1 00:00:06,006 --> 00:00:07,340 ‫לא עשיתי את זה, מיקי.‬ 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,176 ‫אני כל הזמן אומר לך שזה לא משנה.‬ ‫-לי זה משנה!‬ 3 00:00:10,260 --> 00:00:12,762 ‫למה בעלך עזב אותך?‬ ‫-תצטרכי לשאול אותו.‬ 4 00:00:12,846 --> 00:00:15,265 ‫למרות מה שאמרתי קודם, אני רוצה להעיד.‬ 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,100 ‫לא יצרת איתו קשר, נכון?‬ 6 00:00:17,183 --> 00:00:19,644 ‫לא דיברתי איתו שנים, ואתה יודע את זה.‬ 7 00:00:19,728 --> 00:00:22,522 ‫אתה פרסמת את הפוסט הזה, מר מוראלס.‬ ‫תוכל להקריא אותו?‬ 8 00:00:22,605 --> 00:00:26,484 ‫"היא פסיכית כשהיא ככה.‬ ‫אי אפשר לדבר איתה."‬ 9 00:00:26,568 --> 00:00:30,780 ‫עצרי. היא לא מגיעה.‬ ‫לא מספיק כדי לתת מכה בעוצמה מספקת.‬ 10 00:00:32,532 --> 00:00:37,662 ‫את לא יכולה לדעת בוודאות‬ ‫מה קרה בחניון באותו יום, נכון?‬ 11 00:00:37,746 --> 00:00:39,372 ‫אף אחד מאיתנו לא יכול לדעת.‬ 12 00:00:39,456 --> 00:00:41,249 ‫ההגנה קוראת לאלכס גרנט.‬ 13 00:00:41,332 --> 00:00:43,334 ‫"בהתאם לזכותי לתיקון החמישי לחוקה,‬ 14 00:00:43,418 --> 00:00:47,672 ‫"אני מסרב לענות לשאלה זו‬ ‫או לשאלות נוספות."‬ 15 00:00:47,756 --> 00:00:49,090 ‫אתה רוצה חתונה גדולה.‬ 16 00:00:49,174 --> 00:00:51,885 ‫כן, אני רוצה את כל הסיפור.‬ ‫ואני רוצה להגיד את זה מול כולם.‬ 17 00:00:53,094 --> 00:00:54,471 ‫בניגוד לאלכס גרנט,‬ 18 00:00:54,554 --> 00:01:00,018 ‫לליסה טראמל היה את המניע,‬ ‫האמצעי וההזדמנות לרצוח.‬ 19 00:01:00,101 --> 00:01:02,353 ‫אלוהים. אני עלולה להישלח לכלא מחר, מיקי.‬ 20 00:01:02,437 --> 00:01:03,938 ‫איך הוא קשור לסיפור?‬ 21 00:01:04,022 --> 00:01:07,650 ‫הוא בא לבדיקת פתע במסעדה‬ ‫יום לפני שליסה נעצרה.‬ 22 00:01:07,734 --> 00:01:08,860 ‫זה היה וולטר קים.‬ 23 00:01:08,943 --> 00:01:13,323 ‫הוא היה עלול להפסיד הכול. את הבית, המשפחה.‬ ‫-את החלום האמריקני שלו.‬ 24 00:01:13,406 --> 00:01:15,158 ‫וולטר קים נעדר.‬ 25 00:01:15,241 --> 00:01:19,287 ‫סיימנו את הטיעונים, סיסקו.‬ ‫בלי קים, לא נוכל לפתוח את הדיון מחדש.‬ 26 00:03:19,199 --> 00:03:22,160 ‫מיקי, אני ממש בלחץ. אני קצת מתחרפנת.‬ 27 00:03:22,911 --> 00:03:26,956 ‫נכון שהיו לי השגות לאורך כל הדרך‬ ‫בנוגע לאישה הזו והקשר שלך איתה, ‬ 28 00:03:27,040 --> 00:03:30,710 ‫אבל היום, וזה, אני…‬ ‫-עכשיו את יודעת איך ההרגשה להיות עו"ד.‬ 29 00:03:31,419 --> 00:03:34,214 ‫אני כל כך מצטערת.‬ ‫אני צריכה לעשות לך שיחת עידוד.‬ 30 00:03:35,840 --> 00:03:40,220 ‫זה בסדר, לורנה. הצגנו טיעון חזק.‬ ‫ואני מרגיש טוב בקשר לטיעוני הסיכום.‬ 31 00:03:44,224 --> 00:03:46,392 ‫עדיין לא תזיק לי שיחת עידוד.‬ 32 00:03:49,520 --> 00:03:50,438 ‫טוב.‬ 33 00:03:52,315 --> 00:03:54,317 ‫זה יהיה קצת שונה הפעם.‬ 34 00:03:54,400 --> 00:03:56,444 ‫אבל היום, תניח את כל הרגשות בצד.‬ 35 00:03:57,028 --> 00:03:58,196 ‫טיפסת על הגבעה הזו.‬ 36 00:03:58,279 --> 00:04:00,406 ‫אתה תיכנס לשם ותנעץ את הדגל הזה,‬ 37 00:04:00,490 --> 00:04:02,617 ‫כי אתה מיקי פאקינג הולר.‬ 38 00:04:02,700 --> 00:04:05,912 ‫ואתה מנצח בתיקים. זה מה שאתה עושה,‬ ‫לא משנה על מי אתה מגן.‬ 39 00:04:10,708 --> 00:04:11,584 ‫מר הולר!‬ 40 00:04:13,169 --> 00:04:15,838 ‫איך אתה מרגיש בנוגע להגנה?‬ ‫-אין תגובה.‬ 41 00:04:15,922 --> 00:04:18,341 ‫איך אתה מרגיש בקשר לתיק?‬ ‫מר הולר!‬ 42 00:04:18,424 --> 00:04:19,634 ‫- סיסקו -‬ 43 00:04:19,717 --> 00:04:21,302 ‫מה התחושות שלך בנוגע לתיק?‬ 44 00:04:22,804 --> 00:04:24,097 ‫מר הולר.‬ 45 00:04:24,180 --> 00:04:26,516 ‫מצאת את וולטר קים?‬ ‫-לא בדיוק.‬ 46 00:04:26,599 --> 00:04:31,354 ‫המשטרה איתרה את הרכב שלו‬ ‫במגרש חניה במרינה דל ריי.‬ 47 00:04:32,814 --> 00:04:36,818 ‫נראה שהוא ננטש.‬ ‫-אם הוא היה במנוסה, הוא לא היה זקוק לרכב?‬ 48 00:04:37,402 --> 00:04:40,947 ‫טוב, זה העניין. אני לא חושב שהוא במנוסה.‬ 49 00:04:41,030 --> 00:04:42,031 ‫מה זאת אומרת?‬ 50 00:04:42,115 --> 00:04:45,618 ‫אני חושב שבאמת בעטת בקן צרעות פה.