1 00:00:06,006 --> 00:00:07,340 내가 한 짓 아니에요, 미키 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,176 - 그건 상관없다고 했잖아요 - 나한텐 상관있어요 3 00:00:10,260 --> 00:00:12,762 - 남편이 왜 떠났죠? - 직접 물어보세요 4 00:00:12,846 --> 00:00:15,265 생각이 바뀌었어요 증언하고 싶어요 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,100 전남편한테 다시 연락한 거 아니죠? 6 00:00:17,183 --> 00:00:19,644 연락 끊은 지 몇 년 됐다는 거 알잖아요 7 00:00:19,728 --> 00:00:23,106 모랄레스 씨가 올리신 글입니다 읽어 주시겠어요? 8 00:00:23,189 --> 00:00:26,484 '이럴 때 보면 정신 나갔어 말이 안 통해' 9 00:00:26,568 --> 00:00:28,028 멈추세요, 거기까지 닿지 않아요 10 00:00:28,111 --> 00:00:30,780 충분한 힘으로 일격을 가하기엔 부족합니다 11 00:00:32,532 --> 00:00:35,577 박사님은 그날 주차장에서 일어난 일을 12 00:00:35,660 --> 00:00:37,662 확실히 알 길이 없지 않나요? 13 00:00:37,746 --> 00:00:38,955 그건 아무도 모르죠 14 00:00:39,456 --> 00:00:41,249 피고인 측은 앨릭스 그랜트 씨를 부르겠습니다 15 00:00:41,332 --> 00:00:43,334 '수정 헌법 제5조 권리에 따라' 16 00:00:43,418 --> 00:00:47,672 '이 질문 및 다른 어떠한 질문에도 답변을 거부하겠습니다' 17 00:00:47,756 --> 00:00:49,090 성대한 결혼을 원했구나? 18 00:00:49,174 --> 00:00:51,885 그래, 다 하고 싶어 모두 보는 앞에서 말하고 싶어 19 00:00:53,094 --> 00:00:54,471 앨릭스 그랜트 씨와는 달리 20 00:00:54,554 --> 00:01:00,018 리사 트래멀 씨에게는 살해할 동기와 방법, 기회가 있었습니다 21 00:01:00,101 --> 00:01:02,353 맙소사, 나 내일 감옥에 갈 수도 있어요 22 00:01:02,437 --> 00:01:03,938 이 사람은 사건과 무슨 관련이죠? 23 00:01:04,022 --> 00:01:05,857 예고 없이 점검하려고 식당에 왔었어요 24 00:01:05,940 --> 00:01:07,650 리사가 체포되기 전날에요 25 00:01:07,734 --> 00:01:08,860 월터 킴이었어 26 00:01:08,943 --> 00:01:12,280 전부 다 잃게 생겼네 집도 가족도 27 00:01:12,363 --> 00:01:13,323 아메리칸드림도 28 00:01:13,406 --> 00:01:15,158 월터 킴이 행방불명이에요 29 00:01:15,241 --> 00:01:16,576 최종 변론만 남았잖아요 30 00:01:16,659 --> 00:01:19,287 킴을 못 찾으면 재판 재개 못 해요 31 00:03:19,199 --> 00:03:22,160 미키, 너무 떨려 긴장돼서 미치겠어 32 00:03:22,911 --> 00:03:25,872 이 여자 자체도 당신과 이 여자의 관계도 33 00:03:25,955 --> 00:03:28,583 처음부터 맘에 걸렸지만 오늘 이건 정말… 34 00:03:28,666 --> 00:03:30,710 변호사가 어떤 기분인지 이제 알겠지? 35 00:03:31,419 --> 00:03:34,088 정말 미안해 내가 응원해 줘야 하는데 36 00:03:35,840 --> 00:03:40,220 괜찮아, 우리 변론 탄탄히 잘했어 최종 변론도 감이 좋아 37 00:03:44,224 --> 00:03:46,392 그래도 응원은 좀 해 줘 38 00:03:49,520 --> 00:03:50,438 알았어 39 00:03:52,315 --> 00:03:54,317 오늘 당신은 좀 다를 거야 40 00:03:54,400 --> 00:03:56,444 오늘은 감정을 배제할 테니까 41 00:03:57,028 --> 00:03:58,196 당신은 산을 이미 넘었어 42 00:03:58,279 --> 00:04:00,406 이제 정상에 올라가서 깃발을 꽂을 거야 43 00:04:00,490 --> 00:04:02,617 당신은 세계 최강 미키 홀러니까 44 00:04:02,700 --> 00:04:05,912 당신은 항상 승소해 누굴 변호하든 당신은 늘 이겨 45 00:04:10,708 --> 00:04:11,584 홀러 씨! 46 00:04:13,169 --> 00:04:15,838 - 변론이 어떤 것 같나요? - 노코멘트입니다 47 00:04:15,922 --> 00:04:18,341 이 사건을 어떻게 보세요? 홀러 씨! 48 00:04:18,424 --> 00:04:19,634 "시스코" 49 00:04:19,717 --> 00:04:21,719 이번 사건을 어떻게 보시나요? 50 00:04:22,804 --> 00:04:24,097 홀러 씨 51 00:04:24,180 --> 00:04:26,516 - 월터 킴 찾았어요? - 그건 아니에요 52 00:04:26,599 --> 00:04:31,354 마리나델레이의 주차장에서 경찰이 그 사람 차를 찾았어요 53 00:04:32,814 --> 00:04:34,399 버리고 간 것 같아요 54 00:04:34,482 --> 00:04:36,567 도주 중이라면 차가 필요하지 않아? 55 00:04:37,402 --> 00:04:40,947 그게 문제야 도주한 게 아닌 것 같아 56 00:04:41,030 --> 00:04:42,031 무슨 말이에요? 57 00:04:42,115 --> 00:04:45,618 우리가 벌집을 단단히 쑤신 것 같단 말이죠 58 00:04:45,702 --> 00:04:49,122 월터 킴이 본듀런트를 죽였다는 확증은 없지만 59 00:04:49,205 --> 00:04:53,626 앨릭스 그랜트가 킴에게 뇌물을 준 건 사실이잖아요 60 00:04:53,710 --> 00:04:56,421 그랜트가 은폐할 만한 사건이고요 61 00:04:57,338 --> 00:04:59,924 그랜트를 지목할 사람은 킴뿐이었죠 62 00:05:00,008 --> 00:05:02,552 네, 무슨 일이 생겼는지 몰라도 63 00:05:03,469 --> 00:05:04,846 불길한 예감이 들어요 64 00:05:04,929 --> 00:05:08,558 앨릭스 그랜트가 월터 킴의 입을 완전히 막은 것 같아요 65 00:05:08,641 --> 00:05:10,852 - 뭐든 알아봐요 - 네, 그럴게요 66 00:05:12,937 --> 00:05:15,690 킴이 없으면 재판을 재개할 가능성이 없어 67 00:05:16,316 --> 00:05:17,692 그럴 필요 없을 거야 68 00:05:17,775 --> 00:05:18,735 '알겠어?' 69 00:05:27,243 --> 00:05:31,664 "링컨 차를 타는 변호사" 70 00:05:32,248 --> 00:05:33,624 전원 기립 71 00:05:34,334 --> 00:05:38,671 사건 번호 40975 리사 트래멀 형사 재판입니다 72 00:05:39,255 --> 00:05:40,715 다들 앉으세요 73 00:05:45,303 --> 00:05:47,597 홀러 변호인, 시작하시죠 74 00:05:48,514 --> 00:05:49,599 감사합니다, 재판장님 75 00:05:54,228 --> 00:05:55,438 여러분, 안녕하세요 76 00:05:56,356 --> 00:05:59,942 어제 참 대단한 이야기를 들었죠? 77 00:06:00,526 --> 00:06:03,071 욱하는 성질의 성난 여자가 78 00:06:03,154 --> 00:06:06,324 집을 불어서 망가뜨리려는 크고 못된 늑대를 살해한 얘기요 79 00:06:06,407 --> 00:06:07,825 꽤 설득력 있었어요 80 00:06:07,909 --> 00:06:10,787 여기 프리먼 검사는 이야기를 참 잘하거든요 81 00:06:10,870 --> 00:06:12,080 저도 믿었어요 82 00:06:13,039 --> 00:06:14,374 잠깐이었지만요 83 00:06:15,541 --> 00:06:17,251 근데 그 이야기는 84 00:06:18,127 --> 00:06:19,170 동화입니다 85 00:06:20,088 --> 00:06:22,757 리사 트래멀은 미첼 본듀런트를 안 죽였어요 86 00:06:22,840 --> 00:06:27,303 검찰 측은 증인도 없고 살해 방법도 설명 못 합니다 87 00:06:28,429 --> 00:06:29,722 리사 트래멀이 88 00:06:29,806 --> 00:06:32,141 자기 장갑을 끼고 미첼 본듀런트를 살해했다면 89 00:06:33,017 --> 00:06:34,769 그걸 왜 집에 가져와서 90 00:06:34,852 --> 00:06:36,979 경찰이 찾을 만한 곳에 뒀겠어요? 91 00:06:37,605 --> 00:06:40,274 왜 살해 흉기를 눈에 띄는 곳에 버렸겠어요? 