1 00:00:06,006 --> 00:00:07,340 Onu ben öldürmedim. 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,176 -Bu önemli değil. -Benim için önemli. 3 00:00:10,260 --> 00:00:12,762 -Eşiniz sizi niye terk etti? -Ona sorun. 4 00:00:12,846 --> 00:00:15,265 Fikrimi değiştirdim. Kürsüye çıkmak istiyorum. 5 00:00:15,348 --> 00:00:19,644 -Ona ulaşmaya çalışmadın, değil mi? -Onunla yıllardır konuşmadım. 6 00:00:19,728 --> 00:00:22,522 Bunu siz paylaşmışsınız. Lütfen okur musunuz? 7 00:00:22,605 --> 00:00:26,484 "Böyle olduğunda gözü dönüyor. Onunla konuşulmuyor." 8 00:00:26,568 --> 00:00:30,780 Durun. Uzanamıyor. Uzansa da o güçte bir darbe indiremez. 9 00:00:32,532 --> 00:00:35,577 O gün otoparkta ne olduğunu bilmenizin 10 00:00:35,660 --> 00:00:37,662 bir yolu yok, değil mi? 11 00:00:37,746 --> 00:00:38,955 Kimse bilemez. 12 00:00:39,456 --> 00:00:41,249 Alex Grant'i çağırıyoruz. 13 00:00:41,332 --> 00:00:44,961 "Avukatımın tavsiyesiyle sessiz kalma hakkımı kullanarak 14 00:00:45,045 --> 00:00:47,672 sorulara cevap vermeyi reddediyorum." 15 00:00:47,756 --> 00:00:50,091 -Büyük bir düğün istiyorsun. -Hepsini istiyorum. 16 00:00:50,175 --> 00:00:51,885 Herkesin önünde söylemek istiyorum. 17 00:00:53,094 --> 00:00:54,471 Alex Grant'in aksine 18 00:00:54,554 --> 00:01:00,018 Lisa Trammell'ın cinayet işlemek için sebebi, yöntemi ve fırsatı vardı. 19 00:01:00,101 --> 00:01:02,353 Tanrım. Yarın hapse girebilirim. 20 00:01:02,437 --> 00:01:05,857 Onun davayla ne ilgisi var? Habersiz denetim için restorana geldi. 21 00:01:05,940 --> 00:01:08,860 -Ertesi gün Lisa tutuklandı. -Walter Kim yapmış. 22 00:01:08,943 --> 00:01:13,323 -Kaybedecek çok şeyi vardı. Evi, ailesi. -Amerikan rüyası. 23 00:01:13,406 --> 00:01:16,659 -Walter Kim kayıplara karışmış. -Savunmamızı tamamladık. 24 00:01:16,743 --> 00:01:19,287 Kim'i bulamazsam yargıç davayı tekrar açmaz. 25 00:03:19,199 --> 00:03:22,160 Mickey, çok gerginim. Kafayı yiyeceğim. 26 00:03:22,911 --> 00:03:26,039 Baştan beri bu kadınla ve onunla olan ilişkinle ilgili 27 00:03:26,122 --> 00:03:28,583 çekincelerim var, biliyorum ama bugün bu… 28 00:03:28,666 --> 00:03:30,710 Avukat olmak nasılmış, gördün. 29 00:03:31,419 --> 00:03:34,214 Çok üzgünüm. Sana moral vermem gerekirdi. 30 00:03:35,840 --> 00:03:40,220 Sorun değil Lorna. İyi bir savunma yaptık. Kapanış konuşmamız da iyiydi. 31 00:03:44,224 --> 00:03:46,392 Yine de moral verebilirsin. 32 00:03:49,520 --> 00:03:50,521 Peki. 33 00:03:52,190 --> 00:03:56,444 Bu senin için biraz farklı olacak. Tüm hislerini bir kenara bırakacaksın. 34 00:03:57,028 --> 00:03:58,196 O tepeye tırmandın. 35 00:03:58,279 --> 00:04:00,406 Oraya gidip o bayrağı dikeceksin 36 00:04:00,490 --> 00:04:02,617 çünkü sen lanet Mickey Haller'sın. 37 00:04:02,700 --> 00:04:05,912 Kimi savunursan savun sen hep davaları kazanırsın. 38 00:04:10,708 --> 00:04:11,709 Bay Haller! 39 00:04:13,169 --> 00:04:15,755 -Savunmanız nasıldı sizce? -Yorum yok. 40 00:04:15,838 --> 00:04:18,341 Davayla ilgili fikriniz nedir? Bay Haller! 41 00:04:19,717 --> 00:04:21,302 Yorumunuzu alabilir miyiz? 42 00:04:22,804 --> 00:04:24,097 Bay Haller. 43 00:04:24,180 --> 00:04:26,516 -Walter Kim'i buldun mu? -Pek sayılmaz. 44 00:04:26,599 --> 00:04:31,354 Polisler Marina del Rey'deki bir otoparkta arabasını buldular. 45 00:04:32,814 --> 00:04:34,399 Terk edilmiş gibi. 46 00:04:34,482 --> 00:04:36,567 Kaçıyorsa arabasını niye bıraksın? 47 00:04:37,402 --> 00:04:40,947 Olay da bu. Kaçtığını sanmıyorum. 48 00:04:41,030 --> 00:04:42,031 Nasıl yani? 49 00:04:42,115 --> 00:04:45,618 Bu davada arı kovanına çomak soktun. 50 00:04:45,702 --> 00:04:49,122 Walter Kim, Bondurant'ı öldürdü mü bilmiyoruz 51 00:04:49,205 --> 00:04:53,626 ama Alex Grant'in Kim'e rüşvet verdiğini biliyoruz. 52 00:04:53,710 --> 00:04:56,421 Grant bu konuda ardında iz bırakmak istemez. 53 00:04:57,338 --> 00:04:59,924 Kim onu suçlayabilecek tek kişiydi. 54 00:05:00,008 --> 00:05:02,552 Evet. Her ne olduysa 55 00:05:03,469 --> 00:05:04,887 içimde kötü bir his var. 56 00:05:04,971 --> 00:05:08,558 Bence Alex Grant, Walter Kim'i sonsuza dek susturmak istedi. 57 00:05:08,641 --> 00:05:10,852 -Bir şeyler bulmaya çalış. -Tamam. 58 00:05:12,937 --> 00:05:15,690 Kim olmazsa davayı tekrar açamayız. 59 00:05:16,316 --> 00:05:17,692 Buna gerek olmayacak. 60 00:05:17,775 --> 00:05:18,776 Beni duydun mu? 61 00:05:27,243 --> 00:05:31,664 GÜNEŞİN KARANLIĞINDA 62 00:05:32,248 --> 00:05:33,624 Herkes ayağa kalksın. 63 00:05:34,334 --> 00:05:39,255 4-0-9-7-5, Lisa Trammell aleyhinde kamu davası. 64 00:05:39,339 --> 00:05:40,715 Herkes otursun lütfen. 65 00:05:45,261 --> 00:05:47,597 Bay Haller, başlayabilirsiniz. 66 00:05:48,473 --> 00:05:49,974 Teşekkürler Sayın Yargıç. 67 00:05:54,228 --> 00:05:55,229 Herkese günaydın. 68 00:05:56,356 --> 00:05:59,942 Dün inanılmaz bir hikâye dinledik. 69 00:06:00,526 --> 00:06:03,071 Müthiş bir öfkeye sahip sinirli bir kadın 70 00:06:03,154 --> 00:06:06,324 evini yıkmaya çalışan büyük kötü kurdu öldürdü. 71 00:06:06,407 --> 00:06:07,909 İkna edici bir hikâyeydi. 72 00:06:07,992 --> 00:06:10,787 Bayan Freemann da harika bir hikâye anlatıcısı. 73 00:06:10,870 --> 00:06:12,080 Ben bile inandım. 74 00:06:12,955 --> 00:06:14,374 En azından bir anlığına. 