1 00:00:07,007 --> 00:00:09,926 ‫"جيري فينسنت" كان يحضّر‬ ‫لمحاكمة أهم قضية في حياته،‬ 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,469 ‫ولم يكن لديه أي دفاع؟‬ 3 00:00:11,553 --> 00:00:13,513 ‫عندما راجعت "لورنا" ملفات "جيري"،‬ 4 00:00:13,596 --> 00:00:16,808 ‫وجدت بعض الدفعات‬ ‫المدفوعة لمحقق باسم "بروس كارلين".‬ 5 00:00:16,891 --> 00:00:20,020 ‫كل ما أعرفه، في الأسابيع القليلة الماضية‬ ‫كان "جيري" خائفًا من شيء ما.‬ 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,813 ‫هل يجب أن يقلق رئيسي؟‬ 7 00:00:21,896 --> 00:00:23,064 ‫هل يحب "جيري" القمار؟‬ 8 00:00:23,148 --> 00:00:26,568 ‫زار ذلك المكان ثلاث مرات في الشهر الماضي.‬ 9 00:00:27,527 --> 00:00:30,613 ‫ماذا لو كان يحتاج إلى المال‬ ‫لأنه أهدره هنا؟‬ 10 00:00:30,697 --> 00:00:34,451 ‫"جيري" كان مدمنًا. مثلنا.‬ 11 00:00:34,534 --> 00:00:36,745 ‫تحتاج إلى هذا مثلي تمامًا.‬ 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,621 ‫هذه فرصتك الوحيدة.‬ 13 00:00:38,705 --> 00:00:43,668 ‫الشيء الوحيد الذي قاله‬ ‫هو إنه يملك دليلًا سحريًا.‬ 14 00:00:43,752 --> 00:00:45,795 ‫عمّ كان ذلك؟ ماذا يكون الدليل السحري؟‬ 15 00:00:45,879 --> 00:00:47,422 ‫الشيء الذي لا يُمكن أن يخسر.‬ 16 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 ‫هل يتبعنا أحد اليوم؟‬ 17 00:00:49,382 --> 00:00:52,260 ‫كلا، ليس اليوم. الطريق خال.‬ 18 00:00:54,554 --> 00:00:57,432 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 19 00:00:57,456 --> 00:00:59,456 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 20 00:01:07,942 --> 00:01:09,152 ‫أعرف شيئًا واحدًا،‬ 21 00:01:09,986 --> 00:01:13,740 ‫في المحكمة، يعتمد النجاح على الزخم.‬ 22 00:01:13,823 --> 00:01:17,660 ‫قبل أن تكسبي، يجب أن تتصرفي كأنك ستكسبين،‬ 23 00:01:17,744 --> 00:01:20,330 ‫مما يعني أنه عليك الإيمان‬ ‫بأنه يُمكنك الكسب.‬ 24 00:01:20,413 --> 00:01:21,873 ‫لكن ماذا إن لم تكسب؟‬ 25 00:01:23,333 --> 00:01:25,418 ‫فلتتظاهري حتى تنجحي.‬ 26 00:01:27,128 --> 00:01:27,962 ‫أشكرك.‬ 27 00:01:32,759 --> 00:01:33,676 ‫"هولر"؟‬ 28 00:01:33,760 --> 00:01:34,761 ‫يا لها من معجزة يا رجل!‬ 29 00:01:34,844 --> 00:01:36,096 ‫ما الأخبار يا "لويس"؟‬ 30 00:01:36,179 --> 00:01:37,680 ‫لم أرك منذ زمن بعيد. أين كنت؟‬ 31 00:01:37,764 --> 00:01:39,224 ‫في الأرجاء.‬ 32 00:01:46,106 --> 00:01:47,357 ‫مهلًا يا "ميك".‬ 33 00:01:47,440 --> 00:01:48,983 ‫- "توني".‬ ‫- لم أرك منذ زمن بعيد.‬ 34 00:01:49,067 --> 00:01:50,318 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 35 00:01:50,401 --> 00:01:52,737 ‫أنا في أفضل حال. كسبت في قضية مخدرات.‬ 36 00:01:52,821 --> 00:01:53,696 ‫عجبًا.‬ 37 00:01:53,780 --> 00:01:56,407 ‫المعمل الجنائي كان منشغلًا،‬ ‫فأخفق بعض الموظفين في البحث.‬ 38 00:01:56,491 --> 00:01:59,244 ‫سنجتمع في عزاء "جيري" لاحقًا،‬ ‫في منزل "كيسي".‬ 39 00:01:59,327 --> 00:02:00,995 ‫- يجب أن تأتي.‬ ‫- أجل؟‬ 40 00:02:01,079 --> 00:02:03,832 ‫وإن كنت تحتاج إلى محام مساعد‬ ‫في قضية "إليوت"…‬ 41 00:02:04,541 --> 00:02:06,209 ‫- سأفكر فيك.‬ ‫- هذا الرجل أمامك.‬ 42 00:02:06,292 --> 00:02:08,670 ‫- لنذهب إلى مباراة "دودجرز" قريبًا.‬ ‫- لك هذا.‬ 43 00:02:08,753 --> 00:02:12,382 ‫…57224. الادعاء ضد "كيمبرلي واغستاف".‬ 44 00:02:12,465 --> 00:02:15,718 ‫صباح الخير يا حضرة القاضية.‬ ‫"ميكي هولر" حاضر عن المُدعى عليها.‬ 45 00:02:15,802 --> 00:02:18,012 ‫حضرة القاضية، أخشى أن الآنسة "واغستاف"‬ 46 00:02:18,096 --> 00:02:19,764 ‫استخدمت مكالمتها للتواصل معي‬ 47 00:02:19,848 --> 00:02:22,183 ‫قبل ساعتين فقط، لذلك أعتذر، لكنني…‬ 48 00:02:22,267 --> 00:02:25,395 ‫- لم أطّلع على تقرير الشرطة بعد.‬ ‫- "ريمون"؟‬ 49 00:02:29,107 --> 00:02:34,237 ‫آنسة "واغستاف"، أنت متهمة بانتهاك‬ ‫الفقرة "647 إيه" من قانون العقوبات،‬ 50 00:02:34,320 --> 00:02:36,239 ‫والتي تُعرف بالسلوك البذيء.‬ 51 00:02:36,322 --> 00:02:37,574 ‫كيف تودين الالتماس؟‬ 52 00:02:37,657 --> 00:02:39,909 ‫الجسد البشري جميل يا حضرة القاضية.‬ 53 00:02:39,993 --> 00:02:41,911 ‫بلا شك. هل تلتمسين باعترافك بالذنب؟‬ 54 00:02:41,995 --> 00:02:44,372 ‫حضرة القاضية، هل تسمحين لي‬ ‫بدقيقة لأتناقش مع موكلتي؟‬ 55 00:02:44,455 --> 00:02:46,166 ‫هل سيهم إن رفضت؟‬ 56 00:02:46,249 --> 00:02:48,877 ‫أشكرك على القدوم. لم أعلم بمن غيرك أتصل.‬ 57 00:02:48,960 --> 00:02:50,086 ‫لا أحد يردّ.‬ 58 00:02:50,170 --> 00:02:52,422 ‫آسف بخصوص ذلك. لم أكن أعمل.‬ 59 00:02:52,505 --> 00:02:53,590 ‫عمّ نتحدث؟‬ 60 00:02:53,673 --> 00:02:55,300 ‫مدى تزمت هذا البلد.‬ 61 00:02:55,383 --> 00:02:58,303 ‫في "أوروبا"، يسير الجميع في الشاطئ‬ ‫عاريي الصدر.‬ 62 00:02:58,386 --> 00:03:00,972 ‫لكن بحقك، أهذا الانتهاك السابع؟‬ 63 00:03:01,055 --> 00:03:04,225 ‫سيطالبون بكفالة نقدية هذه المرة.‬ ‫ما لم يكن لديك بضعة آلاف…‬ 64 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 ‫- بضعة آلاف؟‬ ‫- أجل.‬ 65 00:03:05,727 --> 00:03:09,230 ‫كلا. يجب أن أخرج من هنا اليوم.‬ ‫لديّ مناقشة أطروحة يوم الجمعة.‬ 66 00:03:09,314 --> 00:03:11,983 ‫أطروحة؟ ما موضوعها؟‬ 67 00:03:12,066 --> 00:03:14,319 ‫الاختيار العشوائي في الجبر الخطي العددي.‬ 68 00:03:16,696 --> 00:03:17,572 ‫افعل شيئًا.‬ 69 00:03:17,655 --> 00:03:19,699 ‫حسنًا، دعيني أجرّب شيئًا.‬ 70 00:03:19,782 --> 00:03:24,329 ‫حضرة القاضية، يستحيل أن تلتمس موكلتي‬ ‫باعترافها بالذنب‬ 71 00:03:24,412 --> 00:03:25,788 ‫مع عدم وجود إخلال بالقانون.‬ 72 00:03:25,872 --> 00:03:28,791 ‫محاولة جيدة، لكن الإخلال ظاهر بوضوح.‬ 73 00:03:28,875 --> 00:03:32,503 ‫الاستلقاء تحت الشمس عارية في شاطئ عام،‬ ‫بالرغم من الإنذارات الماضية المتكررة.‬ 74 00:03:32,587 --> 00:03:34,172 ‫تبعًا لتقرير الشرطة،‬ 75 00:03:34,255 --> 00:03:37,592 ‫وصل الضابط ووجد الآنسة "واغستاف"‬ ‫في الماء حتى عنقها،‬ 76 00:03:37,675 --> 00:03:40,261 ‫ولا يُوجد سجل لأي شكوى سابقة لذلك.‬ 77 00:03:40,345 --> 00:03:41,346 ‫إذًا؟‬ 78 00:03:41,429 --> 00:03:43,598 ‫إذًا، بأمرها بالخروج من الماء،‬ 79 00:03:43,681 --> 00:03:47,060 ‫خلق الضابط الإخلال الذي اتُهمت به موكلتي.‬ 80 00:03:47,727 --> 00:03:50,939 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ ‫هذه مسألة تخص هيئة المحلفين.‬ 81 00:03:51,022 --> 00:03:55,610 ‫إن كنت تظنين يا حضرة القاضية‬ ‫أن هذا خير استغلال للموارد القضائية.‬ 82 00:03:55,693 --> 00:04:00,281 ‫هل لديك شاهد يشهد بأنه شعر باستياء‬ ‫من الآنسة "واغستاف"‬ 83 00:04:00,365 --> 00:04:03,159 ‫قبل أن يأمرها الشرطي بالخروج من الماء؟‬ 84 00:04:03,243 --> 00:04:04,994 ‫ليس حاليًا يا حضرة القاضية.‬ 85 00:04:05,078 --> 00:04:06,955 ‫أتعلمين ما هذا؟‬ 86 00:04:08,414 --> 00:04:09,958 ‫إنه سجل قضاياي لليوم.‬ 87 00:04:10,833 --> 00:04:15,088 ‫آنسة "واغستاف"،‬ ‫احتفظي بملابسك عليك من الآن فصاعدًا.‬ 88 00:04:15,171 --> 00:04:16,673 ‫أُسقطت التهمة.‬ 89 00:04:18,132 --> 00:04:20,593 ‫أشكرك جزيلًا. لقد أنقذت حياتي.‬ 90 00:04:20,677 --> 00:04:24,847 ‫أيمكننا ترتيب الدفع بالتقسيط‬ ‫أو خصم للطلبة، أو شيء من هذا القبيل؟‬ 91 00:04:24,931 --> 00:04:26,349 ‫ستتصل بك "لورنا".‬ 92 00:04:26,432 --> 00:04:28,685 ‫وأرجوك يا "كيم"،‬ ‫فكّري مليًا المرة القادمة.