1 00:00:24,816 --> 00:00:25,859 ‫"ميكي"؟‬ 2 00:00:28,653 --> 00:00:29,738 ‫"ميكي"؟‬ 3 00:00:37,495 --> 00:00:38,496 ‫النجدة.‬ 4 00:00:42,042 --> 00:00:45,128 ‫أحتاج إلى فريق طوارئ طبية.‬ ‫يجب أن ترسلوا أحدًا، أرجوكم.‬ 5 00:00:45,211 --> 00:00:48,131 ‫النجدة.‬ 6 00:00:48,214 --> 00:00:51,384 ‫لن أتركك. أنا هنا، لن أغادر.‬ 7 00:00:51,468 --> 00:00:53,511 ‫ذكر، منتصف إلى أواخر الثلاثينيات.‬ 8 00:00:53,595 --> 00:00:57,307 ‫تفقّد صدره السائب. كدمة شديدة على الكبد.‬ 9 00:00:57,390 --> 00:00:58,767 ‫- ذراع متشوهة.‬ ‫- حدقتان متوسّعتان.‬ 10 00:00:58,850 --> 00:01:00,351 ‫أحتاج إلى صورة مقطعية حالًا.‬ 11 00:01:01,478 --> 00:01:03,104 ‫أخلوا المنطقة!‬ 12 00:01:03,188 --> 00:01:04,022 ‫واحد، اثنان…‬ 13 00:01:05,690 --> 00:01:07,901 ‫- تبًا.‬ ‫- أعطوه 20 ملغ من المورفين.‬ 14 00:01:07,984 --> 00:01:09,069 ‫حاضر أيتها الطبيبة.‬ 15 00:01:09,778 --> 00:01:11,196 ‫أين الصورة المقطعية؟‬ 16 00:01:11,279 --> 00:01:12,197 ‫حالًا.‬ 17 00:01:15,867 --> 00:01:17,285 ‫حسنًا، لنفتح مجالًا للإبرة.‬ 18 00:01:30,006 --> 00:01:31,091 ‫"ميكي"، احذر!‬ 19 00:01:32,675 --> 00:01:34,719 ‫لا أريدك أن تسقط.‬ 20 00:01:35,220 --> 00:01:36,971 ‫إنه مثل أبيه.‬ 21 00:01:37,555 --> 00:01:40,642 ‫لا يكتفي بأيّ شيء. يستمر بالبحث عن المزيد.‬ 22 00:01:42,060 --> 00:01:44,479 ‫انظري! أمي!‬ 23 00:01:46,189 --> 00:01:47,357 ‫أمي.‬ 24 00:01:53,822 --> 00:01:55,490 ‫مرحبًا يا "ميك".‬ 25 00:01:56,282 --> 00:01:57,158 ‫مرحبًا.‬ 26 00:01:58,201 --> 00:01:59,577 ‫أنت في المستشفى.‬ 27 00:02:00,161 --> 00:02:01,913 ‫تقول الطبيبة إنك ستكون بخير.‬ 28 00:02:01,996 --> 00:02:06,292 ‫كسروا ذراعك وأربعة أضلاع.‬ ‫كما تسببوا بأذية للكبد.‬ 29 00:02:06,876 --> 00:02:07,877 ‫أهذا كل شيء؟‬ 30 00:02:08,837 --> 00:02:10,171 ‫هل يمكنني شرب الماء؟‬ 31 00:02:10,255 --> 00:02:11,172 ‫نعم.‬ 32 00:02:13,967 --> 00:02:14,801 ‫أتريد…‬ 33 00:02:15,426 --> 00:02:16,886 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 34 00:02:20,598 --> 00:02:22,725 ‫تقول الطبيبة إنك محظوظ.‬ 35 00:02:22,809 --> 00:02:24,811 ‫خفنا عليك كثيرًا.‬ 36 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 ‫أعرف، ولكنني هنا.‬ 37 00:02:28,314 --> 00:02:29,983 ‫هل تعرف من كانوا؟‬ 38 00:02:31,401 --> 00:02:34,195 ‫لديّ فكرة عمّن كانا، نعم.‬ 39 00:02:34,279 --> 00:02:35,780 ‫المطعم مفتوح إن أردت…‬ 40 00:02:36,531 --> 00:02:38,408 ‫يمكنني ترككم قليلًا.‬ 41 00:02:38,491 --> 00:02:41,995 ‫لا، لا مشكلة. يجب أن أحضر لها ما تأكله.‬ 42 00:02:43,163 --> 00:02:44,414 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 43 00:02:44,497 --> 00:02:45,498 ‫وأنا أحبك.‬ 44 00:02:50,295 --> 00:02:51,880 ‫بقيت "إيزي" هنا طوال الليل.‬ 45 00:02:52,881 --> 00:02:54,215 ‫هي من عثرت عليك.‬ 46 00:02:56,551 --> 00:02:57,886 ‫سأعود حالًا.‬ 47 00:02:58,720 --> 00:02:59,721 ‫شكرًا لك.‬ 48 00:03:03,975 --> 00:03:05,894 ‫أعرف فيما تفكرين.‬ 49 00:03:08,479 --> 00:03:11,441 ‫في المرأب مرة أخرى.‬ 50 00:03:11,524 --> 00:03:12,483 ‫صحيح؟‬ 51 00:03:13,401 --> 00:03:15,570 ‫من حظنا أن العدادات‬ ‫تقبل الدفع بـ"غوغل باي".‬ 52 00:03:19,490 --> 00:03:21,075 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 53 00:03:21,993 --> 00:03:23,369 ‫قلقت بشأنك.‬ 54 00:03:24,162 --> 00:03:25,830 ‫لم تجب على هاتفك.‬ 55 00:03:26,372 --> 00:03:30,627 ‫لحسن الحظ وصلت كل سياراتك بـ"أير تاغ".‬ ‫رأيتك على الأرض بجانب السيارة.‬ 56 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 ‫وحين وصلت سيارة الإسعاف‬ ‫استعدت وعيك للحظات‬ 57 00:03:35,131 --> 00:03:37,717 ‫وكلّ ما قلته كان، "لا تخبروا أمي."‬ 58 00:03:38,676 --> 00:03:40,345 ‫لم تخبريها، صحيح؟‬ 59 00:03:42,263 --> 00:03:43,640 ‫جيد.‬ 60 00:03:44,557 --> 00:03:45,558 ‫هل تتألم؟‬ 61 00:03:46,601 --> 00:03:48,519 ‫ليس تمامًا، بسبب الأدوية.‬ 62 00:03:49,729 --> 00:03:52,065 ‫سأطلب منهم نزعها عني.‬ 63 00:03:53,316 --> 00:03:54,734 ‫لن أقبل الإدمان عليها ثانيةً.‬ 64 00:03:55,401 --> 00:03:58,071 ‫لا يمكن للمرء تحمّل الألم الشديد.‬ 65 00:03:59,572 --> 00:04:01,491 ‫سيزيلونها عنك في الوقت المناسب.‬ 66 00:04:01,574 --> 00:04:03,451 ‫لا، لن أغامر بأيّ هفوة.‬ 67 00:04:03,534 --> 00:04:06,287 ‫يمكنني تحمّل بعض الألم.‬ 68 00:04:08,539 --> 00:04:13,253 ‫"إيزي"، أعتذر لأنك وجدتني في تلك الحالة.‬ 69 00:04:14,212 --> 00:04:16,422 ‫أعرف كم كان ذلك قاسيًا عليك.‬ 70 00:04:16,506 --> 00:04:18,049 ‫الأمر ليس هكذا، بل…‬ 71 00:04:20,093 --> 00:04:22,470 ‫أنت الوحيدة التي تملك مفاتيح سيارتي.‬ 72 00:04:25,056 --> 00:04:26,015 ‫أعرف.‬ 73 00:04:27,058 --> 00:04:28,726 ‫لم أنم منذ حدوث الواقعة.‬ 74 00:04:29,894 --> 00:04:33,982 ‫دعيني أحزر، أحضرت "راي"‬ ‫الدفعة المتبقية لإيجار الاستوديو؟‬ 75 00:04:35,525 --> 00:04:37,235 ‫لم أعرف من أين أتت بها.‬ 76 00:04:38,027 --> 00:04:39,070 ‫وبعدها‬ 77 00:04:40,613 --> 00:04:43,366 ‫ركنت سيارة "لينكولن"‬ ‫في منزلي في الأسبوع الماضي.‬ 78 00:04:44,659 --> 00:04:46,286 ‫وكانت المفاتيح على طاولة المطبخ.‬ 79 00:04:47,745 --> 00:04:50,039 ‫لا بد أن أحدًا دفع لها لتسرق العقد.‬ 80 00:04:52,458 --> 00:04:55,169 ‫انتهى الأمر الآن، طردتها خارجًا و…‬ 81 00:04:58,214 --> 00:04:59,465 ‫أنا آسفة.‬ 82 00:04:59,549 --> 00:05:01,384 ‫هذا ليس خطأك يا "إيزي".‬ 83 00:05:01,884 --> 00:05:03,136 ‫بالطبع إنه خطئي.‬ 84 00:05:03,219 --> 00:05:05,555 ‫لقد حذّرتني، رأيت الحقيقة وأنا لم أرها.‬ 85 00:05:06,097 --> 00:05:06,931 ‫لم أقبل برؤيتها.‬ 86 00:05:07,015 --> 00:05:09,267 ‫ربما سرقت "راي" العقد، ولكن…‬ 87 00:05:11,477 --> 00:05:14,105 ‫أراهن أن "هنري دال" هو من دفعها.‬ 88 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 ‫"دال"؟‬ 89 00:05:16,316 --> 00:05:17,358 ‫أأنت واثق؟‬ 90 00:05:17,942 --> 00:05:19,777 ‫إنه الوحيد المستفيد من سرقته.‬ 91 00:05:21,779 --> 00:05:23,531 ‫أما زلت تحتفظين بمال "راي"؟‬ 92 00:05:23,614 --> 00:05:25,533 ‫نعم، ولكنني لن أحتفظ به.‬ 93 00:05:25,616 --> 00:05:28,244 ‫ليس هذا قصدي. قد أحتاج إليه.‬ 94 00:05:28,745 --> 00:05:31,372 ‫أبقيه معك حاليًا.