,339 --> 00:29:20,133 ‫إلى أقوى نقطة.‬ 438 00:29:41,070 --> 00:29:45,533 ‫تدرس ابنتي الجبر وهي تكرهه.‬ 439 00:29:45,617 --> 00:29:46,451 ‫إنها تكرهه.‬ 440 00:29:46,534 --> 00:29:48,995 ‫تقول، "أبي، لماذا أحتاج إلى هذا؟"‬ 441 00:29:49,078 --> 00:29:53,500 ‫فأقول، "حبيبتي، عندما أراد قدماء المايا‬ ‫فهم العالم،‬ 442 00:29:53,583 --> 00:29:54,667 ‫طوروا الرياضيات."‬ 443 00:29:55,293 --> 00:29:59,172 ‫"اكتشفوا التقويم،‬ ‫365 يومًا في السنة الشمسية."‬ 444 00:29:59,255 --> 00:30:00,173 ‫"هذا مذهل، صحيح؟"‬ 445 00:30:00,256 --> 00:30:02,926 ‫لم يفلح ذلك. لا تزال تكرهه.‬ 446 00:30:03,635 --> 00:30:05,720 ‫على أي حال، لماذا أقول ذلك؟‬ 447 00:30:06,429 --> 00:30:09,098 ‫لأننا سنستخدم الرياضيات لفهم عالمنا.‬ 448 00:30:09,182 --> 00:30:14,771 ‫تحمّلوني. سيارة السيد "إليوت"‬ ‫تغادر مكتبه في العاشرة و44 دقيقة صباحًا.‬ 449 00:30:16,314 --> 00:30:20,068 {\an8}‫وبمتوسط سرعة 55 كيلومترًا في الساعة، صحيح؟‬ 450 00:30:20,151 --> 00:30:25,824 {\an8}‫وصل إلى منزله في "ماليبو"،‬ ‫الذي يقع على بُعد 34 كيلومترًا‬ 451 00:30:26,658 --> 00:30:28,785 {\an8}‫في 36 دقيقة.‬ 452 00:30:28,868 --> 00:30:30,161 ‫هذا ليس مختلفًا عليه.‬ 453 00:30:31,663 --> 00:30:32,664 ‫يصل…‬ 454 00:30:34,833 --> 00:30:39,170 ‫في الـ11 و20 دقيقة‬ ‫ويتصل بالنجدة بعد خمس دقائق‬ 455 00:30:40,505 --> 00:30:43,007 ‫في الـ11 و25 دقيقة.‬ 456 00:30:44,717 --> 00:30:48,596 ‫هذا الاتصال يؤدي إلى وصول مصور الفيديو،‬ 457 00:30:48,680 --> 00:30:52,141 ‫الذي بدأ تصوير "تريفور إليوت" خارج منزله‬ 458 00:30:52,225 --> 00:30:58,815 ‫في الـ11 و27 دقيقة،‬ ‫هذا يمنحنا سبع دقائق فحسب.‬ 459 00:31:01,317 --> 00:31:04,028 ‫سبع دقائق منذ وصول السيد "إليوت"‬ 460 00:31:04,112 --> 00:31:07,657 ‫حتى وصول مصور الفيديو‬ ‫ليبدأ تصويره من خارج المنزل.‬ 461 00:31:07,740 --> 00:31:12,662 ‫سبع دقائق لكي يرتكب الجريمتين‬ ‫وليغطي عليهما.‬ 462 00:31:14,414 --> 00:31:17,000 ‫أُطلق الرصاص على الضحيتين من مقربة.‬ 463 00:31:17,834 --> 00:31:21,254 ‫لم تكن هناك دماء‬ ‫على ملابس السيد "إليوت" أو يديه.‬ 464 00:31:22,255 --> 00:31:26,885 ‫هذا يعني أنه كان عليه التنظيف‬ ‫وتغيير ملابسه قبل وصول الشرطة.‬ 465 00:31:28,261 --> 00:31:30,221 ‫ويصل هذا بنا إلى المسدس.‬ 466 00:31:30,305 --> 00:31:34,183 ‫السيد "غولانتس" يقول إن مسدس‬ ‫الرسوم المتحركة ذلك‬ 467 00:31:34,267 --> 00:31:37,645 ‫هو بشكل ما دليل على أن السيد "إليوت"‬ ‫كان يمتلك مسدسًا مثله قطعًا.‬ 468 00:31:39,063 --> 00:31:40,940 ‫إن كان هذا صحيحًا، فأين هو؟‬ 469 00:31:41,024 --> 00:31:44,611 ‫أين المسدس الحقيقي‬ ‫الذي قتل "لارا إليوت" و"يان ريلز"؟‬ 470 00:31:45,486 --> 00:31:47,280 ‫أين الملابس المغطاة بالدماء؟‬ 471 00:31:47,363 --> 00:31:49,365 ‫المنزل الشاطئي يقع أعلى تل.‬ 472 00:31:49,449 --> 00:31:51,826 ‫الوصول إلى طريق المحيط السريع‬ ‫يستغرق عشر دقائق بالسيارة،‬ 473 00:31:51,910 --> 00:31:56,664 ‫والشرطة فتشت المنطقة بالكامل‬ ‫مع مساعدة الكلاب ولم تجد شيئًا.