‬ 51 00:04:45,702 --> 00:04:49,122 ‫אנחנו לא יודעים בוודאות‬ ‫שוולטר קים רצח את בונדורנט,‬ 52 00:04:49,205 --> 00:04:53,626 ‫אבל אנחנו יודעים‬ ‫שאלכס גרנט שילם דמי שוחד לקים.‬ 53 00:04:53,710 --> 00:04:56,421 ‫גרנט ירצה לטשטש את העקבות שלו בדבר כזה.‬ 54 00:04:57,338 --> 00:04:59,924 ‫קים היה היחיד‬ ‫שיכול להפנות אליו אצבע מאשימה.‬ 55 00:05:00,008 --> 00:05:02,552 ‫כן. ולא משנה מה קרה,‬ 56 00:05:03,469 --> 00:05:08,558 ‫יש לי הרגשה רעה שאלכס גרנט‬ ‫החליט להשתיק את וולטר קים לצמיתות.‬ 57 00:05:08,641 --> 00:05:10,852 ‫תגלה כל מה שאפשר.‬ ‫-כן, אני מטפל בזה.‬ 58 00:05:12,937 --> 00:05:15,690 ‫בלי קים,‬ ‫אין שום סיכוי לפתוח מחדש את המשפט.‬ 59 00:05:16,316 --> 00:05:17,692 ‫לא תצטרך לעשות את זה.‬ 60 00:05:17,775 --> 00:05:18,735 ‫אתה שומע אותי?‬ 61 00:05:27,243 --> 00:05:31,664 ‫- סנגור במבחן -‬ 62 00:05:32,248 --> 00:05:33,624 ‫כולם מתבקשים לעמוד.‬ 63 00:05:34,334 --> 00:05:38,671 ‫תיק 4-0-9-7-5, המדינה נגד ליסה טראמל.‬ 64 00:05:38,755 --> 00:05:40,715 ‫כולם לשבת, בבקשה.‬ 65 00:05:44,761 --> 00:05:47,597 ‫מר הולר, אתה רשאי להמשיך.‬ 66 00:05:48,514 --> 00:05:49,599 ‫תודה, כבוד השופטת.‬ 67 00:05:54,228 --> 00:05:55,438 ‫בוקר טוב לכולם.‬ 68 00:05:56,356 --> 00:05:59,942 ‫אתמול שמענו סיפור נפלא.‬ 69 00:06:00,526 --> 00:06:03,071 ‫אישה כעוסה וחמת מזג‬ 70 00:06:03,154 --> 00:06:06,324 ‫רצחה את הזאב הרע‬ ‫שניסה לנשוף לה על הבית.‬ 71 00:06:06,407 --> 00:06:10,787 ‫זה היה סיפור משכנע,‬ ‫וגב' פרימן היא מספרת סיפורים נפלאה.‬ 72 00:06:10,870 --> 00:06:12,080 ‫אפילו אני האמנתי לה.‬ 73 00:06:13,039 --> 00:06:14,374 ‫לפחות לרגע.‬ 74 00:06:15,541 --> 00:06:19,170 ‫העניין בסיפור הזה הוא שזה סיפור אגדה.‬ 75 00:06:20,088 --> 00:06:22,757 ‫ליסה טראמל לא רצחה את מיטשל בונדורנט.‬ 76 00:06:22,840 --> 00:06:27,637 ‫ולתביעה אין עדים‬ ‫ואין הסברים כיצד היא עשתה את זה.‬ 77 00:06:28,429 --> 00:06:32,141 ‫אם ליסה טראמל לבשה את הכפפות שלה‬ ‫כדי לרצוח את בונדורנט,‬ 78 00:06:33,017 --> 00:06:36,979 ‫למה שהיא תיקח אותן הביתה‬ ‫ותשאיר אותן במקום שהמשטרה תוכל למצוא אותן?‬ 79 00:06:37,605 --> 00:06:40,274 ‫למה שתזרוק את כלי הרצח‬ ‫במקום שיהיה ניתן למצוא אותו?‬ 80 00:06:40,775 --> 00:06:47,073 ‫ולמה כלי הנשק הזה הופיע, למרבה הנוחות,‬ ‫דווקא כשליסה עומדת למשפט?‬ 81 00:06:48,324 --> 00:06:49,742 ‫יש סיבה אחת לכך.‬ 82 00:06:50,493 --> 00:06:52,954 ‫מפני שמישהו שתל את הפריטים האלה.‬ 83 00:06:53,037 --> 00:06:57,375 ‫מישהו שהיו לו סיבות משלו‬ ‫לרצוח במותו של מיטשל בונדורנט.‬ 84 00:06:57,917 --> 00:07:00,169 ‫וליסה הייתה מושלמת כשעירה לעזאזל.‬ 85 00:07:00,253 --> 00:07:02,755 ‫היא הביעה את חוסר אהדתה למיטשל בונדורנט.‬ 86 00:07:02,839 --> 00:07:05,716 ‫הייתה קשוחה ואגרסיבית‬ ‫כשהיא התעמתה עם מיליארדר‬ 87 00:07:05,800 --> 00:07:10,805 ‫בניסיון להגן על הבית שלה, בדיוק כפי‬ ‫שכל אחד מאיתנו היה עשוי לפעול באותו מצב.‬ 88 00:07:13,516 --> 00:07:16,519 ‫עכשיו, כולנו גדלנו‬ ‫על החלום האמריקני, נכון?‬ 89 00:07:17,645 --> 00:07:20,773 ‫ליסה טראמל עבדה קשה‬ ‫כדי להגשים את החלום הזה.‬ 90 00:07:21,399 --> 00:07:24,777 ‫אבל היא נאלצה‬ ‫להיאבק שוב ושוב כדי להגן עליו‬ 91 00:07:24,861 --> 00:07:27,613 ‫מכל האנשים שרצו לקחת אותו ממנה.‬ 92 00:07:28,114 --> 00:07:32,326 ‫הגרוש שלה, שלא האמין לה.‬ ‫מיטשל בונדורנט, שלא היה אכפת לו ממה שבנתה.‬ 93 00:07:33,828 --> 00:07:38,875 ‫מה קורה כשהעשירים ובעלי הכוח משתמשים‬ ‫בכל האמצעים העומדים לרשותם כדי להפיל אותך?‬ 94 00:07:40,877 --> 00:07:42,336 ‫כדי לקבוע את גורלך?‬ 95 00:07:44,464 --> 00:07:46,382 ‫כפי שאמרתי, זה היה סיפור טוב.‬ 96 00:07:46,466 --> 00:07:48,384 ‫המשטרה והתביעה קנו אותו.‬ 97 00:07:48,468 --> 00:07:52,305 ‫הם ננעלו על ליסה עד כדי כך‬ ‫שהם לא הצליחו לראות את העובדות.‬ 98 00:07:53,347 --> 00:07:57,602 ‫אבל העובדות ברורות.‬ ‫הרבה אנשים כעסו על מיטשל בונדורנט.‬ 99 00:07:58,186 --> 00:08:01,564 ‫למשל, למה המשטרה לא התעניינה באלכס גרנט?‬ 100 00:08:02,064 --> 00:08:06,194 ‫אלכס גרנט, שפרויקט הכפר האולימפי שלו‬ ‫היה בסכנה בגלל מיטשל בונדורנט?‬ 101 00:08:07,653 --> 00:08:10,448 ‫שאפילו גרם לבולשת לפשפש בענייניו?