‬ 95 00:05:32,332 --> 00:05:34,500 ‫أحتاج إلى تفقّد حالته الصحية.‬ 96 00:05:34,584 --> 00:05:36,002 ‫سأعود في وقت لاحق.‬ 97 00:05:47,680 --> 00:05:52,268 ‫"محامي (اللينكولن)"‬ 98 00:05:58,608 --> 00:05:59,692 ‫"(أليكس غرانت)، مؤسس"‬ 99 00:05:59,776 --> 00:06:00,860 ‫لا راحة للمتعبين إذًا؟‬ 100 00:06:01,486 --> 00:06:04,364 ‫ليس لديّ وقت للراحة.‬ ‫عليّ الاستعداد للمحاكمة.‬ 101 00:06:05,073 --> 00:06:09,160 ‫كما لدينا قضايا كثيرة متراكمة من قبل.‬ 102 00:06:09,243 --> 00:06:12,622 ‫تحدثت "لورنا" مع "توني والش"‬ ‫ليتولّى بعضها كما طلبت.‬ 103 00:06:12,705 --> 00:06:15,750 ‫- عليه أن يتولى المزيد منها.‬ ‫- نعم.‬ 104 00:06:15,833 --> 00:06:17,668 ‫- لا بأس، سيُسعد بهذا.‬ ‫- نعم.‬ 105 00:06:17,752 --> 00:06:20,004 ‫إنه يلاحقني منذ قضية "إليوت".‬ 106 00:06:21,089 --> 00:06:24,050 ‫على الأقل عدت لتشبه نفسك من جديد.‬ 107 00:06:24,550 --> 00:06:26,552 ‫بدلًا من مظهر رجل مطرود من "نادي القتال".‬ 108 00:06:27,053 --> 00:06:29,889 ‫هلّا تخبر طبيبتي بذلك؟‬ ‫ربما تسمح لي بالمغادرة.‬ 109 00:06:29,972 --> 00:06:31,682 ‫وإلّا فسأفقد صوابي.‬ 110 00:06:31,766 --> 00:06:33,893 ‫"ميك"، أنا مستعد لأفعل الكثير لك،‬ 111 00:06:33,976 --> 00:06:37,647 ‫ولكن تلك الطبيبة‬ ‫تذكّرني بمعلّمتي في الصف الثالث.‬ 112 00:06:38,272 --> 00:06:41,150 ‫كنا نسمّيها السيدة "ليفل" الشريرة.‬ 113 00:06:41,234 --> 00:06:42,860 ‫نعم، أين وصلنا مع "أليكس غرانت"؟‬ 114 00:06:42,944 --> 00:06:45,613 ‫لم نصل إلى شيء بعد، ولكنني أفكر في أمر.‬ 115 00:06:45,696 --> 00:06:46,823 ‫أيًا كان من هاجمك‬ 116 00:06:46,906 --> 00:06:50,868 ‫فهو يعرف عن كاميرات‬ ‫المراقبة الجديدة في المرأب.‬ 117 00:06:50,952 --> 00:06:52,412 ‫هل عثرت الشرطة على شيء فيها؟‬ 118 00:06:52,912 --> 00:06:54,038 ‫لن يعثروا.‬ 119 00:06:54,122 --> 00:06:57,542 ‫أتى محققان للحديث معي.‬ ‫صديقان لـ"لانكفورد".‬ 120 00:06:57,625 --> 00:07:00,002 ‫لا أظنهم يحاولون حلّ القضية حتى.‬ 121 00:07:00,586 --> 00:07:02,547 ‫كانا محترفين يا "سيسكو".‬ 122 00:07:03,172 --> 00:07:06,634 ‫لم يضربا أنفي ولا خصيتيّ.‬ 123 00:07:06,717 --> 00:07:09,637 ‫لم يهدفا إلى قتلي.‬ ‫إنها رسالة، ولا بد أنها من "غرانت".‬ 124 00:07:09,720 --> 00:07:13,141 ‫ما دمنا نذيع خبر محاولتنا استدعائه للشهادة‬ 125 00:07:13,224 --> 00:07:15,476 ‫فلن يصعب عليه معرفة السبب.‬ 126 00:07:15,560 --> 00:07:18,062 ‫إنه لا يريدنا أن نربط‬ ‫بينه وبين جريمة "بوندورانت".‬ 127 00:07:18,146 --> 00:07:19,730 ‫هذا الكلام منطقيّ.‬ 128 00:07:19,814 --> 00:07:21,899 ‫لكن الغريب هو سبب مهاجمتي‬ 129 00:07:21,983 --> 00:07:25,445 ‫وأنا أبحث عن العقد‬ ‫الذي سرقه "هنري دال" من سيارتي.‬ 130 00:07:25,528 --> 00:07:28,614 ‫أتظن أن هناك رابطًا‬ ‫بين "دال" و"أليكس غرانت"؟‬ 131 00:07:28,698 --> 00:07:30,491 ‫أريد منك أن تثبت ذلك.‬ 132 00:07:30,575 --> 00:07:34,495 ‫مرحبًا، أتيت محمّلة‬ ‫بالصلصة الفرنسية من مطعم "فيليب".‬ 133 00:07:35,746 --> 00:07:38,040 ‫لا تقلق، أحضرت لك لحم الضأن.‬ 134 00:07:40,710 --> 00:07:41,544 ‫جميل.‬ 135 00:07:42,795 --> 00:07:43,921 ‫شكرًا لك يا "لورنا".‬ 136 00:07:44,005 --> 00:07:46,257 ‫الطعام هنا كفيل بإدخالك إلى المستشفى‬ 137 00:07:46,340 --> 00:07:48,384 ‫إن لم تكوني فيه مسبقًا.‬ 138 00:07:48,468 --> 00:07:50,094 ‫تثير المستشفيات توتري.‬ 139 00:07:50,178 --> 00:07:52,513 ‫رائحتها غريبة وتعمّها الأشباح.‬ 140 00:07:52,597 --> 00:07:55,766 ‫كما أحضرت لك مشروب الثمار‬ ‫من الشاحنة في شارع "سانسيت"،‬ 141 00:07:55,850 --> 00:07:58,019 ‫وأحضرت معجنات كانولي من "بينوكيو".‬ 142 00:07:59,145 --> 00:08:02,857 ‫سأمنحك علاوةً. كما أدين لك باعتذار.‬ 143 00:08:03,357 --> 00:08:05,568 ‫تفوّهت بأمور ما كان يجب عليّ قولها.‬ 144 00:08:05,651 --> 00:08:08,237 ‫لا يا "ميكي"، كلانا قلنا أمورًا‬ ‫ما كان يجب قولها.‬ 145 00:08:08,321 --> 00:08:10,281 ‫- أظن أنك نلت عقوبة كافية.‬ ‫- نعم.‬ 146 00:08:10,364 --> 00:08:13,284 ‫ولكن بشأن العلاوة. كم المبلغ الذي بذهنك؟‬ 147 00:08:13,367 --> 00:08:17,705 ‫ربما تضيف إليه صفرًا‬ ‫حين تعرف الهدية الأخرى التي أحضرتها.‬ 148 00:08:17,788 --> 00:08:19,999 ‫ماذا؟ هل معك سرطان في حقيبتك؟‬ 149 00:08:20,082 --> 00:08:21,125 ‫بل أفضل.‬ 150 00:08:21,209 --> 00:08:24,921 ‫أتتذكر حين قال "سيسكو"‬ ‫إن "أليكس غرانت" يستطيع الاختفاء‬ 151 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 ‫بسبب كل ما يملك من مال؟‬ 152 00:08:26,380 --> 00:08:29,675 ‫إنه يملك عقارات في كل مكان.‬ ‫ويمكنه التنقّل بينها بكل بساطة.‬ 153 00:08:29,759 --> 00:08:31,135 ‫وليس مضطرًا إلى كشف وجهه.‬ 154 00:08:31,219 --> 00:08:34,889 ‫خطر لي أن ماله هذا هو نقطة ضعفه.‬ 155 00:08:34,972 --> 00:08:37,058 ‫أجريت بعض البحث في حياته الشخصية.‬ 156 00:08:37,141 --> 00:08:39,101 ‫فحتى لأفراد العصابات حسابات تواصل.‬ 157 00:08:39,185 --> 00:08:40,019 ‫وبعد؟‬ 158 00:08:40,102 --> 00:08:43,731 ‫و"أليكس غرانت" جامع تحف فنية.‬ 159 00:08:43,814 --> 00:08:46,734 ‫لا تُفاجأ بهذا. حب الفن ليس جريمة.‬ 160 00:08:46,817 --> 00:08:48,694 ‫لا، ولكنك جلست على ساقي.‬ 161 00:08:48,778 --> 00:08:49,612 ‫عفوًا.‬ 162 00:08:49,695 --> 00:08:53,449 ‫على أي حال، "غرانت"‬ ‫من أشدّ معجبي فنان من "أوروبا"‬ 163 00:08:53,533 --> 00:08:54,992 ‫يُدعى "تينتو".‬ 164 00:08:55,076 --> 00:08:58,955 ‫لدرجة أنه اشترى أربعًا من أصل خمس لوحات‬ 165 00:08:59,038 --> 00:09:01,374 ‫رسمها "تينتو" عن مراحل الحزن.‬ 166 00:09:01,457 --> 00:09:03,709 ‫وهو يتوق للعثور على اللوحة الخامسة.‬ 167 00:09:03,793 --> 00:09:05,670 ‫- هل نعرف مكانها؟‬ ‫- لا.‬ 168 00:09:05,753 --> 00:09:06,837 ‫لا أحد يعرف.‬ 169 00:09:06,921 --> 00:09:09,549 ‫تُسمّى "القبول"، وقد رسمها من أجل حبيبته‬ 170 00:09:09,632 --> 00:09:12,552 ‫بعد أن تشاجرا كمبادرة…‬ 171 00:09:17,265 --> 00:09:18,432 ‫للقبول.‬ 172 00:09:20,226 --> 00:09:23,145 ‫وبماذا يفيدنا هذا؟‬ 173 00:09:23,729 --> 00:09:24,647 ‫لا شيء بعد.‬ 174 00:09:27,191 --> 00:09:28,693 ‫نحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 175 00:09:29,277 --> 00:09:34,323 ‫تثبت الدراسات‬ ‫أن العلاج بالحيوانات عامل حاسم‬ 176 00:09:34,407 --> 00:09:36,534 ‫في مساعدة المحاربين مثلي‬ 177 00:09:36,617 --> 00:09:40,913 ‫على تجاوز اضطراب ما بعد الصدمة‬ ‫أو التأقلم مع الإعاقات.