1 00:00:06,006 --> 00:00:07,340 我沒有殺人,米奇 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,176 -我一直告訴妳,那不重要 -那對我來說很重要 3 00:00:10,260 --> 00:00:12,762 -妳的丈夫為何離開妳? -妳得要去問他 4 00:00:12,846 --> 00:00:15,265 我知道我之前跟你說什麼 但我現在想作證 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,100 不是妳又跟他聯絡了吧? 6 00:00:17,183 --> 00:00:19,644 米奇,我都多久沒跟他説過話了 你也知道 7 00:00:19,728 --> 00:00:22,522 莫拉雷斯先生,這是你的貼文 可以請你唸出來嗎? 8 00:00:22,605 --> 00:00:26,484 “她那樣的時候真像是瘋了 不可理喻” 9 00:00:26,568 --> 00:00:30,780 停,她打不到那裡 也無法施出足以致命的力道 10 00:00:32,532 --> 00:00:35,702 但事實是妳無從確定 11 00:00:35,785 --> 00:00:37,662 當天在車庫的實際狀況,對吧? 12 00:00:37,746 --> 00:00:38,955 我們沒人可以確定 13 00:00:39,456 --> 00:00:41,249 辦方傳喚亞歷士葛蘭特 14 00:00:41,332 --> 00:00:43,334 “基於憲法保障之緘默權 15 00:00:43,418 --> 00:00:47,672 我將婉拒回答此一問題 或任何進一步的問題” 16 00:00:47,756 --> 00:00:49,090 你想要盛大舉辦婚禮? 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,885 對,全部都要 我要當著每一個人的面前說 18 00:00:53,094 --> 00:00:54,471 不同於亞歷士葛蘭特 19 00:00:54,554 --> 00:01:00,018 麗莎川默有動機、方法和機會 能夠犯下謀殺 20 00:01:00,101 --> 00:01:02,353 天啊,我明天就可能去坐牢,米奇 21 00:01:02,437 --> 00:01:03,938 他和這件案子有什麼關係? 22 00:01:04,022 --> 00:01:07,650 他到餐廳做突襲檢查,麗莎隔天被捕 23 00:01:07,734 --> 00:01:08,860 是瓦特金姆 24 00:01:08,943 --> 00:01:12,280 他會賠上一切,他的房子、家庭 25 00:01:12,363 --> 00:01:13,323 他的美國夢 26 00:01:13,406 --> 00:01:15,158 瓦特金姆下落不明 27 00:01:15,241 --> 00:01:16,576 我們已經結束舉證,西斯科 28 00:01:16,659 --> 00:01:19,287 如果我交不出金姆 法官不可能讓我重啟程序 29 00:03:19,324 --> 00:03:22,160 米奇,我真的很緊張,我快抓狂了 30 00:03:23,036 --> 00:03:25,872 我知道我對這個女人 和你跟她的關係 31 00:03:25,955 --> 00:03:28,583 一直都抱持保留態度 但今天,和現在這樣,我… 32 00:03:28,666 --> 00:03:30,710 妳現在知道當律師的感覺了 33 00:03:31,419 --> 00:03:34,214 真是抱歉,我應該要給你精神喊話 34 00:03:35,965 --> 00:03:40,220 沒關係,蘿娜,我們的舉證很有力 我對結案陳詞也很有信心 35 00:03:44,224 --> 00:03:46,392 但我還是用得著精神喊話 36 00:03:49,520 --> 00:03:50,438 好吧 37 00:03:52,440 --> 00:03:54,317 這次對你來說會有點不一樣 38 00:03:54,400 --> 00:03:56,444 但今天你要把所有情緒放一旁 39 00:03:57,070 --> 00:03:58,363 你已經爬上了山丘 40 00:03:58,446 --> 00:04:00,406 現在得要過去插旗 41 00:04:00,490 --> 00:04:02,617 因為你他媽的是米奇哈勒 42 00:04:02,700 --> 00:04:05,912 你百戰百勝 不管你幫誰辯護,這是你的本色 43 00:04:10,708 --> 00:04:11,584 哈勒先生! 44 00:04:13,169 --> 00:04:15,838 -你覺得你的辯護案件如何? -不予置評 45 00:04:15,922 --> 00:04:18,341 你覺得案子怎麼樣,哈勒先生? 46 00:04:18,424 --> 00:04:19,634 (西斯科) 47 00:04:19,717 --> 00:04:21,302 你覺得這件案子怎麼樣? 48 00:04:22,929 --> 00:04:24,097 哈勒先生 49 00:04:24,180 --> 00:04:26,516 -有找到瓦特金姆嗎? -不算有 50 00:04:26,599 --> 00:04:31,354 警方追查他的車子,追到德雷碼頭 51 00:04:32,897 --> 00:04:34,399 看起來車子是被棄置 52 00:04:34,482 --> 00:04:36,567 如果他在跑路,不會需要用車嗎? 53 00:04:37,402 --> 00:04:40,947 這就是重點,我不認為他在跑路 54 00:04:41,030 --> 00:04:42,115 什麼意思? 55 00:04:42,198 --> 00:04:45,618 我一直在想 你這次真的是踢到馬蜂窩了 56 00:04:45,702 --> 00:04:49,122 我們不確定是瓦特金姆殺了邦杜朗 57 00:04:49,205 --> 00:04:53,626 但我們確知亞歷士葛蘭特賄賂金姆 58 00:04:53,710 --> 00:04:56,421 這是葛蘭特會想要毀證滅跡的事 59 00:04:57,380 --> 00:04:59,924 而只有金姆能夠指認他 60 00:05:00,008 --> 00:05:02,552 對,而不管是怎麼了 61 00:05:03,511 --> 00:05:05,680 我都有不祥的預感 62 00:05:05,763 --> 00:05:08,558 亞歷士葛蘭特 決定讓瓦特金姆永遠噤聲 63 00:05:08,641 --> 00:05:10,852 -盡可能查出線索 -好,我去辦 64 00:05:12,937 --> 00:05:15,690 少了金姆,重啟本案的可能性也沒了 65 00:05:16,316 --> 00:05:17,692 你不需要重啟本案 66 00:05:17,775 --> 00:05:18,735 聽到沒有? 67 00:05:27,243 --> 00:05:31,664 《下流正義》 68 00:05:32,332 --> 00:05:33,624 全體起立 69 00:05:34,500 --> 00:05:38,671 案號40975,檢方訴麗莎川默 70 00:05:39,255 --> 00:05:40,715 大家請坐下 71 00:05:45,303 --> 00:05:47,680 哈勒先生,你可以繼續 72 00:05:48,598 --> 00:05:49,599 謝謝法官大人 73 00:05:54,228 --> 00:05:55,438 大家早安 74 00:05:56,481 --> 00:05:59,942 昨天我們聽到很精彩的故事 75 00:06:00,568 --> 00:06:03,154 一個脾氣很大的女人暴怒 76 00:06:03,237 --> 00:06:06,324 殺害了想把她家吹倒的大野狼 77 00:06:06,407 --> 00:06:07,825 非常引人入勝 78 00:06:07,909 --> 00:06:10,912 而費里曼女士也很會說故事 79 00:06:10,995 --> 00:06:12,163 就連我都信了 80 00:06:13,164 --> 00:06:14,457 起碼相信了ㄧ下子 81 00:06:15,625 --> 00:06:19,170 那個故事的問題在於那是童話故事 82 00:06:20,213 --> 00:06:22,757 麗莎川默沒有殺害米契邦杜朗 83 00:06:22,840 --> 00:06:27,303 檢方沒有證人 也無法解釋她是怎麼犯案的 84 00:06:28,554 --> 00:06:32,141 如果麗莎川默戴上自己的手套 殺害米契邦杜朗 85 00:06:33,142 --> 00:06:34,769 又為什麼要把手套帶回家 86 00:06:34,852 --> 00:06:36,979 留在警察找得到的地方? 