1 00:00:06,006 --> 00:00:07,340 Em không làm, Mickey. 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,176 - Nói mãi rồi, không quan trọng. - Có với em. 3 00:00:10,260 --> 00:00:12,762 - Sao chồng cô lại bỏ cô? - Cô phải hỏi anh ta. 4 00:00:12,846 --> 00:00:15,265 Tôi biết tôi đã nói gì, nhưng tôi muốn cho lời khai. 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,100 Em không liên lạc với anh ta đấy chứ? 6 00:00:17,183 --> 00:00:19,644 Mickey, em thôi nói chuyện mấy năm rồi, anh biết mà. 7 00:00:19,728 --> 00:00:22,522 Anh đã đăng bài này, anh Morales. Phiền anh đọc được không? 8 00:00:22,605 --> 00:00:26,484 "Những lúc như này cô ta điên lắm. Không nói chuyện với cô ta nổi". 9 00:00:26,568 --> 00:00:30,780 Dừng lại. Cô ấy không với tới. Không đủ để ra đòn đủ lực. 10 00:00:32,532 --> 00:00:37,662 Cô không có cách nào biết chắc được chuyện xảy ra trong ga ra hôm đó, nhỉ? 11 00:00:37,746 --> 00:00:38,955 Chẳng ai biết cả. 12 00:00:39,456 --> 00:00:41,249 Bên biện hộ gọi Alex Grant ạ. 13 00:00:41,332 --> 00:00:43,334 "Thể theo quyền Tu chính án thứ Năm, 14 00:00:43,418 --> 00:00:47,672 tôi từ chối trả lời câu hỏi này hoặc bất cứ câu hỏi nào khác". 15 00:00:47,756 --> 00:00:49,007 Anh muốn làm đám cưới to à? 16 00:00:49,090 --> 00:00:51,885 Ừ, anh muốn có hết, và nói thế trước mặt tất cả. 17 00:00:53,094 --> 00:00:54,471 Không như Alex Grant, 18 00:00:54,554 --> 00:01:00,018 Lisa Trammell có động cơ, phương tiện và cơ hội để giết người. 19 00:01:00,101 --> 00:01:03,938 - Chúa ơi. Mai em có thể đi tù đó, Mickey. - Tay này liên quan gì? 20 00:01:04,022 --> 00:01:07,692 Anh ta từng đến nhà hàng kiểm tra bất chợt, hôm sau thì Lisa bị bắt. 21 00:01:07,776 --> 00:01:08,860 Walter Kim đấy. 22 00:01:08,943 --> 00:01:12,280 Hắn có thể sẽ mất hết. Nhà hắn. Gia đình hắn. 23 00:01:12,363 --> 00:01:15,158 - Giấc mơ Mỹ của hắn. - Walter Kim biến mất rồi. 24 00:01:15,241 --> 00:01:19,287 Dừng tranh luận rồi, Cisco. Tôi không tìm được Kim thì không mở lại được đâu. 25 00:03:19,282 --> 00:03:22,160 Mickey. Em hồi hộp quá. Em đang hơi hoảng. 26 00:03:22,994 --> 00:03:26,998 Em biết từ đầu em đã e ngại về cô ấy và quan hệ của anh với cô ấy, 27 00:03:27,081 --> 00:03:28,666 mà hôm nay, lúc này, em… 28 00:03:28,750 --> 00:03:30,710 Em hiểu cảm giác làm luật sư rồi. 29 00:03:31,377 --> 00:03:34,214 Em xin lỗi nhiều. Em phải động viên anh mới đúng. 30 00:03:35,798 --> 00:03:40,303 Sao đâu, Lorna. Ta tranh luận thuyết phục. Anh linh cảm tốt về phần kết thúc. 31 00:03:44,224 --> 00:03:46,392 Nhưng được động viên thì vẫn tốt đó. 32 00:03:49,562 --> 00:03:50,438 Rồi. 33 00:03:52,315 --> 00:03:56,444 Vụ này sẽ hơi khác. Nhưng hôm nay anh phải dẹp hết cảm xúc qua một bên. 34 00:03:57,111 --> 00:04:00,406 Anh làm hết sức rồi. Anh phải vào kia và chốt hạ đi 35 00:04:00,490 --> 00:04:02,700 vì anh chính là Mickey Haller. 36 00:04:02,784 --> 00:04:05,912 Và anh thắng kiện. Anh là thế, dù anh bào chữa cho ai. 37 00:04:10,708 --> 00:04:11,584 Anh Haller! 38 00:04:13,253 --> 00:04:15,880 - Anh thấy sao về phần biện hộ của anh? - Miễn bình luận. 39 00:04:15,964 --> 00:04:18,341 Anh thấy sao về vụ này? Anh Haller! 40 00:04:19,717 --> 00:04:21,302 Anh nghĩ gì về vụ kiện? 41 00:04:22,845 --> 00:04:23,763 Anh Haller. 42 00:04:24,264 --> 00:04:26,516 - Thấy Walter Kim rồi à? - Không hẳn. 43 00:04:26,599 --> 00:04:31,354 Cảnh sát lần ra xe hắn ở một bãi đỗ xe ở Marina del Rey rồi. 44 00:04:32,897 --> 00:04:36,401 - Có vẻ nó bị bỏ lại. - Nếu chạy trốn thì hắn sẽ cần xe chứ? 45 00:04:37,402 --> 00:04:40,947 Ừ, vấn đề đấy. Anh không nghĩ là hắn đang chạy trốn. 46 00:04:41,030 --> 00:04:42,073 Là sao? 47 00:04:42,156 --> 00:04:45,618 Tôi nghĩ vụ này anh đụng vào tổ ong bắp cày thật rồi, Mick. 48 00:04:45,702 --> 00:04:49,122 Ta chưa biết chắc Walter Kim có giết Bondurant không 49 00:04:49,205 --> 00:04:53,293 nhưng ta đã biết là Alex Grant đút lót cho Kim. 50 00:04:53,876 --> 00:04:56,421 Đấy là việc Grant sẽ muốn che giấu. 51 00:04:57,422 --> 00:04:59,924 Có mỗi Kim buộc tội được hắn thôi. 52 00:05:00,008 --> 00:05:02,552 Ừ. Nên dù đã có chuyện gì 53 00:05:03,553 --> 00:05:08,558 thì tôi cũng có linh cảm xấu là Alex Grant quyết định bịt miệng Walter Kim hẳn rồi. 54 00:05:08,641 --> 00:05:10,852 - Tìm được gì cứ tìm đi. - Tôi lo đây. 55 00:05:12,979 --> 00:05:17,692 - Không có Kim, khỏi mong mở lại vụ này. - Sẽ không cần mở lại đâu. 56 00:05:17,775 --> 00:05:18,735 Anh nghe không? 57 00:05:27,243 --> 00:05:31,664 LUẬT SƯ LINCOLN 58 00:05:32,332 --> 00:05:33,624 Tất cả đứng dậy. 59 00:05:34,334 --> 00:05:38,671 4-0-9-7-5, bên Công tố kiện Lisa Trammell. 60 00:05:39,255 --> 00:05:40,715 Mời tất cả ngồi xuống. 61 00:05:45,303 --> 00:05:47,597 Anh Haller, mời anh tiến hành. 62 00:05:48,556 --> 00:05:49,557 Cảm ơn, thưa Tòa. 63 00:05:54,228 --> 00:05:55,438 Chào mọi người. 64 00:05:56,481 --> 00:05:59,942 Rồi, hôm qua, ta đã nghe một câu chuyện kịch tính. 65 00:06:00,568 --> 00:06:02,737 Một cô gái giận dữ với cái đầu nóng 66 00:06:03,237 --> 00:06:06,324 đã giết chết con sói lớn gian ác định phá nhà cô ấy. 67 00:06:06,407 --> 00:06:07,825 Một câu chuyện hấp dẫn. 68 00:06:07,909 --> 00:06:10,828 Và cô Freemann đây là người kể chuyện có nghề. 69 00:06:10,912 --> 00:06:12,246 Đến tôi còn tin cô ta. 70 00:06:13,122 --> 00:06:14,207 Dù chỉ là một lúc. 71 00:06:15,583 --> 00:06:19,170 Vấn đề là câu chuyện đó là một câu chuyện cổ tích. 72 00:06:20,213 --> 00:06:22,757 Lisa Trammell không giết Mitchell Bondurant. 