‬ 178 00:09:40,997 --> 00:09:43,374 ‫نقبل كل أنواع بطاقات الائتمان،‬ 179 00:09:43,457 --> 00:09:46,836 ‫"فينمو" و"باي بال" والدفع نقدًا بالطبع.‬ 180 00:09:47,587 --> 00:09:49,547 ‫سأقدم تبرعًا بالنيابة عنك.‬ 181 00:09:52,008 --> 00:09:54,760 ‫أيمكنكما الرحيل؟‬ ‫اعثرا على مكان آخر لكما.‬ 182 00:09:54,844 --> 00:09:57,513 ‫أليس هذا مثيرًا للشفقة يا "سام"؟‬ ‫حتى من طرفك أنت؟‬ 183 00:09:57,597 --> 00:10:00,766 ‫خياراتي محدودة حاليًا.‬ 184 00:10:00,850 --> 00:10:03,144 ‫هل وافق هذا الكلب على استغلالك له؟‬ 185 00:10:03,227 --> 00:10:06,480 ‫إنه لقريبتي، أعطيها 10 بالمئة مما أكسب.‬ 186 00:10:07,773 --> 00:10:09,317 ‫ماذا تريدان مني الآن؟‬ 187 00:10:09,400 --> 00:10:12,737 ‫أتينا لنذكّرك بدينك الهائل.‬ 188 00:10:12,820 --> 00:10:14,697 ‫35 ألف دولار، ومعها الفائدة المستحقة.‬ 189 00:10:15,364 --> 00:10:18,659 ‫يا لمعشر المحامين، يربحون من أنفاسنا.‬ 190 00:10:18,743 --> 00:10:22,246 ‫كما تريان، أنا عاطل عن العمل حاليًا‬ ‫ولكنني أبذل جهدي.‬ 191 00:10:22,330 --> 00:10:24,373 ‫أخبرا "ميكي" أنني أبذل جهدي.‬ 192 00:10:24,457 --> 00:10:27,418 ‫ما قولك إن كنا مستعدين لشطب الدين؟‬ 193 00:10:28,002 --> 00:10:31,255 ‫أقول، "ماذا تريدان أن أفعل؟"‬ 194 00:10:31,339 --> 00:10:32,381 ‫إجابة صحيحة.‬ 195 00:10:33,591 --> 00:10:37,011 ‫نريد منك إنشاء موقع إلكترونيّ،‬ ‫لكنه غير عاديّ.‬ 196 00:10:41,432 --> 00:10:43,893 ‫"(كارينغتون بيبيريدج)‬ ‫فن راق"‬ 197 00:10:43,976 --> 00:10:45,603 ‫"أدخل اسم المستخدم"‬ 198 00:10:50,232 --> 00:10:51,525 ‫"لا تُوجد رسائل جديدة"‬ 199 00:11:10,836 --> 00:11:12,296 ‫حين كنت صغيرة،‬ 200 00:11:12,380 --> 00:11:16,425 ‫كنت أنتظر فرقعة الفشار لكي أشاهد فيلمًا.‬ 201 00:11:18,427 --> 00:11:22,056 ‫كانت أمي تقول،‬ ‫"القدر التي تراقبينها لن تنضج."‬ 202 00:11:23,057 --> 00:11:24,350 ‫لم أفهم قصدها يومًا.‬ 203 00:11:29,063 --> 00:11:30,189 ‫سوف ننجح.‬ 204 00:11:33,609 --> 00:11:35,778 ‫تعرفين أن ما حدث ليس خطأك يا "إيزي".‬ 205 00:11:37,154 --> 00:11:39,490 ‫العلاقات معقدة.‬ 206 00:11:40,616 --> 00:11:43,119 ‫ظننت أنني سأبقى متزوجة من "ميكي" للأبد.‬ 207 00:11:46,497 --> 00:11:49,041 ‫أظنني بحاجة إلى البقاء وحدي لبعض الوقت.‬ 208 00:11:51,252 --> 00:11:53,713 ‫عليّ إيجاد معنى لحياتي‬ 209 00:11:54,714 --> 00:11:56,090 ‫قبل أن أرتبط بأحد آخر.‬ 210 00:11:56,924 --> 00:11:59,677 ‫اسمعي، ربما يكون هذا لصالحك.‬ 211 00:11:59,760 --> 00:12:01,512 ‫نحن في القرن الـ21.‬ 212 00:12:02,304 --> 00:12:05,391 ‫ليست النساء ملزمات بالارتباط‬ ‫حتى تكون حياتهنّ ذات مغزى.‬ 213 00:12:07,476 --> 00:12:09,186 ‫لا تعرفين ما قد يحدث.‬ 214 00:12:13,399 --> 00:12:14,316 ‫الأمر…‬ 215 00:12:25,327 --> 00:12:26,704 ‫"رسالة جديدة"‬ 216 00:12:31,542 --> 00:12:32,585 ‫أخبريني.‬ 217 00:12:32,668 --> 00:12:35,337 ‫نجحنا، سننفّذ في ليلة الغد.‬ 218 00:12:35,421 --> 00:12:37,882 ‫- هل كل شيء جاهز؟‬ ‫- سيكون كذلك.‬ 219 00:12:38,591 --> 00:12:39,550 ‫حسنًا، جيد.‬ 220 00:12:40,050 --> 00:12:42,136 ‫شكرًا لكما، هذا…‬ 221 00:12:43,429 --> 00:12:45,264 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 222 00:12:46,056 --> 00:12:47,266 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 223 00:12:48,893 --> 00:12:51,937 ‫صنعت لك حساء الدجاج.‬ 224 00:12:52,021 --> 00:12:54,940 ‫شكرًا لك. هذا ما وصفته الطبيبة.‬ 225 00:12:55,441 --> 00:12:57,067 ‫كنت قلقة بشأنك.‬ 226 00:12:57,568 --> 00:12:59,779 ‫- أشعر بأن كل هذا خطئي.‬ ‫- لا.‬ 227 00:12:59,862 --> 00:13:03,449 ‫لماذا يلقي كل شخص باللوم على نفسه؟‬ ‫ليس لك علاقة بهذا يا "ليزا".‬ 228 00:13:03,532 --> 00:13:04,825 ‫هل تعرف من فعل هذا؟‬ 229 00:13:05,618 --> 00:13:09,538 ‫لديّ فكرة واضحة.‬ ‫ولكن لا تقلقي، يسعدني مجيئك.‬ 230 00:13:10,080 --> 00:13:11,415 ‫آسفة لأنني تأخرت.‬ 231 00:13:11,499 --> 00:13:15,044 ‫أتيت قبل بضعة أيام،‬ ‫ولكن زوجتك السابقة كانت هنا…‬ 232 00:13:16,045 --> 00:13:18,255 ‫- كانت فقط…‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 233 00:13:18,339 --> 00:13:20,966 ‫بالطبع أفهم وجودها هنا،‬ ‫إنها عائلتك يا "ميكي".‬ 234 00:13:21,050 --> 00:13:22,760 ‫أنا سعيدة لأنك محاط بالمحبّين.‬ 235 00:13:25,679 --> 00:13:27,890 ‫- ستكون بخير، صحيح؟‬ ‫- سأعود أفضل مما كنت.‬ 236 00:13:27,973 --> 00:13:32,019 ‫حالما أخرج من هنا.‬ ‫لا أحب البقاء بلا حراك.‬ 237 00:13:32,603 --> 00:13:36,398 ‫سيسرّع هذا الحساء من تعافيك.‬ 238 00:13:36,982 --> 00:13:38,150 ‫أعدك بهذا.‬ 239 00:13:56,794 --> 00:13:58,712 ‫أفترض أنك السيد "غرانت".‬ 240 00:13:59,505 --> 00:14:01,757 ‫اسمي "توماس كارينغتون".‬ 241 00:14:01,841 --> 00:14:06,262 ‫شركتي تمثّل "تينتو" في هذا العرض المميز.‬ 242 00:14:06,345 --> 00:14:07,304 ‫ولكي تكون عارفًا،‬ 243 00:14:07,388 --> 00:14:10,474 ‫نحن محطّ اهتمام ملحوظ من ضيفنا السابق،‬ 244 00:14:10,558 --> 00:14:12,476 ‫ولدينا جدول عمل مزدحم للغاية.‬ 245 00:14:12,560 --> 00:14:14,353 ‫ولذا فلنبدأ.‬ 246 00:14:14,436 --> 00:14:15,437 ‫من هنا.‬ 247 00:14:25,322 --> 00:14:28,284 ‫مرحبًا بك يا سيد "غرانت".‬ ‫هل ترغب في الشمبانيا؟‬ 248 00:14:28,367 --> 00:14:31,412 ‫هذه شمبانيا "كروغ غراند كوفيه" عام 2008.‬ 249 00:14:31,495 --> 00:14:32,371 ‫نعم.‬ 250 00:14:38,252 --> 00:14:41,046 ‫لديك هنا كل المعلومات المتعلقة باللوحة.‬ 251 00:14:41,130 --> 00:14:42,506 ‫إن كانت أصلية فستكون لي.‬ 252 00:14:43,507 --> 00:14:44,550 ‫تفضل.‬ 253 00:14:46,886 --> 00:14:47,845 ‫اتبعني.‬ 254 00:15:00,316 --> 00:15:02,610 ‫عليّ الاعتراف، إنها أفضل أعماله حتى الآن.‬ 255 00:15:02,693 --> 00:15:04,236 ‫ضربات الفرشاة مذهلة.‬ 256 00:15:04,320 --> 00:15:07,489 ‫يمكنكم تجاوز التشويق.‬ 257 00:15:07,573 --> 00:15:09,617 ‫طلبات عميلنا أوامر لنا.‬ 258 00:15:09,700 --> 00:15:12,620 ‫اسمح لي بحمل كأسك بينما تكشف الغطاء.‬ 259 00:15:25,299 --> 00:15:27,051 ‫"طلب مثول في المحكمة‬ ‫أو تقديم وثائق"‬ 260 00:15:28,302 --> 00:15:29,762 ‫ما هذا؟