75 00:06:15,541 --> 00:06:19,170 Ama anlattığı hikâye bir masal. 76 00:06:20,088 --> 00:06:22,757 Lisa Trammell, Mitchell Bondurant'ı öldürmedi. 77 00:06:22,840 --> 00:06:27,387 Savcılığın hiçbir tanığı yok ve sanığın bunu nasıl yaptığını açıklayamıyorlar. 78 00:06:28,429 --> 00:06:32,141 Lisa Trammell cinayeti işlerken kendi eldivenlerini taktıysa 79 00:06:33,017 --> 00:06:36,729 neden onları eve getirip polisin bulabileceği bir yere bıraksın? 80 00:06:37,605 --> 00:06:40,691 Cinayet silahını neden bulunabilecek bir yere atsın? 81 00:06:40,775 --> 00:06:47,073 Ve o silah neden tam Lisa'nın yargılandığı anda ortaya çıktı? 82 00:06:48,324 --> 00:06:49,742 Tek bir sebebi var. 83 00:06:50,451 --> 00:06:52,954 Çünkü bu delilleri biri oraya yerleştirdi. 84 00:06:53,037 --> 00:06:57,375 Mitchell Bondurant'ın ölmesini isteyen biri. 85 00:06:57,917 --> 00:07:00,169 Ve Lisa mükemmel bir kurbandı. 86 00:07:00,253 --> 00:07:02,755 Bondurant'ı sevmediğini saklamıyordu. 87 00:07:02,839 --> 00:07:04,090 Sert ve saldırgandı. 88 00:07:04,173 --> 00:07:07,343 Evini kurtarmak için bir milyardere karşı geliyordu. 89 00:07:07,427 --> 00:07:10,513 Onun yerinde kim olsa aynısını yapardı. 90 00:07:12,932 --> 00:07:16,519 Hepimiz Amerikan rüyası hayaliyle büyüdük, değil mi? 91 00:07:17,645 --> 00:07:20,940 Lisa Trammell bu hayali gerçekleştirmek için çok çalıştı. 92 00:07:21,441 --> 00:07:24,318 Ama onu elinden almak isteyen tüm erkeklere karşı 93 00:07:24,861 --> 00:07:27,321 sürekli bir savaş vermek zorunda kaldı. 94 00:07:28,114 --> 00:07:30,158 Eski kocası ona inanmadı. 95 00:07:30,241 --> 00:07:32,910 Mitchell Bondurant ne başardığını umursamadı. 96 00:07:33,828 --> 00:07:36,330 Zengin ve güçlü kişiler seni alt etmek 97 00:07:36,414 --> 00:07:38,499 ya da kaderini belirlemek için… 98 00:07:40,751 --> 00:07:42,879 …tüm imkânlarını kullanırsa ne olur? 99 00:07:44,464 --> 00:07:48,426 Dediğim gibi iyi bir hikâyeydi. Polisler ve savcılık da buna inandı. 100 00:07:48,509 --> 00:07:52,305 Lisa'ya o kadar odaklanmışlardı ki gerçekleri göremediler. 101 00:07:53,347 --> 00:07:57,393 Ama gerçekler ortada. Mitchell Bondurant bir sürü insanı kızdırmıştı. 102 00:07:58,186 --> 00:08:01,397 Mesela polis neden Alex Grant'i soruşturmadı? 103 00:08:02,064 --> 00:08:05,902 Mitchell Bondurant yüzünden Olimpiyat anlaşması tehlikedeydi. 104 00:08:07,653 --> 00:08:10,364 FBI bile onu soruşturuyordu. 105 00:08:11,240 --> 00:08:12,325 Ne saklıyor? 106 00:08:13,743 --> 00:08:15,703 Gerçeğe ulaşmaya çalıştık 107 00:08:16,704 --> 00:08:19,248 ama cevap vermeyi reddetti. 108 00:08:19,916 --> 00:08:23,044 Sadece Alex Grant'in kurye aracının cinayet saatinde 109 00:08:23,127 --> 00:08:26,631 Mitchell Bondurant'ın binasının önünde olduğunu biliyoruz. 110 00:08:28,049 --> 00:08:29,926 Kesin olan tek bir şey var. 111 00:08:30,009 --> 00:08:34,305 Saklayacak şeyleri olan insanlar bunları gizlemek için her şeyi yaparlar. 112 00:08:35,890 --> 00:08:40,186 Hiçbirimiz Alex Grant'in ne sakladığını bilemeyiz. 113 00:08:42,230 --> 00:08:44,732 O yüzden şüpheye mahal bırakmayacak şekilde 114 00:08:45,233 --> 00:08:47,485 "Bondurant'ın katili şudur" diyemeyiz. 115 00:08:49,946 --> 00:08:54,992 Şüpheye mahal bırakmayacak şekilde. Bunu sağlamak savcılığın görevi. 116 00:08:55,076 --> 00:08:58,162 Siz de bunu başarıp başarmadıklarını söyleyeceksiniz. 117 00:09:00,581 --> 00:09:05,419 Yerinizde olmak istemem. Bir kadının özgürlüğü söz konusu. 118 00:09:06,462 --> 00:09:09,549 Hayatının geri kalanını nasıl geçireceği belli değil. 119 00:09:11,884 --> 00:09:14,637 Şu anda cevaptan çok sorunuz varsa 120 00:09:15,346 --> 00:09:17,765 o zaman kararınızın ne olacağı belli. 121 00:09:19,684 --> 00:09:22,895 Lisa Trammell'ı suçsuz bulmaktan başka çareniz yok. 122 00:09:25,982 --> 00:09:26,983 Teşekkürler. 123 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 Burası dolu mu? 124 00:10:00,349 --> 00:10:02,101 Elimizden geleni yaptık Lisa. 125 00:10:03,561 --> 00:10:06,105 Şimdi karar Suç Tanrılarında. 126 00:10:07,690 --> 00:10:09,108 Suç Tanrıları mı? 127 00:10:09,191 --> 00:10:10,234 Jüri. 128 00:10:11,360 --> 00:10:13,029 Artık tüm güç onlarda. 129 00:10:13,112 --> 00:10:15,823 Tek amacım onları ikna etmekti. 130 00:10:17,241 --> 00:10:19,201 Pek dindar biri değilim. 131 00:10:20,578 --> 00:10:23,039 Ama şu anda tüm tanrılara dua edeceğim. 132 00:10:34,258 --> 00:10:35,259 Affedersin. 133 00:10:41,182 --> 00:10:45,353 Kâtip aradı. Jüri geri dönmüş. Hemen dönmeleri iyi mi, kötü mü? 134 00:10:51,442 --> 00:10:53,486 Jüri bir karara vardı mı? 135 00:10:53,569 --> 00:10:54,904 Evet Sayın Yargıç. 136 00:11:01,202 --> 00:11:02,203 Kararınız nedir? 137 00:11:02,703 --> 00:11:06,248 Lisa Trammell aleyhindeki kamu davasında 138 00:11:06,332 --> 00:11:10,670 sanığı birinci derece cinayetten 139 00:11:12,129 --> 00:11:13,005 suçsuz bulduk. 140 00:11:18,344 --> 00:11:19,345 Tanrım. 141 00:11:20,805 --> 00:11:21,931 Bitti Lisa. 142 00:11:36,612 --> 00:11:38,406 Hukuk bürosu. Lütfen bekleyin. 143 00:11:38,489 --> 00:11:42,827 CNN, LA Times, çaresiz müvekkiller. Hepsi sesli mesaj bıraksın. 144 00:11:42,910 --> 00:11:44,829 Şimdi kutlama zamanı. 145 00:11:44,912 --> 00:11:47,665 -Sana ve Izzy'ye alkolsüz elma şarabı. -Sağ ol. 146 00:11:47,748 --> 00:11:49,959 Bize de gerçek içki. 147 00:11:52,002 --> 00:11:55,548 Tebrikler. Seninle gurur duyuyorum. 