1 00:00:06,006 --> 00:00:07,340 Eu não fiz isso, Mickey. 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,176 - Já falei, não importa. - Para mim, importa. 3 00:00:10,260 --> 00:00:12,762 - Por que seu marido a deixou? - Pergunte a ele. 4 00:00:12,846 --> 00:00:15,265 Sei o que te falei, mas quero depor. 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,100 Não falou com ele, falou? 6 00:00:17,183 --> 00:00:19,644 Não falo com ele há anos, e você sabe. 7 00:00:19,728 --> 00:00:22,522 Você postou isto, Sr. Morales. Pode ler? 8 00:00:22,605 --> 00:00:26,484 "Ela enlouquece quando fica assim. Não dá para falar com ela." 9 00:00:26,568 --> 00:00:30,780 Pare. Ela não alcança. Não o suficiente para desferir um golpe forte. 10 00:00:32,532 --> 00:00:37,662 Não dá para saber com certeza o que houve na garagem naquele dia, não é? 11 00:00:37,746 --> 00:00:38,955 Ninguém sabe. 12 00:00:39,456 --> 00:00:41,249 A defesa chama Alex Grant. 13 00:00:41,332 --> 00:00:43,334 "Exerço meu direito ao silêncio 14 00:00:43,418 --> 00:00:47,672 e me recuso a responder a esta ou a qualquer outra pergunta." 15 00:00:47,756 --> 00:00:49,090 Quer uma festa grande? 16 00:00:49,174 --> 00:00:51,885 Quero tudo. E quero dizer na frente de todos. 17 00:00:53,094 --> 00:00:54,471 Ao contrário de Alex Grant, 18 00:00:54,554 --> 00:01:00,018 Lisa Trammell tinha o motivo, os meios e a oportunidade de assassinar. 19 00:01:00,101 --> 00:01:02,353 Nossa. Posso ser presa amanhã, Mickey. 20 00:01:02,437 --> 00:01:03,938 Como este cara está envolvido? 21 00:01:04,022 --> 00:01:07,650 Ele fiscalizou o restaurante um dia antes de Lisa ser presa. 22 00:01:07,734 --> 00:01:08,860 Foi Walter Kim. 23 00:01:08,943 --> 00:01:12,280 Ele tinha tudo a perder. Sua casa, sua família. 24 00:01:12,363 --> 00:01:13,323 Seu sonho americano. 25 00:01:13,406 --> 00:01:15,158 Walter Kim desapareceu. 26 00:01:15,241 --> 00:01:16,576 Já encerramos a instrução. 27 00:01:16,659 --> 00:01:19,287 Sem Kim, a juíza não vai me deixar reabri-la. 28 00:03:19,199 --> 00:03:22,160 Mickey. Estou muito nervosa. Estou surtando. 29 00:03:22,911 --> 00:03:25,872 Sempre tive minhas reservas com essa mulher 30 00:03:25,955 --> 00:03:28,583 e sua relação com ela, mas depois de hoje, eu… 31 00:03:28,666 --> 00:03:30,710 Agora sabe como é ser um advogado. 32 00:03:31,419 --> 00:03:34,214 Desculpe. Eu deveria estar te encorajando. 33 00:03:35,840 --> 00:03:40,220 Tudo bem, Lorna. Nossa tese é forte. E nossos argumentos finais foram bons. 34 00:03:44,224 --> 00:03:46,392 Mas seria bom me encorajar. 35 00:03:49,520 --> 00:03:50,438 Beleza. 36 00:03:52,315 --> 00:03:54,317 Hoje vai ser diferente. 37 00:03:54,400 --> 00:03:56,444 Deixe suas emoções de lado. 38 00:03:57,028 --> 00:03:58,196 Você já escalou o monte. 39 00:03:58,279 --> 00:04:00,406 Agora vá lá e finque a bandeira, 40 00:04:00,490 --> 00:04:02,617 porque você é Mickey Haller, porra. 41 00:04:02,700 --> 00:04:05,912 E você ganha casos. Não importa a quem defenda. 42 00:04:10,708 --> 00:04:11,584 Sr. Haller! 43 00:04:13,169 --> 00:04:15,838 - O senhor está confiante? - Sem comentários. 44 00:04:15,922 --> 00:04:18,341 O que acha do seu caso? Sr. Haller! 45 00:04:19,717 --> 00:04:21,302 O que acha deste caso? 46 00:04:22,804 --> 00:04:24,097 Sr. Haller. 47 00:04:24,180 --> 00:04:26,516 - Achou Walter Kim? - Não exatamente. 48 00:04:26,599 --> 00:04:31,354 A polícia rastreou o carro dele até um estacionamento em Marina del Rey. 49 00:04:32,814 --> 00:04:34,399 Parece que foi abandonado. 50 00:04:34,482 --> 00:04:36,567 Ele não precisaria do carro para fugir? 51 00:04:37,402 --> 00:04:40,947 Bem, essa é a questão. Acho que ele não está fugindo. 52 00:04:41,030 --> 00:04:42,031 Como assim? 53 00:04:42,115 --> 00:04:45,618 Acho que o que você fez foi cutucar um vespeiro. 54 00:04:45,702 --> 00:04:49,122 Não sabemos se foi Walter Kim quem matou Bondurant, 55 00:04:49,205 --> 00:04:53,626 mas sabemos que Alex Grant pagava propina para Kim. 56 00:04:53,710 --> 00:04:56,421 Isso é algo que Grant gostaria de encobrir. 57 00:04:57,338 --> 00:04:59,924 Kim era o único que poderia incriminá-lo. 58 00:05:00,008 --> 00:05:02,552 Sim. E o que quer que tenha acontecido, 59 00:05:03,469 --> 00:05:08,558 tenho um mau pressentimento de que Alex Grant tenha calado Walter Kim. 60 00:05:08,641 --> 00:05:10,852 - Descubra o que puder. - Deixe comigo. 61 00:05:12,937 --> 00:05:15,690 Sem Kim, não há chances de reabrir o caso. 62 00:05:16,316 --> 00:05:17,692 Não vai precisar. 63 00:05:17,775 --> 00:05:18,735 Está me ouvindo? 64 00:05:27,243 --> 00:05:31,664 O PODER E A LEI 65 00:05:32,248 --> 00:05:33,624 Todos de pé. 66 00:05:34,334 --> 00:05:38,671 4-0-9-7-5, Ministério Público contra Lisa Trammell. 67 00:05:38,755 --> 00:05:40,715 Podem se sentar, por favor. 68 00:05:44,761 --> 00:05:47,597 Sr. Haller, pode prosseguir. 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,599 Obrigado. 70 00:05:54,228 --> 00:05:55,438 Bom dia a todos. 71 00:05:56,356 --> 00:05:59,942 Ontem, ouvimos uma história fantástica. 72 00:06:00,526 --> 00:06:03,071 Uma mulher irada com um temperamento furioso 73 00:06:03,154 --> 00:06:06,324 matou o lobo mau que tentava soprar e derrubar sua casa. 74 00:06:06,407 --> 00:06:07,825 Foi bem convincente. 75 00:06:07,909 --> 00:06:10,787 E a Srta. Freemann é uma ótima contadora de histórias. 76 00:06:10,870 --> 00:06:12,080 Até eu acreditei. 77 00:06:13,039 --> 00:06:14,374 Pelo menos por um segundo. 