1 00:00:06,006 --> 00:00:07,340 ฉันไม่ได้ทำนะมิคกี้ 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,176 - ผมก็บอกคุณหลายครั้งแล้วว่าไม่สำคัญ - มันสำคัญสำหรับฉัน 3 00:00:10,260 --> 00:00:12,762 - ทำไมสามีคุณถึงจากไป - ไปถามเขาเองสิ 4 00:00:12,846 --> 00:00:15,265 ผมรู้ว่าเคยบอกว่าไง แต่ผมอยากให้การ 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,100 คุณไม่ได้ติดต่อเขาไปใช่มั้ย 6 00:00:17,183 --> 00:00:19,644 มิคกี้ ฉันไม่ได้คุยกับเขาหลายปีแล้ว คุณก็รู้ 7 00:00:19,728 --> 00:00:22,522 คุณโพสต์เอาไว้ คุณโมราเลส ช่วยอ่านให้ฟังได้มั้ยคะ 8 00:00:22,605 --> 00:00:26,484 เธอบ้าทุกทีเวลาเป็นแบบนี้ คุยด้วยไม่ได้เลย 9 00:00:26,568 --> 00:00:30,780 หยุด เธอเอื้อมไม่ถึง ไม่ใกล้พอที่จะทุบด้วยแรงที่มากพอ 10 00:00:32,532 --> 00:00:35,577 คุณไม่มีทางรู้แน่ชัดว่า 11 00:00:35,660 --> 00:00:37,662 เกิดอะไรในโรงจอดรถวันนั้นจริงมั้ยคะ 12 00:00:37,746 --> 00:00:38,955 ไม่มีใครรู้ค่ะ 13 00:00:39,456 --> 00:00:41,249 จำเลยเบิกตัวอเล็กซ์ แกรนท์ 14 00:00:41,332 --> 00:00:43,334 “ตามสิทธิ์ในรัฐธรรมนูญ 15 00:00:43,418 --> 00:00:47,672 ผมขอปฏิเสธการตอบคำถามนี้ หรือคำถามต่อจากนี้” 16 00:00:47,756 --> 00:00:49,090 คุณอยากจัดงานใหญ่ๆ เหรอ 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,885 ใช่ เอาหมดเลย อยากป่าวประกาศให้ทุกคนรู้ด้วย 18 00:00:53,094 --> 00:00:54,471 ไม่เหมือนอเล็กซ์ แกรนท์ 19 00:00:54,554 --> 00:01:00,018 ลิซ่า แทรมเมลล์มีแรงจูงใจ วิธีการและโอกาส ในการก่อฆาตกรรม 20 00:01:00,101 --> 00:01:02,353 พระเจ้า พรุ่งนี้ฉันอาจติดคุกได้ มิคกี้ 21 00:01:02,437 --> 00:01:03,938 เขาเกี่ยวอะไรด้วย 22 00:01:04,022 --> 00:01:07,650 เขาไปตรวจที่ร้านโดยไม่แจ้งล่วงหน้า วันก่อนที่ลิซ่าจะถูกจับ 23 00:01:07,734 --> 00:01:08,860 ฝีมือวอลเตอร์ คิม 24 00:01:08,943 --> 00:01:12,280 เขามีทุกอย่างให้สูญเสียได้ ทั้งบ้าน ทั้งครอบครัว 25 00:01:12,363 --> 00:01:13,323 ความฝันแบบอเมริกัน 26 00:01:13,406 --> 00:01:15,158 วอลเตอร์ คิมหายตัวไป 27 00:01:15,241 --> 00:01:16,576 เราปิดสำนวนแล้วซิสโก้ 28 00:01:16,659 --> 00:01:19,287 ถ้าไม่เจอตัวคิม ศาลไม่ยอมให้ฉันเปิดคดีใหม่แน่ 29 00:03:19,199 --> 00:03:22,160 มิคกี้ ฉันประหม่ามาก ใกล้สติแตกแล้ว 30 00:03:22,911 --> 00:03:25,872 ฉันรู้ว่าฉันสงสัยผู้หญิงคนนี้มาตลอด 31 00:03:25,955 --> 00:03:28,583 รวมทั้งความสัมพันธ์ของคุณกับเธอด้วย แต่วันนี้ ฉัน… 32 00:03:28,666 --> 00:03:30,710 คุณเข้าใจหัวอกคนเป็นทนายแล้ว 33 00:03:31,419 --> 00:03:34,214 ขอโทษจริงๆ ฉันควรพูดปลุกใจคุณสิ 34 00:03:35,840 --> 00:03:40,220 ไม่เป็นไรลอร์น่า เราทำคดีแน่นหนา ผมมั่นใจในคำแถลงปิดของเรา 35 00:03:44,224 --> 00:03:46,392 แต่พูดปลุกใจหน่อยก็ดีนะ 36 00:03:49,520 --> 00:03:50,438 โอเค 37 00:03:52,315 --> 00:03:54,317 ครั้งนี้จะต่างไปนิดหน่อยสำหรับคุณ 38 00:03:54,400 --> 00:03:56,444 แต่วันนี้คุณต้องเก็บอารมณ์ไว้ก่อน 39 00:03:57,028 --> 00:03:58,196 คุณมาถึงจุดหมายแล้ว 40 00:03:58,279 --> 00:04:00,406 คุณจะเข้าไปแล้วเอาให้อยู่หมัด 41 00:04:00,490 --> 00:04:02,617 เพราะคุณคือมิคกี้ ฮอลเลอร์โคตรเก่ง 42 00:04:02,700 --> 00:04:05,912 ชนะตลอด ชนะไม่ว่าลูกความจะเป็นใคร 43 00:04:10,708 --> 00:04:11,584 คุณฮอลเลอร์ 44 00:04:13,169 --> 00:04:15,838 - รู้สึกยังไงกับการว่าความของคุณ - ไม่มีความเห็น 45 00:04:15,922 --> 00:04:18,341 รู้สึกยังไงกับคดีของคุณ คุณฮอลเลอร์ 46 00:04:18,424 --> 00:04:19,634 (ซิสโก้) 47 00:04:19,717 --> 00:04:21,302 คุณรู้สึกยังไงกับคดีนี้ 48 00:04:22,804 --> 00:04:24,097 คุณฮอลเลอร์ๆ 49 00:04:24,180 --> 00:04:26,516 - เจอวอลเตอร์ คิมมั้ย - ก็ไม่เชิง 50 00:04:26,599 --> 00:04:31,354 ตำรวจแกะรอยรถของเขา มาถึงที่จอดรถในมารีน่าเดลเรย์ 51 00:04:32,814 --> 00:04:34,399 เหมือนถูกจอดทิ้งไว้ 52 00:04:34,482 --> 00:04:36,567 ถ้าเขาหนีก็ต้องใช้รถไม่ใช่เหรอ 53 00:04:37,402 --> 00:04:40,947 นั่นแหละปัญหา ฉันว่าเขาไม่น่าจะหนีแล้ว 54 00:04:41,030 --> 00:04:42,031 หมายความว่าไง 55 00:04:42,115 --> 00:04:45,618 ฉันคิดว่าคดีนี้นายแหย่รังแตนเต็มที่เลยมิค 56 00:04:45,702 --> 00:04:49,122 เราไม่รู้แน่ชัดว่า วอลเตอร์ คิมฆ่าบอนดูรันท์จริงมั้ย 57 00:04:49,205 --> 00:04:53,626 แต่เรารู้ว่าอเล็กซ์ แกรนท์ติดสินบนให้คิม 58 00:04:53,710 --> 00:04:56,421 นั่นแหละสิ่งที่แกรนท์อยากปกปิด 59 00:04:57,338 --> 00:04:59,924 มีคิมคนเดียวที่ชี้ตัวเขาได้ 60 00:05:00,008 --> 00:05:02,552 ถูก ไม่ว่าเกิดอะไรขึ้น 61 00:05:03,469 --> 00:05:08,558 ฉันสังหรณ์ใจว่าอเล็กซ์ แกรนท์ ปิดปากวอลเตอร์ คิมเป็นการถาวรแล้ว 62 00:05:08,641 --> 00:05:10,852 - หาเท่าที่หาได้ - จัดไป 63 00:05:12,937 --> 00:05:15,690 เมื่อไม่มีคิมก็หมดโอกาสเปิดคดีใหม่ 64 00:05:16,316 --> 00:05:17,692 คุณไม่ต้องใช้เขาหรอก 65 00:05:17,775 --> 00:05:18,735 ได้ยินมั้ย 66 00:05:27,243 --> 00:05:31,664 (แผนพิพากษา) 67 00:05:32,248 --> 00:05:33,624 ทำความเคารพ 68 00:05:34,334 --> 00:05:38,671 คดีที่ 4-0-9-7-5 รัฐฟ้องร้องลิซ่า แทรมเมลล์ 69 00:05:38,755 --> 00:05:40,715 ทุกคนเชิญนั่งได้ 70 00:05:44,761 --> 00:05:47,597 คุณฮอลเลอร์ เชิญแถลงได้ 71 00:05:48,514 --> 00:05:49,599 ขอบคุณครับท่าน 72 00:05:54,228 --> 00:05:55,438 อรุณสวัสดิ์ครับทุกคน 73 00:05:56,356 --> 00:05:59,942 เมื่อวานนี้เราได้ฟังเรื่องที่น่าทึ่งไปแล้ว 74 00:06:00,526 --> 00:06:03,071 ผู้หญิงขี้โมโหที่อารมณ์ร้าย 75 00:06:03,154 --> 00:06:06,324 ฆ่าหมาป่าใจร้ายที่พยายามพังบ้านของเธอ 76 00:06:06,407 --> 00:06:07,825 เป็นเรื่องที่น่าสนใจมาก 77 00:06:07,909 --> 00:06:10,787 คุณฟรีแมนก็เล่าเรื่องได้เก่งมาก 78 00:06:10,870 --> 00:06:12,080 ขนาดผมยังเชื่อเลย 79 00:06:13,039 --> 00:06:14,374 แค่แป๊บเดียวครับ 