‬ 474 00:31:56,748 --> 00:32:00,960 ‫لا شيء. والسيد "غولانتس" يتوقع منكم‬ ‫أن تصدقوا أنه في خلال سبع دقائق،‬ 475 00:32:01,044 --> 00:32:06,049 ‫سبع دقائق، أردى السيد "إليوت"‬ ‫زوجته وعشيقها ونظّف نفسه،‬ 476 00:32:06,132 --> 00:32:09,761 ‫وتخلّص من الدليل‬ ‫بحيث تعجز الشرطة عن إيجاده.‬ 477 00:32:09,844 --> 00:32:12,722 ‫هذا مستحيل. وهذا ما تخبره بنا الرياضيات.‬ 478 00:32:13,723 --> 00:32:17,226 ‫تقول إن السيد "إليوت" ليس الجاني،‬ 479 00:32:18,269 --> 00:32:23,024 ‫والقاتل الحقيقي، أيًا كان، أخذ الدليل معه.‬ 480 00:32:23,733 --> 00:32:27,028 ‫من كان لديه الدافع غيره‬ ‫في قتل "يان ريلز" و"لارا إليوت"؟‬ 481 00:32:27,987 --> 00:32:33,451 ‫من الذي تجاهله المحقق "كيندر"‬ ‫كمشتبه به حتى أدلى بشهادته؟‬ 482 00:32:33,534 --> 00:32:37,956 ‫من نعلم أنه يحمل مسدسًا‬ ‫لأنه قال ذلك بنفسه على المنصة؟‬ 483 00:32:41,501 --> 00:32:42,627 ‫"أنتون شافار".‬ 484 00:32:44,337 --> 00:32:47,423 ‫زوج غيور، وعلى عكس "تريفور إليوت"،‬ 485 00:32:47,507 --> 00:32:49,634 ‫لديه ماض طويل في العنف.‬ 486 00:32:51,594 --> 00:32:55,223 ‫حثّكم السيد "غولانتس" على الاسترشاد‬ ‫بالمنطق والعقل،‬ 487 00:32:55,306 --> 00:32:56,641 ‫وأتفق معه تمامًا.‬ 488 00:32:58,768 --> 00:33:03,231 ‫لكن لا تسمحوا لأنفسكم بأن تصدقوا‬ ‫الحيل العاطفية الرخيصة.‬ 489 00:33:03,314 --> 00:33:05,566 ‫باسترشادكم بالمنطق والعقل،‬ 490 00:33:05,650 --> 00:33:11,030 ‫ستستنتجون أن السيد "إليوت"‬ ‫ما كان يُمكنه ارتكاب هاتين الجريمتين.‬ 491 00:33:12,490 --> 00:33:17,537 ‫وأثق أن حكمكم سيكون بأنه غير مذنب.‬ 492 00:33:22,500 --> 00:33:23,459 ‫أشكركم.‬ 493 00:33:40,601 --> 00:33:43,604 ‫- تحدثت إلى "تانيا".‬ ‫- ثم؟‬ 494 00:33:43,688 --> 00:33:45,106 ‫ولا أحب هذا يا "ماغي".‬ 495 00:33:45,982 --> 00:33:47,108 ‫لكن القرار قرارها.‬ 496 00:33:48,026 --> 00:33:50,737 ‫اسمعي يا "ماغز"،‬ ‫بمجرد أن تشعري بأنها في ورطة،‬ 497 00:33:50,820 --> 00:33:52,739 ‫أخرجيها من هناك. اتفقنا؟‬ 498 00:33:52,822 --> 00:33:55,158 ‫أعدك. وأشكرك يا "ميكي".‬ 499 00:34:08,838 --> 00:34:10,048 ‫"(سيسكو) - انقر لرؤية الرسالة"‬ 500 00:34:10,131 --> 00:34:13,342 ‫"يجب أن نتحدث بخصوص (تريفور)"‬ 501 00:34:13,426 --> 00:34:17,722 ‫قصة "تريفور" عن "سيرغي كوسفيتش" كاذبة.‬ 502 00:34:17,805 --> 00:34:20,933 ‫- على أي أساس؟‬ ‫- سجلات شركة "تريفور".‬ 503 00:34:21,642 --> 00:34:25,605 ‫تبيّن أن المستثمرين لديه حقيقيون.‬ ‫جماعة مستثمري رأس المال المخاطر المعتادين.‬ 504 00:34:25,688 --> 00:34:29,025 ‫هذا لأن "كوسفيتش" شريك صامت.‬ 505 00:34:29,776 --> 00:34:31,944 ‫ما كان "تريفور" ليعترف أن مموله مجرم.‬ 506 00:34:32,028 --> 00:34:35,490 ‫ظننت هذا أيضًا.‬ ‫لذلك ذهبت مباشرةً إلى المصدر.‬ 507 00:34:35,573 --> 00:34:37,658 ‫ابن "كوسفيتش"، "بافيل".‬ 508 00:34:37,742 --> 00:34:42,121 ‫- هذا زميل سكن "تريفور" في "ستانفورد".‬ ‫- استغرقت وقتًا للوصول إليه.