87 00:06:37,730 --> 00:06:40,274 為什麼把凶器丟在會被找到的地方? 88 00:06:40,900 --> 00:06:47,073 凶器為什麼又這麼正好 在麗莎出庭時出現? 89 00:06:48,449 --> 00:06:49,742 原因只有一個 90 00:06:50,618 --> 00:06:52,954 因為有人栽贓 91 00:06:53,538 --> 00:06:57,375 有人有自己的原因要米契邦杜朗死掉 92 00:06:57,917 --> 00:06:59,836 而麗莎是完美的替死鬼 93 00:07:00,336 --> 00:07:02,839 毫不掩飾自己不喜歡米契邦杜朗 94 00:07:02,922 --> 00:07:05,716 挺身面對億萬富翁,強悍又敢於衝撞 95 00:07:05,800 --> 00:07:07,385 設法捍衛自己的家 96 00:07:07,468 --> 00:07:10,638 換做是我們任何人,也會這樣去捍衛 97 00:07:13,433 --> 00:07:16,519 我們大家成長的過程 都想要實現美國夢,對吧? 98 00:07:17,687 --> 00:07:20,690 麗莎川默努力工作,達成了那個夢想 99 00:07:21,482 --> 00:07:24,527 但她得要時時奮戰才能保住 100 00:07:25,027 --> 00:07:27,613 對抗想要把夢想 從她身邊奪走的所有人 101 00:07:28,197 --> 00:07:30,283 她的前夫不相信她 102 00:07:30,366 --> 00:07:32,326 米契邦杜朗不在乎她建立的心血 103 00:07:33,911 --> 00:07:38,499 當有錢有勢的人運用所有資源 要把對手打倒,決定對手的命運 104 00:07:40,960 --> 00:07:42,336 會發生什麼事? 105 00:07:44,589 --> 00:07:46,466 如我所說,那是很精彩的故事 106 00:07:46,549 --> 00:07:48,384 警方和檢方信了 107 00:07:48,468 --> 00:07:52,305 他們太執著於要把麗莎定罪 而看不到事實 108 00:07:53,431 --> 00:07:57,393 但事實很清楚 有多人對米契邦杜朗不爽 109 00:07:58,186 --> 00:08:01,564 好比警方怎麼不去查亞歷士葛蘭特? 110 00:08:02,148 --> 00:08:06,194 亞歷士葛蘭特的奧運村標案 因為米契邦杜朗而岌岌可危 111 00:08:07,778 --> 00:08:10,364 還引來調查局找上門 112 00:08:11,365 --> 00:08:12,408 他在隱瞞什麼? 113 00:08:13,743 --> 00:08:15,703 我們設法要釐清真相,但是… 114 00:08:16,954 --> 00:08:19,415 但有些答案有些人不願意給 115 00:08:19,916 --> 00:08:23,961 我們確知亞歷士葛蘭特的快遞貨車 在謀殺案發生當時 116 00:08:24,045 --> 00:08:26,631 停在米契邦杜朗大樓外 117 00:08:28,049 --> 00:08:30,051 而如果歷史教會了我們什麼 118 00:08:30,134 --> 00:08:34,514 就是有不可告人之事的人 會無所不用其極只為繼續隱瞞 119 00:08:36,057 --> 00:08:40,186 事實是我們都無法確定 亞歷士葛蘭特可能在隱瞞什麼 120 00:08:42,355 --> 00:08:44,732 所以我們無法 在超越合理懷疑的狀況下 121 00:08:45,233 --> 00:08:47,151 說我們知道是誰殺了米契邦杜朗 122 00:08:50,029 --> 00:08:55,159 超越合理的懷疑 這是檢方得要負擔的舉證之責 123 00:08:55,243 --> 00:08:57,912 而諸位的工作 則是決定檢方是否有做到 124 00:09:00,665 --> 00:09:01,582 我並不羨慕各位 125 00:09:02,291 --> 00:09:05,419 一位女性的自由 126 00:09:06,546 --> 00:09:09,465 她的下半輩子危在旦夕 127 00:09:12,009 --> 00:09:14,845 此刻如果各位心中的疑問多過答案 128 00:09:15,346 --> 00:09:17,765 那麼…我的朋友 你們的決定就很清楚 129 00:09:19,892 --> 00:09:22,895 別無選擇,得要認定麗莎川默無罪 130 00:09:26,065 --> 00:09:26,983 謝謝各位 131 00:09:52,967 --> 00:09:53,926 這裡有人坐嗎? 132 00:10:00,349 --> 00:10:02,101 我們已經盡力了,麗莎 133 00:10:03,644 --> 00:10:06,105 現在要靠“罪惡之神”來定奪 134 00:10:07,815 --> 00:10:09,108 “罪惡之神”? 135 00:10:09,191 --> 00:10:10,234 陪審團 136 00:10:11,527 --> 00:10:13,029 現在權力都在他們手上 137 00:10:13,112 --> 00:10:15,823 我做的一切只是為了說服他們 138 00:10:17,241 --> 00:10:19,201 我不是很虔誠的人 139 00:10:20,703 --> 00:10:23,039 但現在有什麼神我都願意去拜 140 00:10:34,258 --> 00:10:35,259 不好意思 141 00:10:41,182 --> 00:10:43,267 書記官剛才聯絡,陪審團回來了 142 00:10:44,101 --> 00:10:45,353 這麼快?這是好還是壞? 143 00:10:51,442 --> 00:10:53,486 陪審團達成裁決了嗎? 144 00:10:53,569 --> 00:10:54,904 是的,法官大人 145 00:11:01,327 --> 00:11:02,203 裁決如何? 146 00:11:02,703 --> 00:11:06,332 檢方訴麗莎川默 147 00:11:06,415 --> 00:11:09,210 一級謀殺罪一案 148 00:11:09,293 --> 00:11:10,670 我們認定被告… 149 00:11:12,171 --> 00:11:13,005 無罪 150 00:11:18,344 --> 00:11:19,303 我的天啊 151 00:11:20,805 --> 00:11:21,931 結束了,麗莎 152 00:11:36,654 --> 00:11:38,656 律師事務所,請稍等 153 00:11:38,739 --> 00:11:42,827 CNN新聞台、洛杉磯時報 走投無路的當事人,全都進語音信箱 154 00:11:42,910 --> 00:11:45,037 現在要來慶祝 155 00:11:45,121 --> 00:11:47,665 -氣泡蘋果汁給你和伊熙 -謝謝 156 00:11:47,748 --> 00:11:49,959 真正的飲料給我們其他人 157 00:11:52,002 --> 00:11:55,548 恭喜,我真以你為榮 158 00:11:55,631 --> 00:11:57,133 多謝妳,媽媽 159 00:12:00,302 --> 00:12:01,137 唉唷 160 00:12:01,721 --> 00:12:03,514 失陪ㄧ下 161 00:12:05,683 --> 00:12:06,517 嗨,怎麼啦? 162 00:12:06,600 --> 00:12:09,311 敬洛城最火紅的辯護律師 163 00:12:09,395 --> 00:12:12,690 還有他不可思議的團隊 要是少了你們大家,我… 164 00:12:12,773 --> 00:12:14,734 你就得要自己接電話了? 