‬ 261 00:15:29,845 --> 00:15:31,430 ‫هكذا تكون قد بُلّغت.‬ 262 00:15:31,513 --> 00:15:34,975 ‫بصمات أصابعك على هذه الكأس،‬ ‫والكاميرات سجّلت كل ما حدث.‬ 263 00:15:35,059 --> 00:15:37,311 ‫أأنتما واثقتان أن مديركما يريد فعل هذا؟‬ 264 00:15:37,394 --> 00:15:40,981 ‫- هذا فخّ.‬ ‫- الفخ من عمل الشرطة.‬ 265 00:15:42,775 --> 00:15:45,277 ‫ستحتاج إلى الأوراق.‬ ‫إذ تضمّ خريطة الوصول للمحكمة.‬ 266 00:15:45,361 --> 00:15:48,781 ‫- سيتواصل معكم محاميّ.‬ ‫- نتطلع لهذا.‬ 267 00:15:51,951 --> 00:15:53,869 ‫"بارك بليس"، حيث أملك فندقًا.‬ 268 00:15:53,953 --> 00:15:55,871 ‫- إنه…‬ ‫- هيا.‬ 269 00:15:56,497 --> 00:15:58,707 ‫- كم ورقة…‬ ‫- لا تتعب نفسك.‬ 270 00:15:58,791 --> 00:16:00,542 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت لا تملك المال.‬ 271 00:16:01,126 --> 00:16:03,587 ‫لم أفز بأيّ لعبة منذ وصولي إلى هنا.‬ 272 00:16:03,671 --> 00:16:05,881 ‫- ربما لأنك تتألم.‬ ‫- لا بأس يا أبي.‬ 273 00:16:05,965 --> 00:16:09,426 ‫- سأدعك تفوز في المرة المقبلة.‬ ‫- لطالما كنت ابنتي المفضلة.‬ 274 00:16:10,344 --> 00:16:12,638 ‫"زوجتي الثانية: نجحنا!"‬ 275 00:16:13,138 --> 00:16:14,556 ‫امنحاني بعض الوقت.‬ 276 00:16:16,767 --> 00:16:17,893 ‫هل نجحتم؟‬ 277 00:16:17,977 --> 00:16:22,940 ‫نعم، ولكنني أتوقع‬ ‫أن يتقدم محاميه بطلب إبطال في أيّ لحظة.‬ 278 00:16:23,023 --> 00:16:24,608 ‫لنؤجّل هذه المشكلة حتى تحدث.‬ 279 00:16:24,692 --> 00:16:28,195 ‫هذه أقل مشكلاتك،‬ ‫هذا الرجل تسبب بدخولك المستشفى.‬ 280 00:16:28,278 --> 00:16:30,197 ‫نعم، سنعالج كل مشكلة على حدة.‬ 281 00:16:30,280 --> 00:16:33,075 ‫- هل ما زال "سام" معكما؟‬ ‫- نعم، إنه هنا.‬ 282 00:16:33,701 --> 00:16:34,868 ‫حسنًا، دعيني أكلّمه.‬ 283 00:16:35,744 --> 00:16:37,371 ‫يسرّني العمل معك دائمًا.‬ 284 00:16:37,454 --> 00:16:38,914 ‫أقدّر لك مساعدتك يا "سام".‬ 285 00:16:38,998 --> 00:16:41,834 ‫أحتاج إلى أمر آخر بعد. احذف الموقع.‬ 286 00:16:41,917 --> 00:16:43,585 ‫تمهّل يا "ميك".‬ 287 00:16:43,669 --> 00:16:47,881 ‫لا أظنك تقدّر فرصتنا الرائعة هنا.‬ 288 00:16:47,965 --> 00:16:51,468 ‫"سام"، احذفه الليلة وإلّا فلن نشطب دينك.‬ 289 00:16:52,845 --> 00:16:53,721 ‫حسنًا.‬ 290 00:16:54,596 --> 00:16:55,848 ‫كما تشاء.‬ 291 00:16:55,931 --> 00:16:56,849 ‫شكرًا لك.‬ 292 00:16:56,932 --> 00:16:58,475 ‫ما كان كل هذا؟‬ 293 00:16:58,559 --> 00:17:00,310 ‫أدافع عن موكل لي.‬ 294 00:17:00,394 --> 00:17:02,104 ‫أتعلم؟ لا أريد أن أعرف.‬ 295 00:17:03,105 --> 00:17:05,357 ‫- ما الذي يفوتني؟‬ ‫- لا شيء.‬ 296 00:17:05,441 --> 00:17:09,069 ‫أظن أن والدك قد تحسّن.‬ ‫إنه يستعيد ذاته مع كل يوم.‬ 297 00:17:10,696 --> 00:17:13,449 ‫هيا، لعبة أخرى بعد.‬ ‫سأنال منكما هذه المرة.‬ 298 00:17:14,116 --> 00:17:15,200 ‫- أأنت واثق؟‬ ‫- نعم.‬ 299 00:17:15,284 --> 00:17:17,870 ‫لن أغادر المستشفى حتى أفوز بشيء.‬ 300 00:17:19,288 --> 00:17:21,331 ‫"مستشفى (ذا غود ساماريتان)"‬ 301 00:17:23,208 --> 00:17:24,501 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 302 00:17:24,585 --> 00:17:28,297 ‫- هل سيخرجونك من السجن أخيرًا؟‬ ‫- بعد أن وقّعت مليون ورقة.‬ 303 00:17:28,380 --> 00:17:30,049 ‫إليك ورقة أخرى بعد.‬ 304 00:17:30,132 --> 00:17:33,385 ‫كما توقعنا، تقدّم محامي "غرانت"‬ ‫بطلب إبطال الاستدعاء.‬ 305 00:17:33,469 --> 00:17:37,097 ‫- يفاجئني أنه تأخر حتى الآن.‬ ‫- أأنت واثق أنك مستعد؟‬ 306 00:17:37,181 --> 00:17:38,932 ‫حددت القاضية الاثنين موعدًا للجلسة.‬ 307 00:17:39,016 --> 00:17:41,351 ‫إذًا فمن الجيد أنني سأخرج اليوم.‬ 308 00:17:41,435 --> 00:17:43,896 ‫أنا جادة، ربما يجب أن نطلب تمديدًا.‬ 309 00:17:44,480 --> 00:17:47,399 ‫أنا بخير يا "لورنا".‬ ‫حان الوقت كي أعود إلى العمل.‬ 310 00:17:47,483 --> 00:17:48,484 ‫حسنًا.‬ 311 00:17:53,405 --> 00:17:54,490 ‫ما الخطة؟‬ 312 00:17:55,407 --> 00:17:56,325 ‫حسنًا…‬ 313 00:18:33,737 --> 00:18:34,571 ‫أيمكنك الخروج؟‬ 314 00:18:34,655 --> 00:18:36,031 ‫يمكنني، شكرًا لك.‬ 315 00:18:38,951 --> 00:18:39,827 ‫بهدوء.‬ 316 00:18:43,288 --> 00:18:44,790 ‫أأنت واثق أنك مستعد لهذا؟‬ 317 00:18:45,374 --> 00:18:47,835 ‫إن لم تلزم الحذر،‬ ‫فستجد نفسك في المستشفى من جديد.‬ 318 00:18:51,880 --> 00:18:52,714 ‫استسلمت لها.‬ 319 00:18:52,798 --> 00:18:55,676 ‫اسمعي، أريدك أن تحتفظي بها‬ ‫حتى لا أبالغ في تناولها.‬ 320 00:19:00,013 --> 00:19:02,641 ‫- أأنت واثق؟‬ ‫- أتفهّم إن لم تكوني مرتاحة.‬ 321 00:19:02,724 --> 00:19:04,726 ‫لا، ليس قصدي هذا، ولكن…‬ 322 00:19:06,728 --> 00:19:08,480 ‫أأنت واثق أنك تثق بي حاليًا؟‬ 323 00:19:08,981 --> 00:19:11,150 ‫لا أثق بأحد أكثر منك، تعالي.‬ 324 00:19:11,233 --> 00:19:12,359 ‫هل مفاتيحي معك؟‬ 325 00:19:19,449 --> 00:19:20,409 ‫أخيرًا.‬ 326 00:19:20,492 --> 00:19:22,744 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- ادخل.‬ 327 00:19:26,123 --> 00:19:27,332 ‫مرحبًا.‬ 328 00:19:28,876 --> 00:19:31,545 ‫هل ظننت أننا سنتركك وحدك؟‬ 329 00:19:34,715 --> 00:19:36,592 ‫سنبقى معك حتى تستعيد صحتك.‬ 330 00:19:36,675 --> 00:19:38,135 ‫يبدو أنك بين أيد أمينة.‬ 331 00:19:38,218 --> 00:19:41,221 ‫نعم، أتريدين البقاء؟‬ ‫حضّرت كمية كبيرة من اللازانيا.‬ 332 00:19:41,305 --> 00:19:45,809 ‫شكرًا لك، لكنني سأترككم الآن.‬ ‫اتصل بي إن احتجت إلى شيء.‬ 333 00:19:46,310 --> 00:19:47,269 ‫شكرًا لك يا "إيزي".‬ 334 00:19:47,769 --> 00:19:48,604 ‫مرحبًا.‬ 335 00:19:49,688 --> 00:19:52,024 ‫أيمكننا أن نأكل الآن؟ أتضور جوعًا.‬ 336 00:19:52,107 --> 00:19:53,901 ‫- آسفة.‬ ‫- اهدئي.‬ 337 00:19:54,693 --> 00:19:55,569 ‫أأنت بخير؟‬ 338 00:19:56,111 --> 00:19:57,613 ‫آمل أنك جائع كذلك.‬ 339 00:19:58,113 --> 00:19:59,865 ‫أما زلت أهذي؟‬ 340 00:20:00,449 --> 00:20:01,658 ‫ليقرصني أحد.‬ 341 00:20:08,207 --> 00:20:10,209 ‫أين وجدت هذا؟‬ 342 00:20:10,292 --> 00:20:13,003 ‫كنت أبحث عن وسائد إضافية في الخزانة.‬ 343 00:20:13,086 --> 00:20:15,881 ‫ووجدته في صندوق ضخم من الأغراض القديمة.‬ 344 00:20:15,964 --> 00:20:18,634 ‫هذا خاتم صفّ أبي من كلية الحقوق.‬ 345 00:20:19,801 --> 00:20:21,053 ‫يجب أن ترتديه.‬ 346 00:20:22,179 --> 00:20:24,598 ‫لا، إنه لا يطابق ذوقي.