1 00:00:06,998 --> 00:00:08,583 ‫أنت السيد "هولر" على ما أظن.‬ 2 00:00:08,666 --> 00:00:10,543 ‫{\an8}محامي "لينكولن"، هذا ما ينادونك به؟‬ 3 00:00:10,626 --> 00:00:13,171 ‫{\an8}لم تعمل على أي قضية منذ فترة.‬ 4 00:00:13,254 --> 00:00:14,881 ‫تعرّضت لحادث.‬ 5 00:00:15,965 --> 00:00:19,761 ‫حدثت بعض المضاعفات.‬ ‫كنت أتناول مسكنات الألم. أدمنت عليها.‬ 6 00:00:21,387 --> 00:00:22,972 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "هيلي" ستكون معك الليلة.‬ 7 00:00:23,056 --> 00:00:25,433 ‫- أتصل لأذكّرك.‬ ‫- اسمعي يا "ماغز".‬ 8 00:00:25,516 --> 00:00:27,351 ‫إن كنت ستعاملينني بفظاظة،‬ 9 00:00:27,435 --> 00:00:30,229 ‫فلا تبدي مذهلة أثناء قيامك بذلك.‬ 10 00:00:32,273 --> 00:00:34,108 ‫ما علاقتك بـ"جيري فينسنت"؟‬ 11 00:00:35,193 --> 00:00:37,945 ‫قُتل ليلة أمس. لقد ترك لك شركته للمحاماة.‬ 12 00:00:38,029 --> 00:00:40,114 ‫بما في ذلك محاكمة "تريفور إليوت".‬ 13 00:00:40,139 --> 00:00:42,558 ‫خبير التكنولوجيا الذي قتل زوجته وحبيبها.‬ 14 00:00:42,583 --> 00:00:43,534 ‫{\an8}زعمًا.‬ 15 00:00:43,618 --> 00:00:46,746 ‫{\an8}قبل أن أفكر في توكيلك،‬ ‫يجب أن أتأكد أنك مستعد للأسبوع القادم،‬ 16 00:00:46,829 --> 00:00:48,122 ‫{\an8}لأنني لست مستعدًا للتأجيل.‬ 17 00:00:48,206 --> 00:00:51,042 ‫ليس لأسبوع. وليس ليوم حتى.‬ 18 00:00:51,125 --> 00:00:53,336 ‫هل يعرفون أي شيء؟ هل هناك مشتبه بهم؟‬ 19 00:00:53,419 --> 00:00:55,088 ‫ليس حسب علمي، كلا.‬ 20 00:00:55,171 --> 00:00:58,424 ‫"ميكي" ليس جادًا بخصوص بدء‬ ‫المحاكمة الأسبوع القادم، صحيح؟‬ 21 00:00:58,508 --> 00:01:00,343 ‫مثل هذه القضايا لا تتكرر كثيرًا.‬ 22 00:01:00,426 --> 00:01:04,138 ‫هناك من استهدف "جيري فينسنت".‬ ‫أنت في خطر أيها المحامي.‬ 23 00:01:04,222 --> 00:01:05,348 ‫قد تكون التالي.‬ 24 00:01:05,431 --> 00:01:08,643 ‫لا أعرف كيف أشكرك.‬ ‫سأدفع لك في أحد الأيام، أعدك.‬ 25 00:01:08,726 --> 00:01:10,061 ‫ادفعي لي الآن.‬ 26 00:01:10,144 --> 00:01:11,813 ‫أنا مفلسة. لا أملك أي مال.‬ 27 00:01:11,896 --> 00:01:13,064 ‫هل معك رخصة قيادة؟‬ 28 00:01:13,147 --> 00:01:15,858 ‫- أهناك خطب ما؟‬ ‫- هناك من يتعقبنا.‬ 29 00:01:20,530 --> 00:01:23,449 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 30 00:01:27,537 --> 00:01:30,873 ‫هناك من يتعقبنا.‬ ‫سيارة سوداء، على بعد سيارتين.‬ 31 00:01:30,957 --> 00:01:32,834 ‫- بلا لوحة أرقام أمامية.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 32 00:01:32,917 --> 00:01:35,628 ‫لست متأكدة تمامًا،‬ ‫لكنهم انطلقوا بعدنا مباشرةً.‬ 33 00:01:35,711 --> 00:01:37,296 ‫ويلاحقوننا منذئذ.‬ 34 00:01:39,882 --> 00:01:42,051 ‫- هل أحاول الإفلات منهم؟‬ ‫- هل هذا ممكن؟‬ 35 00:01:42,677 --> 00:01:44,554 ‫ينجح هذا في لعبة "غراند ثيفت أوتو".‬ 36 00:01:58,151 --> 00:01:59,360 ‫تمسّك.‬ 37 00:02:15,418 --> 00:02:16,586 ‫ليس سيئًا، صحيح؟‬ 38 00:02:33,769 --> 00:02:38,941 ‫فاتتك كل شاحنات قنوات الأخبار أمام المبنى.‬ ‫اتصلوا من "سي إن إن" و"إل إيه تايمز".‬ 39 00:02:39,025 --> 00:02:41,861 ‫- ستحتاج إلى مسؤول دعايات.‬ ‫- ليس لديّ وقت للمقابلات.‬ 40 00:02:41,944 --> 00:02:44,739 ‫"إيزي"، هذا "سيسكو"، المحقق لديّ.‬ 41 00:02:44,822 --> 00:02:47,366 ‫وهذه "لورنا"، إنها تدير المكان.‬ 42 00:02:47,450 --> 00:02:49,243 ‫هل جمعت هذه القائمة بنفسك؟‬ 43 00:02:49,327 --> 00:02:53,122 ‫- تهديدات من ملفات "جيري"؟‬ ‫- أجل. إنها على مكتبك.‬ 44 00:02:55,583 --> 00:02:57,293 ‫هل سنحضر الكلب كل يوم؟‬ 45 00:02:57,376 --> 00:02:59,962 ‫لم يعتد على عملي خارج المنزل.‬ 46 00:03:00,046 --> 00:03:01,172 ‫ألست كذلك يا "وينستون"؟‬ 47 00:03:02,048 --> 00:03:04,508 ‫لا يهم. هل تودين الاستراحة هنا قليلًا؟‬ 48 00:03:04,592 --> 00:03:07,178 ‫كلا. سأشرب القهوة في الأسفل.‬ ‫اتصل بي وقتما تحتاج.‬ 49 00:03:07,261 --> 00:03:09,680 ‫- حسنًا. يناسبني هذا.‬ ‫- سُررت للقائكما.‬ 50 00:03:09,764 --> 00:03:10,681 ‫وأنا أيضًا يا "إيزي".‬ 51 00:03:14,769 --> 00:03:17,271 ‫- ما الذي يزعجك؟‬ ‫- عرفت تلك الفتاة منذ عشر دقائق.‬ 52 00:03:17,355 --> 00:03:19,982 ‫لديّ حدس تجاه الناس، تعلمين هذا.‬ 53 00:03:20,066 --> 00:03:24,320 ‫هيا، لنبدأ بالعمل على قضية "إليوت".‬ ‫كل ما رأيته هو معلومات الادعاء.‬ 54 00:03:24,403 --> 00:03:26,489 ‫ماذا لدينا في ملف الدفاع؟‬ 55 00:03:26,572 --> 00:03:28,199 ‫صدقًا؟ ليس الكثير.‬ 56 00:03:28,282 --> 00:03:31,786 ‫بعض الإفادات، قائمة شهود هي معك بالفعل.‬ 57 00:03:31,869 --> 00:03:32,787 ‫هذا كل شيء.‬ 58 00:03:32,870 --> 00:03:35,081 ‫هل تقول إن "جيري" كان سيبدأ المحاكمة‬ 59 00:03:35,164 --> 00:03:38,251 ‫في أكبر قضية في حياته‬ ‫ولم يكن لديه أي دفاع؟‬ 60 00:03:38,334 --> 00:03:41,045 ‫إن كان لديه دفاع، فهو ليس في ذلك الملف.‬ 61 00:03:41,128 --> 00:03:44,465 ‫من قتله سرق حاسوبه المحمول. ربما كان عليه.‬ 62 00:03:44,548 --> 00:03:47,468 ‫- ألم يترك نسخة احتياطية؟‬ ‫- ليست هنا. ولا على "كلاود".‬ 63 00:03:47,551 --> 00:03:48,761 ‫ماذا عن منزله؟‬ 64 00:03:48,844 --> 00:03:52,306 ‫مصدري في شرطة "لوس أنجلوس"‬ ‫يقول إنهم لم يجدوا شيئًا هناك أيضًا.‬ 65 00:03:52,390 --> 00:03:55,434 ‫طلب القاضي حضورك لإطلاعه‬ ‫على وضع القضية بعد الغد.‬ 66 00:03:55,518 --> 00:03:58,562 ‫قد تكون هذه الفرصة المثالية لطلب التأجيل.‬ 67 00:03:58,646 --> 00:04:01,732 ‫- لا أستطيع. يقول "إليوت"…‬ ‫- لن يقبل بذلك، أعلم.‬ 68 00:04:01,816 --> 00:04:04,694 ‫لكنه لن يقبل أيضًا‬ ‫بدء المحاكمة من دون دفاع.‬ 69 00:04:05,361 --> 00:04:08,572 ‫سأتوصل إلى حل. سأكون هنا‬ ‫في حال احتجتما إليّ.‬ 70 00:04:08,656 --> 00:04:11,450 ‫وهناك مسألة أخرى صغيرة.‬ 71 00:04:11,534 --> 00:04:13,744 ‫- ماذا؟ شيء آخر؟‬ ‫- إحدى قضايا "جيري".‬ 72 00:04:13,828 --> 00:04:16,205 ‫كنت أحاول ترتيب جدوله،‬ 73 00:04:16,289 --> 00:04:19,250 ‫وهو كارثي تمامًا، شنيع، لا أستطيع معرفة…‬ 74 00:04:19,333 --> 00:04:20,751 ‫- ما الأمر يا "لورنا"؟‬ ‫- حسنًا.‬ 75 00:04:21,460 --> 00:04:23,796 ‫يجب أن تعود إلى المحكمة. خلال…‬ 76 00:04:25,673 --> 00:04:26,674 ‫41 دقيقة.‬ 77 00:04:27,758 --> 00:04:30,177 ‫- في "إنغلوود".‬ ‫- "إنغلوود"؟‬ 78 00:04:30,261 --> 00:04:32,013 ‫لكن الجانب المشرق…‬ 79 00:04:33,931 --> 00:04:35,558 ‫أن هناك ملفًا لهذه القضية على الأقل.‬ 80 00:04:39,895 --> 00:04:41,856 ‫بدأت أندم على هذا حقًا.‬ 81 00:04:43,524 --> 00:04:45,860 ‫لا تقلق. إنه يزدهر في هذا العمل.‬ 82 00:04:53,284 --> 00:04:55,286 ‫ستذهبين بها إلى هيئة محلفين‬ ‫بدلًا من جلسة تمهيدية.‬ 83 00:04:55,369 --> 00:04:57,788 ‫أريد التكتم على القضية لأطول وقت ممكن.‬ 84 00:04:57,872 --> 00:05:00,916 ‫حتى لا يتوقع "سوتو" قدومنا،‬ ‫ولا يتوتر شهودي.‬ 85 00:05:01,000 --> 00:05:03,002 ‫احرصي ألّا تخسري أيًا منهم.‬ 86 00:05:03,961 --> 00:05:07,006 ‫انتظري يا "ماغي". "راين"؟ ماذا يقولون؟‬ 87 00:05:09,759 --> 00:05:10,676 ‫ماذا؟‬ 88 00:05:11,635 --> 00:05:14,513 ‫كلا، هذا أكبر حفل لجمع التبرعات.‬ ‫نحتاج إلى تلك القاعة.‬ 89 00:05:23,522 --> 00:05:26,734 ‫"التهمة الأولى، ضرب شرطي"‬ 90 00:05:28,235 --> 00:05:29,528 ‫أتحب موسيقى الجاز؟