‬ 93 00:04:28,768 --> 00:04:30,645 ‫من الواضح أنك تجيدين التفكير.‬ 94 00:04:30,728 --> 00:04:31,980 ‫أنا سعيدة جدًا بعودتك.‬ 95 00:04:32,063 --> 00:04:35,984 ‫أجل، وأنا أيضًا. كان وضعي صعبًا.‬ ‫كنت أحاول استعادة توازني.‬ 96 00:04:36,067 --> 00:04:37,068 ‫- هيا.‬ ‫- أشكرك.‬ 97 00:04:37,151 --> 00:04:38,319 ‫السيد "هولر".‬ 98 00:04:38,403 --> 00:04:39,570 ‫أجل يا حضرة القاضية؟‬ 99 00:04:39,654 --> 00:04:43,032 ‫يبدو أنني سأراك مجددًا في قاعتي بعد الظهر.‬ 100 00:04:44,200 --> 00:04:45,660 ‫يا لها من مفاجأة سارة غير متوقعة.‬ 101 00:04:46,577 --> 00:04:48,997 ‫لأي قضية يا حضرة القاضية؟‬ 102 00:04:49,080 --> 00:04:51,416 ‫الشعب ضد "إلاي ويمس".‬ 103 00:04:51,499 --> 00:04:56,337 ‫إنها إحدى قضايا السيد "فينسنت".‬ ‫أفترض أنك ستتولاها أيضًا؟‬ 104 00:04:58,256 --> 00:05:01,259 ‫أجل، السيد "ويمس".‬ 105 00:05:01,342 --> 00:05:05,054 ‫بالطبع يا حضرة القاضية،‬ ‫سأكون حاضرًا. أشكرك.‬ 106 00:05:08,224 --> 00:05:09,600 ‫من يكون "إلاي ويمس"؟‬ 107 00:05:09,684 --> 00:05:12,562 ‫ظننت أنك قلت إنك رتبت جدول "جيري".‬ 108 00:05:12,645 --> 00:05:16,774 ‫لا يُوجد شيء عنه في الجدول.‬ ‫ولا يُوجد ملف، ولقد بحثت مرتين.‬ 109 00:05:16,858 --> 00:05:17,984 ‫ماذا تقصدين؟‬ 110 00:05:18,067 --> 00:05:19,027 ‫لقد سمعتني.‬ 111 00:05:19,110 --> 00:05:22,739 ‫لا يُوجد شيء في هذا المكتب‬ ‫باسم "إلاي ويمس".‬ 112 00:05:22,822 --> 00:05:25,408 ‫ابحثي عن أي شيء ممكن. سأصل بعد ساعة.‬ 113 00:05:28,453 --> 00:05:31,664 ‫إذًا، تعمل في دار رعاية، هل ذلك صحيح؟‬ 114 00:05:31,748 --> 00:05:34,792 ‫دار يملكها هذا الرجل. "أنجلو سوتو"؟‬ 115 00:05:34,876 --> 00:05:35,710 ‫أجل.‬ 116 00:05:35,793 --> 00:05:38,838 ‫وكل بضعة أشهر، كان يأتي مهاجرون‬ ‫فليبينيون جدد للعمل‬ 117 00:05:38,921 --> 00:05:40,882 ‫في هذه الدار، هل ذلك صحيح؟‬ 118 00:05:40,965 --> 00:05:41,799 ‫أجل.‬ 119 00:05:42,800 --> 00:05:45,762 ‫السيد "لوريسكا"، أيمكنك أن تشرح‬ ‫لهيئة المحلفين رجاءً‬ 120 00:05:45,845 --> 00:05:48,139 ‫ما لاحظته بخصوص أولئك العاملين؟‬ 121 00:05:49,265 --> 00:05:50,892 ‫كانت تصل حافلة في الصباح.‬ 122 00:05:51,976 --> 00:05:53,311 ‫تقلّ نحو 25 شخصًا.‬ 123 00:05:54,312 --> 00:05:56,481 ‫فصلوهم عن بقيتنا.‬ 124 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 ‫من هم؟‬ 125 00:05:58,107 --> 00:05:59,692 ‫الأشخاص الذين يراقبونهم.‬ 126 00:06:00,943 --> 00:06:03,363 ‫أشخاص يعملون لصالح السيد "سوتو".‬ 127 00:06:04,030 --> 00:06:06,616 ‫وهل يُعامل هؤلاء العمال كبقيتكم؟‬ 128 00:06:07,241 --> 00:06:08,076 ‫كلا.‬ 129 00:06:09,035 --> 00:06:09,911 ‫كانوا خائفين.‬ 130 00:06:12,163 --> 00:06:14,290 ‫إذا تحدثوا إلينا بالإنجليزية‬ ‫أو التاغالوغية،‬ 131 00:06:14,374 --> 00:06:15,958 ‫كان أحدهم يردعهم عن ذلك.‬ 132 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 ‫في وقت الغداء…‬ 133 00:06:20,755 --> 00:06:23,424 ‫كانوا يأكلون بقايا أطباق المرضى.‬ 134 00:06:26,052 --> 00:06:29,931 ‫السيد "لوريسكا"، عندما كنت تستلم‬ ‫شيك الراتب في يوم الصرف،‬ 135 00:06:30,014 --> 00:06:33,601 ‫هل رأيت أيًا من أولئك العمال يتلقى أجرًا؟‬ 136 00:06:34,560 --> 00:06:35,395 ‫كلا.‬ 137 00:06:37,188 --> 00:06:38,022 ‫ولا مرة.‬ 138 00:06:48,616 --> 00:06:50,952 ‫"(لانكفورد) - 911"‬ 139 00:06:52,161 --> 00:06:53,287 ‫ما الأخبار؟‬ 140 00:06:54,330 --> 00:06:55,623 ‫"سوتو" راحل.‬ 141 00:06:55,706 --> 00:06:58,251 ‫حجز رحلة إلى "الفليبين" غدًا.‬ 142 00:06:58,334 --> 00:07:00,795 ‫هل تظن أنه سمع بالمحاكمة؟ إنها سرية.‬ 143 00:07:00,878 --> 00:07:02,380 ‫تبدو كأنها رحلة عمل عادية.‬ 144 00:07:02,463 --> 00:07:04,882 ‫بمجرد أن يصدروا عريضة الاتهام،‬ ‫ستصير علنية. وسيعلم.‬ 145 00:07:04,966 --> 00:07:08,636 ‫وإن كان خارج البلاد،‬ ‫فلن يعود أبدًا. حسنًا.‬ 146 00:07:10,138 --> 00:07:11,764 ‫أهم شاهد لديّ يدلي بشهادته.‬ 147 00:07:11,848 --> 00:07:13,891 ‫سنطلب منهم إصدار عريضة الاتهام اليوم.‬ 148 00:07:13,975 --> 00:07:17,270 ‫- هل سيكون هذا كافيًا؟‬ ‫- يجب أن يكون كذلك. هذا مهم للغاية.‬ 149 00:07:17,353 --> 00:07:20,022 ‫أحضّر هذه القضية منذ ستة أشهر‬ ‫ولن أتوقف الآن.‬ 150 00:07:20,106 --> 00:07:21,482 ‫حسنًا، أخبريني بالمستجدات.‬ 151 00:07:21,566 --> 00:07:22,733 ‫آسف على المقاطعة.‬ 152 00:07:22,817 --> 00:07:24,152 ‫لا بأس، لقد انتهينا.‬ 153 00:07:24,235 --> 00:07:25,653 ‫المحقق "لانكفورد".‬ 154 00:07:26,654 --> 00:07:28,406 ‫ماذا؟ هل لديكما قضية مشتركة؟‬ 155 00:07:28,489 --> 00:07:29,740 ‫يمكنك أن تقول ذلك.‬ 156 00:07:29,824 --> 00:07:32,368 ‫طولها 167 سنتمترًا وتبرع في لعب كرة القدم.‬ 157 00:07:34,245 --> 00:07:38,207 ‫انظر إلى ذلك.‬ ‫تتعلم شيئًا جديدًا كل يوم، صحيح؟‬ 158 00:07:39,292 --> 00:07:40,168 ‫أظن أن هذا صحيح.‬ 159 00:07:40,251 --> 00:07:41,627 ‫سأكون على اتصال.‬ 160 00:07:45,673 --> 00:07:47,508 ‫أفهم من ذلك أنكما تعرفان أحدكما الآخر.‬ 161 00:07:47,592 --> 00:07:49,760 ‫أهناك شخص في حياتي لم تغضبه؟‬ 162 00:07:49,844 --> 00:07:51,804 ‫هذا ليس خطئي، الرجل وضيع.‬ 163 00:07:51,888 --> 00:07:54,098 ‫احترسي منه. أنا لا أثق به.‬ 164 00:07:54,182 --> 00:07:57,143 ‫كأن هناك شرطيًا في "لوس أنجلوس" تثق به؟‬ 165 00:07:57,226 --> 00:07:59,687 ‫كلا، لكنني أواصل البحث.‬ 166 00:07:59,770 --> 00:08:00,855 ‫- هل وصلتك رسالتي؟‬ ‫- أجل.‬ 167 00:08:00,938 --> 00:08:03,900 ‫وللعلم، لم أذكرك أمام "غولانتس".‬ 168 00:08:03,983 --> 00:08:08,404 ‫بدا أن لديه فكرة جيدة‬ ‫عن قضائي آخر ستة أشهر للتعافي من الإدمان.‬ 169 00:08:08,488 --> 00:08:09,780 ‫ليس ذلك سرًا.‬ 170 00:08:09,864 --> 00:08:12,992 ‫هذا المكان أشبه بمدرسة ثانوية.‬ ‫أخبرتني بذلك بنفسك.‬ 171 00:08:13,075 --> 00:08:15,495 ‫إن أراد "غولانتس" العبث معي، فسنعبث.‬ 172 00:08:15,578 --> 00:08:17,288 ‫يريد أن يكسب. مثلك تمامًا.‬ 173 00:08:18,164 --> 00:08:20,249 ‫يجب أن أذهب. هل سأراك في مباراة السبت؟‬ 174 00:08:20,333 --> 00:08:22,418 ‫- ستبدأ "هيلي" اللعب.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 175 00:08:22,502 --> 00:08:25,755 ‫فلنذهب لتناول البيتزا بعد ذلك، كما اعتدنا.‬ 176 00:08:25,838 --> 00:08:28,799 ‫- ربما، سنرى.‬ ‫- بحقك يا "ماغي"، تحبين ذلك المكان.‬ 177 00:08:28,883 --> 00:08:32,637 ‫يمكنك أن تطلبي الكانولي‬ ‫الذي سآكله أنا، كما اعتدت.‬ 178 00:08:33,262 --> 00:08:36,057 ‫قلت، سنرى. اتفقنا؟‬ 179 00:08:54,575 --> 00:08:56,494 ‫بمناسبة الحديث عن شرطيين لا أثق بهم.‬ 180 00:08:56,577 --> 00:08:57,995 ‫الشعور متبادل.‬ 181 00:08:58,079 --> 00:09:00,456 ‫بالأخص عندما تواصل إخفاء المعلومات عني.‬ 182 00:09:00,540 --> 00:09:01,499 ‫إخفاء المعلومات عنك؟‬ 183 00:09:01,582 --> 00:09:04,293 ‫أجل. قائمة المشتبه بهم‬ ‫التي قدّمتها لي كانت طريقًا مسدودًا.‬ 184 00:09:04,377 --> 00:09:06,170 ‫هل تحمي أحد موكليك الجدد؟‬ 185 00:09:06,254 --> 00:09:09,257 ‫أنا… لا أصدّقك، أتعلم؟‬ 186 00:09:09,340 --> 00:09:11,717 ‫بذلت قصارى جهدي لأجلب لك تلك القائمة.‬ 187 00:09:11,801 --> 00:09:14,845 ‫هل لديك سؤال حقيقي‬ ‫أم ستواصل التذمر والنواح؟‬ 188 00:09:14,929 --> 00:09:17,265 ‫- لأن لديّ عملًا أقوم به.‬ ‫- انظر إلى هذا.‬ 189 00:09:19,392 --> 00:09:21,936 ‫التقطناها من كاميرا مرور خارج مبنى "جيري"،‬ 190 00:09:22,019 --> 00:09:23,229 ‫في أثناء إردائه بالرصاص.