92 00:06:40,775 --> 00:06:47,073 왜 리사가 재판받는 바로 그 순간 흉기가 짠! 하고 나타났을까요? 93 00:06:48,324 --> 00:06:49,742 이유는 하나입니다 94 00:06:50,493 --> 00:06:52,954 누군가 심어 둔 거죠 95 00:06:53,538 --> 00:06:57,375 미첼 본듀런트가 죽길 바라는 이유가 따로 있는 사람요 96 00:06:57,917 --> 00:06:59,752 리사는 완벽한 허수아비였고요 97 00:07:00,253 --> 00:07:02,755 미첼 본듀런트를 싫어한다고 목소리를 냈고 98 00:07:02,839 --> 00:07:05,716 강하고 공격적으로 억만장자에게 맞서서 99 00:07:05,800 --> 00:07:07,343 집을 지키려 했습니다 100 00:07:07,427 --> 00:07:10,638 리사의 입장이었다면 우리도 그랬을 거예요 101 00:07:12,932 --> 00:07:16,519 우리 모두 아메리칸드림을 이루길 바라면서 자랐잖아요 102 00:07:17,645 --> 00:07:20,690 리사 트래멀은 그 꿈을 이루려고 열심히 일했습니다 103 00:07:21,399 --> 00:07:24,360 하지만 그걸 지키기 위해 계속 싸워야 했죠 104 00:07:24,861 --> 00:07:27,613 꿈을 빼앗으려고 하는 모든 사람에 대항해서요 105 00:07:28,114 --> 00:07:30,158 리사의 잠재력을 믿지 않았던 전남편 106 00:07:30,241 --> 00:07:32,326 리사가 뭘 이뤘는지 관심도 없던 미첼 본듀런트 107 00:07:33,828 --> 00:07:36,164 돈과 권력을 쥔 자들이 수단 방법 가리지 않고 108 00:07:36,247 --> 00:07:38,499 여러분을 부수려고 하면 어떨까요? 109 00:07:40,877 --> 00:07:42,336 여러분의 운명을 정하려 한다면요 110 00:07:44,464 --> 00:07:46,382 말씀드렸듯이 좋은 이야기였습니다 111 00:07:46,466 --> 00:07:48,384 경찰과 검찰은 그걸 믿었죠 112 00:07:48,468 --> 00:07:52,305 리사에게 너무 집착한 나머지 팩트를 간과했습니다 113 00:07:53,347 --> 00:07:54,515 하지만 팩트는 분명합니다 114 00:07:54,599 --> 00:07:57,393 미첼 본듀런트에게 화난 사람이 많았다는 거죠 115 00:07:58,186 --> 00:08:01,564 예를 들어 경찰은 왜 앨릭스 그랜트한테 관심이 없었죠? 116 00:08:02,064 --> 00:08:04,192 미첼 본듀런트 때문에 올림픽 계약이 위태로워진 117 00:08:04,275 --> 00:08:06,194 앨릭스 그랜트 말입니다 118 00:08:07,653 --> 00:08:10,364 FBI조차 이분 사업을 조사했죠 119 00:08:11,240 --> 00:08:12,325 뭘 숨기는 걸까요? 120 00:08:13,743 --> 00:08:15,703 저희는 진실을 알아내려고 했지만 121 00:08:16,704 --> 00:08:19,415 누구나 답하길 꺼리는 부분이 있기 마련이겠죠 122 00:08:19,916 --> 00:08:22,960 하지만 살해 시각에 앨릭스 그랜트의 택배 트럭이 123 00:08:23,044 --> 00:08:26,631 미첼 본듀런트의 건물 밖에 주차된 사실은 확실합니다 124 00:08:28,049 --> 00:08:29,926 역사를 통해 배울 점이 있다면 125 00:08:30,009 --> 00:08:31,552 비밀을 깊이 파묻은 사람은 126 00:08:31,636 --> 00:08:34,514 무슨 수를 써서든 계속 묻어 두려 한다는 거죠 127 00:08:35,890 --> 00:08:40,186 앨릭스 그랜트가 무엇을 숨기는지 아무도 모릅니다 128 00:08:42,230 --> 00:08:44,732 그러니 미첼 본듀런트를 죽인 자가 누군지 129 00:08:45,233 --> 00:08:47,151 합리적 의심 이상으로 확신한다고는 할 수 없죠 130 00:08:49,946 --> 00:08:52,156 합리적 의심 이상으로요 131 00:08:52,949 --> 00:08:55,159 그 부담은 주 정부가 짊어져야 합니다 132 00:08:55,243 --> 00:08:57,912 합리적 의심 이상인지 정하는 건 여러분의 몫이고요 133 00:09:00,581 --> 00:09:01,582 쉽지 않은 일이죠 134 00:09:02,333 --> 00:09:03,209 네 135 00:09:04,210 --> 00:09:05,419 한 여성의 자유 136 00:09:06,462 --> 00:09:09,465 한 여성의 여생이 달려 있습니다 137 00:09:11,884 --> 00:09:14,845 지금 의문점이 답변보다 많다면 138 00:09:15,346 --> 00:09:17,765 여러분, 결정은 하나뿐입니다 139 00:09:19,767 --> 00:09:22,895 리사 트래멀이 무죄라는 결정밖에 없죠 140 00:09:25,982 --> 00:09:26,899 감사합니다 141 00:09:52,967 --> 00:09:53,926 앉아도 돼요? 142 00:10:00,349 --> 00:10:02,101 우린 할 수 있는 건 다 했어요, 리사 143 00:10:03,561 --> 00:10:06,105 이제 죄의 신들에게 달렸죠 144 00:10:07,690 --> 00:10:09,108 죄의 신들요? 145 00:10:09,191 --> 00:10:10,234 배심원단 말이에요 146 00:10:11,360 --> 00:10:13,029 이제 그 사람들한테 달렸어요 147 00:10:13,112 --> 00:10:15,823 난 그 사람들을 설득하려고 애썼고요 148 00:10:17,241 --> 00:10:19,201 난 종교가 없어요 149 00:10:20,578 --> 00:10:23,039 근데 지금은 어떤 신에게라도 빌겠어요 150 00:10:34,258 --> 00:10:35,259 잠시만요 151 00:10:41,182 --> 00:10:43,267 법원에서 전화 왔는데 배심원단이 돌아왔대 152 00:10:44,018 --> 00:10:45,353 왜 벌써? 좋은 걸까, 나쁜 걸까? 153 00:10:51,442 --> 00:10:53,486 배심원단은 평결을 내렸습니까? 154 00:10:53,569 --> 00:10:54,904 네, 재판장님 155 00:11:01,243 --> 00:11:02,203 평결을 읽어 주시죠 156 00:11:02,703 --> 00:11:06,248 리사 트래멀 형사 재판에서 157 00:11:06,332 --> 00:11:10,670 1급 살인 혐의에 대해 피고인에게 158 00:11:12,129 --> 00:11:13,005 무죄 평결을 내립니다 159 00:11:18,344 --> 00:11:19,303 세상에 160 00:11:20,805 --> 00:11:22,431 - 끝났어요, 리사 - 고마워요, 미키 161 00:11:36,654 --> 00:11:38,406 변호사 사무소입니다 잠시만 기다려 주세요 162 00:11:38,489 --> 00:11:42,827 CNN, LA 타임스, 절박한 고객들 모두 메시지 남기라고 해 163 00:11:42,910 --> 00:11:44,829 이제 축하해야 하니까 164 00:11:44,912 --> 00:11:47,665 - 당신과 이지는 음료수 - 고마워 165 00:11:47,748 --> 00:11:49,959 진짜 술은 우리끼리 먹어야지! 166 00:11:52,002 --> 00:11:55,548 축하해, 정말 자랑스럽다 167 00:11:55,631 --> 00:11:57,133 '고마워요, 엄마' 168 00:12:01,679 --> 00:12:03,514 잠깐만 169 00:12:05,683 --> 00:12:06,517 '응, 왜?' 170 00:12:06,600 --> 00:12:09,311 LA의 가장 섹시한 변호사를 위하여 171 00:12:09,395 --> 00:12:12,690 그리고 그의 멋진 팀을 위하여 여러분이 없었다면… 172 00:12:12,773 --> 00:12:14,734 전화를 직접 받아야겠지? 