73 00:06:22,840 --> 00:06:27,387 Bên công tố cũng không có nhân chứng và lời lý giải nào cho cách cô ấy ra tay. 74 00:06:28,554 --> 00:06:32,141 Lisa Trammell mà tự đeo găng để sát hại Mitchell Bondurant, 75 00:06:33,142 --> 00:06:36,854 sao cô ấy lại đem chúng về rồi để chúng ở chỗ cảnh sát tìm được? 76 00:06:37,688 --> 00:06:40,274 Sao lại vứt hung khí ở nơi có thể tìm được? 77 00:06:40,900 --> 00:06:47,073 Và sao hung khí đó lại tình cờ xuất hiện đúng lúc Lisa đang bị xét xử? 78 00:06:48,449 --> 00:06:49,742 Có một lý do. 79 00:06:50,535 --> 00:06:52,954 Vì có kẻ đã chủ ý đặt những thứ đó. 80 00:06:53,538 --> 00:06:57,375 Kẻ nào đó có lý do riêng để muốn Mitchell Bondurant mất mạng. 81 00:06:57,917 --> 00:07:02,797 Và Lisa là hình nhân hoàn hảo. Công khai việc không thích Mitchell Bondurant. 82 00:07:02,880 --> 00:07:05,716 Cứng rắn và gai góc khi đối đầu với một tỷ phú 83 00:07:05,800 --> 00:07:09,178 để cố bảo vệ nhà mình, cũng như bất cứ ai trong chúng ta 84 00:07:09,262 --> 00:07:10,638 nếu ta là cô ấy. 85 00:07:12,932 --> 00:07:16,519 Rồi, ngày bé, ta đều muốn có được giấc mơ Mỹ, đúng không? 86 00:07:17,687 --> 00:07:20,690 Lisa Trammell đã nỗ lực để đạt được giấc mơ đó. 87 00:07:21,441 --> 00:07:24,402 Nhưng cô ấy phải đấu tranh liên tục để giữ được nó, 88 00:07:24,944 --> 00:07:27,530 chống lại mọi gã đàn ông muốn tước nó đi. 89 00:07:28,114 --> 00:07:29,824 Chồng cũ, không tin cô ấy. 90 00:07:30,324 --> 00:07:32,326 Mitchell Bondurant, mặc kệ cô ấy gây dựng gì. 91 00:07:33,870 --> 00:07:38,499 Chuyện gì sẽ xảy ra khi đám giàu có và quyền lực dùng mọi cách để hạ gục bạn? 92 00:07:40,877 --> 00:07:42,587 Để định đoạt số phận của bạn? 93 00:07:44,589 --> 00:07:48,509 Như tôi nói, đó là câu chuyện hay. Cảnh sát và bên công tố đã tin. 94 00:07:48,593 --> 00:07:52,305 Họ quá ám ảnh với Lisa đến nỗi không nhìn ra được sự thật. 95 00:07:53,347 --> 00:07:57,643 Nhưng sự thật rất rõ ràng. Rất nhiều người bất mãn với Mitchell Bondurant. 96 00:07:58,186 --> 00:08:01,481 Ví dụ, sao cảnh sát lại không quan tâm đến Alex Grant? 97 00:08:02,064 --> 00:08:06,360 Alex Grant, kẻ mà thỏa thuận Thế vận hội gặp rủi ro vì Mitchell Bondurant. 98 00:08:07,737 --> 00:08:10,364 Kẻ đã bị cả FBI điều tra việc làm ăn. 99 00:08:11,240 --> 00:08:12,366 Anh ta đang giấu cái gì? 100 00:08:13,743 --> 00:08:15,953 Chúng tôi đã cố tìm ra sự thật, nhưng 101 00:08:16,621 --> 00:08:19,415 có những câu trả lời người ta chả chịu cung cấp. 102 00:08:19,916 --> 00:08:23,961 Cái chúng tôi đã biết là xe tải chuyển phát của Alex Grant đỗ ở ngoài 103 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 tòa nhà của Mitchell Bondurant lúc có án mạng. 104 00:08:28,049 --> 00:08:30,009 Nếu quá khứ đã dạy ta một điều 105 00:08:30,092 --> 00:08:34,347 thì đó là những kẻ có chuyện cần giấu sẽ làm mọi cách để giấu chúng đi. 106 00:08:35,973 --> 00:08:40,269 Sự thật là chẳng ai chắc chắn được Alex Grant có thể đang che giấu cái gì. 107 00:08:42,230 --> 00:08:47,109 Nên ta không thể nói một cách chắc chắn là ta biết ai đã giết Mitchell Bondurant. 108 00:08:49,987 --> 00:08:54,742 Một cách chắc chắn. Đấy là gánh nặng bang sẽ phải chịu. 109 00:08:55,284 --> 00:08:57,954 Và việc của các vị là quyết xem họ có làm được việc không. 110 00:09:00,623 --> 00:09:05,419 Tôi không muốn phải là các vị lúc này. Sự tự do của một cô gái. 111 00:09:06,504 --> 00:09:09,715 Quãng đời còn lại của cô ấy đang ngàn cân treo sợi tóc. 112 00:09:11,926 --> 00:09:14,845 Hiện nếu các vị còn nhiều thắc mắc hơn câu trả lời 113 00:09:15,346 --> 00:09:17,765 thì quyết định đã rõ ràng rồi, các bạn ạ. 114 00:09:19,767 --> 00:09:22,895 Các bạn buộc phải kết luận Lisa Trammell vô tội thôi. 115 00:09:26,023 --> 00:09:26,857 Cảm ơn. 116 00:09:53,009 --> 00:09:53,926 Có ai ngồi đây chưa? 117 00:10:00,516 --> 00:10:02,018 Ta làm hết sức rồi, Lisa. 118 00:10:03,603 --> 00:10:06,105 Giờ phụ thuộc vào Các vị thần Kết tội thôi. 119 00:10:07,773 --> 00:10:09,108 Các vị thần Kết tội? 120 00:10:09,191 --> 00:10:10,192 Bồi thẩm đoàn ấy. 121 00:10:11,485 --> 00:10:15,364 Giờ quyền là của họ hết rồi. Anh chỉ thuyết phục họ thôi. 122 00:10:17,283 --> 00:10:19,201 Em không sùng đạo lắm. 123 00:10:20,620 --> 00:10:23,039 Mà lúc này em sẽ cầu xin mọi thần có thể. 124 00:10:34,258 --> 00:10:35,259 Đợi anh chút. 125 00:10:41,182 --> 00:10:45,353 Thư ký vừa gọi. Bồi thẩm đoàn quay lại rồi. Nhanh vậy? Là tốt hay xấu? 126 00:10:51,442 --> 00:10:53,486 Bồi thẩm đoàn có phán quyết chưa? 127 00:10:53,569 --> 00:10:54,904 Rồi ạ, thưa Tòa. 128 00:11:01,285 --> 00:11:02,620 Phán quyết là gì? 129 00:11:02,703 --> 00:11:06,332 Trong vụ bên Công tố kiện Lisa Trammell, 130 00:11:06,415 --> 00:11:10,670 về tội danh giết người cấp độ một, chúng tôi kết luận bị cáo 131 00:11:12,171 --> 00:11:13,005 vô tội. 132 00:11:18,344 --> 00:11:19,303 Ôi Chúa ơi. 133 00:11:20,805 --> 00:11:21,931 Kết thúc rồi, Lisa. 134 00:11:36,696 --> 00:11:38,406 Văn phòng luật, xin giữ máy. 135 00:11:38,489 --> 00:11:42,827 CNN, LA Times, thân chủ tuyệt vọng. Cho họ vào hộp thư thoại hết. 136 00:11:42,910 --> 00:11:44,870 Giờ là lúc để ăn mừng. 137 00:11:44,954 --> 00:11:47,665 - Nước ép táo có ga cho anh và Izzy. - Anh xin. 138 00:11:47,748 --> 00:11:49,959 Đồ xịn cho bọn em. 139 00:11:52,002 --> 00:11:55,548 Chúc mừng con. Mẹ hãnh diện về con lắm. 140 00:11:55,631 --> 00:11:57,133 Con cảm ơn mẹ nhiều. 