‬ 91 00:05:30,613 --> 00:05:32,323 ‫أجل، أحيانًا. تساعدني على التفكير.‬ 92 00:05:33,240 --> 00:05:34,575 ‫كان أبي يحبها.‬ 93 00:05:36,327 --> 00:05:37,787 ‫هل كان محامي دفاع أيضًا؟‬ 94 00:05:38,871 --> 00:05:42,041 ‫بحثت عنك. كان يجب أن أعرف فيما أورط نفسي.‬ 95 00:05:50,091 --> 00:05:52,426 ‫أرى سبب حاجتك إلى سيارة وسائق،‬ 96 00:05:52,510 --> 00:05:54,095 ‫وأنت تتنقل بين قاعات المحاكم تلك.‬ 97 00:05:54,178 --> 00:05:55,679 ‫- "إيزي".‬ ‫- آسفة.‬ 98 00:06:00,017 --> 00:06:03,771 ‫دعيني أسألك. ما رأيك في "جيري"؟‬ 99 00:06:03,854 --> 00:06:05,981 ‫كمحام. هل كان محاميًا بارعًا؟‬ 100 00:06:07,608 --> 00:06:11,445 ‫أظن ذلك. أنا لست خبيرة‬ ‫لكنه بدا بارعًا في نظري.‬ 101 00:06:12,279 --> 00:06:14,323 ‫أجل. هذا ما ظننته أيضًا.‬ 102 00:06:15,157 --> 00:06:18,077 ‫المحامي البارع ما كان ليذهب إلى المحاكمة‬ ‫خالي الوفاض، صحيح؟‬ 103 00:06:21,038 --> 00:06:22,957 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا بك.‬ 104 00:06:23,791 --> 00:06:24,917 ‫تهانيّ.‬ 105 00:06:26,627 --> 00:06:27,837 ‫حصلت على قضية "إليوت".‬ 106 00:06:28,587 --> 00:06:32,007 ‫- الأخبار تنتشر بسرعة.‬ ‫- في هذه الأرجاء بالذات.‬ 107 00:06:32,091 --> 00:06:34,844 ‫لم أطلب هذا يا "ماغز".‬ ‫القاضية "هولدر" وكلتني بها.‬ 108 00:06:35,678 --> 00:06:37,888 ‫منحتك الفرصة. لكنني أثق‬ 109 00:06:37,972 --> 00:06:41,767 ‫أنه سحر "ميكي هولر" الشهير‬ ‫ما جعل "إليوت" يوافق.‬ 110 00:06:41,851 --> 00:06:43,644 ‫يجب أن أستغل كل ما لديّ، صحيح؟‬ 111 00:06:43,727 --> 00:06:45,604 ‫- كيف حال "هيلي"؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 112 00:06:45,688 --> 00:06:48,858 ‫شعرت بالهلع قليلًا‬ ‫عندما جاء شرطي إلى منزلك.‬ 113 00:06:48,941 --> 00:06:51,569 ‫أجل. "غريغز". إنه عجيب.‬ 114 00:06:52,987 --> 00:06:54,697 ‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬ 115 00:06:54,780 --> 00:06:57,783 ‫محامي الادعاء هذا، "غولانتس"، لا أعرفه.‬ 116 00:06:58,534 --> 00:07:00,411 ‫هذا ما يحدث عندما أبتعد عن العمل لعام.‬ 117 00:07:00,494 --> 00:07:03,122 ‫- لا تبدأ يا "ميكي".‬ ‫- لا أطلب منك أسرار المهنة.‬ 118 00:07:03,205 --> 00:07:05,416 ‫أريد أن أعرف ما الذي سأواجهه.‬ 119 00:07:06,333 --> 00:07:09,837 ‫إنها جريمة قتل جذبت الرأي العام.‬ ‫من سيوكلون بها في رأيك؟‬ 120 00:07:09,920 --> 00:07:12,965 ‫- حسنًا، إذًا هو بارع.‬ ‫- بالأحرى لم يُهزم.‬ 121 00:07:13,048 --> 00:07:14,800 ‫لذلك نقلوه إلى قسم الجرائم الكبرى.‬ 122 00:07:14,884 --> 00:07:18,220 ‫أحب محامي الادعاء‬ ‫الذين لم يُهزموا. إنهم مغرورون.‬ 123 00:07:18,304 --> 00:07:19,847 ‫يوقعهم هذا في الأخطاء كل مرة.‬ 124 00:07:19,930 --> 00:07:23,225 ‫أجل، إنه مغرور.‬ ‫لكنه متحضّر أيضًا. كما يجب أن تكون.‬ 125 00:07:24,059 --> 00:07:27,688 ‫- يجب أن أذهب. بالتوفيق.‬ ‫- حسنًا.‬ 126 00:07:35,321 --> 00:07:38,115 ‫"كولمان"؟ أيكم هو "تيريل كولمان"؟‬ 127 00:07:40,951 --> 00:07:42,244 ‫أنا "كولمان". من أنت؟‬ 128 00:07:43,120 --> 00:07:45,206 ‫اسمي "ميكي هولر". أنا محاميك.‬ 129 00:07:45,289 --> 00:07:49,877 ‫يؤسفني قول ذلك، لكن "جيري فينسنت"،‬ ‫لقد… تُوفي.‬ 130 00:07:49,960 --> 00:07:52,963 ‫أجل، رأيت هذا على التلفاز. أُردي بالرصاص.‬ 131 00:07:53,672 --> 00:07:55,257 ‫ماذا؟ هل أنت محاميّ الآن؟‬ 132 00:07:55,341 --> 00:07:56,717 ‫إن كنت تريدني.‬ 133 00:07:56,800 --> 00:07:59,428 ‫- لكنني دفعت لـ"جيري" بالفعل.‬ ‫- وبذلك تكون دفعت لي.‬ 134 00:08:00,179 --> 00:08:02,515 ‫يا رجل. هل أنت محام؟‬ 135 00:08:02,598 --> 00:08:05,434 ‫أجل، وأنا منشغل مع موكلي الآن. هل تمانع؟‬ 136 00:08:07,102 --> 00:08:08,187 ‫آسف لذلك.‬ 137 00:08:08,270 --> 00:08:11,857 ‫اتهموك بضرب ضابط شرطة.‬ 138 00:08:11,941 --> 00:08:12,816 ‫"موريس"؟‬ 139 00:08:13,567 --> 00:08:16,445 ‫- لم ألمس ذلك المغفل.‬ ‫- أنا آسف. "موريس"؟‬ 140 00:08:16,529 --> 00:08:17,738 ‫الضابط "غرينجر".‬ 141 00:08:17,821 --> 00:08:19,573 ‫- هل تعرفه؟‬ ‫- بالطبع.‬ 142 00:08:19,698 --> 00:08:21,450 ‫ارتدنا المدرسة الثانوية معًا.‬ 143 00:08:21,534 --> 00:08:24,078 ‫لم يسامحني على سرقة حبيبته في الصف العاشر.‬ 144 00:08:24,161 --> 00:08:25,246 ‫انتظر.‬ 145 00:08:26,080 --> 00:08:30,084 ‫يقول الملف إنك ضُبطت تبيع القمصان‬ ‫خارج مباراة جامعة "ساوث كاليفورنيا".‬ 146 00:08:30,167 --> 00:08:33,170 ‫- نصف المدينة تبيع الأغراض.‬ ‫- ألم تدفعه؟‬ 147 00:08:33,254 --> 00:08:35,923 ‫- هل أبدو كأحمق؟‬ ‫- كلا، لا تبدو كأحمق.‬ 148 00:08:36,006 --> 00:08:39,093 ‫لماذا أدفع ضابطًا إذًا؟ لقد دفعني هو.‬ 149 00:08:39,843 --> 00:08:41,679 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 150 00:08:41,762 --> 00:08:42,972 ‫لماذا دفعك؟‬ 151 00:08:44,431 --> 00:08:46,517 ‫ربما أكون قلت شيئًا عن "شانيل".‬ 152 00:08:46,600 --> 00:08:49,603 ‫- من تكون "شانيل"؟‬ ‫- الحبيبة يا رجل. جارني.‬ 153 00:08:49,687 --> 00:08:51,188 ‫ما اسمك؟‬ 154 00:08:52,898 --> 00:08:56,151 ‫- "هولر". "ميكي هولر".‬ ‫- حسنًا يا "ميكي هولر". هذا ما حدث.‬ 155 00:08:57,027 --> 00:08:59,905 ‫"موريس" يكرهني. وهو يعمل شرطيًا أيضًا.‬ 156 00:08:59,989 --> 00:09:03,534 ‫لذلك هذه ستظل مشكلتي، كما كانت تقول جدتي.‬ 157 00:09:03,617 --> 00:09:06,161 ‫ووافقت على الالتماس والحبس سنة. صحيح؟‬ 158 00:09:06,245 --> 00:09:08,455 ‫قال "جيري" إن لم أوافق،‬ ‫فقد أُحبس لثلاث سنوات.‬ 159 00:09:09,373 --> 00:09:11,500 ‫لديّ ابنة.‬ 160 00:09:12,418 --> 00:09:14,253 ‫ظللت هنا لفترة طويلة جدًا.‬ 161 00:09:15,045 --> 00:09:18,716 ‫- ما عمر ابنتك؟‬ ‫- 11. تكاد أن تتم الـ12.‬ 162 00:09:19,550 --> 00:09:21,635 ‫تعيش مع أمها نصف الوقت.‬ 163 00:09:21,719 --> 00:09:24,638 ‫حسنًا… كل الوقت الآن.‬ 164 00:09:25,723 --> 00:09:28,434 ‫قال "جيري" إنه لو تقدمت بالتماس،‬ ‫سيخصمون الوقت الذي قضيته؟‬ 165 00:09:34,857 --> 00:09:37,359 ‫"مقاطع الكاميرا الجسدية - لم تُقدّم"‬ 166 00:09:38,777 --> 00:09:40,821 ‫"هولر". أنت التالي.‬ 167 00:09:42,990 --> 00:09:46,327 ‫تمسّك. سأطلب التأجيل،‬ ‫سيوفر هذا لنا يومًا. اتفقنا؟‬ 168 00:09:46,994 --> 00:09:48,787 ‫- لماذا؟‬ ‫- تحلّ بالإيمان يا "تيريل".‬ 169 00:09:53,792 --> 00:09:56,962 ‫أود منك الاتصال بمكتب "تريفور إليوت"‬ ‫في الصباح لترتيب اجتماع.‬ 170 00:09:57,046 --> 00:09:59,882 ‫إن لم أجد شيئًا في الملف،‬ ‫فربما يخبرني هو بشيء.‬ 171 00:09:59,965 --> 00:10:03,636 ‫وقبل أن أنسى، أخبري "سيسكو"‬ ‫أنني سأحتاج إلى شيء في القضية الجديدة.‬ 172 00:10:03,719 --> 00:10:06,388 ‫"تيريل كولمان". سأشرح لاحقًا.‬ 173 00:10:06,472 --> 00:10:08,849 ‫أخبره بنفسك، سنبقى هنا طوال الليل.‬ 174 00:10:08,932 --> 00:10:11,477 ‫سجلات "جيري" فوضوية أكثر من جدوله.‬ 175 00:10:11,560 --> 00:10:15,689 ‫- وسأحتاج إلى حق الاطلاع على حساباته.‬ ‫- أرسلي طلبًا لمساعد القاضية "هولدر".‬ 176 00:10:15,773 --> 00:10:17,232 ‫سأطلب منها التوقيع.‬ 177 00:10:17,316 --> 00:10:20,110 ‫اسمعي يا "لورنا". أعلم أنك تحاولين حمايتي،‬ 178 00:10:20,194 --> 00:10:22,112 ‫لكن يجب أن تتقبلي مسألة "إيزي".