173 00:12:14,817 --> 00:12:16,360 - 절대 안 하죠 - 그렇지 174 00:12:17,027 --> 00:12:19,905 팀이 다 같이 이겼다고 말하고 싶어요 175 00:12:19,989 --> 00:12:21,991 다들 고마워요 176 00:12:22,074 --> 00:12:24,618 야호! 그렇지! 177 00:12:24,702 --> 00:12:25,661 엄마? 178 00:12:25,745 --> 00:12:26,620 '왜 그래요?' 179 00:12:26,704 --> 00:12:28,372 나 아직 안 죽었어! 180 00:12:29,081 --> 00:12:31,125 배역 따냈어 181 00:12:31,208 --> 00:12:33,043 - 에이전트가 엄마를 뺐다면서요 - 그래 182 00:12:33,127 --> 00:12:35,713 근데 다시 와 달라고 사정사정하겠지 183 00:12:35,796 --> 00:12:36,839 잘됐네요, 엄마 184 00:12:36,922 --> 00:12:37,965 가 봐야겠어 185 00:12:38,048 --> 00:12:42,052 '짐 싸야겠다 이번 주에 세트장에 오래' 186 00:12:42,136 --> 00:12:43,429 - 세트장요? - 응 187 00:12:43,512 --> 00:12:45,014 - 어딘데요? - 캘거리 188 00:12:46,599 --> 00:12:51,103 '캘거리! 추위 싫어하시잖아요 캘거리에서 뭘 하시려고요?' 189 00:12:51,187 --> 00:12:54,940 '두꺼운 코트 사 입지, 뭐' 190 00:12:55,024 --> 00:12:59,111 '봤지, 아들? 오늘 우리 모두 이겼어' 191 00:13:00,905 --> 00:13:05,367 네 운전사가 너희 집까지 날 데려다주진 못하겠지? 192 00:13:07,787 --> 00:13:11,665 그래, 알았어 걱정하지 마, 택시 탈게 193 00:13:12,333 --> 00:13:13,459 그래, 부탁인데 194 00:13:13,542 --> 00:13:17,254 '헤일리한테 작별 인사 대신 해 줘 사랑한다고 전해 줘, 너도 사랑해' 195 00:13:17,338 --> 00:13:18,839 미안, 짐 싸러 가야겠어요 196 00:13:19,632 --> 00:13:20,549 - 잘 있어 - 네 197 00:13:20,633 --> 00:13:23,677 가세요, 엄마 캘거리에서 따뜻하게 지내시고요 198 00:13:25,888 --> 00:13:28,516 지금 당신이 이런 모습인 게 놀랍지도 않아 199 00:13:31,727 --> 00:13:32,561 그래 200 00:13:34,605 --> 00:13:36,607 이건 받아야 해, 다들 고마워요 201 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 잘 가 202 00:13:38,567 --> 00:13:40,027 기분이 어때요? 203 00:13:40,110 --> 00:13:43,697 동굴에서 살다가 갑자기 태양을 보는 기분이에요 204 00:13:45,074 --> 00:13:48,577 전에도 말했지만 어떻게 감사를 전할지 모르겠어요 205 00:13:48,661 --> 00:13:50,830 당신이 지금 여기 있으면 좋겠네요 206 00:13:50,913 --> 00:13:54,667 크게 축하 파티 열거든요 이웃 절반이 올 거예요 207 00:13:54,750 --> 00:13:55,751 올 수 있어요? 208 00:13:55,835 --> 00:13:59,171 그러고 싶은데 재판이 끝났으니 한 일주일은 자고 싶어요 209 00:13:59,672 --> 00:14:02,716 게다가 주인공은 당신이어야죠, 즐겨요 210 00:14:02,800 --> 00:14:06,262 좋은 기회 놓치는 거예요 당신이 좋아하는 요리 만들거든요 211 00:14:07,096 --> 00:14:08,180 다음에 봐요 212 00:14:09,306 --> 00:14:10,558 꼭 본다고 약속하면요 213 00:14:11,141 --> 00:14:12,101 약속할게요 214 00:14:12,852 --> 00:14:13,811 믹 215 00:14:14,645 --> 00:14:15,938 회의실로 와요 216 00:14:16,021 --> 00:14:17,523 나중에 봐요, 리사 217 00:14:17,606 --> 00:14:18,440 네 218 00:14:24,738 --> 00:14:25,656 뭔데요? 219 00:14:26,323 --> 00:14:28,951 경찰 사진을 입수했어요 220 00:14:29,535 --> 00:14:32,705 월터 킴의 차에서 찾은 물건들이에요 221 00:14:33,289 --> 00:14:34,164 이것 좀 보세요 222 00:14:34,707 --> 00:14:35,666 이게 뭐죠? 223 00:14:35,749 --> 00:14:37,918 이건 망원 검사 거울이에요 224 00:14:38,002 --> 00:14:40,421 준공 검사관이 쓰는 기본적인 도구죠 225 00:14:40,504 --> 00:14:43,507 손이 닿지 않는 곳을 볼 때 쓰는데 226 00:14:43,591 --> 00:14:44,550 이것 좀 보세요 227 00:14:45,134 --> 00:14:48,804 킴의 거울에 유리 일부가 없어요 228 00:14:48,888 --> 00:14:54,101 어쩌면 저게 살인 현장에서 발견된 유리 조각일지도 몰라요 229 00:14:54,184 --> 00:14:56,604 근데 미첼 본듀런트를 월터 킴이 죽였다면 230 00:14:56,687 --> 00:14:57,563 어떻게 죽였지? 231 00:14:57,646 --> 00:14:59,023 리사와 키가 비슷하잖아 232 00:14:59,106 --> 00:15:01,859 리사가 정수리에 못 닿았는데 월터 킴은 어떻게 했지? 233 00:15:01,942 --> 00:15:03,819 나도 그게 마음에 걸렸어 234 00:15:04,612 --> 00:15:06,739 콤팩트 좀 빌려줄래? 235 00:15:08,115 --> 00:15:08,949 응 236 00:15:10,284 --> 00:15:11,410 고마워 237 00:15:12,077 --> 00:15:15,497 자, 처음엔 이게 궁금했어요 238 00:15:15,581 --> 00:15:17,833 '킴이 본듀런트를 죽이려고 거기 갔다면' 239 00:15:17,917 --> 00:15:21,003 '애초에 왜 검사 거울을 가져갔을까?' 240 00:15:21,086 --> 00:15:22,546 그러다 깨달았죠 241 00:15:25,257 --> 00:15:28,385 이 거울을 써서 올려다보게 한 거예요 242 00:15:32,473 --> 00:15:36,018 윈스턴, 괜찮아 괜찮으니까 걱정하지 마 243 00:15:36,644 --> 00:15:37,937 괜찮은 가설이네요, 시스코 244 00:15:38,020 --> 00:15:42,149 가설만이 아니죠 거울이 증거잖아요 245 00:15:42,232 --> 00:15:45,653 그럴지도 아닐지도 몰라요 다행히 이젠 우리 문제가 아니죠 246 00:15:46,153 --> 00:15:48,197 재판은 끝났고 의뢰인은 자유의 몸이에요 247 00:15:48,697 --> 00:15:50,240 나머지는 경찰에게 맡기면 되죠 248 00:15:50,324 --> 00:15:52,034 결혼식장이다 249 00:15:52,660 --> 00:15:53,869 여보세요, 로나예요 250 00:15:53,953 --> 00:15:56,580 케이터링 얘기를 하고 싶었는데 마침 전화하셨네요 251 00:15:57,831 --> 00:15:58,749 네? 