78 00:06:15,541 --> 00:06:19,170 O problema dessa história é que é um conto de fadas. 79 00:06:20,088 --> 00:06:22,757 Lisa Trammell não matou Mitchell Bondurant. 80 00:06:22,840 --> 00:06:27,303 E a acusação não tem testemunhas e nenhuma explicação de como ela fez isso. 81 00:06:28,429 --> 00:06:32,141 Se Lisa Trammell colocou as próprias luvas para matar Bondurant, 82 00:06:33,017 --> 00:06:36,979 por que ela as levaria para casa, onde a polícia poderia encontrá-las? 83 00:06:37,605 --> 00:06:40,274 Por que jogaria a arma do crime para ser encontrada? 84 00:06:40,775 --> 00:06:47,073 E por que essa arma apareceu no exato momento do julgamento de Lisa? 85 00:06:48,324 --> 00:06:49,742 Há um motivo para isso. 86 00:06:50,493 --> 00:06:52,954 Porque alguém plantou essas coisas. 87 00:06:53,037 --> 00:06:57,375 Alguém com seus próprios motivos para querer Mitchell Bondurant morto. 88 00:06:57,917 --> 00:07:00,169 E Lisa era a vítima perfeita. 89 00:07:00,253 --> 00:07:02,755 Admitia não gostar de Mitchell Bondurant. 90 00:07:02,839 --> 00:07:05,716 Dura e agressiva ao enfrentar um bilionário, 91 00:07:05,800 --> 00:07:09,095 tentando defender seu lar como qualquer um de nós faria 92 00:07:09,178 --> 00:07:10,638 no lugar dela. 93 00:07:12,932 --> 00:07:16,519 Todos nós crescemos desejando o sonho americano, não é? 94 00:07:17,645 --> 00:07:20,773 Lisa Trammell trabalhou duro para alcançar esse sonho. 95 00:07:21,399 --> 00:07:24,777 Mas tinha que lutar constantemente para mantê-lo, 96 00:07:24,861 --> 00:07:27,613 contra todos os homens que queriam tirá-lo dela. 97 00:07:28,114 --> 00:07:30,158 O ex-marido, que não acreditava nela. 98 00:07:30,241 --> 00:07:32,910 Bondurant, que não ligava para as conquistas dela. 99 00:07:33,828 --> 00:07:38,499 O que acontece quando os ricos e poderosos usam seus meios para derrubar alguém? 100 00:07:40,877 --> 00:07:42,378 Para decidir seu destino. 101 00:07:44,464 --> 00:07:46,382 Como falei, foi uma boa história. 102 00:07:46,466 --> 00:07:48,384 A polícia e a acusação acreditaram. 103 00:07:48,468 --> 00:07:52,305 Ficaram tão obcecados com Lisa que não conseguiram ver os fatos. 104 00:07:53,347 --> 00:07:57,393 Mas os fatos são claros. Muita gente estava brava com Bondurant. 105 00:07:58,186 --> 00:08:01,564 Por exemplo, por que a polícia não se interessou por Alex Grant? 106 00:08:02,064 --> 00:08:06,194 Alex Grant, cuja oferta olímpica estava em jogo por causa de Bondurant. 107 00:08:07,653 --> 00:08:10,364 Até o FBI investigou a empresa dele. 108 00:08:11,240 --> 00:08:12,325 O que ele esconde? 109 00:08:13,743 --> 00:08:15,703 Tentamos descobrir a verdade, 110 00:08:16,704 --> 00:08:19,415 mas há respostas que as pessoas não querem dar. 111 00:08:19,916 --> 00:08:23,961 O que sabemos é que a van de Alex Grant estava estacionada em frente 112 00:08:24,045 --> 00:08:26,631 ao prédio de Bondurant na hora do crime. 113 00:08:28,049 --> 00:08:29,926 E se a história nos ensinou algo, 114 00:08:30,009 --> 00:08:34,514 é que quem enterrou ossadas faria de tudo para mantê-las enterradas. 115 00:08:35,890 --> 00:08:40,186 Mas nenhum de nós tem certeza do que Alex Grant pode estar escondendo. 116 00:08:42,230 --> 00:08:44,732 Então, não podemos afirmar plenamente 117 00:08:45,233 --> 00:08:47,151 que sabemos quem matou Bondurant. 118 00:08:49,946 --> 00:08:55,159 Afirmar plenamente. O Ministério Público tem essa responsabilidade. 119 00:08:55,243 --> 00:08:57,912 E seu trabalho é decidir se eles fizeram isso. 120 00:09:00,581 --> 00:09:01,582 Não quero seu papel. 121 00:09:02,291 --> 00:09:05,419 A liberdade de uma mulher. 122 00:09:06,462 --> 00:09:09,465 O resto da vida dela está em jogo. 123 00:09:11,884 --> 00:09:14,845 Agora, se tiverem mais perguntas do que respostas, 124 00:09:15,346 --> 00:09:17,765 então, amigos, sua decisão está clara. 125 00:09:19,767 --> 00:09:22,895 Não há opção a não ser declarar Lisa Trammell inocente. 126 00:09:25,982 --> 00:09:26,899 Obrigado. 127 00:09:52,967 --> 00:09:53,926 Tem alguém aqui? 128 00:10:00,349 --> 00:10:02,101 Fizemos tudo o que podíamos. 129 00:10:03,561 --> 00:10:06,105 Agora é com os Deuses da Culpa. 130 00:10:07,690 --> 00:10:09,108 Os Deuses da Culpa? 131 00:10:09,191 --> 00:10:10,234 O júri. 132 00:10:11,360 --> 00:10:13,029 Eles têm todo o poder agora. 133 00:10:13,112 --> 00:10:15,823 Tudo o que fiz foi para convencê-los. 134 00:10:17,241 --> 00:10:19,201 Não sou muito religiosa. 135 00:10:20,578 --> 00:10:23,039 Mas vou rezar para todo e qualquer deus. 136 00:10:34,258 --> 00:10:35,259 Com licença. 137 00:10:41,182 --> 00:10:43,267 Já ligaram. O júri voltou. 138 00:10:44,018 --> 00:10:45,353 Já? Isso é bom ou ruim? 139 00:10:51,442 --> 00:10:53,486 O júri chegou a um veredicto? 140 00:10:53,569 --> 00:10:54,904 Chegamos, Excelência. 141 00:11:01,243 --> 00:11:02,203 O que me dizem? 142 00:11:02,703 --> 00:11:06,248 No caso do Ministério Público contra Lisa Trammell, 143 00:11:06,332 --> 00:11:10,670 pela acusação de assassinato em primeiro grau, declaramos a ré 144 00:11:12,129 --> 00:11:13,005 inocente. 145 00:11:18,344 --> 00:11:19,303 Meu Deus! 146 00:11:20,805 --> 00:11:21,931 Acabou, Lisa. 147 00:11:36,654 --> 00:11:38,406 Escritório de advocacia. Aguarde. 148 00:11:38,489 --> 00:11:42,827 CNN, LA Times, clientes desesperados. Deixe-os ir para o correio de voz. 149 00:11:42,910 --> 00:11:44,829 Agora é hora de comemorar. 150 00:11:44,912 --> 00:11:47,665 - Cidra espumante para você e Izzy. - Obrigada. 