80 00:06:15,541 --> 00:06:19,170 แต่เรื่องเล่าพวกนั้น มันเป็นนิทาน 81 00:06:20,088 --> 00:06:22,757 ลิซ่า แทรมเมลล์ไม่ได้ฆ่ามิตเชลล์ บอนดูรันท์ 82 00:06:22,840 --> 00:06:27,303 ฝ่ายอัยการไม่มีทั้งพยานและคำอธิบายวิธีลงมือ 83 00:06:28,429 --> 00:06:32,141 ถ้าลิซ่า แทรมเมลล์ ใส่ถุงมือตัวเองฆ่ามิตเชลล์ บอนดูรันท์ 84 00:06:33,017 --> 00:06:34,769 ทำไมเธอถึงเอาถุงมือกลับบ้าน 85 00:06:34,852 --> 00:06:36,979 แล้ววางไว้ให้ตำรวจหาเจอล่ะ 86 00:06:37,605 --> 00:06:40,274 ทำไมถึงทิ้งอาวุธไว้ในจุดที่หาเจอง่าย 87 00:06:40,775 --> 00:06:47,073 แล้วทำไมอาวุธชิ้นนั้นถึงปรากฎขึ้นมา ในจังหวะเดียวกันกับที่ลิซ่าขึ้นศาลพอดี 88 00:06:48,324 --> 00:06:49,742 มีเหตุผลอยู่ข้อเดียว 89 00:06:50,493 --> 00:06:52,954 เพราะมีบางคนเอาไปซุกไว้ 90 00:06:53,037 --> 00:06:57,375 คนที่มีเหตุผลของตัวเอง ที่อยากให้มิตเชลล์ บอนดูรันท์ตาย 91 00:06:57,917 --> 00:07:00,169 และลิซ่าเป็นแพะที่สมบูรณ์แบบ 92 00:07:00,253 --> 00:07:02,755 ประกาศกร้าวว่าไม่ชอบมิตเชลล์ บอนดูรันท์ 93 00:07:02,839 --> 00:07:05,716 เข้มแข็งและดุดัน ยืนหยัดต่อสู้กับมหาเศรษฐี 94 00:07:05,800 --> 00:07:09,095 พยายามปกป้องบ้านของตัวเอง เป็นเราก็คงทำแบบเดียวกัน 95 00:07:09,178 --> 00:07:10,638 ถ้าเราเจอแบบเธอ 96 00:07:12,932 --> 00:07:16,519 เราทุกคนโตมาด้วยความฝันแบบอเมริกัน จริงมั้ย 97 00:07:17,645 --> 00:07:20,690 ลิซ่า แทรมเมลล์ก็ทำงานหนัก เพื่อทำความฝันให้เป็นจริง 98 00:07:21,399 --> 00:07:24,777 แต่เธอต้องสู้อยู่ตลอดเพื่อรักษามันไว้ 99 00:07:24,861 --> 00:07:27,613 สู้กับผู้ชายทุกคนที่อยากพรากมันไปจากเธอ 100 00:07:28,114 --> 00:07:30,158 อดีตสามีที่ไม่เชื่อในตัวเธอ 101 00:07:30,241 --> 00:07:32,910 มิตเชลล์ บอนดูรันท์ไม่สนว่าเธอสร้างอะไรมา 102 00:07:33,828 --> 00:07:38,499 เกิดอะไรขึ้นเมื่อคนรวยและผู้มีอำนาจ ใช้ทุกวิถีทางเพื่อทำลายคุณ 103 00:07:40,877 --> 00:07:42,336 และกำหนดโชคชะตาคุณ 104 00:07:44,464 --> 00:07:46,382 อย่างที่ผมบอก มันเป็นเรื่องเล่าที่ดี 105 00:07:46,466 --> 00:07:48,384 ตำรวจกับอัยการยังเชื่อ 106 00:07:48,468 --> 00:07:52,305 พวกเขาหมกมุ่นกับลิซ่าจนมองข้ามข้อเท็จจริง 107 00:07:53,347 --> 00:07:57,393 ข้อเท็จจริงนั้นชัดเจน มีคนมากมายที่โกรธแค้นมิตเชลล์ บอนดูรันท์ 108 00:07:58,186 --> 00:08:01,564 ตัวอย่างเช่น ทำไมตำรวจไม่สนใจอเล็กซ์ แกรนท์ 109 00:08:02,064 --> 00:08:06,194 อเล็กซ์ แกรนท์ ที่เสี่ยงชวดทำสัญญากับโอลิมปิก เพราะมิตเชลล์ บอนดูรันท์ 110 00:08:07,653 --> 00:08:10,364 แม้แต่เอฟบีไอยังสืบเรื่องธุรกิจของเขาเลย 111 00:08:11,240 --> 00:08:12,325 เขาปิดบังอะไรอยู่ 112 00:08:13,743 --> 00:08:15,703 เราพยายามไปให้ถึงความจริง 113 00:08:16,704 --> 00:08:19,415 แต่มีบางคนไม่ยอมให้คำตอบเรา 114 00:08:19,916 --> 00:08:23,961 สิ่งที่เรารู้คือ รถส่งของ ของอเล็กซ์ แกรนท์จอดอยู่ 115 00:08:24,045 --> 00:08:26,631 นอกตึกของมิตเชลล์ บอนดูรันท์ 116 00:08:28,049 --> 00:08:29,926 ถ้าประวัติศาสตร์สอนอะไรเราได้ 117 00:08:30,009 --> 00:08:34,514 คือคนมีความลับดำมืด จะทำทุกอย่างเพื่อฝังมันไว้ 118 00:08:35,890 --> 00:08:40,186 ความจริงก็คือ ไม่มีใครฟันธงได้ว่า อเล็กซ์ แกรนท์ปิดบังอะไรอยู่ 119 00:08:42,230 --> 00:08:44,732 เราเลยพูดโดยไร้ข้อกังขาไม่ได้ 120 00:08:45,233 --> 00:08:47,151 ว่าเรารู้ตัวคนฆ่ามิตเชลล์ บอนดูรันท์ 121 00:08:49,946 --> 00:08:55,159 โดยไร้ข้อกังขา นั่นคือภาระที่รัฐต้องพิสูจน์ 122 00:08:55,243 --> 00:08:57,912 และคุณมีหน้าที่ตัดสินว่าพวกเขาทำได้หรือไม่ 123 00:09:00,581 --> 00:09:01,582 ผมไม่อิจฉาคุณเลย 124 00:09:02,291 --> 00:09:05,419 อิสรภาพของผู้หญิงคนนึง 125 00:09:06,462 --> 00:09:09,465 ทั้งชีวิตที่เหลือของเธออยู่ในความไม่แน่นอน 126 00:09:11,884 --> 00:09:14,845 ตอนนี้ถ้าคุณมีคำถามมากกว่าคำตอบ 127 00:09:15,346 --> 00:09:17,765 แปลว่าคุณตัดสินใจชัดเจนแล้ว 128 00:09:19,767 --> 00:09:22,895 คุณต้องตัดสินว่าลิซ่า แทรมเมลล์ไม่ผิด 129 00:09:25,982 --> 00:09:26,899 ขอบคุณครับ 130 00:09:52,967 --> 00:09:53,926 มีคนนั่งมั้ย 131 00:10:00,349 --> 00:10:02,101 เราทำเท่าที่ทำได้แล้วลิซ่า 132 00:10:03,561 --> 00:10:06,105 ตอนนี้ก็ขึ้นอยู่กับเจ้าพิพากษา 133 00:10:07,690 --> 00:10:09,108 เจ้าพิพากษาเหรอ 134 00:10:09,191 --> 00:10:10,234 ลูกขุนน่ะ 135 00:10:11,360 --> 00:10:13,029 อำนาจอยู่ที่พวกเขาแล้ว 136 00:10:13,112 --> 00:10:15,823 ทุกอย่างที่ผมทำก็เพื่อโน้มน้าวพวกเขา 137 00:10:17,241 --> 00:10:19,201 ฉันไม่ค่อยเคร่งศาสนา 138 00:10:20,578 --> 00:10:23,039 แต่ตอนนี้ฉันขอพรจากเทพองค์ไหนก็ได้ 139 00:10:34,258 --> 00:10:35,259 ขอตัวนะ 140 00:10:41,182 --> 00:10:43,267 เจ้าหน้าที่ศาลโทรมา ลูกขุนกลับมาแล้ว 141 00:10:44,018 --> 00:10:45,353 เร็วมากนะ ดีหรือไม่ดี 142 00:10:51,442 --> 00:10:53,486 ลูกขุนได้คำตัดสินรึยัง 143 00:10:53,569 --> 00:10:54,904 ได้แล้วค่ะท่าน 144 00:11:01,243 --> 00:11:02,203 ว่ายังไง 145 00:11:02,703 --> 00:11:06,248 ในคดีรัฐฟ้องร้องลิซ่า แทรมเมลล์ 146 00:11:06,332 --> 00:11:10,670 ข้อหาฆาตกรรมโดยไม่ไตร่ตรองไว้ก่อน เราตัดสินว่าจำเลย 147 00:11:12,129 --> 00:11:13,005 ไม่มีความผิด 148 00:11:18,344 --> 00:11:19,303 พระเจ้าช่วย 149 00:11:20,805 --> 00:11:21,931 มันจบแล้วลิซ่า 150 00:11:36,654 --> 00:11:38,406 สำนักกฎหมาย กรุณารอสายค่ะ 151 00:11:38,489 --> 00:11:42,827 ซีเอ็นเอ็น แอลเอไทมส์ ลูกความจนตรอก ส่งเข้าวอยซ์เมลให้หมด 152 00:11:42,910 --> 00:11:44,829 นี่คือเวลาฉลอง 153 00:11:44,912 --> 00:11:47,665 สปาร์คกลิ้งไซเดอร์ ให้คุณกับอิซซี่ 154 00:11:47,748 --> 00:11:49,959 ส่วนพวกเราที่เหลือจะดื่มของจริงกัน 155 00:11:52,002 --> 00:11:55,548 ยินดีด้วยจ้ะ แม่ภูมิใจในตัวลูกนะ 156 00:11:55,631 --> 00:11:57,133 ขอบคุณมากครับแม่ 157 00:12:00,219 --> 00:12:01,053 โอ๊ะ 158 00:12:01,679 --> 00:12:03,514 ขอตัวแป๊บนึงนะ 159 00:12:05,683 --> 00:12:06,517 ว่าไง มีอะไร 160 00:12:06,600 --> 00:12:09,311 ดื่มให้ทนายที่ฮอตที่สุดในแอลเอ 161 00:12:09,395 --> 00:12:12,690 และทีมที่สุดยอดของเขา ถ้าไม่มีพวกคุณ ผมคง… 162 00:12:12,773 --> 00:12:14,734 ต้องรับโทรศัพท์เองเหรอ 163 00:12:14,817 --> 00:12:16,360 ไม่มีวันซะละ 164 00:12:17,027 --> 00:12:19,905 ผมแค่อยากบอกว่า เราชนะเป็นทีม 165 00:12:19,989 --> 00:12:21,991 ขอบคุณนะทุกคน 166 00:12:22,074 --> 00:12:24,618 ไชโย เย่! 