‬ 347 00:20:25,933 --> 00:20:30,896 ‫لا أعرف، أظنه جميلًا جدًا.‬ ‫إنه قديم الطابع، حرفيًا.‬ 348 00:20:30,979 --> 00:20:33,774 ‫حسنًا، هيا يا قوم، لقد طبخت حقًا.‬ 349 00:20:33,857 --> 00:20:35,275 ‫الرائحة شهية.‬ 350 00:20:35,359 --> 00:20:37,778 ‫أبي، أتظنها بحاجة إلى جبن أكثر؟‬ 351 00:20:37,861 --> 00:20:38,779 ‫بصراحة.‬ 352 00:20:38,862 --> 00:20:41,615 ‫أهذا رأيك؟‬ ‫إضافة الجبن إلى الجبن فوق اللازانيا؟‬ 353 00:20:41,698 --> 00:20:44,034 ‫- كمية هائلة من الجبن.‬ ‫- لا، أحب البارميزان.‬ 354 00:20:49,873 --> 00:20:53,001 ‫سيد "زيمر"، تقدمت بطلب إبطال الاستدعاء‬ 355 00:20:53,085 --> 00:20:54,836 ‫الخاص بالسيد "غرانت" في هذه القضية.‬ 356 00:20:56,338 --> 00:20:57,464 ‫هذه جلسة استماع لطلبك.‬ 357 00:21:00,300 --> 00:21:01,510 ‫ما الخطة؟‬ 358 00:21:02,594 --> 00:21:07,182 ‫سيحصّن "غرانت" نفسه‬ ‫بمحام فاخر باهظ التكاليف.‬ 359 00:21:07,266 --> 00:21:09,518 ‫أولًا سيغلق جلسة الاستماع أمام العامة.‬ 360 00:21:11,603 --> 00:21:13,188 ‫في ظل هذه الظروف‬ 361 00:21:13,272 --> 00:21:16,191 ‫نشعر بأن جلسة الاستماع‬ ‫ينبغي لها أن تُعقد بشكل مغلق.‬ 362 00:21:16,275 --> 00:21:17,442 ‫لا أرى سببًا لهذا.‬ 363 00:21:17,526 --> 00:21:20,279 ‫يُفترض أن تكون إجراءات المحكمة‬ ‫علنية دائمًا‬ 364 00:21:20,362 --> 00:21:22,489 ‫وخاصةً باعتبار أن الضحية "ميتشل بوندورانت"‬ 365 00:21:22,572 --> 00:21:24,199 ‫كان فردًا بارزًا في المجتمع.‬ 366 00:21:24,283 --> 00:21:27,077 ‫أرغب في معرفة‬ ‫ما يحاول السيد "غرانت" إخفاءه.‬ 367 00:21:27,160 --> 00:21:29,705 ‫حضرة القاضية،‬ ‫يحاول المستشار التلميح بكل وضوح‬ 368 00:21:29,788 --> 00:21:32,582 ‫إلى أن موكلي متورط في هذه المأساة،‬ 369 00:21:32,666 --> 00:21:34,209 ‫وهذا غير صحيح بشكل قاطع.‬ 370 00:21:34,293 --> 00:21:36,461 ‫السيد "غرانت" فرد بارز في مجتمعه.‬ 371 00:21:36,545 --> 00:21:38,005 ‫ولديه الحق بالخصوصية…‬ 372 00:21:38,088 --> 00:21:40,632 ‫هل يستحق موكلك معاملة خاصة‬ 373 00:21:40,716 --> 00:21:42,134 ‫لأنه شخصية مهمة؟‬ 374 00:21:42,217 --> 00:21:45,137 ‫إن لم يكن لدى موكلك‬ ‫علاقة بالقضية يا سيد "زيمر"‬ 375 00:21:45,220 --> 00:21:48,223 ‫فليكن سعيدًا بتوضيح هذا أمام الجميع.‬ 376 00:21:54,062 --> 00:21:54,896 ‫هل نبدأ؟‬ 377 00:21:58,608 --> 00:22:02,112 ‫يجب أن تكون جلسة الاستماع علنية.‬ ‫اتصلي مع معارفنا في صحيفة "تايمز".‬ 378 00:22:02,195 --> 00:22:04,823 ‫أخبريهم بإحضار من يستطيعون من زملائهم.‬ 379 00:22:04,906 --> 00:22:06,700 ‫قولي إننا سنمنحهم بيانًا حصريًا.‬ 380 00:22:16,585 --> 00:22:17,586 ‫سيد "زيمر".‬ 381 00:22:18,462 --> 00:22:20,005 ‫نعم. حضرة القاضية،‬ 382 00:22:20,088 --> 00:22:24,301 ‫"أليكس غرانت" فرد محترم‬ ‫في مجتمع أعمال "لوس أنجلوس".‬ 383 00:22:24,384 --> 00:22:26,136 ‫ولا علاقة له بهذه الجريمة‬ 384 00:22:26,219 --> 00:22:29,222 ‫ولا يملك شهادة مرتبطة بها مطلقًا.‬ 385 00:22:29,306 --> 00:22:32,976 ‫من الواضح أن السيد "هولر"‬ ‫يحاول اصطياد أهداف أخرى‬ 386 00:22:33,060 --> 00:22:35,771 ‫حتى يزرع التشتت‬ ‫في قضية محسومة من وجهة نظري.‬ 387 00:22:35,854 --> 00:22:37,522 ‫- اعتراض يا حضرة القاضية.‬ ‫- مقبول.‬ 388 00:22:37,606 --> 00:22:42,569 ‫سيد "زيمر"،‬ ‫يجب أن تكون مرافعتك أقوى من هذه.‬ 389 00:22:42,652 --> 00:22:45,489 ‫حضرة القاضية،‬ ‫إن تفضّلتم بالاستماع إليّ، فسوف أضيف‬ 390 00:22:45,572 --> 00:22:48,075 ‫أن الادّعاء يوافق السيد "زيمر" في طلبه.‬ 391 00:22:48,158 --> 00:22:50,035 ‫- بالطبع.‬ ‫- انتبه يا سيد "هولر".‬ 392 00:22:50,118 --> 00:22:54,122 ‫لن يحقق المستشار شيئًا هنا.‬ ‫هدفه الوحيد هو تشويش مسار المحاكمة.‬ 393 00:22:54,206 --> 00:22:57,959 ‫أعتذر يا حضرة القاضية،‬ ‫ولكن أرجو أن تسمح لي المحكمة‬ 394 00:22:58,043 --> 00:22:59,086 ‫بخمس دقائق فقط‬ 395 00:22:59,169 --> 00:23:02,005 ‫فيمكنني إيضاح أهمية شهادة الشاهد،‬ 396 00:23:02,089 --> 00:23:04,466 ‫وعلاقتها الوثيقة بالقضية التي بين أيدينا.‬ 397 00:23:05,092 --> 00:23:08,303 ‫استدع شاهدك يا سيد "هولر".‬ ‫ولكنني أراقب الساعة.‬ 398 00:23:10,514 --> 00:23:13,016 ‫يجب أن نضع سمعة "غرانت" قيد التشكيك.‬ 399 00:23:13,100 --> 00:23:15,310 ‫يجب أن يشعر بأن المدينة بأسرها تراه.‬ 400 00:23:16,520 --> 00:23:18,730 ‫سيد "غرانت"، أنت متعهّد، أهذا صحيح؟‬ 401 00:23:19,815 --> 00:23:20,982 ‫نعم.‬ 402 00:23:21,066 --> 00:23:23,777 ‫أي شخص يعبر شوارع "لوس أنجلوس" يرى اسمك‬ 403 00:23:23,860 --> 00:23:26,488 ‫على عدد لا يُحصى من الرافعات والقاطرات.‬ 404 00:23:26,571 --> 00:23:28,073 ‫أنت ناجح حقًا.‬ 405 00:23:28,156 --> 00:23:29,116 ‫أبذل جهدي.‬ 406 00:23:29,199 --> 00:23:32,828 ‫الازدهار الأخير في العقارات التجارية‬ ‫أفاد عملك جيدًا، صحيح؟‬ 407 00:23:32,911 --> 00:23:35,872 ‫- حضرة القاضية…‬ ‫- تعجّل يا سيد "هولر".‬ 408 00:23:37,666 --> 00:23:41,253 ‫حتى نثير توتره‬ ‫يجب أن نهاجم أكبر مشاريعه.‬ 409 00:23:41,336 --> 00:23:45,340 ‫هل صحيح أنك مرشح لبناء "قرية الرياضيين"‬ 410 00:23:45,424 --> 00:23:47,843 ‫لصالح الأولومبياد‬ ‫في "لوس أنجلوس" لعام 2028؟‬ 411 00:23:47,926 --> 00:23:50,220 ‫لا أريد استباق الأمور‬ 412 00:23:50,303 --> 00:23:53,432 ‫ولكن نعم،‬ ‫وصلنا إلى الجولة الأخيرة من الترشيحات.‬ 413 00:23:53,515 --> 00:23:54,933 ‫حظًا موفقًا لك.‬ 414 00:23:55,016 --> 00:23:57,060 ‫ولكن هذا ليس المشروع الذي تتشاركه‬ 415 00:23:57,144 --> 00:23:59,604 ‫مع الضحية "ميتشل بوندورانت"؟‬ 416 00:23:59,688 --> 00:24:00,647 ‫لا، ليس هو.‬ 417 00:24:00,730 --> 00:24:04,734 ‫لكن جمعتك علاقة عمل طويلة الأمد‬ ‫مع السيد "بوندورانت".‬ 418 00:24:04,818 --> 00:24:07,779 ‫تعامل مع شركتي في عدد من المشاريع‬ ‫في السنوات الماضية.‬ 419 00:24:07,863 --> 00:24:11,908 ‫في الواقع، بنيت أكثر من 12 عقارًا‬ ‫لصالح السيد "بوندورانت".‬ 420 00:24:12,409 --> 00:24:13,743 ‫تجارية وسكنية…‬ 421 00:24:13,827 --> 00:24:16,621 ‫اعتراض، كثير من الناس‬ ‫عملوا مع "ميتشل بوندورانت".‬ 422 00:24:16,705 --> 00:24:18,498 ‫لا أعرف ما علاقة هذا بالقضية.‬ 423 00:24:18,582 --> 00:24:21,668 ‫أرجو منحي ثانيةً يا حضرة القاضية،‬ ‫يمكنني توضيح العلاقة.