151 00:11:47,748 --> 00:11:49,959 E o bom para o resto de nós. 152 00:11:52,002 --> 00:11:55,548 Parabéns. Estou tão orgulhosa de você. 153 00:11:55,631 --> 00:11:57,133 Muito obrigado, mãe. 154 00:12:01,679 --> 00:12:03,514 Com licença. 155 00:12:05,683 --> 00:12:06,517 Oi. E aí? 156 00:12:06,600 --> 00:12:09,311 Ao melhor advogado de defesa de Los Angeles. 157 00:12:09,395 --> 00:12:12,690 E à equipe incrível dele. Sem vocês, eu… 158 00:12:12,773 --> 00:12:14,734 Teria que atender o telefone? 159 00:12:14,817 --> 00:12:16,360 Nunca vai rolar. 160 00:12:17,027 --> 00:12:19,905 Só quero dizer que a vitória é da equipe. 161 00:12:19,989 --> 00:12:21,991 Então, pessoal, obrigado. 162 00:12:23,701 --> 00:12:24,618 Isso! 163 00:12:24,702 --> 00:12:25,661 Mãe? 164 00:12:25,745 --> 00:12:26,620 O que foi? 165 00:12:26,704 --> 00:12:28,372 Voltei, filho. 166 00:12:29,081 --> 00:12:31,125 Consegui o papel. 167 00:12:31,208 --> 00:12:33,043 - Seu agente não a tinha deixado? - Sim. 168 00:12:33,127 --> 00:12:35,713 Agora vai implorar para eu voltar. 169 00:12:35,796 --> 00:12:36,839 Que ótimo, mãe. 170 00:12:36,922 --> 00:12:37,965 Tenho que ir. 171 00:12:38,048 --> 00:12:42,052 Tenho que fazer as malas. Precisam de mim no set esta semana. 172 00:12:42,136 --> 00:12:43,429 No set? 173 00:12:43,512 --> 00:12:45,014 - Onde? - Calgary. 174 00:12:46,599 --> 00:12:51,103 Calgary. Mamãe, você odeia o frio. O que vai fazer em Calgary? 175 00:12:51,187 --> 00:12:54,940 Vou comprar um casaco grande. 176 00:12:55,024 --> 00:12:59,111 Está vendo, filho? Hoje todos nós ganhamos. 177 00:13:00,905 --> 00:13:05,367 Será que sua motorista não pode me levar até a sua casa? 178 00:13:07,787 --> 00:13:11,665 Não. Certo, não se preocupe. Eu pego um Uber. 179 00:13:12,333 --> 00:13:13,459 Certo, por favor. 180 00:13:13,542 --> 00:13:17,254 Diga adeus à Hayley por mim. Diga que a amo. Eu te amo. 181 00:13:17,338 --> 00:13:18,839 Desculpe, tenho que ir. 182 00:13:18,923 --> 00:13:20,549 - Tchau. - Beleza. 183 00:13:20,633 --> 00:13:23,677 Tchau, mãe. Agasalhe-se em Calgary. 184 00:13:25,888 --> 00:13:28,516 Dá para ver por que você é assim. 185 00:13:31,727 --> 00:13:32,561 É. 186 00:13:34,605 --> 00:13:36,607 Preciso atender. Obrigado a todos. 187 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Tchau. 188 00:13:38,567 --> 00:13:40,027 Então, como se sente? 189 00:13:40,110 --> 00:13:43,697 É como ver o sol de novo depois de viver em uma caverna. 190 00:13:45,074 --> 00:13:48,577 Sei que já disse isso antes, mas não sei como agradecer. 191 00:13:48,661 --> 00:13:50,830 Queria que estivesse aqui agora, 192 00:13:50,913 --> 00:13:54,667 pois vamos dar uma grande festa, e metade da vizinhança vem. 193 00:13:54,750 --> 00:13:55,751 Consegue vir? 194 00:13:55,835 --> 00:13:59,171 Eu adoraria, Lisa, mas preciso dormir uma semana. 195 00:13:59,672 --> 00:14:02,716 Mas os holofotes devem estar só em você. Aproveite. 196 00:14:02,800 --> 00:14:06,262 Você vai perder. Estou fazendo todos os seus favoritos. 197 00:14:07,096 --> 00:14:08,180 Fica pra próxima, tá? 198 00:14:09,306 --> 00:14:10,558 Só se você prometer. 199 00:14:11,141 --> 00:14:12,101 Eu prometo. 200 00:14:12,852 --> 00:14:13,811 Mick. 201 00:14:14,645 --> 00:14:15,938 Sala de reuniões. 202 00:14:16,021 --> 00:14:17,523 Certo. Até logo, Lisa. 203 00:14:17,606 --> 00:14:18,440 Até mais. 204 00:14:24,738 --> 00:14:25,656 O que é isso? 205 00:14:26,323 --> 00:14:28,951 Tenho fotos da polícia. 206 00:14:29,535 --> 00:14:32,705 Tudo o que encontraram no carro de Walter Kim. 207 00:14:32,788 --> 00:14:33,956 Veja isto. 208 00:14:34,707 --> 00:14:35,666 O que é isso? 209 00:14:35,749 --> 00:14:37,918 É um espelho telescópico. 210 00:14:38,002 --> 00:14:40,421 Ferramenta usada por fiscais de obras. 211 00:14:40,504 --> 00:14:44,550 Eles o usam para ver lugares que não podem alcançar. Mas veja isso. 212 00:14:45,134 --> 00:14:48,804 Estava faltando um pedaço de vidro no de Kim. 213 00:14:48,888 --> 00:14:54,101 Talvez este seja o caco de vidro que encontraram na cena do crime. 214 00:14:54,184 --> 00:14:57,479 Mas se Walter Kim matou Bondurant, como ele fez isso? 215 00:14:57,563 --> 00:15:01,859 Ele tem a altura de Lisa, então como alcançaria o topo da cabeça? 216 00:15:01,942 --> 00:15:03,819 Fiquei pensando na mesma coisa. 217 00:15:04,612 --> 00:15:06,739 Pode me emprestar seu pó compacto? 218 00:15:08,115 --> 00:15:08,949 Sim. 219 00:15:10,284 --> 00:15:11,410 Obrigado. 220 00:15:12,077 --> 00:15:15,497 No começo, eu estava pensando: 221 00:15:15,581 --> 00:15:17,833 se Kim estava lá para matar Bondurant, 222 00:15:17,917 --> 00:15:21,003 por que ele levaria o espelho de fiscalização? 223 00:15:21,086 --> 00:15:22,546 E então me veio à mente. 224 00:15:25,257 --> 00:15:28,385 Ele usou o espelho para fazê-lo olhar para cima. 225 00:15:32,473 --> 00:15:36,018 Winston. Querido. Calma. Está tudo bem. 226 00:15:36,644 --> 00:15:37,937 Boa teoria, Cisco. 227 00:15:38,020 --> 00:15:42,149 Bem, é mais do que uma teoria. O espelho é a sua prova. 228 00:15:42,232 --> 00:15:46,070 Sim, talvez. Talvez não. Felizmente, não é mais problema nosso. 229 00:15:46,153 --> 00:15:50,240 O caso acabou e a cliente está livre. A polícia cuida do resto, certo? 230 00:15:50,324 --> 00:15:52,034 É do local do casamento. 231 00:15:52,660 --> 00:15:55,204 Oi, é a Lorna. Já vamos falar do buffet. 232 00:15:55,287 --> 00:15:56,580 Que bom que ligou. 233 00:15:57,831 --> 00:15:58,749 Espere, o quê? 234 00:16:00,000 --> 00:16:02,711 Não, é impossível. Demos uma boa entrada. 