167 00:12:24,702 --> 00:12:25,661 แม่ 168 00:12:25,745 --> 00:12:26,620 มีอะไร 169 00:12:26,704 --> 00:12:28,372 แม่กลับมาแล้วลูก 170 00:12:29,081 --> 00:12:31,125 แม่ได้บทแล้ว 171 00:12:31,208 --> 00:12:33,043 - ไหนบอกว่าเอเจนต์ทิ้งแม่ไง - ใช่ 172 00:12:33,127 --> 00:12:35,713 ตอนนี้เขามาอ้อนวอนให้แม่กลับไป 173 00:12:35,796 --> 00:12:36,839 เยี่ยมเลยแม่ 174 00:12:36,922 --> 00:12:37,965 แม่ต้องไปแล้ว 175 00:12:38,048 --> 00:12:42,052 แม่ต้องไปเก็บของ ต้องออกกองสัปดาห์นี้ 176 00:12:42,136 --> 00:12:43,429 ออกกองเหรอ 177 00:12:43,512 --> 00:12:45,014 - ที่ไหน - แคลกะรี 178 00:12:46,599 --> 00:12:51,103 แคลกะรี แม่เกลียดอากาศหนาวนะ แม่จะไปทำอะไรที่แคลกะรี 179 00:12:51,187 --> 00:12:54,940 แม่จะซื้อโค้ตตัวใหญ่ๆ 180 00:12:55,024 --> 00:12:59,111 เห็นมั้ยลูก วันนี้เราชนะกันทั่วหน้า 181 00:13:00,905 --> 00:13:05,367 คนขับรถของลูกจะพาแม่ไปส่งที่บ้านได้มั้ย 182 00:13:07,787 --> 00:13:11,665 ไม่ได้ๆ โอเค ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวแม่เรียกแท็กซี่ละกัน 183 00:13:12,333 --> 00:13:13,459 โอเค แม่ขอละ 184 00:13:13,542 --> 00:13:17,254 บอกลาเฮลีย์ให้แม่ด้วย บอกหลานว่าแม่รักหลาน รักลูกนะ 185 00:13:17,338 --> 00:13:18,839 โทษทีจ้ะ ต้องไปเก็บของแล้ว 186 00:13:18,923 --> 00:13:20,549 - บ๊ายบาย - โอเค 187 00:13:20,633 --> 00:13:23,677 บายครับแม่ ทำตัวอุ่นๆ ในคาลกะรี 188 00:13:25,888 --> 00:13:28,516 ไม่แปลกใจเลยที่นายโตมาเป็นแบบนี้ 189 00:13:31,727 --> 00:13:32,561 จริง 190 00:13:34,605 --> 00:13:36,607 ผมต้องรับสายนี้ ขอบคุณทุกคน 191 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 บาย 192 00:13:38,567 --> 00:13:40,027 รู้สึกยังไงบ้าง 193 00:13:40,110 --> 00:13:43,697 เหมือนอยู่ดีๆ ได้เห็นแสงอาทิตย์อีกครั้ง หลังจากใช้ชีวิตในถ้ำ 194 00:13:45,074 --> 00:13:48,577 มิคกี้ ฉันรู้ว่าเคยบอกไปแล้ว แต่จริงๆ นะ ฉันไม่รู้จะขอบคุณยังไงดีี 195 00:13:48,661 --> 00:13:50,830 ฉันอยากให้คุณอยู่ที่นี่ด้วย เพราะว่า… 196 00:13:50,913 --> 00:13:54,667 เรากำลังเลี้ยงฉลองครั้งใหญ่ คนจะมากันทั้งชุมชนเลย 197 00:13:54,750 --> 00:13:55,751 คิดว่าคุณจะมาได้มั้ย 198 00:13:55,835 --> 00:13:59,171 ผมอยากไปนะลิซ่า แต่จบคดีนี้แล้ว ผมอยากนอนยาวทั้งสัปดาห์เลย 199 00:13:59,672 --> 00:14:02,716 ยังไงคุณก็ควรได้ฉลองให้เต็มที่ ขอให้สนุกนะ 200 00:14:02,800 --> 00:14:06,262 งั้นคุณก็พลาดแล้ว ฉันทำของโปรดของคุณทั้งนั้น 201 00:14:07,096 --> 00:14:08,180 ไว้วันหลังละกัน 202 00:14:09,306 --> 00:14:10,558 ได้ถ้าคุณสัญญา 203 00:14:11,141 --> 00:14:12,101 ผมสัญญา 204 00:14:12,852 --> 00:14:13,811 มิค 205 00:14:14,645 --> 00:14:15,938 ห้องประชุม 206 00:14:16,021 --> 00:14:17,523 เอาละ ไว้เจอกันครับลิซ่า 207 00:14:17,606 --> 00:14:18,440 เจอกันค่ะ 208 00:14:24,738 --> 00:14:25,656 มีอะไร 209 00:14:26,323 --> 00:14:28,951 ฉันได้รูปจากตำรวจมา 210 00:14:29,535 --> 00:14:32,705 ของทั้งหมดที่ตำรวจเจอในรถของวอลเตอร์ คิม 211 00:14:32,788 --> 00:14:33,956 ดูนั่นสิ 212 00:14:34,707 --> 00:14:35,666 นั่นอะไร 213 00:14:35,749 --> 00:14:37,918 กระจกส่องแนวเชื่อม 214 00:14:38,002 --> 00:14:40,421 เครื่องมือมาตรฐานของผู้ตรวจสอบอาคาร 215 00:14:40,504 --> 00:14:44,550 เอาไว้ส่องที่ที่เอื้อมไม่ถึง แต่ดูนี่สิ 216 00:14:45,134 --> 00:14:48,804 ของคิมมีกระจกหายไปส่วนนึง 217 00:14:48,888 --> 00:14:54,101 นั่นอาจจะเป็นกระจกที่เจอในที่เกิดเหตุก็ได้ 218 00:14:54,184 --> 00:14:57,479 ถ้าวอลเตอร์ คิมฆ่ามิตเชลล์ บอนดูรันท์จริง เขาทำได้ยังไง 219 00:14:57,563 --> 00:14:59,023 เขาสูงพอกับลิซ่า 220 00:14:59,106 --> 00:15:01,859 ถ้าเธอเอื้อมไปฟาดหัวเขาไม่ถึง เขาทำได้ไง 221 00:15:01,942 --> 00:15:03,819 ผมก็คิดอย่างนั้น 222 00:15:04,612 --> 00:15:06,739 ขอยืมตลับแป้งหน่อย 223 00:15:08,115 --> 00:15:08,949 ได้ 224 00:15:10,284 --> 00:15:11,410 ขอบใจ 225 00:15:12,077 --> 00:15:15,497 ทีนี้… ตอนแรกฉันก็สงสัยว่า 226 00:15:15,581 --> 00:15:17,833 ถ้าคิมไปที่นั่นเพื่อฆ่าบอนดูรันท์ 227 00:15:17,917 --> 00:15:21,003 เขาพกกระจกส่องแนวเชื่อมไปด้วยทำไม 228 00:15:21,086 --> 00:15:22,546 แล้วฉันก็นึกขึ้นได้ 229 00:15:25,257 --> 00:15:28,385 กระจกทำให้เขาเงยหน้า 230 00:15:32,473 --> 00:15:36,018 โถวินสตันลูกแม่ ไม่เป็นไรนะ 231 00:15:36,644 --> 00:15:37,937 ทฤษฎีดีนะซิสโก้ 232 00:15:38,020 --> 00:15:42,149 ไม่ใช่แค่ทฤษฎี กระจกเป็นหลักฐานได้ 233 00:15:42,232 --> 00:15:46,070 อาจใช่หรือไม่ก็ได้ โชคดีที่ไม่ใช่ปัญหาของเราแล้ว 234 00:15:46,153 --> 00:15:50,240 คดีจบแล้ว ลูกความของเราเป็นอิสระ ที่เหลือปล่อยเป็นหน้าที่ตำรวจ 235 00:15:50,324 --> 00:15:52,034 ที่จัดงานแต่งโทรมา 236 00:15:52,660 --> 00:15:55,204 ฮัลโหล ลอร์น่าพูดค่ะ ฉันพร้อมคุยเรื่องอาหารแล้ว 237 00:15:55,287 --> 00:15:56,580 ดีใจจังที่คุณโทรมา 238 00:15:57,831 --> 00:15:58,749 อะไรนะ 239 00:16:00,000 --> 00:16:02,711 ไม่ เป็นไปไม่ได้ เราจ่ายมัดจำก้อนโตไปแล้ว 240 00:16:02,795 --> 00:16:07,132 ไม่ ไม่มีทาง คุณจะจองซ้อนได้ยังไง 241 00:16:07,216 --> 00:16:09,259 คุณมีหน้าที่เดียว 242 00:16:09,343 --> 00:16:12,304 ไม่ ไปบอกเจ้าสาวคนนั้นสิว่าเธอต้องเปลี่ยน 243 00:16:12,388 --> 00:16:14,264 ทำไมต้องให้เราเปลี่ยน 244 00:16:14,348 --> 00:16:17,351 เออโอเค ขอให้โชคดีละกัน 245 00:16:18,143 --> 00:16:19,103 เกิดอะไรขึ้น 246 00:16:20,437 --> 00:16:24,775 กลายเป็นว่ามีอีกคู่ที่จองก่อนเรา 247 00:16:24,858 --> 00:16:26,986 คุณเซ็นสัญญาแล้วไม่ใช่เหรอ 248 00:16:27,069 --> 00:16:27,987 ใช่สิ 249 00:16:28,862 --> 00:16:30,990 ฉันไม่ได้เซ็น พวกเขาบอกว่าจะส่งมา 250 00:16:32,908 --> 00:16:35,869 พวกเขาบอกว่าจะลดให้เราสิบเปอร์เซ็นต์ สำหรัยความไม่สะดวก 251 00:16:36,453 --> 00:16:38,455 มันไม่พอค่าดีเจด้วยซ้ำ 252 00:16:38,539 --> 00:16:42,543 โอเค แล้วพวกเขาบอกมั้ยว่ามีวันอื่นว่างรึเปล่า 253 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 บอก วันเสาร์เดือนตุลา 254 00:16:45,796 --> 00:16:47,339 ก็ไม่แย่มากนะ 255 00:16:47,423 --> 00:16:48,799 ตุลาปีหน้าน่ะ 256 00:16:49,842 --> 00:16:50,801 อ้อ 257 00:16:51,760 --> 00:16:53,470 เหมือนเป็นลางบอกเหตุเลย 258 00:16:53,554 --> 00:16:56,348 ทุกครั้งที่เรากำลังจะแต่งงาน 259 00:16:56,432 --> 00:16:59,101 ฟ้าต้องโยนอุปสรรคมาฟาดหน้าเรา 260 00:17:00,728 --> 00:17:02,229 สงสัยเราจะโดนสาป 261 00:17:02,312 --> 00:17:03,647 เราไม่ได้โดนสาป 262 00:17:04,231 --> 00:17:06,734 ผมจะไปที่นั่นแล้วคุยให้เอง 263 00:17:06,817 --> 00:17:09,695 โธ่ซิสโก้ ไม่ทันแล้ว โอเคนะ 264 00:17:09,778 --> 00:17:12,156 ถึงไปคุณก็ทำอะไรไม่ได้ 265 00:17:15,159 --> 00:17:16,660 เราจะหาทางออกได้ที่รัก 266 00:17:17,161 --> 00:17:18,996 แต่ฉันรับปากคุณว่าจะจัดงานใหญ่ 267 00:17:26,462 --> 00:17:30,507 ขอแค่เราสองคนได้แต่งงานกันก็พอ จริงมั้ย 268 00:17:30,591 --> 00:17:31,508 โอเค 269 00:18:04,041 --> 00:18:05,584 - ไงครับ - เซอร์ไพรส์ 270 00:18:05,667 --> 00:18:07,711 ผมนึกว่าคุณฉลองอยู่ 271 00:18:07,795 --> 00:18:11,423 ก็ใช่ แต่มันรู้สึกแปลกๆ 272 00:18:12,257 --> 00:18:15,052 เพราะทนายพระเอกไม่อยู่ด้วย 273 00:18:15,844 --> 00:18:16,970 เขาอยู่ที่นี่ 274 00:18:20,516 --> 00:18:22,559 คราวนี้จะชวนฉันเข้าบ้านมั้ย 275 00:18:23,268 --> 00:18:24,478 ฉันเอาของกินมาฝาก 276 00:18:25,813 --> 00:18:27,439 ก็อยากนะลิซ่า แต่ 277 00:18:28,607 --> 00:18:30,192 คุณต้องทำอย่างนึงก่อน 278 00:18:30,776 --> 00:18:31,985 อ๋อ เช็ดเท้าเหรอ 279 00:18:33,570 --> 00:18:34,780 คุณต้องไล่ผมออก 280 00:18:41,578 --> 00:18:45,791 มิคกี้ ฮอลเลอร์ คุณถูกไล่ออกอย่างเป็นทางการ 281 00:18:47,751 --> 00:18:49,378 คุณไม่ใช่… 282 00:18:52,297 --> 00:18:53,423 ทนายของฉันแล้ว 283 00:18:53,507 --> 00:18:54,591 เยี่ยมเลย 284 00:19:54,651 --> 00:19:56,028 (มิคกี้ ฮอลเลอร์) 285 00:20:02,242 --> 00:20:04,870 (ผมรู้ว่าคุณไม่เชื่อผม แต่ผมสัญญาไว้ว่าจะจ่ายเงินให้คุณ) 286 00:20:04,953 --> 00:20:07,456 (ทีนี้จะว่างพอมาอัดพอดแคสต์สักตอนมั้ย) 287 00:20:20,219 --> 00:20:21,220 หวัดดี 288 00:20:21,720 --> 00:20:25,432 แอนดี้ มาทำอะไรที่นี่ รู้ใช่มั้ยว่าคดีจบแล้ว 289 00:20:26,225 --> 00:20:27,142 ผมชนะ 290 00:20:27,226 --> 00:20:29,186 เชื่อเถอะ ฉันรู้ดี 291 00:20:29,978 --> 00:20:33,065 มาแต่เช้าเชียว ทำงานตัวเป็นเกลียวสินะ 292 00:20:33,148 --> 00:20:37,027 ผมมีงานค้าง อยากใช้เวลากับเฮลีย์ด้วย 293 00:20:37,819 --> 00:20:43,200 ผมแปลกใจนะที่คุณอยากเจอผมอีก หลังจากที่คุณแพ้ผมยับเยิน 294 00:20:44,034 --> 00:20:46,036 ก็ได้ กร่างใส่เลย ฉันสมควรโดนแล้ว 295 00:20:47,287 --> 00:20:50,123 ฉันก็กร่างใส่คุณไปแล้วตอนเริ่มคดี 296 00:20:50,207 --> 00:20:53,168 ฉันเลยมีของขวัญมาให้คุณ 297 00:20:53,252 --> 00:20:54,211 อืม 298 00:20:54,920 --> 00:20:58,465 ฉันกะว่าจะวางไว้หน้าประตู แต่คุณอยู่พอดี 299 00:20:58,966 --> 00:21:00,759 ผมต้องเรียกหน่วยกู้ระเบิดมั้ย 300 00:21:08,183 --> 00:21:09,142 ขอบใจนะ 301 00:21:10,435 --> 00:21:11,270 ไม่ได้สลักชื่อ 302 00:21:12,187 --> 00:21:15,065 - แหม ไม่อยากให้คุณหลงดีใจขนาดนั้น - อ่อ 303 00:21:15,148 --> 00:21:18,026 เรารู้กันอยู่ คุณไม่มีทางชนะฉันได้อีก 304 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 ดูจากสถิติน่ะ 305 00:21:19,278 --> 00:21:20,696 ได้ เดี๋ยวก็รู้ 306 00:21:21,780 --> 00:21:24,866 คืองี้นะแอนดี้ คุณเป็นทนายที่เก่งมาก 307 00:21:26,910 --> 00:21:29,204 ขอบคุณฮอลเลอร์ คุณก็เหมือนกัน 308 00:21:30,372 --> 00:21:31,248 อันดับหนึ่ง 309 00:21:32,874 --> 00:21:34,167 ฉันควรบอกคุณ 310 00:21:34,918 --> 00:21:37,671 สนง.นายอำเภอเจอรอยเลือด ของมิตเชลล์ บอนดูรันท์ 311 00:21:37,754 --> 00:21:39,131 บนรองเท้าของวอลเตอร์ คิม 312 00:21:39,214 --> 00:21:40,757 และชิ้นกระจกที่พวกเขาเจอ 313 00:21:40,841 --> 00:21:43,176 ก็พอดีเป๊ะกับกระจกรถที่แตกของเขา 314 00:21:44,136 --> 00:21:47,806 คงดีใจสินะที่รู้ว่า ลูกความคุณไม่ได้ทำผิดจริงสักครั้ง 315 00:21:49,099 --> 00:21:52,144 คงดีใจสินะที่รู้ว่าไม่ได้ลงโทษผิดคนสักครั้ง 316 00:21:53,228 --> 00:21:56,398 แล้วคุณจะเปิดคดีเอาผิดคิมมั้ย 317 00:21:56,481 --> 00:21:58,483 สันนิษฐานว่าวอลเตอร์ คิมตายแล้ว 318 00:21:58,984 --> 00:22:01,903 และเอฟบีไอก็วุ่นอยู่กับอเล็กซ์ แกรนท์ ข้อหาฉ้อโกงการก่อสร้าง 319 00:22:01,987 --> 00:22:04,489 พวกเขาไม่ปลื้มเวลาหน่วยงานท้องถิ่นทำเสียแผน 320 00:22:04,573 --> 00:22:06,742 และฉันไม่เหมือนเมียเก่าคุณ 321 00:22:06,825 --> 00:22:09,745 ฉันชอบชนะคดี ไม่ใช่แค่พิสูจน์ว่าตัวเองถูก 322 00:22:10,996 --> 00:22:12,414 ผมจะไม่ฟ้องเธอละกัน 323 00:22:12,497 --> 00:22:13,665 เธอรู้ดี 324 00:22:15,459 --> 00:22:17,627 ฉันควรไปได้แล้ว 325 00:22:17,711 --> 00:22:20,130 ไว้เจอกันใหม่คดีหน้านะสุดหล่อ 