165 00:12:14,817 --> 00:12:16,360 絕對沒有這回事 166 00:12:17,111 --> 00:12:19,905 我只是想要說這是團隊的勝利 167 00:12:19,989 --> 00:12:21,991 所以謝謝大家 168 00:12:22,074 --> 00:12:24,618 萬歲!讚啦! 169 00:12:24,702 --> 00:12:25,703 媽? 170 00:12:25,786 --> 00:12:26,620 怎麼了? 171 00:12:26,704 --> 00:12:28,372 我回來了,兒子 172 00:12:29,081 --> 00:12:31,125 我拿到角色了 173 00:12:31,208 --> 00:12:33,043 -不是說經紀人把妳刷掉了嗎? -對 174 00:12:33,127 --> 00:12:35,713 現在他會求我歸隊 175 00:12:35,796 --> 00:12:36,839 太好了,媽 176 00:12:36,922 --> 00:12:37,965 所以我得要走了 177 00:12:38,048 --> 00:12:42,052 我得要打包 他們這週就需要我到片場 178 00:12:42,136 --> 00:12:43,429 到片場啊? 179 00:12:43,512 --> 00:12:45,014 -在哪裡? -卡加利 180 00:12:46,599 --> 00:12:51,103 卡加利…媽媽,妳討厭冷天氣 妳去卡加利要怎麼辦? 181 00:12:51,187 --> 00:12:55,024 我買件大外套就好了 182 00:12:55,107 --> 00:12:59,111 兒子,你看,今天我們都贏了 183 00:13:00,988 --> 00:13:05,367 我猜你的司機不能載我回你家吧? 184 00:13:07,870 --> 00:13:11,665 沒關係…別擔心,我自己叫車 185 00:13:12,333 --> 00:13:13,459 好,拜託你 186 00:13:13,542 --> 00:13:17,254 幫我跟海莉道別 跟她說我愛她,我愛你 187 00:13:17,338 --> 00:13:18,839 抱歉,我得要去打包 188 00:13:19,715 --> 00:13:20,549 -再見 -好 189 00:13:20,633 --> 00:13:23,677 再見,媽,在卡加利要注意保暖 190 00:13:25,888 --> 00:13:28,516 你長大變成這樣真的不是偶然 191 00:13:31,727 --> 00:13:32,561 是啦 192 00:13:34,688 --> 00:13:36,607 我需要接這通電話,謝謝大家 193 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 再見 194 00:13:38,567 --> 00:13:40,027 所以感覺怎麼樣? 195 00:13:40,110 --> 00:13:43,697 感覺像是住在洞穴裡 突然又能再次見到陽光 196 00:13:45,074 --> 00:13:48,577 我知道我說過這句話 但我不知道要怎麼報答你的恩情 197 00:13:48,661 --> 00:13:50,830 但願你人在這兒 198 00:13:50,913 --> 00:13:54,792 我們正在舉辦盛大慶祝 半個街坊都會來 199 00:13:54,875 --> 00:13:55,751 你看你能來嗎? 200 00:13:55,835 --> 00:13:59,171 我很想去,麗莎,但這陣子下來 我現在只想睡上一星期 201 00:13:59,797 --> 00:14:02,716 說來說去,主角應該是妳,好好享受 202 00:14:02,800 --> 00:14:06,262 你損失大了,我做齊了你最愛的料理 203 00:14:07,221 --> 00:14:08,180 下次再約囉? 204 00:14:09,431 --> 00:14:10,558 你要保證才行 205 00:14:11,267 --> 00:14:12,101 我保證 206 00:14:12,852 --> 00:14:13,978 阿米 207 00:14:14,645 --> 00:14:15,938 會議室 208 00:14:16,021 --> 00:14:17,523 好,回頭見囉,麗莎 209 00:14:17,606 --> 00:14:18,440 再見 210 00:14:24,822 --> 00:14:25,656 這是什麼? 211 00:14:26,407 --> 00:14:28,951 我拿到了警方拍的相片 212 00:14:29,660 --> 00:14:32,705 他們在瓦特金姆的車子裡 所有找到的東西 213 00:14:32,788 --> 00:14:33,956 你們看 214 00:14:34,832 --> 00:14:35,666 那是什麼? 215 00:14:35,749 --> 00:14:37,918 那是探照鏡 216 00:14:38,002 --> 00:14:40,421 建築檢查員的標準配備 217 00:14:40,504 --> 00:14:44,550 用來看邊邊角角的地方 但你們看這個 218 00:14:45,175 --> 00:14:48,804 金姆的探照鏡少了一塊玻璃 219 00:14:48,888 --> 00:14:54,101 或許就是我們在謀殺案現場 發現的那塊碎玻璃 220 00:14:54,184 --> 00:14:57,563 但如果真是瓦特金姆 他是怎麼殺掉米契邦杜朗的? 221 00:14:57,646 --> 00:14:59,023 他的身高和麗莎差不多 222 00:14:59,106 --> 00:15:01,859 如果她打不到頭頂,他要怎麼打到? 223 00:15:01,942 --> 00:15:03,819 我一直在想這件事 224 00:15:04,695 --> 00:15:06,739 可以跟妳借粉餅盒嗎? 225 00:15:08,198 --> 00:15:09,033 好啊 226 00:15:10,284 --> 00:15:11,410 謝謝 227 00:15:12,202 --> 00:15:15,623 一開始我很納悶 228 00:15:15,706 --> 00:15:17,833 如果金姆是去那兒殺邦杜朗 229 00:15:17,917 --> 00:15:21,003 又幹嘛要帶探照鏡? 230 00:15:21,086 --> 00:15:22,546 然後我突然想到 231 00:15:25,257 --> 00:15:28,385 他是用鏡子讓邦杜朗往上看 232 00:15:32,556 --> 00:15:36,018 溫斯頓,親愛的,別擔心,沒事 233 00:15:36,727 --> 00:15:37,937 很好的理論,西斯科 234 00:15:38,020 --> 00:15:42,232 感覺不只是理論 鏡子玻璃就是你的證據 235 00:15:42,316 --> 00:15:46,070 對,或許是,或許不是 但好在這已經不是我們的問題了 236 00:15:46,153 --> 00:15:50,240 案子結束,我們的當事人自由了 警察可以處理剩下的事,對吧? 237 00:15:50,324 --> 00:15:52,034 是婚宴會場打來的 238 00:15:52,743 --> 00:15:55,204 嗨,我是蘿娜 我準備要討論外燴的事了 239 00:15:55,287 --> 00:15:56,580 真高興你們打來 240 00:15:57,915 --> 00:15:58,832 等等,什麼? 241 00:16:00,084 --> 00:16:02,836 不對,不可能 我們都付了一大筆定金 242 00:16:02,920 --> 00:16:07,132 不對,不可能有這種事 婚宴會場怎麼可能被重複預定? 243 00:16:07,216 --> 00:16:12,304 你們只有一個工作,不對… 跟另一個新娘說她得要改期 244 00:16:12,388 --> 00:16:14,264 為什麼是我們得要改期? 