235 00:16:02,795 --> 00:16:07,132 Não pode ser. Como fizeram duas reservas para a mesma data? 236 00:16:07,216 --> 00:16:12,304 Você tinha uma tarefa. Não, você… Diga para a outra noiva mudar. 237 00:16:12,388 --> 00:16:14,264 Por que temos que ser nós? 238 00:16:14,348 --> 00:16:17,351 Sim. Beleza. Obrigado, tenha um bom dia. 239 00:16:18,143 --> 00:16:19,103 O que aconteceu? 240 00:16:20,437 --> 00:16:24,775 Aparentemente, outro casal reservou primeiro. 241 00:16:24,858 --> 00:16:26,986 Mas você não assinou um contrato? 242 00:16:27,069 --> 00:16:27,987 Sim. 243 00:16:28,862 --> 00:16:30,990 Não. Disseram que iam mandar. 244 00:16:32,908 --> 00:16:35,869 Disseram que nos darão 10% de desconto pela inconveniência. 245 00:16:36,453 --> 00:16:38,455 Isso mal dá para o DJ. 246 00:16:38,539 --> 00:16:42,543 Certo. Eles disseram que outras datas tinham disponíveis? 247 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 Sim. Um sábado em outubro. 248 00:16:45,796 --> 00:16:47,339 Bem, não é tão ruim. 249 00:16:47,423 --> 00:16:48,799 É no outro outubro. 250 00:16:51,760 --> 00:16:53,470 Parece um sinal, não? 251 00:16:53,554 --> 00:16:56,348 Toda vez que chegamos perto de casar, 252 00:16:56,432 --> 00:16:59,101 o universo joga um balde de água fria em nós. 253 00:17:00,728 --> 00:17:02,229 Devemos estar amaldiçoados. 254 00:17:02,312 --> 00:17:03,647 Não estamos. 255 00:17:04,231 --> 00:17:06,734 Eu vou lá. Vou resolver isso. 256 00:17:06,817 --> 00:17:09,695 Cisco, agora não adianta, está bem? 257 00:17:09,778 --> 00:17:12,156 Ir lá não vai fazer diferença. 258 00:17:15,159 --> 00:17:16,660 Vamos dar um jeito, amor. 259 00:17:17,161 --> 00:17:18,996 Mas prometi uma festa grande. 260 00:17:26,462 --> 00:17:30,507 Contanto que nos casemos, isso é tudo o que importa, certo? 261 00:17:30,591 --> 00:17:31,508 Está bem. 262 00:18:04,041 --> 00:18:05,584 - Oi. - Surpresa! 263 00:18:05,667 --> 00:18:07,711 Achei que estivesse comemorando. 264 00:18:07,795 --> 00:18:11,423 Eu estava, mas não estava legal 265 00:18:12,257 --> 00:18:15,052 porque um certo advogado herói não estava lá. 266 00:18:15,844 --> 00:18:16,970 Ele está aqui. 267 00:18:20,516 --> 00:18:22,559 Vai me convidar para entrar? 268 00:18:23,268 --> 00:18:24,478 Eu trouxe comida. 269 00:18:25,813 --> 00:18:27,439 Eu adoraria, Lisa, 270 00:18:28,607 --> 00:18:30,192 mas deve fazer algo antes. 271 00:18:30,776 --> 00:18:31,985 Ah. Limpar os pés? 272 00:18:33,570 --> 00:18:34,863 Tem que me dispensar. 273 00:18:41,578 --> 00:18:45,791 Mickey Haller, você está oficialmente dispensado. 274 00:18:47,751 --> 00:18:49,378 Você não é mais… 275 00:18:52,297 --> 00:18:53,423 meu advogado. 276 00:18:53,507 --> 00:18:54,591 Adorei. 277 00:20:02,242 --> 00:20:04,870 SEI QUE NÃO ACREDITOU, MAS PROMETI QUE IA PAGAR. 278 00:20:04,953 --> 00:20:07,456 AGORA ACEITA FAZER UM EPISÓDIO NO PODCAST? - HENRY 279 00:20:20,219 --> 00:20:21,220 Olá? 280 00:20:21,720 --> 00:20:25,432 Andy? O que faz aqui? Sabe que o caso acabou, não? 281 00:20:26,225 --> 00:20:27,142 Eu venci. 282 00:20:27,226 --> 00:20:29,186 Acredite em mim. Eu sei. 283 00:20:29,978 --> 00:20:33,065 Chegou cedo. Nunca para de trabalhar, hein? 284 00:20:33,148 --> 00:20:37,027 Eu tinha umas tarefas. Quero passar o dia com Hayley, então… 285 00:20:37,819 --> 00:20:43,200 Estou surpreso por querer me ver depois da minha vitória esmagadora. 286 00:20:44,034 --> 00:20:46,036 Pode se vangloriar. Eu mereço. 287 00:20:47,287 --> 00:20:50,123 Eu me vangloriei um pouco no início do julgamento, 288 00:20:50,207 --> 00:20:53,168 por isso comprei uma coisinha para você. 289 00:20:53,252 --> 00:20:54,211 Beleza. 290 00:20:54,920 --> 00:20:58,465 Eu ia deixar na porta, mas você está aqui. 291 00:20:58,966 --> 00:21:00,759 Devo chamar o esquadrão antibombas? 292 00:21:08,183 --> 00:21:09,142 Obrigado. 293 00:21:10,435 --> 00:21:11,270 Não tem meu nome. 294 00:21:12,187 --> 00:21:15,065 - Não queria que subisse à sua cabeça. - Ah. 295 00:21:15,148 --> 00:21:18,026 Nós dois sabemos que você não vai me vencer de novo. 296 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 Pelas estatísticas. 297 00:21:19,278 --> 00:21:20,696 Bem, veremos. 298 00:21:21,780 --> 00:21:24,866 Sabe, Andy, você é uma ótima advogada. 299 00:21:26,910 --> 00:21:29,204 Obrigada, Haller. Você também. 300 00:21:30,372 --> 00:21:31,248 Número um. 301 00:21:32,874 --> 00:21:34,167 Devo admitir, 302 00:21:34,918 --> 00:21:37,671 a delegacia encontrou sangue de Bondurant 303 00:21:37,754 --> 00:21:39,131 nas botas de Walter Kim. 304 00:21:39,214 --> 00:21:40,757 E aquele caco de vidro 305 00:21:40,841 --> 00:21:43,176 era do espelho quebrado no carro dele. 306 00:21:44,136 --> 00:21:47,806 Deve ser bom saber que sua cliente não fez aquilo. 307 00:21:49,099 --> 00:21:52,144 Deve ser bom você não ter condenado a pessoa errada. 308 00:21:53,228 --> 00:21:56,398 Vai abrir um caso contra Kim ou vai investigar Alex Grant? 309 00:21:56,481 --> 00:21:58,483 Walter Kim está dado como morto. 310 00:21:58,984 --> 00:22:01,903 E os federais estão atrás de Alex Grant por fraude. 311 00:22:01,987 --> 00:22:04,489 Não gostam quando os locais os atrapalham. 312 00:22:04,573 --> 00:22:06,742 E, ao contrário da sua ex, 313 00:22:06,825 --> 00:22:09,745 gosto de ganhar casos, não só de provar argumentos. 314 00:22:10,996 --> 00:22:12,414 Não vou dizer isso a ela. 315 00:22:12,497 --> 00:22:13,665 Ela sabe. 316 00:22:15,459 --> 00:22:17,627 Bem, eu tenho que ir. 317 00:22:17,711 --> 00:22:20,130 Vejo seu rostinho bonito na próxima. 