뭐라고요? 252 00:16:00,000 --> 00:16:02,711 그건 말도 안 되죠 우리가 선금으로 낸 게 얼만데 253 00:16:02,795 --> 00:16:04,296 그런 게 어딨어요? 254 00:16:04,380 --> 00:16:07,132 결혼식을 어떻게 중복으로 예약해요? 255 00:16:07,216 --> 00:16:08,717 무슨 일을 그렇게 해요? 256 00:16:09,301 --> 00:16:12,304 다른 신부한테 바꾸라고 해요! 257 00:16:12,388 --> 00:16:13,847 왜 우리가 바꿔야 하는데요? 258 00:16:14,348 --> 00:16:15,182 네, 알겠어요 259 00:16:15,975 --> 00:16:17,351 그쪽도 좋은 하루 보내세요 260 00:16:18,143 --> 00:16:19,103 무슨 일이야? 261 00:16:20,437 --> 00:16:24,775 알고 보니 다른 예비부부가 먼저 예약했대 262 00:16:24,858 --> 00:16:26,986 계약서 안 썼어? 263 00:16:27,069 --> 00:16:27,987 썼어! 264 00:16:28,862 --> 00:16:30,990 안 썼어, 저쪽에서 보내겠다는 말만 했어 265 00:16:32,908 --> 00:16:35,869 불편하게 해서 미안하다고 10% 깎아 준대 266 00:16:36,453 --> 00:16:38,455 DJ 값도 안 나오겠다 267 00:16:38,539 --> 00:16:42,543 그럼 가능한 날짜는 또 있대? 268 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 응, 10월 토요일 269 00:16:45,796 --> 00:16:47,339 그렇게 나쁘진 않네 270 00:16:47,423 --> 00:16:48,799 내년 10월이야 271 00:16:51,760 --> 00:16:53,470 이게 무슨 징조 같아 272 00:16:53,554 --> 00:16:56,348 우리 결혼식에 가까워질 때마다 273 00:16:56,432 --> 00:16:59,101 온 우주가 우리 코앞에 벽돌을 던지잖아 274 00:17:00,728 --> 00:17:02,229 우린 저주받았나 봐 275 00:17:02,312 --> 00:17:03,647 저주 안 받았어 276 00:17:04,231 --> 00:17:06,734 내가 직접 가서 해결할게 277 00:17:06,817 --> 00:17:09,278 시스코, 이미 물 건너 갔어 278 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 그런다고 달라지진 않을 거야 279 00:17:15,159 --> 00:17:16,660 뭔가 방법을 찾아 보자 280 00:17:17,161 --> 00:17:18,996 그래도 큰 결혼식을 하기로 했잖아 281 00:17:26,462 --> 00:17:30,507 결혼만 하면 돼 그게 제일 중요한 거야 282 00:17:30,591 --> 00:17:31,508 그래 283 00:18:04,041 --> 00:18:05,584 - 어쩐 일이에요? - 놀랐죠? 284 00:18:05,667 --> 00:18:07,711 파티 연다면서요 285 00:18:07,795 --> 00:18:11,423 네, 근데 이건 아니다 싶었죠 286 00:18:12,257 --> 00:18:15,052 어떤 영웅 같은 변호사가 거기 없었으니까요 287 00:18:15,844 --> 00:18:16,970 여기 있었죠 288 00:18:20,516 --> 00:18:22,559 이번엔 나 초대할 거예요? 289 00:18:23,268 --> 00:18:24,478 음식도 가져왔어요 290 00:18:25,813 --> 00:18:27,439 그러고 싶지만 291 00:18:28,607 --> 00:18:30,192 먼저 해 줘야 할 게 있어요 292 00:18:30,776 --> 00:18:31,985 발 닦을까요? 293 00:18:33,570 --> 00:18:34,780 날 해고해야 해요 294 00:18:41,578 --> 00:18:45,791 미키 홀러, 당신은 정식으로 해고됐습니다 295 00:18:47,751 --> 00:18:49,378 이제 더는… 296 00:18:52,297 --> 00:18:53,423 내 변호사 아니에요 297 00:18:53,507 --> 00:18:54,591 좋네요 298 00:19:54,651 --> 00:19:56,028 "미키 홀러" 299 00:20:02,242 --> 00:20:04,870 "내 말 안 믿었겠지만 내가 돈 벌게 해 준다고 했죠?" 300 00:20:04,953 --> 00:20:07,456 "이제 팟캐스트에 나와서 인터뷰할래요? 헨리" 301 00:20:20,219 --> 00:20:21,220 계세요? 302 00:20:21,720 --> 00:20:25,432 앤디? 웬일이에요? 재판 끝난 거 아는 거죠? 303 00:20:26,225 --> 00:20:27,142 내가 이겼어요 304 00:20:27,226 --> 00:20:29,186 알다마다요 305 00:20:29,978 --> 00:20:33,065 일찍 출근했군요 피곤할 텐데 쉬질 않네요 306 00:20:33,148 --> 00:20:37,027 할 일 좀 하고 낮엔 헤일리와 보내려고 왔죠 307 00:20:37,819 --> 00:20:43,200 나한테 제대로 졌는데 날 또 보러 오다니 뜻밖이네요 308 00:20:44,034 --> 00:20:46,036 마음껏 잘난 척해요 난 당해도 싸니까 309 00:20:47,287 --> 00:20:50,123 재판 초반에 나도 잘난 척 좀 했죠 310 00:20:50,207 --> 00:20:53,168 그래서 뭔가를 준비했어요 311 00:20:53,252 --> 00:20:54,211 그렇군요 312 00:20:54,920 --> 00:20:56,713 문 옆에 두고 가려고 했는데 313 00:20:57,589 --> 00:20:58,465 본인이 있었네요 314 00:20:58,966 --> 00:21:00,759 폭탄 처리반에 연락할까요? 315 00:21:06,974 --> 00:21:08,100 "최고의 변호사" 316 00:21:08,183 --> 00:21:09,142 고마워요 317 00:21:10,435 --> 00:21:11,270 내 이름은 없네요 318 00:21:12,187 --> 00:21:14,648 너무 믿으면 곤란하잖아요 319 00:21:15,148 --> 00:21:18,026 날 이기는 게 이번이 마지막인 건 우리 둘 다 아니까요 320 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 통계적으로 보면 그렇죠 321 00:21:19,278 --> 00:21:20,696 네, 두고 봅시다 322 00:21:21,780 --> 00:21:24,866 앤디, 당신 정말 실력 좋은 변호사예요 323 00:21:26,910 --> 00:21:29,204 고마워요, 홀러 당신도 마찬가지예요 324 00:21:30,372 --> 00:21:31,248 최고잖아요 325 00:21:32,874 --> 00:21:34,167 참, 있잖아요 326 00:21:34,918 --> 00:21:36,795 보안관 측이 월터 킴의 부츠에서 327 00:21:36,878 --> 00:21:39,131 본듀런트의 혈흔을 발견했어요 328 00:21:39,214 --> 00:21:40,757 저번에 발견된 유리 조각은 329 00:21:40,841 --> 00:21:42,968 월터 킴의 차에서 나온 깨진 거울에 딱 맞았고요 330 00:21:44,136 --> 00:21:47,806 이번만큼은 의뢰인의 범행이 아니라 좋겠어요 331 00:21:49,099 --> 00:21:52,144 이번만큼은 엉뚱한 사람 감옥 안 보내서 좋겠네요 332 00:21:53,228 --> 00:21:56,398 킴을 기소하거나 앨릭스 그랜트를 조사할 거예요? 333 00:21:56,481 --> 00:21:58,483 월터 킴은 죽은 것으로 추정돼요 334 00:21:58,984 --> 00:22:01,903 앨릭스 그랜트는 건설 사기 혐의로 FBI가 제대로 주시하고 있고요 335 00:22:01,987 --> 00:22:04,489 검사가 방해하는 거 안 좋아하는 분들이죠 336 00:22:04,573 --> 00:22:06,742 게다가 당신 전 부인과는 달리 337 00:22:06,825 --> 00:22:09,745 난 내 말 옳다고 증명하기보단 이기는 사건이 좋아요 338 00:22:10,996 --> 00:22:12,414 그 말 전하진 