‬ 191 00:09:24,480 --> 00:09:25,565 ‫لديك مشتبه به إذًا؟‬ 192 00:09:25,648 --> 00:09:28,359 ‫ربما. هل يبدو مألوفًا؟‬ 193 00:09:28,442 --> 00:09:30,111 ‫كلا، ليس لي.‬ 194 00:09:30,194 --> 00:09:33,072 ‫لكن مساعدة "جيري" القديمة‬ ‫ستأتي لأخذ بقية أغراضها.‬ 195 00:09:33,155 --> 00:09:34,282 ‫دعني ألتقط صورة.‬ 196 00:09:34,365 --> 00:09:36,534 ‫مستحيل. إنه أول خيط قوي نحصل عليه.‬ 197 00:09:36,617 --> 00:09:38,411 ‫لن أسمح لك بالعبث به.‬ 198 00:09:38,494 --> 00:09:41,539 ‫- سأحضره إلى مكتبك لاحقًا.‬ ‫- كما تشاء.‬ 199 00:09:42,456 --> 00:09:44,333 ‫يجب أن أتحضر لمحاكمة جريمة قتل.‬ 200 00:09:44,417 --> 00:09:45,876 ‫أجل. "تريفور إليوت".‬ 201 00:09:46,711 --> 00:09:49,547 ‫من الطريف أن محاميه قُتل، ولم يُقتل هو.‬ 202 00:09:50,464 --> 00:09:52,300 ‫كنت لأفكّر في ذلك لو كنت مكانك.‬ 203 00:10:23,497 --> 00:10:25,082 ‫هل توصلت إلى شيء بخصوص "إلاي ويمس"؟‬ 204 00:10:25,166 --> 00:10:28,461 ‫مدخل السجل فحسب. شروع في قتل ضابط شرطة،‬ ‫عدة تهم.‬ 205 00:10:28,544 --> 00:10:29,462 ‫"سجل قضايا المقاطعة - (إلاي ويمس)"‬ 206 00:10:29,545 --> 00:10:31,964 ‫عدة؟ هذا مبالغ فيه.‬ 207 00:10:32,048 --> 00:10:35,593 ‫أحضروه من المصح العقلي لمقاطعة "سيلمار".‬ 208 00:10:35,676 --> 00:10:38,512 ‫أجل، لا بد أن "جيري" أرسله إلى هناك‬ ‫للحصول على تقييم نفسي.‬ 209 00:10:39,263 --> 00:10:40,473 ‫هناك خبر سار.‬ 210 00:10:40,556 --> 00:10:43,809 ‫محامية الادعاء هي "جوان جورجيتي".‬ ‫أما زالت مدربة "هيلي" لكرة القدم؟‬ 211 00:10:44,935 --> 00:10:47,897 ‫أجل، علاقتي بها حرجة إلى حد ما.‬ 212 00:10:48,856 --> 00:10:51,984 ‫أجل، ما زلت لا أفهم سبب‬ ‫عدم وجود ملف لهذا الرجل.‬ 213 00:10:52,068 --> 00:10:54,820 ‫نظريتي هي أنه كان في حقيبة "جيري"‬ 214 00:10:54,904 --> 00:10:56,238 ‫ليلة مقتله.‬ 215 00:10:56,322 --> 00:10:57,573 ‫لذلك ليس موجودًا هنا.‬ 216 00:10:58,491 --> 00:10:59,742 ‫وعلى هذه الملاحظة المبهجة…‬ 217 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 ‫"استوديو رقص (غروف موشن)"‬ 218 00:11:23,766 --> 00:11:26,519 ‫"(إلاي ويمس)"‬ 219 00:11:27,144 --> 00:11:28,312 ‫تفضل.‬ 220 00:11:29,689 --> 00:11:33,317 ‫طلبت مني التواصل مع "إليوت".‬ ‫إنه متفرغ طوال الغد.‬ 221 00:11:38,906 --> 00:11:40,950 ‫ما زلت أحاول الاعتياد‬ ‫على العمل في مكتب حقيقي.‬ 222 00:11:42,368 --> 00:11:43,202 ‫ما كل هذا؟‬ 223 00:11:43,285 --> 00:11:46,288 ‫أردت التقصي عن حبيب الزوجة.‬ 224 00:11:46,372 --> 00:11:48,249 ‫- "يان ريلز"، مدرب اليوغا.‬ ‫- ثم؟‬ 225 00:11:48,332 --> 00:11:50,626 ‫تقصينا في كل شيء بخصوصه،‬ ‫ولم نتوصل إلى شيء حاسم.‬ 226 00:11:50,710 --> 00:11:53,170 ‫لا أحتاج إلى شيء حاسم.‬ ‫أحتاج إلى حجة مقنعة.‬ 227 00:11:54,422 --> 00:11:56,716 ‫أخبرني أنك أحضرت شيئًا لي.‬ 228 00:11:56,799 --> 00:11:58,008 ‫عرّف "شيء."‬ 229 00:11:58,092 --> 00:11:59,051 ‫ما هذا؟‬ 230 00:11:59,802 --> 00:12:01,554 ‫هذه مقاطع كاميرا المراقبة‬ 231 00:12:01,637 --> 00:12:04,724 ‫من خارج الكازينو‬ ‫الذي ظل "فينسنت" يتردد إليه.‬ 232 00:12:04,807 --> 00:12:06,642 ‫"هولر" وشركاؤه، أيمكنني مساعدتك؟‬ 233 00:12:06,726 --> 00:12:08,436 ‫أنا آسفة، ليس متاحًا.‬ 234 00:12:08,519 --> 00:12:10,563 ‫هناك. إنه "جيري".‬ 235 00:12:10,646 --> 00:12:13,482 ‫من الرجل الآخر؟‬ ‫ما الأوراق التي سلّمها للتو؟‬ 236 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 237 00:12:15,317 --> 00:12:18,279 ‫تحاول الشرطة التعرّف عليه،‬ ‫لكنهم لم يتوصلوا إلى شيء بعد.‬ 238 00:12:18,362 --> 00:12:21,157 ‫لكننا نعلم على الأقل‬ ‫أن "جيري" لم يكن يقامر.‬ 239 00:12:21,240 --> 00:12:22,616 ‫أين وجدت هذه؟‬ 240 00:12:22,700 --> 00:12:25,703 ‫مصدر لي في شرطة "لوس أنجلوس".‬ ‫يُفضل ألّا تعرف.‬ 241 00:12:25,786 --> 00:12:27,788 ‫هل تظن أن لهذا علاقة بـ"تريفور إليوت"؟‬ 242 00:12:27,872 --> 00:12:30,541 ‫لقد راجعت ذلك الملف مرات عديدة.‬ 243 00:12:30,624 --> 00:12:34,295 ‫إن كان لدى "جيري" دليل سحري،‬ ‫فبالتأكيد لم أجده.‬ 244 00:12:35,087 --> 00:12:37,047 ‫حقًا؟ حسنًا، هناك شيء آخر.‬ 245 00:12:37,131 --> 00:12:39,300 ‫هل تتذكره؟ "بروس كارلين".‬ 246 00:12:39,383 --> 00:12:40,259 ‫"ترقبوه"‬ 247 00:12:40,342 --> 00:12:41,469 ‫محقق "جيري"؟‬ 248 00:12:41,552 --> 00:12:44,972 ‫أجل. إنه مختف. مكانه غير معلوم.‬ 249 00:12:45,055 --> 00:12:48,976 ‫ربما نشر صديقك "غريغز" نشرة بخصوصه،‬ ‫لكنهم لم يتوصلوا إليه بعد.‬ 250 00:12:49,059 --> 00:12:53,022 ‫ترك سيارته الـ"كورفيت"،‬ ‫مما يوحي لي بأنه لا يريد أن يجده أحد.‬ 251 00:12:53,689 --> 00:12:56,567 ‫المسألة هي أن لدى "كارلين" حجة غياب.‬ 252 00:12:57,276 --> 00:12:59,528 ‫تعرف الشرطة أنه لم يقتل "جيري".‬ 253 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 ‫لماذا هرب إذًا؟‬ 254 00:13:01,739 --> 00:13:03,365 ‫ربما يعرف من قتله.‬ 255 00:13:04,617 --> 00:13:07,912 ‫وربما لحق به ذلك القاتل أيًا كان.‬ 256 00:13:08,996 --> 00:13:09,872 ‫رائع.‬ 257 00:13:12,416 --> 00:13:13,334 ‫أجل.‬ 258 00:13:15,044 --> 00:13:15,878 ‫ماذا؟‬ 259 00:13:15,961 --> 00:13:19,673 ‫لا أريد أن أثير قلق "لورنا"،‬ ‫لكن "غريغز" أراني صورة.‬ 260 00:13:19,757 --> 00:13:22,927 ‫يظن أنها لقاتل "جيري" وهو يخرج من المبنى.‬ 261 00:13:24,220 --> 00:13:27,431 ‫لم يذكر مصدري ذلك. إنه بارع عادةً.‬ 262 00:13:27,515 --> 00:13:29,558 ‫أجل، "غريغز" شديد التكتم.‬ 263 00:13:29,642 --> 00:13:31,727 ‫اذهب إلى مصدرك من جديد،‬ 264 00:13:31,811 --> 00:13:35,105 ‫فلتر إن كانت لدى شرطة "لوس أنجلوس"‬ ‫أي فكرة عن هويته، اتفقنا؟‬ 265 00:13:35,189 --> 00:13:36,065 ‫أحسنت عملًا.‬ 266 00:13:39,443 --> 00:13:40,277 ‫حسنًا.‬ 267 00:13:49,662 --> 00:13:50,621 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 268 00:13:51,455 --> 00:13:52,289 ‫أجل.‬ 269 00:13:53,207 --> 00:13:55,793 ‫هذه القضية بأكملها غريبة يا "ميك".‬ 270 00:13:56,460 --> 00:13:58,963 ‫تعمل هنا لوقت متأخر من الليل.‬ ‫لا يُعجبني ذلك.‬ 271 00:13:59,547 --> 00:14:01,382 ‫يمكنني أن أعتني بنفسي.‬ 272 00:14:02,174 --> 00:14:03,801 ‫أجل. هناك "لورنا" أيضًا.‬ 273 00:14:08,222 --> 00:14:09,431 ‫ما هذا؟ غداؤك؟‬ 274 00:14:10,307 --> 00:14:11,809 ‫عجبًا. "سيسكو".‬ 275 00:14:11,892 --> 00:14:13,477 ‫حتى يرتاح بالي.‬ 276 00:14:14,895 --> 00:14:17,898 ‫هناك أمان داخلي، يمكنك شدّ الزناد فحسب.‬ 277 00:14:17,982 --> 00:14:19,900 ‫لا أملك رخصة لحمل سلاح…‬ 278 00:14:19,984 --> 00:14:23,654 ‫لن تحمله. إنه مسجل باسمي. قانونيّ تمامًا.‬ 279 00:14:23,737 --> 00:14:25,364 ‫أنا أحفظه هنا فحسب.‬ 280 00:14:25,447 --> 00:14:28,492 ‫ماذا؟ ثق لكن تأكد.‬ 281 00:14:28,576 --> 00:14:32,288 ‫لا يهم. إن كان يريح بالك، ضعه هناك.‬ ‫لا أريد أن ألمسه.‬ 282 00:14:32,371 --> 00:14:34,540 ‫يُفضل أن يُوجد لديك ولا تحتاج إليه من…‬ 283 00:14:36,834 --> 00:14:37,918 ‫تعرف البقية.‬ 284 00:14:42,214 --> 00:14:49,179 ‫"إن أغلقت فمي، ما كنت لأُعلق هنا"‬ 285 00:14:58,689 --> 00:14:59,690 ‫"إلاي"؟‬ 286 00:15:00,900 --> 00:15:01,901 ‫"إلاي ويمس"؟‬ 287 00:15:09,074 --> 00:15:09,950 ‫"إلاي"؟‬ 288 00:15:12,077 --> 00:15:13,245 ‫"إلاي".‬ 289 00:15:13,329 --> 00:15:15,456 ‫اسمي "ميكي هولر". أنا محاميك.