‬ 179 00:10:22,196 --> 00:10:24,448 ‫حمايتك؟ هل ذلك ما تظنه؟‬ 180 00:10:24,531 --> 00:10:28,535 ‫صفّت سيارتها في الموقف هذا الصباح‬ ‫وسألتني إن كنا نوقّع على إذن الصفّ.‬ 181 00:10:28,619 --> 00:10:30,412 ‫مواليد الألفية الثانية. إنهم الأسوأ.‬ 182 00:10:30,496 --> 00:10:31,497 ‫حسنًا.‬ 183 00:11:01,276 --> 00:11:02,111 ‫يا هذا!‬ 184 00:11:14,665 --> 00:11:16,583 ‫لكن هل أنت متأكد أنها السيارة نفسها؟‬ 185 00:11:16,667 --> 00:11:19,503 ‫إن كنت متأكدًا، لهلعت أكثر.‬ 186 00:11:20,421 --> 00:11:21,422 ‫سأتقصى في الأمر.‬ 187 00:11:21,505 --> 00:11:24,675 ‫لكن إن لم تر لوحة الأرقام،‬ ‫لا يمكنني فعل الكثير.‬ 188 00:11:24,758 --> 00:11:27,511 ‫كلا. أريدك أن تركز على "تريفور إليوت".‬ 189 00:11:27,594 --> 00:11:31,682 ‫يذكّرني هذا. ليلة أمس، عندما كانت "لورنا"‬ ‫تراجع سجلات "جيري"،‬ 190 00:11:31,765 --> 00:11:34,560 ‫وجدت بعض الدفعات المقدمة لمحقق.‬ 191 00:11:34,643 --> 00:11:37,146 ‫- هل نعرفه؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 192 00:11:37,229 --> 00:11:40,566 ‫"بروس كارلين".‬ ‫ضابط سابق من شرطة "لوس أنجلوس".‬ 193 00:11:40,649 --> 00:11:42,985 ‫سأزوره لأرى إن كان يعرف شيئًا.‬ 194 00:11:43,068 --> 00:11:46,196 ‫حسنًا. بعد ذلك أريدك أن تتقصى عن شيء آخر.‬ 195 00:11:47,114 --> 00:11:48,657 ‫الحبيب. "يان ريلز".‬ 196 00:11:49,408 --> 00:11:52,786 ‫- معلّم اليوغا؟‬ ‫- أجل. رؤية الشرطة محدودة.‬ 197 00:11:52,870 --> 00:11:55,581 ‫إنهم يركزون على "إليوت"،‬ ‫لأنه كان المشتبه به الظاهر.‬ 198 00:11:55,664 --> 00:11:58,834 ‫- لكن كانت هناك ضحية ثانية.‬ ‫- أتظن أن "ريلز" كان المستهدف؟‬ 199 00:11:58,917 --> 00:12:00,252 ‫بدلًا من زوجة "إليوت"؟‬ 200 00:12:00,335 --> 00:12:03,547 ‫أظن أنني أحتاج إلى شيء‬ ‫للدفاع عن موكلي يا "سيسكو".‬ 201 00:12:05,758 --> 00:12:07,760 ‫لديّ الطلب الذي أرسلته.‬ 202 00:12:07,843 --> 00:12:10,929 ‫سيمنحك هذا الحق لاستخدام‬ ‫حسابات عمل السيد "فينسنت".‬ 203 00:12:11,013 --> 00:12:12,181 ‫أشكرك يا حضرة القاضية.‬ 204 00:12:12,264 --> 00:12:15,017 ‫يبدو أنك ورثت شركة مزدهرة.‬ 205 00:12:15,768 --> 00:12:20,105 ‫بالطبع، أتوقع منك أن تلم بكل القضايا‬ ‫وليس قضية "تريفور إليوت" فقط.‬ 206 00:12:20,189 --> 00:12:21,315 ‫بالطبع يا حضرة القاضية.‬ 207 00:12:22,232 --> 00:12:24,943 ‫- هل هناك شيء آخر؟‬ ‫- شيء واحد يا حضرة القاضية.‬ 208 00:12:25,027 --> 00:12:26,153 ‫بخصوص الشرطة.‬ 209 00:12:26,236 --> 00:12:28,989 ‫كنت محقة بخصوص محاولتهم‬ ‫في الاطلاع على ملفات "جيري".‬ 210 00:12:29,072 --> 00:12:31,325 ‫- أوقفت ذلك على الفور.‬ ‫- هذا ما أتمناه.‬ 211 00:12:31,408 --> 00:12:35,704 ‫المسألة هي أن المحقق في الجريمة‬ ‫اسمه "ريموند غريغز".‬ 212 00:12:35,788 --> 00:12:37,289 ‫كانت لديه وجهة نظر صائبة.‬ 213 00:12:37,372 --> 00:12:40,501 ‫قال إن الدليل يقترح أن موت "جيري"‬ ‫لم يكن عشوائيًا.‬ 214 00:12:40,584 --> 00:12:42,336 ‫قد يعني هذا أن القاتل أحد موكليه.‬ 215 00:12:42,419 --> 00:12:45,047 ‫أعلم أنه لا يُمكنني السماح للشرطة‬ ‫بالاطّلاع على ملفات "جيري".‬ 216 00:12:45,130 --> 00:12:49,635 ‫لذلك راجعتها مع محققي الخاص‬ ‫بحثًا عن أي تفاصيل منذرة.‬ 217 00:12:49,718 --> 00:12:50,844 ‫تفاصيل منذرة؟‬ 218 00:12:50,928 --> 00:12:54,807 ‫موكلون هددوا "جيري"، أو أقارب غاضبون.‬ 219 00:12:55,641 --> 00:12:58,977 ‫وهل تود تقديم هذه القائمة‬ ‫لشرطة "لوس أنجلوس"؟‬ 220 00:12:59,061 --> 00:13:01,688 ‫سيظل هذا بمثابة انتهاك لامتياز السرية.‬ 221 00:13:01,772 --> 00:13:04,233 ‫ليس بالضرورة. هناك استثناء‬ 222 00:13:04,316 --> 00:13:07,402 ‫إن كان المحامي‬ ‫يعتقد بوجود تهديد حقيقي لحياته.‬ 223 00:13:08,028 --> 00:13:12,324 ‫المحقق "غريغز" يظن أن هوية قاتل "جيري"‬ ‫قد تكون في ملفاته.‬ 224 00:13:12,407 --> 00:13:13,325 ‫و…‬ 225 00:13:14,409 --> 00:13:18,455 ‫وصارت الآن ملفاتي. لذلك ما هدده يهددني.‬ 226 00:13:20,082 --> 00:13:22,626 ‫سمحت لنفسي بكتابة طلب آخر.‬ 227 00:13:24,503 --> 00:13:25,671 ‫لا يُعجبني هذا.‬ 228 00:13:30,259 --> 00:13:32,761 ‫بقولي ذلك، أقدّر موقفك حقًا.‬ 229 00:13:37,015 --> 00:13:38,809 ‫لكن لأجل صالحك يا سيد "هولر"،‬ 230 00:13:38,892 --> 00:13:42,312 ‫آمل أن يكون المحقق "غريغز"‬ ‫مخطئًا فيما يعتقد.‬ 231 00:14:14,928 --> 00:14:17,306 ‫- سيارة جميلة.‬ ‫- ليست معروضة للبيع.‬ 232 00:14:20,183 --> 00:14:22,019 ‫أعمل مع "ميكي هولر".‬ 233 00:14:22,102 --> 00:14:24,229 ‫الرجل الذي تولى قضايا موكلي "جيري فينسنت".‬ 234 00:14:25,272 --> 00:14:26,440 ‫يبدو هذا ملائمًا.‬ 235 00:14:28,233 --> 00:14:31,904 ‫لم ألتق بـ"هولر" قط. لكنني أتذكّر أباه.‬ 236 00:14:32,654 --> 00:14:33,697 ‫هل يدفع لك جيدًا؟‬ 237 00:14:34,948 --> 00:14:35,949 ‫يدفع ما يكفي.‬ 238 00:14:39,912 --> 00:14:42,873 ‫إذًا تريد سؤالي‬ ‫عن قضايا "جيري"، أليس كذلك؟‬ 239 00:14:42,956 --> 00:14:47,502 ‫في الأغلب، "تريفور إليوت"، إنها أكبر قضية.‬ ‫هل كنت تعمل عليها؟‬ 240 00:14:48,879 --> 00:14:52,507 ‫في البداية فقط. ثم أخرجني منها "جيري".‬ 241 00:14:52,591 --> 00:14:54,718 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا علم لديّ.‬ 242 00:14:54,801 --> 00:14:57,179 ‫الدفاع الذي كان يحضّره لـ"إليوت"،‬ 243 00:14:57,262 --> 00:14:59,181 ‫كان يتكتم عليه، حتى أمامي.‬ 244 00:15:00,015 --> 00:15:02,267 ‫إذًا ليست لديك أدنى فكرة عما حضّره للدفاع؟‬ 245 00:15:02,351 --> 00:15:03,435 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 246 00:15:05,896 --> 00:15:07,147 ‫آسف.‬ 247 00:15:07,981 --> 00:15:10,442 ‫الموقف كله أربكني، أتفهم؟‬ 248 00:15:11,401 --> 00:15:15,030 ‫في لحظة كنت أعمل مع الرجل، وفي التالية…‬ 249 00:15:18,075 --> 00:15:21,411 ‫- هل يجب أن يقلق رئيسي؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 250 00:15:21,495 --> 00:15:23,497 ‫كل ما أعرفه هو أن في آخر أسابيع،‬ 251 00:15:25,040 --> 00:15:26,792 ‫كان "جيري" يتصرّف بغرابة،‬ 252 00:15:26,875 --> 00:15:30,379 ‫كأنه خائف من شيء ما أو شخص ما.‬ 253 00:15:31,421 --> 00:15:32,506 ‫والآن قد مات.‬ 254 00:15:34,049 --> 00:15:36,802 ‫لذلك أخبرني إن كان ثمة ما يُقلق.‬ 255 00:15:41,765 --> 00:15:44,518 ‫أنا أطرق الباب.‬ ‫كيف وضع قضية الإتجار بالبشر؟‬ 256 00:15:45,435 --> 00:15:46,561 ‫وضعها صعب للغاية.‬ 257 00:15:47,229 --> 00:15:48,814 ‫و"جانيل" حانقة للغاية.‬ 258 00:15:48,897 --> 00:15:51,733 ‫تبقت ستة أشهر على الانتخابات،‬ ‫سيزداد الوضع سوءًا.‬ 259 00:15:52,901 --> 00:15:55,696 ‫هل تحتاجين إلى استراحة؟‬ ‫أتودين شرب القهوة في الأسفل؟‬ 260 00:15:57,447 --> 00:16:00,784 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحاول أن أفهم نواياك.‬ 261 00:16:01,827 --> 00:16:05,622 ‫أم هل تتوقع مني أن أصدّق أنك تقف عند بابي‬ ‫لتسألني عن أحوال قضيتي؟‬ 262 00:16:06,707 --> 00:16:08,917 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 263 00:16:10,335 --> 00:16:13,380 ‫ليس سرًا أن زوجك السابق تولى قضية "إليوت".‬ 264 00:16:13,463 --> 00:16:15,549 ‫لا أريد أن يكون الموقف محرجًا.