245 00:16:14,348 --> 00:16:17,351 對,好…也祝你們一天愉快 246 00:16:18,227 --> 00:16:19,103 怎麼了? 247 00:16:20,562 --> 00:16:24,775 顯然有另一對新人先訂了 248 00:16:24,858 --> 00:16:26,986 但妳不是有簽約嗎? 249 00:16:27,069 --> 00:16:27,987 對 250 00:16:29,029 --> 00:16:30,990 不對,我沒簽,他們說會寄合約過來 251 00:16:33,033 --> 00:16:35,869 他們說造成不便會幫我們打九折 252 00:16:36,578 --> 00:16:38,455 那甚至連DJ的費用都不夠 253 00:16:38,539 --> 00:16:42,543 好吧,那他們哪些其他日期有空檔? 254 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 對,十月的週六 255 00:16:45,921 --> 00:16:47,464 那還不太壞 256 00:16:47,548 --> 00:16:48,799 是明年十月 257 00:16:49,967 --> 00:16:50,801 喔 258 00:16:51,885 --> 00:16:53,470 我覺得這是預兆,對吧? 259 00:16:53,554 --> 00:16:56,348 每次一接近婚禮 260 00:16:56,432 --> 00:16:59,101 宇宙就丟大扳手打臉我們 261 00:17:00,811 --> 00:17:02,229 或許我們被詛咒了 262 00:17:02,312 --> 00:17:03,647 我們沒被詛咒 263 00:17:04,356 --> 00:17:06,734 我去那兒一趟,我會搞定 264 00:17:06,817 --> 00:17:09,820 西斯科,木已成舟了,好嗎? 265 00:17:09,903 --> 00:17:12,156 再怎麼做也不會有改變 266 00:17:15,200 --> 00:17:16,660 我們會想出辦法來的,寶貝 267 00:17:17,286 --> 00:17:18,996 但我保證過要給你盛大婚禮 268 00:17:26,545 --> 00:17:30,507 只要我們能結婚就好 那才是重點,對吧? 269 00:17:30,591 --> 00:17:31,508 對 270 00:18:04,083 --> 00:18:05,584 -嘿 -驚喜 271 00:18:05,667 --> 00:18:07,711 妳不是在慶祝嗎? 272 00:18:07,795 --> 00:18:11,423 本來是,但我感覺不太對勁 273 00:18:12,424 --> 00:18:15,052 因為有某個英雄律師不在那兒 274 00:18:15,969 --> 00:18:17,012 他在這兒 275 00:18:20,641 --> 00:18:22,559 你這次要請我進你家門嗎? 276 00:18:23,310 --> 00:18:24,478 我帶了吃的來 277 00:18:25,938 --> 00:18:27,439 我求之不得,麗莎,但是呢… 278 00:18:28,690 --> 00:18:30,192 我需要妳先做一件事 279 00:18:30,776 --> 00:18:31,985 把鞋底抹乾淨嗎? 280 00:18:33,654 --> 00:18:34,780 妳得要把我解雇 281 00:18:41,662 --> 00:18:45,791 米奇哈勒,你正式被解雇了 282 00:18:47,751 --> 00:18:49,378 你不再是… 283 00:18:52,297 --> 00:18:53,423 我的律師了 284 00:18:53,507 --> 00:18:54,591 我喜歡 285 00:19:54,651 --> 00:19:56,028 (米奇哈勒) 286 00:20:02,242 --> 00:20:04,870 (我知道你不相信我 但我保證過會讓你拿到酬勞) 287 00:20:04,953 --> 00:20:07,456 (現在願意過來錄一集播客了嗎? 亨利上) 288 00:20:20,219 --> 00:20:21,220 有人在嗎? 289 00:20:21,803 --> 00:20:23,430 安蒂?妳怎麼會來? 290 00:20:23,931 --> 00:20:25,432 妳知道案子已經結束了吧? 291 00:20:26,308 --> 00:20:27,142 我贏了 292 00:20:27,226 --> 00:20:29,186 相信我,我很清楚 293 00:20:30,103 --> 00:20:33,065 你早到了,壞人不休假啊? 294 00:20:33,148 --> 00:20:37,027 我有些工作要做 我今天想要陪海莉,所以… 295 00:20:37,819 --> 00:20:43,200 我很意外我把妳打得這麼慘 妳還會想要看到我 296 00:20:44,117 --> 00:20:46,036 繼續,沾沾自喜吧,我活該 297 00:20:47,454 --> 00:20:50,249 我自己在開庭前也有沾沾自喜 298 00:20:50,332 --> 00:20:53,168 所以我準備了一個小東西給你 299 00:20:53,252 --> 00:20:54,211 好喔 300 00:20:55,420 --> 00:20:58,465 我本來只是要放在門口 但…既然你在這裡 301 00:20:58,966 --> 00:21:00,759 我應該叫拆彈小組嗎? 302 00:21:06,974 --> 00:21:08,100 (頭號律師) 303 00:21:08,183 --> 00:21:09,142 謝了 304 00:21:10,435 --> 00:21:11,270 不是用刻的 305 00:21:12,271 --> 00:21:15,148 -我不想要你大頭症 -這樣啊 306 00:21:15,232 --> 00:21:18,026 你我都知道你不會再贏我了 307 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 數據上而言 308 00:21:19,278 --> 00:21:20,696 是啦,走著瞧 309 00:21:21,863 --> 00:21:24,866 安蒂,妳是非常厲害的律師 310 00:21:26,994 --> 00:21:29,204 謝謝你,哈勒,你也是 311 00:21:30,414 --> 00:21:31,248 頭號 312 00:21:33,000 --> 00:21:34,167 我應該跟你說 313 00:21:35,002 --> 00:21:37,671 警長辦公室在瓦特金姆的靴子上 314 00:21:37,754 --> 00:21:39,214 發現到邦杜朗的血跡 315 00:21:39,298 --> 00:21:40,757 而他們找到的那塊碎玻璃 316 00:21:40,841 --> 00:21:43,176 吻合他車子裡破掉的探照鏡 317 00:21:44,136 --> 00:21:47,806 難得知道不是你的當事人幹的 感覺一定很好 318 00:21:49,224 --> 00:21:52,144 難得沒有害別人冤獄 妳感覺一定很好 319 00:21:53,228 --> 00:21:56,398 所以妳要偵辦金姆 或是亞歷士葛蘭特嗎? 320 00:21:56,481 --> 00:21:58,483 瓦特金姆估計已經死亡 321 00:21:59,067 --> 00:22:01,903 而聯邦調查局依營造業詐欺 緊追亞歷士葛蘭特 322 00:22:01,987 --> 00:22:04,489 他們不喜歡地方檢察官礙事 323 00:22:04,573 --> 00:22:06,742 而不同於你的前妻 324 00:22:06,825 --> 00:22:09,745 我是真的喜歡打贏官司 不是只為了證明論點 325 00:22:11,121 --> 00:22:12,414 我不會跟她説妳說這句話 326 00:22:12,497 --> 00:22:13,665 她知道 327 00:22:15,959 --> 00:22:17,627 我該走了 328 00:22:17,711 --> 00:22:20,130 那就下回再過招囉 329 00:22:20,839 --> 00:22:24,176 要知道,我一定會準備好 330 00:22:25,052 --> 00:22:27,471 復仇很甜蜜 331 00:22:29,806 --> 00:22:31,850 多謝送我當之無愧的禮物,安蒂 332 00:22:41,360 --> 00:22:43,862 但願這個夏天不用結束 333 00:22:45,822 --> 00:22:47,783 我真的很喜歡能常常跟妳相處 334 00:22:48,325 --> 00:22:50,452 你週末還是能看到我啊 335 00:22:50,535 --> 00:22:54,081 我也不會放棄騎馬 你看我會看到很膩 336 00:22:54,164 --> 00:22:56,333 絕對不會,我超愛 337 00:22:57,042 --> 00:22:58,043 妳媽媽怎麼樣? 