‬ 290 00:15:16,165 --> 00:15:17,875 ‫هل تفهم؟‬ 291 00:15:17,958 --> 00:15:20,044 ‫"(سيمبر فاي)"‬ 292 00:15:20,127 --> 00:15:21,462 ‫"إلاي"؟‬ 293 00:15:21,545 --> 00:15:22,922 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 294 00:15:24,548 --> 00:15:25,466 ‫رائع.‬ 295 00:15:27,384 --> 00:15:28,636 ‫أيها الحارس.‬ 296 00:15:33,223 --> 00:15:34,475 ‫ما الأخبار أيتها المدربة؟‬ 297 00:15:35,267 --> 00:15:37,895 ‫لا يحق لك أن تناديني بذلك مجددًا.‬ 298 00:15:37,978 --> 00:15:40,648 ‫بحقك يا "جو". مرّ عام.‬ 299 00:15:40,731 --> 00:15:42,232 ‫للحكام ذاكرة طويلة،‬ 300 00:15:42,316 --> 00:15:44,985 ‫بالأخص عندما يصيح فيهم‬ ‫الآباء من جانب الملعب.‬ 301 00:15:45,069 --> 00:15:46,737 ‫- أجل.‬ ‫- كدنا أن نخسر المباراة بسببك.‬ 302 00:15:47,988 --> 00:15:49,657 ‫الكلمة الفاصلة هي "كدنا".‬ 303 00:15:50,491 --> 00:15:52,660 ‫لقد تغيرت يا "جو".‬ 304 00:15:53,702 --> 00:15:55,329 ‫هل ستترافع مكان "جيري"؟‬ 305 00:15:55,412 --> 00:15:57,623 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أحد يعلم.‬ 306 00:15:57,706 --> 00:16:00,125 ‫أنا كهامستر يجري على عجلة‬ ‫وأنا أحاول الإلمام بكل شيء.‬ 307 00:16:00,209 --> 00:16:02,795 ‫بمناسبة ذلك، ليس لديّ ملف للرجل.‬ 308 00:16:02,878 --> 00:16:04,046 ‫أتمانعين…‬ 309 00:16:04,129 --> 00:16:07,508 ‫يمكنني أن أرسل لك نسخة من المعلومات‬ ‫لكن هذا سيستغرق يومًا.‬ 310 00:16:07,591 --> 00:16:11,762 ‫نحن محاميي الادعاء لا نملك المساعدين‬ ‫الموجودين لدى محاميي الدفاع الأنيقين.‬ 311 00:16:11,845 --> 00:16:12,972 ‫أدين لك بمعروف يا "جو".‬ 312 00:16:13,806 --> 00:16:15,391 ‫تدين لي بأكثر من معروف.‬ 313 00:16:15,474 --> 00:16:19,561 ‫تفضل، طالع المعلومات المشتركة الآن.‬ ‫لكن ليست المعلومات الخاصة بنا.‬ 314 00:16:22,940 --> 00:16:24,274 ‫هل الرجل محارب قديم؟‬ 315 00:16:24,358 --> 00:16:27,403 ‫قُلد بالميداليات مرتين في "العراق". قناص.‬ 316 00:16:27,486 --> 00:16:29,947 ‫طردته الزوجة. عاقر الخمور،‬ 317 00:16:30,030 --> 00:16:33,117 ‫وصار ينام في شاحنة‬ ‫في متنزه الولاية في "توبانغا".‬ 318 00:16:33,200 --> 00:16:35,411 ‫تلقى مكتب المأمور بلاغات عن إطلاق نار،‬ 319 00:16:35,494 --> 00:16:37,663 ‫فأرسلوا دورية للتقصي.‬ 320 00:16:37,746 --> 00:16:40,791 ‫لكن عندما طلب نائب المأمور الدعم،‬ ‫انفتحت أبواب الجحيم.‬ 321 00:16:40,874 --> 00:16:44,837 ‫بعد ثلاث ساعات و90 طلقة،‬ ‫ألقوا القبض على "ويمس".‬ 322 00:16:44,920 --> 00:16:46,422 ‫إنها لمعجزة أنه لم يُصب أحد.‬ 323 00:16:46,505 --> 00:16:48,132 ‫تُوجد إمكانية لصفقة التماس هنا.‬ 324 00:16:48,215 --> 00:16:50,676 ‫وهذا ما كنت سأقوم به مع المحامي المعيّن‬ 325 00:16:50,759 --> 00:16:52,594 ‫قبل أن يتولى "جيري" القضية.‬ 326 00:16:54,013 --> 00:16:55,889 ‫مهلًا. هل كان لدى "ويمس" محام معيّن؟‬ 327 00:16:56,932 --> 00:16:58,684 ‫كيف تولى "جيري" القضية في النهاية؟‬ 328 00:16:58,767 --> 00:17:02,187 ‫لا أعرف. ظننت أنه يريد‬ ‫بعض ساعات العمل المجانية.‬ 329 00:17:02,271 --> 00:17:06,400 ‫ثم أرسل الرجل إلى مصح المقاطعة،‬ ‫لأجل تقييم كفاءته العقلية؟‬ 330 00:17:06,483 --> 00:17:08,193 ‫مما أطال فترة التقاضي أكثر.‬ 331 00:17:08,902 --> 00:17:10,404 ‫مما أخبرني به الضباط،‬ 332 00:17:10,487 --> 00:17:14,408 ‫"ويمس" كان مزعجًا للغاية، لكن كان واعيًا.‬ 333 00:17:14,491 --> 00:17:16,952 ‫كل ما فعلوه في مصح المقاطعة‬ ‫هو حقنه بالكثير من المخدرات.‬ 334 00:17:17,828 --> 00:17:20,122 ‫إن أردت تقديم التماس، فكلي آذان مصغية.‬ 335 00:17:20,205 --> 00:17:22,041 ‫فلينهض الجميع.‬ 336 00:17:23,834 --> 00:17:29,089 ‫"إل إيه 112895". الادعاء ضد "إلاي ويمس".‬ 337 00:17:29,173 --> 00:17:30,507 ‫السيد "هولر".‬ 338 00:17:31,800 --> 00:17:35,763 ‫مرتان في يوم واحد. تحققت أحلامي أخيرًا.‬ 339 00:17:36,805 --> 00:17:38,474 ‫هل سنحدد موعدًا للمحاكمة؟‬ 340 00:17:38,557 --> 00:17:39,933 ‫أيمكنني الاقتراب يا حضرة القاضية؟‬ 341 00:17:43,228 --> 00:17:45,731 ‫أظن أنه يُمكننا تقديم‬ ‫التماس في هذه القضية.‬ 342 00:17:45,814 --> 00:17:48,817 ‫لكن أولًا أحتاج إلى أمر توقف وامتناع‬ ‫لإيقاف أدوية موكلي.‬ 343 00:17:48,901 --> 00:17:50,652 ‫وإلا لن أتمكن من التحدث معه حتى.‬ 344 00:17:50,736 --> 00:17:54,990 ‫مع كل الاحترام، هذا الرجل حوّل متنزهًا‬ ‫يعج بنواب المأمور إلى مضمار تدريب رماية.‬ 345 00:17:55,074 --> 00:17:57,409 ‫ماذا سيحدث إن طعن أحدهم في صالة المصح؟‬ 346 00:17:57,493 --> 00:18:00,287 ‫ماذا سيحدث إن أفاق من الأدوية أخيرًا،‬ 347 00:18:00,370 --> 00:18:02,331 ‫ولم تُعجبه الصفقة التي تفاوضنا عليها؟‬ 348 00:18:02,414 --> 00:18:05,000 ‫هل تريدين حقًا أن يقاضي الولاية‬ ‫بسبب إجباره،‬ 349 00:18:05,084 --> 00:18:07,086 ‫وهو غير قادر على اتخاذ هذا القرار؟‬ 350 00:18:07,169 --> 00:18:08,378 ‫آنسة "جورجيتي"؟‬ 351 00:18:13,550 --> 00:18:16,762 ‫يُفضل أن تطبق فمك‬ ‫في مباراة عطلة نهاية الأسبوع.‬ 352 00:18:21,225 --> 00:18:23,769 ‫"ترفض المغادرة. مرّت ساعة."‬ 353 00:18:49,378 --> 00:18:50,796 ‫هل ستأخذين السمكة؟‬ 354 00:18:51,505 --> 00:18:52,881 ‫"جيري" أحب هذه السمكة.‬ 355 00:18:54,133 --> 00:18:57,010 ‫كتبت خطبة. لعزاء "جيري" الليلة.‬ 356 00:18:57,094 --> 00:18:58,011 ‫أتودين سماعها؟‬ 357 00:18:58,095 --> 00:19:01,265 ‫كنت لأود ذلك يا عزيزتي،‬ ‫لكنني غارقة في العمل هنا.‬ 358 00:19:05,352 --> 00:19:06,520 ‫ما كل هذا؟‬ 359 00:19:06,603 --> 00:19:08,647 ‫إنها قضية "تريفور إليوت".‬ 360 00:19:08,730 --> 00:19:10,566 ‫لقد قلت إنه كان لديكم دليل سحري،‬ 361 00:19:10,649 --> 00:19:13,402 ‫نظن أنه ربما كان مسؤولية طرف ثالث‬ ‫عن الجريمة.‬ 362 00:19:14,403 --> 00:19:15,571 ‫ماذا؟‬ 363 00:19:16,071 --> 00:19:17,990 ‫توجيه الاتهام لشخص آخر.‬ 364 00:19:18,073 --> 00:19:21,493 ‫ربما حبيب الزوجة كان الهدف الحقيقي.‬ 365 00:19:21,577 --> 00:19:23,871 ‫لذلك أتقصى عن كل عملائه في صف اليوغا‬ 366 00:19:23,954 --> 00:19:26,707 ‫وأقارن ذلك بإفاداته المصرفية لكي…‬ 367 00:19:32,171 --> 00:19:34,548 ‫هل يذكّرك اسم "كارول ديبوا" بأي شيء؟‬ 368 00:19:35,215 --> 00:19:36,300 ‫كلا. هل يجب أن أتذكره؟‬ 369 00:19:36,383 --> 00:19:40,179 ‫في مفكرته الخاصة باليوغا،‬ ‫استخدم أحرف اسمها الأولى للتكتم.‬ 370 00:19:40,262 --> 00:19:41,346 ‫"درس (سي دي)"‬ 371 00:19:42,598 --> 00:19:46,143 ‫و"كارول ديبوا" هذه‬ ‫حررت له شيكًا بقيمة 25 ألف دولار.‬ 372 00:19:46,226 --> 00:19:47,936 ‫هذا مبلغ ضخم مقابل اليوغا.‬ 373 00:19:49,479 --> 00:19:51,023 ‫"(ماليبو شورز) للتأمين"‬ 374 00:19:56,486 --> 00:19:57,404 ‫اترك رسالة.‬ 375 00:19:59,698 --> 00:20:02,159 ‫أنا لا أزعجك بوجودي هنا، صحيح؟‬ 376 00:20:02,242 --> 00:20:04,453 ‫كلا. لكن عليّ الذهاب للقيام بشيء ما،‬ 377 00:20:04,536 --> 00:20:08,832 ‫يمكنك إغلاق المكتب قبل مغادرتك‬ ‫وبالتوفيق في خطبتك الليلة.‬ 378 00:20:08,916 --> 00:20:11,043 ‫تبهرين الناس حتى الموت. آسفة.‬ 379 00:20:11,126 --> 00:20:12,127 ‫اختيار غير موفق للكلمات.‬ 380 00:20:22,971 --> 00:20:24,681 ‫يخنة لحم الماعز، الأصلية.‬ 381 00:20:24,765 --> 00:20:25,974 ‫هل قلت "ماعز"؟‬ 382 00:20:26,725 --> 00:20:28,852 ‫أجل. ستغيّر حياتك.‬ 383 00:20:34,024 --> 00:20:35,943 ‫- عجبًا.‬ ‫- صحيح؟‬ 384 00:20:36,485 --> 00:20:37,319 ‫لقد أخبرتك.