‬ 265 00:16:15,632 --> 00:16:19,678 ‫لماذا سيكون محرجًا؟ خرجنا في موعدين‬ ‫يا "جيف". هذا ليس بالأمر الجلل.‬ 266 00:16:20,512 --> 00:16:22,639 ‫أرى أنني تركت‬ ‫انطباعًا قويًا لديك. هذا جيد.‬ 267 00:16:24,766 --> 00:16:29,688 ‫حسنًا. سأخبرك بما أخبرته. وهو أنه بارع.‬ 268 00:16:29,771 --> 00:16:32,357 ‫بارع للغاية. وأنت كذلك.‬ 269 00:16:32,441 --> 00:16:34,985 ‫لذلك سيكون النصر لصاحب أفضل حُجة،‬ 270 00:16:35,736 --> 00:16:37,529 ‫كما ينبغي له أن يكون.‬ 271 00:16:38,864 --> 00:16:41,783 ‫أين كان؟ أقصد زوجك السابق.‬ 272 00:16:41,867 --> 00:16:43,410 ‫بحثت عنه وتبيّن‬ 273 00:16:43,493 --> 00:16:46,163 ‫أنه لم يتول أي قضية منذ أكثر من عام.‬ 274 00:16:46,246 --> 00:16:47,122 ‫لم يكن في أي مكان.‬ 275 00:16:48,206 --> 00:16:49,666 ‫أخذ إجازة فحسب.‬ 276 00:16:50,500 --> 00:16:51,835 ‫يجب أن أعود إلى العمل.‬ 277 00:16:52,794 --> 00:16:53,628 ‫بالطبع.‬ 278 00:16:55,088 --> 00:16:56,256 ‫"ماغي مكفيرس".‬ 279 00:17:22,991 --> 00:17:25,410 ‫{\an8}"إن أطبقت فمي، ما كنت لأُعلّق هنا"‬ 280 00:17:27,913 --> 00:17:28,747 ‫عجبًا.‬ 281 00:17:29,331 --> 00:17:30,165 ‫فيم التعجب؟‬ 282 00:17:30,874 --> 00:17:33,752 ‫تمكنت من الدخول إلى حسابات‬ ‫عمل "جيري". لكن انظر…‬ 283 00:17:33,835 --> 00:17:37,714 ‫أتتذكر أنني أخبرتك أنه حصل على أتعاب‬ ‫بمبلغ 625 ألف دولار من "إليوت"؟‬ 284 00:17:37,798 --> 00:17:41,259 ‫ها هي. لكن هناك سحوبات عديدة.‬ 285 00:17:41,343 --> 00:17:44,513 ‫- اختفى المبلغ تقريبًا.‬ ‫- علام أنفقه؟‬ 286 00:17:44,596 --> 00:17:49,351 ‫الإيجار أو تكاليف العمل، لا يهم.‬ ‫لكن أغلب المبلغ ذهب إلى حساباته الشخصية.‬ 287 00:17:49,434 --> 00:17:50,435 ‫مقدم راتب.‬ 288 00:17:51,019 --> 00:17:52,729 ‫- ألا يمكننا الدخول إليها؟‬ ‫- كلا.‬ 289 00:17:52,813 --> 00:17:55,273 ‫لكن كانت لديه مساعدة، "رين ويليامز".‬ 290 00:17:55,357 --> 00:17:58,693 ‫كانت تزور أمها في "كليفلاند" لأسبوع،‬ ‫لكنها ستأتي غدًا.‬ 291 00:18:00,278 --> 00:18:03,031 ‫هناك مسألة أخرى كنت أريد التطرق إليها.‬ 292 00:18:03,115 --> 00:18:05,617 ‫- بخصوص "إليوت"؟‬ ‫- كلا. ليست متعلقة بالعمل.‬ 293 00:18:05,700 --> 00:18:08,120 ‫حسنًا، إنها متعلقة بالعمل. لكن…‬ 294 00:18:08,870 --> 00:18:10,205 ‫بخصوصك أنت و"سيسكو"؟‬ 295 00:18:11,081 --> 00:18:13,166 ‫- هل أخبرك؟‬ ‫- هل يمكنك لومه؟‬ 296 00:18:13,250 --> 00:18:15,460 ‫لم يظن أنك ستتمكنين من ذلك.‬ 297 00:18:15,544 --> 00:18:19,214 ‫حدثت الكثير من الأمور،‬ ‫ولم أرد أن يكون الموقف محرجًا.‬ 298 00:18:19,297 --> 00:18:24,511 ‫"لورنا". مهلًا.‬ ‫تحدث الكثير من الأمور الآن.‬ 299 00:18:24,594 --> 00:18:25,804 ‫هذا ليس جزءًا منها.‬ 300 00:18:27,055 --> 00:18:30,350 ‫أريد أن أتأكد أنك تعلمين فيما تورطين نفسك.‬ 301 00:18:30,433 --> 00:18:33,520 ‫الرجال الذين كان يتسكع معهم "سيسكو"،‬ ‫ليسوا أعضاء ناد اجتماعي بالأحرى.‬ 302 00:18:33,603 --> 00:18:36,148 ‫- كان ذلك قبل زمن بعيد.‬ ‫- أعلم.‬ 303 00:18:36,231 --> 00:18:39,985 ‫لا أقول إنه ليس رجلًا رائعًا.‬ ‫إنه كذلك. إنه الأفضل.‬ 304 00:18:41,153 --> 00:18:43,905 ‫- ليس بقدر روعة "ميكي هولر". لكن…‬ ‫- لا تبدأ.‬ 305 00:18:43,989 --> 00:18:46,533 ‫تعلم أن هذا ما ستقوله أمي.‬ 306 00:18:47,659 --> 00:18:49,703 ‫صرت أنا الآن من يبالغ في الحماية.‬ 307 00:18:50,787 --> 00:18:54,457 ‫أنا سعيد لأجلك يا "لورنا". لأجلكما. حقًا.‬ 308 00:18:58,628 --> 00:19:00,213 ‫- ماذا؟‬ ‫- انس الأمر.‬ 309 00:19:00,297 --> 00:19:02,132 ‫هل حصلت على شيء مفيد من "كارلين"؟‬ 310 00:19:02,841 --> 00:19:06,219 ‫- بخصوص "إليوت"؟ كلا. بخصوص "جيري"…‬ ‫- ماذا عن "جيري"؟‬ 311 00:19:06,303 --> 00:19:08,847 ‫قال "كارلين" إن الخوف ظهر عليه.‬ 312 00:19:08,930 --> 00:19:13,018 ‫لكن بصفتي محققًا خاصًا،‬ ‫أعلم أن "كارلين" يعرف أكثر مما يبوح به.‬ 313 00:19:13,101 --> 00:19:15,270 ‫من الجيد أن صديقك "غريغز" سبقني إليه.‬ 314 00:19:15,353 --> 00:19:16,521 ‫شرطة "لوس أنجلوس" كانت هناك؟‬ 315 00:19:18,273 --> 00:19:19,983 ‫ماذا عنك؟ هل توصلت إلى شيء؟‬ 316 00:19:20,692 --> 00:19:23,695 ‫كلا. انظر إلى هذا. كان في الملف.‬ 317 00:19:23,778 --> 00:19:25,822 ‫مصور فيديو حرّ،‬ 318 00:19:25,906 --> 00:19:27,949 ‫النوع الذي يستمع لراديو الشرطة طوال الليل.‬ 319 00:19:28,033 --> 00:19:29,451 ‫أجل، رأيت ذلك.‬ 320 00:19:29,534 --> 00:19:32,913 ‫كنت آمل أن يُظهر بعض التناقضات‬ ‫مع أقوال الشرطة،‬ 321 00:19:32,996 --> 00:19:36,583 ‫لكنه مطابق تمامًا.‬ ‫لماذا وضع "جيري" ذلك وسط الأدلة؟‬ 322 00:19:36,666 --> 00:19:37,834 ‫وقائمة الشهود هذه،‬ 323 00:19:38,585 --> 00:19:41,463 ‫كل نائب مأمور في مكتب "ماليبو" مدرج فيها.‬ 324 00:19:41,546 --> 00:19:43,798 ‫- يلعب لعبة إخفاء الكرة.‬ ‫- إخفاء أي كرة؟‬ 325 00:19:44,466 --> 00:19:46,801 ‫لديه خبيرة مقذوفات، د. "آرسلنيان".‬ 326 00:19:46,885 --> 00:19:49,721 ‫كلا، تحدثت إليها.‬ ‫لم يرسل لها "جيري" الملف قط.‬ 327 00:19:49,804 --> 00:19:51,306 ‫- ماذا؟‬ ‫- رفضت الإدلاء بشهادتها‬ 328 00:19:51,389 --> 00:19:54,517 ‫أو كتابة تقرير‬ ‫حتى تعلم ما الذي تتعامل معه.‬ 329 00:19:54,601 --> 00:19:56,186 ‫و"جيري" لم يرسله قط.‬ 330 00:19:56,269 --> 00:19:58,438 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 331 00:19:59,940 --> 00:20:02,817 ‫- هل رتبت موعدي مع "تريفور"؟‬ ‫- هذه هي المسألة الأخرى.‬ 332 00:20:02,901 --> 00:20:05,612 ‫اتصل مكتبه وقالوا إنه منشغل‬ ‫باجتماعات طوال اليوم.‬ 333 00:20:05,695 --> 00:20:06,780 ‫سيصدرون لعبته الجديدة.‬ 334 00:20:06,863 --> 00:20:08,949 ‫قال إنه سيراك في اجتماع الوضع الراهن غدًا.‬ 335 00:20:09,032 --> 00:20:13,662 ‫غدًا؟ هل يدرك هذا الرجل أنه سيُحاكم‬ ‫على جريمة قتل في خلال أسبوع؟‬ 336 00:20:14,829 --> 00:20:16,206 ‫لا يهم. يجب أن أذهب.‬ 337 00:20:19,292 --> 00:20:20,126 ‫"ميك".‬ 338 00:20:21,461 --> 00:20:23,755 ‫لا يُمكنك فعل المستحيل لأجل الرجل.‬ 339 00:20:23,838 --> 00:20:25,590 ‫لا يُمكنك سوى استخدام المُتاح لديك.‬ 340 00:20:26,299 --> 00:20:28,760 ‫- ستتلقى أتعابك في كل الأحوال.‬ ‫- كلا يا "سيسكو".‬ 341 00:20:28,843 --> 00:20:31,763 ‫أتعلم ما المشكلة في قبول قضية رأي عام؟‬ 342 00:20:32,389 --> 00:20:34,599 ‫لا تتعلق بالمال. يجب أن تكسبها.‬ 343 00:20:35,433 --> 00:20:38,895 ‫"كوكران"، "شابيرو"، فريق الأحلام؟‬ ‫ليسوا أساطير لأنهم عملوا مع "أوه جيه"،‬ 344 00:20:38,979 --> 00:20:41,773 ‫إنهم أساطير لأنهم فازوا.‬ ‫إن خسرت هذه القضية،‬ 345 00:20:41,856 --> 00:20:45,277 ‫فسأكون الرجل الذي حصل على فرصة ثانية‬ ‫وأخفق في استغلالها تمامًا.‬ 346 00:20:49,364 --> 00:20:51,950 ‫صدّقني، إنه يزدهر في هذا العمل.‬ 347 00:21:03,253 --> 00:21:04,754 ‫مرحبًا. هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 348 00:21:04,838 --> 00:21:07,132 ‫أجل، أتعامل مع مسألة هيئة المحلفين.‬ 349 00:21:07,215 --> 00:21:10,051 ‫اسمع، أعلم أن هذا دون سابق إنذار.‬ 350 00:21:10,135 --> 00:21:12,429 ‫لكن هل يمكنك اصطحاب "هيلي" من المدرسة؟‬ 351 00:21:12,512 --> 00:21:14,764 ‫هناك مشكلة في تشارك السيارات،‬ ‫وأنا عالقة هنا.