148 00:11:55,631 --> 00:11:57,133 Çok teşekkürler anne. 149 00:12:01,679 --> 00:12:03,514 İzninizle. 150 00:12:05,599 --> 00:12:06,600 Nasılsın? 151 00:12:06,684 --> 00:12:09,311 Los Angeles'ın en seksi savunma avukatına. 152 00:12:09,395 --> 00:12:12,690 Ve inanılmaz ekibine. Siz olmasanız… 153 00:12:12,773 --> 00:12:14,734 Telefonları sen mi açardın? 154 00:12:14,817 --> 00:12:16,360 -Asla yapmaz. -Evet. 155 00:12:17,027 --> 00:12:19,905 Bu bir ekip galibiyetiydi. 156 00:12:19,989 --> 00:12:21,991 Herkese teşekkürler. 157 00:12:22,074 --> 00:12:24,618 Yaşasın! Evet! 158 00:12:24,702 --> 00:12:25,661 Anne? 159 00:12:25,745 --> 00:12:26,620 Ne oldu? 160 00:12:26,704 --> 00:12:28,372 Geri döndüm oğlum. 161 00:12:29,081 --> 00:12:31,125 Rolü almışım. 162 00:12:31,208 --> 00:12:35,713 -Menajerin bırakmamış mıydı? -Evet. Şimdi dönmek için yalvaracak. 163 00:12:35,796 --> 00:12:36,839 Çok iyi. 164 00:12:36,922 --> 00:12:37,965 Gitmem gerekiyor. 165 00:12:38,048 --> 00:12:42,052 Toplanmalıyım. Bu hafta sette olmam lazım. 166 00:12:42,136 --> 00:12:43,429 -Sette mi? -Evet. 167 00:12:43,512 --> 00:12:45,014 -Nerede? -Calgary'de. 168 00:12:46,599 --> 00:12:51,103 Calgary mi? Sen soğuktan nefret edersin. Calgary'de ne yapacaksın? 169 00:12:51,187 --> 00:12:54,940 Büyük bir palto alırım. 170 00:12:55,024 --> 00:12:59,111 Gördün mü oğlum? Bugün hepimiz kazandık. 171 00:13:00,905 --> 00:13:05,367 Şoförün beni eve bırakamaz herhâlde, değil mi? 172 00:13:07,787 --> 00:13:11,665 Olmaz. Tamam. Merak etme. Uber'la giderim. 173 00:13:12,333 --> 00:13:13,459 Tamam, lütfen. 174 00:13:13,542 --> 00:13:17,463 Hayley'ye benim adıma veda et. Onu sevdiğimi söyle. Seni seviyorum. 175 00:13:17,546 --> 00:13:18,839 Toplanmam lazım. 176 00:13:18,923 --> 00:13:20,549 -Hoşça kalın. -Peki. 177 00:13:20,633 --> 00:13:23,677 Güle güle anne. Calgary'de üşümemeye çalış. 178 00:13:25,888 --> 00:13:28,516 Bu hâlde olmana şaşmamalı. 179 00:13:31,727 --> 00:13:32,728 Evet. 180 00:13:34,605 --> 00:13:37,566 -Bunu açmam lazım. Herkese teşekkürler. -Güle güle. 181 00:13:38,567 --> 00:13:40,027 Nasıl hissediyorsun? 182 00:13:40,110 --> 00:13:43,697 Mağaradan çıkıp güneşi ilk kez görmüş gibiyim. 183 00:13:44,865 --> 00:13:48,577 Daha önce de dedim ama sana nasıl teşekkür edeceğimi bilmiyorum. 184 00:13:48,661 --> 00:13:50,830 Keşke şu an burada olsaydın. 185 00:13:50,913 --> 00:13:54,667 Büyük bir kutlama yapıyoruz ve mahallenin yarısı geliyor. 186 00:13:54,750 --> 00:13:56,752 -Sen de gelir misin? -Çok isterdim. 187 00:13:56,836 --> 00:13:58,963 Ama bir hafta uyumak istiyorum. 188 00:13:59,672 --> 00:14:02,716 Neyse, ilgi odağı sen olmalısın. Tadını çıkar. 189 00:14:02,800 --> 00:14:06,262 Çok şey kaçırıyorsun. En sevdiğin yemekleri yapıyorum. 190 00:14:07,054 --> 00:14:08,180 Başka zaman yapsak? 191 00:14:09,306 --> 00:14:10,558 Söz verirsen olur. 192 00:14:11,141 --> 00:14:12,142 Söz veriyorum. 193 00:14:12,852 --> 00:14:13,853 Mick. 194 00:14:14,645 --> 00:14:15,938 Konferans odası. 195 00:14:16,021 --> 00:14:17,523 Tamam. Görüşürüz Lisa. 196 00:14:17,606 --> 00:14:18,607 Görüşürüz. 197 00:14:24,738 --> 00:14:25,739 Ne oluyor? 198 00:14:26,323 --> 00:14:28,951 Polis fotoğraflarını getirdim. 199 00:14:29,535 --> 00:14:32,705 Bunlar Walter Kim'in arabasında buldukları şeyler. 200 00:14:32,788 --> 00:14:33,956 Şuna bakın. 201 00:14:34,665 --> 00:14:35,666 O ne? 202 00:14:35,749 --> 00:14:37,918 Teleskopik kontrol aynası. 203 00:14:38,002 --> 00:14:40,421 Denetim uzmanları için standart bir araç. 204 00:14:40,504 --> 00:14:44,550 Ulaşamadıkları yerleri görmek için kullanıyorlar. Ama şuna bakın. 205 00:14:45,134 --> 00:14:48,804 Kim'in aynasının bir parçası eksikmiş. 206 00:14:48,888 --> 00:14:54,101 Belki de bu cinayet mahallinde bulunan cam parçasıydı. 207 00:14:54,184 --> 00:14:57,479 Ama Walter Kim katilse bunu nasıl yaptı? 208 00:14:57,563 --> 00:14:59,023 Lisa'yla aynı boyda. 209 00:14:59,106 --> 00:15:01,859 Lisa oraya uzanamadıysa o nasıl uzandı? 210 00:15:01,942 --> 00:15:03,819 Ben de aynı şeyi düşünüyordum. 211 00:15:04,612 --> 00:15:06,739 Aynanı alabilir miyim? 212 00:15:08,115 --> 00:15:09,116 Tabii. 213 00:15:10,284 --> 00:15:11,410 Teşekkürler. 214 00:15:12,077 --> 00:15:15,080 Başta şunu merak ettim. 215 00:15:15,581 --> 00:15:17,833 Kim, Bondurant'ı öldürmeye gittiyse 216 00:15:17,917 --> 00:15:21,003 kontrol aynasını niye yanına alsın ki? 217 00:15:21,086 --> 00:15:22,546 Sonra kafama dank etti. 218 00:15:25,257 --> 00:15:28,385 Aynayla yukarı bakmasını sağladı. 219 00:15:32,473 --> 00:15:36,018 Winston, tatlım. Endişelenme. Sorun yok. 220 00:15:36,644 --> 00:15:37,937 İyi bir teori Cisco. 221 00:15:38,020 --> 00:15:41,982 Bu teoriden de fazlası. Ayna da bunun kanıtı. 222 00:15:42,066 --> 00:15:46,070 Olabilir de, olmayabilir de. Neyse ki bu artık bizim sorunumuz değil. 223 00:15:46,153 --> 00:15:50,240 Dava bitti, müvekkilimiz serbest kaldı. Gerisi polisin işi. 224 00:15:50,324 --> 00:15:52,034 Düğün mekânından arıyorlar. 225 00:15:52,660 --> 00:15:55,204 Selam, ben Lorna. Yemek konusunu konuşalım. 226 00:15:55,287 --> 00:15:56,664 Aramanıza çok sevindim. 227 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 Bir dakika. Ne? 228 00:16:00,000 --> 00:16:02,711 Hayır, bu imkânsız. Yüklü bir kapora verdik. 