않을게요 339 00:22:12,497 --> 00:22:13,665 그 친구도 알아요 340 00:22:15,459 --> 00:22:17,627 이만 가 볼게요 341 00:22:17,711 --> 00:22:20,130 그 예쁜 얼굴 다음에 또 봅시다 342 00:22:20,714 --> 00:22:24,176 내가 단단히 준비할 거라는 거 잊지 말고요 343 00:22:25,010 --> 00:22:27,471 복수는 달콤한 법이죠 344 00:22:29,681 --> 00:22:31,850 받아 마땅한 선물 고마워요 345 00:22:41,360 --> 00:22:43,862 이번 여름이 안 끝나면 좋겠다 346 00:22:45,697 --> 00:22:47,783 너랑 이렇게 같이 있는 게 정말 좋았어 347 00:22:48,325 --> 00:22:50,452 앞으로도 주말에는 보잖아요 348 00:22:50,535 --> 00:22:54,081 승마도 포기 안 해요 나 말 타는 거 보느라 지겨울걸요 349 00:22:54,164 --> 00:22:56,333 그럴 리가, 그 시간이 좋아 350 00:22:56,917 --> 00:22:58,043 엄마는 어때? 351 00:22:58,710 --> 00:23:00,837 잘 지내요, 새 직장도 좋아하세요 352 00:23:00,921 --> 00:23:04,633 어떤 사건을 맡을지 마침내 직접 고를 수 있잖아요 353 00:23:04,716 --> 00:23:06,551 완전히 '여자 보스' 분위기예요 354 00:23:07,511 --> 00:23:08,762 일을 많이 해? 355 00:23:08,845 --> 00:23:11,765 많이 하죠 너무 많은 것 같기도 해요 356 00:23:12,808 --> 00:23:15,852 최대한 자주 내려갈게 그냥 놀러 말이야 357 00:23:16,353 --> 00:23:18,480 전화하면 바로 달려갈 거 알지? 358 00:23:19,064 --> 00:23:20,023 나도 알아요 359 00:23:22,359 --> 00:23:24,111 - 정말 좋지? - 네 360 00:23:24,778 --> 00:23:25,695 그러게요 361 00:23:37,833 --> 00:23:39,000 아빠, 괜찮아요? 362 00:23:39,501 --> 00:23:40,419 아빠 363 00:23:56,101 --> 00:23:58,478 아빠, 괜찮아요? 364 00:23:58,562 --> 00:24:00,188 응, 그냥… 365 00:24:11,116 --> 00:24:14,369 아직 엔세나다에 있어요? 거기 서핑 괜찮아요? 366 00:24:14,453 --> 00:24:15,412 전화 끊어야겠어요 367 00:24:15,495 --> 00:24:17,080 잠깐만요, 제프! 부탁이에요 368 00:24:22,377 --> 00:24:23,545 아빠 369 00:24:26,965 --> 00:24:29,342 응, 잠깐 전화 좀 할게 370 00:24:30,802 --> 00:24:31,720 시스코 371 00:24:39,436 --> 00:24:42,397 배심원단에게 누가 왜 심었는지 말해야 했죠 372 00:24:44,316 --> 00:24:45,901 "요리 여정의 다음 장을 열게 돼 기뻐요" 373 00:24:45,984 --> 00:24:47,068 "LA 최고의 팀 #엘리시언" 374 00:24:55,535 --> 00:24:56,912 "시스코 이메일 확인해요" 375 00:24:56,995 --> 00:24:59,206 "이것 좀 보세요 트래멀이혼" 376 00:25:27,651 --> 00:25:28,568 왔어요? 377 00:25:29,402 --> 00:25:30,654 드디어 왔네요 378 00:25:31,404 --> 00:25:33,073 문자에 답이 없어서 379 00:25:33,657 --> 00:25:35,867 잠수 탄 건가 싶었어요 380 00:25:38,828 --> 00:25:39,788 괜찮아요? 381 00:25:45,001 --> 00:25:47,087 제프가 여길 안 주려고 했죠? 382 00:25:47,754 --> 00:25:52,133 결혼 생활이 끝나 갔고 여기 절반을 가져가려 했고요 383 00:25:52,884 --> 00:25:54,177 그렇게 된 거죠? 384 00:25:55,178 --> 00:25:57,472 미안한데 이해가 안 가요 385 00:25:57,973 --> 00:25:59,391 제프 얘기는 왜 꺼내요? 386 00:25:59,474 --> 00:26:02,269 리사, 당신 이야기엔 항상 석연찮은 구석이 있었어요 387 00:26:03,186 --> 00:26:04,813 정확히 뭔지는 몰랐죠 388 00:26:05,313 --> 00:26:07,315 당신 재판에는 중요한 것 같지 않아서 그냥… 389 00:26:07,399 --> 00:26:08,650 무슨 소리예요? 390 00:26:08,733 --> 00:26:11,570 리사, 제프는 11년 전에 이혼 소송을 제기했어요 391 00:26:12,237 --> 00:26:14,197 그런데 몇 주 후 철회했죠 392 00:26:14,281 --> 00:26:17,450 당신을 떠났을 때쯤에요 그 후 흔적도 없이 사라졌어요 393 00:26:17,534 --> 00:26:18,910 네, 내가 말했잖아요 394 00:26:18,994 --> 00:26:20,787 결혼 생활을 잘해 보려 했는데 395 00:26:21,371 --> 00:26:23,832 제프가 마침내 포기했어요 396 00:26:23,915 --> 00:26:25,917 그럼 왜 제프가 이혼을 마무리 안 했죠? 397 00:26:26,543 --> 00:26:28,837 캘리포니아주는 공동체 재산법을 인정해요 398 00:26:28,920 --> 00:26:31,339 제프가 절반을 가져갈 텐데 왜 그걸 포기한 거죠? 399 00:26:31,423 --> 00:26:33,925 몰라요, 제프는 완전히 개차반이었어요 400 00:26:34,884 --> 00:26:37,012 그 사람 행동의 절반도 이해 못 했다고요 401 00:26:37,095 --> 00:26:39,014 아니, 당신도 만나 봤잖아요 402 00:26:39,097 --> 00:26:41,641 아뇨, 난 그 사람 만난 적 없어요 403 00:26:42,142 --> 00:26:45,478 내 사무소에 나타난 그 남자는 당신 전남편 아니잖아요 404 00:26:46,479 --> 00:26:47,647 이걸 찾았어요 405 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 이 가게를 처음 열었을 때 찍은 직원 사진이에요 406 00:26:52,569 --> 00:26:56,448 당신 SNS에선 지웠지만 르네는 안 지웠더군요 407 00:26:56,948 --> 00:26:58,074 난 이 사람을 만났어요 408 00:26:58,700 --> 00:27:01,578 여기서 웨이터로 일하던 현재 무직인 배우죠 409 00:27:01,661 --> 00:27:04,497 미키, 그런 거 아니에요 410 00:27:04,581 --> 00:27:06,124 빌어먹을, 그럼 뭔데요? 411 00:27:06,207 --> 00:27:08,251 내가 전화했을 때 엔세나다에 있는 게 아니었어요 412 00:27:08,335 --> 00:27:09,794 자기가 사는 베니스비치에 있었죠 413 00:27:10,337 --> 00:27:11,463 날 계속 속이다니! 414 00:27:11,546 --> 00:27:12,422 그냥… 415 00:27:13,423 --> 00:27:15,592 제프에 대해 그만 묻길 바랐을 뿐이에요 416 00:27:15,675 --> 00:27:17,177 그래서 날 속여요? 함정에 빠뜨리고? 417 00:27:17,260 --> 00:27:20,305 절박해서 그랬어요 제정신이 아니었다고요 418 00:27:20,388 --> 00:27:22,223 계속 제프가 해결 안 된 문제라고 했잖아요 419 00:27:22,307 --> 00:27:23,975 제프를 그만 찾길 바랐어요 420 00:27:24,059 --> 00:27:26,936 왜요? 내가 제프를 그만 찾는 게 왜 그렇게 중요한데요? 421 00:27:29,230 --> 00:27:31,441 아무리 봐도 앞뒤가 안 맞는 세 가지가 있어요 422 00:27:31,524 --> 00:27:35,278 첫째, 왜 본듀런트한테 안 팔았죠? 