326 00:22:20,714 --> 00:22:24,176 และรู้ไว้ว่าฉันจะพร้อมแน่ 327 00:22:25,010 --> 00:22:27,471 การแก้แค้นมันหอมหวาน 328 00:22:29,681 --> 00:22:31,850 ขอบคุณสำหรับของขวัญที่ผมคู่ควรนะแอนดี้ 329 00:22:41,360 --> 00:22:43,862 พ่อไม่อยากให้หน้าร้อนนี้จบลงเลย 330 00:22:45,697 --> 00:22:47,783 พ่อชอบใช้เวลาอยู่กับลูก 331 00:22:48,325 --> 00:22:50,452 เรายังจะได้เจอกันทุกสุดสัปดาห์นะคะ 332 00:22:50,535 --> 00:22:54,081 และหนูยังไม่เลิกขี่ม้าด้วย พ่อจะได้ดูหนูจนเบื่อเลย 333 00:22:54,164 --> 00:22:56,333 ไม่มีทาง พ่อชอบจะตาย 334 00:22:56,917 --> 00:22:58,043 แม่เป็นไงบ้าง 335 00:22:58,710 --> 00:23:00,837 ก็ดีค่ะ แม่ชอบงานใหม่ 336 00:23:00,921 --> 00:23:04,633 ในที่สุดแม่ก็ได้เลือกว่าอยากทำคดีไหน 337 00:23:04,716 --> 00:23:06,551 กลายเป็นตัวแม่เลย 338 00:23:07,511 --> 00:23:08,762 แม่งานเยอะเหรอ 339 00:23:08,845 --> 00:23:11,765 เพียบ อาจจะเยอะไปด้วยซ้ำ 340 00:23:12,808 --> 00:23:16,269 พ่อจะไปเยี่ยมให้บ่อยที่สุด ไปเที่ยวกัน 341 00:23:16,353 --> 00:23:18,480 และโทรหาพ่อได้ทุกเมื่อนะ 342 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 หนูรู้ค่ะ 343 00:23:22,359 --> 00:23:24,111 - อร่อยดีเนอะ - อืม 344 00:23:24,778 --> 00:23:25,695 นั่นสิ 345 00:23:37,833 --> 00:23:39,000 พ่อโอเคมั้ยคะ 346 00:23:39,501 --> 00:23:40,419 พ่อคะ 347 00:23:56,101 --> 00:23:58,478 พ่อคะ โอเคมั้ย 348 00:23:58,562 --> 00:24:00,188 โอเค พ่อแค่… 349 00:24:11,116 --> 00:24:14,369 คุณยังอยู่เอ็นซานาดาเหรอ โต้คลื่นสนุกที่บาฆาสินะ 350 00:24:14,453 --> 00:24:15,412 ผมต้องวางแล้ว 351 00:24:15,495 --> 00:24:17,080 ขอเวลาเดี๋ยวเจฟฟ์ ขอร้อง 352 00:24:22,377 --> 00:24:23,545 พ่อคะ 353 00:24:26,965 --> 00:24:29,342 พ่อต้องไปโทรศัพท์แป๊บนึง 354 00:24:30,802 --> 00:24:31,720 ซิสโก้ 355 00:24:39,436 --> 00:24:42,397 เราต้องบอกลูกขุนด้วยว่า ใครเป็นคนยัดหลักฐานและยัดทำไม 356 00:24:44,316 --> 00:24:45,901 (ตื่นเต้นที่จะเริ่มต้นการเดินทาง ด้านอาหารบทใหม่) 357 00:24:45,984 --> 00:24:47,068 (กับทีมที่ดีที่สุดในแอลเอ #เอเลเซียน) 358 00:24:55,535 --> 00:24:56,912 (ซิสโก้ - เช็กอีเมล) 359 00:24:56,995 --> 00:24:59,206 (ดูนี่สิ แทรมเมลล์หย่า) 360 00:25:26,274 --> 00:25:27,150 อ้าว 361 00:25:27,651 --> 00:25:28,568 ไงคะ 362 00:25:29,402 --> 00:25:30,654 คนแปลกหน้า 363 00:25:31,404 --> 00:25:33,573 คุณไม่ตอบข้อความฉันเลย 364 00:25:33,657 --> 00:25:35,867 นึกว่าคุณจะเทฉันซะแล้ว 365 00:25:38,828 --> 00:25:39,788 คุณโอเคมั้ย 366 00:25:45,001 --> 00:25:47,087 เจฟฟ์ไม่อยากให้คุณได้ที่นี่สินะ 367 00:25:47,754 --> 00:25:52,133 ตอนชีวิตแต่งงานใกล้จะจบ เขาอยากได้ที่นี่ครึ่งนึง 368 00:25:52,884 --> 00:25:54,177 เป็นอย่างนั้นใช่มั้ย 369 00:25:55,178 --> 00:25:59,391 ขอโทษนะ ฉันไม่ค่อยเข้าใจ คุณถามถึงเจฟฟ์ทำไม 370 00:25:59,474 --> 00:26:02,269 เรื่องของคุณมีอะไรแปลกๆ เสมอ ลิซ่า แต่ผม… 371 00:26:03,186 --> 00:26:04,813 ผมคิดไม่ออกว่ามีอะไร 372 00:26:05,313 --> 00:26:07,315 แต่มันดูไม่สำคัญกับคดีคุณ ผมก็เลย… 373 00:26:07,399 --> 00:26:08,650 คุณพูดเรื่องอะไร 374 00:26:08,733 --> 00:26:11,570 ลิซ่า เจฟฟ์ยื่นขอหย่าเมื่อ 11 ปีที่แล้ว 375 00:26:12,237 --> 00:26:14,197 อีกสองสัปดาห์ เขาก็ถอนคำร้อง 376 00:26:14,281 --> 00:26:17,951 เป็นช่วงที่เขาทิ้งคุณไป หลังจากนั้นก็ไม่มีวี่แววเขาอีกเลย 377 00:26:18,034 --> 00:26:18,910 ใช่ บอกแล้วไงว่า 378 00:26:18,994 --> 00:26:23,832 ฉันเรากำลังปรับความเข้าใจกัน แล้วสุดท้ายเจฟฟ์ก็ถอดใจไป 379 00:26:23,915 --> 00:26:26,042 งั้นทำไมเขาไม่หย่าให้จบ 380 00:26:26,543 --> 00:26:28,837 แคลิฟอร์เนียใช้กฎหมายสินสมรส 381 00:26:28,920 --> 00:26:31,339 เขาจะได้ทุกอย่างครึ่งหนึ่ง เขาจะทิ้งไปทำไม 382 00:26:31,423 --> 00:26:33,925 ฉันไม่รู้ เจฟฟ์เป็นพวกไร้หัวคิด 383 00:26:34,884 --> 00:26:37,012 ฉันไม่เข้าใจหลายอย่างที่เขาทำ 384 00:26:37,095 --> 00:26:39,014 คุณก็เจอเขาแล้วนี่ 385 00:26:39,097 --> 00:26:41,641 ผมไม่ได้เจอ ผมไม่เคยเจอเขาลิซ่า 386 00:26:42,142 --> 00:26:45,478 ผู้ชายคนนั้นที่มาที่ออฟฟิศผม ไม่ใช่สามีเก่าคุณใช่มั้ย 387 00:26:46,479 --> 00:26:47,647 ผมเจอนี่ 388 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 รูปถ่ายพนักงานตอนคุณเปิดร้านวันแรก 389 00:26:52,569 --> 00:26:56,448 คุณลบจากโซเชียลตัวเอง แต่เรเน่ไม่ได้ลบจากของเขา 390 00:26:56,948 --> 00:26:58,074 นี่คือคนที่ผมเจอ 391 00:26:58,700 --> 00:27:01,578 เขาเป็นนักแสดงตกงานที่เคยเป็นพนง.เสิร์ฟที่นี่ 392 00:27:01,661 --> 00:27:04,497 มิคกี้ มันไม่ใช่อย่างทีคุณคิด 393 00:27:04,581 --> 00:27:06,124 แล้วเรื่องมันเป็นยังไงลิซ่า 394 00:27:06,207 --> 00:27:08,251 หมอนี่ไม่ได้อยู่เอ็นเซนาดาตอนเขาโทรหาผม 395 00:27:08,335 --> 00:27:11,463 เขาอยู่ที่หาดเวนิสบ้านเขา คุณหลอกผม 396 00:27:11,546 --> 00:27:12,422 ฉันแค่… 397 00:27:13,423 --> 00:27:15,592 ฉันแค่อยากให้คุณเลิกถามฉันเรื่องเจฟฟ์ 398 00:27:15,675 --> 00:27:17,177 คุณเลยสร้างเรื่องหลอกผมเนี่ยนะ 399 00:27:17,260 --> 00:27:20,305 ฉันจนตรอก โอเคมั้ย ฉันไม่ทันคิด 400 00:27:20,388 --> 00:27:23,975 คุณเอาแต่บอกว่าเจฟฟ์เป็นปัญหา ฉันแค่อยากให้คุณเลิกตามหาเขา 401 00:27:24,059 --> 00:27:26,936 ทำไม ทำไมการให้ผมเลิกตามหาเขาถึงสำคัญนัก 402 00:27:29,230 --> 00:27:31,441 เรื่องของคุณมีสามข้อที่ไม่สมเหตุสมผล 403 00:27:31,524 --> 00:27:35,278 ข้อแรก ทำไมไม่ขายที่ให้มิตเชลล์ บอนดูรันท์ เงินมันเยอะขนาดนั้น 404 00:27:35,362 --> 00:27:38,657 - คุณจะไปเปิดร้านที่อื่นก็ได้ - ฉันไม่อยากย้ายไปที่อื่น 405 00:27:38,740 --> 00:27:41,618 ข้อสอง ทำไมคุณถึงไม่เคยคิด เอาร้านนี้เป็นหลักประกัน 406 00:27:41,701 --> 00:27:45,580 