‬ 102 00:08:11,240 --> 00:08:12,325 ‫מה הוא מסתיר?‬ 103 00:08:13,743 --> 00:08:15,703 ‫ניסינו להגיע אל האמת, אבל‬ 104 00:08:16,704 --> 00:08:19,415 ‫יש תשובות שאנשים לא מוכנים לספק.‬ 105 00:08:19,916 --> 00:08:23,127 ‫מה שכן ידוע לנו הוא‬ ‫שמשאית המשלוחים של אלכס גרנט‬ 106 00:08:23,211 --> 00:08:26,631 ‫חנתה מחוץ לבניין‬ ‫של מיטשל בונדורנט בזמן הרצח.‬ 107 00:08:28,049 --> 00:08:29,926 ‫ואם יש משהו שלמדנו מההיסטוריה,‬ 108 00:08:30,009 --> 00:08:34,514 ‫זה שאנשים עם שלדים בארון‬ ‫יעשו הכול כדי להשאיר אותם שם.‬ 109 00:08:35,890 --> 00:08:40,186 ‫האמת היא שאף אחד מאיתנו לא יכול‬ ‫לדעת בוודאות מה אלכס גרנט מסתיר.‬ 110 00:08:42,230 --> 00:08:45,149 ‫אז אנחנו לא יכולים להגיד מעבר לספק סביר‬ 111 00:08:45,233 --> 00:08:47,568 ‫שאנחנו יודעים מי הרג את מיטשל בונדורנט.‬ 112 00:08:49,946 --> 00:08:55,159 ‫מעבר לספק סביר.‬ ‫זה הנטל שהמדינה צריכה לעמוד בו.‬ 113 00:08:55,243 --> 00:08:57,912 ‫וזה תפקידכם לקבוע אם היא אכן עשתה זאת.‬ 114 00:09:00,581 --> 00:09:01,582 ‫אני לא מקנא בכם.‬ 115 00:09:02,291 --> 00:09:05,419 ‫חירותה של אישה,‬ 116 00:09:06,462 --> 00:09:09,465 ‫שארית חייה תלויה על הכף.‬ 117 00:09:11,884 --> 00:09:14,845 ‫כרגע, אם יש לכם יותר שאלות מתשובות,‬ 118 00:09:15,346 --> 00:09:17,765 ‫אז ידידיי, ההחלטה שלכם ברורה.‬ 119 00:09:19,767 --> 00:09:22,895 ‫אין לכם ברירה‬ ‫אלא לקבוע שליסה טראמל לא אשמה.‬ 120 00:09:25,982 --> 00:09:26,899 ‫תודה.‬ 121 00:09:52,967 --> 00:09:53,926 ‫אפשר לשבת?‬ 122 00:10:00,349 --> 00:10:02,101 ‫עשינו כל מה שיכולנו, ליסה.‬ 123 00:10:03,561 --> 00:10:06,105 ‫עכשיו זה תלוי באליי האשמה.‬ 124 00:10:07,690 --> 00:10:09,108 ‫אליי האשמה?‬ 125 00:10:09,191 --> 00:10:10,234 ‫חבר המושבעים.‬ 126 00:10:11,360 --> 00:10:13,029 ‫כל הכוח בידיהם עכשיו.‬ 127 00:10:13,112 --> 00:10:15,823 ‫כל מה שעשיתי נועד לשכנע אותם.‬ 128 00:10:17,241 --> 00:10:19,201 ‫אני לא אדם דתי במיוחד.‬ 129 00:10:20,578 --> 00:10:23,039 ‫אבל כרגע, אני מוכנה להתפלל לכל אל שיש.‬ 130 00:10:34,258 --> 00:10:35,259 ‫סליחה.‬ 131 00:10:41,182 --> 00:10:43,267 ‫הפקיד התקשר. חבר המושבעים חזר.‬ 132 00:10:44,018 --> 00:10:45,353 ‫כבר? זה טוב או רע?‬ 133 00:10:51,442 --> 00:10:53,486 ‫האם חבר המושבעים הגיע להחלטה?‬ 134 00:10:53,569 --> 00:10:54,904 ‫כן, כבוד השופטת.‬ 135 00:11:01,243 --> 00:11:02,203 ‫מה החלטתכם?‬ 136 00:11:02,703 --> 00:11:06,248 ‫בתיק של המדינה נגד ליסה טראמל,‬ 137 00:11:06,332 --> 00:11:11,003 ‫באשמת רצח מדרגה ראשונה,‬ ‫אנחנו מוצאים שהנאשמת‬ 138 00:11:12,129 --> 00:11:13,005 ‫לא אשמה.‬ 139 00:11:18,344 --> 00:11:19,303 ‫אלוהים.‬ 140 00:11:20,805 --> 00:11:21,931 ‫זה נגמר, ליסה.‬ 141 00:11:36,654 --> 00:11:38,406 ‫משרד עורכי דין, רק רגע בבקשה.‬ 142 00:11:38,489 --> 00:11:42,827 ‫סי-אן-אן, אל-איי טיימס,‬ ‫לקוחות נואשים. שכולם יעברו לתא הקולי.‬ 143 00:11:42,910 --> 00:11:44,829 ‫זה זמן לחגיגות.‬ 144 00:11:44,912 --> 00:11:47,665 ‫סיידר תוסס לך ולאיזי.‬ ‫-תודה.‬ 145 00:11:47,748 --> 00:11:49,959 ‫הדבר האמיתי שלכל השאר.‬ 146 00:11:52,002 --> 00:11:55,548 ‫מזל טוב. אני כל כך גאה בך.‬ 147 00:11:55,631 --> 00:11:57,133 ‫תודה רבה, אימא.‬ 148 00:12:00,219 --> 00:12:01,053 ‫אוי.‬ 149 00:12:01,679 --> 00:12:03,514 ‫תסלחו לי לרגע.‬ 150 00:12:05,683 --> 00:12:06,517 ‫היי. מה נשמע?‬ 151 00:12:06,600 --> 00:12:09,311 ‫לחיי הסנגור הכי לוהט בלוס אנג'לס.‬ 152 00:12:09,395 --> 00:12:12,690 ‫ולחיי הצוות המדהים שלו. בלעדיכם…‬ 153 00:12:12,773 --> 00:12:14,734 ‫היית נאלץ לענות לטלפונים בעצמך?‬ 154 00:12:14,817 --> 00:12:16,360 ‫זה לא יקרה בחיים.‬ ‫-כן.‬ 155 00:12:17,027 --> 00:12:19,905 ‫אני רק רוצה לומר שזה ניצחון קבוצתי.‬ 156 00:12:19,989 --> 00:12:21,991 ‫אז תודה לכולם.‬ 157 00:12:22,074 --> 00:12:24,618 ‫יש! כן!‬ 158 00:12:24,702 --> 00:12:25,661 ‫אימא?‬ 159 00:12:25,745 --> 00:12:26,620 ‫מה קרה?‬ 160 00:12:26,704 --> 00:12:28,372 ‫חזרתי, בן!‬ 161 00:12:29,081 --> 00:12:31,125 ‫קיבלתי את התפקיד!