229 00:16:02,795 --> 00:16:07,132 Hayır, bu olamaz. Nasıl iki kişiye rezerve edersiniz? 230 00:16:07,216 --> 00:16:12,304 Tek bir işiniz vardı. Hayır, siz… Diğer gelin gününü değiştirsin. 231 00:16:12,388 --> 00:16:14,264 Neden biz değiştiriyoruz? 232 00:16:14,348 --> 00:16:17,351 Evet. Tamam. Evet, size de iyi günler. 233 00:16:18,102 --> 00:16:19,103 Ne oldu? 234 00:16:20,437 --> 00:16:24,775 Bizden önce başka bir çift mekânı tutmuş. 235 00:16:24,858 --> 00:16:26,986 Ama sözleşme imzalamadınız mı? 236 00:16:27,069 --> 00:16:28,070 Evet. 237 00:16:28,821 --> 00:16:31,073 Hayır. Göndereceklerini söylemişlerdi. 238 00:16:32,908 --> 00:16:35,869 Özür mahiyetinde yüzde 10 indirim yapacaklarmış. 239 00:16:36,453 --> 00:16:38,455 DJ'in parasını bile karşılamaz. 240 00:16:38,539 --> 00:16:42,543 Tamam. Başka hangi tarihin boş olduğunu söylediler mi? 241 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 Evet. Ekim ayında bir cumartesi boşmuş. 242 00:16:45,796 --> 00:16:47,339 Çok kötü değil. 243 00:16:47,423 --> 00:16:48,799 Sonraki ekimde. 244 00:16:51,677 --> 00:16:53,595 Bu da bir işaret gibi, değil mi? 245 00:16:53,679 --> 00:16:56,348 Ne zaman düğünle ilgili bir plan yapsak 246 00:16:56,432 --> 00:16:59,101 evren yüzümüze büyük bir yumruk atıyor. 247 00:17:00,728 --> 00:17:02,229 Belki de lanetliyizdir. 248 00:17:02,312 --> 00:17:03,647 Lanetli değiliz. 249 00:17:04,231 --> 00:17:06,734 Oraya gidip çözmeye çalışacağım. 250 00:17:06,817 --> 00:17:09,695 Cisco, artık onun için çok geç. Tamam mı? 251 00:17:09,778 --> 00:17:12,156 Ne yapsan da sonucu değiştiremezsin. 252 00:17:15,159 --> 00:17:18,996 -Bir yolunu bulacağız. -Büyük düğün yapacağımıza söz vermiştim. 253 00:17:26,462 --> 00:17:30,424 Önemli olan evlenmemiz. Gerisinin bir önemi yok, değil mi? 254 00:17:30,507 --> 00:17:31,508 Peki. 255 00:18:04,041 --> 00:18:05,584 -Selam. -Sürpriz. 256 00:18:05,667 --> 00:18:07,711 Kutlama yapmıyor muydunuz? 257 00:18:07,795 --> 00:18:11,423 Evet ama içime sinmedi 258 00:18:12,257 --> 00:18:15,052 çünkü kahraman avukatım orada değildi. 259 00:18:15,844 --> 00:18:16,970 Buradaydı. 260 00:18:20,516 --> 00:18:22,559 Bu sefer içeri davet edecek misin? 261 00:18:23,268 --> 00:18:24,478 Yemek getirdim. 262 00:18:25,813 --> 00:18:27,439 Çok isterdim Lisa ama önce 263 00:18:28,607 --> 00:18:30,192 bir şey yapman lazım. 264 00:18:30,776 --> 00:18:31,985 Ayağımı mı sileyim? 265 00:18:33,570 --> 00:18:34,780 Beni kovman lazım. 266 00:18:41,578 --> 00:18:45,791 Mickey Haller, resmen kovuldun. 267 00:18:47,751 --> 00:18:49,378 Artık benim… 268 00:18:52,297 --> 00:18:53,423 …avukatım değilsin. 269 00:18:53,507 --> 00:18:54,591 Buna bayıldım. 270 00:20:02,242 --> 00:20:05,245 BANA İNANMADIN AMA PARANI ALACAĞINI SÖYLEMİŞTİM. 271 00:20:05,329 --> 00:20:07,456 BELKİ ŞİMDİ YAYINA ÇIKARSIN. - HENRY 272 00:20:20,219 --> 00:20:21,220 Kimse yok mu? 273 00:20:21,720 --> 00:20:25,432 Andy? Burada ne işin var? Dava bitti. Biliyorsun, değil mi? 274 00:20:26,141 --> 00:20:27,142 Ben kazandım. 275 00:20:27,226 --> 00:20:29,186 Güven bana. Farkındayım. 276 00:20:29,978 --> 00:20:33,065 Erkencisin. Kötülere rahat yok, ha? 277 00:20:33,148 --> 00:20:37,027 Biraz işim vardı. Bugünü Hayley'yle geçirmek istiyorum… 278 00:20:37,819 --> 00:20:43,200 Seni böyle hezimete uğratmamdan sonra görüşmek istemene şaşırdım. 279 00:20:44,034 --> 00:20:46,036 Hadi, böbürlen. Bunu hak ediyorum. 280 00:20:47,287 --> 00:20:50,123 Duruşmanın başında ben de böbürlenmiştim. 281 00:20:50,207 --> 00:20:53,168 O yüzden sana bir şey aldım. 282 00:20:53,252 --> 00:20:54,253 Peki. 283 00:20:54,920 --> 00:21:00,759 -Kapıya bırakacaktım ama buradaymışsın. -Bomba imha ekibini arayayım mı? 284 00:21:08,183 --> 00:21:09,184 Teşekkürler. 285 00:21:10,435 --> 00:21:11,270 Oyma değil. 286 00:21:12,187 --> 00:21:15,065 -Egonu şişirmek istemedim. -Anladım. 287 00:21:15,148 --> 00:21:18,026 Beni bir daha yenemeyeceğini ikimiz de biliyoruz. 288 00:21:18,110 --> 00:21:20,696 -İstatistiksel olarak. -Evet, göreceğiz. 289 00:21:21,780 --> 00:21:24,866 Andy, çok iyi bir avukatsın. 290 00:21:26,910 --> 00:21:29,204 Teşekkürler Haller. Sen de. 291 00:21:30,372 --> 00:21:31,248 Bir numarayım. 292 00:21:32,874 --> 00:21:34,167 Şunu söylemeliyim. 293 00:21:34,918 --> 00:21:36,044 Şerif departmanı, 294 00:21:36,128 --> 00:21:39,131 Walter Kim'in botlarında Bondurant'ın kanını bulmuş. 295 00:21:39,214 --> 00:21:43,176 Ve buldukları o cam parçası, arabasındaki kırık aynanın parçasıymış. 296 00:21:44,136 --> 00:21:47,806 Müvekkilinin ilk kez masum olduğunu bilmek iyi hissettirmiştir. 297 00:21:49,099 --> 00:21:52,144 Sen de ilk kez yanlış kişiyi mahkûm etmemiş oldun. 298 00:21:53,228 --> 00:21:56,523 Kim'e dava mı açacaksın yoksa Grant'i mi soruşturacaksın? 299 00:21:56,606 --> 00:21:58,567 Walter Kim'in öldüğü düşünülüyor. 300 00:21:59,067 --> 00:22:01,903 Federaller de Alex Grant'i soruşturuyorlar. 301 00:22:01,987 --> 00:22:04,448 Planlarını bozmamızdan hoşlanmıyorlar. 302 00:22:04,531 --> 00:22:06,742 Ve eski karının aksine 303 00:22:06,825 --> 00:22:09,745 ben kanıtlamaktan öte davayı kazanmayı seviyorum. 304 00:22:10,996 --> 00:22:12,414 Bunu dediğini söylemem. 305 00:22:12,497 --> 00:22:13,665 Biliyor. 