คุณยอมติดคุกดีกว่าเสี่ยงเสียร้านนี้ไป 407 00:27:45,664 --> 00:27:48,249 และสาม ทำไมคุณถึงอารมณ์เสียทุกครั้ง 408 00:27:48,333 --> 00:27:50,085 ที่มีคนพูดถึงเจฟฟ์ 409 00:27:50,168 --> 00:27:51,127 มิคกี้ ขอร้อง 410 00:27:52,462 --> 00:27:53,588 อย่าทำแบบนี้ 411 00:27:54,339 --> 00:27:58,802 ผมเป็นทนายมานานลิซ่า ผมดูออกถ้ามีพิรุธ 412 00:27:59,386 --> 00:28:02,472 สักพักผมก็รู้ว่า คุณไม่ได้ฆ่ามิตเชลล์ บอนดูรันท์ แต่… 413 00:28:04,432 --> 00:28:06,851 แค่เพราะคุณไม่ได้ผิดเรื่องนึง 414 00:28:06,935 --> 00:28:08,978 ใช่ว่าคุณจะบริสุทธิ์ไปทุกเรื่อง 415 00:28:10,397 --> 00:28:12,524 คุณกล่าวหาอะไรฉันกันแน่ 416 00:28:17,487 --> 00:28:21,241 เจฟฟ์เกือบจะทำลายทุกอย่าง จนกระทั่งเขาหายตัวไป 417 00:28:22,200 --> 00:28:23,118 เขาอยู่ไหนล่ะ 418 00:28:24,994 --> 00:28:26,037 มิคกี้ อย่า 419 00:28:26,705 --> 00:28:28,081 เขาอยู่ไหน 420 00:28:30,083 --> 00:28:31,126 นี่มันบ้าไปแล้ว 421 00:28:43,930 --> 00:28:45,265 เขาเกลียดผักชี 422 00:28:45,348 --> 00:28:47,100 มิคกี้ อย่าเลยนะ 423 00:28:47,934 --> 00:28:49,769 คุณไม่รู้ว่าฉันเจออะไรมา 424 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 คุณไม่รู้เรื่องที่ฉันถูกทำร้าย 425 00:28:52,230 --> 00:28:54,149 เพราะงั้นคุณถึงขายที่นี่ไม่ได้สินะ 426 00:28:54,774 --> 00:28:57,861 เพราะสิ่งที่คนจะเจอเมื่อรื้อร้าน 427 00:28:57,944 --> 00:29:01,114 คุณไม่รู้เรื่องชีวิตฉันเลย มิคกี้ ขอเถอะ 428 00:29:01,698 --> 00:29:03,408 ผมรู้ทุกอย่างที่ต้องรู้แล้ว 429 00:29:05,160 --> 00:29:06,244 ลาก่อนลิซ่า 430 00:29:12,751 --> 00:29:13,710 มิคกี้ 431 00:29:15,003 --> 00:29:16,129 มิคกี้ 432 00:29:32,604 --> 00:29:33,855 ไปได้สวยสินะ 433 00:29:36,191 --> 00:29:37,400 เธอยอมรับมั้ย 434 00:29:38,443 --> 00:29:39,778 ก็ใกล้เคียง 435 00:29:41,029 --> 00:29:42,280 เสียใจด้วยนะ 436 00:29:43,656 --> 00:29:45,033 ฉันรู้ว่าคุณชอบเธอ 437 00:29:46,534 --> 00:29:49,871 แต่ฉันว่าคุณหลบกระสุนมาได้นะ ไม่ก็มีดทำครัว 438 00:29:55,084 --> 00:29:56,252 คุณแจ้งตำรวจเหรอ 439 00:29:58,296 --> 00:30:00,799 ผมเป็นทนายจำเลย ผมแจ้งตำรวจไม่ได้ 440 00:30:00,882 --> 00:30:03,092 คุณเป็นทนาย แต่ฉันไม่ใช่ 441 00:30:03,176 --> 00:30:06,262 และฉันไม่ได้แจ้งตำรวจทั่วไป ฉันแจ้งคนเดียว 442 00:30:09,098 --> 00:30:11,392 เวรละ 443 00:30:11,976 --> 00:30:14,854 นึกไม่ถึงเลย ถึงจะเป็นคุณก็เถอะ 444 00:30:14,938 --> 00:30:16,731 ผมไม่เกี่ยวอะไรด้วย 445 00:30:19,943 --> 00:30:22,320 คิดว่ามีศพอยู่ข้างในนั้นจริงเหรอ 446 00:30:23,029 --> 00:30:25,657 ถ้ามี ผมก็มั่นใจว่าคุณจะหาเจอ 447 00:30:26,449 --> 00:30:28,117 แค่อย่าเอาผมไปเกี่ยวก็พอ 448 00:30:31,412 --> 00:30:32,914 ไอ้ฮอลเลอร์จอมกะล่อน 449 00:30:39,045 --> 00:30:42,757 ที่จริงก็จบสวยดีนะ เหมือนเรื่องหักมุมของเอ็ดการ์ อัลลัน โพ 450 00:30:46,010 --> 00:30:48,096 ใช่ ไปจากที่นี่กันเถอะ 451 00:30:48,596 --> 00:30:50,890 คุณมีงานแต่งที่ต้องไปเตรียมตัว 452 00:30:51,599 --> 00:30:54,018 แน่นอน ไปกัน 453 00:31:02,735 --> 00:31:04,362 เฮ่ 454 00:31:05,071 --> 00:31:06,865 โอเค ทีนี้ยิ้มหน่อยค่ะ 455 00:31:06,948 --> 00:31:08,157 - ตรงนี้เหรอ - ใช่ 456 00:31:10,410 --> 00:31:11,786 จูบกันหน่อยค่ะ 457 00:31:12,328 --> 00:31:15,874 เยี่ยมค่ะ สวยมาก 458 00:31:15,957 --> 00:31:19,168 โกรธมั้ยที่ฉันไม่ได้ใช้นามสกุลคุณ พยัญชนะมันเยอะไปหน่อย 459 00:31:19,252 --> 00:31:22,046 ที่รัก ผมแค่ดีใจที่เราได้แต่งงานกันสักที 460 00:31:24,424 --> 00:31:27,969 เราตัดสินใจถูกที่สุดแล้ว คราวนี้เราจะได้ทุ่มเต็มที่กับฮันนีมูน 461 00:31:28,052 --> 00:31:28,970 ประหยัดเงินได้ตั้งเยอะ 462 00:31:29,053 --> 00:31:32,098 อีกสองสามเดือน ค่อยจัดปาร์ตี้กับเพื่อนไม่กี่คนก็ได้ 463 00:31:32,181 --> 00:31:35,935 รอทำไม ไปปาร์ตี้กันวันนี้เลย ไปจากที่นี่กัน 464 00:31:36,019 --> 00:31:38,396 - ไปไหน - กินมื้อสาย 465 00:31:38,479 --> 00:31:40,148 - มื้อสายเหรอ คุณไม่ชอบนี่ - ใช่ แต่คุณชอบ 466 00:31:40,231 --> 00:31:42,358 ฉันชอบสุดๆ ฉันชอบมิโมซ่า 467 00:31:42,442 --> 00:31:44,903 - แล้วมิโมซ่าแบบไม่อั้นล่ะ - เริ่ด 468 00:31:44,986 --> 00:31:46,863 แต่คุณต้องผูกผ้าปิดตานะ 469 00:31:47,405 --> 00:31:48,698 มีแผนอะไรเนี่ย 470 00:31:50,617 --> 00:31:51,451 เดี๋ยวก็รู้ 471 00:31:51,534 --> 00:31:52,911 (เพิ่งแต่งงาน) 472 00:31:52,994 --> 00:31:53,995 มาเถอะ 473 00:31:54,078 --> 00:31:56,748 ราชรถรออยู่ 474 00:32:07,425 --> 00:32:08,509 ทางนี้ 475 00:32:11,012 --> 00:32:13,348 เราอยู่บนสวรรค์เหรอ ฉันได้กลิ่นเฟรนช์โทสต์ 476 00:32:14,891 --> 00:32:15,850 ใกล้แล้ว 477 00:32:16,517 --> 00:32:17,477 โอเค 478 00:32:18,436 --> 00:32:20,939 - พร้อมนะ - พร้อม ฉันหิวสุดๆ 479 00:32:21,022 --> 00:32:23,107 สาม สอง… 480 00:32:24,400 --> 00:32:26,402 เซอร์ไพรส์! 