318 00:22:20,714 --> 00:22:24,176 E saiba que estarei pronta. 319 00:22:25,010 --> 00:22:27,471 A vingança é doce. 320 00:22:29,681 --> 00:22:31,850 Obrigado pelo meu merecido presente. 321 00:22:41,360 --> 00:22:43,862 Queria que este verão não acabasse. 322 00:22:45,697 --> 00:22:47,783 Adoro passar esse tempo com você. 323 00:22:48,325 --> 00:22:50,452 Ainda vai me ver nos fins de semana. 324 00:22:50,535 --> 00:22:54,081 E não vou deixar de cavalgar. Vai ficar enjoado de me ver. 325 00:22:54,164 --> 00:22:56,333 Nunca. Eu adoro. 326 00:22:56,917 --> 00:22:58,043 Como está sua mãe? 327 00:22:58,710 --> 00:23:00,837 Bem. Adorando o novo trabalho. 328 00:23:00,921 --> 00:23:04,633 Finalmente pode escolher os casos em que vai trabalhar. 329 00:23:04,716 --> 00:23:06,551 Sabe, vibe total de chefe. 330 00:23:07,511 --> 00:23:11,765 - Ela está trabalhando muito? - Muito. Talvez um pouco demais. 331 00:23:12,808 --> 00:23:16,269 Irei lá sempre que puder. Para sairmos. 332 00:23:16,353 --> 00:23:18,480 E pode me ligar quando quiser. 333 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 Eu sei, pai. 334 00:23:22,359 --> 00:23:23,527 Que gostoso, né? 335 00:23:24,778 --> 00:23:25,695 Pois é. 336 00:23:37,833 --> 00:23:39,000 Pai, você está bem? 337 00:23:39,501 --> 00:23:40,419 Pai. 338 00:23:56,101 --> 00:23:58,478 Pai. Você está bem? 339 00:23:58,562 --> 00:24:00,188 Sim. Eu só… 340 00:24:11,116 --> 00:24:14,369 Você ainda está em Ensenada? Surfando em Baja, né? 341 00:24:14,453 --> 00:24:15,412 Cara, preciso ir. 342 00:24:15,495 --> 00:24:17,080 Um segundo, Jeff. Por favor. 343 00:24:22,377 --> 00:24:23,545 Pai. 344 00:24:26,965 --> 00:24:29,342 Sim. Vou fazer uma ligação, está bem? 345 00:24:30,802 --> 00:24:31,720 Cisco. 346 00:24:39,436 --> 00:24:42,397 Tínhamos que dizer ao júri quem plantou e por quê. 347 00:24:44,316 --> 00:24:47,068 NOVA JORNADA CULINÁRIA COM A MELHOR EQUIPE DE LA. #ELYSIAN 348 00:24:55,535 --> 00:24:56,912 VEJA SEU E-MAIL 349 00:24:56,995 --> 00:24:59,206 VEJA ISTO DIVORCIO_TRAMMELL.PDF 350 00:25:27,651 --> 00:25:28,568 Oi. 351 00:25:29,402 --> 00:25:30,654 Desconhecido. 352 00:25:31,404 --> 00:25:33,573 Você não responde minhas mensagens. 353 00:25:33,657 --> 00:25:35,867 Achei que estivesse me ignorando. 354 00:25:38,828 --> 00:25:39,788 Você está bem? 355 00:25:45,001 --> 00:25:47,087 Jeff não queria que ficasse com este lugar, né? 356 00:25:47,754 --> 00:25:52,133 Vocês estavam no fim do casamento e ele queria ficar com metade daqui. 357 00:25:52,884 --> 00:25:54,177 Foi isso, não é? 358 00:25:55,178 --> 00:25:59,391 Desculpe. Não entendi. Por que está falando do Jeff? 359 00:25:59,474 --> 00:26:02,269 Tem algo estranho na sua história, Lisa. Eu só… 360 00:26:03,186 --> 00:26:04,813 não sei exatamente o quê. 361 00:26:05,313 --> 00:26:07,315 Não importava no seu caso, então eu… 362 00:26:07,399 --> 00:26:08,650 Do que está falando? 363 00:26:08,733 --> 00:26:11,570 Lisa, Jeff pediu o divórcio há 11 anos. 364 00:26:12,237 --> 00:26:14,197 Mas retirou umas semanas depois. 365 00:26:14,281 --> 00:26:17,951 Na época em que ele te deixou. Depois disso, ele sumiu. 366 00:26:18,034 --> 00:26:18,910 Bem, eu disse. 367 00:26:18,994 --> 00:26:23,832 Estávamos tentando salvar o casamento, mas então o Jeff desistiu. 368 00:26:23,915 --> 00:26:26,042 E por que ele não concluiu o divórcio? 369 00:26:26,543 --> 00:26:28,837 Na Califórnia, a comunhão de bens é parcial. 370 00:26:28,920 --> 00:26:31,339 Por que ele abriria mão da metade? 371 00:26:31,423 --> 00:26:33,925 Não sei. Jeff metia os pés pelas mãos. 372 00:26:34,884 --> 00:26:37,012 Eu não entendia metade do que ele fazia. 373 00:26:37,095 --> 00:26:39,014 Você o conheceu. 374 00:26:39,097 --> 00:26:41,641 Não. Nunca o conheci, Lisa. 375 00:26:42,142 --> 00:26:45,478 O cara que apareceu na minha sala não era seu ex-marido, era? 376 00:26:46,479 --> 00:26:47,647 Achei isto. 377 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 É uma foto da equipe de quando você abriu este lugar. 378 00:26:52,569 --> 00:26:56,448 Você apagou das suas redes sociais, mas René não apagou da dele. 379 00:26:56,948 --> 00:26:58,074 Foi ele que conheci. 380 00:26:58,700 --> 00:27:01,578 Ele é um ator desempregado que era garçom aqui. 381 00:27:01,661 --> 00:27:04,497 Mickey, não é o que você pensa. 382 00:27:04,581 --> 00:27:06,124 Então o que é, Lisa? 383 00:27:06,207 --> 00:27:08,251 Ele não estava em Ensenada quando me ligou. 384 00:27:08,335 --> 00:27:11,463 Estava em Venice Beach, onde mora. Você me enganou. 385 00:27:11,546 --> 00:27:12,422 Eu só… 386 00:27:13,423 --> 00:27:15,592 queria que parasse de perguntar do Jeff. 387 00:27:15,675 --> 00:27:17,177 Então mentiu? Você me enganou. 388 00:27:17,260 --> 00:27:20,305 Eu estava desesperada. Não estava pensando direito. 389 00:27:20,388 --> 00:27:23,975 Você dizia que Jeff não fazia sentido. Eu queria que não o procurasse. 390 00:27:24,059 --> 00:27:26,936 Por que era tão importante eu não ir procurá-lo? 391 00:27:29,230 --> 00:27:31,441 Há três coisas que não fazem sentido. 392 00:27:31,524 --> 00:27:35,278 Primeiro, por que não vendeu para Bondurant? Era muito dinheiro. 393 00:27:35,362 --> 00:27:38,657 - Poderia abrir em outro lugar. - Eu não queria outro lugar. 394 00:27:38,740 --> 00:27:41,618 Dois, por que não deixou este lugar como fiança? 