306 00:22:15,459 --> 00:22:17,627 Gitmem gerek. 307 00:22:17,711 --> 00:22:20,130 Bir sonraki davada tekrar görüşürüz. 308 00:22:20,714 --> 00:22:24,176 Ve haberin olsun, hazır olacağım. 309 00:22:25,010 --> 00:22:27,471 İntikam tatlı bir şey. 310 00:22:29,681 --> 00:22:31,850 Hak ettiğim hediye için teşekkürler. 311 00:22:41,360 --> 00:22:43,862 Keşke bu yaz hiç bitmeseydi. 312 00:22:45,572 --> 00:22:47,824 Seninle vakit geçirmeyi çok seviyorum. 313 00:22:48,325 --> 00:22:50,452 Hafta sonları görüşeceğiz. 314 00:22:50,535 --> 00:22:54,247 Binicilik dersini de bırakmayacağım. Beni izlemekten bıkacaksın. 315 00:22:54,331 --> 00:22:56,333 Asla bıkmam. Çok seviyorum. 316 00:22:56,917 --> 00:22:58,043 Annen nasıl? 317 00:22:58,710 --> 00:23:00,837 İyi. Yeni işini seviyor. 318 00:23:00,921 --> 00:23:04,633 Sonunda alacağı davaları seçebiliyor. 319 00:23:04,716 --> 00:23:06,551 Tam bir patron edasında. 320 00:23:07,511 --> 00:23:08,762 Çok mu çalışıyor? 321 00:23:08,845 --> 00:23:11,765 Evet. Hatta biraz fazla çalışıyor. 322 00:23:12,808 --> 00:23:15,769 Olabildiğince sık gelirim. Takılırız. 323 00:23:16,353 --> 00:23:18,480 Sadece araman yeter, hemen gelirim. 324 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 Biliyorum baba. 325 00:23:22,359 --> 00:23:24,111 -Çok güzel, değil mi? -Evet. 326 00:23:24,778 --> 00:23:25,779 Biliyorum. 327 00:23:37,833 --> 00:23:39,000 Baba, iyi misin? 328 00:23:39,501 --> 00:23:40,502 Baba. 329 00:23:56,101 --> 00:23:58,478 Baba, iyi misin? 330 00:23:58,562 --> 00:24:00,188 Evet. Sadece… 331 00:24:11,116 --> 00:24:14,369 Hâlâ Ensenada'da mısın? Baja'da sörf güzel mi? 332 00:24:14,453 --> 00:24:17,080 -Gitmeliyim. -Bir saniye daha ver lütfen. 333 00:24:22,377 --> 00:24:23,545 Baba. 334 00:24:26,965 --> 00:24:29,468 Evet. Bir telefon edip geleceğim. Tamam mı? 335 00:24:30,802 --> 00:24:31,803 Cisco. 336 00:24:39,436 --> 00:24:42,439 Jüriye bunları kimin, neden koyduğunu söylemeliydik. 337 00:24:44,316 --> 00:24:47,068 L.A.'İN EN İYİ EKİBİYLE BU MACERAYA HAZIRIM. #ELYSIAN 338 00:24:55,535 --> 00:24:56,912 E-POSTALARINA BAK 339 00:24:56,995 --> 00:24:59,206 ŞUNA BİR BAK TRAMMELL_BOŞANMA.PDF 340 00:25:27,567 --> 00:25:28,568 Selam. 341 00:25:29,402 --> 00:25:30,654 Yabancı. 342 00:25:31,404 --> 00:25:33,532 Mesajlarıma cevap vermiyorsun. 343 00:25:33,615 --> 00:25:35,951 Benden kaçtığını düşünmeye başlamıştım. 344 00:25:38,828 --> 00:25:39,829 İyi misin? 345 00:25:44,876 --> 00:25:47,087 Jeff burayı sana bırakmadı, değil mi? 346 00:25:47,754 --> 00:25:52,133 Evliliğiniz bitmişti ve buranın yarısını almak istedi. 347 00:25:52,884 --> 00:25:54,177 Öyle oldu, değil mi? 348 00:25:55,178 --> 00:25:59,391 Üzgünüm. Anlayamıyorum. Neden Jeff konusunu açtın? 349 00:25:59,474 --> 00:26:02,269 Hikâyende hep doğru olmayan bir şey vardı Lisa. 350 00:26:03,103 --> 00:26:04,813 Ama ne olduğunu bulamamıştım. 351 00:26:05,313 --> 00:26:07,315 Dava açısından önemi yoktu… 352 00:26:07,399 --> 00:26:08,650 Neden bahsediyorsun? 353 00:26:08,733 --> 00:26:11,570 Lisa, Jeff 11 yıl önce boşanma davası açmış. 354 00:26:12,195 --> 00:26:14,197 Ve birkaç hafta sonra geri çekmiş. 355 00:26:14,281 --> 00:26:17,951 Seni terk ettiği sıralarda. Sonrasında da ortadan kaybolmuş. 356 00:26:18,034 --> 00:26:19,035 Söyledim ya. 357 00:26:19,119 --> 00:26:23,832 Evliliğimizi kurtarmaya çalıştık ama Jeff pes etti. 358 00:26:23,915 --> 00:26:26,001 O zaman neden boşanmadı? 359 00:26:26,501 --> 00:26:28,837 Kaliforniya'da mal birliği esası hâkim. 360 00:26:28,920 --> 00:26:31,423 Yarısını alırdı. Bundan niye vazgeçsin ki? 361 00:26:31,506 --> 00:26:33,925 Bilmiyorum. Jeff'in işine sır ermezdi. 362 00:26:34,843 --> 00:26:37,178 Yaptığı şeylerin yarısını anlamıyordum. 363 00:26:37,262 --> 00:26:39,014 Sen de onunla tanıştın. 364 00:26:39,097 --> 00:26:41,641 Hayır, onunla hiç tanışmadım Lisa. 365 00:26:42,142 --> 00:26:45,478 Ofisime gelen adam eski kocan değildi, değil mi? 366 00:26:46,479 --> 00:26:47,647 Bunu buldum. 367 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 Burayı ilk açtığın zamandan kalma bir fotoğraf. 368 00:26:52,569 --> 00:26:56,448 Sosyal medya hesabından silmişsin ama René kendininkini silmemiş. 369 00:26:56,948 --> 00:26:58,074 Tanıştığım adam bu. 370 00:26:58,700 --> 00:27:01,578 Eskiden burada garsonluk yapan işsiz bir oyuncu. 371 00:27:01,661 --> 00:27:04,497 Mickey, düşündüğün gibi değil. 372 00:27:04,581 --> 00:27:08,251 Gerçek ne o zaman? Adam beni aradığında Ensenada'da değildi. 373 00:27:08,335 --> 00:27:11,463 Venice Beach'teydi, orada yaşıyor. Benimle oynadın. 374 00:27:11,546 --> 00:27:12,547 Sadece… 375 00:27:13,423 --> 00:27:15,592 Jeff'i sormayı bırakmanı istedim. 376 00:27:15,675 --> 00:27:17,177 Yalan mı söyledin yani? 377 00:27:17,260 --> 00:27:20,180 Çaresiz kaldım, tamam mı? Doğru düşünemedim. 378 00:27:20,263 --> 00:27:23,975 Jeff'in sorun olacağını söyledin. Onu aramayı bırakmanı istedim. 379 00:27:24,059 --> 00:27:26,936 Onu aramayı bırakmam neden bu kadar önemliydi? 380 00:27:29,230 --> 00:27:31,441 Hiç mantıklı gelmeyen üç şey var. 381 00:27:31,524 --> 00:27:35,278 Bir, neden burayı Bondurant'a satmadın? Çok para teklif etmiş. 382 00:27:35,362 --> 00:27:38,657 -Başka yerde açabilirdin. -Başka yere gitmek istemedim. 