141 00:12:01,721 --> 00:12:03,514 Tôi xin phép chút. 142 00:12:05,683 --> 00:12:06,517 Chào. Khỏe không? 143 00:12:06,600 --> 00:12:09,311 Vì luật sư biện hộ được săn đón nhất LA. 144 00:12:09,395 --> 00:12:12,690 Và đội tuyệt vời của anh ta. Không có cả nhà thì tôi… 145 00:12:12,773 --> 00:12:14,734 Anh sẽ phải tự nghe điện thoại à? 146 00:12:14,817 --> 00:12:16,360 - Không có đâu. - Ừ. 147 00:12:17,069 --> 00:12:19,947 Tôi chỉ muốn nói đây là chiến thắng của cả đội. 148 00:12:20,030 --> 00:12:21,991 Nên là, cảm ơn mọi người. 149 00:12:22,074 --> 00:12:24,618 Hú! Ngon! 150 00:12:24,702 --> 00:12:25,661 Mẹ? 151 00:12:25,745 --> 00:12:26,620 Sao đấy ạ? 152 00:12:26,704 --> 00:12:28,372 Mẹ trở lại rồi, con trai. 153 00:12:29,081 --> 00:12:31,125 Mẹ được nhận vai rồi. 154 00:12:31,208 --> 00:12:35,713 - Con tưởng đại diện của mẹ cắt mẹ rồi. - Ừ. Giờ hắn sẽ phải van mẹ quay lại. 155 00:12:35,796 --> 00:12:38,007 - Tốt quá, mẹ. - Thôi, mẹ phải đi đây. 156 00:12:38,090 --> 00:12:42,052 Mẹ phải sắp đồ. Họ cần mẹ tuần này đến phim trường rồi. 157 00:12:42,136 --> 00:12:43,429 - Phim trường? - Ừ. 158 00:12:43,512 --> 00:12:45,014 - Ở đâu ạ? - Calgary. 159 00:12:46,599 --> 00:12:51,103 Calgary. Mẹ, mẹ ghét lạnh mà. Mẹ định làm gì ở Calgary? 160 00:12:51,187 --> 00:12:54,482 Mẹ sẽ mua một cái áo khoác to tướng thôi. 161 00:12:55,107 --> 00:12:59,111 Thấy chưa, con trai? Hôm nay ai cũng thắng. 162 00:13:00,988 --> 00:13:05,367 Chắc cô tài xế của con không chở mẹ về nhà con được đâu. Nhỉ? 163 00:13:07,912 --> 00:13:11,665 Không à. Ừ, không sao đâu. Để mẹ bắt Uber. 164 00:13:12,374 --> 00:13:13,459 Rồi, hộ mẹ nhé. 165 00:13:13,542 --> 00:13:17,296 Chào Hayley giúp mẹ. Bảo nó là mẹ yêu nó. Mẹ yêu con. 166 00:13:17,379 --> 00:13:20,090 - Xin lỗi, tôi phải về sắp đồ. Bái bai. - Vâng. 167 00:13:20,633 --> 00:13:23,677 Con chào mẹ. Mặc đủ ấm ở Calgary nhé. 168 00:13:25,971 --> 00:13:28,516 Không bất ngờ lắm khi anh thành ra thế này. 169 00:13:31,727 --> 00:13:32,561 Ừ. 170 00:13:34,688 --> 00:13:37,525 - Tôi phải nghe máy đây. Cảm ơn nhé. - Chào. 171 00:13:38,651 --> 00:13:40,027 Sao, em thấy thế nào? 172 00:13:40,110 --> 00:13:43,781 Cứ như tự dưng em lại thấy mặt trời sau khi sống trong hang ấy. 173 00:13:45,199 --> 00:13:48,577 Em biết em nói rồi, nhưng chả biết cảm ơn anh sao cho đủ. 174 00:13:48,661 --> 00:13:50,830 Giá mà anh đang ở đây vì 175 00:13:50,913 --> 00:13:55,751 bọn em sắp làm tiệc mừng to và nửa khu này đến đấy. Liệu anh đến được không? 176 00:13:55,835 --> 00:13:59,213 Anh muốn lắm, Lisa, nhưng sau vụ này, anh chỉ muốn ngủ một tuần thôi. 177 00:13:59,755 --> 00:14:02,716 Nói chung là, em nên làm nhân vật chính đi. Vui đi. 178 00:14:02,800 --> 00:14:06,262 Ừ, anh sẽ bỏ lỡ đấy nhé. Em làm toàn món anh thích thôi. 179 00:14:07,179 --> 00:14:08,180 Để lần khác, nhé? 180 00:14:09,348 --> 00:14:10,683 Nhưng anh phải hứa cơ. 181 00:14:11,183 --> 00:14:12,101 Anh hứa. 182 00:14:12,852 --> 00:14:13,811 Mick. 183 00:14:14,645 --> 00:14:15,938 Phòng họp. 184 00:14:16,021 --> 00:14:18,440 - Rồi. Gặp em sau nhé, Lisa. - Chào anh. 185 00:14:24,822 --> 00:14:25,656 Gì đấy? 186 00:14:26,532 --> 00:14:28,951 Tôi có mấy tấm cảnh sát chụp đây. 187 00:14:29,660 --> 00:14:32,705 Cả đống đồ họ thấy trong xe Walter Kim. 188 00:14:33,289 --> 00:14:34,248 Nhìn cái này đi. 189 00:14:34,790 --> 00:14:35,666 Cái gì đấy? 190 00:14:35,749 --> 00:14:40,421 Đây là gương lồng để kiểm tra. Dụng cụ tiêu chuẩn của thanh tra xây dựng. 191 00:14:40,504 --> 00:14:44,550 Họ dùng nó để nhìn vào những chỗ không với đến được. Nhưng nhìn này. 192 00:14:45,175 --> 00:14:48,512 Cái của Kim bị thiếu một miếng kính. 193 00:14:49,013 --> 00:14:54,143 Có thể đấy là miếng kính họ thấy ở hiện trường. 194 00:14:54,226 --> 00:14:59,064 Mà nếu Walter Kim giết Mitchell Bondurant, hắn đã làm thế nào? Hắn cao tầm Lisa, 195 00:14:59,148 --> 00:15:01,859 cô ấy không với được đến đỉnh đầu ông ta, sao hắn với được? 196 00:15:01,942 --> 00:15:03,861 Ừ, anh đang nghĩ chuyện đấy đây. 197 00:15:04,612 --> 00:15:06,739 Anh mượn hộp phấn của em được không? 198 00:15:08,115 --> 00:15:08,949 Được. 199 00:15:10,284 --> 00:15:11,410 Cảm ơn em. 200 00:15:12,161 --> 00:15:15,080 Rồi, lúc đầu tôi thắc mắc, 201 00:15:15,664 --> 00:15:17,833 Kim mà đến đấy để giết Bondurant 202 00:15:17,917 --> 00:15:21,003 thì từ đầu hắn đem cái gương kiểm tra đi làm gì? 203 00:15:21,086 --> 00:15:22,296 Xong tôi ngộ ra. 204 00:15:25,257 --> 00:15:28,385 Hắn dùng cái gương để làm ông ta nhìn lên. 205 00:15:32,973 --> 00:15:37,937 - Winston. Cưng à. Không sao đâu. Đừng lo. - Giả thiết hay đấy, Cisco. 