395 00:27:41,701 --> 00:27:45,580 Preferia ficar na cadeia em vez de arriscar perder este lugar. 396 00:27:45,664 --> 00:27:48,249 E três, por que você sempre perde a linha 397 00:27:48,333 --> 00:27:50,085 quando alguém fala de Jeff? 398 00:27:50,168 --> 00:27:51,127 Mickey, por favor. 399 00:27:52,462 --> 00:27:53,588 Não faça isso. 400 00:27:54,339 --> 00:27:58,802 Sou advogado há muito tempo, Lisa. E eu sei quando algo está errado. 401 00:27:59,386 --> 00:28:02,472 Eu sabia que você não tinha matado Bondurant, mas… 402 00:28:04,432 --> 00:28:06,851 só porque não é culpada de uma coisa 403 00:28:06,935 --> 00:28:08,978 não significa que é inocente de tudo. 404 00:28:10,397 --> 00:28:12,607 Do que, exatamente, está me acusando? 405 00:28:17,487 --> 00:28:21,241 Jeff ia estragar tudo. Até que ele desapareceu. 406 00:28:22,200 --> 00:28:23,118 Onde ele está? 407 00:28:24,994 --> 00:28:26,037 Mickey, não. 408 00:28:26,705 --> 00:28:28,081 Onde ele está? 409 00:28:30,083 --> 00:28:31,126 Isso é loucura. 410 00:28:43,930 --> 00:28:45,265 Ele odiava coentro. 411 00:28:45,348 --> 00:28:47,100 Mickey, por favor. Está bem? 412 00:28:47,934 --> 00:28:49,769 Você não sabe o que passei. 413 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Não sabe. Não sabe sobre o abuso. 414 00:28:52,230 --> 00:28:54,149 Por isso que não queria vender? 415 00:28:54,774 --> 00:28:57,861 Pelo que encontrariam se demolissem este lugar? 416 00:28:57,944 --> 00:29:01,114 Você não sabe nada da minha vida. Mickey, por favor. 417 00:29:01,698 --> 00:29:03,408 Sei tudo o que preciso saber. 418 00:29:05,160 --> 00:29:06,244 Adeus, Lisa. 419 00:29:12,751 --> 00:29:13,710 Mickey. 420 00:29:15,003 --> 00:29:16,129 Mickey! 421 00:29:32,604 --> 00:29:33,855 Deu certo, hein? 422 00:29:36,191 --> 00:29:37,400 Ela admitiu? 423 00:29:38,443 --> 00:29:39,778 O suficiente. 424 00:29:41,029 --> 00:29:42,280 Sinto muito. 425 00:29:43,656 --> 00:29:45,033 Sei que gostava dela. 426 00:29:46,534 --> 00:29:49,871 Acho que você escapou de uma bala. Ou de uma faca de cozinha. 427 00:29:55,084 --> 00:29:56,252 Chamou a polícia? 428 00:29:58,296 --> 00:30:00,799 Lorna, sou advogado. Não posso fazer isso. 429 00:30:00,882 --> 00:30:03,092 Você é advogado, mas eu não. 430 00:30:03,176 --> 00:30:06,262 E não chamei a polícia. Chamei um policial. 431 00:30:09,098 --> 00:30:11,392 Meu Deus. 432 00:30:11,976 --> 00:30:14,854 Isso me pegou de surpresa, até vindo de você. 433 00:30:14,938 --> 00:30:16,731 Não tive nada a ver com isso. 434 00:30:19,943 --> 00:30:22,320 Acha mesmo que há um cadáver aí? 435 00:30:23,029 --> 00:30:25,657 Se houver, tenho certeza de que vai encontrar. 436 00:30:26,449 --> 00:30:28,117 Mas me deixe fora disso, tá? 437 00:30:31,412 --> 00:30:32,914 Haller, seu desgraçado. 438 00:30:39,045 --> 00:30:42,757 Sabe, é meio poético, no estilo de Edgar Allan Poe. 439 00:30:46,010 --> 00:30:48,096 É. Vamos embora daqui. 440 00:30:48,596 --> 00:30:50,890 Tem um casamento para se preparar. 441 00:30:51,599 --> 00:30:54,018 Tenho mesmo. Vamos. 442 00:31:02,735 --> 00:31:04,362 Ei! 443 00:31:05,071 --> 00:31:06,865 Certo. Agora sorriam. 444 00:31:06,948 --> 00:31:08,157 - Aqui? - Sim. 445 00:31:10,410 --> 00:31:11,786 Beijem-se. 446 00:31:12,328 --> 00:31:15,874 Isso. Está ótimo. 447 00:31:15,957 --> 00:31:19,168 Está bravo por eu não pegar seu sobrenome? Tem muitas consonantes. 448 00:31:19,252 --> 00:31:22,046 Querida. Estou feliz por finalmente nos casarmos. 449 00:31:24,424 --> 00:31:27,969 E foi a coisa certa. Agora podemos ostentar na lua de mel. 450 00:31:28,052 --> 00:31:28,970 Nós economizamos, 451 00:31:29,053 --> 00:31:32,098 então podemos dar uma festa para amigos em alguns meses. 452 00:31:32,181 --> 00:31:35,935 Por que esperar? Vamos festejar hoje. Venha. Vamos sair daqui. 453 00:31:36,019 --> 00:31:38,396 - Para onde? - Vamos tomar um brunch. 454 00:31:38,479 --> 00:31:40,148 - Você odeia. - Mas você adora. 455 00:31:40,231 --> 00:31:42,358 Adoro brunch. Adoro as mimosas. 456 00:31:42,442 --> 00:31:44,903 - E mimosas sem fim? - Sim. 457 00:31:44,986 --> 00:31:46,863 Mas tem que usar uma venda. 458 00:31:47,405 --> 00:31:48,698 O que está tramando? 459 00:31:50,617 --> 00:31:51,451 Você vai ver. 460 00:31:51,534 --> 00:31:52,911 RECÉM-CASADOS 461 00:31:52,994 --> 00:31:53,995 Vamos. 462 00:31:54,078 --> 00:31:56,748 - Meu Deus. - Sua carruagem aguarda. 463 00:32:07,425 --> 00:32:08,509 Por aqui. 464 00:32:11,012 --> 00:32:13,348 Estamos no céu? Tem cheiro de rabanada. 465 00:32:14,891 --> 00:32:15,850 Quase. 466 00:32:16,517 --> 00:32:17,477 Certo. 467 00:32:18,436 --> 00:32:20,939 - Pronta? - Sim, estou com muita fome! 468 00:32:21,022 --> 00:32:23,107 Três, dois… 469 00:32:24,400 --> 00:32:26,402 Surpresa! 470 00:32:26,486 --> 00:32:28,279 - Meu Deus! - Parabéns. 471 00:32:31,032 --> 00:32:34,243 Cisco, quando você planejou isso? 472 00:32:34,327 --> 00:32:35,578 Foi ideia da Izzy. 473 00:32:37,997 --> 00:32:40,083 Comprei um bolo do Porto's. 474 00:32:40,166 --> 00:32:43,836 Tem um food truck de tacos lá fora, e fiz sua rabanada favorita. 475 00:32:45,171 --> 00:32:46,506 Do que mais precisamos? 476 00:32:53,262 --> 00:32:56,516 Winston, como você está chique! 477 00:32:56,599 --> 00:32:57,475 Eu escolhi a gravata. 478 00:32:58,685 --> 00:33:01,104 Muito bem. Que bom garoto! 479 00:33:31,884 --> 00:33:33,219 Você me conhece mesmo. 480 00:33:38,558 --> 00:33:40,101 É o casamento perfeito. 481 00:33:41,602 --> 00:33:42,562 Obrigado. 