‬ 162 00:12:31,208 --> 00:12:33,043 ‫חשבתי שהסוכן שלך זרק אותך.‬ ‫-כן.‬ 163 00:12:33,127 --> 00:12:35,713 ‫עכשיו הוא יתחנן שאחזור.‬ 164 00:12:35,796 --> 00:12:37,965 ‫מעולה, אימא.‬ ‫-אז אני צריכה ללכת.‬ 165 00:12:38,048 --> 00:12:42,052 ‫אני צריכה לארוז. צריכים אותי על הסט השבוע.‬ 166 00:12:42,136 --> 00:12:43,429 ‫על הסט?‬ ‫-כן.‬ 167 00:12:43,512 --> 00:12:45,014 ‫איפה?‬ ‫-קלגרי.‬ 168 00:12:46,599 --> 00:12:51,103 ‫קלגרי. אימא, את שונאת קור.‬ ‫מה תעשי בקלגרי?‬ 169 00:12:51,187 --> 00:12:54,940 ‫אקנה מעיל גדול.‬ 170 00:12:55,024 --> 00:12:59,111 ‫אתה רואה, בן? היום כולנו מנצחים.‬ 171 00:13:00,905 --> 00:13:05,367 ‫אני מניחה שהנהגת שלך‬ ‫לא תוכל לקחת אותי אליך הביתה, נכון?‬ 172 00:13:07,787 --> 00:13:11,665 ‫לא. בסדר, אל תדאג. אסע במונית.‬ 173 00:13:12,333 --> 00:13:13,459 ‫טוב, בבקשה,‬ 174 00:13:13,542 --> 00:13:17,254 ‫תיפרד מהיילי בשמי.‬ ‫תגיד לה שאני אוהבת אותה. אני אוהבת אותך.‬ 175 00:13:17,338 --> 00:13:18,839 ‫סליחה, אני חייבת לארוז.‬ 176 00:13:19,632 --> 00:13:20,549 ‫ביי.‬ ‫-טוב.‬ 177 00:13:20,633 --> 00:13:23,803 ‫ביי, אימא. אל תתקררי בקלגרי.‬ 178 00:13:25,888 --> 00:13:28,516 ‫באמת אין פלא שיצאת ככה.‬ 179 00:13:31,727 --> 00:13:32,561 ‫כן.‬ 180 00:13:34,605 --> 00:13:36,607 ‫אני צריך לענות. תודה לכולם.‬ 181 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 ‫ביי.‬ 182 00:13:38,567 --> 00:13:40,027 ‫אז איך ההרגשה?‬ 183 00:13:40,110 --> 00:13:43,823 ‫זה כמו לראות שוב את השמש‬ ‫אחרי שחייתי במערה.‬ 184 00:13:45,074 --> 00:13:48,577 ‫נכון שכבר אמרתי את זה,‬ ‫אבל אני באמת לא יודעת איך להודות לך.‬ 185 00:13:48,661 --> 00:13:50,830 ‫חבל שאתה לא כאן עכשיו, כי‬ 186 00:13:50,913 --> 00:13:55,751 ‫אנחנו עושים חגיגה גדולה,‬ ‫וחצי מהשכונה מגיעה. אתה חושב שתוכל להגיע?‬ 187 00:13:55,835 --> 00:13:59,630 ‫הייתי מגיע בשמחה רבה, ליסה,‬ ‫אבל אחרי זה, אני רק רוצה לישון שבוע.‬ 188 00:13:59,713 --> 00:14:02,716 ‫בכל מקרה, מגיע לך‬ ‫להיות באור הזרקורים בעצמך. תיהני ממנו.‬ 189 00:14:02,800 --> 00:14:06,262 ‫טוב, אתה מפסיד.‬ ‫אני מכינה את כל המאכלים האהובים עליך.‬ 190 00:14:07,096 --> 00:14:08,180 ‫בהזדמנות אחרת, טוב?‬ 191 00:14:09,306 --> 00:14:12,101 ‫רק אם אתה מבטיח.‬ ‫-אני מבטיח.‬ 192 00:14:12,852 --> 00:14:13,811 ‫מיק.‬ 193 00:14:14,645 --> 00:14:15,938 ‫חדר ישיבות.‬ 194 00:14:16,021 --> 00:14:17,523 ‫טוב. נתראה בקרוב, ליסה.‬ 195 00:14:17,606 --> 00:14:18,566 ‫נתראה.‬ 196 00:14:24,738 --> 00:14:25,656 ‫מה זה?‬ 197 00:14:26,323 --> 00:14:29,451 ‫השגתי תמונות משטרתיות.‬ 198 00:14:29,535 --> 00:14:32,705 ‫כל הדברים שהם מצאו ברכב של וולטר קים.‬ 199 00:14:33,289 --> 00:14:34,623 ‫תסתכל על זה.‬ 200 00:14:34,707 --> 00:14:35,666 ‫מה זה?‬ 201 00:14:35,749 --> 00:14:37,918 ‫זו מראת בדיקה טלסקופית.‬ 202 00:14:38,002 --> 00:14:40,421 ‫כלי סטנדרטי של מפקחי בניה.‬ 203 00:14:40,504 --> 00:14:44,550 ‫משתמשים בה כדי לראות מקומות‬ ‫שאי אפשר להגיע אליהם. אבל תראה את זה.‬ 204 00:14:45,134 --> 00:14:48,804 ‫במראה של קים חסרה חתיכת זכוכית.‬ 205 00:14:48,888 --> 00:14:54,101 ‫עכשיו, אולי זה היה שבר הזכוכית‬ ‫שמצאו בזירת הרצח.‬ 206 00:14:54,184 --> 00:14:57,479 ‫אבל אם וולטר קים באמת רצח‬ ‫את מיטשל בונדורנט, איך הוא עשה את זה?‬ 207 00:14:57,563 --> 00:15:01,859 ‫הוא בגובה של ליסה, ואם היא לא הייתה‬ ‫מגיעה לו לראש, איך הוא היה מגיע?‬ 208 00:15:01,942 --> 00:15:03,819 ‫תהיתי את אותו הדבר.‬ 209 00:15:04,612 --> 00:15:06,739 ‫אפשר להשאיל את הפודרה שלך?‬ 210 00:15:08,115 --> 00:15:08,949 ‫כן.‬ 211 00:15:10,284 --> 00:15:11,410 ‫תודה.‬ 212 00:15:12,077 --> 00:15:15,497 ‫עכשיו, בהתחלה שאלתי את עצמי:‬ 213 00:15:15,581 --> 00:15:17,833 ‫אם קים היה שם כדי לרצוח את בונדורנט,‬ 214 00:15:17,917 --> 00:15:21,003 ‫למה שהוא ייקח איתו מראת בדיקה בכלל?‬ 215 00:15:21,086 --> 00:15:22,546 ‫ואז הבנתי.‬ 216 00:15:25,716 --> 00:15:28,594 ‫הוא השתמש במראה כדי לגרום לו להביט למעלה.‬ 217 00:15:32,473 --> 00:15:36,018 ‫וינסטון. אוי, מתוק. זה בסדר.‬ 218 00:15:36,644 --> 00:15:37,937 ‫תיאוריה טובה, סיסקו.‬ 219 00:15:38,020 --> 00:15:42,149 ‫נראה שזו יותר מסתם תיאוריה.‬ ‫המראה היא ההוכחה שלך.‬ 220 00:15:42,232 --> 00:15:46,070 ‫כן, אולי. אולי לא.‬ ‫למזלי, זו כבר לא הבעיה שלי.‬ 221 00:15:46,153 --> 00:15:50,240 ‫התיק נגמר והלקוחה שלנו השתחררה.‬ ‫המשטרה תטפל ביתר, לא?‬ 222 00:15:50,324 --> 00:15:52,034 ‫מתקשרים מאולם החתונה!‬ 223 00:15:52,660 --> 00:15:56,580 ‫היי, לורנה מדברת. אני מוכנה‬ ‫לדבר על הקייטרינג. איזה כיף שהתקשרתם.‬ 224 00:15:57,831 --> 00:15:58,749 ‫רגע, מה?‬ 225 00:16:00,000 --> 00:16:02,711 ‫לא, זה לא אפשרי. נתנו לכם מקדמה שמנה.‬ 226 00:16:02,795 --> 00:16:07,132 ‫לא, זה לא ייתכן.‬ ‫איך עושים הזמנה כפולה באולם חתונות?‬ 227 00:16:07,216 --> 00:16:12,304 ‫הייתה לכם עבודה אחת. לא, אתם…‬ ‫תגידו לכלה השנייה שהיא תצטרך לשנות.‬ 228 00:16:12,388 --> 00:16:14,264 ‫למה אנחנו צריכים לשנות?‬ 229 00:16:14,348 --> 00:16:17,351 ‫כן. טוב. כן, יום מעולה גם לך.‬ 230 00:16:18,143 --> 00:16:19,103 ‫מה קרה?‬ 231 00:16:20,437 --> 00:16:24,775 ‫מסתבר שעוד זוג הזמין את האולם לפנינו.‬ 232 00:16:24,858 --> 00:16:26,986 ‫אבל לא חתמתם על חוזה?‬ 233 00:16:27,069 --> 00:16:27,987 ‫כן!‬ 234 00:16:28,862 --> 00:16:30,990 ‫לא. הם אמרו שישלחו אותו.‬ 235 00:16:32,908 --> 00:16:35,869 ‫הם אמרו שיתנו לנו 10% הנחה על אי הנוחות.‬ 236 00:16:36,453 --> 00:16:38,455 ‫זה אפילו לא מכסה את הדי-ג'יי.‬ 237 00:16:38,539 --> 00:16:42,543 ‫טוב. הם אמרו אילו עוד תאריכים פנויים?‬ 238 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 ‫כן. שבת באוקטובר.‬ 239 00:16:45,796 --> 00:16:47,339 ‫זה לא כזה נורא.‬ 240 00:16:47,423 --> 00:16:48,799 ‫זה אוקטובר הבא.‬ 241 00:16:49,842 --> 00:16:50,801 ‫אה.‬ 242 00:16:51,760 --> 00:16:56,348 ‫אני מרגישה שזה סימן.‬ ‫בכל פעם שאנחנו מתקרבים לחתונה,‬ 243 00:16:56,432 --> 00:16:59,101 ‫היקום סוטר לנו ישר בפרצוף.‬ 244 00:17:00,728 --> 00:17:02,229 ‫אולי אנחנו מקוללים.‬ 245 00:17:02,312 --> 00:17:03,647 ‫אנחנו לא מקוללים.‬ 246 00:17:04,231 --> 00:17:06,734 ‫אלך לשם. אסדר את זה.‬ 247 00:17:06,817 --> 00:17:09,695 ‫אוי, סיסקו. מאוחר מדי.‬ 248 00:17:09,778 --> 00:17:12,156 ‫זה לא ישנה כלום אם תעשה את זה.‬ 249 00:17:15,159 --> 00:17:17,077 ‫נחשוב על משהו, מותק.‬ 250 00:17:17,161 --> 00:17:18,996 ‫אבל הבטחתי לך חתונה גדולה.‬ 251 00:17:26,462 --> 00:17:30,507 ‫הדבר היחיד שחשוב הוא שנתחתן, נכון?‬ 252 00:17:30,591 --> 00:17:31,508 ‫טוב.‬ 253 00:18:04,041 --> 00:18:05,584 ‫היי.‬ ‫-הפתעה.‬ 254 00:18:05,667 --> 00:18:07,711 ‫חשבתי שאת חוגגת.‬ 255 00:18:07,795 --> 00:18:11,423 ‫נכון, אבל זה לא הרגיש נכון,‬ 256 00:18:12,257 --> 00:18:15,052 ‫כי עו"ד גיבור מסוים לא היה שם.‬ 257 00:18:15,844 --> 00:18:17,137 ‫הוא כאן.‬ 258 00:18:20,516 --> 00:18:22,559 ‫תזמין אותי להיכנס הפעם?‬ 259 00:18:23,268 --> 00:18:24,478 ‫הבאתי אוכל.‬ 260 00:18:25,813 --> 00:18:27,439 ‫אעשה את זה בשמחה, ליסה, אבל‬ 261 00:18:28,607 --> 00:18:30,192 ‫אני צריך שתעשי קודם משהו.‬ 262 00:18:30,776 --> 00:18:31,985 ‫לנגב רגליים?‬ 263 00:18:33,570 --> 00:18:34,947 ‫את צריכה לפטר אותי.‬ 264 00:18:41,578 --> 00:18:45,791 ‫מיקי הולר, אתה מפוטר באופן רשמי.‬ 265 00:18:47,751 --> 00:18:49,378 ‫אתה כבר לא…‬ 266 00:18:52,297 --> 00:18:53,423 ‫עורך הדין שלי.‬ 267 00:18:53,507 --> 00:18:54,591 ‫אני מת על זה.‬ 268 00:19:54,651 --> 00:19:56,028 ‫- מיקי הולר -‬ 269 00:20:02,242 --> 00:20:04,870 ‫- אני יודע שלא האמנת לי,‬ ‫אבל הבטחתי שאפצה אותך. -‬ 270 00:20:04,953 --> 00:20:07,456 ‫- אולי עכשיו תסכים‬ ‫להתארח בפודקאסט שלי? הנרי. -‬ 271 00:20:20,219 --> 00:20:21,220 ‫שלום?‬ 272 00:20:21,720 --> 00:20:25,432 ‫אנדי? מה את עושה כאן?‬ ‫את יודעת שהמשפט נגמר, נכון?‬ 273 00:20:26,225 --> 00:20:27,142 ‫ניצחתי.‬ 274 00:20:27,226 --> 00:20:29,186 ‫סמוך עליי, אני מודעת לזה.‬ 275 00:20:29,978 --> 00:20:33,065 ‫הגעת מוקדם. אין מנוחה לרשעים, מה?‬ 276 00:20:33,148 --> 00:20:37,027 ‫הייתי צריך לעבוד קצת.‬ ‫אני רוצה לבלות את היום עם היילי, אז…‬ 277 00:20:37,819 --> 00:20:43,200 ‫את יודעת, מפתיע שאת רוצה לראות אותי שוב‬ ‫אחרי איך שכיסחתי אותך.‬ 278 00:20:44,034 --> 00:20:46,036 ‫בבקשה, תשמח לאיד. זה מגיע לי.‬ 279 00:20:47,287 --> 00:20:50,123 ‫גם אני קצת שמחתי לאיד בתחילת המשפט,‬ 280 00:20:50,207 --> 00:20:53,168 ‫ולכן הבאתי לך משהו קטן.‬ 281 00:20:53,252 --> 00:20:54,211 ‫טוב.‬ 282 00:20:54,920 --> 00:20:58,882 ‫התכוונתי להשאיר את זה ליד הדלת,‬ ‫אבל… בבקשה.‬ 283 00:20:58,966 --> 00:21:00,759 ‫שאקרא לחבלן?‬ 284 00:21:06,974 --> 00:21:08,225 ‫- עו"ד מספר 1 -‬ 285 00:21:08,308 --> 00:21:09,643 ‫תודה.‬ 286 00:21:10,435 --> 00:21:11,270 ‫זה לא חרוט.‬ 287 00:21:12,187 --> 00:21:15,065 ‫לא רציתי שזה יעלה לך לראש.‬ ‫-אה.‬ 288 00:21:15,148 --> 00:21:18,026 ‫הרי שנינו יודעים שלא תנצח אותי שוב.‬ 289 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 ‫מבחינה סטטיסטית.‬ 290 00:21:19,278 --> 00:21:20,696 ‫כן. נראה.‬ 291 00:21:21,780 --> 00:21:24,866 ‫את יודעת, אנדי, את עו"ד מצוינת.‬ 292 00:21:26,910 --> 00:21:29,204 ‫תודה, הולר. גם אתה.‬ 293 00:21:30,372 --> 00:21:31,248 ‫מס' אחת.‬ 294 00:21:32,874 --> 00:21:34,167 ‫כדאי שאומר לך‬ 295 00:21:34,918 --> 00:21:37,671 ‫שמחלקת השריף מצאה שיירים מהדם של בונדורנט‬ 296 00:21:37,754 --> 00:21:39,131 ‫על המגפיים של וולטר קים.‬ 297 00:21:39,214 --> 00:21:43,176 ‫ופיסת הזכוכית שהם מצאו‬ ‫התאימה בדיוק למראה השבורה שברכב שלו.‬ 298 00:21:44,136 --> 00:21:47,806 ‫זו בטח הרגשה טובה לדעת‬ ‫שהלקוחה שלך באמת לא אשמה, לשם שינוי.‬ 299 00:21:49,099 --> 00:21:52,144 ‫זו בטח הרגשה טובה לדעת‬ ‫שלא הרשעת את האדם הלא נכון.‬ 300 00:21:53,228 --> 00:21:56,523 ‫אז אתם מתכוונים לפתוח תיק נגד קים‬ ‫או לבדוק את אלכס גרנט?‬ 301 00:21:56,606 --> 00:21:58,900 ‫טוב, מניחים שוולטר קים מת.‬ 302 00:21:58,984 --> 00:22:01,903 ‫והבולשת הפדרלית‬ ‫חוקרת את אלכס גרנט על הונאת בנייה.‬ 303 00:22:01,987 --> 00:22:04,573 ‫הם לא אוהבים‬ ‫שהמקומיים הורסים להם את החגיגות.‬ 304 00:22:04,656 --> 00:22:06,742 ‫ובניגוד לאקסית שלך,‬ 305 00:22:06,825 --> 00:22:09,745 ‫אני אוהבת לנצח בתיקים,‬ ‫לא רק להוכיח נקודות.‬ 306 00:22:10,996 --> 00:22:12,414 ‫לא אגיד לה שאמרת את זה.‬ 307 00:22:12,497 --> 00:22:13,665 ‫היא יודעת.‬ 308 00:22:15,459 --> 00:22:17,627 ‫טוב, כדאי שאזוז.‬ 309 00:22:17,711 --> 00:22:20,130 ‫אראה את פניך היפות במשפט הבא.‬ 310 00:22:20,714 --> 00:22:24,176 ‫ותדע לך שאהיה מוכנה.‬ 311 00:22:25,010 --> 00:22:27,471 ‫הנקמה מתוקה.‬ 312 00:22:29,681 --> 00:22:31,850 ‫תודה על המתנה שמגיעה לי בהחלט, אנדי.‬ 313 00:22:41,360 --> 00:22:43,862 ‫חבל שהקיץ הזה צריך להיגמר.‬ 314 00:22:45,697 --> 00:22:47,783 ‫ממש כיף לי לבלות איתך.‬ 315 00:22:48,325 --> 00:22:50,452 ‫עדיין נתראה בסופי שבוע.‬ 316 00:22:50,535 --> 00:22:54,081 ‫ולא אוותר על שיעורי הרכיבה.‬ ‫אתה ממש תשתעמם מהצפייה בי.‬ 317 00:22:54,164 --> 00:22:56,333 ‫בחיים לא. אני מת על זה.‬ 318 00:22:56,917 --> 00:22:58,043 ‫מה שלום אימא שלך?‬ 319 00:22:58,710 --> 00:23:00,837 ‫טוב. היא אוהבת את העבודה החדשה שלה.‬ 320 00:23:00,921 --> 00:23:04,633 ‫היא סוף סוף יכולה לבחור איזה תיקים לקחת.‬ 321 00:23:04,716 --> 00:23:06,551 ‫אתה יודע, וייבים של בוסית.‬ 322 00:23:07,511 --> 00:23:08,762 ‫היא עובדת הרבה?‬ 323 00:23:08,845 --> 00:23:11,765 ‫המון. אולי קצת יותר מדי.‬ 324 00:23:12,808 --> 00:23:18,480 ‫טוב, אבוא לבקר כמה שאוכל. להסתובב קצת.‬ ‫ואני במרחק שיחת טלפון בלבד, את יודעת.‬ 325 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 ‫אני יודעת, אבא.‬ 326 00:23:22,359 --> 00:23:24,111 ‫זה לא רע, נכון?‬ ‫-כן.‬ 327 00:23:24,778 --> 00:23:25,695 ‫אני יודעת.‬ 328 00:23:37,833 --> 00:23:39,000 ‫אבא, אתה בסדר?‬ 329 00:23:39,501 --> 00:23:40,419 ‫אבא.‬ 330 00:23:56,101 --> 00:23:58,478 ‫אבא, הכול טוב?‬ 331 00:23:58,562 --> 00:24:00,188 ‫כן. אני פשוט…‬ 332 00:24:11,158 --> 00:24:14,369 ‫אתה עדיין באנסנדה?‬ ‫יש אחלה גלים בבאחה, נכון?‬ 333 00:24:14,453 --> 00:24:15,412 ‫אני צריך לזוז.‬ 334 00:24:15,495 --> 00:24:17,080 ‫תן לי שנייה, ג'ף. בבקשה.‬ 335 00:24:22,377 --> 00:24:23,545 ‫אבא.‬ 336 00:24:26,965 --> 00:24:29,342 ‫כן. אני רק אעשה טלפון זריז, טוב?‬ 337 00:24:30,802 --> 00:24:31,720 ‫סיסקו.‬ 338 00:24:39,436 --> 00:24:42,397 ‫הצטרכנו לספר לחבר המושבעים‬ ‫מי שתל את הפריטים, ולמה.‬ 339 00:24:44,316 --> 00:24:47,068 ‫- מתרגשת לפתוח את הפרק הבא‬ ‫במסע הקולינרי שלי עם הצוות האדיר -‬ 340 00:24:55,535 --> 00:24:56,912 ‫- סיסקו‬ ‫תסתכל במייל -‬ 341 00:24:56,995 --> 00:24:59,206 ‫- תציץ בקובץ‬ ‫מסמכי_גירושין_טראמל -‬ 342 00:25:26,274 --> 00:25:27,150 ‫אה.‬ 343 00:25:27,651 --> 00:25:28,568 ‫היי.‬ 344 00:25:29,402 --> 00:25:30,654 ‫זר.‬ 345 00:25:31,404 --> 00:25:33,573 ‫לא ענית להודעות שלי.‬ 346 00:25:33,657 --> 00:25:35,867 ‫התחלתי לחשוב שאתה עושה לי גוסטינג.‬ 347 00:25:38,828 --> 00:25:39,788 ‫אתה בסדר?‬ 348 00:25:45,001 --> 00:25:47,087 ‫ג'ף לא רצה‬ ‫שהמקום הזה יהיה בבעלותך, נכון?‬ 349 00:25:47,754 --> 00:25:52,133 ‫הקשר שלכם עמד להסתיים,‬ ‫והוא רצה לקבל חצי מהמקום הזה.‬ 350 00:25:52,884 --> 00:25:54,177 ‫זה מה שקרה, נכון?‬ 351 00:25:55,178 --> 00:25:59,391 ‫אני מצטערת. אני לא מבינה.‬ ‫למה אתה מעלה את ג'ף?‬ 352 00:25:59,474 --> 00:26:02,269 ‫תמיד היה משהו מוזר בסיפור שלך, ליסה. פשוט…‬ 353 00:26:03,270 --> 00:26:05,230 ‫לא הצלחתי לשים על זה את האצבע.‬ 354 00:26:05,313 --> 00:26:07,315 ‫זה לא היה חשוב לתיק שלך, אז…‬ 355 00:26:07,399 --> 00:26:08,650 ‫על מה אתה מדבר?‬ 356 00:26:08,733 --> 00:26:11,570 ‫ליסה, ג'ף הגיש תביעת גירושין לפני 11 שנה.‬ 357 00:26:12,237 --> 00:26:14,197 ‫אבל שבועיים אחר כך, הוא חזר בו.‬ 358 00:26:14,281 --> 00:26:17,951 ‫בערך בזמן שבו הוא עזב אותך.‬ ‫ואין זכר אליו אחרי זה.‬ 359 00:26:18,034 --> 00:26:18,910 ‫טוב, אמרתי לך.‬ 360 00:26:18,994 --> 00:26:23,832 ‫עבדנו על הקשר, ואז ג'ף פשוט ויתר.‬ 361 00:26:23,915 --> 00:26:26,042 ‫אז למה הוא לא המשיך בתביעת הגירושין?‬ 362 00:26:26,543 --> 00:26:28,837 ‫קליפורניה זו מדינה של רכוש קהילתי.‬ 363 00:26:28,920 --> 00:26:31,423 ‫הוא היה מקבל חצי מהרכוש. למה שיוותר על זה?‬ 364 00:26:31,506 --> 00:26:33,925 ‫אני לא יודעת. ג'ף היה מתוסבך לגמרי.‬ 365 00:26:34,884 --> 00:26:37,012 ‫לא הבנתי חצי מהדברים שהוא עשה.‬ 366 00:26:37,095 --> 00:26:39,014 ‫הרי פגשת אותו.‬ 367 00:26:39,097 --> 00:26:41,641 ‫לא. מעולם לא פגשתי אותו, ליסה.‬ 368 00:26:42,142 --> 00:26:45,478 ‫הבחור ההוא שהגיע למשרד שלי‬ ‫לא היה הגרוש שלך, נכון?‬ 369 00:26:46,479 --> 00:26:47,647 ‫מצאתי את זה.‬ 370 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 ‫זו תמונה של הצוות מהפתיחה של המסעדה.‬ 371 00:26:52,569 --> 00:26:56,448 ‫מחקת אותה מהרשתות החברתיות,‬ ‫אבל רנה לא מחק את שלו.‬ 372 00:26:56,948 --> 00:26:58,074 ‫זה הבחור שפגשתי.‬ 373 00:26:58,700 --> 00:27:01,578 ‫הוא שחקן מובטל שעבד פה פעם כמלצר.‬ 374 00:27:01,661 --> 00:27:04,497 ‫מיקי, זה לא מה שאתה חושב.‬ 375 00:27:04,581 --> 00:27:06,124 ‫אז מה זה לעזאזל, ליסה?‬ 376 00:27:06,207 --> 00:27:08,251 ‫הוא אפילו לא היה באנסנדה כשהוא התקשר אליי.‬ 377 00:27:08,335 --> 00:27:11,463 ‫הוא היה בווניס ביץ', שם הוא גר. עבדת עליי.‬ 378 00:27:11,546 --> 00:27:12,589 ‫פשוט…‬ 379 00:27:13,423 --> 00:27:15,592 ‫רק רציתי שתפסיק לשאול על ג'ף.‬ 380 00:27:15,675 --> 00:27:17,177 ‫אז שיקרת לי, סידרת אותי?‬ 381 00:27:17,260 --> 00:27:20,305 ‫הייתי נואשת, טוב? לא חשבתי כמו שצריך.‬ 382 00:27:20,388 --> 00:27:23,975 ‫כל הזמן אמרת שג'ף הוא קצה פרום,‬ ‫ורק רציתי שתפסיק לחפש אותו.‬ 383 00:27:24,059 --> 00:27:26,936 ‫למה? למה זה היה כל כך חשוב‬ ‫שאפסיק לחפש אותו?‬ 384 00:27:29,230 --> 00:27:31,524 ‫יש שלושה דברים לא הגיוניים בסיפור שלך.‬ 385 00:27:31,608 --> 00:27:35,278 ‫קודם כול, למה לא מכרת למיטשל בונדורנט?‬ ‫זה היה הרבה כסף.‬ 386 00:27:35,362 --> 00:27:38,657 ‫יכולת לפתוח מסעדה במקום אחר.‬ ‫-לא רציתי להיות במקום אחר.‬ 387 00:27:38,740 --> 00:27:41,618 ‫שנית, למה סירבת לשקול‬ ‫שימוש בבית למתן הערבות?