‬ 509 00:34:42,205 --> 00:34:45,124 ‫وبمجرد أن ذكرت اسم "تريفور"،‬ ‫أغلق الخط في وجهي.‬ 510 00:34:45,208 --> 00:34:47,627 ‫- وهذا لا يعني شيئًا.‬ ‫- أجل، وكلا.‬ 511 00:34:47,710 --> 00:34:50,213 ‫تبيّن أنه كان هناك زميل سكن ثالث‬ ‫في "ستانفورد".‬ 512 00:34:50,296 --> 00:34:54,801 ‫"بين هوفمان".‬ ‫إنه مدير القسم التكنولوجي في شركة "بافيل".‬ 513 00:34:55,593 --> 00:34:57,428 ‫تمكنت من التحدث معه.‬ 514 00:34:58,054 --> 00:35:00,890 ‫يقول إن "بافيل" كان يمقت "تريفور"،‬ 515 00:35:00,973 --> 00:35:04,352 ‫وإن أباه ما كان ليموّل‬ ‫أي مشروع لـ"تريفور".‬ 516 00:35:04,435 --> 00:35:07,230 ‫- ومع ذلك، لم تثبت شيئًا.‬ ‫- ربما لا‬ 517 00:35:08,731 --> 00:35:13,778 ‫لكن "تريفور" اعتلى منصة الشهادة‬ ‫والقضية مربوحة بالفعل.‬ 518 00:35:13,861 --> 00:35:15,988 ‫هل كان سيفعل ذلك‬ 519 00:35:16,072 --> 00:35:19,909 ‫إن كان هناك رجل عصابات روسي يهدده بالقتل؟‬ 520 00:35:24,372 --> 00:35:26,082 ‫لا تفوّت أي شيء.‬ 521 00:35:26,165 --> 00:35:29,544 ‫أجل، لم توظفني لأخبرك بما تحب سماعه فحسب.‬ 522 00:35:30,294 --> 00:35:36,175 ‫السؤال هو، إن لم يكونوا الروسيين،‬ ‫فمن كان يتبعك؟‬ 523 00:35:43,808 --> 00:35:45,476 ‫"ميكي هولر".‬ 524 00:35:45,560 --> 00:35:47,395 ‫أجل، سآتي فورًا. أشكرك.‬ 525 00:35:50,064 --> 00:35:51,023 ‫عادت هيئة المحلفين.‬ 526 00:35:56,946 --> 00:35:59,907 ‫- هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟‬ ‫- أجل يا حضرة القاضي.‬ 527 00:36:24,807 --> 00:36:26,184 ‫فليقف المُدعى عليه.‬ 528 00:36:33,399 --> 00:36:34,650 ‫يمكنك قراءة الحكم.‬ 529 00:36:37,904 --> 00:36:40,698 ‫"في قضية الادعاء ضد (تريفور إليوت)،‬ 530 00:36:40,781 --> 00:36:43,701 ‫بتهمة القتل العمد لـ(يان ريلز)،‬ 531 00:36:43,784 --> 00:36:46,579 ‫نجد المُدعى عليه غير مذنب."‬ 532 00:36:49,373 --> 00:36:50,374 ‫كلا.‬ 533 00:36:53,920 --> 00:36:57,256 ‫"بتهمة القتل العمد لـ(لارا إليوت)،‬ 534 00:36:57,340 --> 00:36:59,300 ‫نجد المُدعى عليه غير مذنب."‬ 535 00:37:07,183 --> 00:37:09,101 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬ 536 00:37:09,185 --> 00:37:12,396 ‫أود أن أشكركم على خدمتكم ونقاشكم.‬ 537 00:37:12,480 --> 00:37:14,649 ‫السيد "إليوت"، أنت حر طليق.‬ 538 00:37:34,126 --> 00:37:35,878 ‫"(بوردنرز)"‬ 539 00:37:53,229 --> 00:37:54,897 ‫"(راي): قابليني لاحتساء مشروب - قبلات"‬ 540 00:38:07,159 --> 00:38:10,871 {\an8}‫أحضرنا الشامبانيا‬ ‫وعصير العنب الفوار لك ولـ"إيزي".‬ 541 00:38:10,955 --> 00:38:14,500 ‫احتفلا أنتما. يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬ 542 00:38:14,583 --> 00:38:17,545 ‫"ميك"؟ هل أنت واثق أنك بخير؟‬ 543 00:38:18,379 --> 00:38:19,380 ‫سأكون بخير.‬ 544 00:38:27,722 --> 00:38:28,723 ‫ما هذا؟‬ 545 00:38:30,599 --> 00:38:32,518 ‫لقد وقّعت على صفقة الالتماس بالفعل.‬ 546 00:38:33,394 --> 00:38:37,315 ‫إنه إقرار رسمي وقّعته بنفسي.‬ 547 00:38:39,400 --> 00:38:40,609 ‫كنت محقًا يا "إلاي".