383 00:27:38,740 --> 00:27:41,618 İki, niye kefalet için burayı satmayı düşünmedin? 384 00:27:41,701 --> 00:27:45,580 Burayı kaybetmeyi göze almaktansa hapiste kalmayı tercih ettin. 385 00:27:45,664 --> 00:27:48,249 Ve üç, neden biri Jeff'ten bahsedince 386 00:27:48,333 --> 00:27:50,085 hep kendini kaybediyorsun? 387 00:27:50,168 --> 00:27:51,169 Mickey, lütfen. 388 00:27:52,462 --> 00:27:53,588 Bunu yapma. 389 00:27:54,339 --> 00:27:58,802 Uzun zamandır avukatlık yapıyorum Lisa. Bir terslik olduğunda anlarım. 390 00:27:59,386 --> 00:28:02,472 Bir süre sonra Bondurant'ı öldürmediğini anladım ama… 391 00:28:04,432 --> 00:28:06,851 Bunu yapmamış olman 392 00:28:06,935 --> 00:28:08,978 senin masum olduğunu göstermez. 393 00:28:10,397 --> 00:28:12,524 Beni tam olarak neyle suçluyorsun? 394 00:28:17,487 --> 00:28:21,241 Jeff her şeyi mahvedecekti. Sonra ortadan kayboldu. 395 00:28:22,117 --> 00:28:23,118 Nerede? 396 00:28:24,994 --> 00:28:26,037 Mickey, yapma. 397 00:28:26,705 --> 00:28:28,081 Jeff nerede? 398 00:28:30,083 --> 00:28:31,126 Bu delilik. 399 00:28:43,722 --> 00:28:45,265 Kişnişten nefret ediyordu. 400 00:28:45,348 --> 00:28:47,100 Mickey, lütfen. Tamam mı? 401 00:28:47,934 --> 00:28:49,769 Neler yaşadığımı bilmiyorsun. 402 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Bana neler çektirdiğinden haberin yok. 403 00:28:52,230 --> 00:28:54,149 Satmamanın gerçek sebebi bu mu? 404 00:28:54,774 --> 00:28:57,861 Burayı yıktıklarında bulacakları şey yüzünden mi? 405 00:28:57,944 --> 00:29:01,197 Hayatım hakkında hiçbir şey bilmiyorsun. Mickey, lütfen. 406 00:29:01,698 --> 00:29:03,700 Bilmem gereken her şeyi biliyorum. 407 00:29:05,160 --> 00:29:06,244 Hoşça kal Lisa. 408 00:29:12,751 --> 00:29:13,752 Mickey. 409 00:29:15,003 --> 00:29:16,129 Mickey! 410 00:29:32,604 --> 00:29:33,855 İyi geçti sanırım. 411 00:29:36,191 --> 00:29:37,400 İtiraf etti mi? 412 00:29:38,443 --> 00:29:39,778 Etmiş kadar oldu. 413 00:29:41,029 --> 00:29:42,280 Üzgünüm. 414 00:29:43,615 --> 00:29:45,325 Ondan hoşlandığını biliyorum. 415 00:29:46,534 --> 00:29:49,871 Ama bence ucuz atlattın. Her şey olabilirdi. 416 00:29:55,043 --> 00:29:56,252 Polisleri mi aradın? 417 00:29:58,254 --> 00:30:00,799 Lorna, ben savunma avukatıyım. Bunu yapamam. 418 00:30:00,882 --> 00:30:06,262 Sen savunma avukatısın ama ben değilim. Ve polisleri değil, bir polisi aradım. 419 00:30:09,098 --> 00:30:11,392 Tanrım. 420 00:30:11,976 --> 00:30:14,854 Bu senden bile beklenmeyecek bir şey. 421 00:30:14,938 --> 00:30:16,731 Benim bir ilgim yok. 422 00:30:19,943 --> 00:30:22,320 Arazide ceset olduğunu mu düşünüyorsun? 423 00:30:23,029 --> 00:30:25,657 Varsa bulacağına eminim. 424 00:30:26,449 --> 00:30:28,117 Ama beni bu işe karıştırma. 425 00:30:31,579 --> 00:30:32,914 Kahrolası Haller. 426 00:30:39,045 --> 00:30:42,757 Edgar Allan Poe tarzı şiirsel bir olay. 427 00:30:46,010 --> 00:30:48,096 Evet. Hadi. Buradan gidelim. 428 00:30:48,596 --> 00:30:50,890 Hazırlanman gereken bir düğün var. 429 00:30:51,599 --> 00:30:54,018 Aynen öyle. Gidelim. 430 00:31:02,735 --> 00:31:04,362 Hey! 431 00:31:05,071 --> 00:31:06,865 Tamam. Gülümseyin. 432 00:31:06,948 --> 00:31:08,157 -Burada mı? -Evet. 433 00:31:10,410 --> 00:31:11,786 Öpüşün. 434 00:31:12,328 --> 00:31:15,832 Evet. Harika. 435 00:31:15,915 --> 00:31:19,168 Soyadını almadığıma kızdın mı? Çok fazla ünsüz harf var. 436 00:31:19,252 --> 00:31:22,046 Bebeğim. Sonunda evlendiğimiz için mutluyum. 437 00:31:24,424 --> 00:31:27,969 En doğru hamle buydu. Parayı balayımıza harcarız. 438 00:31:28,052 --> 00:31:32,098 Tasarruf etmiş olduk, birkaç aya arkadaşlarla parti yapıp kutlarız. 439 00:31:32,181 --> 00:31:35,935 Neden bekleyelim? Bugün kutlayalım. Hadi, gidelim. 440 00:31:36,019 --> 00:31:38,396 -Nereye? -Seni brunch'a götürüyorum. 441 00:31:38,479 --> 00:31:40,315 -Hiç sevmezsin. -Sen seviyorsun. 442 00:31:40,398 --> 00:31:42,358 Çok. Mimosa'lara bayılıyorum. 443 00:31:42,442 --> 00:31:44,903 -Mimosa'lar su gibi aksın mı? -Evet. 444 00:31:44,986 --> 00:31:46,863 Ama gözünü bağlamam lazım. 445 00:31:47,405 --> 00:31:48,698 Ne yapacaksın? 446 00:31:50,617 --> 00:31:51,451 Göreceksin. 447 00:31:51,534 --> 00:31:52,911 YENİ EVLİLER 448 00:31:52,994 --> 00:31:53,995 Hadi. 449 00:31:54,078 --> 00:31:56,748 -Tanrım. -Araban seni bekliyor. 450 00:32:07,425 --> 00:32:08,509 Bu taraftan. 451 00:32:11,012 --> 00:32:13,389 Cennette miyiz? Yumurtalı ekmek kokuyor. 452 00:32:14,891 --> 00:32:15,892 Az kaldı. 453 00:32:16,517 --> 00:32:17,518 Tamam. 454 00:32:18,436 --> 00:32:20,939 -Hazır mısın? -Evet, açlıktan ölüyorum. 455 00:32:21,022 --> 00:32:23,107 Üç, iki… 456 00:32:24,400 --> 00:32:26,402 Sürpriz! 457 00:32:26,486 --> 00:32:28,279 -Tanrım! -Tebrikler. 458 00:32:31,032 --> 00:32:34,243 Cisco, bunu ne zaman planladın? 459 00:32:34,327 --> 00:32:35,578 Izzy'nin fikriydi. 460 00:32:37,997 --> 00:32:40,083 Porto'nun yerinden pasta aldım. 461 00:32:40,166 --> 00:32:44,003 Arkada bir taco kamyonu var ve sevdiğin yumurtalı ekmekten yaptım. 462 00:32:44,504 --> 00:32:46,381 -Ah! -Daha ne isteriz ki? 463 00:32:53,262 --> 00:32:57,475 -Winston, çok tatlı olmuşsun. -Papyonu ben seçtim. 464 00:32:58,685 --> 00:33:01,104 Aferin oğluma. Uslu oğlum benim. 465 00:33:31,884 --> 00:33:33,428 Beni gerçekten tanıyorsun. 