엄청난 돈을 받았을 텐데요 423 00:27:35,362 --> 00:27:38,657 - 식당을 다른 데 내면 되잖아요 - 다른 곳은 싫었어요 424 00:27:38,740 --> 00:27:41,618 둘째, 왜 보석금 담보로 여길 쓸 생각조차 안 했죠? 425 00:27:41,701 --> 00:27:45,580 여길 잃을 위험을 감수하느니 구치소에 있으려고 했어요 426 00:27:45,664 --> 00:27:48,249 셋째, 누가 제프 얘기를 꺼낼 때마다 427 00:27:48,333 --> 00:27:50,085 왜 맨날 발끈해요? 428 00:27:50,168 --> 00:27:51,127 미키, 제발요 429 00:27:52,462 --> 00:27:53,588 이러지 말아요 430 00:27:54,339 --> 00:27:56,424 난 변호사 생활 오래 했어요 431 00:27:57,175 --> 00:27:58,802 뭔가 이상하면 눈치챈다고요 432 00:27:59,386 --> 00:28:02,472 조금 지나고 본듀런트는 당신이 죽인 게 아닌 걸 알았지만… 433 00:28:04,432 --> 00:28:06,851 한 부분에서 죄가 없다고 해서 434 00:28:06,935 --> 00:28:08,853 모든 일에서 무죄는 아니에요 435 00:28:10,397 --> 00:28:12,524 내가 무슨 짓을 했다는 거예요? 436 00:28:17,487 --> 00:28:19,030 제프가 모든 걸 망치려 했는데 437 00:28:19,864 --> 00:28:21,241 그러다 사라졌죠 438 00:28:22,200 --> 00:28:23,118 지금 어디 있죠? 439 00:28:24,994 --> 00:28:26,037 미키, 그만해요 440 00:28:26,705 --> 00:28:28,081 어디 있냐고요! 441 00:28:30,083 --> 00:28:31,126 정말 미치겠네 442 00:28:43,930 --> 00:28:45,265 제프는 고수를 싫어했죠 443 00:28:45,348 --> 00:28:47,100 미키, 제발 그만해요 444 00:28:47,934 --> 00:28:49,769 내가 무슨 일을 겪어야 했는지 당신은 몰라요 445 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 당신은 몰라요 학대당한 것도 모르잖아요 446 00:28:52,230 --> 00:28:54,149 그래서 여길 못 판 거예요? 447 00:28:54,774 --> 00:28:57,861 여길 허물면 나올 그 무언가 때문에? 448 00:28:57,944 --> 00:28:59,779 당신은 내 인생을 전혀 몰라요 449 00:28:59,863 --> 00:29:01,114 미키, 제발요 450 00:29:01,698 --> 00:29:03,408 알아야 할 건 다 알아요 451 00:29:05,160 --> 00:29:06,244 잘 있어요, 리사 452 00:29:12,751 --> 00:29:13,710 미키 453 00:29:15,003 --> 00:29:16,129 미키! 454 00:29:32,604 --> 00:29:33,855 잘됐구나? 455 00:29:36,191 --> 00:29:37,400 인정했어? 456 00:29:38,443 --> 00:29:39,778 응, 그런 셈이지 457 00:29:41,529 --> 00:29:42,697 안타깝다 458 00:29:43,656 --> 00:29:45,033 저 여자 좋아했다는 거 알아 459 00:29:46,534 --> 00:29:48,286 근데 총알 피했다고 생각해 460 00:29:48,995 --> 00:29:49,871 혹은 식칼일 수도 461 00:29:55,084 --> 00:29:56,252 경찰에 신고했어? 462 00:29:58,296 --> 00:30:00,799 로나, 난 변호사야 난 이러면 안 돼 463 00:30:00,882 --> 00:30:03,092 당신은 변호사지만 난 아니잖아 464 00:30:03,176 --> 00:30:06,262 그리고 난 신고 안 했어 경찰 한 명에게 전화했지 465 00:30:10,517 --> 00:30:11,392 아이고 466 00:30:12,018 --> 00:30:14,854 이건 당신이라 해도 정말 뜻밖이군요 467 00:30:14,938 --> 00:30:16,731 나랑은 상관없는 일이에요 468 00:30:19,943 --> 00:30:22,320 정말 저 집에 시체가 있어요? 469 00:30:23,029 --> 00:30:25,657 시체가 있다면 꼭 찾으시리라 믿어요 470 00:30:26,449 --> 00:30:28,117 난 빼 줘요, 알겠죠? 471 00:30:31,412 --> 00:30:32,914 홀러, 이런 미친 472 00:30:39,045 --> 00:30:42,757 뭔가 시적이다 에드거 앨런 포 분위기야 473 00:30:46,010 --> 00:30:48,096 그래, 어서 가자 474 00:30:48,596 --> 00:30:50,890 결혼식 준비해야 하잖아 475 00:30:51,599 --> 00:30:54,018 당연하지! 어서 가자 476 00:31:05,071 --> 00:31:06,865 자, 웃어 봅시다 477 00:31:06,948 --> 00:31:08,157 - 여기요? - 네 478 00:31:10,410 --> 00:31:11,786 키스하세요 479 00:31:12,328 --> 00:31:15,874 네, 좋아요 480 00:31:15,957 --> 00:31:19,168 당신 성을 안 따라서 화났어? 자음이 너무 많아서 그래 481 00:31:19,252 --> 00:31:22,046 자기야, 마침내 결혼해서 기쁠 뿐이야 482 00:31:24,424 --> 00:31:27,969 이렇게 하길 정말 잘했어 신혼여행에 과소비할 수 있잖아 483 00:31:28,052 --> 00:31:28,970 돈을 아꼈으니 484 00:31:29,053 --> 00:31:32,098 몇 달 후에 친구들 몇 명 불러서 파티만 해도 되고 485 00:31:32,181 --> 00:31:35,935 기다릴 거 뭐 있어? 오늘 하자 자, 어서 가자 486 00:31:36,019 --> 00:31:38,396 - 어디로? - 브런치 먹으러 487 00:31:38,479 --> 00:31:40,148 - 당신 싫어하잖아 - 당신은 좋아하잖아 488 00:31:40,231 --> 00:31:42,358 난 너무 좋아하지, 미모사 사랑해! 489 00:31:42,442 --> 00:31:44,485 - 무제한 미모사 어때? - 좋지! 490 00:31:44,986 --> 00:31:46,863 근데 눈가리개를 써야 해 491 00:31:47,405 --> 00:31:48,698 무슨 꿍꿍이야? 492 00:31:50,617 --> 00:31:51,451 보면 알아 493 00:31:51,534 --> 00:31:52,911 "방금 결혼했어요" 494 00:31:52,994 --> 00:31:53,995 가자 495 00:31:54,078 --> 00:31:56,748 - 세상에 - 마차가 기다리네 496 00:32:07,425 --> 00:32:08,509 이쪽이야 497 00:32:11,012 --> 00:32:13,348 여기 천국이야? 프렌치토스트 냄새가 나 498 00:32:14,891 --> 00:32:15,850 거의 다 왔어 499 00:32:16,517 --> 00:32:17,477 됐다 500 00:32:18,436 --> 00:32:20,939 - 준비됐어? - 응, 배고파 죽겠어 501 00:32:21,022 --> 00:32:23,107 셋, 둘… 502 00:32:24,400 --> 00:32:26,402 놀랐지! 503 00:32:26,486 --> 00:32:28,279 - 세상에! - 축하해요 504 00:32:31,532 --> 00:32:34,243 시스코, 이걸 언제 준비한 거야? 505 00:32:34,327 --> 00:32:35,578 이지의 아이디어였어 506 00:32:37,997 --> 00:32:40,083 포르토 케이크도 구했어 507 00:32:40,166 --> 00:32:41,668 뒤쪽엔 타코 트럭도 있고 508 00:32:41,751 --> 00:32:43,836 당신 최애 프렌치토스트도 내가 만들었어 509 00:32:45,296 --> 00:32:46,381 또 뭐가 더 필요하겠어? 