‬ 385 00:20:39,238 --> 00:20:41,114 ‫هل تعرف كل مكان في "لوس أنجلوس"؟‬ 386 00:20:41,198 --> 00:20:42,074 ‫أعرف الكثير منها.‬ 387 00:20:43,659 --> 00:20:47,079 ‫هناك دومًا مطاعم جديدة‬ ‫أو أنهم يبنون فوق القديمة.‬ 388 00:20:48,580 --> 00:20:50,040 ‫منذ متى تعيش هنا؟‬ 389 00:20:51,208 --> 00:20:52,334 ‫لقد وُلدت هنا.‬ 390 00:20:53,377 --> 00:20:58,340 ‫عندما انفصل والداي،‬ ‫ذهبت لأعيش في "مكسيكو سيتي" مع أمي.‬ 391 00:20:58,924 --> 00:21:01,343 ‫لكنني قضيت أغلب فصول الصيف هنا مع أبي‬ 392 00:21:01,426 --> 00:21:04,096 ‫ولا أعلم، هذا المكان يستفزك.‬ 393 00:21:04,179 --> 00:21:05,764 ‫"اقلب العالم على جانبه‬ 394 00:21:05,847 --> 00:21:08,183 ‫وكل شيء مخلخل سيقع في (لوس أنجلوس)."‬ 395 00:21:08,850 --> 00:21:10,269 ‫"فرانك ليود رايت".‬ 396 00:21:11,603 --> 00:21:12,521 ‫على ما أظن.‬ 397 00:21:15,774 --> 00:21:17,609 ‫لقد أخبرتك. الحياة تتغير.‬ 398 00:21:17,693 --> 00:21:18,694 ‫ببطء وبصدق.‬ 399 00:21:18,777 --> 00:21:20,404 ‫أشاركك المعرفة الآن.‬ 400 00:21:26,201 --> 00:21:27,327 ‫"(ماليبو شورز) للتأمين"‬ 401 00:21:27,411 --> 00:21:30,747 ‫كلا. ناقص قسط التأمين.‬ ‫يجب أن تدفع قسط التأمين دائمًا.‬ 402 00:21:30,831 --> 00:21:33,583 ‫سيدي، لم أضع القواعد، أنا…‬ 403 00:21:33,667 --> 00:21:36,712 ‫بالطبع. لديك ذلك الخيار دائمًا.‬ 404 00:21:37,671 --> 00:21:38,630 ‫وأنت أيضًا يا سيدي.‬ 405 00:21:41,049 --> 00:21:44,386 ‫آسفة لذلك. بعض الناس يظنون أنهم مميزون.‬ 406 00:21:45,429 --> 00:21:47,556 ‫والآن، ماذا يمكنني فعله لأجلك؟‬ 407 00:21:47,639 --> 00:21:49,933 ‫أشكرك على الموافقة على مقابلتي.‬ 408 00:21:50,017 --> 00:21:52,769 ‫أولًا، لم أرد أن نناقش هذا على الهاتف‬ 409 00:21:52,853 --> 00:21:54,563 ‫لأنه موقف حرج إلى حد ما.‬ 410 00:21:54,646 --> 00:21:56,315 ‫إنه يخص "يان ريلز".‬ 411 00:21:57,316 --> 00:21:59,359 ‫"يان"؟ ماذا عنه؟‬ 412 00:22:01,361 --> 00:22:06,533 ‫أعمل لدى شركة محاماة تتقصى عن بعض المزاعم‬ 413 00:22:06,616 --> 00:22:08,076 ‫التي تخص السيد "ريلز".‬ 414 00:22:08,160 --> 00:22:09,536 ‫لاحظنا نمطًا،‬ 415 00:22:09,619 --> 00:22:12,581 ‫عملاء يلتقون به في جلسات خاصة.‬ 416 00:22:12,664 --> 00:22:15,709 ‫والبعض منهم يبدو‬ ‫أنه تم إغواؤهم بتقديم المال له.‬ 417 00:22:16,877 --> 00:22:19,629 ‫إغواؤهم؟ كلا. حررت له شيكًا.‬ 418 00:22:19,713 --> 00:22:22,507 ‫أراد أن ينشئ منتجع يوغا،‬ 419 00:22:22,591 --> 00:22:23,800 ‫في "جوشوا تري".‬ 420 00:22:26,178 --> 00:22:27,929 ‫هناك بعض المزاعم‬ 421 00:22:28,013 --> 00:22:30,891 ‫أنه ربما كان على علاقة جنسية‬ 422 00:22:30,974 --> 00:22:32,642 ‫ببعض من عميلاته.‬ 423 00:22:35,437 --> 00:22:37,439 ‫"يان" كان صاحب روح قديمة.‬ 424 00:22:38,648 --> 00:22:43,236 ‫كان يجيد التواصل مع الناس.‬ 425 00:22:44,279 --> 00:22:46,031 ‫هذا ما جعله معلّمًا رائعًا.‬ 426 00:22:46,114 --> 00:22:49,368 ‫كان يمكنه أن يجعلك تشعرين‬ ‫أنك الشخص الوحيد في العالم.‬ 427 00:22:50,577 --> 00:22:51,411 ‫لكنك لم تكوني كذلك.‬ 428 00:22:52,496 --> 00:22:54,998 ‫وكنت أعرف بخصوص المستثمرات الأخريات.‬ 429 00:22:55,082 --> 00:22:56,666 ‫"نيما شافار"، مثلًا…‬ 430 00:22:56,750 --> 00:23:01,046 ‫مهلًا. "نيما شافار" كانت عميلة أخرى، أم…‬ 431 00:23:02,047 --> 00:23:02,881 ‫أنا آسفة.‬ 432 00:23:02,964 --> 00:23:05,217 ‫أي شركة محاماة قلت إنك تعملين لديها؟‬ 433 00:23:06,593 --> 00:23:07,761 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 434 00:23:07,844 --> 00:23:10,389 ‫أظن أنني أتقصى عن الشخص الخطأ هنا.‬ 435 00:23:10,472 --> 00:23:14,851 ‫لا بد أنه قد وصلتني معلومات مضللة.‬ ‫لقد أخذت ما يكفي من وقتك.‬ 436 00:23:14,935 --> 00:23:16,436 ‫طابت بقية يومك.‬ 437 00:23:25,654 --> 00:23:32,494 ‫"حانة (كيسي) الأيرلندية"‬ 438 00:23:38,625 --> 00:23:39,543 ‫ماذا؟‬ 439 00:23:40,419 --> 00:23:41,461 ‫إنها حانة.‬ 440 00:23:42,295 --> 00:23:43,588 ‫أرى ذلك، أجل.‬ 441 00:23:44,381 --> 00:23:46,299 ‫مليئة بالناس الذين كنت تشرب معهم.‬ 442 00:23:46,383 --> 00:23:48,885 ‫أجل، مشكلتي كانت مع الأقراص يا "إيزي".‬ 443 00:23:48,969 --> 00:23:51,972 ‫إن أردت الحفاظ على التعافي،‬ ‫من الأفضل أن تبتعد عن هذه الأماكن.‬ 444 00:23:53,181 --> 00:23:55,684 ‫اسمعي. أعاد لي‬ ‫"جيري فينسنت" مسيرتي المهنية.‬ 445 00:23:55,767 --> 00:23:57,477 ‫أقلّ ما يمكنني فعله هو أن أعزي فيه.‬ 446 00:23:57,561 --> 00:24:00,647 ‫لذلك، صفّي السيارة في مكان قريب‬ ‫وسأراسلك عندما أكون مستعدًا.‬ 447 00:24:27,549 --> 00:24:30,385 ‫مرحبًا. ها هو ذا. ماذا ستشرب يا "ميك"؟‬ 448 00:24:30,469 --> 00:24:32,929 ‫- لا أريد يا رجل.‬ ‫- أحضروا له مشروبًا!‬ 449 00:24:33,013 --> 00:24:34,598 ‫- أشكرك.‬ ‫- مشروب واحد. بحقك.‬ 450 00:24:38,059 --> 00:24:40,312 ‫أريد الصودا مع الليمون الحامض من فضلك.‬ 451 00:24:41,605 --> 00:24:44,107 ‫"جيري" لم يكن رئيسًا رائعًا فحسب،‬ 452 00:24:45,484 --> 00:24:47,444 ‫بل كان رجلًا رائعًا.‬ 453 00:24:48,320 --> 00:24:49,321 ‫أتعلم؟‬ 454 00:24:50,864 --> 00:24:51,698 ‫أجل.‬ 455 00:25:05,003 --> 00:25:05,837 ‫نخب "جيري".‬ 456 00:25:06,421 --> 00:25:08,256 ‫- نخب "جيري".‬ ‫- "جيري".‬ 457 00:25:12,552 --> 00:25:13,970 ‫إنه دورك يا "ميك". نريد خطبة.‬ 458 00:25:14,054 --> 00:25:15,514 ‫- أجل!‬ ‫- خطبة!‬ 459 00:25:15,597 --> 00:25:17,349 ‫من؟ أنا؟ أتريدونني؟‬ 460 00:25:17,432 --> 00:25:19,059 ‫- أجل، أنت!‬ ‫- بحقك. لماذا أنا؟‬ 461 00:25:19,142 --> 00:25:20,185 ‫هيا.‬ 462 00:25:20,268 --> 00:25:21,895 ‫لقد ورثت شركته.‬ 463 00:25:21,978 --> 00:25:24,397 ‫- كان يثق بك.‬ ‫- هيا.‬ 464 00:25:24,481 --> 00:25:25,524 ‫حسنًا.‬ 465 00:25:27,984 --> 00:25:31,947 ‫لا أجيد إلقاء الخطب،‬ ‫باستثناء عندما أكون في قاعة محكمة.‬ 466 00:25:36,159 --> 00:25:39,037 ‫التقيت بـ"جيري" لأول مرة‬ ‫عندما كان محامي ادعاء.‬ 467 00:25:39,663 --> 00:25:41,206 ‫أفهمكم.‬ 468 00:25:42,332 --> 00:25:45,710 ‫أظن أن "جيري" فهم ذلك أيضًا‬ ‫لأنه بدّل انتماءه.‬ 469 00:25:47,128 --> 00:25:48,588 ‫كان رقيقًا كفاية ليخبرني‬ 470 00:25:48,672 --> 00:25:51,550 ‫أنني كنت من المحامين‬ ‫الذين ألهموه للقيام بذلك.‬ 471 00:25:52,467 --> 00:25:55,387 ‫لكن على مستوى شخصي،‬ ‫أظن أنه أراد المال فحسب.‬ 472 00:25:58,515 --> 00:26:00,016 ‫الآن، جديًا، أنا…‬ 473 00:26:00,100 --> 00:26:02,227 ‫لم أر "جيري" منذ فترة طويلة.‬ 474 00:26:03,103 --> 00:26:05,272 ‫لكن تولي قضايا بعض من موكليه‬ 475 00:26:06,606 --> 00:26:10,860 ‫ذكّرني بأن "جيري" كان كأي محام فينا.‬ 476 00:26:10,944 --> 00:26:14,573 ‫كانت لديه قضايا كبيرة لتسديد نفقاته.‬ 477 00:26:15,824 --> 00:26:19,411 ‫وكانت لديه قضايا صغيرة‬ ‫لا يعرف أحد سواه سبب توليه إياها.‬ 478 00:26:20,996 --> 00:26:22,289 ‫لكن في نهاية اليوم،‬ 479 00:26:23,373 --> 00:26:25,125 ‫أراد أن يترك موكليه‬ 480 00:26:25,208 --> 00:26:27,627 ‫في حال أفضل مما وجدهم عليها. وذلك…‬ 481 00:26:29,087 --> 00:26:31,214 ‫وذلك ما يمكن لأي منا فعله، صحيح؟‬ 482 00:26:35,093 --> 00:26:36,386 ‫إذًا هذا نخب "جيري".‬ 483 00:26:38,221 --> 00:26:40,390 ‫وكما كان يقول أبي،‬ 484 00:26:40,473 --> 00:26:43,226 ‫"لن نصادف من هو مثله مجددًا."‬ 485 00:26:43,310 --> 00:26:46,563 ‫- نخب "جيري".‬ ‫- نخب "جيري"!