206 00:15:38,020 --> 00:15:42,232 Có vẻ không chỉ là giả thiết đâu. Cái gương này là chứng cứ của anh đấy. 207 00:15:42,316 --> 00:15:45,736 Ừ, có thể. Có thể không. May là không phải việc của ta nữa. 208 00:15:46,320 --> 00:15:50,240 Vụ án kết thúc, thân chủ tự do rồi. Để cảnh sát lo nốt đi, nhé? 209 00:15:50,324 --> 00:15:52,034 Chỗ làm đám cưới gọi này. 210 00:15:52,660 --> 00:15:55,204 Chào, Lorna đây. Tôi sẵn sàng bàn vụ cỗ rồi. 211 00:15:55,287 --> 00:15:56,538 Anh gọi, tôi vui lắm. 212 00:15:57,873 --> 00:15:58,749 Từ từ, gì cơ? 213 00:16:00,042 --> 00:16:02,836 Sao lại thế được. Bọn tôi cọc cả đống tiền rồi. 214 00:16:02,920 --> 00:16:07,132 Không, không thể thế được. Sao lại đặt trùng chỗ làm đám cưới được? 215 00:16:07,216 --> 00:16:12,304 Anh có một việc thôi đấy. Không, anh… Bảo cô dâu kia là cô ta phải đổi đi. 216 00:16:12,388 --> 00:16:14,264 Sao bọn tôi lại phải đổi? 217 00:16:14,348 --> 00:16:17,351 Ừ. Rồi. Ừ, anh cũng thế, chúc một ngày tốt lành. 218 00:16:18,227 --> 00:16:19,061 Sao đấy? 219 00:16:20,521 --> 00:16:24,775 Thấy bảo một đôi khác đặt trước rồi. 220 00:16:24,858 --> 00:16:26,986 Nhưng em ký hợp đồng rồi mà? 221 00:16:27,069 --> 00:16:27,987 Ừ. 222 00:16:28,946 --> 00:16:31,073 Chưa, em chưa. Họ bảo họ sẽ gửi qua. 223 00:16:32,950 --> 00:16:35,911 Họ bảo họ sẽ giảm cho ta mười phần trăm vì lỡ lịch. 224 00:16:36,578 --> 00:16:38,455 Thế chỉ vừa đủ trả tiền DJ. 225 00:16:38,539 --> 00:16:42,543 Ừ. Thế họ có bảo họ còn trống ngày nào khác không? 226 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 Có. Một thứ Bảy của tháng Mười. 227 00:16:45,921 --> 00:16:47,339 Ừ, cũng được mà. 228 00:16:47,423 --> 00:16:48,716 Tháng Mười năm sau. 229 00:16:51,844 --> 00:16:53,512 Cứ như đây là dấu hiệu ấy? 230 00:16:53,595 --> 00:16:59,101 Cứ lần nào ta sắp làm đám cưới, vũ trụ lại dội thẳng vào mặt ta một gáo nước lạnh. 231 00:17:00,811 --> 00:17:02,229 Có khi ta bị nguyền rồi. 232 00:17:02,312 --> 00:17:03,689 Ta không bị nguyền đâu. 233 00:17:04,314 --> 00:17:06,734 Để anh đến đấy. Để anh xử lý. 234 00:17:06,817 --> 00:17:09,695 Cisco, quá muộn rồi, nhé? 235 00:17:09,778 --> 00:17:12,156 Anh làm loạn lên cũng chẳng khác gì đâu. 236 00:17:15,200 --> 00:17:18,996 - Ta sẽ nghĩ cách, cưng. - Nhưng em hứa sẽ làm đám cưới to rồi. 237 00:17:26,503 --> 00:17:30,090 Quan trọng nhất là ta vẫn lấy được nhau thôi, đúng không? 238 00:17:30,591 --> 00:17:31,425 Ừ. 239 00:18:04,083 --> 00:18:05,584 - Em à. - Ngạc nhiên chưa. 240 00:18:05,667 --> 00:18:07,711 Ủa. Anh tưởng em đang ăn mừng. 241 00:18:07,795 --> 00:18:11,423 Ừ, nhưng cảm giác cứ sai sai 242 00:18:12,382 --> 00:18:15,219 vì ở đó không có một luật sư người hùng nào đấy. 243 00:18:15,886 --> 00:18:17,096 Anh ấy lại ở đây cơ. 244 00:18:20,599 --> 00:18:24,478 Lần này anh có định mời em vào không? Em đem đồ ăn đến đấy. 245 00:18:25,896 --> 00:18:27,439 Anh muốn lắm, Lisa, nhưng 246 00:18:28,565 --> 00:18:30,192 anh cần em làm việc này đã. 247 00:18:30,818 --> 00:18:31,985 Ui. Chùi chân à? 248 00:18:33,612 --> 00:18:34,822 Em phải đuổi anh đã. 249 00:18:41,662 --> 00:18:45,791 Mickey Haller, anh chính thức bị đuổi. 250 00:18:47,751 --> 00:18:49,378 Anh không còn là… 251 00:18:52,297 --> 00:18:53,423 luật sư của em nữa. 252 00:18:53,507 --> 00:18:54,591 Được đấy. 253 00:20:02,242 --> 00:20:04,995 TÔI BIẾT ANH KHÔNG TIN, NHƯNG TÔI ĐÃ HỨA SẼ TRẢ CÔNG CHO ANH. 254 00:20:05,078 --> 00:20:07,456 CÓ KHI NÀO GIỜ ANH SẼ LÊN POD LÀM MỘT TẬP? - HENRY 255 00:20:20,219 --> 00:20:21,220 Có ai không? 256 00:20:21,762 --> 00:20:25,432 Andy? Sao cô lại đến đây? Cô biết vụ kiện kết thúc rồi mà, nhỉ? 257 00:20:26,308 --> 00:20:27,142 Tôi thắng rồi. 258 00:20:27,226 --> 00:20:33,065 Tin tôi đi. Tôi biết. Anh đến đây sớm thế. Người tàn ác không sống thảnh thơi à? 259 00:20:33,148 --> 00:20:37,027 Tôi phải làm tí việc. Tôi muốn dành hôm nay cho Hayley, nên… 260 00:20:37,819 --> 00:20:43,200 Cô biết không, tôi bất ngờ là cô muốn gặp lại tôi sau khi tôi vùi dập cô thế đấy. 261 00:20:44,117 --> 00:20:46,620 Tiếp đi, "gáy" đi. Tôi đáng bị thế mà. 262 00:20:47,412 --> 00:20:49,873 Đầu phiên tòa tôi cũng có "gáy" nhẹ, 263 00:20:50,374 --> 00:20:53,168 nên là tôi có cái này cho anh đây. 264 00:20:53,252 --> 00:20:54,211 Ừ. 265 00:20:54,920 --> 00:20:58,465 Tôi định để luôn ngoài cửa thôi, nhưng… anh đang ở đây rồi. 266 00:20:58,966 --> 00:21:00,759 Tôi cần gọi đội gỡ bom không? 267 00:21:06,974 --> 00:21:08,225 LUẬT SƯ SỐ MỘT 268 00:21:08,308 --> 00:21:09,142 Cảm ơn cô. 269 00:21:10,435 --> 00:21:11,270 Không khắc à. 270 00:21:12,271 --> 00:21:14,690 - Tôi không muốn anh hoang tưởng quá. - À. 271 00:21:15,190 --> 00:21:19,194 Hai ta đều biết mà, anh chả thắng được tôi nữa đâu. Nói theo số liệu. 272 00:21:19,278 --> 00:21:20,696 Ừ, để xem. 273 00:21:21,863 --> 00:21:24,866 Cô biết không, Andy, cô là luật sư xuất sắc đấy. 274 00:21:26,994 --> 00:21:29,204 Cảm ơn Haller. Anh cũng thế. 275 00:21:30,414 --> 00:21:31,248 Số một. 276 00:21:32,958 --> 00:21:37,671 Tôi nên cho anh biết là sở cảnh sát trưởng thấy có vết máu của Mitchell Bondurant 277 00:21:37,754 --> 00:21:40,757 trên giày của Walter Kim đấy. Còn miếng kính họ thấy 278 00:21:40,841 --> 00:21:43,176 thì vừa in cái gương vỡ trên xe hắn. 279 00:21:44,136 --> 00:21:47,806 Chắc là vui lắm, lần này thân chủ anh không phải hung thủ thật. 280 00:21:49,141 --> 00:21:52,144 Chắc là vui lắm, lần này cô không kết tội sai người. 281 00:21:53,228 --> 00:21:56,481 Cô có định khởi kiện Kim hay điều tra Alex Grant không? 