338 00:22:58,710 --> 00:23:00,837 她很好,她很愛新工作 339 00:23:00,921 --> 00:23:04,633 她終於能選擇要偵辦哪件案子 340 00:23:04,716 --> 00:23:06,551 女老大氣勢爆棚 341 00:23:07,511 --> 00:23:08,762 她工作很忙嗎? 342 00:23:08,845 --> 00:23:11,765 對,或許太忙了點 343 00:23:12,891 --> 00:23:16,269 我會盡可能過去多陪陪妳 344 00:23:16,353 --> 00:23:18,480 只要一通電話,我就到 345 00:23:19,064 --> 00:23:20,065 我知道,爸 346 00:23:22,359 --> 00:23:23,693 很好吃吧? 347 00:23:24,861 --> 00:23:25,779 我知道 348 00:23:37,833 --> 00:23:39,000 爸,你還好吧? 349 00:23:39,501 --> 00:23:40,419 爸 350 00:23:56,101 --> 00:23:58,478 爸,你沒事吧? 351 00:23:58,562 --> 00:24:00,188 對,我只是… 352 00:24:11,116 --> 00:24:14,369 你還在恩森那達嗎? 在下加州那兒衝浪過癮嗎? 353 00:24:14,453 --> 00:24:15,412 我要掛了 354 00:24:15,495 --> 00:24:17,080 等我ㄧ下,傑夫,拜託 355 00:24:22,461 --> 00:24:23,545 爸 356 00:24:27,048 --> 00:24:29,342 對,我打ㄧ下電話,好嗎? 357 00:24:30,886 --> 00:24:31,803 西斯科 358 00:24:39,436 --> 00:24:42,397 我們得要告訴陪審團 是誰栽的贓,原因為何 359 00:24:44,316 --> 00:24:45,775 (超興奮能和洛城最棒團隊) 360 00:24:45,859 --> 00:24:47,068 (開啟下段烹飪旅程) 361 00:24:55,535 --> 00:24:56,912 (西斯科:收信) 362 00:24:56,995 --> 00:24:59,206 (看ㄧ下川默離婚檔案) 363 00:25:26,316 --> 00:25:27,150 喔 364 00:25:27,651 --> 00:25:28,568 嘿 365 00:25:29,486 --> 00:25:30,654 陌生人 366 00:25:31,488 --> 00:25:33,573 你不回我傳的簡訊 367 00:25:33,657 --> 00:25:35,867 我都開始以為你在搞失蹤了 368 00:25:39,037 --> 00:25:39,871 你還好吧? 369 00:25:45,085 --> 00:25:47,087 傑夫從來不想要妳有這地方吧? 370 00:25:47,879 --> 00:25:52,133 你們走到婚姻的盡頭 而他想要一半這裡 371 00:25:53,009 --> 00:25:54,177 事情是這樣,對吧? 372 00:25:55,262 --> 00:25:59,391 抱歉,我不懂,你幹嘛提起傑夫? 373 00:25:59,474 --> 00:26:02,269 麗莎,妳的說法始終有哪裡怪怪的 但我… 374 00:26:03,270 --> 00:26:04,813 我莫名所以 375 00:26:05,397 --> 00:26:07,315 感覺和妳的案子無關,所以我就… 376 00:26:07,399 --> 00:26:08,650 你在說什麼? 377 00:26:08,733 --> 00:26:11,570 麗莎,傑夫11年前提出離婚 378 00:26:12,320 --> 00:26:14,281 但幾週後撤回 379 00:26:14,364 --> 00:26:17,951 約莫在他離開妳那時 之後他就從人間蒸發 380 00:26:18,034 --> 00:26:18,910 我跟你說過 381 00:26:18,994 --> 00:26:23,832 我們努力要挽回婚姻 後來傑夫放棄了 382 00:26:23,915 --> 00:26:26,042 那他怎麼沒把離婚程序走完? 383 00:26:26,543 --> 00:26:28,962 加州是夫妻共同財產制 384 00:26:29,045 --> 00:26:31,339 他能拿到一半 他為何什麼都不要就離開? 385 00:26:31,423 --> 00:26:33,925 我不知道,傑夫只會壞事 386 00:26:35,010 --> 00:26:37,012 他做的事我有一半都搞不懂 387 00:26:37,095 --> 00:26:39,139 你自己也見過他 388 00:26:39,222 --> 00:26:41,641 不對,我沒有 我從沒見過他,麗莎 389 00:26:42,225 --> 00:26:45,478 跑來我辦公室外頭的人 不是妳的前夫,對吧? 390 00:26:46,521 --> 00:26:47,647 我找到了這個 391 00:26:49,691 --> 00:26:52,485 這是妳剛開餐廳時的員工合照 392 00:26:52,569 --> 00:26:56,448 妳從妳的社群媒體刪照 但瑞內沒刪 393 00:26:57,032 --> 00:26:58,074 那是我看到的人 394 00:26:58,700 --> 00:27:01,578 他是在妳這兒當過服務生的失業演員 395 00:27:01,661 --> 00:27:04,497 米奇,事情不是你想的那樣 396 00:27:04,581 --> 00:27:06,124 那到底是怎麼,麗莎? 397 00:27:06,207 --> 00:27:08,251 這傢伙打給我的時候,不在恩森那達 398 00:27:08,335 --> 00:27:10,253 他在威尼斯海灘,他住那兒 399 00:27:10,337 --> 00:27:11,463 妳一直在玩我 400 00:27:11,546 --> 00:27:12,422 我只是… 401 00:27:13,423 --> 00:27:15,592 我只是要你別再追問傑夫的事 402 00:27:15,675 --> 00:27:17,177 所以妳騙我?設計我 403 00:27:17,260 --> 00:27:20,305 我走投無路了,好嗎? 我那時腦袋不清楚 404 00:27:20,388 --> 00:27:23,975 你一直怕傑夫會是漏網之魚 我只是要你別去找他 405 00:27:24,059 --> 00:27:26,936 為什麼?我不去找他為何那麼重要? 406 00:27:29,230 --> 00:27:31,441 妳的說法有三點始終說不通 407 00:27:31,524 --> 00:27:34,110 第一,妳為何不把房子 賣給米契邦杜朗? 408 00:27:34,194 --> 00:27:35,278 可以賣很多錢 409 00:27:35,362 --> 00:27:38,657 -妳大可換地方開餐廳 -我不想換地方開餐廳 410 00:27:38,740 --> 00:27:41,618 第二,妳為何完全不考慮 用這地方抵押交保? 411 00:27:41,701 --> 00:27:45,580 妳寧可坐牢也不願意冒險失去這裡 412 00:27:45,664 --> 00:27:48,249 還有第三,為何只要有別人提起傑夫 413 00:27:48,333 --> 00:27:50,085 妳就會失控? 