‬ 352 00:21:14,848 --> 00:21:17,600 ‫- أجل. في أي ساعة؟‬ ‫- الثالثة.‬ 353 00:21:17,684 --> 00:21:20,312 ‫إن لم تستطع، فلا بأس.‬ ‫أخبرني وسأجد حلًا آخر.‬ 354 00:21:20,395 --> 00:21:23,189 ‫كلا. يمكنني الذهاب.‬ ‫سأحضرها إلى منزلك لاحقًا.‬ 355 00:21:23,273 --> 00:21:25,525 ‫رائع. حسنًا، أشكرك.‬ 356 00:21:26,484 --> 00:21:31,364 ‫اسمعي، سأقولها فحسب.‬ ‫لا بد أنك منشغلة حقًا.‬ 357 00:21:32,407 --> 00:21:36,202 ‫إما ذلك وإما أنك بدأت تثقين فيّ من جديد.‬ 358 00:21:36,286 --> 00:21:41,082 ‫الثالثة يا "هولر". أعني ذلك. وداعًا.‬ 359 00:21:53,595 --> 00:21:55,972 ‫طلبت فأجبت.‬ 360 00:21:56,681 --> 00:21:57,682 ‫ما هذا؟‬ 361 00:21:58,266 --> 00:22:00,643 ‫لا يمكنني السماح لك‬ ‫بالاطّلاع على ملفات "جيري فينسنت".‬ 362 00:22:00,727 --> 00:22:02,520 ‫لذلك، فعلت أفضل شيء يلي ذلك.‬ 363 00:22:02,604 --> 00:22:05,899 ‫فحصنا الملفات وحددنا كل تهديد معقول.‬ 364 00:22:05,982 --> 00:22:09,110 ‫لن ينجح ذلك. لا تعرفون عما تبحثون.‬ 365 00:22:09,194 --> 00:22:11,905 ‫حقًا؟ لأنه بصفتي محامي دفاع،‬ 366 00:22:11,988 --> 00:22:15,158 ‫- سألاحظ أشياءً ستفوتك.‬ ‫- هذا رأيك.‬ 367 00:22:15,241 --> 00:22:18,661 ‫أجل، هذا رأيي. اسمع، هذا الشيء الوحيد‬ ‫الذي توافق عليه القاضية.‬ 368 00:22:18,745 --> 00:22:20,163 ‫هل تريد القائمة أم لا؟‬ 369 00:22:22,665 --> 00:22:23,500 ‫حسنًا.‬ 370 00:22:25,168 --> 00:22:28,088 ‫- ليس لديّ وقت للمزاح.‬ ‫- أحتاج إلى شيء في المقابل.‬ 371 00:22:28,171 --> 00:22:32,258 ‫إذًا، "تريفور إليوت"، أكبر قضية لدى "جيري"‬ ‫صارت أكبر قضاياي الآن.‬ 372 00:22:32,342 --> 00:22:35,929 ‫وأجد صعوبة بالغة في إيجاد الدفاع.‬ 373 00:22:36,012 --> 00:22:37,806 ‫يصعب إنقاذهم وهم مذنبون.‬ 374 00:22:37,889 --> 00:22:40,725 ‫لكن من هم على شاكلتك‬ ‫يجدون سبيلًا ما عادةً.‬ 375 00:22:40,809 --> 00:22:43,395 ‫سينفعني أن أعرف عما كان يعمل "جيري".‬ 376 00:22:43,478 --> 00:22:44,896 ‫لا تُوجد معلومات في الملفات،‬ 377 00:22:44,979 --> 00:22:47,482 ‫ولم تجدوا شيئًا في منزله أيضًا حسبما علمت.‬ 378 00:22:47,565 --> 00:22:50,276 ‫- وكيف تعرف ذلك؟‬ ‫- لا يهم.‬ 379 00:22:50,360 --> 00:22:54,072 ‫أريد أن أعرف ما تعرفه.‬ ‫لا أطلب أي معلومات سرية، فقط…‬ 380 00:22:54,155 --> 00:22:58,868 ‫على سبيل المثال، سيكون من الإجراءات‬ ‫المتبعة أن تراجعوا إحداثيات سيارة "جيري"‬ 381 00:22:58,952 --> 00:23:00,620 ‫لتعرفوا أين تردد في الآونة الأخيرة.‬ 382 00:23:00,703 --> 00:23:04,416 ‫أي مكان غير اعتيادي، قد يقودني‬ ‫إلى اتجاه ما كنت لأفكر فيه؟‬ 383 00:23:05,625 --> 00:23:07,460 ‫أنت جريء للغاية.‬ 384 00:23:07,544 --> 00:23:09,421 ‫سمعت هذا من قبل، أجل.‬ 385 00:23:12,173 --> 00:23:16,845 ‫حسنًا. لم نجد شيئًا غريبًا في إحداثياته.‬ 386 00:23:16,928 --> 00:23:19,264 ‫تردد في الغالب على المكتب والمنزل.‬ ‫باستثناء مكان واحد.‬ 387 00:23:19,347 --> 00:23:20,974 ‫- كازينو.‬ ‫- كازينو؟‬ 388 00:23:21,057 --> 00:23:24,227 ‫"آثيناز تمبل".‬ ‫أحد ملاهي القمار في جنوب "لوس أنجلوس".‬ 389 00:23:24,310 --> 00:23:25,937 ‫هل يحب "جيري" القمار؟‬ 390 00:23:27,188 --> 00:23:28,273 ‫لم أر ذلك قط.‬ 391 00:23:28,356 --> 00:23:31,109 ‫ذهب إلى هذا المكان ثلاث مرات متفرقة‬ ‫في الشهر الماضي.‬ 392 00:23:31,192 --> 00:23:33,278 ‫تقصينا عن المكان ولم نجد أي صلة له بمقتله.‬ 393 00:23:33,361 --> 00:23:38,616 ‫ربما بصفتك محامي دفاع، تجد شيئًا قد فاتني.‬ 394 00:23:39,451 --> 00:23:42,036 ‫أو لا. لا يهمني حقًا.‬ 395 00:23:42,745 --> 00:23:44,164 ‫والآن إن كنت لا تمانع.‬ 396 00:23:48,751 --> 00:23:50,128 ‫أراك في الجوار أيها المحامي.‬ 397 00:24:02,724 --> 00:24:06,019 ‫هل أنت واثقة أنك بخير؟‬ ‫كدت أن أنتهي، يمكنني أن أمرّ عليك.‬ 398 00:24:06,102 --> 00:24:08,313 ‫ثق بي يا حبيبي. لن تحب المكان هنا.‬ 399 00:24:08,396 --> 00:24:10,565 ‫- سأتصل بك إن عرفت أي شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 400 00:24:10,648 --> 00:24:11,941 ‫- حسنًا. وداعًا.‬ ‫- أراك قريبًا.‬ 401 00:24:12,025 --> 00:24:13,693 ‫- وداعًا. أراك الأسبوع القادم.‬ ‫- وداعًا.‬ 402 00:24:15,195 --> 00:24:17,197 ‫مرحبًا! حصة ممتازة.‬ 403 00:24:17,280 --> 00:24:21,326 ‫- يسرني أنك استمتعت بها.‬ ‫- الاستوديو الخاص بك في شارع "روز"، صحيح؟‬ 404 00:24:21,409 --> 00:24:22,619 ‫أجل. تعالي لتريه.‬ 405 00:24:22,702 --> 00:24:26,623 ‫هل ذلك حلق أنف؟ إنه رائع.‬ ‫فكرت في أن أحصل على حلق مثله.‬ 406 00:24:27,749 --> 00:24:32,170 ‫كان هناك رجل يعلّم فيه. ما اسمه؟‬ 407 00:24:32,253 --> 00:24:34,506 ‫مثل "يوهان"؟‬ 408 00:24:35,256 --> 00:24:37,258 ‫"يان". "يان ريلز". أجل.‬ 409 00:24:37,884 --> 00:24:42,263 ‫- لكنني أخشى أنه…‬ ‫- أجل. سمعت بذلك. أنا آسفة.‬ 410 00:24:42,972 --> 00:24:43,806 ‫أشكرك.‬ 411 00:24:47,227 --> 00:24:50,313 ‫لست بارعة في هذا. سأكون صريحة معك.‬ 412 00:24:50,396 --> 00:24:52,941 ‫أعمل لدى المحامي‬ ‫الذي يمثّل "تريفور إليوت".‬ 413 00:24:55,818 --> 00:24:58,363 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنا آسفة لقدومي هكذا.‬ 414 00:24:58,446 --> 00:25:01,616 ‫نقوم بعملنا فحسب‬ ‫وهذا يتضمن التقصي في كل شيء.‬ 415 00:25:01,699 --> 00:25:04,077 ‫لأن المحامي الآخر جرّب هذا أيضًا.‬ 416 00:25:04,160 --> 00:25:06,871 ‫مهلًا. من؟ "جيري"؟‬ 417 00:25:06,955 --> 00:25:09,958 ‫أجل. "جيري". طلبت منه أن يبتعد عني.‬ 418 00:25:10,041 --> 00:25:12,794 ‫- وسأقول لك الشيء نفسه.‬ ‫- تعرفين أنه مات، صحيح؟‬ 419 00:25:12,877 --> 00:25:14,546 ‫- من؟‬ ‫- "جيري".‬ 420 00:25:14,629 --> 00:25:16,756 ‫أُردي بالرصاص في موقف السيارات‬ ‫قبل ثلاث ليال.‬ 421 00:25:16,839 --> 00:25:19,801 ‫وبالتالي حصلنا على القضية.‬ ‫لا ألومك على شعورك بالغضب.‬ 422 00:25:19,884 --> 00:25:23,221 ‫لكن هناك أمر غريب في هذه المسألة،‬ 423 00:25:23,304 --> 00:25:27,141 ‫وإن كان هذا حقيقيًا، ألا تدينين لـ"يان"‬ ‫بأن تساعدي في التوصل إلى أصل الموضوع؟‬ 424 00:25:31,521 --> 00:25:33,648 ‫يبدو أن الحبيب قد يكون متورطًا.‬ 425 00:25:34,274 --> 00:25:36,776 ‫كان يملك استوديو يوغا في "فينيس"‬ 426 00:25:36,859 --> 00:25:38,111 ‫مع سيدة باسم…‬ 427 00:25:38,194 --> 00:25:40,947 ‫- "كريشا".‬ ‫- "كريشا غولد"، أجل.‬ 428 00:25:41,739 --> 00:25:45,493 ‫تحدثت معها "لورنا". رأت أنها ستكون‬ ‫ملائمة أكثر مني في فصول اليوغا.‬ 429 00:25:45,577 --> 00:25:48,496 ‫بحقك يا "سيسكو".‬ ‫لا أحد يجيد اتخاذ وضعية الشجرة مثلك.‬ 430 00:25:49,163 --> 00:25:53,334 ‫أجل. لم تكن سعيدة بالحوار.‬ 431 00:25:53,418 --> 00:25:55,295 ‫لكن "لورنا" كسبت ودها‬ 432 00:25:55,378 --> 00:25:58,923 ‫وباحت "كريشا" بالكثير‬ ‫من تفاصيل "ريلز" القديمة.‬ 433 00:25:59,007 --> 00:26:02,010 ‫- ثم؟‬ ‫- ثم تبيّن أن "لارا إليوت"‬ 434 00:26:02,093 --> 00:26:05,638 ‫لم تكن المرأة المتزوجة الوحيدة‬ ‫التي يقدّم لها "ريلز" دروسًا خاصة.‬ 435 00:26:05,722 --> 00:26:07,181 ‫نتطرق إلى شيء مفيد الآن.‬ 436 00:26:07,265 --> 00:26:10,101 ‫إن كان هناك زوج غيور واحد،‬ ‫فقد يكون هناك المزيد.‬ 437 00:26:10,184 --> 00:26:14,439 ‫ربما. لكن "كريشا" قالت إن "جيري"‬ ‫كان يتقصى في ذلك أيضًا.