282 00:21:56,565 --> 00:22:01,820 Walter Kim bị cho là chết rồi. Cảnh sát đang vây Alex Grant vì gian lận xây dựng. 283 00:22:01,903 --> 00:22:04,489 Họ ghét dân địa phương phá đám kế hoạch lắm. 284 00:22:04,573 --> 00:22:09,745 Và khác vợ cũ anh, tôi thực sự thích thắng kiện chứ không chỉ chứng minh quan điểm. 285 00:22:11,121 --> 00:22:13,790 - Tôi không mách cô ấy là cô nói thế đâu. - Cô ta biết mà. 286 00:22:15,959 --> 00:22:17,627 Rồi, tôi nên đi thôi. 287 00:22:17,711 --> 00:22:19,713 Hẹn anh bạn đẹp trai vụ sau. 288 00:22:20,839 --> 00:22:24,176 Và cứ nhớ là tôi sẽ sẵn sàng nhé. 289 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 Trả thù ngọt ngào lắm. 290 00:22:29,765 --> 00:22:31,850 Cảm ơn món quà cực kỳ xứng đáng này nhé, Andy. 291 00:22:41,360 --> 00:22:43,737 Giá mà hè năm nay cứ dài mãi. 292 00:22:45,781 --> 00:22:50,452 - Được ở cạnh con lâu thế này, bố vui lắm. - Bố vẫn sẽ gặp con mỗi cuối tuần mà. 293 00:22:50,535 --> 00:22:53,955 Con cũng không bỏ cưỡi ngựa đâu. Bố sẽ chán xem con lắm. 294 00:22:54,039 --> 00:22:56,333 Không bao giờ đâu. Bố thích mà. 295 00:22:57,000 --> 00:22:57,959 Mẹ con sao rồi? 296 00:22:58,710 --> 00:23:00,545 Mẹ ổn ạ. Mẹ thích việc mới lắm. 297 00:23:01,046 --> 00:23:04,633 Bố biết đấy, cuối cùng mẹ cũng được chọn sẽ nhận vụ nào rồi. 298 00:23:04,716 --> 00:23:06,802 Bố biết đấy, cực kỳ ra dáng bà sếp. 299 00:23:07,594 --> 00:23:11,765 - Mẹ đang làm nhiều lắm không? - Nhiều lắm ạ. Có khi là hơi nhiều quá. 300 00:23:12,849 --> 00:23:15,894 Ừ, bố sẽ đến thường xuyên nhất có thể. Đến chơi. 301 00:23:16,436 --> 00:23:19,856 - Bố cũng chỉ cách có một cuộc gọi thôi. - Con biết mà, bố. 302 00:23:22,359 --> 00:23:24,111 - Tiện phết đấy chứ? - Vâng. 303 00:23:24,778 --> 00:23:25,612 Công nhận ạ. 304 00:23:37,833 --> 00:23:39,000 Bố, bố ổn không? 305 00:23:39,501 --> 00:23:40,419 Bố. 306 00:23:56,101 --> 00:23:58,478 Bố. Bố ổn không? 307 00:23:58,562 --> 00:23:59,688 Ổn. Bố chỉ… 308 00:24:11,116 --> 00:24:14,494 Anh vẫn ở Ensenada à? Lướt sóng ở Baja thích đúng không? 309 00:24:14,578 --> 00:24:17,080 - Tôi phải đi đây. - Nghe tôi tí đã, Jeff. Xin anh đấy. 310 00:24:22,419 --> 00:24:23,545 Bố. 311 00:24:26,965 --> 00:24:29,342 Ừ. Bố đi gọi điện nhanh cái đã, nhé? 312 00:24:30,802 --> 00:24:31,636 Cisco. 313 00:24:39,436 --> 00:24:42,606 Bọn tôi phải cho bồi thẩm đoàn biết ai đã đặt chúng và tại sao. 314 00:24:44,316 --> 00:24:46,109 RẤT VUI ĐƯỢC MỞ ĐẦU CHƯƠNG TIẾP THEO NÀY TRONG HÀNH TRÌNH NẤU NƯỚNG CỦA TÔI 315 00:24:46,193 --> 00:24:47,068 CÙNG ĐỘI SỐ MỘT LA. 316 00:24:55,535 --> 00:24:56,912 CISCO KIỂM TRA EMAIL ĐI 317 00:24:56,995 --> 00:24:59,206 XEM CÁI NÀY ĐI ĐƠNLYDỊCỦATRAMMELL.PDF 318 00:25:27,651 --> 00:25:28,568 Chào. 319 00:25:29,402 --> 00:25:30,654 Người lạ. 320 00:25:31,446 --> 00:25:35,951 Anh không trả lời tin nhắn của em. Em bắt đầu tưởng anh định "bơ" em rồi đấy. 321 00:25:38,828 --> 00:25:39,829 Anh có sao không? 322 00:25:45,043 --> 00:25:47,087 Jeff chưa từng muốn em có được chỗ này hả? 323 00:25:47,837 --> 00:25:52,259 Cuộc hôn nhân của hai người sắp kết thúc và anh ta muốn lấy một nửa chỗ này. 324 00:25:52,968 --> 00:25:54,135 Chuyện là thế hả? 325 00:25:55,178 --> 00:25:59,432 Em xin lỗi. Em không hiểu lắm. Sao anh lại nhắc đến Jeff? 326 00:25:59,516 --> 00:26:02,269 Câu chuyện của em luôn có gì đấy sai sai, Lisa. Chỉ là anh… 327 00:26:03,228 --> 00:26:07,315 Anh không biết là ở đâu. Có vẻ không quan trọng trong vụ của em, nên… 328 00:26:07,399 --> 00:26:08,650 Anh đang nói gì đấy? 329 00:26:08,733 --> 00:26:14,197 Lisa, Jeff đâm đơn ly dị 11 năm trước. Nhưng mấy tuần sau anh ta rút lại. 330 00:26:14,281 --> 00:26:17,450 Đúng đợt anh ta bỏ em. Sau đấy thì mất dấu anh ta. 331 00:26:17,534 --> 00:26:18,910 Ừ thì, em bảo rồi mà. 332 00:26:18,994 --> 00:26:23,873 Bọn em đang cố cải thiện cuộc hôn nhân, xong cuối cùng Jeff bỏ cuộc. 333 00:26:23,957 --> 00:26:28,878 Thế sao anh ta không ly dị cho trót? California là bang đồng sở hữu tài sản mà. 334 00:26:28,962 --> 00:26:31,339 Anh ta sẽ được một nửa, sao không lấy? 335 00:26:31,423 --> 00:26:33,925 Em không biết. Jeff bị dở người mà. 336 00:26:34,968 --> 00:26:39,014 Em không hiểu nổi nửa số việc anh ta làm. Anh gặp anh ta rồi còn gì. 337 00:26:39,097 --> 00:26:41,641 Không. Anh chưa bao giờ gặp anh ta, Lisa. 338 00:26:42,183 --> 00:26:45,478 Tay đến trước cửa văn phòng anh đâu phải chồng cũ em, hả? 339 00:26:46,521 --> 00:26:47,647 Anh thấy cái này. 340 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 Ảnh nhân viên hồi em mới mở chỗ này. 341 00:26:52,569 --> 00:26:56,448 Em xóa trên mạng xã hội của em rồi nhưng René thì chưa xóa. 342 00:26:57,073 --> 00:27:01,578 Tay anh gặp đây. Hắn là diễn viên thất nghiệp từng làm phục vụ ở đây. 343 00:27:01,661 --> 00:27:04,497 Mickey, không phải như anh nghĩ đâu. 344 00:27:04,581 --> 00:27:08,209 Thế thì là sao, Lisa? Tay này không ở Ensenada lúc gọi anh. 345 00:27:08,293 --> 00:27:11,463 Hắn ở Venice Beach, chỗ hắn sống. Em lừa anh. 346 00:27:11,546 --> 00:27:12,422 Em chỉ… 347 00:27:13,381 --> 00:27:17,177 - Em chả muốn anh hỏi về Jeff nữa. - Nên em nói dối anh? Lừa anh. 348 00:27:17,260 --> 00:27:20,347 Em đang tuyệt vọng, nhé? Em nghĩ không thông. 