‬ 486 00:26:47,230 --> 00:26:48,231 ‫معذرةً.‬ 487 00:26:49,649 --> 00:26:51,318 ‫كان ذلك رائعًا يا أخي.‬ 488 00:27:01,453 --> 00:27:03,663 ‫كان ذلك رائعًا. سُررت لرؤيتك.‬ 489 00:27:12,297 --> 00:27:13,298 ‫حضرة المحامي.‬ 490 00:27:15,717 --> 00:27:18,345 ‫"لانكفورد"، هل أتيت لأجل "جيري"؟‬ 491 00:27:19,888 --> 00:27:21,765 ‫لأجل محامي دفاع؟ هذا مستحيل.‬ 492 00:27:22,515 --> 00:27:26,394 ‫كلا، أحتسي المشروبات‬ ‫مع بعض الضباط بعد العمل.‬ 493 00:27:26,478 --> 00:27:28,980 ‫كما تعلم، إنهم أناس صالحون.‬ 494 00:27:33,943 --> 00:27:36,696 ‫إذًا، "مكفيرس"…‬ 495 00:27:42,035 --> 00:27:43,787 ‫أتساءل ماذا رأت فيك يومًا.‬ 496 00:27:46,373 --> 00:27:48,375 ‫أجل. أتساءل عن ذلك بنفسي.‬ 497 00:27:51,711 --> 00:27:55,090 ‫إذًا، كيف حال فتاك؟‬ 498 00:27:57,133 --> 00:27:59,552 ‫"خيسوس مينينديز" في "كاليباتريا".‬ 499 00:28:09,270 --> 00:28:10,897 ‫بلّغه تحياتي.‬ 500 00:28:14,234 --> 00:28:15,819 ‫سأراك في الجوار أيها المحامي.‬ 501 00:28:39,926 --> 00:28:41,136 ‫أتريد صودا أخرى يا رئيس؟‬ 502 00:28:41,761 --> 00:28:44,681 ‫أعطني نصف ليتر جعة‬ ‫وجرعة تاكيلا "هيرادورا" من فضلك.‬ 503 00:28:44,764 --> 00:28:45,682 ‫أجل. حسنًا.‬ 504 00:29:50,288 --> 00:29:51,706 ‫يجب أن نبتعد عنها كلها؟‬ 505 00:29:52,749 --> 00:29:53,875 ‫لا يبدو هذا عدلًا.‬ 506 00:29:55,293 --> 00:29:56,961 ‫ليس للعدل علاقة بذلك.‬ 507 00:30:02,550 --> 00:30:04,803 ‫هذه هي حقيقة الموقف.‬ 508 00:30:04,886 --> 00:30:09,057 ‫كأنك تحاول إعادة المخلل إلى صورته الأصلية.‬ 509 00:30:09,140 --> 00:30:10,141 ‫أنت مخلل الآن.‬ 510 00:30:10,892 --> 00:30:12,852 ‫أجل، سمعت ذلك في مركز إعادة التأهيل.‬ 511 00:30:12,936 --> 00:30:14,312 ‫لا أظن أنني أصدقه.‬ 512 00:30:15,522 --> 00:30:17,440 ‫لماذا لم تشرب تلك المشروبات إذًا؟‬ 513 00:30:18,441 --> 00:30:19,400 ‫لأنني…‬ 514 00:30:20,944 --> 00:30:23,404 ‫أردت أن أثبت أنني لا أحتاج إلى ذلك.‬ 515 00:30:23,488 --> 00:30:25,615 ‫ولأنني لن أستعيد الحضانة المشتركة‬ 516 00:30:25,698 --> 00:30:27,534 ‫حتى أكسب ثقة "ماغي".‬ 517 00:30:27,617 --> 00:30:31,079 ‫أجل. لا أظن أن الأمر ينجح على المدى البعيد‬ ‫إن كنت تقوم به لأجل شخص آخر.‬ 518 00:30:31,162 --> 00:30:32,831 ‫سمعت ذلك في مركز إعادة التأهيل أيضًا.‬ 519 00:30:38,962 --> 00:30:40,004 ‫رأيت سيارتك.‬ 520 00:30:44,592 --> 00:30:46,094 ‫ملصق مصد استوديو رقص.‬ 521 00:30:46,177 --> 00:30:47,136 ‫إنها سيارتك، صحيح؟‬ 522 00:30:48,012 --> 00:30:49,347 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 523 00:30:50,473 --> 00:30:51,766 ‫تقصيت عنك أيضًا.‬ 524 00:30:53,017 --> 00:30:55,228 ‫كان يجب أن أعلم فيما أورط نفسي.‬ 525 00:30:59,482 --> 00:31:01,568 ‫أنت لا تنامين في سيارتك، صحيح؟‬ 526 00:31:03,194 --> 00:31:04,195 ‫لم أعد أنام فيها.‬ 527 00:31:05,363 --> 00:31:09,409 ‫استأجرت مكانًا جديدًا قبل يومين.‬ ‫مع كل الأموال الطائلة التي تدفعها لي.‬ 528 00:31:13,746 --> 00:31:15,957 ‫جئت إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫لأدرس في ذلك الاستوديو.‬ 529 00:31:18,084 --> 00:31:19,210 ‫نجح ذلك.‬ 530 00:31:21,087 --> 00:31:22,797 ‫- أجل؟‬ ‫- أجل.‬ 531 00:31:22,881 --> 00:31:25,800 ‫سافرت في كل أنحاء العالم‬ ‫مع مجموعة من مغنيي البوب الأثرياء.‬ 532 00:31:26,467 --> 00:31:30,096 ‫وكان هناك الكثير من المخدرات في الكواليس‬ ‫وتمكنت بطريقة ما من تجنبها.‬ 533 00:31:31,973 --> 00:31:35,476 ‫حتى تأذى ظهري، ولم أرد أن أخسر وظيفتي.‬ 534 00:31:38,062 --> 00:31:39,981 ‫الشيء الذي كان عليّ فهمه‬ 535 00:31:40,064 --> 00:31:42,233 ‫هو ما الألم الذي كانت تخدره المخدرات.‬ 536 00:31:44,027 --> 00:31:47,113 ‫لا يمكنك أن تتعافى حتى تعرف مما تتعافى.‬ 537 00:31:51,117 --> 00:31:52,243 ‫هذا هو العمل المضني.‬ 538 00:32:04,255 --> 00:32:05,131 ‫هيا.‬ 539 00:32:24,442 --> 00:32:26,778 ‫مهلًا. ماذا فعلت؟‬ 540 00:32:26,861 --> 00:32:29,948 ‫حبيبتي، لا يمكنك وضع نفسك في هذه المواقف.‬ 541 00:32:30,031 --> 00:32:31,824 ‫لا تعاملني كطفلة يا "سيسكو".‬ 542 00:32:31,908 --> 00:32:33,868 ‫- أعاملك… ماذا؟‬ ‫- نحن نخوض قضية صعبة.‬ 543 00:32:33,952 --> 00:32:36,663 ‫ولم تردّ على هاتفك، لذلك اتخذت المبادرة.‬ 544 00:32:36,746 --> 00:32:38,790 ‫أنا أقول لك، هذه المرأة قد تكون الفاعلة.‬ 545 00:32:38,873 --> 00:32:40,875 ‫ثم بدأت تتحدث عن عميلات أخريات،‬ 546 00:32:40,959 --> 00:32:43,252 ‫عميلات كان يضاجعهنّ على الأرجح.‬ 547 00:32:43,336 --> 00:32:44,921 ‫هل أنت جادّة؟‬ 548 00:32:45,004 --> 00:32:45,922 ‫كانت تحبه.‬ 549 00:32:46,005 --> 00:32:48,424 ‫ثم أدركت أنه متعدد العلاقات.‬ 550 00:32:48,508 --> 00:32:51,135 ‫امرأة مثلها، من يعلم ما الذي تقدر عليه؟‬ 551 00:32:54,013 --> 00:32:55,974 ‫أنا محققة بارعة جدًا.‬ 552 00:32:56,808 --> 00:32:58,142 ‫هذه ليست براعتك الوحيدة.‬ 553 00:33:01,396 --> 00:33:02,647 ‫هل سنذهب إلى مكان ما؟‬ 554 00:33:02,730 --> 00:33:03,564 ‫أجل.‬ 555 00:33:03,648 --> 00:33:04,941 ‫ستتبعنا سائقتي.‬ 556 00:33:05,024 --> 00:33:06,776 ‫- أريد أن أستقل سيارتك.‬ ‫- سيارتي؟‬ 557 00:33:08,987 --> 00:33:10,405 ‫احترس ليديك.‬ 558 00:33:10,488 --> 00:33:12,365 ‫فلتسد لنفسك صنيعًا.‬ ‫عندما تأتي إلى المحكمة،‬ 559 00:33:12,448 --> 00:33:14,325 ‫قُد سيارة أخرى.‬ 560 00:33:14,409 --> 00:33:16,452 ‫إن رأتك هيئة المحلفين بهذه، انس الأمر.‬ 561 00:33:26,462 --> 00:33:28,297 ‫هل ستخبرني إلى أين سنذهب؟‬ 562 00:33:28,381 --> 00:33:30,466 ‫- أم هل يجب أن…‬ ‫- لا تقلق حيال ذلك.‬ 563 00:33:30,550 --> 00:33:32,385 ‫لا تتخط حد السرعة فحسب.‬ 564 00:33:32,468 --> 00:33:34,178 ‫يبالغون في تحرير المخالفات هنا.‬ 565 00:33:34,262 --> 00:33:35,138 ‫أجل.‬ 566 00:33:38,474 --> 00:33:39,851 ‫أين الأزرار هنا؟‬ 567 00:33:39,934 --> 00:33:41,853 ‫- إلام تحتاج؟‬ ‫- أريد أن أشم المحيط.‬ 568 00:33:42,937 --> 00:33:43,980 ‫النوافذ.‬ 569 00:33:49,986 --> 00:33:52,780 ‫حسنًا. لنتحدث عن قضيتك.‬ 570 00:33:53,698 --> 00:33:56,284 ‫من جانب الادعاء، فهي ظرفية للغاية.‬ 571 00:33:56,367 --> 00:33:59,287 ‫المشكلة أنها ستبدو منطقية لهيئة المحلفين.‬ 572 00:33:59,370 --> 00:34:01,831 ‫لم أعرف أنها على علاقة غير شرعية.‬ 573 00:34:01,914 --> 00:34:03,916 ‫هناك دليل مهم للغاية.‬ 574 00:34:04,000 --> 00:34:05,835 ‫رواسب البارود على ملابسك.‬ 575 00:34:05,918 --> 00:34:07,754 ‫كلا، لا بد أن التحليل كان خاطئًا.‬ 576 00:34:08,838 --> 00:34:11,591 ‫لا بد أنه كذلك. لم أطلق النار في حياتي.‬ 577 00:34:12,175 --> 00:34:13,926 ‫قال "جيري" إنه سيشكك في نتائج المعمل.‬ 578 00:34:14,010 --> 00:34:17,972 ‫ونصل بذلك إلى رواية الدفاع.‬ ‫هل تحدثت مع "جيري" بخصوص ذلك؟‬ 579 00:34:18,056 --> 00:34:19,724 ‫قال إن لديه شيئًا‬ 580 00:34:19,807 --> 00:34:23,644 ‫لكنه لم يرد إخباري حتى يتأكد‬ ‫أنه مضمون تمامًا.‬ 581 00:34:24,979 --> 00:34:27,065 ‫كان يُفترض أن نناقشه هذا الأسبوع.‬ 582 00:34:28,024 --> 00:34:30,068 ‫لكنني أظن أن هذا لن يحدث الآن.‬ 583 00:34:30,151 --> 00:34:32,945 ‫لماذا انتظرت خمس دقائق للاتصال بالنجدة؟‬ 584 00:34:34,197 --> 00:34:36,157 ‫لأنني كنت مصدومًا.‬ 585 00:34:36,240 --> 00:34:38,159 ‫كان يجب أن تغلق الخط وتتصل بمحام.‬ 586 00:34:38,242 --> 00:34:40,411 ‫حتى يطلب مني أن أخرس؟