466 00:33:38,558 --> 00:33:40,101 Bu mükemmel bir düğün. 467 00:33:41,602 --> 00:33:42,603 Teşekkürler. 468 00:33:43,813 --> 00:33:44,814 Seni seviyorum. 469 00:34:15,303 --> 00:34:16,929 LORNA VE CISCO 470 00:34:17,013 --> 00:34:19,265 LORNA VE CISCO'NUN DÜĞÜN ŞARKI LİSTESİ 471 00:34:23,394 --> 00:34:24,395 Evet. 472 00:34:25,021 --> 00:34:26,647 Stüdyo harika, Izzy. 473 00:34:26,731 --> 00:34:29,942 Teşekkürler. Sana birkaç ders ayarlayabilirim. 474 00:34:30,026 --> 00:34:32,612 Hayır, yüzüstü düşeceğime eminim. 475 00:34:32,695 --> 00:34:33,696 Hayır. 476 00:34:34,238 --> 00:34:36,032 Büyük açılış yapacak mısın? 477 00:34:37,742 --> 00:34:40,203 Bence büyük açılış bu. Anlarsın ya. 478 00:34:40,286 --> 00:34:42,663 -Evet. -Ben… 479 00:34:47,460 --> 00:34:49,295 Bunları geri versem iyi olacak. 480 00:34:52,006 --> 00:34:53,883 Şoförün olmayı özleyeceğim. 481 00:34:54,467 --> 00:34:56,594 Evet. Ben seni daha çok özleyeceğim. 482 00:34:58,721 --> 00:35:02,308 L.A.'in en iyi yemek kamyonları turunun yarısına gelmiştik. 483 00:35:02,391 --> 00:35:04,435 Onu bitirmeye kararlıyım. 484 00:35:06,354 --> 00:35:09,524 -Seninle gurur duyuyorum. -Sen olmasan yapamazdım. 485 00:35:11,442 --> 00:35:12,819 Bana bir şans verdin. 486 00:35:14,278 --> 00:35:15,404 Bunu unutmayacağım. 487 00:35:15,905 --> 00:35:16,906 Gel buraya. 488 00:35:18,449 --> 00:35:21,202 Hey! Beni de aranıza alın. 489 00:35:21,285 --> 00:35:23,329 Hiçbir yere gitmiyorsun. 490 00:35:23,412 --> 00:35:26,749 Cisco'yla Cabo'ya gidiyoruz. Ofise senin bakman lazım. 491 00:35:26,833 --> 00:35:28,376 -Evet. -Tanrı'ya şükür. 492 00:35:28,459 --> 00:35:30,169 Geçici elemanlar çok tuhaf. 493 00:35:31,045 --> 00:35:33,047 Tanrım. Hem de nasıl. 494 00:35:33,756 --> 00:35:37,885 Aslında en azından bir süreliğine yarı zamanlı çalışmayı umuyordum. 495 00:35:37,969 --> 00:35:41,013 Yerleri yaptırmam lazım. İş kurmak çok pahalıymış. 496 00:35:41,097 --> 00:35:42,890 -Evet. -Bilmez miyim? 497 00:35:43,641 --> 00:35:45,685 İstediğin kadar çalışabilirsin. 498 00:35:46,602 --> 00:35:47,603 Sağ ol. 499 00:35:48,187 --> 00:35:52,692 Şimdi izninizle kızım bal kabağına dönüşmeden gitmemiz lazım. 500 00:35:54,152 --> 00:35:56,821 -O öyle denmez. -Hem de hiç. 501 00:35:59,323 --> 00:36:01,159 Tebrikler sarışın eski karım. 502 00:36:01,742 --> 00:36:04,162 Teşekkürler çılgın eski kocam. 503 00:36:11,419 --> 00:36:12,962 Tamam. Hazır mısın? 504 00:36:13,838 --> 00:36:17,592 Evet. Gelecek yıl doğum günün için bir mariachi grubu tutacağım. 505 00:36:17,675 --> 00:36:19,135 -Öyle mi? -Evet. 506 00:36:19,218 --> 00:36:21,888 Bunu yaparsan eve getireceğin ilk sevgiline 507 00:36:21,971 --> 00:36:25,600 Cadılar Bayramı'ndaki Harry Potter kostümlü hâlini gösteririm. 508 00:36:26,184 --> 00:36:27,059 Anlaşıldı. 509 00:36:28,394 --> 00:36:30,771 Saat daha erken. Sinemaya gidelim mi? 510 00:36:30,855 --> 00:36:35,067 Üzgünüm baba. Arkadaşlarla plan yaptım. Söyledim ya. 511 00:36:35,818 --> 00:36:38,613 Evet, doğru. Unutmuşum. 512 00:36:38,696 --> 00:36:41,532 Evet. Uber bir dakikaya burada olur. 513 00:36:42,033 --> 00:36:44,243 Evet. Sorun değil. İyi eğlenceler. 514 00:36:44,327 --> 00:36:45,745 -Emin misin? -Evet. 515 00:36:45,828 --> 00:36:48,706 Tamam. Geç kalmam. Görüşürüz. 516 00:36:49,207 --> 00:36:52,710 Bir saate mesaj at da yaşadığını anlayayım. 517 00:36:53,336 --> 00:36:56,255 Bence hâlâ Lisa'nın kocasını öldürmesine üzülüyor. 518 00:36:56,339 --> 00:36:57,757 En kötü kısmı bu değil. 519 00:36:58,466 --> 00:36:59,300 Nasıl yani? 520 00:36:59,383 --> 00:37:01,677 -Bazen bir şeyler seziyorum ya? -Evet. 521 00:37:01,761 --> 00:37:06,682 Mickey'yi dövdükleri geceyi düşünüyordum. Bu olay kime yaradı? Alex Grant'e mi? 522 00:37:06,766 --> 00:37:10,019 Meşru bir iş insanı gibi görünmek için nelere katlanmış. 523 00:37:10,102 --> 00:37:12,355 Sırf ona mahkeme celbi gönderdik diye 524 00:37:12,438 --> 00:37:16,108 Mickey'yi hastanelik edip bunu riske atması hiç mantıklı değil. 525 00:37:16,192 --> 00:37:19,987 Lisa'nınsa tek derdi Mickey'yi masum olduğuna inandırmaktı. 526 00:37:20,071 --> 00:37:23,032 Bunun için birini eski eşinin kılığına bile soktu. 527 00:37:23,115 --> 00:37:28,120 Alex Grant'ten şüphelendiğimizi öğrenince Mickey'yi ikna etmek için ne yapabilirdi? 528 00:37:28,204 --> 00:37:31,791 -Bunun için deli olması gerekir. -Öyle zaten. Tımarhanelik. 529 00:37:31,874 --> 00:37:33,668 Mickey'ye bundan bahsettin mi? 530 00:37:33,751 --> 00:37:37,672 Kafasını daha çok karıştıramam. Ayrıca kanıtım yok, sadece bir his. 531 00:37:37,755 --> 00:37:40,508 Ama o kadının bela olacağını biliyorum. 532 00:37:41,092 --> 00:37:44,053 Tanrım. Adamın bir yüzü gülemedi. 533 00:37:57,483 --> 00:38:00,444 Annen Kanada'da ne kadar kalacak? 534 00:38:00,528 --> 00:38:01,529 Kim bilir? 535 00:38:02,822 --> 00:38:05,074 O mutlu olduğu sürece ben de mutluyum. 536 00:38:05,783 --> 00:38:06,867 İyi misin evlat? 537 00:38:07,493 --> 00:38:11,247 Davanın umduğun gibi sonuçlanmadığını biliyorum. 538 00:38:11,330 --> 00:38:12,707 Ama kazandın, değil mi? 539 00:38:14,750 --> 00:38:15,751 Evet. 540 00:38:16,252 --> 00:38:21,257 Biliyor musun? Baban müvekkilleriyle ilişki kurma konusunda 541 00:38:21,340 --> 00:38:24,468 birçok mesleki etik ilkesini çiğnedi. 