‬ 548 00:38:41,777 --> 00:38:43,154 ‫رماك "جيري" هنا‬ 549 00:38:44,071 --> 00:38:45,197 ‫وفعل ذلك لإخفاء الدليل‬ 550 00:38:45,281 --> 00:38:47,908 ‫عن الادعاء في قضية "تريفور إليوت".‬ 551 00:38:49,118 --> 00:38:51,954 ‫كنت ضررًا جانبيًا.‬ 552 00:38:53,247 --> 00:38:54,874 ‫ولماذا تفعل هذا؟‬ 553 00:38:59,879 --> 00:39:04,175 ‫لأنك فقدت ستة أشهر من حياتك هنا،‬ 554 00:39:04,258 --> 00:39:06,635 ‫حتى يتمكن "جيري"…‬ 555 00:39:07,595 --> 00:39:11,098 ‫لأتمكن أنا من كسب قضية، وهذا لا يصح.‬ 556 00:39:13,059 --> 00:39:15,269 ‫هل سيعيد هذا لي الأشهر الستة؟‬ 557 00:39:15,353 --> 00:39:18,814 ‫كلا، لكن يُمكنك استخدامه‬ ‫في مقاضاة ورثة "جيري فينسنت".‬ 558 00:39:19,732 --> 00:39:21,484 ‫كان لديه تأمين ضد سوء استغلال المهنة.‬ 559 00:39:22,234 --> 00:39:25,780 ‫يمكن لذلك المال أن يساعدك‬ ‫في العودة على قدميك لدى خروجك من السجن.‬ 560 00:39:27,073 --> 00:39:29,950 ‫وأنا كنت أظن أنكم المحامين تتعاضدون معًا.‬ 561 00:39:30,034 --> 00:39:32,620 ‫سأفعل الكثير من الأشياء لكسب قضية.‬ 562 00:39:32,703 --> 00:39:38,876 ‫سأصل إلى أقصى الحدود‬ ‫لكنني ما كنت لأخون موكلًا أبدًا.‬ 563 00:39:47,051 --> 00:39:48,844 ‫انظر من يظهر في نشرة الأخبار.‬ 564 00:39:49,762 --> 00:39:52,223 {\an8}‫أود أن أوجه كلامي لشرطة "لوس أنجلوس".‬ 565 00:39:52,306 --> 00:39:54,308 {\an8}‫"قُطب الألعاب‬ ‫ليس مذنبًا في جريمة قتل مزدوجة"‬ 566 00:39:54,392 --> 00:39:58,062 {\an8}‫قوموا بعملكم. قاتل "لارا" حر طليق.‬ 567 00:39:58,145 --> 00:40:00,815 {\an8}‫ولن أرتاح حتى يمثل أمام العدالة.‬ 568 00:40:00,898 --> 00:40:02,983 ‫نجح الأمر معك في النهاية، صحيح؟‬ 569 00:40:03,776 --> 00:40:05,444 ‫قام "جيري" بكل العمل القذر.‬ 570 00:40:05,528 --> 00:40:06,987 ‫"لارا" كانت حب حياتي…‬ 571 00:40:08,489 --> 00:40:09,990 ‫وأنت من حصد المجد.‬ 572 00:40:11,158 --> 00:40:16,414 ‫وسأستمر في العمل الدؤوب‬ ‫لتكريم ذكراها. أشكركم.‬ 573 00:40:20,084 --> 00:40:23,295 ‫"سيسكو"، بخصوص السجلات‬ ‫الخاصة بـ"بارالاكس" التي وجدتها؟‬ 574 00:40:23,379 --> 00:40:25,464 ‫أريدك أن تبحث عن شيء آخر لأجلي.‬ 575 00:40:45,359 --> 00:40:46,902 ‫مرحبًا يا "أنجلو".‬ 576 00:40:47,695 --> 00:40:49,071 ‫"تانيا".‬ 577 00:40:49,155 --> 00:40:51,198 ‫أين كنت؟ اتصلت بك!‬ 578 00:40:52,032 --> 00:40:53,701 ‫كنت أتبضع لأجل الجنين.‬ 579 00:40:53,784 --> 00:40:55,578 ‫نفدت بطاريتي.‬ 580 00:40:56,370 --> 00:40:58,164 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 581 00:41:04,378 --> 00:41:06,297 ‫ظننت أنهم وصلوا إليك أيضًا.‬ 582 00:41:07,840 --> 00:41:09,133 ‫من؟‬ 583 00:41:10,217 --> 00:41:12,928 ‫الشرطة. إنهم يريدون تدميري.‬ 584 00:41:13,012 --> 00:41:15,473 ‫عم تتحدث؟ "أنجلو"، أنت تخيفني.‬ 585 00:41:15,556 --> 00:41:16,724 ‫اللعنة.‬ 586 00:41:16,807 --> 00:41:19,101 ‫- ماذا؟‬ ‫- إشارة ضعيفة.‬ 587 00:41:19,852 --> 00:41:20,811 ‫أيمكننا أن نتحرك؟‬ 588 00:41:21,479 --> 00:41:23,731 ‫إنه الحي الأكثر كثافة سكانية‬ ‫في "لوس أنجلوس".