‬ 438 00:26:14,522 --> 00:26:17,984 ‫إن كان قد وجد شيئًا مثيرًا للاهتمام،‬ ‫ألم يكن ليضعه في الملف؟‬ 439 00:26:18,067 --> 00:26:20,570 ‫لن يضعه طالما أراد‬ ‫ألّا يراه محامي الادعاء.‬ 440 00:26:20,653 --> 00:26:24,073 ‫ربما هذا غير أخلاقي لكن في هذه المرحلة‬ ‫لم أعد أعلم ما الذي كان يقدر عليه "جيري".‬ 441 00:26:24,157 --> 00:26:28,161 ‫حسنًا، سأواصل التقصي في الأمر.‬ ‫هل وصلتك الصور التي أرسلتها؟‬ 442 00:26:28,244 --> 00:26:31,456 ‫أجل. إنها مثالية.‬ 443 00:26:32,373 --> 00:26:33,374 ‫حسنًا، أشكرك.‬ 444 00:26:33,458 --> 00:26:35,293 ‫سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬ 445 00:26:35,918 --> 00:26:37,170 ‫كيف كان يومك يا عزيزتي؟‬ 446 00:26:43,426 --> 00:26:45,178 ‫أنا آسفة. هل قلت شيئًا؟‬ 447 00:26:45,261 --> 00:26:46,596 ‫كيف كانت المدرسة؟‬ 448 00:26:47,847 --> 00:26:48,723 ‫كانت جيدة.‬ 449 00:26:49,307 --> 00:26:52,393 ‫هذا رائع. آسف على الفوضى.‬ ‫لا أستقبل الضيوف عادةً.‬ 450 00:26:52,477 --> 00:26:54,937 ‫لا بأس. أعني أن هذا مكتبك، صحيح؟‬ 451 00:26:55,021 --> 00:26:55,855 ‫أجل.‬ 452 00:27:00,234 --> 00:27:04,197 ‫- اللعنة. لا… أرجوك، لا تنظري إلى تلك.‬ ‫- أبي، لا بأس.‬ 453 00:27:04,280 --> 00:27:08,326 ‫أنت تمثّل القتلة وما إلى ذلك، أتفهّم ذلك.‬ 454 00:27:09,327 --> 00:27:11,579 ‫يجب أن ترى ما تجلبه أمي من العمل.‬ 455 00:27:11,663 --> 00:27:12,705 ‫مثل ماذا؟‬ 456 00:27:13,498 --> 00:27:17,293 ‫لا يهم. أقصد… أنني لم أعد طفلة.‬ 457 00:27:17,377 --> 00:27:18,461 ‫تعلم ذلك، صحيح؟‬ 458 00:27:19,462 --> 00:27:22,340 ‫أعلم. لا يعني ذلك أنه يجب أن يُعجبني.‬ 459 00:27:23,841 --> 00:27:25,510 ‫لا تخبري أمي أنني قلت "اللعنة".‬ 460 00:27:28,096 --> 00:27:31,516 ‫- إذًا، أنت سائقة أبي الجديدة؟‬ ‫- صحيح.‬ 461 00:27:31,599 --> 00:27:33,643 ‫- ماذا كانت تهمتك؟‬ ‫- "هيلي".‬ 462 00:27:33,726 --> 00:27:37,438 ‫ماذا؟ توظف موكليك سائقين لديك دائمًا.‬ ‫إنه سؤال منطقي.‬ 463 00:27:37,522 --> 00:27:41,150 ‫يسرني القول إنني لم أُضطر إلى الحبس.‬ ‫بفضل أبيك.‬ 464 00:27:41,234 --> 00:27:43,695 ‫- رائع.‬ ‫- كيف الوضع يا "إيزي"؟‬ 465 00:27:44,570 --> 00:27:46,572 ‫يجب أن نذهب إلى "إنغلوود" أولًا‬ ‫لنصل في موعدنا.‬ 466 00:27:46,656 --> 00:27:47,740 ‫لقد تأخرت على المحكمة.‬ 467 00:27:47,824 --> 00:27:50,743 ‫أتمانعين أن توصّلني "إيزي"‬ ‫ثم تصحبك إلى المكتب؟‬ 468 00:27:50,827 --> 00:27:54,914 ‫- يمكنك التسكع مع "لورنا" حتى أعود.‬ ‫- إذًا لديك مكتب حقيقي؟‬ 469 00:27:54,997 --> 00:27:57,125 ‫نوعًا ما. إنه مؤقت على ما أظن.‬ 470 00:27:59,544 --> 00:28:00,920 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 471 00:28:06,509 --> 00:28:08,886 ‫هل أنت بخير؟ تبدو متوترًا.‬ 472 00:28:08,970 --> 00:28:11,889 ‫بالطبع. أنا متوتر، ليس بخصوص القضية،‬ 473 00:28:11,973 --> 00:28:15,017 ‫لكن بخصوص مشاهدة ابنتي لي.‬ ‫لم تقم بذلك من قبل.‬ 474 00:28:17,770 --> 00:28:19,647 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 475 00:28:21,566 --> 00:28:23,818 ‫هذا لطيف. تكترث لرأيها فيك.‬ 476 00:28:23,901 --> 00:28:26,320 ‫أمها محامية ادعاء. الوضع معقّد.‬ 477 00:28:27,029 --> 00:28:30,575 ‫قبل عام، إن حدث ذلك،‬ ‫كنت لأتناول المهدئات كالسكاكر.‬ 478 00:28:30,658 --> 00:28:33,202 ‫أفهم ذلك. أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬ 479 00:28:33,286 --> 00:28:35,872 ‫- ماذا؟‬ ‫- "لورنا"، التي لا تثق بي.‬ 480 00:28:36,706 --> 00:28:37,999 ‫أهي زوجتك السابقة أيضًا؟‬ 481 00:28:39,584 --> 00:28:42,211 ‫أجل، كان هذا خطأ وكلانا عرفنا ذلك.‬ 482 00:28:42,295 --> 00:28:44,297 ‫كنت أحاول نسيان علاقتي بـ"ماغي".‬ 483 00:28:44,922 --> 00:28:47,175 ‫والآن ستتزوج "لورنا" بمحققك الخاص.‬ 484 00:28:47,258 --> 00:28:50,595 ‫كما قلت، الوضع معقّد.‬ ‫وليست المسألة أنها لا تثق بك.‬ 485 00:28:50,678 --> 00:28:52,847 ‫إنها تثق بك. إنها تقلق عليّ. هذا كل شيء.‬ 486 00:28:55,808 --> 00:28:58,144 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أجل، هيا.‬ 487 00:29:01,856 --> 00:29:05,026 ‫47922، الادعاء ضد "تيريل كولمان".‬ 488 00:29:08,780 --> 00:29:14,160 ‫السيد "هولر"، سنحت لك الفرصة‬ ‫لتحضير التماس السيد "كولمان".‬ 489 00:29:14,243 --> 00:29:16,496 ‫هل هو جاهز للتوقيع اليوم؟‬ 490 00:29:16,579 --> 00:29:18,664 ‫لن أتقدّم بالتماس يا حضرة القاضية.‬ 491 00:29:18,748 --> 00:29:21,167 ‫السيد "كولمان" قرر إجراء المحاكمة.‬ 492 00:29:21,250 --> 00:29:22,084 ‫حضرة القاضية.‬ 493 00:29:23,169 --> 00:29:25,421 ‫السيد "هولر"، هذا حق موكلك.‬ 494 00:29:25,505 --> 00:29:27,924 ‫لكن يجب أن أمنح السيد "تشوي" وقتًا ليتحضر.‬ 495 00:29:28,007 --> 00:29:31,052 ‫أفهم ذلك يا حضرة القاضية،‬ ‫وقد يحتاج إلى المزيد من الوقت،‬ 496 00:29:31,135 --> 00:29:32,804 ‫بمجرد أن نقدّم بعض الأدلة هنا.‬ 497 00:29:32,887 --> 00:29:35,890 ‫لاحظت أن الضابط "غرينجر" لم يقدّم‬ ‫مقاطع الكاميرا الذاتية.‬ 498 00:29:35,973 --> 00:29:38,518 ‫كاميرا الضابط "غرينجر" الذاتية‬ ‫كانت معطلة ذلك اليوم.‬ 499 00:29:38,601 --> 00:29:40,603 ‫صحيح، إن كان هذا ما يقوله الضابط "غرينجر".‬ 500 00:29:40,686 --> 00:29:43,231 ‫الآن، لحسن الحظ هناك ماكينة صرف آلي‬ ‫مجهزة بكاميرا‬ 501 00:29:43,314 --> 00:29:45,983 ‫تقع قبالة موقع الاعتداء المزعوم.‬ 502 00:29:46,609 --> 00:29:47,944 ‫هل هناك شاشة يمكننا استخدامها؟‬ 503 00:29:48,027 --> 00:29:51,781 ‫حضرة القاضية، الادعاء يرحّب بأي مقاطع‬ ‫يود السيد "هولر" تقديمها.‬ 504 00:29:51,864 --> 00:29:53,199 ‫لن تثبت سوى…‬ 505 00:29:56,619 --> 00:29:58,204 ‫السيد "تشوي"؟‬ 506 00:29:58,287 --> 00:30:01,249 ‫حضرة القاضية، هلا تمنحينني دقيقة‬ ‫لأتناقش مع الضابط "غرينجر"؟‬ 507 00:30:01,332 --> 00:30:04,710 ‫بالطبع يا سيد "تشوي"،‬ ‫ليس في المحكمة سوى الوقت.‬ 508 00:30:09,465 --> 00:30:13,845 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- الكاذبون يُفضحون بأكاذيبهم.‬ 509 00:30:18,683 --> 00:30:19,809 ‫نقبل بمدة الحبس المنقضية.‬ 510 00:30:19,892 --> 00:30:22,019 ‫إن وافقت على شطب تهمة البيع دون ترخيص،‬ 511 00:30:22,103 --> 00:30:23,771 ‫أزل التهمة تمامًا من سجله.‬ 512 00:30:26,107 --> 00:30:27,024 ‫حسنًا.‬ 513 00:30:27,108 --> 00:30:30,570 ‫خبر سار يا حضرة القاضية.‬ ‫أعتقد أننا توصلنا إلى اتفاق في النهاية.‬ 514 00:30:35,616 --> 00:30:39,078 ‫"ميكي هولر"، لن أنسى هذا أبدًا يا رجل.‬ 515 00:30:39,161 --> 00:30:41,497 ‫سأكون موجودًا إن احتجت إلى أي شيء.‬ 516 00:30:41,581 --> 00:30:44,125 ‫آمل ألّا أجبرك على الوفاء بذلك.‬ 517 00:30:44,208 --> 00:30:45,042 ‫لا يُمكننا أن نعلم.‬ 518 00:30:45,877 --> 00:30:48,254 ‫هل كانت هناك كاميرا في ماكينة الصرف؟‬ 519 00:30:48,337 --> 00:30:50,590 ‫بالطبع. لا نكذب في المحكمة يا "تيريل".‬ 520 00:30:50,673 --> 00:30:52,550 ‫أما عن محتويات تلك الكاميرا؟‬ 521 00:30:53,551 --> 00:30:54,969 ‫فليست لديّ فكرة.‬ 522 00:30:55,052 --> 00:30:57,013 ‫ما محتويات القرص الفوري إذًا؟‬ 523 00:30:57,096 --> 00:30:59,599 ‫بعض الموسيقى التي كان يحبها أبي.