482 00:33:43,813 --> 00:33:44,772 Eu te amo. 483 00:34:17,013 --> 00:34:18,723 PLAYLIST DO CASAMENTO 484 00:34:23,394 --> 00:34:24,312 Sim. 485 00:34:25,021 --> 00:34:26,647 O estúdio está ótimo, Izzy. 486 00:34:26,731 --> 00:34:29,942 Obrigada. Posso te dar umas aulas de graça. 487 00:34:30,026 --> 00:34:32,653 Não, eu cairia de cara no chão. 488 00:34:32,737 --> 00:34:33,571 Não. 489 00:34:34,238 --> 00:34:36,032 Vai fazer uma festa de inauguração? 490 00:34:37,742 --> 00:34:40,203 Acho que esta é a festa de inauguração. Entende? 491 00:34:40,286 --> 00:34:41,746 Sim. 492 00:34:41,829 --> 00:34:42,663 Eu… 493 00:34:47,460 --> 00:34:49,087 acho que devo te devolver isto. 494 00:34:52,006 --> 00:34:53,883 Vou sentir falta de ser sua motorista. 495 00:34:54,467 --> 00:34:56,511 Sim. Vou sentir mais a sua falta, Izzy. 496 00:34:58,721 --> 00:35:02,308 Estávamos na metade da nossa turnê pelos melhores food trucks de LA. 497 00:35:02,391 --> 00:35:04,435 Isso eu ainda topo terminar. 498 00:35:06,312 --> 00:35:07,438 Que orgulho de você. 499 00:35:08,147 --> 00:35:09,816 Eu não conseguiria sem você. 500 00:35:11,442 --> 00:35:12,819 Você apostou em mim. 501 00:35:14,320 --> 00:35:15,404 Nunca vou esquecer. 502 00:35:15,905 --> 00:35:16,864 Venha aqui. 503 00:35:18,449 --> 00:35:21,202 Ei! Me deixem entrar aí. 504 00:35:21,285 --> 00:35:23,329 Você não vai a lugar nenhum. 505 00:35:23,412 --> 00:35:26,749 Cisco e eu vamos para Cabo. Você tem que nos cobrir. 506 00:35:26,833 --> 00:35:27,875 - Sim. - Graças a Deus. 507 00:35:27,959 --> 00:35:30,169 Porque os temporários são estranhos. 508 00:35:31,045 --> 00:35:33,047 Nossa, você não faz ideia. 509 00:35:33,756 --> 00:35:36,425 Eu até queria poder ficar meio período, 510 00:35:36,509 --> 00:35:37,885 pelo menos por um tempo. 511 00:35:37,969 --> 00:35:41,013 Tenho que refazer o piso. Ter um negócio é caro. 512 00:35:42,056 --> 00:35:42,890 Nem me fale. 513 00:35:43,641 --> 00:35:45,685 Pode trabalhar o quanto quiser, Izzy. 514 00:35:46,686 --> 00:35:47,603 Obrigada. 515 00:35:47,687 --> 00:35:49,397 Agora, se me dão licença, 516 00:35:49,480 --> 00:35:52,692 tenho que sair com minha filha antes que ela vire uma abóbora. 517 00:35:54,152 --> 00:35:55,820 Não é essa a expressão. 518 00:35:55,903 --> 00:35:56,821 Não mesmo. 519 00:35:59,323 --> 00:36:01,159 Felicidades, ex-esposa loira. 520 00:36:01,742 --> 00:36:04,162 Obrigada, ex-marido louco. 521 00:36:11,419 --> 00:36:12,962 Beleza. Pronta? 522 00:36:13,838 --> 00:36:17,592 Sim. Vou levar uma banda mariachi no seu aniversário ano que vem. 523 00:36:17,675 --> 00:36:19,135 - Ah, é? - É. 524 00:36:19,218 --> 00:36:21,888 Se fizer isso, quando me apresentar um namorado, 525 00:36:21,971 --> 00:36:25,641 vou mostrar você fantasiada de Harry Potter no Halloween. 526 00:36:26,184 --> 00:36:27,059 Registrado. 527 00:36:28,394 --> 00:36:30,771 Ainda está cedo. Quer ver um filme? 528 00:36:30,855 --> 00:36:35,067 Desculpe, pai. Combinei sair com amigos. Eu te disse. 529 00:36:35,818 --> 00:36:38,613 Ah, sim. É, disse mesmo. Esqueci. 530 00:36:38,696 --> 00:36:41,532 Sim. O Uber está a um minuto de distância. 531 00:36:42,033 --> 00:36:44,243 Sim. Tudo bem. Divirta-se. 532 00:36:44,327 --> 00:36:45,745 - Tem certeza? - Sim. 533 00:36:45,828 --> 00:36:48,706 Beleza. Não vou me atrasar. Até mais. 534 00:36:49,207 --> 00:36:52,710 Mande uma mensagem em uma hora com uma prova de vida. 535 00:36:53,336 --> 00:36:56,214 Ele ainda deve estar triste com o lance da Lisa. 536 00:36:56,297 --> 00:36:57,757 Isso nem é o pior. 537 00:36:58,466 --> 00:36:59,300 Como assim? 538 00:36:59,383 --> 00:37:01,677 Sabe da minha intuição com as pessoas? 539 00:37:01,761 --> 00:37:04,013 Estive pensando na surra que Mickey levou. 540 00:37:04,096 --> 00:37:06,682 Quem se beneficiou disso? Alex Grant? 541 00:37:06,766 --> 00:37:09,936 Será que aquele cara se esforçou para virar empresário 542 00:37:10,019 --> 00:37:12,855 e arriscou tudo mandando dois capangas agredirem Mickey 543 00:37:12,939 --> 00:37:14,690 porque mandamos uma intimação? 544 00:37:14,774 --> 00:37:16,108 Isso não faz sentido. 545 00:37:16,192 --> 00:37:19,987 Mas Lisa era obcecada em convencer Mickey que ela era inocente. 546 00:37:20,071 --> 00:37:23,032 Até mandou um ex-marido falso para convencê-lo. 547 00:37:23,115 --> 00:37:26,077 Daí, quando viu que Alex Grant era nosso fantoche, 548 00:37:26,160 --> 00:37:28,120 que jeito melhor de manter Mickey nisso? 549 00:37:28,204 --> 00:37:29,956 Ela teria que ser louca. 550 00:37:30,039 --> 00:37:31,791 Ela é. Sem dúvida. 551 00:37:31,874 --> 00:37:33,584 Contou isso ao Mickey? 552 00:37:33,668 --> 00:37:37,672 Não. Não quero mais mexer com ele. E não tenho provas. Só um palpite. 553 00:37:37,755 --> 00:37:40,508 Mas essa mulher não é flor que se cheira. 554 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 Cara. Pior que dá tudo errado para ele. 555 00:37:57,483 --> 00:38:00,486 Quanto tempo sua mãe vai ficar no Canadá? 556 00:38:00,569 --> 00:38:01,529 Quem sabe? 557 00:38:02,822 --> 00:38:04,991 Se ela estiver feliz, eu estou feliz. 558 00:38:05,783 --> 00:38:06,867 Você está bem? 559 00:38:07,493 --> 00:38:11,247 Sei que seu caso não saiu exatamente como esperava. 560 00:38:11,330 --> 00:38:12,623 Mas você ganhou, não? 561 00:38:14,875 --> 00:38:15,710 É. 562 00:38:16,252 --> 00:38:21,257 Sabe, seu pai violou várias regras de conduta 563 00:38:21,340 --> 00:38:24,468 quando se tratava de fazer amizade com clientes. 