‬ 589 00:41:23,814 --> 00:41:27,610 ‫أنا آسف. أنا مستاء فحسب.‬ ‫تحدّث أحدهم مع الشرطة.‬ 590 00:41:27,693 --> 00:41:30,237 ‫استجوبوا موظفًا لديّ، أخبرني بما قالوه.‬ 591 00:41:30,321 --> 00:41:35,034 ‫لكن ألا يُمكن أن يكون هو من يكذب عليك؟‬ 592 00:41:39,538 --> 00:41:43,083 ‫يحيط بي الخبثاء!‬ 593 00:41:44,877 --> 00:41:48,464 ‫"أنجلو"، لا بأس. تعال إلى هنا.‬ 594 00:41:50,674 --> 00:41:52,801 ‫لا تصدّقي أي شيء تسمعينه عني.‬ 595 00:41:52,885 --> 00:41:53,886 ‫أي شيء؟‬ 596 00:41:53,969 --> 00:41:55,262 ‫- أنا رجل صالح.‬ ‫- أجل.‬ 597 00:41:55,346 --> 00:41:57,389 ‫كل ما فعلته هو منح الناس حياة أفضل هنا.‬ 598 00:41:57,473 --> 00:41:59,058 ‫حسنًا، حفزته على الحديث.‬ 599 00:42:01,977 --> 00:42:03,771 ‫كيف صارت حياتي أفضل؟‬ 600 00:42:06,440 --> 00:42:08,275 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- اللعنة.‬ 601 00:42:08,359 --> 00:42:09,735 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد أعطيتك كل شيء.‬ 602 00:42:09,818 --> 00:42:11,362 ‫- هذا المنزل.‬ ‫- الفتاة ترتجل.‬ 603 00:42:12,988 --> 00:42:15,324 ‫كل ما أفعله هو لأجلنا ولأجل عائلتنا.‬ 604 00:42:17,785 --> 00:42:21,497 ‫يظن الناس أنك قتلت ذلك الرجل. هل قتلته؟‬ 605 00:42:21,580 --> 00:42:23,207 ‫- لا تسأليني في ذلك.‬ ‫- يجب أن أعرف.‬ 606 00:42:24,208 --> 00:42:26,710 ‫يمكنني التعامل مع أي شيء طالما أعرفه.‬ 607 00:42:26,794 --> 00:42:28,420 ‫- فعلت ما كان يجب…‬ ‫- حقًا؟‬ 608 00:42:28,504 --> 00:42:30,756 ‫أجل، لقد فعلتها يا "تانيا"!‬ ‫فعلت ذلك لأحمينا!‬ 609 00:42:30,839 --> 00:42:33,425 ‫لأحمي طفلتنا! كفى الآن!‬ 610 00:42:36,011 --> 00:42:40,307 ‫لا بأس. فعلت ذلك لأجلنا.‬ 611 00:42:45,145 --> 00:42:46,480 ‫كلا.‬ 612 00:42:48,274 --> 00:42:50,150 ‫قالت الشرطة إن هناك من خانني.‬ 613 00:42:52,653 --> 00:42:56,156 ‫- ماذا لو كانت أنت؟‬ ‫- لماذا سأتحدث إلى الشرطة؟‬ 614 00:42:56,240 --> 00:42:57,741 ‫أنا لا أعرف أي شيء.‬ 615 00:42:59,201 --> 00:43:00,661 ‫صرت تعرفين الآن.‬ 616 00:43:12,089 --> 00:43:13,632 ‫أرجوك يا "أنجلو".‬ 617 00:43:17,428 --> 00:43:22,725 ‫هل فعلت هذا من قبل؟‬ ‫أم تحتاج إلى استئجار أحد ليفعله بدلًا منك؟‬ 618 00:43:36,614 --> 00:43:37,656 ‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬ 619 00:43:37,740 --> 00:43:39,325 ‫ارفع يديك.‬ 620 00:43:39,908 --> 00:43:42,077 ‫"أنجلو سوتو"، أنت رهن الاعتقال.‬ 621 00:43:42,161 --> 00:43:45,998 ‫استدر وانبطح أرضًا وضع يديك خلف رأسك.‬ 622 00:43:54,006 --> 00:43:56,425 ‫لن تتمكني من إثبات التهم،‬ ‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬ 623 00:43:56,508 --> 00:43:59,345 ‫راقبني. هل أنت بخير؟‬ 624 00:44:02,056 --> 00:44:03,015 ‫قمت بعمل رائع.‬ 625 00:44:03,766 --> 00:44:06,518 ‫أشكرك. حسنًا. أنت بخير.‬ 626 00:44:09,855 --> 00:44:11,690 ‫سيد "هولر"، يسرني حضورك.‬ 627 00:44:11,774 --> 00:44:12,650 ‫"تريفور" عند المشرب.