414 00:27:50,168 --> 00:27:51,127 米奇,拜託 415 00:27:52,462 --> 00:27:53,588 不要這樣子 416 00:27:54,464 --> 00:27:58,802 麗莎,我當律師很久了 有事不對勁,我會看得出來 417 00:27:59,469 --> 00:28:02,472 時間一久 我知道妳沒有殺米契邦杜朗,可是… 418 00:28:04,516 --> 00:28:06,851 只因為妳沒有犯下某罪 419 00:28:06,935 --> 00:28:08,978 並不表示妳全然無罪 420 00:28:10,480 --> 00:28:12,524 你到底要指控我什麼? 421 00:28:17,487 --> 00:28:19,572 傑夫原本將會毀掉一切 422 00:28:20,073 --> 00:28:21,241 除非他消失 423 00:28:22,283 --> 00:28:23,118 所以他在哪裡? 424 00:28:24,994 --> 00:28:26,037 米奇,不要 425 00:28:26,705 --> 00:28:28,081 他在哪裡? 426 00:28:30,208 --> 00:28:31,251 這真是瘋了 427 00:28:43,930 --> 00:28:45,265 他討厭香菜 428 00:28:45,348 --> 00:28:47,100 米奇,拜託你,好嗎? 429 00:28:47,934 --> 00:28:49,769 你不知道我那時得要經歷什麼 430 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 你不知道,你不知道我被家暴的狀況 431 00:28:52,230 --> 00:28:54,149 那才是妳不能賣房子真正的原因? 432 00:28:54,774 --> 00:28:57,861 因為要是這裡被拆掉 他們會發現的東西? 433 00:28:57,944 --> 00:29:01,114 你完全不知道我的生活 米奇,拜託你 434 00:29:01,740 --> 00:29:03,408 我需要知道的都知道了 435 00:29:05,243 --> 00:29:06,327 再見,麗莎 436 00:29:12,751 --> 00:29:13,710 米奇 437 00:29:15,003 --> 00:29:16,212 米奇! 438 00:29:32,729 --> 00:29:33,938 很順利啊? 439 00:29:36,316 --> 00:29:37,484 她有承認嗎? 440 00:29:38,610 --> 00:29:39,903 有,夠接近了 441 00:29:41,571 --> 00:29:42,447 我很遺憾 442 00:29:43,782 --> 00:29:45,116 我知道你喜歡過她 443 00:29:46,659 --> 00:29:49,871 但我想你躲過了子彈,或說是菜刀 444 00:29:55,168 --> 00:29:56,252 妳有報警喔? 445 00:29:58,296 --> 00:30:00,799 蘿娜,我是辯護律師 我不能那樣做 446 00:30:00,882 --> 00:30:03,134 你是辯護律師,但我不是 447 00:30:03,218 --> 00:30:06,262 我也不是打911報警 我是打給一個警察 448 00:30:09,224 --> 00:30:11,392 天啊 449 00:30:12,101 --> 00:30:14,854 就算是你,這也很讓人意外 450 00:30:14,938 --> 00:30:16,731 我和這件事無關 451 00:30:20,151 --> 00:30:22,320 你真的認為這棟房裡有屍體? 452 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 如果有的話,你一定會找到 453 00:30:26,533 --> 00:30:28,117 但別把我扯進去,好嗎? 454 00:30:31,746 --> 00:30:32,914 死哈勒 455 00:30:39,045 --> 00:30:42,757 這有種愛倫坡小說的詩意 456 00:30:46,010 --> 00:30:48,096 是啦,我們離開這兒 457 00:30:49,097 --> 00:30:50,890 妳還要準備婚禮呢 458 00:30:51,599 --> 00:30:54,018 對極了,我們走 459 00:31:02,735 --> 00:31:04,362 嘿! 460 00:31:05,113 --> 00:31:06,865 好,笑一個 461 00:31:06,948 --> 00:31:08,157 -這兒? -對 462 00:31:10,410 --> 00:31:11,786 吻ㄧ下對方 463 00:31:12,328 --> 00:31:15,874 對,很棒… 464 00:31:15,957 --> 00:31:19,168 你會氣我沒有冠夫姓嗎?好多音節喔 465 00:31:19,252 --> 00:31:22,046 寶貝,我只開心我們終於結婚了 466 00:31:24,424 --> 00:31:27,969 而且這樣實在太對了 現在我們可以把錢花在度蜜月 467 00:31:28,052 --> 00:31:28,970 又能省下一大筆錢 468 00:31:29,053 --> 00:31:31,973 幾個月後隨時可以找三五好友開趴 469 00:31:32,056 --> 00:31:35,935 何必等呢?我們今天就開趴 來吧,我們走 470 00:31:36,019 --> 00:31:38,396 -走去哪裡? -我帶妳去吃早午餐 471 00:31:38,479 --> 00:31:40,148 -你討厭早午餐 -但妳愛啊 472 00:31:40,231 --> 00:31:42,358 我超愛,我愛含羞草雞尾酒 473 00:31:42,442 --> 00:31:44,903 -要不要含羞草雞尾酒喝到飽? -要 474 00:31:45,486 --> 00:31:46,863 但妳得要戴眼罩 475 00:31:47,405 --> 00:31:48,698 你在打什麼主意? 476 00:31:50,617 --> 00:31:51,451 妳會知道的 477 00:31:51,534 --> 00:31:52,911 (新婚) 478 00:31:52,994 --> 00:31:53,995 來吧 479 00:31:54,078 --> 00:31:56,748 -我的天啊 -妳的坐騎恭候大駕 480 00:32:07,425 --> 00:32:08,509 這邊請 481 00:32:11,012 --> 00:32:13,348 我們在天堂嗎?我聞到法式吐司 482 00:32:14,933 --> 00:32:15,850 快到了 483 00:32:16,517 --> 00:32:17,477 好 484 00:32:18,436 --> 00:32:20,939 -好了嗎? -對,我好餓喔 485 00:32:21,022 --> 00:32:23,107 三、二… 486 00:32:24,400 --> 00:32:26,402 驚喜! 487 00:32:26,486 --> 00:32:28,279 -我的天啊 -恭喜! 488 00:32:31,532 --> 00:32:34,243 西斯科,你是何時計畫的? 489 00:32:34,327 --> 00:32:35,578 這是伊熙的點子 490 00:32:37,997 --> 00:32:40,083 我幫我們買了妳愛店的蛋糕 491 00:32:40,166 --> 00:32:43,836 後頭有塔可包餐車 我也做了妳最愛的法式吐司 492 00:32:44,545 --> 00:32:46,381 -喔! -我們哪還需要什麼呢? 