481 00:32:26,486 --> 00:32:28,279 พระเจ้าช่วย 482 00:32:31,032 --> 00:32:34,243 ซิสโก้ วางแผนตั้งแต่เมื่อไหร่ 483 00:32:34,327 --> 00:32:35,578 เป็นความคิดของอิซซี่ 484 00:32:37,997 --> 00:32:40,083 และผมสั่งเค้กร้านปอร์โต 485 00:32:40,166 --> 00:32:43,836 มีรถทาโก้อยู่ข้างหลัง แล้วก็ทำเฟรนช์โทสต์ของโปรดคุณ 486 00:32:44,462 --> 00:32:46,381 ต้องการอะไรได้อีก 487 00:32:53,262 --> 00:32:56,516 วินสตัน เท่มากเลยลูก 488 00:32:56,599 --> 00:32:57,475 ผมเลือกเน็กไท 489 00:32:58,685 --> 00:33:01,104 เก่งมากลูก เก่งจัง 490 00:33:31,884 --> 00:33:33,219 คุณรู้จักฉันดีจริงๆ 491 00:33:38,558 --> 00:33:40,101 นี่เป็นงานแต่งที่สุดเพอร์เฟกต์ 492 00:33:41,602 --> 00:33:42,562 ขอบคุณ 493 00:33:43,813 --> 00:33:44,772 ผมรักคุณ 494 00:34:15,303 --> 00:34:16,929 (ลอร์น่ากับซิสโก้) 495 00:34:17,013 --> 00:34:18,723 (เพลย์ลิสต์งานแต่งของลอร์น่ากับซิสโก้) 496 00:34:23,394 --> 00:34:24,312 ค่ะ 497 00:34:25,021 --> 00:34:26,647 สตูดิโอดูดีมากอิซซี่ 498 00:34:26,731 --> 00:34:29,942 ขอบคุณค่ะ ฉันจัดคลาสให้คุณเรียนฟรีได้นะ 499 00:34:30,026 --> 00:34:32,653 ไม่เอาละ เดี๋ยวได้ล้มหน้าคว่ำ 500 00:34:32,737 --> 00:34:33,571 ไม่หรอก 501 00:34:34,238 --> 00:34:36,032 จะจัดงานเปิดตัวใหญ่มั้ย 502 00:34:37,742 --> 00:34:40,203 นี่ก็เหมือนงานเปิดตัวแล้วนะ 503 00:34:40,286 --> 00:34:41,746 เข้าใจ 504 00:34:41,829 --> 00:34:42,663 ฉัน… 505 00:34:47,460 --> 00:34:49,087 ฉันควรคืนนี่ให้คุณ 506 00:34:52,006 --> 00:34:53,883 เอาจริงนะ ฉันจะคิดถึงการขับรถให้คุณ 507 00:34:54,467 --> 00:34:56,511 ผมจะคิดถึงคุณมากกว่า 508 00:34:58,721 --> 00:35:02,308 เราเพิ่งกินฟู้ดทรักที่เด็ดสุดในแอลเอ ไปครึ่งเดียวเอง 509 00:35:02,391 --> 00:35:04,435 เรื่องนั้นฉันตั้งใจจะจัดต่อให้จบ 510 00:35:06,312 --> 00:35:07,438 ผมภูมิใจในตัวคุณ 511 00:35:08,147 --> 00:35:09,816 ฉันคงทำไม่ได้ถ้าไม่มีคุณ 512 00:35:11,442 --> 00:35:12,819 คุณยอมเสี่ยงกับฉัน 513 00:35:14,320 --> 00:35:15,404 ฉันจะไม่มีวันลืมเลย 514 00:35:15,905 --> 00:35:16,864 มานี่ 515 00:35:18,449 --> 00:35:21,202 อ้าวๆ ขอฉันกอดด้วยคนสิ 516 00:35:21,285 --> 00:35:23,329 อย่าหนีไปไหนนะ 517 00:35:23,412 --> 00:35:26,749 ซิสโก้กับฉันจะไปคาโบ คุณต้องอยู่ทำแทนที่ออฟฟิศอีกสักพัก 518 00:35:26,833 --> 00:35:27,875 ค่อยยังชั่ว 519 00:35:27,959 --> 00:35:30,169 เพราะพวกพนง.ชั่วคราวเพี้ยนชะมัด 520 00:35:31,045 --> 00:35:33,047 พระเจ้า สุดๆ เลย 521 00:35:33,756 --> 00:35:36,425 ที่จริงแล้วฉันหวังว่าจะอยู่ต่อทำพาร์ทไทม์ 522 00:35:36,509 --> 00:35:37,885 อย่างน้อยก็อีกสักพัก 523 00:35:37,969 --> 00:35:41,013 ฉันต้องทำพื้นในสตูดิโอใหม่ ทำธุรกิจต้องใช้เงินเยอะจริงๆ 524 00:35:41,097 --> 00:35:42,890 ผมรู้ดีเลย 525 00:35:43,641 --> 00:35:45,685 จะทำนานเท่าไหร่ก็ได้เลยอิซซี่ 526 00:35:46,686 --> 00:35:47,603 ขอบคุณค่ะ 527 00:35:47,687 --> 00:35:49,397 งั้นขอตัวก่อนนะ 528 00:35:49,480 --> 00:35:52,692 ผมต้องไปกับลูกสาว ก่อนลูกจะกลายร่างเป็นฟักทอง 529 00:35:54,152 --> 00:35:55,820 เปรียบเปรยคนละเรื่องกันเลย 530 00:35:55,903 --> 00:35:56,821 - ผิดมาก - อืม 531 00:35:59,323 --> 00:36:01,159 ยินดีด้วยนะ เมียเก่าผมบลอนด์ 532 00:36:01,742 --> 00:36:04,162 ขอบใจย่ะ ผัวเก่าบ้า 533 00:36:11,419 --> 00:36:12,962 เอาละ พ่อพร้อมแล้ว 534 00:36:13,838 --> 00:36:17,592 หนูว่าหนูจะจ้างวงมาริอาชี่ มาเล่นวันเกิดพ่อปีหน้าละกัน 535 00:36:17,675 --> 00:36:19,135 - อ๋อเหรอ - ใช่ค่ะ 536 00:36:19,218 --> 00:36:21,888 ถ้าจ้างมาจริง พอลูกพาหนุ่มเข้าบ้านเมื่อไหร่ 537 00:36:21,971 --> 00:36:25,641 พ่อจะให้เขาดูรูปที่ลูกแต่งเป็นแฮร์รี่ พอตเตอร์ ในวันฮาโลวีน 538 00:36:26,184 --> 00:36:27,059 รับทราบค่ะ 539 00:36:28,394 --> 00:36:30,771 นี่ยังหัววันอยู่ ลูกอยากไปดูหนังมั้ย 540 00:36:30,855 --> 00:36:35,067 อ้าว ขอโทษค่ะพ่อ หนูมีนัดกับเพื่อนๆ แล้ว หนูบอกพ่อแล้วนี่ 541 00:36:35,818 --> 00:36:38,613 จริงสิ บอกแล้ว พ่อลืมไป 542 00:36:38,696 --> 00:36:41,532 ค่ะ แท็กซี่กำลังจะมาแล้ว 543 00:36:42,033 --> 00:36:44,243 ไม่เป็นไร ไปเที่ยวให้สนุกเถอะ 544 00:36:44,327 --> 00:36:45,745 - แน่ใจนะคะ - แน่ 545 00:36:45,828 --> 00:36:48,706 หนูกลับไม่ดึกค่ะ เจอกัน 546 00:36:49,207 --> 00:36:52,710 อีกชั่วโมงนึงแชตมา พร้อมหลักฐานว่ามีชีวิตอยู่ 547 00:36:53,336 --> 00:36:56,214 ฉันว่าเขายังเศร้าที่ลิซ่าฆ่าสามีตัวเอง 548 00:36:56,297 --> 00:36:57,757 นั่นยังไม่แย่ที่สุดนะ 549 00:36:58,466 --> 00:36:59,300 หมายความว่าไง 550 00:36:59,383 --> 00:37:01,677 - รู้ใช่มั้ยว่าฉันดูคนเก่ง - อืม 551 00:37:01,761 --> 00:37:04,013 ฉันมาคิดดูเรื่องคืนที่มิคกี้โดนซ้อม 552 00:37:04,096 --> 00:37:06,682 ใครจะได้ประโยชน์จากเรื่องนั้น อเล็กซ์ แกรนท์เหรอ 553 00:37:06,766 --> 00:37:09,936 เขาพยายามทุกวิถีทาง เพื่อให้ดูเป็นนักธุรกิจที่ถูกกฎหมาย 554 00:37:10,019 --> 00:37:12,855 แต่กลับยอมเสี่ยงเสียทุกอย่าง ด้วยการส่งนักเลงสองคนไปซ้อมมิคกี้ 555 00:37:12,939 --> 00:37:14,690 เพราะเขาส่งหมายศาลไปให้เนี่ยนะ 556 00:37:14,774 --> 00:37:16,108 ไม่สมเหตุสมผลเลย 557 00:37:16,192 --> 00:37:19,987 แต่ลิซ่าน่ะหมกมุ่น กับการทำให้มิคกี้คิดว่านางบริสุทธ์ 558 00:37:20,071 --> 00:37:23,032 ถึงกับส่งสามีตัวปลอมไปเกลี้ยกล่อมเขา 559 00:37:23,115 --> 00:37:26,077 พอนางรู้ว่าอเล็กซ์ แกรนท์ เป็นผู้ต้องสงสัยอีกคนของเรา 560 00:37:26,160 --> 00:37:28,120 วิธีนี้ก็หลอกมิคกี้ได้ดีที่สุดแล้ว 561 00:37:28,204 --> 00:37:29,956 นางบ้าไปแล้ว 562 00:37:30,039 --> 00:37:31,791 ใช่ไง รับรองได้เลย 563 00:37:31,874 --> 00:37:33,584 คุณบอกมิคกี้รึยัง 564 00:37:33,668 --> 00:37:35,419 ยังเลย ฉันไม่อยากทำให้เขายิ่งคิดมาก 565 00:37:35,503 --> 00:37:37,672 อีกอย่าง ฉันไม่มีหลักฐานหรอก แค่สังหรณ์ใจ 566 00:37:37,755 --> 00:37:40,508 แต่ฉันรู้ว่าผู้หญิงคนนั้นเป็นตัวปัญหา 567 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 เวร ไม่มีอะไรเข้าทางเขาเลย 568 00:37:57,483 --> 00:38:00,486 แล้วแม่นายจะอยู่แคนาดานานถึงเมื่อไหร่ 569 00:38:00,569 --> 00:38:01,529 ใครจะไปรู้ 570 00:38:02,822 --> 00:38:04,991 ขอแค่แม่มีความสุข ผมก็มีความสุข 571 00:38:05,783 --> 00:38:06,867 นายโอเคมั้ยไอ้หนู 572 00:38:07,493 --> 00:38:11,247 ฉันรู้ว่าคดีไม่ได้จบแบบที่หวังไว้ 573 00:38:11,330 --> 00:38:12,623 แต่นายก็ชนะนี่ 574 00:38:14,875 --> 00:38:15,710 ครับ 575 00:38:16,252 --> 00:38:21,257 รู้มั้ยว่าพ่อนายก็ทำผิด จรรยาบรรณวิชาชีพไปไม่รู้กี่ข้อ 576 00:38:21,340 --> 00:38:24,468 พอเป็นเรื่องมีความสัมพันธ์กับลูกความ 577 00:38:24,969 --> 00:38:28,514 ฉันไม่แนะนำให้นายทำบาปตามรอยเขานะ 578 00:38:30,558 --> 00:38:31,642 ดูออกเลยเหรอครับ 579 00:38:31,726 --> 00:38:34,186 ดูไม่ออกก็ตาบอดแล้ว 580 00:38:34,270 --> 00:38:37,356 ผมว่าที่ผ่านมาผมก็ตาบอดนี่แหละ 581 00:38:38,899 --> 00:38:44,780 ฉันเห็นในนสพ.