349 00:27:20,430 --> 00:27:23,975 Anh cứ bảo phải xử lý dứt điểm Jeff. Em không muốn anh tìm anh ta nữa. 350 00:27:24,059 --> 00:27:26,936 Tại sao? Sao việc anh thôi tìm anh ta lại quan trọng thế? 351 00:27:29,230 --> 00:27:31,441 Có ba thứ trong chuyện này rất vô lý. 352 00:27:31,524 --> 00:27:35,278 Một, sao em không bán cho Mitchell Bondurant? Nhiều tiền thế mà. 353 00:27:35,362 --> 00:27:38,156 - Em có thể mở ở chỗ khác. - Em không muốn đi đâu khác cả. 354 00:27:38,239 --> 00:27:41,618 Hai, sao em không nghĩ đến việc dùng chỗ này để bảo lãnh? 355 00:27:41,701 --> 00:27:45,580 Em sẵn sàng ngồi tù còn hơn là mất chỗ này. 356 00:27:45,664 --> 00:27:48,249 Và ba, tại sao em luôn nổi nóng 357 00:27:48,333 --> 00:27:50,085 khi người khác nhắc đến Jeff? 358 00:27:50,168 --> 00:27:51,294 Mickey, em xin anh. 359 00:27:52,504 --> 00:27:53,588 Đừng làm thế này. 360 00:27:54,381 --> 00:27:58,802 Anh làm luật sư lâu rồi, Lisa. Nên khi có gì không đúng là anh biết ngay. 361 00:27:59,469 --> 00:28:02,472 Đến một thời điểm, anh biết em không giết Mitchell Bondurant, nhưng 362 00:28:04,557 --> 00:28:08,770 em không phạm một tội không có nghĩa là em hoàn toàn vô tội. 363 00:28:10,397 --> 00:28:12,649 Chính xác thì anh đang buộc em tội gì? 364 00:28:17,529 --> 00:28:21,241 Jeff sẽ phá hỏng tất cả hả? Trước khi anh ta biến mất. 365 00:28:22,200 --> 00:28:23,118 Anh ta đâu rồi? 366 00:28:24,994 --> 00:28:26,037 Mickey, đừng. 367 00:28:26,746 --> 00:28:27,956 Anh ta đâu? 368 00:28:30,083 --> 00:28:31,126 Điên rồ quá. 369 00:28:44,013 --> 00:28:45,265 Anh ta ghét rau mùi. 370 00:28:45,348 --> 00:28:47,100 Mickey, em xin anh. Nhé? 371 00:28:47,934 --> 00:28:52,147 Anh đâu biết em đã trải qua những gì. Anh đâu biết, về chuyện bạo hành. 372 00:28:52,230 --> 00:28:57,861 Lý do thật sự em không bán được đấy à? Vì thứ họ sẽ tìm thấy nếu xới chỗ này lên? 373 00:28:57,944 --> 00:29:01,114 Anh có biết gì về đời em đâu. Mickey, em xin anh. 374 00:29:01,740 --> 00:29:03,450 Tôi đã biết mọi thứ cần biết. 375 00:29:05,160 --> 00:29:06,244 Tạm biệt, Lisa. 376 00:29:12,792 --> 00:29:13,626 Mickey. 377 00:29:15,003 --> 00:29:16,129 Mickey! 378 00:29:32,687 --> 00:29:33,855 Suôn sẻ hả? 379 00:29:36,232 --> 00:29:37,442 Cô ta có nhận không? 380 00:29:38,568 --> 00:29:39,778 Có, gần như thế. 381 00:29:41,571 --> 00:29:42,447 Em rất tiếc. 382 00:29:43,740 --> 00:29:45,158 Em biết anh thích cô ta. 383 00:29:46,618 --> 00:29:49,871 Nhưng em nghĩ anh né được đạn rồi đấy. Hoặc là dao bếp. 384 00:29:55,084 --> 00:29:56,836 Em báo cảnh sát đấy à? 385 00:29:58,379 --> 00:30:00,799 Lorna, anh là luật sư biện hộ. Anh không được làm thế. 386 00:30:00,882 --> 00:30:03,134 Anh là luật sư biện hộ, em thì không. 387 00:30:03,218 --> 00:30:06,262 Và em không báo cảnh sát. Em gọi một cảnh sát thôi. 388 00:30:09,182 --> 00:30:11,392 Chúa ơi. 389 00:30:12,018 --> 00:30:14,854 Đáng nhớ đấy nhỉ, kể cả với anh. 390 00:30:14,938 --> 00:30:16,731 Tôi không liên quan gì đâu. 391 00:30:20,068 --> 00:30:25,532 - Anh nghĩ có một cái xác ở nhà này thật? - Ừ, nếu có, tôi tin anh sẽ tìm thấy thôi. 392 00:30:26,491 --> 00:30:28,117 Đừng lôi tôi vào là được! 393 00:30:31,496 --> 00:30:32,914 Haller chết tiệt. 394 00:30:39,087 --> 00:30:42,882 Anh biết không, cũng khá "thơ" mà, theo kiểu Edgar Allan Poe ấy. 395 00:30:46,094 --> 00:30:48,012 Ờ. Đi. Đi khỏi đây thôi. 396 00:30:49,055 --> 00:30:51,057 Em còn phải chuẩn bị đám cưới đấy. 397 00:30:51,641 --> 00:30:54,060 Chứ còn gì nữa. Đi thôi. 398 00:31:02,735 --> 00:31:04,362 Ê! 399 00:31:05,113 --> 00:31:06,865 Rồi. Giờ cười đi. 400 00:31:06,948 --> 00:31:08,157 - Đứng đây à? - Ừ. 401 00:31:10,410 --> 00:31:11,578 Hôn nhau đi. 402 00:31:12,370 --> 00:31:15,915 Ừ. Đẹp lắm. 403 00:31:15,999 --> 00:31:19,168 Anh giận em không lấy họ anh không? Nhiều phụ âm quá. 404 00:31:19,252 --> 00:31:22,046 Cưng à. Ta lấy được nhau rồi là anh vui lắm rồi. 405 00:31:24,424 --> 00:31:28,011 Đây là quyết định quá đúng. Ta có thể vung tiền đi trăng mật. 406 00:31:28,094 --> 00:31:31,973 Ta tiết kiệm được tiền nên mấy tháng nữa làm tiệc, mời vài bạn lúc nào cũng được. 407 00:31:32,056 --> 00:31:35,935 Sao phải đợi? Quẩy luôn hôm nay đi. Đi. Chuồn thôi. 408 00:31:36,019 --> 00:31:38,396 - Đi đâu? - Anh sẽ đưa em đi ăn bữa lửng. 409 00:31:38,479 --> 00:31:40,189 - Anh ghét bữa lửng mà. - Mà em thích. 410 00:31:40,273 --> 00:31:42,358 Em mê bữa lửng. Em khoái Mimosa. 411 00:31:42,442 --> 00:31:44,903 - Thế Mimosa không đáy thì sao? - Được. 412 00:31:44,986 --> 00:31:46,863 Nhưng em phải bịt mắt cơ. 413 00:31:47,405 --> 00:31:48,698 Anh định làm gì đấy? 414 00:31:50,617 --> 00:31:51,451 Rồi em biết. 415 00:31:51,534 --> 00:31:52,911 VỪA CƯỚI NHAU 416 00:31:52,994 --> 00:31:53,995 Đi. 417 00:31:54,078 --> 00:31:56,748 - Ôi Chúa ơi. - Xe ngựa đợi em rồi đây. 418 00:32:07,508 --> 00:32:08,509 Đằng này. 419 00:32:11,054 --> 00:32:13,473 Đây là thiên đường à? Em thấy mùi bánh mì nướng Pháp. 420 00:32:14,933 --> 00:32:15,850 Gần đúng. 421 00:32:16,559 --> 00:32:17,393 Rồi. 422 00:32:18,519 --> 00:32:20,939 - Sẵn sàng chưa? - Rồi, em đói meo rồi. 423 00:32:21,022 --> 00:32:23,107 Ba, hai… 424 00:32:24,400 --> 00:32:26,402 Ngạc nhiên chưa! 425 00:32:26,486 --> 00:32:28,279 - Ôi Chúa ơi! - Chúc mừng. 426 00:32:31,032 --> 00:32:34,327 Cisco, anh ủ mưu lúc nào vậy? 427 00:32:34,410 --> 00:32:35,578 Ý của Izzy đấy. 428 00:32:37,997 --> 00:32:40,166 Anh mua bánh ở Porto's cho ta đấy. 429 00:32:40,249 --> 00:32:43,878 Có một xe Taco ở sau, anh làm bánh mì nướng Pháp em thích nữa. 430 00:32:44,545 --> 00:32:46,381 - Ôi! - Ta cần gì hơn nữa, nhỉ? 431 00:32:53,388 --> 00:32:57,475 - Winston à, trông con phóng khoáng quá. - Anh chọn cà vạt đấy. 432 00:32:58,685 --> 00:33:01,104 Ngoan lắm. Con ngoan quá! 433 00:33:31,926 --> 00:33:33,219 Anh hiểu em thật đấy. 434 00:33:38,599 --> 00:33:40,101 Đây là đám cưới hoàn hảo. 435 00:33:41,602 --> 00:33:42,562 Cảm ơn em. 436 00:33:43,813 --> 00:33:44,772 Anh yêu em. 437 00:34:15,303 --> 00:34:16,929 LORNA VÀ CISCO 438 00:34:17,013 --> 00:34:19,057 TUYỂN TẬP NHẠC CƯỚI LORNA VÀ CISCO 439 00:34:23,436 --> 00:34:24,270 Ừ. 440 00:34:25,063 --> 00:34:26,731 Phòng tập này đẹp quá, Izzy. 441 00:34:27,315 --> 00:34:29,984 Cảm ơn anh. Tôi đăng ký cho anh mấy lớp miễn phí được đấy. 442 00:34:30,068 --> 00:34:32,653 Thôi, khá chắc tôi sẽ ngã sấp mặt mất. 443 00:34:32,737 --> 00:34:35,448 - Không đâu. - Cô làm khai trương chính không? 