542 00:38:24,969 --> 00:38:28,514 Bunu tekrarlamanı tavsiye etmem. 543 00:38:30,433 --> 00:38:31,642 O kadar belli miydi? 544 00:38:31,726 --> 00:38:34,186 Görmemek için kör olmak lazım. 545 00:38:34,270 --> 00:38:37,356 Asıl kör olan benmişim ama. 546 00:38:38,899 --> 00:38:44,780 Gazetede gördüm. Alex Grant Olimpiyat Köyü ihalesini alamamış. 547 00:38:46,365 --> 00:38:47,450 Şaşırmadım. 548 00:38:47,950 --> 00:38:50,369 Evet ama maalesef 549 00:38:50,453 --> 00:38:54,290 intikam almaya meyilli bir karakteri var gibi duruyor. 550 00:38:54,373 --> 00:38:56,042 Anlatabiliyor muyum? 551 00:38:56,125 --> 00:38:59,337 Daha önce sana ne kadar kızmış olsa da 552 00:38:59,962 --> 00:39:02,840 şimdi sinirlenmek için daha çok sebebi var. 553 00:39:03,549 --> 00:39:06,177 Üzgünüm, seni endişelendirmeye çalışmıyorum. 554 00:39:06,677 --> 00:39:09,638 Ama bunu da göz önünde bulundur. 555 00:39:09,722 --> 00:39:11,974 Meslek hastalığı. 556 00:39:16,771 --> 00:39:18,356 Hesabı ödesek olur mu? 557 00:39:19,065 --> 00:39:22,360 Sabah erkenden doktor randevum var. 558 00:39:22,443 --> 00:39:23,652 Her şey yolunda mı? 559 00:39:23,736 --> 00:39:26,072 Evet, sadece birkaç test yapılacak. 560 00:39:26,155 --> 00:39:28,574 Kalbimin pili bitmesin diye. 561 00:39:28,657 --> 00:39:33,120 Ayrıca yaşlı bir adamla yemek yemekten daha iyi bir işin yok mu? 562 00:39:33,704 --> 00:39:35,331 Seninle yemeyi seviyorum. 563 00:39:36,207 --> 00:39:40,586 Sonra bir bakmışsın Sevgililer Günü'nde beni Dan Tana's'a çağırıyorsun. 564 00:39:41,587 --> 00:39:42,421 Mickey. 565 00:39:43,464 --> 00:39:46,675 Bu iş için çok fedakârlık yaparsan 566 00:39:46,759 --> 00:39:48,844 sonun bana benzer. 567 00:39:48,928 --> 00:39:51,055 Boşanmış, yalnız, 568 00:39:51,138 --> 00:39:53,933 çocuklarının arayıp sormadığı birine dönüşürsün. 569 00:39:54,975 --> 00:39:57,853 Erkek kız kurusu olmak istemezsin, bana güven. 570 00:39:57,937 --> 00:40:00,773 Bu korkunç bir Hollywood klişesi. 571 00:40:00,856 --> 00:40:03,067 Aklından bile geçirme. 572 00:40:33,722 --> 00:40:35,391 -Selam. -Izzy, nasıl gidiyor? 573 00:40:35,474 --> 00:40:38,269 Çıkıyorum. Yarın erkenden gelirim. 574 00:40:38,352 --> 00:40:40,396 Lorna bir yığın dilekçe bırakmış. 575 00:40:40,479 --> 00:40:43,274 Lorna yokken işlerle ilgilendiğin için sağ ol. 576 00:40:43,357 --> 00:40:45,359 Ne demek. Bir şey mi lazımdı? 577 00:40:47,027 --> 00:40:48,028 Hayır. Sadece… 578 00:40:48,946 --> 00:40:52,658 Lorna'yla birlikte Alex Grant'e mahkeme celbini verdiğiniz gece 579 00:40:52,741 --> 00:40:54,994 Grant'in kullandığı arabayı gördün mi? 580 00:40:55,786 --> 00:41:00,666 Siyah, lüks bir sedandı. Audi olabilir. 581 00:41:01,459 --> 00:41:02,293 Neden? 582 00:41:03,377 --> 00:41:04,378 Öylesine sordum. 583 00:41:04,462 --> 00:41:05,588 Her şey yolunda mı? 584 00:41:06,464 --> 00:41:07,715 Evet, önemli değil. 585 00:41:08,799 --> 00:41:12,553 Tamam. Dinle. Ofise bırakılan mesajlara baktım. 586 00:41:12,636 --> 00:41:15,639 Yeni bir müvekkilin var. Adı Julian Lacosse. 587 00:41:15,723 --> 00:41:18,434 Batı Hollywood Şerif Departmanı'ndaymış. 588 00:41:18,517 --> 00:41:20,269 -Neyle suçlanıyor? -Cinayet. 589 00:41:21,228 --> 00:41:23,772 Ücretini ödeyebileceğini söylemiş. 590 00:41:27,735 --> 00:41:30,279 Sabah bakarım. 591 00:41:30,362 --> 00:41:33,616 Tamam. Dikkatli sür. İyi geceler. 592 00:41:33,699 --> 00:41:35,117 Tamam. İyi geceler Izzy. 593 00:41:56,263 --> 00:41:57,556 Julian Lacosse? 594 00:41:58,807 --> 00:42:00,184 Mickey Haller mı? 595 00:42:00,267 --> 00:42:02,061 Evet. Numaramı nereden buldun? 596 00:42:02,144 --> 00:42:03,646 Arkadaşım seni önerdi. 597 00:42:03,729 --> 00:42:06,065 Giselle. Giselle Dallinger. 598 00:42:06,899 --> 00:42:08,817 Öyle birini tanımıyorum. 599 00:42:09,568 --> 00:42:11,904 Ne? Hayır. Onu tanıyor olmalısın. 600 00:42:11,987 --> 00:42:15,950 Başım derde girerse seni aramamı söyledi. Senden iyi avukat yokmuş. 601 00:42:17,284 --> 00:42:20,746 Ama Giselle öldü ve başım belada. 602 00:42:21,330 --> 00:42:23,749 Tamam. Anlamadım. Arkadaşın öldü mü? 603 00:42:23,832 --> 00:42:27,878 Onu öldürdüğümü söylüyorlar. Böyle bir şeyi asla yapmam. 604 00:42:27,962 --> 00:42:30,422 Bak. Giselle sana kefil oldu. 605 00:42:31,298 --> 00:42:33,425 Gidecek başka kimsem yok. 606 00:42:35,386 --> 00:42:36,470 Yardım eder misin? 607 00:42:40,224 --> 00:42:41,725 OTOPSİ RAPORU 608 00:42:45,104 --> 00:42:46,105 Günaydın. 609 00:42:46,605 --> 00:42:50,818 Birkaç gün önce bir ceset getirilmiş. Adı Giselle Dallinger. 610 00:42:51,527 --> 00:42:52,778 Akrabası mısınız? 611 00:42:53,737 --> 00:42:55,489 Hayır, avukatıymışım. 612 00:43:03,706 --> 00:43:06,667 Kimsenin teşhis etmeyeceğini düşünmeye başlamıştım. 613 00:43:07,167 --> 00:43:10,796 Ehliyeti sahteymiş. Polisler parmak izini aldılar. 614 00:43:10,879 --> 00:43:14,925 Ama ne yazık ki ölü bir seks işçisine öncelik vermiyorlar. 615 00:43:25,477 --> 00:43:30,816 Annem Hawaii'de yaşıyor. Biraz orada kalacağım. Belki uzun süre. 616 00:43:35,195 --> 00:43:38,324 Parmak izine gerek yok. Adı Gloria Dayton. 617 00:43:42,411 --> 00:43:44,204 Glory Days olarak tanınıyordu. 618 00:43:50,711 --> 00:43:52,880 MICHAEL CONNELLY'NİN ROMANLARINDAN UYARLANMIŞTIR 619 00:45:34,648 --> 00:45:36,608 Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı