1 00:00:06,006 --> 00:00:07,340 Nem én tettem, Mickey. 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,176 - Mondtam már, hogy nem számít. - Nekem fontos! 3 00:00:10,260 --> 00:00:12,762 - Miért hagyta el a férje? - Tőle kérdezze! 4 00:00:12,846 --> 00:00:15,265 Tudom, mit mondtam, de tanúskodni akarok. 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,100 Ugye nem kerested fel újra? 6 00:00:17,183 --> 00:00:19,644 Évek óta nem beszéltem vele, te is tudod. 7 00:00:19,728 --> 00:00:22,522 Ezt négy éve posztolta, Mr. Morales. Felolvasná? 8 00:00:22,605 --> 00:00:26,484 „Őrült, amikor ilyen. Nem lehet vele beszélni.” 9 00:00:26,568 --> 00:00:30,780 Állj! Nem éri el. Nem tud elég erős ütést mérni rá. 10 00:00:32,532 --> 00:00:37,662 Az az igazság, hogy nem tudja biztosan, mi történt aznap a parkolóban, ugye? 11 00:00:37,746 --> 00:00:38,955 Senki sem tudja. 12 00:00:39,456 --> 00:00:41,249 A védelem szólítja Alex Grantet. 13 00:00:41,332 --> 00:00:43,334 „Az ötödik szerinti jogommal élve, 14 00:00:43,418 --> 00:00:47,672 visszautasítom, hogy válaszoljak erre vagy bármilyen további kérdésre.” 15 00:00:47,756 --> 00:00:49,090 Nagy esküvőt akarsz. 16 00:00:49,174 --> 00:00:52,469 Igen, mindenestül. Násznép előtt akarlak elvenni. 17 00:00:53,094 --> 00:00:54,471 Ellentétben Granttel 18 00:00:54,554 --> 00:01:00,018 Lisa Trammellnek volt indítéka, eszköze és alkalma is a gyilkosságra. 19 00:01:00,101 --> 00:01:02,353 Jézusom, holnap börtönbe kerülhetek! 20 00:01:02,437 --> 00:01:03,938 Neki mi köze az ügyhöz? 21 00:01:04,022 --> 00:01:07,650 Bejött az étterembe a Lisa letartóztatása előtti napon. 22 00:01:07,734 --> 00:01:08,860 Walter Kim volt az. 23 00:01:08,943 --> 00:01:12,280 Tudta, mindent elveszíthet. Az otthonát, a családját. 24 00:01:12,363 --> 00:01:15,158 - Az amerikai álmát. - Walter Kim eltűnt. 25 00:01:15,241 --> 00:01:16,576 Már visszavonultunk. 26 00:01:16,659 --> 00:01:19,287 Ha nem kerül elő, nem nyitják újra az ügyet. 27 00:03:19,199 --> 00:03:22,160 Mickey, tiszta ideg vagyok. Kezdek kiborulni. 28 00:03:22,911 --> 00:03:28,458 Igaz, hogy fenntartásaim voltak Lisával meg a viszonyotokkal kapcsolatban, de ez… 29 00:03:28,541 --> 00:03:30,919 Már tudod, milyen érzés ügyvédnek lenni. 30 00:03:31,419 --> 00:03:34,214 Ne haragudj! Bátorítanom kellene téged. 31 00:03:35,840 --> 00:03:40,220 Nyugi, Lorna! Álltuk a sarat, és elégedett vagyok a záróbeszéddel. 32 00:03:44,224 --> 00:03:46,392 De azért jól jönne a bátorítás. 33 00:03:49,520 --> 00:03:50,438 Rendben. 34 00:03:52,315 --> 00:03:56,444 Ez most más lesz, de félreteszed az érzelmeidet. 35 00:03:57,028 --> 00:03:58,279 Megugrod az akadályt. 36 00:03:58,363 --> 00:04:02,617 Bemész oda, és tarolni fogsz, mert te vagy a nagymenő Mickey Haller. 37 00:04:02,700 --> 00:04:05,912 Te pereket nyersz. Nem számít, hogy kit védesz. 38 00:04:10,708 --> 00:04:11,584 Mr. Haller! 39 00:04:13,127 --> 00:04:15,838 - Milyennek érzi a védelmet? - Nem nyilatkozom. 40 00:04:15,922 --> 00:04:18,341 - Mit gondol az ügyről? - Mr. Haller! 41 00:04:19,717 --> 00:04:21,302 Mi a véleménye az ügyről? 42 00:04:22,804 --> 00:04:24,097 Mr. Haller! 43 00:04:24,180 --> 00:04:26,516 - Megtaláltad Walter Kimet? - Nem éppen. 44 00:04:26,599 --> 00:04:31,354 A zsaruk egy Marina del Rey-i parkolóban találták meg a kocsiját. 45 00:04:32,814 --> 00:04:34,399 Úgy tűnik, itt hagyták. 46 00:04:34,482 --> 00:04:36,609 Nem kellene neki a meneküléshez? 47 00:04:37,402 --> 00:04:40,947 Rátapintottál a lényegre. Szerintem nem menekül. 48 00:04:41,030 --> 00:04:42,031 Hogy érted? 49 00:04:42,115 --> 00:04:45,618 Úgy, hogy most tényleg darázsfészekbe tenyereltél, Mick. 50 00:04:45,702 --> 00:04:49,122 Nem tudjuk biztosan, hogy Kim ölte-e meg Bondurant-t, 51 00:04:49,205 --> 00:04:53,626 de azt igen, hogy Alex Grant lefizette Kimet. 52 00:04:53,710 --> 00:04:56,421 Ez olyan nyom, amit Grant el akarna tüntetni. 53 00:04:57,255 --> 00:04:59,924 Kim volt az egyetlen, aki megvádolhatta volna. 54 00:05:00,008 --> 00:05:02,552 Ja, és akárhogy is volt, 55 00:05:03,469 --> 00:05:08,558 az a rossz érzésem, hogy Alex Grant örökre elhallgattatta Walter Kimet. 56 00:05:08,641 --> 00:05:10,852 - Deríts ki, amit tudsz! - Meglesz. 57 00:05:12,854 --> 00:05:15,690 Kim nélkül esélytelen, hogy újranyitják az ügyet. 58 00:05:16,316 --> 00:05:17,692 Nem lesz rá szükség. 59 00:05:17,775 --> 00:05:18,735 Hallod? 60 00:05:27,243 --> 00:05:31,664 AZ IGAZSÁG ÁRA 61 00:05:32,248 --> 00:05:33,624 Álljanak fel! 62 00:05:34,334 --> 00:05:38,671 40975, Állam kontra Lisa Trammell. 63 00:05:38,755 --> 00:05:40,715 Kérem, foglaljanak helyet! 64 00:05:45,261 --> 00:05:48,014 Mr. Haller, kezdheti! 65 00:05:48,514 --> 00:05:49,599 Köszönöm, bírónő. 66 00:05:54,228 --> 00:05:55,438 Jó reggelt! 67 00:05:56,356 --> 00:05:59,942 Tegnap fantasztikus mesét hallottunk. 68 00:06:00,526 --> 00:06:03,029 Egy dühös nő fortyogó indulattal 69 00:06:03,112 --> 00:06:06,324 megölte a gonosz farkast, mert el akarta fújni a házát. 70 00:06:06,407 --> 00:06:10,787 Lenyűgöző volt. Miss Freemann tehetséges mesemondó. 71 00:06:10,870 --> 00:06:12,080 Még én is elhittem. 72 00:06:13,039 --> 00:06:14,374 Egy pillanat erejéig. 73 00:06:15,541 --> 00:06:19,170 Az a baj az egésszel, hogy csak esti mese. 74 00:06:20,046 --> 00:06:22,840 Lisa Trammell nem ölte meg Mitchell Bondurant-t. 75 00:06:22,924 --> 00:06:27,303 A vádnak nincs tanúja, se magyarázata, hogy követhette el. 76 00:06:28,429 --> 00:06:32,141 Ha Lisa Trammell kesztyűt húzott, hogy megölje Bondurant-t, 77 00:06:33,017 --> 00:06:36,979 miért vitte haza és hagyta ott, ahol a rendőrség megtalálhatta? 78 00:06:37,563 --> 00:06:40,400 Miért feltűnő helyen dobta el a gyilkos fegyvert? 79 00:06:40,900 --> 00:06:47,073 És miért pont akkor került elő a fegyver, amikor Lisa bíróság elé állt? 80 00:06:48,324 --> 00:06:49,742 Egyetlen oka van. 81 00:06:50,493 --> 00:06:52,954 Mert valaki odatette. 82 00:06:53,037 --> 00:06:57,417 Az illetőnek megvolt az indítéka, amiért Mitchell Bondurant halálát akarta. 83 00:06:57,917 --> 00:07:00,169 Lisa volt a tökéletes bűnbak. 84 00:07:00,253 --> 00:07:02,755 Hangoztatta, hogy Bondurant ellen van. 85 00:07:02,839 --> 00:07:05,716 Keményen lépett fel egy milliárdossal szemben, 86 00:07:05,800 --> 00:07:09,095 hogy az otthonát védje, ahogy bármelyikünk tette volna 87 00:07:09,178 --> 00:07:10,638 az ő helyében. 88 00:07:12,932 --> 00:07:16,519 Mind úgy növünk fel, hogy kergetjük az amerikai álmot, igaz? 89 00:07:17,645 --> 00:07:20,690 Lisa Trammell keményen megdolgozott érte. 90 00:07:21,399 --> 00:07:24,694 De egyfolytában harcolnia kellett, hogy megtarthassa, 91 00:07:24,777 --> 00:07:27,613 a férfiak ellen, akik meg akarták fosztani tőle. 92 00:07:28,156 --> 00:07:30,199 A volt férje nem hitt benne. 93 00:07:30,283 --> 00:07:32,910 Mitchell Bondurant-t hidegen hagyta az álma. 94 00:07:33,828 --> 00:07:38,499 Mi van, ha a befolyásos gazdagok mindent bevetnek, hogy tönkretegyenek? 95 00:07:40,877 --> 00:07:42,545 Megpecsételjék a sorsunkat? 96 00:07:44,464 --> 00:07:46,382 Mint mondtam, szép mese volt. 97 00:07:46,466 --> 00:07:48,426 A zsaruk és az ügyészség bevette. 98 00:07:48,509 --> 00:07:52,305 Annyira Lisa megszállottjai lettek, hogy nem látták a tényeket. 99 00:07:53,347 --> 00:07:57,393 A tények egyértelműek. Mitchell Bondurant sokakat felbosszantott. 100 00:07:58,186 --> 00:08:01,564 Például miért nem foglalkozott a rendőrség Alex Granttel? 101 00:08:02,064 --> 00:08:06,194 Hiszen az olimpiai pályázata Mitchell Bondurant miatt került veszélybe. 102 00:08:07,653 --> 00:08:10,364 Még az FBI is vizsgálatot indított az ügyben. 103 00:08:11,240 --> 00:08:12,325 Mit rejteget? 104 00:08:13,743 --> 00:08:15,828 Megpróbáltuk kideríteni az igazat, 105 00:08:16,704 --> 00:08:19,415 de a kényes kérdésekre már nem kaptunk választ. 106 00:08:19,916 --> 00:08:23,044 Azt tudjuk, hogy Alex Grant futárautója 107 00:08:23,127 --> 00:08:26,756 Mitchell Bondurant irodája előtt parkolt a gyilkosság idején. 108 00:08:28,049 --> 00:08:29,967 A történelemből már megtanultuk, 109 00:08:30,051 --> 00:08:34,514 ha valakinek rejtegetnivalója van, az bármit megtesz, hogy ne derüljön ki. 110 00:08:35,890 --> 00:08:40,186 Igazság szerint senki sem tudja biztosan, mit rejtegethet Alex Grant. 111 00:08:42,230 --> 00:08:45,024 Ezért nem állíthatjuk minden kétséget kizáróan, 112 00:08:45,107 --> 00:08:47,318 hogy tudjuk, ki ölte meg Bondurant-t. 113 00:08:49,946 --> 00:08:55,159 Minden kétséget kizáró bizonyítás. Ez a kötelezettség a vádat terheli. 114 00:08:55,243 --> 00:08:57,912 Önöknek kell eldönteni, eleget tett-e ennek. 115 00:09:00,498 --> 00:09:01,791 Nem irigylem magukat. 116 00:09:04,085 --> 00:09:05,419 Egy nő szabadsága. 117 00:09:06,462 --> 00:09:09,465 Élete hátralevő része függ a döntésüktől. 118 00:09:11,884 --> 00:09:14,845 De ha több a kérdés, mint a kielégítő válasz, 119 00:09:15,346 --> 00:09:17,765 akkor a döntés egyértelmű. 120 00:09:19,684 --> 00:09:23,104 Nincs más dolguk, mint azt mondani, Lisa Trammell nem bűnös. 121 00:09:25,982 --> 00:09:26,899 Köszönöm. 122 00:09:52,967 --> 00:09:53,926 Leülhetek? 123 00:10:00,349 --> 00:10:02,101 Mindent megtettünk, Lisa. 124 00:10:03,561 --> 00:10:06,105 Most a bűnösség istenein a sor. 125 00:10:07,690 --> 00:10:09,108 Bűnösség istenei? 126 00:10:09,191 --> 00:10:10,234 Az esküdtszék. 127 00:10:11,235 --> 00:10:13,029 Minden hatalom a kezükben van. 128 00:10:13,112 --> 00:10:15,823 Mindent azért tettem, hogy őket meggyőzzem. 129 00:10:17,241 --> 00:10:19,201 Nem vagyok túl vallásos. 130 00:10:20,536 --> 00:10:23,039 Imádkozom minden istenhez, aki meghallgat. 131 00:10:34,258 --> 00:10:35,259 Bocsáss meg! 132 00:10:41,182 --> 00:10:43,267 Most szóltak. Megvan az ítélet. 133 00:10:43,934 --> 00:10:45,353 Máris? Ez jó vagy rossz? 134 00:10:51,442 --> 00:10:53,486 Meghozták az ítéletet? 135 00:10:53,569 --> 00:10:54,904 Igen, bírónő. 136 00:11:01,243 --> 00:11:02,620 Hogy döntöttek? 137 00:11:02,703 --> 00:11:06,248 Az Állam kontra Lisa Trammell-ügyben, 138 00:11:06,332 --> 00:11:10,670 előre megfontolt szándékkal elkövetett emberölés vádjában a vádlott 139 00:11:12,129 --> 00:11:13,005 nem bűnös. 140 00:11:18,344 --> 00:11:19,303 Istenem! 141 00:11:20,805 --> 00:11:21,931 Vége, Lisa. 142 00:11:36,654 --> 00:11:38,406 Ügyvédi iroda. Kérem, tartsa! 143 00:11:38,489 --> 00:11:42,827 CNN, LA Times, kétségbeesett ügyfelek mehetnek a hangpostára. 144 00:11:42,910 --> 00:11:44,829 Most ünnepelünk. 145 00:11:44,912 --> 00:11:47,665 - Szénsavas almabor neked és Izzynek. - Köszi. 146 00:11:47,748 --> 00:11:49,959 És a nagy durranás nekünk. 147 00:11:52,002 --> 00:11:55,548 Gratulálok! Nagyon büszke vagyok rád. 148 00:11:55,631 --> 00:11:57,133 Köszi szépen, anya! 149 00:12:01,679 --> 00:12:03,514 Bocsássatok meg egy pillanatra! 150 00:12:05,683 --> 00:12:06,517 Üdv! Mi újság? 151 00:12:06,600 --> 00:12:09,311 LA legdögösebb ügyvédjére. 152 00:12:09,395 --> 00:12:12,690 És a hihetetlen csapatára. Ugyanis nélkületek… 153 00:12:12,773 --> 00:12:14,734 Neked kéne felvenni a telefont? 154 00:12:14,817 --> 00:12:16,360 - Azt várhatod. - Aha. 155 00:12:17,027 --> 00:12:19,905 Csak annyit akartam, hogy a csapaté a győzelem. 156 00:12:19,989 --> 00:12:21,991 Köszönet mindenkinek! 157 00:12:22,074 --> 00:12:24,618 Ez az! Igen! 158 00:12:24,702 --> 00:12:25,661 Anya? 159 00:12:25,745 --> 00:12:26,620 Mi a baj? 160 00:12:26,704 --> 00:12:28,372 Visszatértem, fiam. 161 00:12:29,081 --> 00:12:31,125 Megkaptam a szerepet. 162 00:12:31,208 --> 00:12:33,043 - Kirúgott az ügynököd. - Igen. 163 00:12:33,127 --> 00:12:35,713 Most könyöröghet, hogy visszakapjon. 164 00:12:35,796 --> 00:12:36,839 Az jó, anya. 165 00:12:36,922 --> 00:12:37,965 Indulok is. 166 00:12:38,048 --> 00:12:42,052 Csomagolnom kell. A héten már forgatnak. 167 00:12:42,136 --> 00:12:43,429 - Forgatnak? - Aha. 168 00:12:43,512 --> 00:12:45,014 - Hol? - Calgaryben. 169 00:12:46,599 --> 00:12:51,103 Mi? Anya, te utálod a hideget. Mit fogsz csinálni Calgaryben? 170 00:12:51,187 --> 00:12:54,940 Veszek egy nagy kabátot. 171 00:12:55,024 --> 00:12:59,111 Látod, fiam? Ma mind győztünk. 172 00:13:00,905 --> 00:13:05,951 Gondolom, a sofőröd nem tud elvinni a házhoz, ugye? 173 00:13:07,787 --> 00:13:11,665 Nem. Jó, ne aggódj! Hívok egy Ubert. 174 00:13:12,333 --> 00:13:13,459 Kérlek szépen! 175 00:13:13,542 --> 00:13:17,254 Köszönj el Hayley-től! Nagyon szeretem, és téged is. 176 00:13:17,338 --> 00:13:18,839 Bocsi, csomagolnom kell. 177 00:13:18,923 --> 00:13:20,549 - Pápá! - Oké. 178 00:13:20,633 --> 00:13:23,677 Szia, anya! Öltözz melegen Calgaryben! 179 00:13:25,888 --> 00:13:28,516 Tudod, nem csoda, hogy te ilyen lettél. 180 00:13:31,727 --> 00:13:32,561 Igen. 181 00:13:34,605 --> 00:13:36,607 Ezt fel kell vennem. Köszönöm! 182 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Szióka! 183 00:13:38,567 --> 00:13:40,027 Na milyen érzés? 184 00:13:40,110 --> 00:13:43,697 Olyan, mintha újra látnám a napot a barlangból kijőve. 185 00:13:45,074 --> 00:13:48,577 Igaz, hogy már mondtam, de nem tudom elégszer megköszönni. 186 00:13:48,661 --> 00:13:50,830 Bárcsak itt lennél! 187 00:13:50,913 --> 00:13:54,667 Nagy ünnepséget rendezünk, amire a fél környék eljön. 188 00:13:54,750 --> 00:13:55,751 Be tudsz ugrani? 189 00:13:55,835 --> 00:13:59,213 Nagyon jó lenne, Lisa, de most egy hétig aludni szeretnék. 190 00:13:59,713 --> 00:14:02,716 Legyél csak te a középpontban! Élvezd ki! 191 00:14:02,800 --> 00:14:06,262 Nem tudod, mit hagysz ki. A kedvenceidet készítem. 192 00:14:07,096 --> 00:14:08,180 Máskor, oké? 193 00:14:09,306 --> 00:14:10,558 Csak ha megígéred. 194 00:14:11,141 --> 00:14:12,101 Megígérem. 195 00:14:12,852 --> 00:14:13,811 Mick! 196 00:14:14,645 --> 00:14:15,938 A tárgyalóba! 197 00:14:16,021 --> 00:14:17,523 Oké, még beszélünk, Lisa. 198 00:14:17,606 --> 00:14:18,440 Szia! 199 00:14:24,738 --> 00:14:25,656 Miről van szó? 200 00:14:26,323 --> 00:14:28,951 Van itt pár rendőrségi fotó. 201 00:14:29,535 --> 00:14:32,705 A cuccokról, amiket Kim kocsijában találtak. 202 00:14:32,788 --> 00:14:33,956 Nézzétek csak! 203 00:14:34,707 --> 00:14:35,666 Mi ez? 204 00:14:35,749 --> 00:14:37,918 Teleszkópos vizsgálótükör. 205 00:14:38,002 --> 00:14:40,421 Az építési ellenőrök alapfelszerelése. 206 00:14:40,504 --> 00:14:44,550 Elérhetetlen helyekre látnak be vele. De ezt nézzétek! 207 00:14:45,134 --> 00:14:48,804 Kiméből hiányzik egy darab. 208 00:14:48,888 --> 00:14:54,101 Talán ez volt az az üvegszilánk, amit a gyilkosság helyszínén találtak. 209 00:14:54,184 --> 00:14:57,479 De ha Kim is ölte meg Bondurant-t, hogy csinálta? 210 00:14:57,563 --> 00:15:01,859 Egy magasak Lisával, ha ő nem érte fel Bondurant-t, Kim hogy tudta? 211 00:15:01,942 --> 00:15:03,819 Én is ugyanezen agyaltam. 212 00:15:04,612 --> 00:15:06,739 Elkérhetem a tükrödet? 213 00:15:08,115 --> 00:15:08,949 Persze. 214 00:15:10,284 --> 00:15:11,410 Köszönöm. 215 00:15:12,077 --> 00:15:15,497 Eleinte azon tűnődtem, 216 00:15:15,581 --> 00:15:17,833 ha Kim ott akarta megölni Bondurant-t, 217 00:15:17,917 --> 00:15:21,003 miért lett volna eleve nála a vizsgálótükör? 218 00:15:21,086 --> 00:15:22,546 Aztán rájöttem. 219 00:15:25,257 --> 00:15:28,385 A tükörrel vette rá, hogy felnézzen. 220 00:15:32,473 --> 00:15:36,018 Winston! Jaj, picikém! Nyugalom. Semmi baj. 221 00:15:36,602 --> 00:15:37,937 Jó kis elmélet, Cisco. 222 00:15:38,020 --> 00:15:42,149 Azért annál többnek tűnik. A tükör a bizonyíték. 223 00:15:42,232 --> 00:15:46,070 Talán igen, talán nem. Szerencsére ez már nem a mi gondunk. 224 00:15:46,153 --> 00:15:50,240 Az ügynek vége, Lisa szabad. A többit rábízzuk a zsarukra. 225 00:15:50,324 --> 00:15:52,034 Az esküvői helyszín! 226 00:15:52,660 --> 00:15:56,580 Halló! Itt Lorna. Megbeszélhetjük a menüt. Úgy örülök, hogy hívott! 227 00:15:57,831 --> 00:15:58,749 Várjon, tessék? 228 00:16:00,000 --> 00:16:02,711 Nem, az lehetetlen. Zsíros előleget adtunk. 229 00:16:02,795 --> 00:16:07,132 Nem, az képtelenség. Hogy lehet duplán foglalni a helyszínt? 230 00:16:07,216 --> 00:16:12,304 Ez az egy feladata volt. Nem. Mondja a másik arának, hogy tegye át! 231 00:16:12,388 --> 00:16:14,264 Miért nekünk kell? 232 00:16:14,348 --> 00:16:17,351 Jó, rendben. Önnek is szép napot! 233 00:16:18,143 --> 00:16:19,103 Mi történt? 234 00:16:20,437 --> 00:16:24,775 Úgy tűnik, egy másik pár gyorsabb volt. 235 00:16:24,858 --> 00:16:26,986 Nem írtál alá szerződést? 236 00:16:27,069 --> 00:16:27,987 De! 237 00:16:28,862 --> 00:16:31,073 Vagyis nem. Azt mondták, majd küldik. 238 00:16:32,908 --> 00:16:35,953 Tíz százalék kedvezményt kapunk a kellemetlenségért. 239 00:16:36,453 --> 00:16:38,455 Az alig fedezi a DJ-t. 240 00:16:38,539 --> 00:16:42,543 Oké. Felsorolták a szabad dátumokat? 241 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 Igen, egy szombat maradt októberben. 242 00:16:45,796 --> 00:16:47,339 Az nem is annyira vészes. 243 00:16:47,423 --> 00:16:48,799 Jövő októberben. 244 00:16:51,760 --> 00:16:53,470 Úgy érzem, ez egy jel, nem? 245 00:16:53,554 --> 00:16:59,101 Valahányszor csak közeledik az esküvőnk, az univerzum jól pofon vág minket. 246 00:17:00,728 --> 00:17:02,229 Lehet, hogy elátkoztak. 247 00:17:02,312 --> 00:17:03,647 Dehogy átkoztak! 248 00:17:04,231 --> 00:17:06,734 Odamegyek. Majd megoldom. 249 00:17:06,817 --> 00:17:09,695 Cisco, ez a hajó már elment. 250 00:17:09,778 --> 00:17:12,156 Bármit is teszel, nem változtat semmin. 251 00:17:15,159 --> 00:17:16,660 Majd kitalálunk valamit. 252 00:17:17,161 --> 00:17:18,996 De nagy esküvőt ígértem neked. 253 00:17:26,462 --> 00:17:30,507 Csak az számít, hogy összeházasodunk, nem igaz? 254 00:17:30,591 --> 00:17:31,508 Hát jó. 255 00:18:04,041 --> 00:18:05,584 - Szia! - Meglepi! 256 00:18:05,667 --> 00:18:07,711 Azt hittem, ünnepelsz. 257 00:18:07,795 --> 00:18:11,423 Igen, de nem éreztem helyesnek, 258 00:18:12,257 --> 00:18:15,052 mert a hős ügyvéd nem volt ott. 259 00:18:15,844 --> 00:18:16,970 Itt van. 260 00:18:20,516 --> 00:18:22,559 Behívsz ezúttal? 261 00:18:23,268 --> 00:18:24,478 Kaját is hoztam. 262 00:18:25,813 --> 00:18:27,439 Szeretnélek, Lisa, 263 00:18:28,607 --> 00:18:30,192 de előbb tégy meg valamit! 264 00:18:30,776 --> 00:18:31,985 Töröljek lábat? 265 00:18:33,570 --> 00:18:34,780 Rúgj ki! 266 00:18:41,578 --> 00:18:45,791 Mickey Haller, ezennel ki vagy rúgva! 267 00:18:47,751 --> 00:18:49,378 Nem vagy többé… 268 00:18:52,297 --> 00:18:53,423 az ügyvédem. 269 00:18:53,507 --> 00:18:54,591 Így mindjárt más. 270 00:20:02,242 --> 00:20:04,870 TUDOM, NEM HITT NEKEM, DE KIFIZETEM. 271 00:20:04,953 --> 00:20:07,456 ESETLEG BEUGRIK EGY EPIZÓDRA? - HENRY 272 00:20:20,219 --> 00:20:21,220 Hahó! 273 00:20:21,720 --> 00:20:25,432 Andy? Mit keresel itt? Ugye tudod, hogy vége az ügynek? 274 00:20:26,225 --> 00:20:27,142 Győztem. 275 00:20:27,226 --> 00:20:29,186 Tudok róla, elhiheted. 276 00:20:29,978 --> 00:20:33,065 Korán kezdesz. A gonosz nem pihen, mi? 277 00:20:33,148 --> 00:20:37,027 Volt még egy kis dolgom. Hayley-vel töltöm a napot, úgyhogy… 278 00:20:37,819 --> 00:20:43,200 Meglep, hogy újra látni akartál, miután olyan csúnyán megvertelek. 279 00:20:44,034 --> 00:20:46,036 Kárörvendj csak! Megérdemlem. 280 00:20:47,287 --> 00:20:50,123 Én is kárörvendtem kicsit a tárgyalás elején, 281 00:20:50,207 --> 00:20:53,168 ezért is hoztam neked egy kis apróságot. 282 00:20:53,252 --> 00:20:54,211 Oké. 283 00:20:54,920 --> 00:20:58,465 Az ajtónál akartam hagyni, de ha már itt vagy. 284 00:20:58,966 --> 00:21:00,759 Hívjam a bombaszakértőket? 285 00:21:06,974 --> 00:21:08,600 VILÁGELSŐ ÜGYVÉD 286 00:21:08,684 --> 00:21:09,643 Köszi! 287 00:21:10,435 --> 00:21:11,853 Nincs gravírozva. 288 00:21:12,479 --> 00:21:15,065 Nem akartam, hogy elbízd magad. 289 00:21:15,148 --> 00:21:18,026 Mindketten tudjuk, hogy újra nem győzöl le. 290 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 Statisztikailag. 291 00:21:19,278 --> 00:21:20,696 Majd meglátjuk. 292 00:21:21,780 --> 00:21:24,866 Tudod, Andy, piszok jó vagy a szakmában. 293 00:21:26,910 --> 00:21:29,204 Köszönöm, Haller. Te is. 294 00:21:30,372 --> 00:21:31,248 Világelső. 295 00:21:32,874 --> 00:21:34,167 Jó, ha tudod, 296 00:21:34,918 --> 00:21:39,131 hogy a seriffhivatal megtalálta Bondurant vérét Walter Kim bakancsán. 297 00:21:39,214 --> 00:21:43,176 Az üvegszilánk pedig a kocsijában talált törött tükör darabja. 298 00:21:44,136 --> 00:21:47,806 Jó érzés lehet, hogy kivételesen nem az ügyfeled tette. 299 00:21:49,099 --> 00:21:52,144 Jó érzés lehet, hogy nem ártatlan embert ítéltek el. 300 00:21:53,228 --> 00:21:56,398 Akkor eljárást indítasz Kim vagy Alex Grant ellen? 301 00:21:56,481 --> 00:21:58,483 Walter Kim feltehetően halott. 302 00:21:58,984 --> 00:22:01,903 A szövetségiek rászálltak Grantre a csalás miatt. 303 00:22:01,987 --> 00:22:04,489 Nem szeretik, ha a helyiek beleugatnak. 304 00:22:04,573 --> 00:22:06,742 És az exeddel ellentétben 305 00:22:06,825 --> 00:22:09,745 én szeretek nyerni is, nem csak bizonyítani. 306 00:22:10,996 --> 00:22:12,414 Ezt nem mondom el neki. 307 00:22:12,497 --> 00:22:13,665 Tudja ő. 308 00:22:15,959 --> 00:22:17,627 Indulok is. 309 00:22:17,711 --> 00:22:20,130 A legközelebbi ügynél találkozunk. 310 00:22:20,714 --> 00:22:24,176 És csak hogy tudd, felkészülök. 311 00:22:25,010 --> 00:22:27,471 Édes a bosszú. 312 00:22:29,681 --> 00:22:31,850 Kösz a jól megérdemelt ajándékomat! 313 00:22:41,360 --> 00:22:43,862 Bárcsak örökké tartana a nyár! 314 00:22:45,697 --> 00:22:47,783 Tök jó, hogy ennyit lehetek veled. 315 00:22:48,325 --> 00:22:50,452 Aztán majd hétvégenként találkozunk. 316 00:22:50,535 --> 00:22:54,081 És nem hagyom abba a lovaglást. A végén te fogod megunni. 317 00:22:54,164 --> 00:22:56,333 Soha. Szívesen nézlek. 318 00:22:56,917 --> 00:22:58,043 Hogy van anyukád? 319 00:22:58,710 --> 00:23:00,837 Jól. Imádja az új munkáját. 320 00:23:00,921 --> 00:23:04,633 Végre ő dönti el, hogy milyen ügyeket vállal. 321 00:23:04,716 --> 00:23:06,551 Totál ő a főnök. 322 00:23:07,511 --> 00:23:08,762 Sokat dolgozik? 323 00:23:08,845 --> 00:23:11,765 Rengeteget. Kicsit talán túlzásba is viszi. 324 00:23:12,808 --> 00:23:16,269 Ígérem, átugrom, ahányszor csak tudok, hogy együtt legyünk. 325 00:23:16,353 --> 00:23:18,480 És tudod, hogy bármikor felhívhatsz. 326 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 Tudom, apa. 327 00:23:22,359 --> 00:23:24,111 Ez egész finom. 328 00:23:24,778 --> 00:23:25,695 Igen. 329 00:23:37,833 --> 00:23:39,000 Apa, minden oké? 330 00:23:39,501 --> 00:23:40,419 Apa! 331 00:23:56,101 --> 00:23:58,478 Apa! Jól vagy? 332 00:23:58,562 --> 00:24:00,188 Igen, csak… 333 00:24:11,116 --> 00:24:14,369 Még mindig Ensenadában van? Jó szörfözni ott? 334 00:24:14,453 --> 00:24:15,412 Le kell tennem. 335 00:24:15,495 --> 00:24:17,080 Adjon egy percet, Jeff! 336 00:24:22,377 --> 00:24:23,545 Apa! 337 00:24:26,965 --> 00:24:29,342 Bocs, gyorsan elintézek egy telefont. 338 00:24:30,802 --> 00:24:31,720 Cisco! 339 00:24:39,436 --> 00:24:42,731 Azt is el kellett mondanunk, hogy ki tette oda, és miért. 340 00:24:44,316 --> 00:24:47,068 KULINÁRIS UTAM KÖVETKEZŐ FEJEZETE 341 00:24:49,821 --> 00:24:52,407 LA LEGJOBB CSAPATÁVAL 342 00:24:55,535 --> 00:24:56,912 NÉZD MEG AZ E-MAILED! 343 00:24:56,995 --> 00:24:59,206 NYISD MEG! TRAMMELL_VÁLÁS.PDF 344 00:25:27,651 --> 00:25:28,568 Szia! 345 00:25:29,402 --> 00:25:30,654 Idegen. 346 00:25:31,404 --> 00:25:33,573 Nem válaszoltál az üzeneteimre. 347 00:25:33,657 --> 00:25:35,867 Kezdtem azt hinni, hogy lerázol. 348 00:25:38,828 --> 00:25:39,955 Minden rendben? 349 00:25:45,001 --> 00:25:47,671 Jeff nem akarta, hogy ez a tiéd legyen. 350 00:25:47,754 --> 00:25:52,133 A házasságotok a végét járta, és igényt tartott a felére. 351 00:25:52,884 --> 00:25:54,177 Így volt, ugye? 352 00:25:55,178 --> 00:25:59,391 Ne haragudj, nem igazán értem! Miért hozod most fel Jeffet? 353 00:25:59,474 --> 00:26:02,269 Éreztem, hogy valami nem stimmel a meséddel, 354 00:26:03,186 --> 00:26:04,813 csak nem tudtam, hogy mi. 355 00:26:05,313 --> 00:26:07,315 A perben nem számított, szóval… 356 00:26:07,399 --> 00:26:08,650 Miről beszélsz? 357 00:26:08,733 --> 00:26:11,570 Lisa, Jeff 11 éve beadta a válópert. 358 00:26:12,237 --> 00:26:14,197 De pár héttel később visszavonta. 359 00:26:14,281 --> 00:26:17,951 Nagyjából akkor, amikor elhagyott. És azóta nyoma sincs. 360 00:26:18,034 --> 00:26:23,832 Mondtam, hogy próbáltuk helyrehozni a házasságunkat, de Jeff végül feladta. 361 00:26:23,915 --> 00:26:26,042 Akkor miért fújta le a válást? 362 00:26:26,543 --> 00:26:28,837 Kaliforniában közös tulajdon van. 363 00:26:28,920 --> 00:26:31,339 Mindennek a felét megkapta volna. Szóval? 364 00:26:31,423 --> 00:26:33,925 Nem tudom. Jeff totál elcseszett alak volt. 365 00:26:34,884 --> 00:26:39,014 Felét sem értettem annak, amit csinált, de hiszen találkoztál vele. 366 00:26:39,097 --> 00:26:41,641 Ez nem igaz. Nem találkoztam vele, Lisa. 367 00:26:42,142 --> 00:26:45,478 A fickó, aki megjelent az irodám előtt, nem az exed volt. 368 00:26:46,479 --> 00:26:47,647 Ezt találtam. 369 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 Fotó a személyzetről, amikor megnyílt az éttermed. 370 00:26:52,569 --> 00:26:56,448 Törölted a közösségi profilodból, de René nem törölte az övéből. 371 00:26:56,948 --> 00:26:58,074 Vele találkoztam. 372 00:26:58,658 --> 00:27:01,578 Munkanélküli színész, aki egykor a pincéred volt. 373 00:27:01,661 --> 00:27:06,124 - Mickey, félreérted. - Akkor áruld el, hogy mi a fasz van! 374 00:27:06,207 --> 00:27:08,251 Nem is Ensenadából hívott fel, 375 00:27:08,335 --> 00:27:11,463 hanem Venice Beachről, ahol lakik. Lazán átvertél. 376 00:27:11,546 --> 00:27:12,422 Én csak… 377 00:27:13,423 --> 00:27:15,592 nem akartam, hogy kérdezősködj róla. 378 00:27:15,675 --> 00:27:20,305 - És inkább hazudtál? - Kétségbeestem, oké? Nem láttam tisztán. 379 00:27:20,388 --> 00:27:23,975 Mondogattad, hogy bekavarhat, és nem akartam, hogy keresd. 380 00:27:24,059 --> 00:27:26,936 Miért volt olyan fontos, hogy ne keressem? 381 00:27:29,230 --> 00:27:31,399 Három dolgot sosem értettem. 382 00:27:31,483 --> 00:27:35,278 Egy. Miért nem adtad el a telket Bondurant-nak? Sok pénzt kínált. 383 00:27:35,362 --> 00:27:38,156 - Nyithattál volna máshol éttermet. - Nem akartam. 384 00:27:38,239 --> 00:27:41,618 Kettő. Miért nem lehetett a ház az óvadék fedezete? 385 00:27:41,701 --> 00:27:45,580 Inkább börtönben ültél volna, mint hogy elveszítsd ezt a helyet. 386 00:27:45,664 --> 00:27:50,085 És három. Miért veszíted el a türelmed, ha valaki szóba hozza Jeffet? 387 00:27:50,168 --> 00:27:51,127 Mickey, kérlek! 388 00:27:52,462 --> 00:27:53,588 Ne csináld! 389 00:27:54,339 --> 00:27:58,802 Régóta vagyok már ügyvéd, és tudom, ha valami nincs rendben. 390 00:27:59,386 --> 00:28:03,056 Egy idő után tudtam, nem te ölted meg Bondurant-t, de… 391 00:28:04,432 --> 00:28:08,978 csak mert nem vagy bűnös valamiben, nem jelenti, hogy mindenben ártatlan vagy. 392 00:28:10,397 --> 00:28:12,524 Pontosan mivel is vádolsz? 393 00:28:17,487 --> 00:28:21,241 Jeff mindent tönkretett volna, de aztán eltűnt. 394 00:28:22,200 --> 00:28:23,118 Szóval hol van? 395 00:28:24,994 --> 00:28:26,037 Mickey, ne! 396 00:28:26,705 --> 00:28:28,081 Hol van? 397 00:28:30,083 --> 00:28:31,126 Ne faggass! 398 00:28:43,930 --> 00:28:45,265 Utálta a koriandert. 399 00:28:45,348 --> 00:28:47,100 Mickey, kérlek! Oké? 400 00:28:47,934 --> 00:28:52,147 Nem tudod, min mentem keresztül. Fogalmad sincs a bántalmazásról. 401 00:28:52,230 --> 00:28:54,149 Igazából ezért nem adtad el? 402 00:28:54,774 --> 00:28:57,861 Féltél, hogy mit találnának, ha feltúrnák a földet? 403 00:28:57,944 --> 00:29:01,114 Nem tudsz semmit az életemről. Mickey, kérlek! 404 00:29:01,698 --> 00:29:03,408 Tudom, amit tudnom kell. 405 00:29:05,160 --> 00:29:06,244 Ég veled, Lisa! 406 00:29:12,751 --> 00:29:13,710 Mickey! 407 00:29:15,003 --> 00:29:16,129 Mickey! 408 00:29:32,604 --> 00:29:33,855 Jól ment, mi? 409 00:29:36,191 --> 00:29:37,400 Bevallotta? 410 00:29:38,443 --> 00:29:39,778 Igen, majdnem. 411 00:29:41,029 --> 00:29:42,280 Sajnálom. 412 00:29:43,656 --> 00:29:45,033 Tudom, hogy kedvelted. 413 00:29:46,534 --> 00:29:49,871 De megúsztál egy golyót, vagy konyhakést. 414 00:29:55,084 --> 00:29:56,252 Hívtad a zsarukat? 415 00:29:58,296 --> 00:30:00,799 Lorna, védőügyvéd vagyok. Nem tehetem. 416 00:30:00,882 --> 00:30:03,092 Te védőügyvéd vagy, de én nem. 417 00:30:03,176 --> 00:30:06,262 És nem hívtam a zsarukat. Csak felhívtam egy zsarut. 418 00:30:09,098 --> 00:30:11,392 Jézusom! 419 00:30:11,976 --> 00:30:14,854 Ez még magától is meglepő. 420 00:30:14,938 --> 00:30:16,731 Semmi közöm hozzá. 421 00:30:19,943 --> 00:30:22,320 Maga szerint hulla van a telken? 422 00:30:23,029 --> 00:30:25,657 Ha igen, maga biztosan megtalálja. 423 00:30:26,449 --> 00:30:28,117 Csak hagyjon ki belőle, oké? 424 00:30:31,412 --> 00:30:32,914 Kibaszott Haller! 425 00:30:39,045 --> 00:30:42,757 Kissé költői a szitu, amolyan Edgar Allan Poe-módra. 426 00:30:46,010 --> 00:30:48,096 Na jó, menjünk innen! 427 00:30:48,596 --> 00:30:50,890 Készülődnöd kell az esküvődre. 428 00:30:51,599 --> 00:30:54,018 Most, hogy mondod, tényleg! Nyomás! 429 00:31:02,735 --> 00:31:04,362 Éljen! 430 00:31:05,071 --> 00:31:06,865 Rendben. Mosolyt! 431 00:31:06,948 --> 00:31:08,157 - Erre? - Igen. 432 00:31:10,410 --> 00:31:15,707 Csókoljátok meg egymást! Ez az! Nagyszerű! Hadd lássam! Szuper! 433 00:31:15,790 --> 00:31:19,168 Nem vettem fel a vezetéknevedet. Túl sok a mássalhangzó. 434 00:31:19,252 --> 00:31:22,046 Drágám, örülök, hogy végre összeházasodtunk. 435 00:31:24,424 --> 00:31:27,969 Nagyon okosan csináltuk. Költekezhetünk a nászúton. 436 00:31:28,052 --> 00:31:32,098 Sokat spóroltunk, pár hónap múlva bulizhatunk a barátokkal. 437 00:31:32,181 --> 00:31:35,935 Minek várni? Bulizzunk ma! Gyere! Menjünk innen! 438 00:31:36,019 --> 00:31:38,396 - Hová? - Villásreggelire viszlek. 439 00:31:38,479 --> 00:31:40,148 - Te utálod. - De te imádod. 440 00:31:40,231 --> 00:31:42,358 Nagyon. Ahogy a Mimóza koktélt is. 441 00:31:42,442 --> 00:31:44,903 - És ha sosem fogy el? - Jöhet! 442 00:31:44,986 --> 00:31:46,863 De bekötöm a szemed. 443 00:31:47,405 --> 00:31:48,698 Mire készülsz? 444 00:31:50,617 --> 00:31:51,451 Majd meglátod. 445 00:31:51,534 --> 00:31:52,911 FRISS HÁZASOK 446 00:31:52,994 --> 00:31:53,995 Gyere! 447 00:31:54,078 --> 00:31:56,748 - Te jó ég! - A hintó előállt. 448 00:32:07,425 --> 00:32:08,509 Erre! 449 00:32:10,929 --> 00:32:13,348 Ez a mennyország? Bundáskenyér-illat van. 450 00:32:14,891 --> 00:32:15,850 Majdnem. 451 00:32:16,517 --> 00:32:17,477 Oké. 452 00:32:18,436 --> 00:32:20,939 - Készen állsz? - Igen, nagyon éhes vagyok. 453 00:32:21,022 --> 00:32:23,107 Három, kettő… 454 00:32:24,400 --> 00:32:26,402 Meglepetés! 455 00:32:26,486 --> 00:32:28,279 - Úristen! - Gratulálok! 456 00:32:31,032 --> 00:32:34,243 Cisco, mikor szervezted ezt? 457 00:32:34,327 --> 00:32:35,578 Izzy ötlete volt. 458 00:32:37,997 --> 00:32:40,083 A torta a Porto'sból van. 459 00:32:40,166 --> 00:32:43,836 Hátul van egy tacobüfé, és készítettem neked bundás kenyeret. 460 00:32:45,129 --> 00:32:46,464 Mi kell még? 461 00:32:53,262 --> 00:32:57,475 - Winston! De elegáns vagy! - Én választottam a nyakkendőt. 462 00:32:58,685 --> 00:33:01,104 Jó fiú. Nagyon okos fiú! 463 00:33:31,884 --> 00:33:33,219 Te tényleg ismersz. 464 00:33:38,558 --> 00:33:40,101 Tökéletes esküvő. 465 00:33:41,602 --> 00:33:42,562 Köszönöm! 466 00:33:43,813 --> 00:33:44,772 Szeretlek! 467 00:34:23,394 --> 00:34:24,312 Igen. 468 00:34:25,021 --> 00:34:26,647 Remek a stúdió, Izzy. 469 00:34:26,731 --> 00:34:29,942 Kösz. Ha érdekel, adhatok pár ingyenes órát. 470 00:34:30,026 --> 00:34:32,653 Nem, tuti, hogy pofára esnék. 471 00:34:32,737 --> 00:34:33,571 Nem. 472 00:34:34,238 --> 00:34:36,032 Lesz nagy nyitóbuli? 473 00:34:37,742 --> 00:34:40,203 Úgy érzem, ez a nyitóbuli. Érted, ugye? 474 00:34:40,286 --> 00:34:41,746 Igen. 475 00:34:41,829 --> 00:34:42,663 És… 476 00:34:47,460 --> 00:34:49,087 Jobb, ha ezt visszaadom. 477 00:34:52,006 --> 00:34:53,883 Hiányozni fog, hogy furikázlak. 478 00:34:54,467 --> 00:34:56,636 Nekem még jobban, Izzy. 479 00:34:58,721 --> 00:35:02,308 Csak félig sikerült felfedeznünk LA legjobb büfékocsijait. 480 00:35:02,391 --> 00:35:04,435 Na azt még befejezzük! 481 00:35:06,312 --> 00:35:07,438 Büszke vagyok rád. 482 00:35:08,147 --> 00:35:09,816 Nélküled nem ment volna. 483 00:35:11,442 --> 00:35:12,819 Vállaltad a kockázatot. 484 00:35:14,320 --> 00:35:15,404 Sosem felejtem el. 485 00:35:15,905 --> 00:35:16,864 Gyere ide! 486 00:35:18,449 --> 00:35:21,202 Hé! Engedjetek oda engem is! 487 00:35:21,285 --> 00:35:23,329 Nem mész sehova. 488 00:35:23,412 --> 00:35:26,749 Ciscóval Cabóba megyünk. Kell valaki az irodába. 489 00:35:26,833 --> 00:35:27,875 - Oké. - Hála ég! 490 00:35:27,959 --> 00:35:30,169 Mert a gyakornokok olyan furcsák. 491 00:35:31,045 --> 00:35:33,047 Egek, ha tudnád, hogy mennyire! 492 00:35:33,714 --> 00:35:37,802 Azt reméltem, hogy részmunkaidőben maradhatok, legalábbis egy darabig. 493 00:35:37,885 --> 00:35:41,013 Ki kell cserélni a padlót. Vállalkozást vezetni drága. 494 00:35:41,097 --> 00:35:42,890 - Aha. - Nekem mondod? 495 00:35:43,641 --> 00:35:45,685 Te döntöd el, hány órában maradsz. 496 00:35:46,686 --> 00:35:47,603 Köszönöm. 497 00:35:47,687 --> 00:35:49,397 Most ha megbocsátotok, 498 00:35:49,480 --> 00:35:52,692 haza kell vinnem a lányomat, mielőtt tökké változik. 499 00:35:54,152 --> 00:35:56,821 - Ezt nem így mondjuk. - Egyáltalán nem. 500 00:35:59,323 --> 00:36:01,159 Gratulálok, szőke exfeleségem! 501 00:36:01,742 --> 00:36:04,162 Köszönöm, őrült exférjem! 502 00:36:11,419 --> 00:36:13,337 Kicsim, akkor mehetünk? 503 00:36:13,838 --> 00:36:17,592 Igen. A következő szülinapodra kerítek egy mariachi zenekart. 504 00:36:17,675 --> 00:36:19,135 - Tényleg? - Aha. 505 00:36:19,218 --> 00:36:21,888 Akkor az első fiúnak, akit hazahozol, 506 00:36:21,971 --> 00:36:25,641 megmutatom a fotót, amin Harry Potternek öltöztél halloweenre. 507 00:36:26,184 --> 00:36:27,059 Vettem. 508 00:36:28,394 --> 00:36:30,771 Még korán van. Van kedved egy mozihoz? 509 00:36:30,855 --> 00:36:35,067 Bocs, apa. Várnak a barátaim. Mondtam. 510 00:36:35,818 --> 00:36:38,613 Ja, igen, tényleg. Elfelejtettem. 511 00:36:38,696 --> 00:36:41,532 Igen. Egy perc, és jön értem az Uber. 512 00:36:42,033 --> 00:36:44,243 Oké. Jó szórakozást! 513 00:36:44,327 --> 00:36:45,745 - Biztos? - Igen. 514 00:36:45,828 --> 00:36:48,706 Jó, nem maradok sokáig. Szia! 515 00:36:49,207 --> 00:36:52,710 Egy óra múlva adj életjelet üzenetben! 516 00:36:53,294 --> 00:36:56,214 Még azon agyal, hogy Lisa megölte a férjét. 517 00:36:56,297 --> 00:36:57,757 És nem ez a legrosszabb. 518 00:36:58,466 --> 00:36:59,300 Hogy érted? 519 00:36:59,383 --> 00:37:01,677 Tudod, hogy vannak megérzéseim. 520 00:37:01,761 --> 00:37:06,682 Ott az este, amikor Mickey-t megverték. Ki nyert vele? Alex Grant? 521 00:37:06,766 --> 00:37:10,019 Mindent megtett, hogy tisztességes üzletembernek tűnjön, 522 00:37:10,102 --> 00:37:14,690 és elbaltázná azzal, hogy két gorilláját Mickey-re küldi, mert idézést kapott? 523 00:37:14,774 --> 00:37:16,108 Nem áll össze. 524 00:37:16,192 --> 00:37:19,987 Lisa viszont arra hajtott, hogy Mickey ártatlannak higgye. 525 00:37:20,071 --> 00:37:23,032 Még kamu exférjet is kerített, hogy meggyőzze. 526 00:37:23,115 --> 00:37:26,077 És amikor rájött, hogy Grantre tereljük a gyanút, 527 00:37:26,160 --> 00:37:28,120 így tudta manipulálni Mickey-t. 528 00:37:28,204 --> 00:37:29,956 Fogadok, hogy őrült. 529 00:37:30,039 --> 00:37:31,791 Igen. Ezer százalék. 530 00:37:31,874 --> 00:37:33,584 Mondtad Mickey-nek? 531 00:37:33,668 --> 00:37:37,755 Nem akarom még jobban felhúzni. Amúgy sincs bizonyítékom. Csak sejtem. 532 00:37:37,838 --> 00:37:40,508 De tudom, hogy az a nő bajkeverő. 533 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 Jesszus! Egy perc nyugta sem lehet az embernek. 534 00:37:57,483 --> 00:38:00,486 Anyád meddig lesz Kanadában? 535 00:38:00,569 --> 00:38:01,529 Ki tudja? 536 00:38:02,822 --> 00:38:04,991 Amíg ő boldog, addig én is. 537 00:38:05,783 --> 00:38:06,993 Jól vagy, kölyök? 538 00:38:07,493 --> 00:38:11,247 Tudom, hogy a per nem pontosan úgy alakult, ahogy remélted. 539 00:38:11,330 --> 00:38:12,790 De nyertél, ugye? 540 00:38:14,875 --> 00:38:15,710 Aha. 541 00:38:16,252 --> 00:38:21,257 Tudod, az öreged a kelleténél több etikai szabályt is megszegett 542 00:38:21,340 --> 00:38:24,468 az ügyfeleivel való kapcsolatot illetően. 543 00:38:24,969 --> 00:38:28,514 Ez nem olyan apai bűn, amit tanácsos megismételni. 544 00:38:30,558 --> 00:38:34,186 - Ennyire nyilvánvaló? - Csak a vak nem látja. 545 00:38:34,270 --> 00:38:37,773 Igen, szerintem vak voltam. 546 00:38:38,899 --> 00:38:44,780 Olvastam, hogy Alex Grant elbukta az Olimpiai Falu projektjét. 547 00:38:46,365 --> 00:38:47,450 Nem lep meg. 548 00:38:47,950 --> 00:38:50,369 Nem, de sajnos 549 00:38:50,453 --> 00:38:56,042 ez egy igazi bosszúszomjas fickó, ha érted, mire gondolok. 550 00:38:56,125 --> 00:38:59,462 Bármennyire is dühös volt rád korábban, 551 00:38:59,962 --> 00:39:02,840 most még több oka van rá, hogy dühös legyen. 552 00:39:03,549 --> 00:39:06,177 Bocs, nem akarlak aggasztani. 553 00:39:06,677 --> 00:39:09,638 Csak erre is gondolnod kell. 554 00:39:09,722 --> 00:39:11,974 Szakmai ártalom. 555 00:39:16,771 --> 00:39:18,356 Kérhetnénk a számlát? 556 00:39:19,065 --> 00:39:22,360 Reggel korán van időpontom a dokinál. 557 00:39:22,443 --> 00:39:23,652 Minden rendben? 558 00:39:23,736 --> 00:39:28,574 Igen, csak rutinvizsgálat, hogy a ketyegőben van-e még elég kraft. 559 00:39:28,657 --> 00:39:33,120 Egyébként nincs jobb dolgod, mint egy vénemberrel vacsorázni? 560 00:39:33,704 --> 00:39:35,331 Szeretek veled vacsorázni. 561 00:39:36,207 --> 00:39:40,586 Legközelebb a Dan Tanába hívsz Valentin-napon. 562 00:39:41,587 --> 00:39:42,421 Mickey! 563 00:39:43,464 --> 00:39:48,844 Ha túl sok mindent feláldozol ezért a munkáért, úgy végzed, mint én. 564 00:39:48,928 --> 00:39:51,222 Egyedül. Elváltan. 565 00:39:51,305 --> 00:39:53,808 A gyerekeim alig állnak szóba velem. 566 00:39:54,975 --> 00:39:57,853 Hidd el, nem akarsz házsártos öreglegény maradni! 567 00:39:57,937 --> 00:40:00,773 Szörnyű hollywoodi klisé. 568 00:40:00,856 --> 00:40:03,067 Eszedbe ne jusson fizetni! 569 00:40:33,722 --> 00:40:35,391 - Szia! - Szia, Izzy! Mizu? 570 00:40:35,474 --> 00:40:38,269 Most indulok. Holnap korán bemegyek. 571 00:40:38,352 --> 00:40:40,396 Lorna hagyott egy halom beadványt. 572 00:40:40,479 --> 00:40:43,274 Kösz, hogy tartod a frontot, amíg ő távol van. 573 00:40:43,357 --> 00:40:45,359 Simán. Szükséged van valamire? 574 00:40:47,027 --> 00:40:48,028 Nem. Csak… 575 00:40:48,946 --> 00:40:52,700 Amikor Lornával kézbesítettétek az idézést Grantnek, 576 00:40:52,783 --> 00:40:54,994 megfigyeltétek, milyen kocsival volt? 577 00:40:55,786 --> 00:41:00,666 Nagyjából. Négyajtós fekete autó volt. Puccos. Talán Audi? 578 00:41:01,459 --> 00:41:02,293 Miért? 579 00:41:03,377 --> 00:41:04,378 Csak úgy. 580 00:41:04,462 --> 00:41:05,504 Minden rendben? 581 00:41:06,464 --> 00:41:07,715 Persze, nincs semmi. 582 00:41:08,799 --> 00:41:12,553 Oké. Figyelj! Lehallgattam az üzeneteket az irodában. 583 00:41:12,636 --> 00:41:15,639 Új ügyfélhívás érkezett. A neve Julian Lacosse. 584 00:41:15,723 --> 00:41:18,434 A West Hollywood-i seriffhivatal fogdájában ül. 585 00:41:18,517 --> 00:41:20,269 - Mi a vád? - Gyilkosság. 586 00:41:21,228 --> 00:41:23,772 Azt mondta, hogy ki tudja fizetni a díjadat. 587 00:41:27,735 --> 00:41:30,279 Majd holnap foglalkozom vele. 588 00:41:30,362 --> 00:41:33,616 Oké. Vezess óvatosan! Jó éjt! 589 00:41:33,699 --> 00:41:35,034 Rendben. Jó éjt, Izzy! 590 00:41:56,263 --> 00:41:57,556 Julian Lacosse? 591 00:41:58,807 --> 00:42:00,184 Mickey Haller? 592 00:42:00,267 --> 00:42:02,061 Igen. Honnan tudja a nevemet? 593 00:42:02,144 --> 00:42:03,646 Egy barátom ajánlotta. 594 00:42:03,729 --> 00:42:06,065 Giselle. Giselle Dallinger. 595 00:42:06,899 --> 00:42:08,943 Nem ismerek Giselle Dallingert. 596 00:42:09,568 --> 00:42:13,948 Mi? Nem, ismernie kell. Azt mondta, ha bajba kerülök, magát hívjam. 597 00:42:14,031 --> 00:42:15,950 Maga a város legjobb ügyvédje. 598 00:42:17,284 --> 00:42:20,746 És most ő halott, én meg bajban vagyok. 599 00:42:20,829 --> 00:42:23,749 Elnézést, nem értem. A barátja meghalt? 600 00:42:23,832 --> 00:42:27,878 Azt mondták, én öltem meg. De olyat soha nem tennék. 601 00:42:27,962 --> 00:42:30,422 Nézze! Giselle kezeskedett önért. 602 00:42:31,298 --> 00:42:33,425 És nincs kihez fordulnom. 603 00:42:35,427 --> 00:42:36,470 Tudna segíteni? 604 00:42:40,224 --> 00:42:41,725 BONCOLÁSI JEGYZŐKÖNYV 605 00:42:45,187 --> 00:42:46,105 Jó reggelt! 606 00:42:46,605 --> 00:42:50,818 Pár napja behoztak egy holttestet. Giselle Dallinger? 607 00:42:51,527 --> 00:42:52,778 Hozzátartozója? 608 00:42:53,737 --> 00:42:55,489 Én voltam az ügyvédje. 609 00:43:03,789 --> 00:43:06,292 Kezdtem félni, hogy senki sem azonosítja. 610 00:43:07,084 --> 00:43:10,796 A jogsija hamis volt. Ujjlenyomat alapján próbálták azonosítani. 611 00:43:10,879 --> 00:43:14,925 De sajnos egy halott szexmunkás nem éppen elsődleges feladat. 612 00:43:24,977 --> 00:43:25,936 ÜDV HAWAIIRÓL 613 00:43:26,020 --> 00:43:27,271 Anyám Hawaiin él. 614 00:43:27,354 --> 00:43:30,816 Kis időre odamegyek. Talán sok időre. 615 00:43:35,195 --> 00:43:38,324 Nem kell ujjlenyomat. A neve Gloria Dayton. 616 00:43:42,411 --> 00:43:43,912 Glory Daysként dolgozott. 617 00:43:50,794 --> 00:43:52,796 MICHAEL CONNELLY REGÉNYEI ALAPJÁN 618 00:45:31,770 --> 00:45:36,608 A feliratot fordította: Juhász Ildikó