‬ 424 00:24:21,751 --> 00:24:24,463 ‫سيد "غرانت"، هذه رسالة إلكترونية‬ 425 00:24:24,546 --> 00:24:28,258 ‫أرسلها إليك "ميتشل بوندورانت"‬ ‫يوم 10 يناير من هذا العام.‬ 426 00:24:28,758 --> 00:24:30,927 ‫هل تمانع قراءة المقاطع الملونة؟‬ 427 00:24:33,263 --> 00:24:35,474 ‫"إن لم نصل إلى اتفاق حول الشروط،‬ 428 00:24:35,557 --> 00:24:38,768 ‫فلن يكون أمامي خيار غير متابعة الموضوع‬ 429 00:24:38,852 --> 00:24:41,104 ‫عن طريق القنوات القانونية اللازمة.‬ 430 00:24:41,188 --> 00:24:43,565 ‫وسأبلّغ المقرضين،‬ 431 00:24:43,648 --> 00:24:47,152 ‫وبصفتهم مؤتمنين،‬ ‫هم ملزمون بموجب القانون الفيدرالي‬ 432 00:24:48,778 --> 00:24:50,864 ‫بالإبلاغ عن أيّ نشاط مريب."‬ 433 00:24:51,615 --> 00:24:53,074 ‫هلّا تشرح للمحكمة‬ 434 00:24:53,158 --> 00:24:56,369 ‫ما هو النشاط المريب‬ ‫الذي لمّح إليه السيد "بوندورانت"؟‬ 435 00:25:00,999 --> 00:25:02,751 ‫حالما نجعله يقرأ الرسالة‬ 436 00:25:02,834 --> 00:25:05,629 ‫فستجبره القاضية على الشهادة،‬ ‫وسترفض طلب الإبطال.‬ 437 00:25:05,712 --> 00:25:09,299 ‫نأمل هذا، لكن "غرانت"‬ ‫قد يحتمي بالبند الخامس ولا يخاطر.‬ 438 00:25:09,382 --> 00:25:11,635 ‫- وإن فعل هذا؟‬ ‫- ينتهي أمرنا.‬ 439 00:25:11,718 --> 00:25:13,011 ‫هذا الرجل ورقتنا الوحيدة.‬ 440 00:25:13,094 --> 00:25:16,056 ‫سنخسر من دونه. ليس لدينا من نلومه سواه.‬ 441 00:25:16,139 --> 00:25:19,726 ‫لا يمكننا أن نخسر قبل بدء المحاكمة.‬ ‫يجب أن يشهد أمام لجنة المحلّفين.‬ 442 00:25:21,603 --> 00:25:24,064 ‫هل تريد مني تكرار السؤال يا سيد "غرانت"؟‬ 443 00:25:30,570 --> 00:25:34,824 ‫حضرة القاضية، أطلب فترة استراحة‬ ‫لأتشاور مع موكلي.‬ 444 00:25:36,451 --> 00:25:38,370 ‫فلتكن قصيرة يا سيد "زيمر".‬ 445 00:25:44,793 --> 00:25:48,255 ‫أنت تغامر بالقضية على أمل‬ ‫ألّا يحتمي "أليكس غرانت" بالبند الخامس؟‬ 446 00:25:48,338 --> 00:25:49,381 ‫هل أنت مخبول؟‬ 447 00:25:52,342 --> 00:25:53,343 ‫توقف.‬ 448 00:25:55,136 --> 00:25:57,055 ‫وكأنك تقامر بكل ما تملك‬ ‫بلا ورقة رابحة.‬ 449 00:25:57,138 --> 00:25:58,890 ‫يمكن الفوز بزوجين فقط من الورق.‬ 450 00:25:58,974 --> 00:26:02,018 ‫ويمكن أن نخسر أمام كل ما يواجهنا.‬ 451 00:26:02,102 --> 00:26:04,646 ‫هذا الرجل يريد الفوز‬ ‫بمشروع الألعاب الأولمبية.‬ 452 00:26:04,729 --> 00:26:08,066 ‫إن استجار بالبند الخامس في جلسة‬ ‫استماع تمهيدية فسيثير الشكوك حوله.‬ 453 00:26:08,149 --> 00:26:09,317 ‫ما الذي يخفيه؟‬ 454 00:26:09,401 --> 00:26:11,027 ‫ما الذي قد يدينه‬ 455 00:26:11,111 --> 00:26:15,699 ‫ليرفض الإدلاء بشهادته‬ ‫في قضية يصرّ على إنكار علاقته بها؟‬ 456 00:26:16,283 --> 00:26:18,994 ‫ولهذا استدعينا الصحافة.‬ ‫أو هذا أحد الأسباب.‬ 457 00:26:19,703 --> 00:26:20,662 ‫والسبب الآخر؟‬ 458 00:26:21,246 --> 00:26:22,497 ‫للحيطان آذان.‬ 459 00:26:23,331 --> 00:26:24,165 ‫أظن أحيانًا‬ 460 00:26:24,249 --> 00:26:25,667 ‫أنك مريض عقليّ.‬ 461 00:26:36,761 --> 00:26:40,599 ‫سيد "زيمر"، هل تشاورت مع موكلك بما يكفي؟‬ 462 00:26:44,477 --> 00:26:45,562 ‫نعم.‬ 463 00:26:45,645 --> 00:26:48,648 ‫حضرة القاضية، خلافًا لنصيحة مستشاره‬ 464 00:26:48,732 --> 00:26:51,026 ‫قرر السيد "غرانت" سحب طلب الإبطال.‬ 465 00:26:51,109 --> 00:26:54,321 ‫ومع عدم وجود أيّ علاقة‬ ‫تربطه بمقتل السيد "بوندورانت"‬ 466 00:26:54,404 --> 00:26:56,948 ‫فهو يعي الآن أن هذا سيظهر جليًا‬ 467 00:26:57,032 --> 00:26:59,826 ‫حين يطرح السيد "هولر" أسئلته في المحاكمة.‬ 468 00:27:00,577 --> 00:27:02,954 ‫نعتذر عن هدر وقت المحكمة.‬ 469 00:27:03,038 --> 00:27:06,458 ‫سأوصل اعتذارك إلى بقية أفراد‬ ‫فريقي في لعبة البولينغ.‬ 470 00:27:07,250 --> 00:27:08,668 ‫حسنًا، فُضّت الجلسة.‬ 471 00:27:11,212 --> 00:27:12,922 ‫لم أفهم، هل هذا مفيد لنا؟‬ 472 00:27:13,006 --> 00:27:14,049 ‫مفيد جدًا.‬ 473 00:27:15,133 --> 00:27:17,302 ‫سيد "هولر"، آنسة "فريمان"،‬ ‫تعاليا إلى مكتبي.‬ 474 00:27:21,097 --> 00:27:24,809 ‫تهانينا يا سيد "هولر"، أمسكت بالسيارة.‬ 475 00:27:25,393 --> 00:27:27,270 ‫المعذرة، حضرة القاضية؟‬ 476 00:27:27,771 --> 00:27:31,191 ‫قصة الكلب الذي يمسك‬ ‫بالسيارة التي يطاردها.‬ 477 00:27:31,274 --> 00:27:32,567 ‫ماذا سيفعل بها الآن؟‬ 478 00:27:32,651 --> 00:27:34,736 ‫تقدّر المحكمة مساعدتك يا آنسة "فريمان".‬ 479 00:27:34,819 --> 00:27:38,531 ‫مقصدي يا سيد "هولر"‬ ‫هو أن رسالة إلكترونية قد تكفي‬ 480 00:27:38,615 --> 00:27:40,909 ‫لدفع السيد "غرانت" إلى الشهادة،‬ 481 00:27:40,992 --> 00:27:44,746 ‫ولكنها لا تكفي لتثبت علاقته بالقضية.‬ 482 00:27:44,829 --> 00:27:47,832 ‫وقبل أن تنطلق الآنسة "فريمان"‬ ‫في هجوم جديد،‬ 483 00:27:47,916 --> 00:27:49,876 ‫سأخبرك بأنني ميالة‬ 484 00:27:49,959 --> 00:27:52,921 ‫إلى الموافقة على اعتراضاتها على الشاهد‬ 485 00:27:53,004 --> 00:27:54,923 ‫إلّا إن وجدت رابطًا أكثر تماسكًا.‬ 486 00:27:55,006 --> 00:27:56,341 ‫"أكثر تماسكًا"؟‬ 487 00:27:56,424 --> 00:28:00,136 ‫جد شيئًا آخر لإثبات علاقة "أليكس غرانت".‬ 488 00:28:00,220 --> 00:28:03,556 ‫في حال أردت اتّباع‬ ‫هذا الدفاع في المحكمة، مفهوم؟‬ 489 00:28:03,640 --> 00:28:06,726 ‫نعم يا حضرة القاضية.‬ ‫هناك قصة تستحق سماع لجنة المحلفين لها.‬ 490 00:28:06,810 --> 00:28:09,604 ‫- أعدك بذلك.‬ ‫- لنأمل أنها قصة مشوقة.‬ 491 00:28:10,397 --> 00:28:12,565 ‫إن لم يكن هناك شيء آخر…‬ 492 00:28:12,649 --> 00:28:13,942 ‫شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬ 493 00:28:18,405 --> 00:28:19,364 ‫حضرة القاضية.‬ 494 00:28:21,449 --> 00:28:22,534 ‫مرحبًا. كيف جرى الاجتماع؟‬ 495 00:28:22,617 --> 00:28:23,576 ‫فزنا بمعركة.‬ 496 00:28:23,660 --> 00:28:26,454 ‫ولكن إن لم أجد شيئًا آخر، فقد نخسر الحرب.‬ 497 00:28:26,538 --> 00:28:28,039 ‫نعم، ربما يساعدك هذا.‬ 498 00:28:28,540 --> 00:28:33,461 ‫كنت على حق، هناك ما يجمع‬ ‫بين "هنري دال" و"أليكس غرانت".‬ 499 00:28:33,545 --> 00:28:34,629 ‫ماذا وجدت؟‬ 500 00:28:34,713 --> 00:28:37,674 ‫يملك "غرانت" شركات وهمية كثيرة كما تعلم.‬ 501 00:28:37,757 --> 00:28:43,138 ‫منها شركة ذاتية التمويل باسم "بان ميديا".‬ ‫تهتم بمشاريع الترفيه بشكل أساسي.‬ 502 00:28:43,221 --> 00:28:46,933 ‫وهذا الرجل هو رئيسها، "ديفيد ويبر".‬ 503 00:28:47,016 --> 00:28:48,059 ‫من يكون؟