444 00:34:37,784 --> 00:34:40,203 Tôi cảm giác đây là khai trương chính rồi. Hiểu không? 445 00:34:40,286 --> 00:34:41,746 Ừ, hiểu. 446 00:34:41,829 --> 00:34:42,663 Tôi… 447 00:34:47,460 --> 00:34:49,170 Chắc tôi nên trả anh cái này. 448 00:34:52,090 --> 00:34:56,511 - Tôi sẽ nhớ những lúc được chở anh lắm. - Ừ. Tôi còn nhớ cô hơn, Izzy ạ. 449 00:34:58,721 --> 00:35:02,308 Mới được nửa cuộc thưởng thức xe bán đồ ăn ngon nhất LA nhỉ. 450 00:35:02,391 --> 00:35:04,435 Cái đấy thì tôi vẫn muốn làm nốt. 451 00:35:06,354 --> 00:35:09,607 - Tôi tự hào về cô lắm. - Không có anh sao tôi làm được. 452 00:35:11,526 --> 00:35:12,735 Anh đã tin ở tôi. 453 00:35:14,362 --> 00:35:16,697 - Tôi không bao giờ quên đâu. - Lại đây. 454 00:35:18,449 --> 00:35:21,202 Này! Cho ôm với nào. 455 00:35:21,285 --> 00:35:23,329 Cô không được đi đâu đâu. 456 00:35:23,412 --> 00:35:26,749 Cisco và tôi định đi Cabo. Cô phải thay ở văn phòng đấy. 457 00:35:26,833 --> 00:35:27,875 - Được. - Ơn Chúa. 458 00:35:27,959 --> 00:35:30,169 Vì đám làm tạm trường luật dị quá. 459 00:35:31,129 --> 00:35:33,047 Chúa ơi, anh chưa biết đâu. 460 00:35:33,798 --> 00:35:37,510 Thật ra tôi mong được làm bán thời gian tiếp, ít nhất là ít lâu. 461 00:35:38,052 --> 00:35:41,013 Tôi phải làm lại sàn. Kinh doanh tốn kém thật đấy. 462 00:35:41,097 --> 00:35:42,890 - Ừ. - Chứ còn gì. 463 00:35:43,724 --> 00:35:45,685 Cô làm mấy tiếng cũng được, Izzy. 464 00:35:46,686 --> 00:35:47,603 Cảm ơn anh. 465 00:35:47,687 --> 00:35:52,692 Thôi, xin phép hai người, phải dẫn con gái đi đây kẻo nó biến thành quả bí ngô. 466 00:35:54,318 --> 00:35:55,820 Anh dùng sai cách ví rồi. 467 00:35:55,903 --> 00:35:56,821 - Sai bét. - Ừ. 468 00:35:59,407 --> 00:36:01,159 Chúc mừng em, vợ cũ tóc vàng. 469 00:36:01,784 --> 00:36:04,078 Cảm ơn anh, chồng cũ dở hơi. 470 00:36:11,502 --> 00:36:12,962 Rồi. Nào, sẵn sàng chưa? 471 00:36:13,880 --> 00:36:17,800 Rồi ạ. Chắc sinh nhật bố năm sau con sẽ thuê một ban nhạc Mariachi. 472 00:36:17,884 --> 00:36:19,135 - Thế à? - Vâng. 473 00:36:19,218 --> 00:36:21,846 Con làm thế thì thằng bé đầu tiên con dẫn về, 474 00:36:21,929 --> 00:36:25,558 bố sẽ cho nó xem ảnh con đóng giả Harry Potter hồi Halloween. 475 00:36:26,225 --> 00:36:27,059 Nhớ rõ rồi ạ. 476 00:36:28,394 --> 00:36:30,771 Còn sớm đấy. Con muốn đi xem phim không? 477 00:36:30,855 --> 00:36:35,067 Xin lỗi bố. Con có hẹn với bạn rồi. Con bảo bố rồi mà. 478 00:36:35,902 --> 00:36:38,613 À. Ừ, đúng. Bố quên đấy. 479 00:36:38,696 --> 00:36:41,532 Vâng. Uber cỡ một phút nữa là đến rồi. 480 00:36:42,033 --> 00:36:44,285 Ừ. Không sao. Chơi vui nhé. 481 00:36:44,368 --> 00:36:45,745 - Bố chắc không? - Chắc. 482 00:36:45,828 --> 00:36:48,706 Vâng. Con không về muộn đâu. Con chào bố. 483 00:36:49,207 --> 00:36:52,710 Một tiếng nữa nhắn bố để xác nhận con còn sống nhé. 484 00:36:53,419 --> 00:36:56,255 Tôi nghĩ anh ấy vẫn buồn vụ Lisa-giết-chống đấy. 485 00:36:56,339 --> 00:36:59,342 - Còn chưa phải ghê nhất đâu. - Là sao? 486 00:36:59,425 --> 00:37:01,719 - Cô biết tôi có linh cảm tốt nhỉ? - Ừ. 487 00:37:01,802 --> 00:37:04,013 Tôi nghĩ lại cái đêm Mickey bị đánh. 488 00:37:04,096 --> 00:37:06,682 Chính xác thì ai được lợi? Alex Grant à? 489 00:37:06,766 --> 00:37:09,977 Tay đó nhảy qua lửa để cố ra vẻ là doanh nhân hợp pháp 490 00:37:10,061 --> 00:37:12,813 mà liều mất tất khi sai hai tay du côn đánh Mickey nhập viện 491 00:37:12,897 --> 00:37:15,733 vì ta gửi hắn trát đòi hầu tòa à? Vô lý hết sức. 492 00:37:16,275 --> 00:37:19,987 Mặt khác, Lisa bị ám ảnh với việc làm Mickey nghĩ cô ta vô tội. 493 00:37:20,071 --> 00:37:23,032 Cô ta còn sai chồng cũ rởm đến để anh ấy tin. 494 00:37:23,115 --> 00:37:26,202 Nên lúc cô ta nhận ra Alex Grant là đối tượng chính, 495 00:37:26,285 --> 00:37:28,120 còn cách gì hơn để Mickey nghĩ thế tiếp? 496 00:37:28,204 --> 00:37:31,791 - Thế thì cô ta điên quá. - Điên mà. Chứng nhận được luôn. 497 00:37:31,874 --> 00:37:33,251 Cô bảo Mickey chưa? 498 00:37:33,751 --> 00:37:37,672 Chưa. Tôi không muốn làm anh ấy nghĩ thêm. Với cả tôi đâu có chứng cứ. Linh cảm thôi. 499 00:37:37,755 --> 00:37:40,508 Nhưng tôi biết cô đó không nên dây vào. 500 00:37:41,133 --> 00:37:44,053 Trời ạ. Đúng là tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa. 501 00:37:57,483 --> 00:38:00,486 Thế mẹ cậu ở Canada lâu không? 