493 00:32:53,262 --> 00:32:56,516 溫斯頓,你看起來好紳士 494 00:32:56,599 --> 00:32:57,475 領帶是我選的 495 00:32:58,810 --> 00:33:01,104 你乖,你真乖! 496 00:33:31,884 --> 00:33:33,219 你真的很懂我 497 00:33:38,558 --> 00:33:40,101 這真是完美的婚禮 498 00:33:41,602 --> 00:33:42,562 謝謝妳 499 00:33:43,813 --> 00:33:44,772 我愛妳 500 00:34:15,303 --> 00:34:16,929 (蘿娜和西斯科) 501 00:34:17,013 --> 00:34:18,723 (蘿娜和西斯科的婚禮歌單) 502 00:34:23,394 --> 00:34:24,312 是啊 503 00:34:25,021 --> 00:34:26,647 這個舞蹈教室很棒,伊熙 504 00:34:26,731 --> 00:34:29,942 謝謝你,我可以幫你安排 免費上幾堂課 505 00:34:30,026 --> 00:34:32,653 不了,我一定會摔個狗吃屎 506 00:34:32,737 --> 00:34:33,571 不會啦 507 00:34:34,238 --> 00:34:36,032 妳會舉辦盛大開幕嗎? 508 00:34:37,950 --> 00:34:40,203 感覺這就是盛大開幕了 懂我意思嗎? 509 00:34:40,286 --> 00:34:41,746 是啊,我懂 510 00:34:41,829 --> 00:34:42,663 我… 511 00:34:47,627 --> 00:34:49,087 我猜我也該歸還鑰匙了 512 00:34:52,131 --> 00:34:53,883 信不信由你,我會很懷念載送你 513 00:34:54,550 --> 00:34:56,511 是啦,我會更懷念妳,伊熙 514 00:34:58,721 --> 00:35:02,308 我們洛城最棒餐車巡禮才做了一半 515 00:35:02,391 --> 00:35:04,435 那件事我還要繼續完成 516 00:35:06,395 --> 00:35:07,438 我很以妳為榮 517 00:35:08,231 --> 00:35:09,816 若是少了你,我肯定做不到 518 00:35:11,526 --> 00:35:12,819 你在我身上賭了一把 519 00:35:14,403 --> 00:35:15,404 我永遠不會忘記 520 00:35:15,905 --> 00:35:16,864 來抱ㄧ下 521 00:35:18,491 --> 00:35:21,202 嘿…我也要一起 522 00:35:21,285 --> 00:35:23,329 妳哪兒都不許去 523 00:35:23,412 --> 00:35:26,749 西斯科和我要去度蜜月 妳得要進辦公室代班 524 00:35:26,833 --> 00:35:27,875 -好 -謝天謝地 525 00:35:27,959 --> 00:35:30,169 那些法學院的臨時人員超怪的 526 00:35:31,129 --> 00:35:33,047 天啊,你只知其一 527 00:35:33,756 --> 00:35:36,425 其實我倒是很希望能維持兼職 528 00:35:36,509 --> 00:35:38,010 起碼持續一陣子 529 00:35:38,094 --> 00:35:41,013 我這兒得要重鋪地板 經營事業很花錢 530 00:35:41,097 --> 00:35:42,890 這還用說嘛 531 00:35:43,808 --> 00:35:45,685 妳要做多少時數都可以,伊熙 532 00:35:46,769 --> 00:35:47,603 謝謝你 533 00:35:47,687 --> 00:35:49,397 兩位恕我失陪ㄧ下 534 00:35:49,480 --> 00:35:52,692 我得要跟我女兒先走一步 免得她變成南瓜 535 00:35:54,360 --> 00:35:55,820 那個比喻不是這樣用的啦 536 00:35:55,903 --> 00:35:56,821 完全不是 537 00:35:59,490 --> 00:36:01,159 恭喜,金髮前妻 538 00:36:01,868 --> 00:36:04,162 謝謝你,瘋狂前夫 539 00:36:11,586 --> 00:36:12,962 好囉,好了嗎? 540 00:36:13,838 --> 00:36:17,592 是啊,你明年生日 我想我會找墨西哥街頭樂隊 541 00:36:17,675 --> 00:36:19,135 -真的嗎? -是啊 542 00:36:19,218 --> 00:36:21,888 這樣的話 妳第一個帶回家的男生 543 00:36:21,971 --> 00:36:25,641 我要給他看 妳在萬聖節扮成哈利波特的相片 544 00:36:26,184 --> 00:36:27,059 我謹記在心 545 00:36:28,477 --> 00:36:30,771 時間還早,妳要去看電影嗎? 546 00:36:30,855 --> 00:36:35,067 抱歉,爸 我跟朋友有約,我跟你說過了 547 00:36:35,902 --> 00:36:38,529 對耶,妳有說,我忘了 548 00:36:38,613 --> 00:36:41,532 是啊,車子再一分鐘就會到 549 00:36:42,033 --> 00:36:44,368 對,沒關係,妳好好玩 550 00:36:44,452 --> 00:36:45,745 -你確定? -對 551 00:36:45,828 --> 00:36:48,706 好,我不會太晚回家,再見 552 00:36:49,207 --> 00:36:52,710 一小時後傳訊息給我 要證明自己還活著 553 00:36:53,336 --> 00:36:56,214 我想他因為麗莎殺夫的事 還在低潮 554 00:36:56,297 --> 00:36:57,757 那還不是最糟糕的部分 555 00:36:58,549 --> 00:36:59,383 什麼意思? 556 00:36:59,467 --> 00:37:01,677 妳知道我對人的直覺吧? 557 00:37:01,761 --> 00:37:04,013 我一直在想米奇那晚被打的事 558 00:37:04,096 --> 00:37:06,682 到底有誰能從中得利? 亞歷士葛蘭特嗎? 559 00:37:06,766 --> 00:37:09,936 那傢伙用盡一切力量 想要做合法的生意人 560 00:37:10,019 --> 00:37:12,897 卻願意冒險派兩個打手 把米奇打進醫院 561 00:37:12,980 --> 00:37:14,774 只因為我們傳喚他上法庭? 562 00:37:14,857 --> 00:37:16,234 實在是兜不起來 563 00:37:16,317 --> 00:37:19,987 反觀麗莎呢 一心想要米奇覺得她是無辜的 564 00:37:20,071 --> 00:37:23,032 甚至還找了假前夫來說服他 565 00:37:23,115 --> 00:37:26,327 所以那時當她發現 亞歷士葛蘭特是我們的潛在嫌犯 566 00:37:26,410 --> 00:37:28,120 哪有更好的方法讓米奇繼續相信? 567 00:37:28,704 --> 00:37:29,956 她那樣得要是瘋了才行 568 00:37:30,039 --> 00:37:31,791 她是啊,認證的瘋子 569 00:37:31,874 --> 00:37:33,709 妳有跟米奇說這件事嗎? 570 00:37:33,793 --> 00:37:37,713 沒有,我不想讓他更心煩 加上我沒有證據,只是預感 571 00:37:37,797 --> 00:37:40,508 但我很確定那個女人是瘟神 572 00:37:41,092 --> 00:37:44,053 天啊,他真的是一刻不得閒 573 00:37:57,984 --> 00:38:00,486 所以令堂會去加拿大多久? 574 00:38:00,569 --> 00:38:01,529 誰知道呢? 575 00:38:02,863 --> 00:38:04,991 但只要她開心,我就開心 576 00:38:05,783 --> 00:38:06,867 你還好吧,小子? 577 00:38:07,493 --> 00:38:11,247 我知道你那件案子的發展 不完全符合你的希望 578 00:38:11,330 --> 00:38:12,623 但你贏了,對吧? 579 00:38:15,001 --> 00:38:15,835 是啊 580 00:38:16,419 --> 00:38:19,797 說到和當事人分際的拿捏 581 00:38:19,880 --> 00:38:24,468 你老爸也違反過不少行為規則 582 00:38:25,094 --> 00:38:28,514 我不會建議你重蹈他的覆轍 583 00:38:30,683 --> 00:38:31,642 有那麼明顯喔? 