ว่าอเล็กซ์ แกรนท์ ชวดโครงการหมู่บ้านโอลิมปิกไปแล้ว 582 00:38:46,365 --> 00:38:47,450 ไม่แปลกใจเลย 583 00:38:47,950 --> 00:38:50,369 ไม่ แต่ว่าโชคไม่ดี 584 00:38:50,453 --> 00:38:54,290 หมอนั่นดูอาฆาตแค้นมากนะ 585 00:38:54,373 --> 00:38:56,042 ถ้านายเข้าใจ 586 00:38:56,125 --> 00:38:59,337 ไม่ว่าก่อนหน้านี้เขาจะโมโหนายขนาดไหน 587 00:38:59,962 --> 00:39:02,840 ตอนนี้เขามีเหตุผลให้แค้นนายยิ่งกว่าเดิมอีก 588 00:39:03,549 --> 00:39:06,177 โทษที ไม่ได้อยากทำให้นายกังวล 589 00:39:06,677 --> 00:39:09,638 แค่เก็บไปคิดดู เท่านั้นเอง 590 00:39:09,722 --> 00:39:11,974 อันตรายจากวิชาชีพน่ะ 591 00:39:14,852 --> 00:39:15,853 เออ 592 00:39:16,771 --> 00:39:18,356 คิดเงินเลยได้มั้ย 593 00:39:19,065 --> 00:39:22,360 ฉันมีนัดหมอแต่เช้า 594 00:39:22,443 --> 00:39:23,652 ทุกอย่างโอเคมั้ยครับ 595 00:39:23,736 --> 00:39:26,072 แค่ไปตรวจอะไรนิดหน่อย 596 00:39:26,155 --> 00:39:28,574 ให้แน่ใจว่าหัวใจยังเต้นดีอยู่ 597 00:39:28,657 --> 00:39:33,120 อีกอย่าง นายไม่มีอะไรทำที่ดีกว่า กินมื้อค่ำกับตาแก่เหรอ 598 00:39:33,704 --> 00:39:35,331 ผมชอบกินมื้อค่ำกับคุณ 599 00:39:36,207 --> 00:39:40,586 รู้ตัวอีกทีนายคงชวนฉันไปร้านแดนทาน่า ในวันวาเลนไทน์ 600 00:39:41,587 --> 00:39:42,421 มิคกี้ 601 00:39:43,464 --> 00:39:46,675 ถ้านายเสียสละเพื่องานนี้มากไป 602 00:39:46,759 --> 00:39:48,844 สุดท้ายนายจะลงเอยเหมือนฉัน 603 00:39:48,928 --> 00:39:51,222 โดดเดี่ยว หย่าร้าง 604 00:39:51,305 --> 00:39:53,808 ลูกสองคนที่แทบไม่คุยกับฉันเลย 605 00:39:54,975 --> 00:39:57,853 นายไม่อยากเป็นผู้ชายทึนทึกหรอก เชื่อฉัน 606 00:39:57,937 --> 00:40:00,773 มันเป็นเรื่องน้ำเน่าแบบฮอลลีวูด 607 00:40:00,856 --> 00:40:03,067 อย่าคิดจะจ่ายเชียว 608 00:40:33,722 --> 00:40:35,391 - ไงคะ - ไงอิซซี่ เป็นไงบ้าง 609 00:40:35,474 --> 00:40:38,269 กำลังจะกลับค่ะ แต่พรุ่งนี้จะเข้ามาแต่เช้า 610 00:40:38,352 --> 00:40:40,396 ลอร์น่าทิ้งคำร้องกองใหญ่ไว้ให้ฉันยื่น 611 00:40:40,479 --> 00:40:43,274 ขอบคุณที่ช่วยดูแลตอนลอร์น่าไม่อยู่นะอิซซี่ 612 00:40:43,357 --> 00:40:45,359 ไม่เป็นไรค่ะ มีอะไรให้ช่วยมั้ย 613 00:40:47,027 --> 00:40:48,028 ไม่มี แค่… 614 00:40:48,946 --> 00:40:52,700 คืนที่คุณกับลอร์น่า เอาหมายศาลไปให้อเล็กซ์ แกรนท์ 615 00:40:52,783 --> 00:40:54,994 ได้เห็นมั้ยว่าเขาขับรถอะไร 616 00:40:55,786 --> 00:41:00,666 เห็นนะ รถเก๋งสีดำ ดูหรู น่าจะเป็นออดี้ 617 00:41:01,459 --> 00:41:02,293 ทำไม 618 00:41:03,377 --> 00:41:04,378 ไม่มีอะไร 619 00:41:04,462 --> 00:41:05,504 โอเคมั้ยคะ 620 00:41:06,464 --> 00:41:07,715 โอเค ไม่มีอะไรหรอก 621 00:41:08,799 --> 00:41:12,553 โอเค ฟังนะ ฉันเช็กข้อความที่ออฟฟิศ 622 00:41:12,636 --> 00:41:15,639 มีลูกความใหม่โทรมา ชื่อจูเลียน ลาคอสส์ 623 00:41:15,723 --> 00:41:18,434 ตำรวจคุมตัวเขาไว้ที่สถานีเวสต์ฮอลลีวูด 624 00:41:18,517 --> 00:41:20,269 - ข้อหาอะไร - ฆาตกรรม 625 00:41:21,228 --> 00:41:23,772 เขาบอกว่าจ่ายคุณได้ ไม่มีปัญหา 626 00:41:27,735 --> 00:41:30,279 ผมจะไปตอนเช้าละกัน 627 00:41:30,362 --> 00:41:33,616 โอเค ขับรถปลอดภัยนะ ราตรีสวัสดิ์ค่ะ 628 00:41:33,699 --> 00:41:35,034 ราตรีสวัสดิ์อิซซี่ 629 00:41:56,263 --> 00:41:57,556 จูเลียน ลาคอสส์ใช่มั้ย 630 00:41:58,807 --> 00:42:00,184 มิคกี้ ฮอลเลอร์เหรอ 631 00:42:00,267 --> 00:42:02,061 ใช่ คุณได้ชื่อผมมาจากไหน 632 00:42:02,144 --> 00:42:03,646 เพื่อนผมแนะนำคุณมา 633 00:42:03,729 --> 00:42:06,065 จิเซลล์ จิเซลล์ ดัลลินเจอร์ 634 00:42:06,899 --> 00:42:08,943 ผมไม่รู้จักคนชื่อจิเซลล์ ดัลลินเจอร์ 635 00:42:09,568 --> 00:42:11,904 ฮะ ไม่นะ ต้องรู้จักสิ 636 00:42:11,987 --> 00:42:13,948 เธอบอกว่าถ้าผมมีปัญหาให้โทรหาคุณ 637 00:42:14,031 --> 00:42:15,950 บอกว่าคุณเป็นทนายฝีมือดีที่สุด 638 00:42:17,284 --> 00:42:20,746 และตอนนี้เธอตายแล้ว และผมกำลังแย่ 639 00:42:20,829 --> 00:42:23,749 โอเค ผมไม่เข้าใจ เพื่อนของคุณตายเหรอ 640 00:42:23,832 --> 00:42:27,878 ตำรวจหาว่าผมฆ่าเธอ แต่ผมไม่มีทางทำเด็ดขาด 641 00:42:27,962 --> 00:42:30,422 ฟังนะ จิเซลล์รับรองคุณ 642 00:42:31,298 --> 00:42:33,425 และผมไม่มีใครให้พึ่งพาแล้ว 643 00:42:35,427 --> 00:42:36,470 ช่วยผมได้มั้ย 644 00:42:40,224 --> 00:42:41,725 (ผลการชันสูตร) 645 00:42:45,187 --> 00:42:46,063 อรุณสวัสดิ์ครับ 646 00:42:46,605 --> 00:42:50,818 สองวันก่อนมีศพเข้ามาที่นี่ ชื่อจิเซลล์ ดัลลิงเตอร์ 647 00:42:51,527 --> 00:42:52,778 ญาติเหรอครับ 648 00:42:53,737 --> 00:42:55,489 ใช่ ดูเหมือนผมเป็นทนายของเธอ 649 00:43:03,789 --> 00:43:06,292 นึกว่าจะไม่มีใครมายืนยันศพแล้ว 650 00:43:07,167 --> 00:43:09,044 ใบขับขี่ปลอม 651 00:43:09,128 --> 00:43:10,796 ตำรวจมาเก็บลายนิ้วมือไปยืนยันตัวแล้ว 652 00:43:10,879 --> 00:43:14,925 แต่โชคร้ายที่ศพโสเภณีไม่ใช่สิ่งสำคัญของพวกเขา 653 00:43:25,519 --> 00:43:26,770 แม่ฉันอยู่ฮาวาย 654 00:43:27,354 --> 00:43:30,816 ฉันว่าจะไปอยู่ที่นั่นสักพัก อาจจะพักใหญ่เลย 655 00:43:35,195 --> 00:43:38,324 ไม่ต้องตรวจหรอก เธอชื่อกลอเรีย เดย์ตัน 656 00:43:42,411 --> 00:43:43,829 ใช้ชื่อว่ากลอรี่ เดย์ 657 00:43:50,794 --> 00:43:52,796 (สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 658 00:45:31,770 --> 00:45:36,608 คำบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