‬ 504 00:28:48,143 --> 00:28:51,438 ‫إنه المنتج التنفيذي‬ ‫لبثّ "هنري دال" الصوتي الأخير.‬ 505 00:28:51,980 --> 00:28:53,690 ‫يُدعى "سكيد رومانس"؟‬ 506 00:28:53,773 --> 00:28:56,401 ‫"سكيد"... عجبًا، أحسنت العمل يا "سيسكو".‬ 507 00:28:56,484 --> 00:28:57,694 ‫ماذا الآن؟‬ 508 00:28:57,777 --> 00:28:59,362 ‫الآن سنستفيد من هذا، هيا.‬ 509 00:29:02,031 --> 00:29:02,991 ‫مرحبًا، "إيزي"؟‬ 510 00:29:04,617 --> 00:29:06,578 ‫ها هو المال الذي أعطتني إياه "راي".‬ 511 00:29:06,661 --> 00:29:09,622 ‫ارتديت قفازات مطاطية كما طلبت.‬ ‫ولكنني لا أفهم السبب.‬ 512 00:29:09,706 --> 00:29:13,001 ‫إن كنت محقًا‬ ‫فإن بصمات "هنري دال" على النقود،‬ 513 00:29:13,084 --> 00:29:16,504 ‫مما يثبت أنه دفع لـ"راي" حتى تسرق العقد.‬ 514 00:29:16,588 --> 00:29:17,839 ‫هل لـ"سيسكو" استخراج البصمات؟‬ 515 00:29:17,922 --> 00:29:21,926 ‫لا أظننا نحتاج إلى هذا.‬ ‫والمال ما يزال ملكك.‬ 516 00:29:22,010 --> 00:29:23,261 ‫لا أريده.‬ 517 00:29:23,344 --> 00:29:25,305 ‫لن أعيده إلى "هنري".‬ 518 00:29:26,431 --> 00:29:27,766 ‫لم ترتكبي أي ذنب.‬ 519 00:29:27,849 --> 00:29:30,226 ‫لا يجب أن تدفعي ثمن أخطاء شخص آخر.‬ 520 00:29:33,313 --> 00:29:34,439 ‫"تنبيه"‬ 521 00:29:41,112 --> 00:29:42,197 ‫هل معك ماء؟‬ 522 00:30:00,131 --> 00:30:02,592 ‫مرحبًا، أهناك أخبار بشأن القضية؟‬ 523 00:30:03,301 --> 00:30:05,595 ‫أشعر بأنني مطلوب إلى مكتب المدير.‬ 524 00:30:05,678 --> 00:30:07,847 ‫نعم، يمكنك قول هذا يا "هنري".‬ 525 00:30:07,931 --> 00:30:11,559 ‫أخبرني، كم دفع لك "أليكس غرانت"‬ ‫حتى ترسل من يضربني في مرأبي؟‬ 526 00:30:11,643 --> 00:30:12,727 ‫ماذا؟‬ 527 00:30:12,811 --> 00:30:16,314 ‫"ميكي"، لا أعرف "أليكس غرانت".‬ ‫لا علاقة لي بما حدث معك.‬ 528 00:30:16,397 --> 00:30:18,399 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- لا، لا يمكن أن يفعل هذا.‬ 529 00:30:18,483 --> 00:30:22,403 ‫دفعت لحبيبة سائقتي 2000 دولار‬ ‫حتى تفتش في سيارتي لخمس دقائق.‬ 530 00:30:22,487 --> 00:30:23,988 ‫واحزر يا "هنري".‬ 531 00:30:24,072 --> 00:30:26,699 ‫بصمات أصابعك على النقود تثبت كلامي.‬ 532 00:30:28,368 --> 00:30:29,828 ‫تبًا.‬ 533 00:30:32,247 --> 00:30:36,376 ‫حسنًا، أعترف بأنني أخذت العقد،‬ ‫ولكنني فعلت هذا لكي أتابع عملي‬ 534 00:30:36,459 --> 00:30:40,505 ‫في سرد قصة بالغة الأهمية‬ ‫وستعود علينا جميعًا بالفائدة.‬ 535 00:30:40,588 --> 00:30:41,548 ‫أيها السافل.‬ 536 00:30:41,631 --> 00:30:44,968 ‫ولكن لا علاقة لي بتعرضك للضرب،‬ ‫أقسم على هذا.‬ 537 00:30:45,051 --> 00:30:46,344 ‫صدّقني، لا أمارس العنف.‬ 538 00:30:46,427 --> 00:30:47,554 ‫نعم، ربما لا.‬ 539 00:30:48,513 --> 00:30:50,056 ‫وربما لا تعرف بأنك تمارسه.‬ 540 00:30:51,057 --> 00:30:53,685 ‫ربما لا تعرف بأنك ضحية استغلال.‬ 541 00:30:54,686 --> 00:30:55,854 ‫من يكون "ديفيد ويبر"؟‬ 542 00:30:57,272 --> 00:31:00,108 ‫- واحد من المستثمرين لديّ.‬ ‫- سمعت أنه أكبر مستثمر لديك.‬ 543 00:31:00,191 --> 00:31:02,777 ‫- وما علاقته بكل هذا؟‬ ‫- كل العلاقة.‬ 544 00:31:02,861 --> 00:31:04,904 ‫أراهن أن "ويبر" أعطاك 2000 دولار‬ 545 00:31:04,988 --> 00:31:06,990 ‫لتدفعها إلى "راي" وتسرق العقد، صحيح؟‬ 546 00:31:07,073 --> 00:31:10,577 ‫بالواقع، أراهن أنه من أعطاك 200 ألف دولار‬ 547 00:31:10,660 --> 00:31:12,161 ‫لتدفع كفالة "ليزا" في السجن.‬ 548 00:31:12,245 --> 00:31:15,707 ‫وما هو المقابل؟‬ ‫أن تعطيه معلومات عن القضية.‬ 549 00:31:15,790 --> 00:31:17,000 ‫أهذا صحيح؟‬ 550 00:31:18,126 --> 00:31:19,043 ‫"هنري".‬ 551 00:31:19,752 --> 00:31:21,087 ‫أهذا صحيح؟‬ 552 00:31:22,463 --> 00:31:26,843 ‫"ليزا"، 200 ألف دولار مبلغ هائل.‬ 553 00:31:27,343 --> 00:31:29,637 ‫كنت أحاول مساعدتك، ولم أر مشكلة.‬ 554 00:31:29,721 --> 00:31:31,890 ‫- لم يتعرض أحد للأذى.‬ ‫- حقًا؟‬ 555 00:31:31,973 --> 00:31:35,685 ‫إليك خبرًا عاجلًا يا "هنري".‬ ‫"ديفيد ويبر" يعمل لصالح "أليكس غرانت".‬ 556 00:31:35,768 --> 00:31:38,313 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، أي أنك تعمل لصالحه أيضًا.‬ 557 00:31:39,397 --> 00:31:41,107 ‫الأمر لا يتعلق ببثّ صوتيّ.‬ 558 00:31:41,608 --> 00:31:44,986 ‫بل يتعلق بتثبيت التهمة‬ ‫على "ليزا" في مقتل "ميتشل بوندورانت".‬ 559 00:31:45,069 --> 00:31:47,864 ‫كانوا يحاولون الإيقاع بها طوال الوقت.‬ 560 00:31:47,947 --> 00:31:49,616 ‫وكانوا يستغلونك في فعل هذا.‬ 561 00:31:53,870 --> 00:31:56,247 ‫- أقسم إنني لم أعلم بكل هذا.‬ ‫- أرجوك.‬ 562 00:31:56,331 --> 00:31:59,292 ‫على أي حال، انتهت صفقتك معهم.‬ ‫أنت تعمل لصالحي الآن.‬ 563 00:31:59,375 --> 00:32:02,045 ‫ستساعدنا في قلب الحال ضدّ "أليكس غرانت".‬ 564 00:32:05,048 --> 00:32:06,966 ‫- كيف؟‬ ‫- دع ذلك لي.‬ 565 00:32:07,050 --> 00:32:10,470 ‫اعلم فقط أنني أنتظر منك الرد حين أتصل بك.‬ 566 00:32:11,679 --> 00:32:13,389 ‫والآن اخرج من هنا.‬ 567 00:32:27,070 --> 00:32:28,321 ‫لا أصدّق.‬ 568 00:32:33,785 --> 00:32:35,286 ‫كنت محقًا بشأنه.‬ 569 00:32:38,164 --> 00:32:39,207 ‫أنا آسفة.‬ 570 00:32:40,750 --> 00:32:43,336 ‫أميّز الكاذبين من بعيد.‬ 571 00:32:43,920 --> 00:32:46,798 ‫عليّ الذهاب، ما زال لدينا عمل كثير.‬ 572 00:33:02,397 --> 00:33:03,898 ‫خلدت "هايلي" للنوم؟‬ 573 00:33:04,399 --> 00:33:06,442 ‫نعم، لديها بحث لتسلّمه يوم الاثنين،‬ 574 00:33:06,526 --> 00:33:09,862 ‫وأرادت النهوض مبكرًا لتبدأ به.‬ 575 00:33:10,697 --> 00:33:14,075 ‫هذا يعيد إليّ الذكريات.‬ 576 00:33:14,951 --> 00:33:17,203 ‫تسرّني معرفة أن بعض الأمور لا تتغير.‬ 577 00:33:18,997 --> 00:33:20,873 ‫هل تتذكر مسرحية الصف الثالث؟‬ 578 00:33:20,957 --> 00:33:23,209 ‫نعم، الآنسة "ريميني"، أحبّتها "هايلي".‬ 579 00:33:23,292 --> 00:33:26,921 ‫نعم، أدّت دور "بيرسيفوني".‬ ‫وذلك الفتى، ما كان اسمه؟‬ 580 00:33:27,005 --> 00:33:28,965 ‫كان والده مصمم المسرح.‬ 581 00:33:29,048 --> 00:33:31,926 ‫نعم، إنه "تشارلي"، ذو الشعر الطويل.‬ 582 00:33:32,010 --> 00:33:34,512 ‫صنع والده أجنحة هائلة.‬ 583 00:33:34,595 --> 00:33:36,764 ‫لم يستطع الفتى المسكين المرور من الباب.‬ 584 00:33:46,482 --> 00:33:48,693 ‫كان يمكن أن يقتلاك يا "ميكي".‬ 585 00:33:51,654 --> 00:33:53,698 ‫لا أظنهما كانا يريدان هذا.