584 00:38:31,726 --> 00:38:34,186 瞎了才看不出來 585 00:38:34,270 --> 00:38:37,356 是啦,我想我真的瞎了 586 00:38:38,983 --> 00:38:44,780 我看報上說 亞歷士葛蘭特的奧運村建案吹了 587 00:38:46,449 --> 00:38:47,450 不意外 588 00:38:47,950 --> 00:38:50,369 沒錯,但很不幸的是 589 00:38:50,453 --> 00:38:54,290 那傢伙感覺很會記仇 590 00:38:54,373 --> 00:38:56,042 如果你懂我意思的話 591 00:38:56,125 --> 00:38:59,337 不管他之前對你有多不爽 592 00:38:59,962 --> 00:39:02,840 現在肯定更有理由不爽了 593 00:39:03,632 --> 00:39:06,177 抱歉,我不是故意讓你擔心 594 00:39:06,802 --> 00:39:09,638 只是給你參考ㄧ下,如此而已 595 00:39:09,722 --> 00:39:11,974 職業傷害 596 00:39:14,852 --> 00:39:15,853 唉唷 597 00:39:16,812 --> 00:39:18,356 介意我們結帳嗎? 598 00:39:19,065 --> 00:39:22,360 我明天一早約了醫生 599 00:39:22,443 --> 00:39:23,652 都沒事吧? 600 00:39:23,736 --> 00:39:26,197 對,做幾個檢查罷了 601 00:39:26,280 --> 00:39:28,574 確保心臟還有足夠的餘力 602 00:39:28,657 --> 00:39:30,868 再說你沒別的事好做嗎? 603 00:39:30,951 --> 00:39:33,120 何苦跟一個老頭吃晚飯? 604 00:39:33,788 --> 00:39:35,331 我喜歡跟你吃晚飯 605 00:39:36,332 --> 00:39:40,586 再這樣下去 你情人節都要約我去義大利餐廳了 606 00:39:41,587 --> 00:39:42,421 米奇 607 00:39:43,589 --> 00:39:46,675 如果你為了這份工作犧牲太多 608 00:39:46,759 --> 00:39:48,844 就會落得跟我一樣 609 00:39:48,928 --> 00:39:51,222 離婚,孤老一生 610 00:39:51,305 --> 00:39:53,808 還有兩個幾乎不聯絡的小孩 611 00:39:55,059 --> 00:39:57,853 相信我,你不會想要變成王老五 612 00:39:57,937 --> 00:40:00,773 那是很糟糕的好萊塢老套 613 00:40:00,856 --> 00:40:03,067 你休想結帳 614 00:40:33,722 --> 00:40:35,391 -嘿 -嘿,伊熙,怎麼樣? 615 00:40:35,474 --> 00:40:38,269 我正要離開,但我明天一早會進來 616 00:40:38,352 --> 00:40:40,396 蘿娜留了一大堆訴狀要處理 617 00:40:40,479 --> 00:40:43,274 伊熙,她不在的時候 多虧有妳鎮守 618 00:40:43,357 --> 00:40:45,359 小事,你有什麼需要嗎? 619 00:40:47,027 --> 00:40:48,028 沒有,只是… 620 00:40:48,946 --> 00:40:52,700 那晚妳和蘿娜 送交傳票給亞歷士葛蘭特 621 00:40:52,783 --> 00:40:54,994 有看到他是開什麼車嗎? 622 00:40:55,786 --> 00:41:00,666 算是有吧 很炫的黑色房車,奥迪嗎? 623 00:41:01,459 --> 00:41:02,293 怎麼了? 624 00:41:03,377 --> 00:41:04,378 沒事 625 00:41:04,462 --> 00:41:05,504 一切都好吧? 626 00:41:06,464 --> 00:41:07,715 很好,沒什麼 627 00:41:08,799 --> 00:41:12,553 那就好 對了,我聽了辦公室的來電留言 628 00:41:12,636 --> 00:41:15,639 有新的當事人打來 他叫做朱利安拉寇斯 629 00:41:15,723 --> 00:41:18,434 被拘留在西好萊塢警局 630 00:41:18,517 --> 00:41:20,269 -什麼罪名? -謀殺 631 00:41:21,729 --> 00:41:23,772 他說他能付律師費,不成問題 632 00:41:27,735 --> 00:41:30,279 我…我等早上再處理 633 00:41:30,362 --> 00:41:33,616 那好,小心開車,晚安 634 00:41:33,699 --> 00:41:35,034 好,晚安,伊熙 635 00:41:56,263 --> 00:41:57,556 朱利安拉寇斯? 636 00:41:58,933 --> 00:42:00,267 你是米奇哈勒嗎? 637 00:42:00,351 --> 00:42:02,186 對,你怎麼會知道我的名字? 638 00:42:02,269 --> 00:42:03,646 我朋友推薦你 639 00:42:03,729 --> 00:42:06,065 吉賽兒,吉賽兒達林傑 640 00:42:06,982 --> 00:42:08,943 我不認識什麼吉賽兒達林傑 641 00:42:09,693 --> 00:42:11,904 什麼?不對…你一定認識她 642 00:42:11,987 --> 00:42:13,948 她說如果我哪天遇上麻煩 打給你就對了 643 00:42:14,031 --> 00:42:15,950 說你是本地最棒的律師 644 00:42:17,368 --> 00:42:20,746 現在她死了,而我有麻煩 645 00:42:20,829 --> 00:42:23,832 好,我不明白,你朋友死了? 646 00:42:23,916 --> 00:42:27,878 他們說我殺了她 但我絕對不會那樣做 647 00:42:27,962 --> 00:42:30,422 吉賽兒大力推薦你 648 00:42:31,465 --> 00:42:33,425 我也沒有別人可以找 649 00:42:35,511 --> 00:42:36,470 你能幫我嗎? 650 00:42:40,224 --> 00:42:41,725 (解剖報告) 651 00:42:45,187 --> 00:42:46,063 早安 652 00:42:46,605 --> 00:42:50,818 有一具兩天前進來的屍體 叫做吉賽兒達林傑? 653 00:42:51,527 --> 00:42:52,778 是親屬嗎? 654 00:42:53,862 --> 00:42:55,489 我顯然是她的律師 655 00:43:03,789 --> 00:43:06,292 我都開始以為沒人能認屍了 656 00:43:07,167 --> 00:43:09,044 駕照是假的 657 00:43:09,128 --> 00:43:10,796 警方採了指紋,看能否比對出身分 658 00:43:10,879 --> 00:43:14,925 但可惜死掉的性工作者 不算是在他們的優先名單上 659 00:43:25,519 --> 00:43:26,770 我媽住在夏威夷 660 00:43:27,354 --> 00:43:30,816 我要去那裡待一陣子 或許很長一陣子 661 00:43:35,279 --> 00:43:38,324 不需要比對指紋 她叫做葛洛莉亞戴頓 662 00:43:42,411 --> 00:43:43,829 又名葛洛莉黛絲 663 00:43:50,794 --> 00:43:52,796 (改編自麥可康納利小說) 664 00:45:31,770 --> 00:45:36,608 字幕翻譯:姚祖恩