‬ 587 00:34:40,495 --> 00:34:42,580 ‫أطالب بحقي الدستوري؟‬ ‫هذا ما يفعله المذنبون.‬ 588 00:34:42,663 --> 00:34:44,624 ‫كلا. هذا ما يفعله الأذكياء.‬ 589 00:34:44,707 --> 00:34:48,503 ‫هراء. يجب أن تسمعني هيئة المحلفين‬ ‫وأنا أقول إنني بريء.‬ 590 00:34:48,586 --> 00:34:51,881 ‫أتعني الشهادة؟ "غولانتس" سيقضي عليك.‬ 591 00:34:51,964 --> 00:34:55,593 ‫وبمجرد التشكيك في مصداقيتك،‬ ‫لا يهم بما ستخبر هيئة المحلفين.‬ 592 00:34:55,676 --> 00:34:56,677 ‫هناك هيئتا محلفين.‬ 593 00:34:56,761 --> 00:34:58,679 ‫في المحكمة، وعصابة "تويتر" في الخارج.‬ 594 00:34:58,763 --> 00:35:01,599 ‫قلت لك، يجب أن يروا أنني بريء.‬ 595 00:35:01,682 --> 00:35:04,227 ‫وإلا سنخفق تمامًا.‬ 596 00:35:04,310 --> 00:35:05,770 ‫لن أتفاوض في هذا.‬ 597 00:35:12,902 --> 00:35:14,779 ‫سُجل؟ متأكد؟‬ 598 00:35:15,822 --> 00:35:17,532 ‫حسنًا. رائع، أشكرك.‬ 599 00:35:18,407 --> 00:35:20,118 ‫لقد أزالوا السرية عن عريضة الاتهام.‬ 600 00:35:21,536 --> 00:35:23,037 ‫أحسنت عملًا يا "مكفيرس".‬ 601 00:35:25,748 --> 00:35:26,666 ‫ماذا؟‬ 602 00:35:26,749 --> 00:35:28,251 ‫لا شيء. فقط…‬ 603 00:35:29,335 --> 00:35:31,963 ‫أنت و"هولر". لا يسعني استيعاب هذا.‬ 604 00:35:33,089 --> 00:35:34,549 ‫هل ستكون هذه مشكلة؟‬ 605 00:35:34,632 --> 00:35:35,967 ‫كلا. ليست مشكلة.‬ 606 00:35:36,050 --> 00:35:39,637 ‫لأنه إن كنت على خلاف مع زوجي السابق،‬ ‫فليس لهذا علاقة بي.‬ 607 00:35:40,805 --> 00:35:43,683 ‫حسنًا، هذا خطئي.‬ 608 00:35:44,517 --> 00:35:46,310 ‫أنا أفهمك. أنا مطلّق أيضًا.‬ 609 00:35:46,394 --> 00:35:49,522 ‫بحقك. لماذا نحن هنا؟‬ ‫"كاغني" و"ليسي" في مراقبة؟‬ 610 00:35:49,605 --> 00:35:50,940 ‫أيهما أكون؟‬ 611 00:35:52,525 --> 00:35:55,069 ‫أفهم من ذلك أنكما كنتما خصمين في قضية؟‬ 612 00:35:56,612 --> 00:36:00,992 ‫أجل. لم تكن قضيتي حتى. كنت المشرف عليها.‬ 613 00:36:01,075 --> 00:36:04,996 ‫كانت جريمة قتل. "خيسوس مينينديز"،‬ ‫الرجل الذي ذبح عاملة جنس،‬ 614 00:36:05,079 --> 00:36:06,998 ‫وزوجك السابق قدّم له التماسًا.‬ 615 00:36:08,082 --> 00:36:10,251 ‫أجل، تبدو كإحدى قضاياه.‬ 616 00:36:10,334 --> 00:36:13,171 ‫- الأعين على الهدف، إنه يخرج.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 617 00:36:18,384 --> 00:36:20,344 ‫"أنجلو سوتو". توقّف مكانك.‬ 618 00:36:20,928 --> 00:36:21,929 ‫بحقك.‬ 619 00:36:22,013 --> 00:36:25,224 ‫السيد "سوتو"، أنت رهن الاعتقال‬ ‫للاشتباه في جريمة إتجار في البشر،‬ 620 00:36:25,308 --> 00:36:27,476 ‫حسب فقرة 236.1 من القانون الجنائي.‬ 621 00:36:27,560 --> 00:36:29,228 ‫يحق لك التزام الصمت.‬ 622 00:36:29,312 --> 00:36:32,356 ‫أي شيء تقوله يُمكن استخدامه‬ ‫وسيُستخدم في المحكمة.‬ 623 00:36:44,076 --> 00:36:46,078 ‫لماذا جلبتني إلى هنا؟‬ 624 00:36:46,954 --> 00:36:50,041 ‫الادعاء يعلم الوقت الذي غادرت فيه‬ ‫مكتبك ذلك الصباح.‬ 625 00:36:50,124 --> 00:36:52,126 ‫تبعًا لتوقيت الوفاة، يجب أن يثبتوا‬ 626 00:36:52,210 --> 00:36:54,712 ‫أنه كان يمكنك الوصول إلى هنا‬ ‫في 40 دقيقة أو أقل.‬ 627 00:36:55,671 --> 00:36:58,424 ‫36 دقيقة. مع القيادة حسب حد السرعة.‬ 628 00:36:58,507 --> 00:37:01,928 ‫أعدتني إلى المكان‬ ‫الذي قُتلت فيه زوجتي لأجل ذلك؟‬ 629 00:37:02,011 --> 00:37:02,929 ‫كلا، ليس ذلك فحسب.‬ 630 00:37:03,012 --> 00:37:04,972 ‫ستستحضر معي يوم وقوع الجريمة.‬ 631 00:37:05,723 --> 00:37:07,016 ‫هل تود تقديم شهادة؟‬ 632 00:37:07,099 --> 00:37:09,310 ‫أود أن أسمع ما ستقوله بالضبط.‬ 633 00:37:09,393 --> 00:37:10,603 ‫ابدأ بالليلة السابقة لذلك.‬ 634 00:37:16,692 --> 00:37:17,693 ‫تشاجرنا.‬ 635 00:37:17,777 --> 00:37:18,736 ‫بخصوص؟‬ 636 00:37:18,819 --> 00:37:20,529 ‫الشيء نفسه الذي طالما تشاجرنا بسببه.‬ 637 00:37:20,613 --> 00:37:22,865 ‫مقتت زوجتي اضطرارها للعيش في ظلي.‬ 638 00:37:22,949 --> 00:37:23,824 ‫هل تلومها؟‬ 639 00:37:25,159 --> 00:37:26,494 ‫خلدت للنوم غاضبًا إذًا.‬ 640 00:37:28,204 --> 00:37:31,457 ‫أجل. لكنني أتيت إلى هنا‬ ‫في اليوم التالي لأصالحها.‬ 641 00:37:31,540 --> 00:37:33,709 ‫فكرت أن نقوم بشيء عفوي،‬ 642 00:37:33,793 --> 00:37:35,670 ‫ربما نقود إلى "بيغ سور"…‬ 643 00:37:35,753 --> 00:37:36,587 ‫ثم ماذا؟‬ 644 00:37:37,421 --> 00:37:38,965 ‫ثم ماذا؟ تعلم ذلك.‬ 645 00:37:40,424 --> 00:37:41,509 ‫كلا، لا أعلم.‬ 646 00:37:42,134 --> 00:37:45,304 ‫لن تفلت بهذه السهولة. لندخل الآن. هيا.‬ 647 00:37:58,150 --> 00:37:58,985 ‫"مسموح بالدخول"‬ 648 00:38:00,278 --> 00:38:01,904 ‫ماذا حدث بعدما دخلت؟‬ 649 00:38:03,656 --> 00:38:04,824 ‫ناديتها.‬ 650 00:38:09,996 --> 00:38:10,871 ‫"لارا"؟‬ 651 00:38:12,039 --> 00:38:13,249 ‫لم تجب.‬ 652 00:38:14,000 --> 00:38:15,710 ‫ظننت أنها ذهبت إلى الشاطئ،‬ 653 00:38:15,793 --> 00:38:18,337 ‫لذلك صعدت إلى غرفة النوم‬ ‫لأرتدي لباس السباحة.‬ 654 00:38:19,130 --> 00:38:20,131 ‫"لارا"؟‬ 655 00:38:23,050 --> 00:38:23,884 ‫حسنًا. لنذهب.‬ 656 00:38:28,639 --> 00:38:31,142 ‫- لا تدعني أقوم بهذا.‬ ‫- هيا يا "تريفور". لنذهب.‬ 657 00:38:42,069 --> 00:38:43,154 ‫أخبرني بما رأيت.‬ 658 00:38:51,203 --> 00:38:52,204 ‫اللعنة عليك.‬ 659 00:38:53,205 --> 00:38:56,375 ‫"تريفور"، أخبرني بما رأيت.‬ 660 00:39:05,134 --> 00:39:06,344 ‫حبيبتي.‬ 661 00:39:10,514 --> 00:39:11,432 ‫ما هذا؟‬ 662 00:39:13,017 --> 00:39:13,934 ‫كان هناك.‬ 663 00:39:15,895 --> 00:39:16,896 ‫و"لارا"…‬ 664 00:39:19,482 --> 00:39:20,691 ‫"لارا" كانت على الفراش.‬ 665 00:39:23,736 --> 00:39:26,197 ‫وجدتهما ميتين.‬ 666 00:39:26,280 --> 00:39:28,657 ‫وجدتهما ميتين. كانا…‬ 667 00:39:45,591 --> 00:39:46,842 ‫ماذا عن الكاميرات؟‬ 668 00:39:48,677 --> 00:39:49,804 ‫أي كاميرات؟‬ 669 00:39:49,887 --> 00:39:52,390 ‫كانت مغلقة، صباح جريمتي القتل.‬ 670 00:39:53,015 --> 00:39:55,434 ‫لا تُوجد مقاطع لوصولك إلى المنزل أو دخولك.‬ 671 00:39:55,518 --> 00:39:57,019 ‫لا بد أن "لارا" أغلقتها.‬ 672 00:39:57,103 --> 00:40:00,106 ‫أظن أنها لم ترد أن تسجل لقاءها مع "ريلز".‬ 673 00:40:00,189 --> 00:40:01,107 ‫هذا منطقي.‬ 674 00:40:01,649 --> 00:40:04,610 ‫قامت بذلك كل مرة‬ ‫التقت فيها بـ"ريلز"، صحيح؟‬ 675 00:40:04,693 --> 00:40:05,653 ‫ما كنت لأعرف.‬ 676 00:40:06,404 --> 00:40:07,321 ‫حقًا؟‬ 677 00:40:07,405 --> 00:40:10,950 ‫لديّ نظام أمن في منزلي أيضًا. ليس معقدًا.‬ 678 00:40:11,033 --> 00:40:13,911 ‫لكنني أستطيع الولوج إلى الكاميرات‬ ‫من هاتفي في أي وقت أريد،‬ 679 00:40:13,994 --> 00:40:16,789 ‫وأنا محام بسيط،‬ ‫في حين أنك عبقري تكنولوجيا.‬ 680 00:40:16,872 --> 00:40:19,291 ‫أخبرتني أنك لم تعلم بالعلاقة غير الشرعية.‬ 681 00:40:19,375 --> 00:40:21,877 ‫ألم تسأل يومًا عن عدم تشغيل الكاميرات؟‬ 682 00:40:21,961 --> 00:40:23,129 ‫ألم تلاحظ ذلك؟‬ 683 00:40:23,212 --> 00:40:24,088 ‫سحقًا لك يا "ميكي".‬ 684 00:40:24,171 --> 00:40:26,507 ‫"تريفور"، إن كان يمكنني‬ ‫معرفة ذلك في خلال أيام،‬ 685 00:40:26,590 --> 00:40:28,676 ‫فمكتب الادعاء عرفه منذ شهور.‬ 686 00:40:28,759 --> 00:40:31,095 ‫- ليس الأمر كما تظن.‬ ‫- كيف هو إذًا؟‬ 687 00:40:33,347 --> 00:40:35,015 ‫لم أكترث للعلاقة غير الشرعية.‬ 688 00:40:37,726 --> 00:40:40,146 ‫أعني، كنت أكترث، لكن…‬ 689 00:40:41,605 --> 00:40:44,275 ‫يعلم الرب أنني لم أكن زوجًا مثاليًا.