‬ 524 00:30:59,682 --> 00:31:02,226 ‫هل تراها؟ إنها ابنتي.‬ 525 00:31:02,852 --> 00:31:05,187 ‫لا تنس أن تصحب ابنتك في طريقك إلى المنزل.‬ 526 00:31:08,190 --> 00:31:09,567 ‫- أشكرك.‬ ‫- هوّن على نفسك.‬ 527 00:31:09,650 --> 00:31:10,568 ‫سلام.‬ 528 00:31:12,320 --> 00:31:13,154 ‫هل أنتما مستعدتان؟‬ 529 00:31:13,988 --> 00:31:16,782 ‫"مالك دور رعاية للمسنين‬ ‫يبني إمبراطورية تتجذر في المجتمع"‬ 530 00:31:18,367 --> 00:31:21,787 ‫- لقد عدنا.‬ ‫- مرحبًا يا "ماغز".‬ 531 00:31:21,871 --> 00:31:24,332 ‫مرحبًا. اسمعي.‬ 532 00:31:24,415 --> 00:31:26,626 ‫- الفروض المنزلية؟‬ ‫- انتهيت منها بالفعل.‬ 533 00:31:26,709 --> 00:31:29,045 ‫جيد. يُمكنك استخدام الإنترنت.‬ 534 00:31:29,128 --> 00:31:31,714 ‫- نصف ساعة، اتفقنا؟ لديك مدرسة.‬ ‫- حسنًا.‬ 535 00:31:32,381 --> 00:31:34,383 ‫- أحبك يا عزيزتي.‬ ‫- وداعًا، أحبك.‬ 536 00:31:39,055 --> 00:31:40,514 ‫أشكرك مجددًا على مساعدتي.‬ 537 00:31:40,598 --> 00:31:42,433 ‫هل تمزحين؟ على الرحب.‬ 538 00:31:42,516 --> 00:31:44,352 ‫ليس عليك إخفاء الأدلة.‬ 539 00:31:44,435 --> 00:31:48,147 ‫كوني في مرحلة التعافي لا يعني‬ ‫أنه لا يُمكنك شرب النبيذ.‬ 540 00:31:48,648 --> 00:31:49,523 ‫حسنًا.‬ 541 00:31:51,233 --> 00:31:53,152 ‫رأتك "هيلي" في المحكمة اليوم إذًا.‬ 542 00:31:53,945 --> 00:31:57,657 ‫لماذا؟ هل أردت مني أن أتصل بك أولًا؟‬ ‫بدوت منشغلة يا "ماغي".‬ 543 00:31:57,740 --> 00:31:59,408 ‫كلا، أنا أم متوترة فحسب.‬ 544 00:32:01,202 --> 00:32:03,287 ‫كيف حال "تريفور إليوت"؟‬ 545 00:32:04,664 --> 00:32:05,665 ‫إنه بخير.‬ 546 00:32:09,001 --> 00:32:11,712 ‫تعلمين أنك لم تخبريني قط من سعيد الحظ.‬ 547 00:32:11,796 --> 00:32:13,965 ‫- أي سعيد حظ؟‬ ‫- تلك الليلة،‬ 548 00:32:14,048 --> 00:32:17,009 ‫عندما أخذت "هيلي"، كنت تبدين في أبهى حُلة.‬ 549 00:32:17,093 --> 00:32:18,219 ‫افترضت أنك…‬ 550 00:32:19,720 --> 00:32:23,182 ‫ماذا؟ أما زال غير مسموح لي‬ ‫بأن أشعر ببعض الغيرة؟‬ 551 00:32:24,225 --> 00:32:28,104 ‫أولًا، كلا، ليس مسموحًا لك، وثانيًا،‬ 552 00:32:29,522 --> 00:32:32,024 ‫كأنك لا تستخدم "تيندر" أو أيًا كان.‬ 553 00:32:32,108 --> 00:32:34,944 ‫"تيندر"؟ هل هذا ما تظنين أنني أفعله؟‬ 554 00:32:35,987 --> 00:32:38,656 ‫- أحببت صفحتي، صحيح؟‬ ‫- ربما.‬ 555 00:32:39,865 --> 00:32:43,953 ‫"ميكي"، لم يكن موعدًا غراميًا.‬ ‫كان اجتماع الآباء والمعلمين.‬ 556 00:32:45,121 --> 00:32:48,290 ‫بحقك يا "ماغز". كان يجب أن تخبريني.‬ 557 00:32:49,291 --> 00:32:51,252 ‫- كان يمكننا الذهاب معًا…‬ ‫- "ميكي".‬ 558 00:32:53,796 --> 00:32:56,590 ‫صحيح. أنا أفهم، لست مستعدة لذلك بعد.‬ 559 00:32:59,343 --> 00:33:02,346 ‫لم أعد الشخص الذي كنت عليه‬ ‫قبل عام يا "ماغي".‬ 560 00:33:04,265 --> 00:33:05,307 ‫أعرف ذلك.‬ 561 00:33:07,309 --> 00:33:10,062 ‫أدرك أن "هيلي" تريدك في حياتها مجددًا.‬ 562 00:33:11,772 --> 00:33:13,524 ‫صدّقني، أحتاج إليك في حياتها.‬ 563 00:33:15,735 --> 00:33:17,695 ‫ألا يمكننا أن نتقدم بترو؟‬ 564 00:33:19,822 --> 00:33:20,781 ‫أجل.‬ 565 00:33:53,731 --> 00:33:55,483 ‫أخبريني أنك توصلت إلى شيء.‬ 566 00:33:55,566 --> 00:33:58,110 ‫إلى حد ما. كنت أطبع سجلات حساب "جيري"‬ 567 00:33:58,194 --> 00:34:00,821 ‫وأدركت أنه يمكننا الولوج‬ ‫إلى ذاكرة الطابعة،‬ 568 00:34:00,905 --> 00:34:02,573 ‫لنعرف آخر شيء طبعه "جيري".‬ 569 00:34:02,656 --> 00:34:05,659 ‫- أجل، تفكير سليم يا "لورنا".‬ ‫- لا تسعد كثيرًا.‬ 570 00:34:05,743 --> 00:34:07,078 ‫يوم مقتل "جيري"،‬ 571 00:34:07,161 --> 00:34:09,705 ‫طبع طلب تأجيل لمحاكمة "تريفور إليوت".‬ 572 00:34:09,789 --> 00:34:12,333 ‫كان سيطلب التأجيل في النهاية.‬ 573 00:34:12,416 --> 00:34:13,876 ‫لكنه لم يتقدم به قط.‬ 574 00:34:14,585 --> 00:34:17,755 ‫ربما كان من ضمن الأغراض‬ ‫التي سُرقت من سيارته.‬ 575 00:34:17,838 --> 00:34:21,050 ‫كان سيتقدم به اليوم التالي،‬ ‫لكن لم تسنح له الفرصة.‬ 576 00:34:22,468 --> 00:34:25,513 ‫كان "جيري" يحتاج إلى مزيد من الوقت‬ ‫لأنه لم يتوصل إلى شيء‬ 577 00:34:25,596 --> 00:34:27,014 ‫مثلي تمامًا.‬ 578 00:35:00,089 --> 00:35:04,677 ‫إذًا، سنبدأ اختيار هيئة المحلفين‬ ‫بعد أسبوع بالضبط من اليوم. لكن…‬ 579 00:35:06,053 --> 00:35:09,265 ‫لم يصلني طلب تأجيل منك يا سيد "هولر".‬ 580 00:35:12,726 --> 00:35:15,104 ‫حضرة القاضي، الادعاء لن يعترض على التأجيل.‬ 581 00:35:15,187 --> 00:35:18,149 ‫نريد تجنب زعم السيد "إليوت"‬ ‫بعدم تلقيه مساعدة قانونية ملائمة‬ 582 00:35:18,232 --> 00:35:22,278 ‫لأن محاميه لم يكن متحضّرًا. بالنظر‬ ‫إلى موقف السيد "هولر" على وجه الخصوص.‬ 583 00:35:23,154 --> 00:35:24,864 ‫وأي موقف تشير إليه؟‬ 584 00:35:24,947 --> 00:35:28,409 ‫السيد "هولر" توقّف عن ممارسة المحاماة‬ ‫لوقت طويل.‬ 585 00:35:28,492 --> 00:35:32,037 ‫لا أريد أن أتفوه بافتراءات،‬ ‫لكن حسب فهمي فغيابه‬ 586 00:35:32,121 --> 00:35:34,373 ‫كان بسبب تعافيه من إدمان المخدرات…‬ 587 00:35:34,456 --> 00:35:37,585 ‫- السيد "غولانتس"، هذا يكفي.‬ ‫- حضرة القاضي، هذا مشين.‬ 588 00:35:37,668 --> 00:35:40,171 ‫هذا سري وغير ذي صلة بالقضية تمامًا.‬ 589 00:35:40,254 --> 00:35:41,338 ‫- غير ذي صلة؟‬ ‫- بحقك.‬ 590 00:35:41,422 --> 00:35:42,798 ‫- إنه…‬ ‫- هل هذا كل شيء؟‬ 591 00:35:42,882 --> 00:35:44,550 ‫…يشكّل حُجة لطلب محاكمة جديدة.‬ 592 00:35:44,633 --> 00:35:47,136 ‫- يا سيدان. كفى.‬ ‫- بحقك.‬ 593 00:35:48,804 --> 00:35:51,223 ‫سيشطب كاتب الاختزال هذا الحديث.‬ 594 00:35:52,141 --> 00:35:55,561 ‫سيد "غولانتس"، إن تفوهت بكلمة أخرى،‬ ‫فأعدك أنك لن تكون سعيدًا.‬ 595 00:35:57,062 --> 00:36:00,191 ‫سيد "هولر"، المحكمة تعرض عليك التأجيل،‬ 596 00:36:00,274 --> 00:36:02,735 ‫ويبدو أن الادعاء موافق.‬ 597 00:36:04,361 --> 00:36:05,738 ‫إذًا؟‬ 598 00:36:07,698 --> 00:36:08,699 ‫حضرة القاضي…‬ 599 00:36:11,785 --> 00:36:13,621 ‫نظرًا للظروف،‬ 600 00:36:14,914 --> 00:36:16,373 ‫أخشى أنه لا خيار أمامي…‬ 601 00:36:16,457 --> 00:36:18,709 ‫- لا أريد التأجيل.‬ ‫- لا تتكلم يا "تريفور".‬ 602 00:36:18,792 --> 00:36:20,377 ‫- لا أريد أي تأخير.‬ ‫- اجلس.‬ 603 00:36:20,461 --> 00:36:22,171 ‫أنا من سيتعرّض لمحاكمة هنا.‬ 604 00:36:22,254 --> 00:36:26,008 ‫سيد "إليوت"، في هذه الجلسة وفي كل جلسة،‬ ‫ستسمح لمحاميك‬ 605 00:36:26,091 --> 00:36:30,054 ‫بالتحدث نيابةً عنك ما لم أطلب غير ذلك.‬ ‫هل تفهمني؟‬ 606 00:36:30,137 --> 00:36:32,640 ‫- أود لحظة مع موكلي من فضلك؟‬ ‫- تحدّث إليه.‬ 607 00:36:37,353 --> 00:36:39,980 ‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 608 00:36:40,064 --> 00:36:42,233 ‫طلبت منك أن نبدأ المحاكمة كما هو مقرر لها.‬ 609 00:36:42,316 --> 00:36:44,235 ‫وأنا أقول لك إن هذا خطأ.‬ 610 00:36:44,318 --> 00:36:46,737 ‫- أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬ ‫- ولا يسعني تقديمه.‬ 611 00:36:48,614 --> 00:36:50,032 ‫ما الذي تخفيه عني؟‬ 612 00:36:51,325 --> 00:36:52,326 ‫ماذا تعني؟‬ 613 00:36:52,409 --> 00:36:54,828 ‫نتحدث عن احتمالية‬ 614 00:36:54,912 --> 00:36:58,082 ‫وضعك في السجن لبقية حياتك‬ ‫من عدمها يا "تريفور"،‬ 615 00:36:58,165 --> 00:37:00,292 ‫ولم يتسن لك الوقت للقائي؟