510 00:32:53,262 --> 00:32:56,516 윈스턴, 아주 위풍당당하네 511 00:32:56,599 --> 00:32:57,475 넥타이 내가 골랐어 512 00:32:58,685 --> 00:33:01,104 착하다, 정말 착하네! 513 00:33:31,884 --> 00:33:33,219 날 정말 잘 아는구나? 514 00:33:38,558 --> 00:33:40,101 완벽한 결혼식이야 515 00:33:41,602 --> 00:33:42,562 고마워 516 00:33:43,813 --> 00:33:44,772 사랑해 517 00:34:15,303 --> 00:34:16,929 "로나와 시스코" 518 00:34:17,013 --> 00:34:18,723 "로나와 시스코의 결혼식 플레이리스트" 519 00:34:23,394 --> 00:34:24,312 네 520 00:34:25,021 --> 00:34:26,647 스튜디오 정말 멋지다, 이지 521 00:34:26,731 --> 00:34:29,942 고마워요, 무료 수강권 좀 드릴 수도 있어요 522 00:34:30,026 --> 00:34:32,653 아니, 너무 못할 게 뻔해 523 00:34:32,737 --> 00:34:33,571 아니에요 524 00:34:34,238 --> 00:34:36,032 개업식 할 거야? 525 00:34:37,742 --> 00:34:40,203 이게 개업식 같은데요? 그렇지 않아요? 526 00:34:40,286 --> 00:34:41,746 그러게 527 00:34:41,829 --> 00:34:42,663 저기… 528 00:34:47,460 --> 00:34:49,087 이건 돌려드릴게요 529 00:34:52,006 --> 00:34:53,883 믿기 힘들겠지만 모셔다드리던 게 그리울 거예요 530 00:34:54,467 --> 00:34:56,511 내가 더 아쉬울 것 같다, 이지 531 00:34:59,222 --> 00:35:02,308 LA 최고의 푸드 트럭 투어를 절반밖에 못 끝냈는데 말이지 532 00:35:02,391 --> 00:35:04,435 그건 저도 끝내고 싶네요 533 00:35:06,312 --> 00:35:07,438 정말 자랑스럽다 534 00:35:08,147 --> 00:35:09,816 변호사님 없이는 못 했을 거예요 535 00:35:11,442 --> 00:35:12,819 모험이지만 절 믿어주셨죠 536 00:35:14,320 --> 00:35:15,404 절대 잊지 않을게요 537 00:35:15,905 --> 00:35:16,864 이리 와 538 00:35:18,449 --> 00:35:21,202 어이! 나도 낄래! 539 00:35:21,285 --> 00:35:23,329 어디 갈 생각 하지 마 540 00:35:23,412 --> 00:35:26,749 시스코와 난 카보에 갈 거야 사무실 대신 맡아 줘 541 00:35:26,833 --> 00:35:27,875 - 네 - 다행이다! 542 00:35:27,959 --> 00:35:30,169 저 임시 직원들 죄다 이상하거든 543 00:35:31,045 --> 00:35:33,047 정말 상상 초월이에요 544 00:35:33,756 --> 00:35:36,425 사실 시간제로 남으면 어떨까 했어요 545 00:35:36,509 --> 00:35:37,885 당분간은요 546 00:35:37,969 --> 00:35:41,013 바닥을 갈아야 하거든요 사업에 돈이 많이 드네요 547 00:35:41,097 --> 00:35:42,890 - 그렇지 - 내 말이 548 00:35:43,641 --> 00:35:45,685 원하는 만큼 일해, 이지 549 00:35:46,686 --> 00:35:47,603 고마워요 550 00:35:47,687 --> 00:35:50,857 자, 둘이 괜찮으면 우리 딸이랑 나가야겠어 551 00:35:50,940 --> 00:35:52,692 딸이 호박으로 변하기 전에 552 00:35:54,152 --> 00:35:55,820 이 상황에서 그 표현은 아니지 553 00:35:55,903 --> 00:35:56,821 - 정말 아니죠 - 그래 554 00:35:59,323 --> 00:36:01,159 '축하해, 금발의 전 부인' 555 00:36:01,742 --> 00:36:04,162 '고마워, 정신 나간 전남편' 556 00:36:11,419 --> 00:36:12,962 자, 이제 갈까? 557 00:36:13,838 --> 00:36:17,592 네, 내년 아빠 생일엔 멕시코 악단을 부를까 봐요 558 00:36:17,675 --> 00:36:19,135 - 정말? - 네 559 00:36:19,218 --> 00:36:21,888 네가 그러면 집에 처음 데려오는 남자애한테 560 00:36:21,971 --> 00:36:25,641 핼러윈 때 해리 포터로 변장한 네 사진을 보여줘야겠네 561 00:36:26,184 --> 00:36:27,059 명심할게요 562 00:36:28,394 --> 00:36:30,771 아직 집에 가긴 이른데 영화나 볼까? 563 00:36:30,855 --> 00:36:35,067 아빠, 죄송해요 친구들과 약속 있다고 했는데 564 00:36:35,818 --> 00:36:38,613 아, 맞다! 그랬지, 깜빡했네 565 00:36:38,696 --> 00:36:41,532 네, 택시가 바로 앞에 왔네요 566 00:36:42,033 --> 00:36:44,243 그래, 괜찮으니 재밌게 놀아 567 00:36:44,327 --> 00:36:45,745 - 정말 괜찮아요? - 그래 568 00:36:45,828 --> 00:36:48,706 네, 일찍 올게요! 이따 봐요 569 00:36:49,207 --> 00:36:52,710 1시간 후에 살아 있는지 문자 보내 570 00:36:53,336 --> 00:36:56,214 리사가 남편 죽인 것 때문에 아직 좀 우울한가 봐요 571 00:36:56,297 --> 00:36:57,757 그게 다가 아니야 572 00:36:58,466 --> 00:36:59,300 무슨 말이에요? 573 00:36:59,383 --> 00:37:01,677 - 내가 사람을 좀 잘 읽잖아 - 네 574 00:37:01,761 --> 00:37:04,013 미키가 구타당한 날을 계속 생각해 봤거든? 575 00:37:04,096 --> 00:37:06,682 그렇게 해서 누가 이득을 볼까? 앨릭스 그랜트? 576 00:37:06,766 --> 00:37:09,936 합법적인 사업처럼 보이려고 온갖 쇼를 다 한 사람인데 577 00:37:10,019 --> 00:37:11,854 소환장을 보냈다는 이유로 578 00:37:11,938 --> 00:37:14,690 위험을 무릅쓰고 두 놈을 보내 입원시킬 만큼 때려? 579 00:37:14,774 --> 00:37:16,108 앞뒤가 안 맞잖아 580 00:37:16,192 --> 00:37:19,987 근데 리사는 어떻게든 자기의 무죄를 미키가 믿길 바랐어 581 00:37:20,071 --> 00:37:23,032 가짜 전남편까지 보내서 설득하려고 했잖아 582 00:37:23,115 --> 00:37:26,077 그러다 앨릭스 그랜트가 우리 허수아비인 걸 안 거고 583 00:37:26,160 --> 00:37:28,120 미키를 그 길로 보내는 방법으론 이게 최고지 584 00:37:28,204 --> 00:37:29,956 미치지 않고서야 설마요 585 00:37:30,039 --> 00:37:31,791 미쳤잖아, 전문가인 내 눈엔 그래 586 00:37:31,874 --> 00:37:33,584 변호사님한테 말했어요? 587 00:37:33,668 --> 00:37:37,672 아니, 마음만 어지럽겠지 게다가 증거도 없는 감이잖아 588 00:37:37,755 --> 00:37:40,508 근데 그 여자는 처음부터 감이 안 좋았다니까 589 00:37:41,092 --> 00:37:44,053 정말 설상가상이 따로 없네요 590 00:37:57,483 --> 00:38:00,486 어머님은 캐나다에 얼마나 계신대? 591 00:38:00,569 --> 00:38:01,529 누가 알겠어요? 592 00:38:02,822 --> 00:38:04,991 엄마가 행복하시면 그거로 됐어요 593 00:38:05,783 --> 00:38:06,867 괜찮니? 594 00:38:07,493 --> 00:38:11,247 네 사건이 바라던 대로 되진 않았다는 거 알아 595 00:38:11,330 --> 00:38:12,623 그래도 승소했잖니 596 00:38:14,875 --> 00:38:15,710 네 597 00:38:16,252 --> 00:38:21,257 