‬ 628 00:44:15,611 --> 00:44:17,988 ‫أظن أنه انتبه إليّ، أشكرك.‬ 629 00:44:18,072 --> 00:44:20,908 ‫ها أنت ذا. كنت أتحدث إلى الإعلام‬ ‫خارج قاعة المحكمة،‬ 630 00:44:20,991 --> 00:44:24,453 ‫- وفجأة لم أجدك إلى جواري.‬ ‫- أخبرتك، لست محامي مشاهير.‬ 631 00:44:24,536 --> 00:44:27,915 ‫بحقك، لا تتواضع.‬ ‫هذا المكسب يضعك في مستوى جديد.‬ 632 00:44:27,998 --> 00:44:29,917 ‫أتعني مع هؤلاء الرفاق؟‬ 633 00:44:30,000 --> 00:44:32,461 ‫أثق أنه يمكنني إيجاد موكل محتمل بينهم.‬ 634 00:44:32,544 --> 00:44:35,172 ‫لا أتمنى ذلك. إنهم من سيشترون شركتي.‬ 635 00:44:35,255 --> 00:44:38,467 ‫وأدين لك بكل شيء يا "ميكي". نخبك.‬ 636 00:44:38,550 --> 00:44:40,844 ‫يبدو أن كلينا حصل على ما يريد.‬ 637 00:44:41,804 --> 00:44:43,681 ‫على عكس "لارا" للأسف.‬ 638 00:44:45,432 --> 00:44:48,769 ‫- ما الذي كانت تريده "لارا" في رأيك؟‬ ‫- أن تظهر الحقيقة.‬ 639 00:44:50,270 --> 00:44:55,150 ‫استرخ يا "تريفور". لم تعد تملك‬ ‫امتياز السرية بين المحامي والموكل فحسب،‬ 640 00:44:55,234 --> 00:44:56,860 ‫بل الحق في عدم المقاضاة على جريمة مرتين.‬ 641 00:44:57,778 --> 00:45:00,531 ‫لن يعرف أحد سرك، ليس مني على الأقل.‬ 642 00:45:02,324 --> 00:45:06,829 ‫المحامي الذي يعلن عن شركته‬ ‫على مناضد محطات الحافلات،‬ 643 00:45:06,912 --> 00:45:09,164 ‫جاء إلى هنا ليعرّفني قدر نفسي.‬ 644 00:45:09,248 --> 00:45:12,376 ‫لقد تلاعبت بي يا "تريفور".‬ ‫أنا لا أسمح بذلك.‬ 645 00:45:13,293 --> 00:45:16,964 ‫ركزت كثيرًا على العودة إلى القمة،‬ ‫ونسيت القاعدة الأولى.‬ 646 00:45:17,047 --> 00:45:20,175 ‫- وهي؟‬ ‫- الجميع يكذبون.‬ 647 00:45:21,969 --> 00:45:22,845 {\an8}‫"(نوكترنا)"‬ 648 00:45:22,928 --> 00:45:26,265 {\an8}‫قامت بكل العمل القذر وحصدت أنت كل المجد.‬ 649 00:45:26,348 --> 00:45:29,351 ‫أنا آسف يا "ميكي". أنا لا أفهمك.‬ 650 00:45:29,435 --> 00:45:32,146 ‫قالت "سونيا باتيل"‬ ‫إن "لارا" كانت مبرمجة ممتازة.‬ 651 00:45:33,063 --> 00:45:36,066 ‫ومع ذلك استقالت من عملها لتتبعك؟ لماذا؟‬ 652 00:45:36,859 --> 00:45:38,318 ‫لأنها كانت تحبني يا "ميكي".‬ 653 00:45:38,402 --> 00:45:42,072 ‫لأنها صاحبة العمل. وليس أنت.‬ 654 00:45:42,156 --> 00:45:47,244 ‫مئات السطور من الشفرات‬ ‫التي غيّرت كل شيء. كتبتها "لارا". صحيح؟‬ 655 00:45:47,327 --> 00:45:52,624 ‫لكنها كانت تعمل لدى "كيوس غيمز"‬ ‫لذلك ما صنعته كان ملكًا لهم.‬ 656 00:45:52,708 --> 00:45:57,004 ‫لكن إن صنعت أنت الشفرة‬ ‫بدلًا منها فستكون ملكًا لك.‬ 657 00:45:57,796 --> 00:46:00,799 ‫كانت هي العبقرية، وليس أنت.‬ 658 00:46:00,883 --> 00:46:03,635 ‫لعشر سنوات، ظلت تشاهدك تنال الفضل.‬ 659 00:46:06,430 --> 00:46:10,017 ‫إنها قصة مشوقة. لديّ سؤال واحد،‬ 660 00:46:10,100 --> 00:46:13,061 ‫ما كمية الكوكايين التي استنشقتها‬ ‫قبل أن تصل إلى هنا؟‬ 661 00:46:13,729 --> 00:46:15,147 ‫كما قلت، الجميع يكذبون.‬ 662 00:46:16,148 --> 00:46:19,151 ‫لكن حتى أفضل الكاذبين يفضحون أنفسهم.