‬ 616 00:37:00,376 --> 00:37:03,462 ‫ولا تضع التأجيل في الاعتبار حتى.‬ ‫ما نيتك يا "تريفور"؟‬ 617 00:37:03,545 --> 00:37:06,048 ‫لأنني لا أفهمها مطلقًا.‬ 618 00:37:11,470 --> 00:37:12,554 ‫لقد خسرت…‬ 619 00:37:14,265 --> 00:37:16,767 ‫كل شيء يهمني.‬ 620 00:37:18,102 --> 00:37:19,728 ‫تقريبًا كل شيء.‬ 621 00:37:20,980 --> 00:37:24,817 ‫الشيء الوحيد الذي تبقى لي هو تراثي.‬ 622 00:37:25,943 --> 00:37:30,239 ‫التكنولوجيا التي صنعتها،‬ ‫الشركة التي بنيتها أنا و"لارا" على أساسها.‬ 623 00:37:30,322 --> 00:37:33,325 ‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟‬ ‫- تفاوضت على صفقة.‬ 624 00:37:33,409 --> 00:37:36,245 ‫صفقة مربحة جدًا لبيع شركتي.‬ 625 00:37:36,328 --> 00:37:39,415 ‫بأن تُعمم تكنولوجيتنا في كل المجال.‬ 626 00:37:39,498 --> 00:37:42,543 ‫هذه الصفقة سترسخ اسمي في التاريخ.‬ 627 00:37:43,294 --> 00:37:46,171 ‫هذه الصفقة‬ ‫هي ما تسدد عوائد المستثمرين لديّ.‬ 628 00:37:46,255 --> 00:37:48,507 ‫لكن إن استمر هذا لوقت أطول،‬ 629 00:37:48,590 --> 00:37:52,011 ‫أو حاشا لله،‬ ‫إن خسرنا القضية، فسأخسر الصفقة.‬ 630 00:37:53,679 --> 00:37:56,265 ‫وحينها سأكون خسرت كل شيء حقًا.‬ 631 00:37:59,393 --> 00:38:02,146 ‫لكن هذا لن يحدث. هل سيحدث يا "ميكي"؟‬ 632 00:38:03,856 --> 00:38:06,567 ‫لأنك تحتاج إلى هذا بقدر احتياجي إليه.‬ 633 00:38:07,318 --> 00:38:08,652 ‫هذه فرصتك الوحيدة.‬ 634 00:38:10,279 --> 00:38:14,074 ‫لذلك يُفضل أن تقتنصها،‬ ‫وإلا سأجد شخصًا آخر يقبل بذلك،‬ 635 00:38:14,158 --> 00:38:16,327 ‫حتى إن اُضطررت إلى تمثيل نفسي.‬ 636 00:38:35,971 --> 00:38:37,222 ‫إذًا؟‬ 637 00:38:38,307 --> 00:38:40,934 ‫- سنكون مستعدين للمحاكمة الأسبوع القادم.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 638 00:38:41,018 --> 00:38:41,935 ‫أجل يا سيدي.‬ 639 00:38:44,229 --> 00:38:46,482 ‫يُفضل ألّا أندم على ذلك يا سيد "هولر".‬ 640 00:38:50,361 --> 00:38:53,197 ‫اتصلت بـ"ماغي مكفيرسون"،‬ ‫اترك رسالة من فضلك.‬ 641 00:38:53,280 --> 00:38:57,368 ‫"ماغز"، هذا أنا.‬ ‫لقد حاصرني ذلك الوغد "غولانتس".‬ 642 00:38:57,451 --> 00:38:59,328 ‫عاودي الاتصال بي.‬ 643 00:39:00,954 --> 00:39:04,375 ‫"كازينو (آثيناز تيمبل)"‬ 644 00:39:05,084 --> 00:39:06,126 ‫ماذا إن كان هذا كل شيء؟‬ 645 00:39:07,169 --> 00:39:08,170 ‫ماذا تعني؟‬ 646 00:39:08,879 --> 00:39:12,341 ‫أظل أفكر أن "جيري" قد وضع خطة قطعًا،‬ ‫لكن ماذا إن لم تكن لديه خطة؟‬ 647 00:39:13,092 --> 00:39:16,512 ‫ماذا لو كان بحاجة إلى المال‬ ‫لأنه أنفقه كله هنا؟‬ 648 00:39:18,680 --> 00:39:22,434 ‫ماذا لو كان "جيري" مجرد مدمن، مثلنا؟‬ 649 00:39:25,813 --> 00:39:27,689 ‫"الزوجة الثانية"‬ 650 00:39:27,773 --> 00:39:29,358 ‫سنعود الآن.‬ 651 00:39:29,441 --> 00:39:31,902 ‫إن أسرعت، قد تقابل مساعدة "جيري".‬ 652 00:39:31,985 --> 00:39:36,115 ‫- هل ساعدت في مسألة اختفاء الأموال؟‬ ‫- كلا، لا تساعد في أي شيء.‬ 653 00:39:39,368 --> 00:39:41,453 ‫أظن أنها و"جيري" جمعتهما‬ 654 00:39:41,537 --> 00:39:44,123 ‫علاقة أكثر حميمية إن كنت تفهمني.‬ 655 00:39:46,542 --> 00:39:48,335 ‫"لورنا"، لا تدعيها تغادر.‬ 656 00:39:48,419 --> 00:39:53,173 ‫{\an8}"(نوكترونا ليغاسي)"‬ 657 00:40:04,143 --> 00:40:05,811 ‫"(بارالاكس)"‬ 658 00:40:05,894 --> 00:40:09,440 ‫كنت أرد على الهاتف فحسب.‬ ‫كنا نتقدم بالطلبات وما إلى ذلك.‬ 659 00:40:11,191 --> 00:40:15,154 ‫لم يتحدث معي "جيري"‬ ‫بخصوص إستراتيجية الدفاع أو أي شيء.‬ 660 00:40:15,904 --> 00:40:19,283 ‫كان رجلًا صالحًا.‬ 661 00:40:20,617 --> 00:40:23,203 ‫كان رجلًا لطيفًا للغاية.‬ 662 00:40:24,830 --> 00:40:27,708 ‫أجل، كان رجلًا لطيفًا للغاية.‬ 663 00:40:27,791 --> 00:40:30,419 ‫وكان محاميًا بارعًا جدًا‬ 664 00:40:30,502 --> 00:40:34,256 ‫لذلك من المستحيل أن يبدأ "جيري"‬ ‫المحاكمة من دون دفاع.‬ 665 00:40:34,339 --> 00:40:38,635 ‫لا بد أنه كان لديه شيء، وأدين لموكله‬ ‫بأن أبذل قصارى جهدي.‬ 666 00:40:39,428 --> 00:40:41,680 ‫هذا ما كان "جيري" ليريده، صحيح؟‬ 667 00:40:43,015 --> 00:40:46,143 ‫لذلك أرجوك، أريدك أن تمعني التفكير،‬ 668 00:40:46,226 --> 00:40:49,229 ‫إن كان "جيري" قد أخبرك بشيء، ربما،‬ 669 00:40:49,313 --> 00:40:51,273 ‫لا أعلم، ربما خارج المكتب.‬ 670 00:40:55,319 --> 00:41:00,157 ‫الشيء الوحيد الذي قاله‬ ‫هو إن لديه دليلًا سحريًا.‬ 671 00:41:01,575 --> 00:41:03,160 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- قال…‬ 672 00:41:05,287 --> 00:41:08,540 ‫قبل أسبوعين، قبل أن أذهب لزيارة أمي،‬ 673 00:41:10,167 --> 00:41:13,504 ‫استيقظت في ليلة ولم يكن "جيري" هناك.‬ 674 00:41:15,506 --> 00:41:16,340 ‫كنا…‬ 675 00:41:16,924 --> 00:41:18,967 ‫لا أريد أن أصدمكما،‬ 676 00:41:19,051 --> 00:41:21,553 ‫لكن بحلول ذلك الوقت،‬ ‫كنا نقضي أغلب الليالي معًا.‬ 677 00:41:24,431 --> 00:41:25,766 ‫قال إنه لا يستطيع النوم.‬ 678 00:41:26,558 --> 00:41:29,520 ‫قال إن هناك شيئًا يجب أن يقوم به‬ ‫لأجل قضية "إليوت".‬ 679 00:41:30,187 --> 00:41:31,271 ‫كان متحمسًا جدًا.‬ 680 00:41:32,231 --> 00:41:35,359 ‫وسألته عما كان، فقال إنه كلما قلت معرفتي‬ ‫كان أفضل.‬ 681 00:41:35,984 --> 00:41:40,447 ‫كل ما كان يقوله‬ ‫هو إن لديه ذلك الدليل السحري.‬ 682 00:41:41,949 --> 00:41:44,618 ‫أنا آسفة. لا أعرف معنى ذلك حتى.‬ 683 00:41:55,796 --> 00:41:56,922 ‫أشكرك.‬ 684 00:41:59,299 --> 00:42:01,718 ‫ماذا كان ذلك؟ ما معنى الدليل السحري؟‬ 685 00:42:01,802 --> 00:42:06,765 ‫إنه الشيء الذي سيدمر حُجة الادعاء تدميرًا.‬ 686 00:42:06,848 --> 00:42:10,227 ‫- الدليل الذي يضمن مكسبنا.‬ ‫- كنا نبحث عنه جميعًا.‬ 687 00:42:10,936 --> 00:42:12,271 ‫لم نتوصل إلى شيء حتى الآن.‬ 688 00:42:12,354 --> 00:42:14,565 ‫إما أننا كنا نبحث في المكان الخطأ‬ 689 00:42:14,648 --> 00:42:18,277 ‫أو أننا لا نبحث بجهد كاف.‬ ‫لا بد أنه كان يخفيه. لا أعرف السبب.‬ 690 00:42:18,360 --> 00:42:21,822 ‫لكن "جيري" كان يمتلك دليلًا،‬ ‫مما يعني أن هناك دليلًا يمكننا امتلاكه.‬ 691 00:42:21,905 --> 00:42:25,909 ‫وإن استطاع إيجاده،‬ ‫فأنا أستطيع إيجاده بالقطع.‬ 692 00:42:25,993 --> 00:42:28,078 ‫أجل! إلى أين تذهب؟‬ 693 00:42:28,161 --> 00:42:29,538 ‫يصفو تفكيري على الطريق.‬ 694 00:42:29,621 --> 00:42:31,498 ‫"إيزي"، هذا أنا. خذيني عند مقدمة المبنى.‬ 695 00:42:41,091 --> 00:42:42,175 ‫هل أنت بخير؟‬ 696 00:42:43,135 --> 00:42:44,928 ‫أنت صامت تمامًا.‬ 697 00:42:45,012 --> 00:42:48,724 ‫أنا بخير. في أفضل حال. شغّلي هذا من فضلك.‬ 698 00:42:49,600 --> 00:42:51,518 ‫في المشغّل هناك.‬ 699 00:43:20,964 --> 00:43:22,799 ‫هل يتبعنا أحد اليوم؟‬ 700 00:43:23,508 --> 00:43:27,179 ‫كلا، ليس اليوم. الطريق خال.‬ 701 00:43:27,804 --> 00:43:29,348 ‫مذهل.‬ 702 00:43:30,599 --> 00:43:32,309 ‫انعطفي إلى الطريق السريع من هنا.‬ 703 00:43:43,445 --> 00:43:45,405 ‫"مُستوحى من روايات (مايكل كونلي)"‬ 704 00:45:04,276 --> 00:45:09,281 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