‬ 586 00:33:54,449 --> 00:33:55,450 ‫وماذا لو كان الهدف؟‬ 587 00:33:56,492 --> 00:33:58,202 ‫- "ماغي".‬ ‫- أنا جادة.‬ 588 00:33:59,328 --> 00:34:01,581 ‫خضنا هذا الحديث مرارًا وتكرارًا.‬ 589 00:34:01,664 --> 00:34:04,125 ‫تظن أنك منيع، ولكنك لست كذلك.‬ 590 00:34:05,501 --> 00:34:09,464 ‫"ماغي"، لم أطلب حدوث هذا.‬ ‫كنت أؤدي عملي فحسب.‬ 591 00:34:11,174 --> 00:34:13,384 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى لتؤدي عملك.‬ 592 00:34:13,885 --> 00:34:16,054 ‫طريقة مألوفة أكثر وأكثر أمانًا.‬ 593 00:34:18,639 --> 00:34:22,310 ‫أحمل صفات كثيرة ولكن المألوف ليس منها.‬ 594 00:34:25,146 --> 00:34:26,773 ‫كلما تلقيت اتصالًا من ذلك النوع،‬ 595 00:34:26,856 --> 00:34:29,400 ‫أتساءل إن كان قد فات الأوان لإنقاذك.‬ 596 00:34:31,402 --> 00:34:33,362 ‫لا يمكنني تحمّل هذا يا "ميكي".‬ 597 00:34:52,298 --> 00:34:54,300 ‫يمكنني أن أحاول أن أكون مألوفًا أكثر.‬ 598 00:34:57,303 --> 00:35:00,306 ‫ليس إلى درجة كبيرة.‬ 599 00:35:18,157 --> 00:35:20,493 ‫- "هايلي" في آخر الرواق.‬ ‫- نعم، سوف…‬ 600 00:35:28,876 --> 00:35:31,921 ‫- أظن أن عليك أن تكوني فوقي.‬ ‫- يمكنني فعل هذا.‬ 601 00:36:33,107 --> 00:36:34,817 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 602 00:36:36,194 --> 00:36:37,403 ‫أما زالت "هايلي" نائمة؟‬ 603 00:36:37,904 --> 00:36:40,072 ‫نعم، مع أنها أرادت الاستيقاظ مبكرًا.‬ 604 00:36:40,156 --> 00:36:41,532 ‫المراهقات.‬ 605 00:36:42,033 --> 00:36:47,371 ‫أعرف أن لديها بحثًا لتكتبه‬ ‫ولكن عليها أن تأكل، صحيح؟‬ 606 00:36:47,455 --> 00:36:52,210 ‫ولذا فكرت في أن نحضر الفطائر المحلاة…‬ 607 00:36:58,382 --> 00:37:00,426 ‫عُرض عليّ عمل يا "ميكي".‬ 608 00:37:01,135 --> 00:37:03,512 ‫هل ستتركين مكتب المدعي العام؟‬ 609 00:37:03,596 --> 00:37:05,097 ‫لا، ليس تمامًا.‬ 610 00:37:05,181 --> 00:37:09,894 ‫العمل هو مع مكتب المدعي العام‬ ‫في "سان دييغو".‬ 611 00:37:11,062 --> 00:37:12,772 ‫رئيسة قسم الجرائم الكبرى.‬ 612 00:37:13,981 --> 00:37:16,192 ‫إنها فرصة هائلة لي.‬ 613 00:37:16,275 --> 00:37:19,946 ‫أنا أؤجّل الرد منذ أسابيع،‬ 614 00:37:20,029 --> 00:37:23,407 ‫ولكنني لا أستطيع رفض فرصة ثمينة كهذه.‬ 615 00:37:24,784 --> 00:37:28,287 ‫لا أفهم، "سان دييغو"؟‬ ‫كانت ليلة أمس جيدة يا "ماغي".‬ 616 00:37:28,371 --> 00:37:30,665 ‫بل رائعة. أجل، أعرف.‬ 617 00:37:34,168 --> 00:37:35,878 ‫ولهذا عليّ أن أرحل.‬ 618 00:37:35,962 --> 00:37:36,921 ‫لا، أنت…‬ 619 00:37:39,006 --> 00:37:40,633 ‫أنت لا تتكلمين بمنطق.‬ 620 00:37:40,716 --> 00:37:44,470 ‫لا، أنا أكثر منطقية مما كنت منذ وقت طويل.‬ 621 00:37:47,473 --> 00:37:49,392 ‫أحبك يا "ميكي".‬ 622 00:37:49,475 --> 00:37:52,603 ‫- لماذا إذًا…‬ ‫- لطالما أحببتك، وسأبقى أحبك.‬ 623 00:37:53,104 --> 00:37:54,939 ‫ولكن علاقتنا لا تنجح.‬ 624 00:37:57,817 --> 00:37:59,568 ‫لا يمكنني المتابعة معك.‬ 625 00:37:59,652 --> 00:38:04,323 ‫ولا يمكنني المتابعة من دونك،‬ ‫ولذا فعليّ أن أمضي بطريقي.‬ 626 00:38:04,407 --> 00:38:05,908 ‫هل لهذا علاقة بليلة أمس؟‬ 627 00:38:05,992 --> 00:38:08,911 ‫لا أريدك أن تكون مختلفًا عن حقيقتك.‬ 628 00:38:09,578 --> 00:38:13,291 ‫ولا أستطيع تقبّل بعض الأمور‬ ‫التي تفعلها في حياتك.‬ 629 00:38:13,374 --> 00:38:17,628 ‫وإن بقيت، فسوف نستمر بالعودة إلى بعضنا.‬ 630 00:38:17,712 --> 00:38:19,130 ‫نعم، أليس هذا جيدًا؟‬ 631 00:38:19,213 --> 00:38:24,260 ‫نعم، إنه جميل، لكنه لا يستمر جميلًا.‬ ‫ويتكرر كل مرة.‬ 632 00:38:25,177 --> 00:38:29,640 ‫إنها ليست علاقة صحية لنا،‬ ‫وليست صحية لـ"هايلي" بالتأكيد.‬ 633 00:38:30,558 --> 00:38:34,687 ‫لذا فلا أرى أمامي إلّا قطع الطريق‬ 634 00:38:35,730 --> 00:38:37,565 ‫وإبعاد نفسي من العلاقة.‬ 635 00:38:39,900 --> 00:38:41,319 ‫ماذا عن "هايلي"؟‬ 636 00:38:42,945 --> 00:38:45,406 ‫- حين تعرف، فماذا ستقول؟‬ ‫- إنها تعرف.‬ 637 00:38:49,535 --> 00:38:50,619 ‫إنها تعرف.‬ 638 00:38:53,456 --> 00:38:54,623 ‫يمكنها أن تبقى معك‬ 639 00:38:54,707 --> 00:38:57,209 ‫حتى تستعيد عافيتك إن أردت.‬ 640 00:38:58,836 --> 00:39:00,671 ‫نعم، بالطبع، هذا…‬ 641 00:39:03,507 --> 00:39:05,468 ‫إنها ترتاد المدرسة في "ساوث باي".‬ 642 00:39:06,761 --> 00:39:10,056 ‫ربما يمكنها المتابعة فيها.‬ ‫يمكنني الذهاب والعودة.‬ 643 00:39:10,139 --> 00:39:12,641 ‫يمكنك أن تراها بقدر ما تشاء.‬ 644 00:39:14,685 --> 00:39:16,062 ‫يمكننا إيجاد حلّ مناسب.‬ 645 00:39:19,732 --> 00:39:23,027 ‫تحدثت مع متعهد عقاري بشأن بيع المنزل.‬ 646 00:39:24,695 --> 00:39:27,656 ‫سأبحث عن منزل قرب الشاطئ.‬ ‫ستحب "هايلي" ذلك.‬ 647 00:39:31,160 --> 00:39:33,954 ‫نعم، ستحب ذلك، أجل.‬ 648 00:39:38,376 --> 00:39:41,796 ‫سأذهب إلى هناك اليوم، وسأتصل بكما لاحقًا.‬ 649 00:39:46,675 --> 00:39:48,677 ‫أظنك ترتكبين خطأ يا "ماغي".‬ 650 00:39:55,851 --> 00:39:57,061 ‫أعرف ما تظنه.‬ 651 00:39:58,771 --> 00:39:59,939 ‫الوداع يا "ميك".‬ 652 00:40:17,415 --> 00:40:19,208 ‫"(نات غيلتي)"‬ 653 00:40:43,774 --> 00:40:45,151 ‫- مرحبًا يا "إيزي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 654 00:40:45,234 --> 00:40:47,736 ‫تلقيت رسالتك،‬ ‫أأنت واثق أنك تستطيع القيادة؟‬ 655 00:40:47,820 --> 00:40:50,573 ‫أنا بأفضل حال. نزعت الجبيرة بالأمس.‬ 656 00:40:51,073 --> 00:40:53,659 ‫- أشعر بأنني رجل جديد.‬ ‫- هل أخذت السيارة المفتوحة؟‬ 657 00:40:53,742 --> 00:40:55,828 ‫قصدت منزلك. ما زالت الكحلية في الممر.‬ 658 00:40:55,911 --> 00:40:59,582 ‫نعم، أريد الشعور بضوء الشمس على وجهي.‬ 659 00:41:00,124 --> 00:41:02,460 ‫نعم، ولكن أدويتك في السيارة الأخرى.‬ 660 00:41:02,543 --> 00:41:03,711 ‫انتهيت من تناولها.‬ 661 00:41:03,794 --> 00:41:07,131 ‫- هل ستعود إلى العناد؟‬ ‫- أفعل ما يلزم عليّ فعله يا "إيزي".‬ 662 00:41:07,214 --> 00:41:09,425 ‫عليّ الاستعداد للمحاكمة،‬ ‫ولا أقبل بأيّ إلهاء.‬ 663 00:41:09,508 --> 00:41:11,218 ‫شكرًا. سأتصل بك لاحقًا.‬ 664 00:41:17,600 --> 00:41:19,935 ‫"تعرضت للاعتقال؟‬ ‫مكتب المحامي (جيه مايكل هولر)"‬ 665 00:41:28,611 --> 00:41:30,029 ‫"كايل" الوغد.‬ 666 00:41:39,246 --> 00:41:41,248 ‫"بناءً على روايات (مايكل كونلي)"‬