‬ 663 00:46:20,319 --> 00:46:24,114 ‫رأيت ذلك على منصة الشهادة.‬ ‫عندما سألك "غولانتس" عن "سونيا".‬ 664 00:46:24,198 --> 00:46:27,785 ‫إنه يفرك رجليه. قد تكون إشارة للخداع.‬ 665 00:46:28,744 --> 00:46:31,872 ‫الشجار لم يكن بسبب رغبة "لارا" في الطلاق،‬ 666 00:46:31,955 --> 00:46:34,041 ‫بل لأنها كانت ستخبر "سونيا" بالحقيقة.‬ 667 00:46:35,042 --> 00:46:39,713 ‫كانت ستعود إلى "كيوس غيمز"‬ ‫لتستعيد ما هو من حقها.‬ 668 00:46:39,797 --> 00:46:41,131 ‫ولو فعلت ذلك،‬ 669 00:46:42,841 --> 00:46:44,384 ‫لخسرت كل هذا.‬ 670 00:46:46,804 --> 00:46:49,306 ‫ويكتشف الجميع أنك محتال.‬ 671 00:46:51,266 --> 00:46:52,726 ‫قبل أسبوعين،‬ 672 00:46:53,477 --> 00:46:57,439 ‫أتيت إلى مكتبي متوسلًا لأجل وظيفة.‬ 673 00:46:58,190 --> 00:47:01,735 ‫أجل. وأخبرتني أن محامي السابق كان بارعًا،‬ 674 00:47:01,819 --> 00:47:04,071 ‫لكنك أفضل منه.‬ 675 00:47:04,154 --> 00:47:07,074 ‫وهل تعلم يا "ميكي"؟ أنت محق تمامًا.‬ 676 00:47:07,157 --> 00:47:11,537 ‫قمت بعمل رائع في الدفاع عني.‬ ‫سألت كل الأسئلة الصحيحة.‬ 677 00:47:13,413 --> 00:47:16,834 ‫أين المسدس؟ أين الملابس الملطخة بالدماء؟‬ 678 00:47:16,917 --> 00:47:19,920 ‫كيف كان يُمكنه التخلص من كل هذا في…‬ 679 00:47:20,003 --> 00:47:23,340 ‫ماذا كانت؟ سبع دقائق؟‬ 680 00:47:24,967 --> 00:47:29,346 ‫أريتني كيف قمت بذلك أيضًا.‬ ‫كنت معميًا عن ذلك في البداية.‬ 681 00:47:30,973 --> 00:47:34,852 ‫مسيّرتك. أتعلم ما أفضل جزء؟‬ 682 00:47:34,935 --> 00:47:37,729 ‫شاهدتك تسيّرها. شاهدناك جميعًا.‬ 683 00:47:38,480 --> 00:47:41,400 ‫لم تكن تتحقق من رسائل بريدك الإلكتروني‬ ‫عندما وصلت الشرطة.‬ 684 00:47:41,483 --> 00:47:45,070 ‫كنت تتحكم في المسيّرة‬ ‫التي تحمل المسدس وملابسك.‬ 685 00:47:45,153 --> 00:47:47,197 ‫أرسلتها إلى المحيط‬ 686 00:47:47,281 --> 00:47:49,575 ‫حتى غرقت وحيث لن يجدها أحد.‬ 687 00:47:50,200 --> 00:47:52,411 ‫يجب أن أعترف أن هذا كان ذكيًا.‬ 688 00:47:53,287 --> 00:47:58,542 ‫إن كنت تعتقد حقًا بصحة ذلك،‬ ‫فلا بد أنك تظن أنني وحش.‬ 689 00:47:59,209 --> 00:48:03,380 ‫سأخبرك بمن تكون يا "تريفور". أنت مدمن.‬ 690 00:48:03,463 --> 00:48:07,009 ‫لا بد أنك تشعر بنشوة بالغة‬ ‫عندما يظنك الناس عبقريًا.‬ 691 00:48:07,843 --> 00:48:09,678 ‫ستفعل أي شيء للشعور بهذه النشوة.‬ 692 00:48:09,761 --> 00:48:13,807 ‫مثل اعتلاء منصة الشهادة والقضية مربوحة.‬ 693 00:48:16,894 --> 00:48:20,564 ‫بحقك. كم تريد؟‬ 694 00:48:20,647 --> 00:48:22,649 ‫هذا ما تفعله، صحيح؟ التفاوض معي.‬ 695 00:48:22,733 --> 00:48:24,484 ‫لا أريد مالك اللعين.‬ 696 00:48:24,568 --> 00:48:27,654 ‫- كلا؟‬ ‫- أريد أن أعرف المدبر لكل ذلك.‬ 697 00:48:27,738 --> 00:48:32,034 ‫الرشوة وقتل "جيري" ومراقبتي.‬ ‫هل كنت أنت المدبر؟‬ 698 00:48:32,117 --> 00:48:33,994 ‫لأنني لا أحب أن أكون بيدقًا.‬ 699 00:48:34,077 --> 00:48:39,374 ‫كلنا بيادق في بعض الأحيان يا "ميكي".‬ ‫"جيري" لم يطلعني على المستجدات.‬ 700 00:48:39,458 --> 00:48:42,544 ‫صدقًا، لا أعلم من قتله.