네 아버지는 의뢰인과 친하게 지내는 부분에서 598 00:38:21,340 --> 00:38:24,468 너무 많은 윤리 규범을 깼어 599 00:38:24,969 --> 00:38:28,514 아버지의 그 죄를 네가 답습하진 않았으면 해 600 00:38:30,558 --> 00:38:31,642 그렇게 티 났어요? 601 00:38:31,726 --> 00:38:34,186 눈이 멀지 않고서야 다 알지 602 00:38:34,270 --> 00:38:37,356 네, 제가 딱 그렇게 눈이 멀었었죠 603 00:38:38,899 --> 00:38:44,780 앨릭스 그랜트가 올림픽 선수촌을 못 따냈다는 기사를 읽었다 604 00:38:46,365 --> 00:38:47,450 놀랍지도 않죠 605 00:38:47,950 --> 00:38:50,369 그래, 근데 안타깝게도 606 00:38:50,453 --> 00:38:54,290 복수를 좋아하는 모양이던데 607 00:38:54,373 --> 00:38:56,042 무슨 말인지 알지? 608 00:38:56,125 --> 00:38:59,337 예전에 너한테 얼마나 화났든 609 00:38:59,962 --> 00:39:02,840 지금은 화날 이유가 훨씬 더 커졌어 610 00:39:03,549 --> 00:39:06,177 미안, 걱정시키려는 건 아니다 611 00:39:06,677 --> 00:39:09,638 생각은 해 볼 문제라 그래 612 00:39:09,722 --> 00:39:11,974 이 직업상 따라오는 위험이지 613 00:39:16,771 --> 00:39:18,356 계산해도 될까? 614 00:39:19,065 --> 00:39:22,360 내일 아침 일찍 병원 가야 해 615 00:39:22,443 --> 00:39:23,652 무슨 문제 있어요? 616 00:39:23,736 --> 00:39:26,072 아니, 검사만 하는 거야 617 00:39:26,155 --> 00:39:28,574 심장이 아직 잘 뛰는지 확인하려고 618 00:39:28,657 --> 00:39:30,868 게다가 노인과 저녁 먹는 거 말고 619 00:39:30,951 --> 00:39:33,120 더 신나는 일 있을 거 아니냐 620 00:39:33,704 --> 00:39:35,331 같이 식사하는 거 좋아요 621 00:39:36,207 --> 00:39:40,586 정신 바짝 안 차리면 밸런타인데이에 데이트 신청하겠다 622 00:39:41,587 --> 00:39:42,421 미키 623 00:39:43,464 --> 00:39:46,675 이 일에 너무 많은 걸 희생하면 624 00:39:46,759 --> 00:39:48,844 결국 나처럼 돼 625 00:39:48,928 --> 00:39:51,222 이혼해서 혼자 살지 626 00:39:51,305 --> 00:39:53,808 자식 두어 명은 연락도 거의 안 하고 627 00:39:54,975 --> 00:39:57,853 혼자 사는 남자 별로야, 진짜야 628 00:39:57,937 --> 00:40:00,773 할리우드 클리셰로도 너무 별로야 629 00:40:00,856 --> 00:40:03,067 에이, 꿈도 꾸지 마세요 630 00:40:33,722 --> 00:40:35,391 - 네 - 이지, 잘돼 가? 631 00:40:35,474 --> 00:40:38,269 막 나서던 참이었어요 내일 일찍 출근할게요 632 00:40:38,352 --> 00:40:40,396 로나가 맡긴 탄원서를 잔뜩 제출해야죠 633 00:40:40,479 --> 00:40:43,274 로나가 없는 동안 잘 지켜 줘서 고마워, 이지 634 00:40:43,357 --> 00:40:45,359 고맙긴요, 무슨 일 있어요? 635 00:40:47,027 --> 00:40:48,028 아니, 그냥… 636 00:40:48,946 --> 00:40:52,700 로나랑 같이 앨릭스 그랜트한테 소환장 준 날 말이야 637 00:40:52,783 --> 00:40:54,994 무슨 차 모는지 봤어? 638 00:40:55,786 --> 00:41:00,666 검정 세단에 근사하던데요 아우디였던 것도 같고요 639 00:41:01,459 --> 00:41:02,293 왜요? 640 00:41:03,377 --> 00:41:04,378 아니, 그냥 641 00:41:04,462 --> 00:41:05,504 무슨 일 있어요? 642 00:41:06,464 --> 00:41:07,715 아니야, 아무것도 아니야 643 00:41:08,799 --> 00:41:12,553 네, 사무소에 음성 메시지를 몇 개 들어 봤는데요 644 00:41:12,636 --> 00:41:15,639 새 고객이 전화 왔어요 이름은 줄리언 라코스예요 645 00:41:15,723 --> 00:41:18,017 웨스트 할리우드 보안관서에 있대요 646 00:41:18,517 --> 00:41:20,269 - 혐의가 뭔데? - 살인요 647 00:41:21,228 --> 00:41:23,772 수임료는 낼 수 있대요 아무 문제 없대요 648 00:41:27,735 --> 00:41:30,279 그냥 내일 아침에 가 볼게 649 00:41:30,362 --> 00:41:33,616 네, 운전 조심해요 잘 들어가세요 650 00:41:33,699 --> 00:41:35,034 그래, 들어가 651 00:41:56,263 --> 00:41:57,556 줄리언 라코스 씨? 652 00:41:58,807 --> 00:42:00,184 미키 홀러 씨예요? 653 00:42:00,267 --> 00:42:02,061 네, 내 이름은 어떻게 알았죠? 654 00:42:02,144 --> 00:42:03,646 친구가 추천해 줬어요 655 00:42:03,729 --> 00:42:06,065 지젤이에요, 지젤 댈린저요 656 00:42:06,899 --> 00:42:08,943 그런 사람 모르는데요 657 00:42:09,568 --> 00:42:11,904 네? 아니에요, 알 거예요 658 00:42:11,987 --> 00:42:13,948 곤란해지면 당신한테 전화하라고 했어요 659 00:42:14,031 --> 00:42:15,950 이 동네 최고의 변호사라고요 660 00:42:17,284 --> 00:42:18,702 근데 지젤이 죽었고 661 00:42:19,912 --> 00:42:20,746 난 곤란해졌어요 662 00:42:20,829 --> 00:42:23,749 잠깐만요, 친구가 죽었다고요? 663 00:42:23,832 --> 00:42:25,376 내가 그 친구를 죽였대요 664 00:42:25,960 --> 00:42:27,878 근데 난 절대 안 죽였어요 665 00:42:27,962 --> 00:42:30,422 당신 실력 좋다고 지젤이 장담했어요 666 00:42:31,298 --> 00:42:33,425 난 달리 부탁할 사람도 없어요 667 00:42:35,427 --> 00:42:36,470 도와줄래요? 668 00:42:40,224 --> 00:42:41,725 "부검 보고서" 669 00:42:45,187 --> 00:42:46,063 안녕하세요 670 00:42:46,605 --> 00:42:50,818 며칠 전에 시신이 들어왔죠? 지젤 댈린저요 671 00:42:51,527 --> 00:42:52,778 가족인가요? 672 00:42:53,737 --> 00:42:55,489 내가 그분 변호사였다네요 673 00:43:03,789 --> 00:43:06,292 이러다 신원 미상이 되는 건 아닌가 했어요 674 00:43:07,167 --> 00:43:09,044 운전면허증은 가짜였어요 675 00:43:09,128 --> 00:43:10,796 신원 확인이 되는지 경찰이 지문도 떴는데 676 00:43:10,879 --> 00:43:14,925 안타깝게도 죽은 매춘부는 우선순위에서 밀리기 마련이죠 677 00:43:25,519 --> 00:43:26,854 엄마가 하와이에 계시는데 678 00:43:27,855 --> 00:43:29,356 거기서 좀 지내려고요 679 00:43:29,857 --> 00:43:31,233 오랫동안일 수도 있고요 680 00:43:35,195 --> 00:43:38,324 지문 확인은 안 해도 돼요 글로리아 데이튼이에요 681 00:43:42,411 --> 00:43:43,829 글로리 데이스로 불렸죠 682 00:43:50,794 --> 00:43:52,796 "마이클 코널리 소설 원작" 683 00:45:35,649 --> 00:45:39,611 자막: 이미연