502 00:38:00,569 --> 00:38:01,529 Ai biết? 503 00:38:02,863 --> 00:38:04,991 Mẹ cứ vui là tôi vui, ông hiểu chứ? 504 00:38:05,783 --> 00:38:06,951 Cậu ổn không, nhóc? 505 00:38:07,535 --> 00:38:11,247 Tôi biết vụ án của cậu không kết thúc đúng như cậu đã mong. 506 00:38:11,330 --> 00:38:12,790 Nhưng cậu thắng rồi mà? 507 00:38:14,875 --> 00:38:15,710 Vâng. 508 00:38:16,377 --> 00:38:21,382 Cậu biết không, ông già cậu từng vi phạm cực nhiều quy tắc ứng xử 509 00:38:21,465 --> 00:38:24,468 về việc kết thân với thân chủ. 510 00:38:25,052 --> 00:38:28,514 Tôi khuyên là đừng nên lặp lại cái tội đấy của người cha. 511 00:38:30,641 --> 00:38:31,642 Rõ thế cơ ạ? 512 00:38:31,726 --> 00:38:34,186 Cậu phải mù mới không nhận ra. 513 00:38:34,812 --> 00:38:37,356 Vâng, tôi nghĩ tôi đã bị mù thật luôn đấy. 514 00:38:38,941 --> 00:38:44,655 Tôi đọc trên báo là Alex Grant mất dự án Làng Thế vận hội đấy rồi. 515 00:38:46,407 --> 00:38:47,450 Không hề bất ngờ. 516 00:38:48,075 --> 00:38:50,369 Ừ, nhưng không may là 517 00:38:50,453 --> 00:38:54,290 tay đó có vẻ thật sự có sở thích trả thù đấy, 518 00:38:54,373 --> 00:38:56,042 nếu cậu hiểu ý tôi. 519 00:38:56,125 --> 00:38:59,337 Không cần biết trước hắn ức cậu đến đâu, 520 00:38:59,962 --> 00:39:02,840 giờ hắn càng có cớ để cay cú rồi. 521 00:39:03,591 --> 00:39:06,177 Xin lỗi, tôi không định làm cậu lo đâu. 522 00:39:06,719 --> 00:39:09,638 Chỉ là cậu nên tính đến chuyện đấy, thế thôi. 523 00:39:09,722 --> 00:39:11,974 Rủi ro nghề nghiệp ấy. 524 00:39:16,729 --> 00:39:18,356 Cho bọn tôi thanh toán nhé? 525 00:39:19,148 --> 00:39:22,526 Sáng sớm mai tôi có hẹn với bác sĩ. 526 00:39:22,610 --> 00:39:23,652 Ổn cả không? 527 00:39:23,736 --> 00:39:25,738 Ừ, tôi đi kiểm tra mấy thứ ấy mà. 528 00:39:26,280 --> 00:39:28,574 Để chắc tim vẫn còn đủ dùng. 529 00:39:28,657 --> 00:39:30,868 Với cả cậu không có gì hay hơn để làm 530 00:39:30,951 --> 00:39:33,120 ngoài ngồi ăn tối với một ông già à? 531 00:39:33,788 --> 00:39:35,331 Tôi thích ăn tối với ông. 532 00:39:36,290 --> 00:39:40,586 Cứ thế này thì tới Lễ Tình nhân cậu rủ tôi đến Dan Tana's mất. 533 00:39:41,587 --> 00:39:42,421 Mickey. 534 00:39:43,547 --> 00:39:46,675 Cậu mà hy sinh nhiều quá cho công việc này 535 00:39:46,759 --> 00:39:48,886 là cậu sẽ thành giống tôi đấy. 536 00:39:48,969 --> 00:39:51,222 Cô đơn. Ly dị. 537 00:39:51,305 --> 00:39:53,849 Hai đứa con họa hoằn mới nói chuyện với tôi. 538 00:39:55,059 --> 00:40:00,773 Cậu chả muốn làm bà cô phiên bản nam đâu, tin tôi đi. Mô-típ Hollywood đấy tồi lắm. 539 00:40:01,565 --> 00:40:03,234 Đừng có nghĩ đến chuyện đấy. 540 00:40:33,722 --> 00:40:35,307 - Chào. - Izzy à. Sao rồi? 541 00:40:35,391 --> 00:40:40,354 Chuẩn bị về đây. Nhưng mai tôi sẽ đến sớm. Lorna để lại một núi đơn biện hộ phải nộp. 542 00:40:40,438 --> 00:40:43,274 Cảm ơn đã nhận trông lúc cô ấy đi chơi nhé, Izzy. 543 00:40:43,357 --> 00:40:45,359 Có gì đâu. Anh cần gì không? 544 00:40:47,027 --> 00:40:52,324 Không. Chỉ là… Cô biết đấy, cái tối cô và Lorna đưa Alex Grant trát đòi hầu tòa ấy, 545 00:40:52,825 --> 00:40:54,994 cô tình cờ thấy hắn đi xe gì không? 546 00:40:55,786 --> 00:41:02,293 Sơ sơ. Một con bốn cửa đen, xịn lắm. Chắc là Audi à? Sao anh hỏi thế? 547 00:41:03,294 --> 00:41:04,378 Không sao. 548 00:41:04,462 --> 00:41:05,504 Ổn cả không? 549 00:41:06,505 --> 00:41:07,715 Ổn. Không có gì đâu. 550 00:41:08,799 --> 00:41:12,511 Ừ. Nghe này. Tôi kiểm tra tin nhắn ở văn phòng rồi. 551 00:41:12,595 --> 00:41:15,639 Có thân chủ mới gọi anh đấy, tên là Julian Lacosse. 552 00:41:15,723 --> 00:41:18,350 Họ đang giữ anh ấy ở đồn cảnh sát trưởng Tây Hollywood. 553 00:41:18,434 --> 00:41:20,269 - Tội gì? - Giết người. 554 00:41:21,228 --> 00:41:23,772 Anh ấy bảo là trả được phí. Không vấn đề gì. 555 00:41:27,818 --> 00:41:30,279 Tôi sẽ… Sáng mai tôi sẽ làm. 556 00:41:30,362 --> 00:41:33,616 Ừ. Rồi, lái xe cẩn thận nhé. Ngủ ngon. 557 00:41:33,699 --> 00:41:35,034 Ừ. Ngủ ngon, Izzy. 558 00:41:56,263 --> 00:41:57,556 Julian Lacosse? 559 00:41:58,849 --> 00:42:00,226 Anh là Mickey Haller à? 560 00:42:00,309 --> 00:42:02,144 Ừ. Sao anh biết tôi? 561 00:42:02,228 --> 00:42:03,646 Bạn tôi giới thiệu anh. 562 00:42:03,729 --> 00:42:06,065 Giselle. Giselle Dallinger ấy. 563 00:42:06,857 --> 00:42:09,109 Tôi có quen Giselle Dallinger nào đâu. 564 00:42:09,610 --> 00:42:13,906 Cái gì? Không. Anh phải quen chứ. Cô ấy dặn tôi có bị sao thì nên gọi anh. 565 00:42:13,989 --> 00:42:16,075 Vì anh là luật sư số một thành phố. 566 00:42:17,326 --> 00:42:20,746 Nhưng cô ấy chết rồi, tôi gay to rồi. 567 00:42:20,829 --> 00:42:23,832 Rồi. Tôi chưa hiểu. Bạn anh chết rồi? 568 00:42:23,916 --> 00:42:27,878 Họ bảo tôi đã giết cô ấy. Nhưng đời nào tôi làm thế. 569 00:42:27,962 --> 00:42:30,422 Nghe này. Giselle bảo đảm cho anh rồi. 570 00:42:31,340 --> 00:42:33,425 Tôi thì không biết nhờ ai khác nữa. 571 00:42:35,469 --> 00:42:36,470 Anh giúp tôi nhé? 572 00:42:40,224 --> 00:42:41,767 BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI 573 00:42:45,104 --> 00:42:46,063 Chào buổi sáng. 574 00:42:46,647 --> 00:42:50,734 Có một thi thể mới đến đây mấy hôm trước. Tên là Giselle Dallinger ấy? 575 00:42:51,569 --> 00:42:52,778 Người thân à? 576 00:42:53,904 --> 00:42:55,489 Thấy bảo tôi là luật sư của cô ấy. 577 00:43:03,747 --> 00:43:06,375 Tôi bắt đầu tưởng không ai định đến nhận dạng cô này đấy. 578 00:43:07,585 --> 00:43:10,754 Bằng lái xe là giả. Cảnh sát lấy vân tay xem có nhận dạng được không. 579 00:43:10,838 --> 00:43:14,925 Mà tiếc là một lao động tình dục đã chết không hẳn sẽ đứng đầu danh sách ưu tiên. 580 00:43:25,561 --> 00:43:26,770 Mẹ tôi ở Hawaii. 581 00:43:27,354 --> 00:43:31,233 Tôi sẽ đến đó ít lâu. Có khi là rất lâu. 582 00:43:35,237 --> 00:43:38,324 Không cần vân tay đâu. Cô ấy tên là Gloria Dayton. 583 00:43:41,910 --> 00:43:43,829 Cô ấy từng dùng tên Glory Days. 584 00:43:50,794 --> 00:43:52,796 DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT CỦA MICHAEL CONNELLY 585 00:45:31,770 --> 00:45:36,608 Biên dịch: Joy Ng