‬ 701 00:48:42,628 --> 00:48:46,673 ‫وللصراحة، لا يهمني.‬ 702 00:48:51,261 --> 00:48:55,807 ‫لم أفهم لماذا ترك لي "جيري" قضاياه،‬ ‫صرت أفهم الآن.‬ 703 00:48:57,935 --> 00:48:59,728 ‫ظن أننا متشابهان.‬ 704 00:48:59,811 --> 00:49:03,941 ‫محام يحتاج إلى هذه القضية بشدة،‬ ‫وسيوافق على محلف مرتش.‬ 705 00:49:04,024 --> 00:49:06,401 ‫هذا ما ظننته أيضًا حتى هددت بالاستقالة.‬ 706 00:49:06,485 --> 00:49:09,780 ‫لذلك أخبرتني بقصتك الكاذبة عن الروسيين.‬ 707 00:49:10,530 --> 00:49:11,782 ‫لقد تقصيت جدًا.‬ 708 00:49:11,865 --> 00:49:14,952 ‫أدركت أنك رجل يحتاج إلى دافع.‬ 709 00:49:15,911 --> 00:49:17,496 ‫لأصدق في براءتك؟‬ 710 00:49:17,579 --> 00:49:20,832 ‫أتعلم ما السر في لعبة فيديو ناجحة؟‬ 711 00:49:22,626 --> 00:49:26,505 ‫يجب أن تحافظ على تفاعل اللاعبين.‬ 712 00:49:26,588 --> 00:49:29,841 ‫يجب أن تخلق واقعهم.‬ 713 00:49:30,968 --> 00:49:33,220 ‫وحاليًا، كل هذا…‬ 714 00:49:35,722 --> 00:49:36,932 ‫هذا هو واقعي.‬ 715 00:49:39,768 --> 00:49:41,770 ‫هذا شيء تجيده يا "تريفور".‬ 716 00:49:42,813 --> 00:49:44,189 ‫جعل الأمور تبدو حقيقية.‬ 717 00:50:01,206 --> 00:50:03,875 ‫لا أريد سماع أي شيء عن "تريفور إليوت".‬ 718 00:50:03,959 --> 00:50:08,880 ‫أنت محظوظ. "غلوري دايز"‬ ‫ستأتي غدًا لمقابلة "راج".‬ 719 00:50:08,964 --> 00:50:10,340 ‫هل تود مني الذهاب للقائها؟‬ 720 00:50:11,258 --> 00:50:14,511 ‫كلا، أرسل لي التفاصيل. سأتولى ذلك.‬ 721 00:50:14,594 --> 00:50:18,473 ‫- أحسنت يا "سيسكو".‬ ‫- ليس بالأمر الجلل. و"ميك"؟‬ 722 00:50:18,557 --> 00:50:20,892 ‫- أجل؟‬ ‫- تقبّل الفوز.‬ 723 00:50:21,935 --> 00:50:23,562 ‫لقد أبدعت اليوم.‬ 724 00:50:31,486 --> 00:50:34,489 ‫- ما الأمر يا "سيسكو"؟‬ ‫- هل أنت "ميكي هولر"؟‬ 725 00:50:35,657 --> 00:50:36,825 ‫من المتصل؟‬ 726 00:50:38,076 --> 00:50:41,747 ‫أنا الضابط "أنتوني رياز"،‬ ‫شرطة "لوس أنجلوس"، قسم مرور "فالي".‬ 727 00:50:41,830 --> 00:50:42,914 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 728 00:50:43,790 --> 00:50:47,461 ‫لا أعلم يا سيدي، أوقفنا امرأة‬ ‫باسم "إيزي ليتس" في متنزه "غريفيث"‬ 729 00:50:47,544 --> 00:50:49,046 ‫للاشتباه في قيادتها تحت التأثير.‬ 730 00:50:49,129 --> 00:50:51,548 ‫أعطتني بطاقتك وطلبت مني أن أتصل بمحاميها،‬ 731 00:50:51,631 --> 00:50:53,050 ‫ثم فقدت الوعي.‬ 732 00:50:54,593 --> 00:50:59,014 ‫كنت على وشك المغادرة،‬ ‫لكن يجب أن أقطر سيارتها وأقبض عليها إلا…‬ 733 00:50:59,097 --> 00:51:00,599 ‫إن كان يمكنك الوصول بسرعة.‬ 734 00:51:00,682 --> 00:51:04,061 ‫أمهلني 15 دقيقة فحسب،‬ ‫أنا في الطريق. أشكرك.‬ 735 00:51:40,514 --> 00:51:41,598 ‫"إيزي"!‬ 736 00:51:55,445 --> 00:51:57,447 ‫كان يجب أن تتقبل الأمر فحسب.‬ 737 00:51:58,073 --> 00:51:59,449 ‫أنت و"فينسنت".‬ 738 00:52:08,792 --> 00:52:10,752 ‫"مُستوحى من روايات (مايكل كونلي)"‬ 739 00:52:11,581 --> 00:52:19,586 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«