564 00:38:24,969 --> 00:38:28,514 Esse é um erro do seu pai que eu recomendo não repetir. 565 00:38:30,558 --> 00:38:31,642 Era tão óbvio assim? 566 00:38:31,726 --> 00:38:34,186 Teria que ser cego para não ver. 567 00:38:34,270 --> 00:38:37,356 Bem, acho que eu era cego mesmo. 568 00:38:38,899 --> 00:38:44,780 Vi no jornal que Alex Grant perdeu o projeto da Vila Olímpica. 569 00:38:46,365 --> 00:38:47,450 Nenhuma surpresa. 570 00:38:47,950 --> 00:38:50,369 Não, mas, infelizmente, 571 00:38:50,453 --> 00:38:54,290 o cara parece ter uma veia vingativa, 572 00:38:54,373 --> 00:38:56,042 se é que me entende. 573 00:38:56,125 --> 00:38:59,337 Se ele já estava bravo com você antes, 574 00:38:59,962 --> 00:39:02,840 tem mais motivos ainda para estar agora. 575 00:39:03,549 --> 00:39:06,177 Desculpe, não quero te deixar preocupado. 576 00:39:06,677 --> 00:39:09,638 É só uma coisa que pensei, só isso. 577 00:39:09,722 --> 00:39:11,974 Ossos do ofício. 578 00:39:16,771 --> 00:39:18,356 Podemos pedir a conta? 579 00:39:19,065 --> 00:39:22,360 Tenho uma consulta médica amanhã cedo. 580 00:39:22,443 --> 00:39:23,652 Está tudo bem? 581 00:39:23,736 --> 00:39:26,072 Sim, só vou fazer alguns exames. 582 00:39:26,155 --> 00:39:28,574 Ver se o coração ainda aguenta o tranco. 583 00:39:28,657 --> 00:39:30,868 E você não tem nada melhor para fazer 584 00:39:30,951 --> 00:39:33,120 do que jantar com um velho? 585 00:39:33,704 --> 00:39:35,331 Gosto de jantar com você. 586 00:39:36,207 --> 00:39:40,586 Daqui a pouco vai me convidar para jantar no Dia dos Namorados. 587 00:39:41,587 --> 00:39:42,421 Mickey. 588 00:39:43,464 --> 00:39:46,675 Se você se sacrificar demais por esse trabalho, 589 00:39:46,759 --> 00:39:48,844 vai acabar como eu. 590 00:39:48,928 --> 00:39:51,222 Sozinho. Divorciado. 591 00:39:51,305 --> 00:39:53,808 Com dois filhos que mal falam comigo. 592 00:39:54,975 --> 00:39:57,853 Não queira virar um solteirão, acredite. 593 00:39:57,937 --> 00:40:00,773 É um clichê terrível de Hollywood. 594 00:40:00,856 --> 00:40:03,067 Nem pense nisso. 595 00:40:33,722 --> 00:40:35,391 - Oi. - Oi, Izzy. Tudo bem? 596 00:40:35,474 --> 00:40:38,269 Estou de saída. Mas vou chegar cedo amanhã. 597 00:40:38,352 --> 00:40:40,396 Lorna me deixou uma pilha de processos. 598 00:40:40,479 --> 00:40:43,274 Obrigado por segurar a barra na ausência dela, Izzy. 599 00:40:43,357 --> 00:40:45,359 Imagina. Precisa de alguma coisa? 600 00:40:47,027 --> 00:40:48,028 Não. Só… 601 00:40:48,946 --> 00:40:52,700 Na noite em que você e Lorna entregaram a intimação a Alex Grant, 602 00:40:52,783 --> 00:40:54,994 viram em que carro ele estava? 603 00:40:55,786 --> 00:41:00,666 Mais ou menos. Era um sedan preto, chique. Talvez um Audi? 604 00:41:01,459 --> 00:41:02,293 Por quê? 605 00:41:03,377 --> 00:41:04,378 Por nada. 606 00:41:04,462 --> 00:41:05,504 Está tudo bem? 607 00:41:06,464 --> 00:41:07,715 Tudo bem. Não é nada. 608 00:41:08,799 --> 00:41:12,553 Certo. Ouça. Vi as mensagens do escritório. 609 00:41:12,636 --> 00:41:15,639 Um novo cliente ligou. O nome dele é Julian Lacosse. 610 00:41:15,723 --> 00:41:18,434 Está detido na delegacia de West Hollywood. 611 00:41:18,517 --> 00:41:20,269 - Acusado de quê? - Assassinato. 612 00:41:21,228 --> 00:41:23,772 Disse que pode pagar seus honorários. 613 00:41:27,735 --> 00:41:30,279 Eu vejo isso amanhã cedo. 614 00:41:30,362 --> 00:41:33,616 Certo. Dirija com cuidado. Boa noite. 615 00:41:33,699 --> 00:41:35,034 Certo. Boa noite, Izzy. 616 00:41:56,263 --> 00:41:57,556 Julian Lacosse? 617 00:41:58,807 --> 00:42:00,184 Você é Mickey Haller? 618 00:42:00,267 --> 00:42:02,061 Sim. Como ficou sabendo de mim? 619 00:42:02,144 --> 00:42:03,646 Uma amiga indicou. 620 00:42:03,729 --> 00:42:06,065 Giselle. Giselle Dallinger. 621 00:42:06,899 --> 00:42:08,943 Não conheço nenhuma Giselle. 622 00:42:09,568 --> 00:42:11,904 O quê? Não. Você deve conhecê-la. 623 00:42:11,987 --> 00:42:13,948 Ela disse para falar com você numa urgência. 624 00:42:14,031 --> 00:42:16,116 Que você é o melhor advogado da cidade. 625 00:42:17,284 --> 00:42:20,746 E agora ela está morta, e eu estou encrencado. 626 00:42:20,829 --> 00:42:23,749 Certo. Não entendi. Sua amiga está morta? 627 00:42:23,832 --> 00:42:27,878 Dizem que eu a matei. Mas eu nunca faria isso. 628 00:42:27,962 --> 00:42:30,422 Olhe. Giselle garantiu que você é bom. 629 00:42:31,298 --> 00:42:33,425 E não tenho a quem recorrer. 630 00:42:35,427 --> 00:42:36,470 Pode me ajudar? 631 00:42:40,224 --> 00:42:41,725 LAUDO DE AUTÓPSIA 632 00:42:45,187 --> 00:42:46,063 Bom dia. 633 00:42:46,605 --> 00:42:50,818 Veio um corpo para cá há alguns dias. Uma tal de Giselle Dallinger? 634 00:42:51,527 --> 00:42:52,778 Parente próxima? 635 00:42:53,737 --> 00:42:55,489 Pelo visto, eu era o advogado dela. 636 00:43:03,789 --> 00:43:06,292 Achei que ninguém viria identificá-la. 637 00:43:07,167 --> 00:43:09,044 A habilitação era falsa. 638 00:43:09,128 --> 00:43:10,796 A polícia tirou as digitais. 639 00:43:10,879 --> 00:43:14,925 Mas uma profissional do sexo morta não é prioridade, infelizmente. 640 00:43:25,519 --> 00:43:26,770 Minha mãe mora no Havaí. 641 00:43:27,354 --> 00:43:30,816 Vou passar um tempo lá. Talvez bastante tempo. 642 00:43:35,195 --> 00:43:38,324 Não precisa de digitais. O nome dela é Gloria Dayton. 643 00:43:42,411 --> 00:43:43,829 Apresentava-se como Glory Days. 644 00:43:50,794 --> 00:43:52,796 BASEADO NOS ROMANCES DE MICHAEL CONNELLY 645 00:45:31,770 --> 00:45:36,608 Legendas: Fabio Teixeira