‬ 690 00:40:45,317 --> 00:40:46,986 ‫النجاح يؤثر على عقلك.‬ 691 00:40:49,530 --> 00:40:52,992 ‫لقد دخلت في علاقات‬ ‫خارج زواجي، أكثر من مرة.‬ 692 00:40:53,075 --> 00:40:56,120 ‫سامحتني "لارا" على ذلك، على الأقل حاولت.‬ 693 00:40:56,203 --> 00:40:59,498 ‫الآن، هل أعجبني أنها تضاجع رجلًا آخر؟‬ 694 00:40:59,582 --> 00:41:02,585 ‫كلا. لكن هل سأسمح لذلك بتدمير زواجي؟‬ 695 00:41:02,668 --> 00:41:03,627 ‫كنت تعلم إذًا.‬ 696 00:41:03,711 --> 00:41:05,296 ‫- أجل.‬ ‫- وكذبت بخصوصه.‬ 697 00:41:05,379 --> 00:41:08,048 ‫لأنني أعلم كم يجعلني هذا أبدو مذنبًا.‬ 698 00:41:08,132 --> 00:41:11,594 ‫أتيت إلى هنا ذلك الصباح‬ ‫لأقاتل لأجل المرأة التي أحب.‬ 699 00:41:11,677 --> 00:41:14,096 ‫ليس جسديًا، بل عاطفيًا.‬ 700 00:41:14,889 --> 00:41:16,682 ‫"ميكي"، لم أقتلهما.‬ 701 00:41:16,765 --> 00:41:19,226 ‫لا يمكنني أن أقدم على فعل كهذا.‬ 702 00:41:22,146 --> 00:41:24,815 ‫الآن، عندما طلبت منك أن تستحضر روايتك،‬ 703 00:41:24,899 --> 00:41:27,026 ‫عما حدث ذلك اليوم،‬ 704 00:41:27,109 --> 00:41:30,488 ‫كان هذا استجوابك المباشر،‬ ‫ولقد نجحت نجاحًا ساحقًا.‬ 705 00:41:30,571 --> 00:41:33,407 ‫قلت الأمور الصحيحة،‬ ‫أبديت المشاعر في الوقت المناسب،‬ 706 00:41:33,491 --> 00:41:35,534 ‫لقد صدقت كل كلمة منك‬ ‫وستصدقها هيئة المحلفين.‬ 707 00:41:35,618 --> 00:41:38,204 ‫لكن ما حدث الآن يا "تريفور"،‬ ‫هذا ما سيجلب هلاكك.‬ 708 00:41:39,205 --> 00:41:40,080 ‫هذه مدى السهولة‬ 709 00:41:40,164 --> 00:41:42,833 ‫التي سيمزقك بها ذلك الوضيع "غولانتس".‬ 710 00:41:42,917 --> 00:41:44,126 ‫هل تفهم هذا؟‬ 711 00:41:46,837 --> 00:41:47,922 ‫انتهينا هنا إذًا.‬ 712 00:42:02,186 --> 00:42:04,980 ‫مهلًا. صار لدينا الآن شخصان آخران‬ ‫نوجه إليهما الاتهام؟‬ 713 00:42:05,648 --> 00:42:09,276 ‫اسمع، المرأة التي وجدتها "لورنا"‬ ‫لا تبدو مريبة في نظري.‬ 714 00:42:09,944 --> 00:42:14,281 ‫لكنها ذكرت إحدى عميلات‬ ‫اليوغا الأخريات. "نيما شافار".‬ 715 00:42:14,907 --> 00:42:17,493 ‫كانت تقدّم المال لهذا الرجل "ريلز" أيضًا.‬ 716 00:42:17,576 --> 00:42:19,995 ‫وهي متزوجة.‬ 717 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 ‫"(فالكون سولشينز إنترناشونال)"‬ 718 00:42:21,664 --> 00:42:25,584 ‫إنه يدير شركة حراسات خاصة.‬ ‫من النوع الذي يخدم عملاء سريين.‬ 719 00:42:25,668 --> 00:42:27,753 ‫النوع الذي يجيد تتبع الناس؟‬ 720 00:42:27,836 --> 00:42:32,341 ‫أعلم فيما تفكر، لكن اسمع،‬ ‫حتى الآن، لدينا دخان من دون نار.‬ 721 00:42:33,217 --> 00:42:35,469 ‫هل تود منا البقاء الليلة؟‬ 722 00:42:35,553 --> 00:42:38,764 ‫كلا. يمكنكما المغادرة.‬ ‫أحتاج إلى السكينة والهدوء.‬ 723 00:42:38,847 --> 00:42:42,685 ‫"سيسكو"، هل عرفت أي شيء بخصوص الرجل‬ ‫في الصورة التي أراني إياها "غريغز"؟‬ 724 00:42:42,768 --> 00:42:44,812 ‫لم أستطع الاتصال بمصدري.‬ 725 00:42:44,895 --> 00:42:45,980 ‫لقد تجاهلني.‬ 726 00:42:46,063 --> 00:42:47,898 ‫ولم يمرّ علينا "غريغز" بالصورة؟‬ 727 00:42:47,982 --> 00:42:48,941 ‫ليس حسب علمي.‬ 728 00:42:49,024 --> 00:42:52,736 ‫لكن مكتب الادعاء أرسل المعلومات‬ ‫المشتركة بخصوص "إلاي ويمس".‬ 729 00:42:52,820 --> 00:42:54,321 ‫سأتركها على المكتب.‬ 730 00:42:54,405 --> 00:42:56,782 ‫حسنًا، أشكرك. سأراجعها غدًا.‬ 731 00:42:56,865 --> 00:42:58,826 ‫الليلة ستكون مخصصة لـ"إليوت".‬ 732 00:43:07,209 --> 00:43:08,085 ‫الزخم رائع.‬ 733 00:43:09,086 --> 00:43:11,046 ‫الزخم هو ما تريدينه.‬ 734 00:43:11,922 --> 00:43:14,133 ‫لكن الزخم قد يتوقف فجأة.‬ 735 00:43:15,593 --> 00:43:18,429 ‫وستجدين نفسك تواجهين الحقيقة وحدك‬ 736 00:43:18,512 --> 00:43:20,139 ‫مع بعض الدفاتر القانونية.‬ 737 00:43:24,810 --> 00:43:26,729 ‫أولًا، يجب أن ترتبي الوقائع الأساسية.‬ 738 00:43:26,812 --> 00:43:27,771 ‫"نساء أخريات من المواعيد"‬ 739 00:43:29,523 --> 00:43:32,318 ‫لكن كلما تماديت في التفكير، بدأت الحفر.‬ 740 00:43:33,277 --> 00:43:34,528 ‫ما الذي تحفر لأجله؟‬ 741 00:43:35,571 --> 00:43:37,615 ‫هذا منوط. كل قضية أشبه بأحجية.‬ 742 00:43:37,698 --> 00:43:39,533 ‫إنها شفرة يجب أن نحلها.‬ 743 00:43:39,617 --> 00:43:41,118 ‫يجب أن تجدي الأجوبة…‬ 744 00:43:41,201 --> 00:43:42,202 ‫"الإطار الزمني"‬ 745 00:43:42,286 --> 00:43:45,331 ‫أو الدليل السحري الذي سيمزق القضية تمامًا.‬ 746 00:43:45,414 --> 00:43:46,749 ‫"مشتبه بهم آخرون - (كارول ديبوا)؟"‬ 747 00:43:51,629 --> 00:43:53,881 ‫أحيانًا تجدينه أمام ناظريك مباشرةً.‬ 748 00:43:55,966 --> 00:43:56,842 ‫"(فالكون سولشينز إنترناشونال)‬ ‫المدير التنفيذي (أنتون شافار)"‬ 749 00:43:56,925 --> 00:43:59,595 ‫لكن عادةً ما يكون مدفونًا على عمق.‬ 750 00:43:59,678 --> 00:44:01,180 ‫لذلك تواصلين الحفر.‬ 751 00:44:05,809 --> 00:44:07,811 ‫ما تبحثين عنه هو الروابط.‬ 752 00:44:07,895 --> 00:44:11,523 ‫النوع المبهم منها،‬ ‫النوع الذي لم تلاحظيه من قبل.‬ 753 00:44:14,818 --> 00:44:18,614 ‫القطع التي لا تنسجم معًا.‬ ‫أو القطع التي تنسجم بسلاسة بالغة.‬ 754 00:44:23,744 --> 00:44:25,996 ‫لكن أحيانًا، تحركين القطع،‬ 755 00:44:26,955 --> 00:44:28,123 ‫ولا يبدو أي شيء منطقيًا.‬ 756 00:44:30,292 --> 00:44:32,795 ‫وحينها يجب أن تتوقفي وتتراجعي.‬ 757 00:44:33,671 --> 00:44:36,423 ‫لأن الجواب قد يكون أمامك مباشرةً.‬ 758 00:44:38,175 --> 00:44:40,886 ‫"السادس من سبتمبر"‬ 759 00:44:44,473 --> 00:44:46,767 ‫"معلومات (إلاي ويمس) المشتركة"‬ 760 00:44:51,271 --> 00:44:52,940 {\an8}‫"(إلاي ويمس)"‬ 761 00:44:56,485 --> 00:44:58,278 ‫"تاريخ المثول: السادس من سبتمبر"‬ 762 00:44:58,987 --> 00:45:01,532 ‫"السادس من سبتمبر"‬ 763 00:45:13,335 --> 00:45:16,505 ‫"تاريخ القبض: السادس من سبتمبر 2021"‬ 764 00:45:17,965 --> 00:45:19,717 ‫"تاريخ القبض: السادس من سبتمبر 2021"‬ 765 00:45:20,968 --> 00:45:21,844 ‫عجبًا.‬ 766 00:45:26,056 --> 00:45:29,560 ‫"إلاي ويمس" هو الدليل السحري.‬ ‫لا أعلم كيف، لكن لا بد أنه كذلك.‬ 767 00:45:29,643 --> 00:45:32,980 ‫أُلقي القبض عليه في يوم وقوع جريمتي القتل‬ ‫على بعد بضعة كيلومترات.‬ 768 00:45:33,063 --> 00:45:34,857 ‫لذلك أراد "جيري" القضية.‬ 769 00:45:34,940 --> 00:45:37,943 ‫لا يُمكن أن تكون مصادفة.‬ ‫هذا الرجل يعرف شيئًا يا "سيسكو".‬ 770 00:45:38,026 --> 00:45:39,528 ‫عاود الاتصال بي، اتفقنا؟‬ 771 00:46:04,720 --> 00:46:05,554 ‫يا هذا!‬ 772 00:46:17,775 --> 00:46:20,068 ‫اللعنة! هيا.‬ 773 00:46:37,878 --> 00:46:39,129 ‫اخرج من هنا!‬ 774 00:46:42,883 --> 00:46:44,343 ‫أجل! هذا صحيح!‬ 775 00:46:45,427 --> 00:46:46,845 ‫"(غريغز)"‬ 776 00:46:48,972 --> 00:46:49,807 ‫"هولر"؟‬ 777 00:46:49,890 --> 00:46:52,768 ‫الرجل في الصورة التي أريتني إياها،‬ ‫أظن أنه كان هنا. عند المكتب.‬ 778 00:46:52,851 --> 00:46:56,271 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخفته بمسدس، على ما أظن.‬ 779 00:46:56,355 --> 00:46:59,691 ‫- ماذا تفعل بمسدس؟‬ ‫- لا يهم! تعال إلى هنا!‬ 780 00:47:00,484 --> 00:47:01,652 ‫اللعنة!‬ 781 00:47:01,735 --> 00:47:05,072 ‫سأصل خلال عشر دقائق.‬ ‫لا تردني بالرصاص عندما أصل.‬ 782 00:47:10,577 --> 00:47:12,538 ‫"مُستوحى من روايات (مايكل كونلي)"‬ 783 00:47:15,410 --> 00:47:22,415 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«