‬ 388 00:27:41,701 --> 00:27:45,580 ‫היית מוכנה לשבת בכלא‬ ‫ולא להסתכן בכך שתאבדי את הבית.‬ 389 00:27:45,664 --> 00:27:50,085 ‫ושלישית, למה את תמיד‬ ‫מאבדת את קור הרוח כשמזכירים את ג'ף?‬ 390 00:27:50,168 --> 00:27:51,127 ‫מיקי, בבקשה.‬ 391 00:27:52,462 --> 00:27:53,588 ‫אל תעשה את זה.‬ 392 00:27:54,339 --> 00:27:58,802 ‫אני עורך דין כבר הרבה זמן, ליסה.‬ ‫ואני יודע לזהות כשמשהו לא תקין.‬ 393 00:27:59,386 --> 00:28:02,472 ‫אחרי כמה זמן ידעתי‬ ‫שלא רצחת את מיטשל בונדורנט, אבל…‬ 394 00:28:04,432 --> 00:28:06,851 ‫רק מפני שאת לא אשמה במשהו‬ 395 00:28:06,935 --> 00:28:08,978 ‫זה לא אומר שאת חפה מכל פשע.‬ 396 00:28:10,397 --> 00:28:12,524 ‫במה אתה מאשים אותי בדיוק?‬ 397 00:28:17,487 --> 00:28:21,408 ‫ג'ף עמד להרוס הכול. ואז הוא נעלם.‬ 398 00:28:22,200 --> 00:28:23,118 ‫אז איפה הוא?‬ 399 00:28:24,994 --> 00:28:26,037 ‫מיקי, לא.‬ 400 00:28:26,705 --> 00:28:28,081 ‫איפה הוא?‬ 401 00:28:30,083 --> 00:28:31,126 ‫זה מטורף.‬ 402 00:28:43,930 --> 00:28:45,265 ‫הוא שנא כוסברה.‬ 403 00:28:45,348 --> 00:28:47,100 ‫מיקי, בבקשה. טוב?‬ 404 00:28:47,934 --> 00:28:49,769 ‫אתה לא יודע מה נאלצתי לעבור.‬ 405 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 ‫אתה לא יודע. אתה לא יודע על ההתעללות.‬ 406 00:28:52,230 --> 00:28:54,691 ‫זו הסיבה האמיתית שלא יכולת למכור את הנכס?‬ 407 00:28:54,774 --> 00:28:57,861 ‫בגלל מה שימצאו אם יהרסו את הבית?‬ 408 00:28:57,944 --> 00:29:01,114 ‫אתה לא יודע שום דבר על החיים שלי.‬ ‫מיקי, בבקשה.‬ 409 00:29:01,698 --> 00:29:03,533 ‫אני יודע כל מה שאני צריך לדעת.‬ 410 00:29:05,160 --> 00:29:06,244 ‫שלום, ליסה.‬ 411 00:29:12,751 --> 00:29:13,710 ‫מיקי.‬ 412 00:29:15,003 --> 00:29:16,129 ‫מיקי!‬ 413 00:29:32,604 --> 00:29:33,855 ‫הלך טוב, מה?‬ 414 00:29:36,191 --> 00:29:37,400 ‫היא הודתה בזה?‬ 415 00:29:38,443 --> 00:29:40,069 ‫כן, זה היה מספיק קרוב.‬ 416 00:29:41,613 --> 00:29:42,864 ‫אני מצטערת.‬ 417 00:29:43,656 --> 00:29:45,450 ‫אני יודעת שהיא מצאה חן בעיניך.‬ 418 00:29:46,534 --> 00:29:49,871 ‫אבל נראה לי שניצלת מצרה. ואולי מסכין מטבח.‬ 419 00:29:55,084 --> 00:29:56,252 ‫התקשרת למשטרה?‬ 420 00:29:58,254 --> 00:30:00,799 ‫לורנה, אני סנגור.‬ ‫אני לא יכול לעשות כזה דבר.‬ 421 00:30:00,882 --> 00:30:03,092 ‫אתה סנגור, אבל אני לא.‬ 422 00:30:03,176 --> 00:30:06,262 ‫ולא התקשרתי למשטרה. התקשרתי לשוטר אחד.‬ 423 00:30:09,098 --> 00:30:11,392 ‫אלוהים.‬ 424 00:30:11,976 --> 00:30:14,854 ‫זה מפתיע מאוד, אפילו יחסית אליך.‬ 425 00:30:14,938 --> 00:30:16,731 ‫אני לא קשור לזה.‬ 426 00:30:19,943 --> 00:30:22,320 ‫אתה באמת חושב שיש גופה בנכס?‬ 427 00:30:23,029 --> 00:30:25,657 ‫אם יש, אני בטוח שתמצאו אותה.‬ 428 00:30:26,449 --> 00:30:28,117 ‫רק אל תערב אותי בסיפור, טוב?‬ 429 00:30:31,412 --> 00:30:32,914 ‫הולר הזה.‬ 430 00:30:39,045 --> 00:30:43,049 ‫אתה יודע, זה די פואטי,‬ ‫בסגנון של אדגר אלן פו.‬ 431 00:30:46,010 --> 00:30:48,513 ‫כן. טוב. בואי נעוף מפה.‬ 432 00:30:48,596 --> 00:30:50,890 ‫את צריכה להתכונן לחתונה.‬ 433 00:30:51,599 --> 00:30:52,934 ‫ועוד איך.‬ 434 00:30:53,017 --> 00:30:54,519 ‫קדימה.‬ 435 00:31:02,735 --> 00:31:04,362 ‫היי!‬ 436 00:31:05,071 --> 00:31:06,865 ‫טוב, עכשיו חיוך.‬ 437 00:31:06,948 --> 00:31:08,157 ‫כאן?‬ ‫-כן.‬ 438 00:31:10,410 --> 00:31:11,786 ‫תתנשקו.‬ 439 00:31:12,328 --> 00:31:15,874 ‫כן. מעולה.‬ 440 00:31:15,957 --> 00:31:19,168 ‫אתה כועס שלא לקחתי את שם המשפחה שלך?‬ ‫יש בו המון עיצורים.‬ 441 00:31:19,252 --> 00:31:22,046 ‫מותק, אני פשוט שמח שאנחנו סוף סוף נשואים.‬ 442 00:31:24,424 --> 00:31:27,969 ‫וזה לגמרי היה המהלך הנכון.‬ ‫עכשיו נוכל להשקיע יותר בירח הדבש.‬ 443 00:31:28,052 --> 00:31:32,098 ‫וחסכנו כסף, אז תמיד אפשר‬ ‫לחגוג בעוד כמה חודשים עם כמה כחברים.‬ 444 00:31:32,181 --> 00:31:35,935 ‫ללמה לחכות? בואי נחגוג היום.‬ ‫קדימה, בואי נלך.‬ 445 00:31:36,019 --> 00:31:38,396 ‫לאן?‬ ‫-אקח אותך לבראנץ'.‬ 446 00:31:38,479 --> 00:31:40,273 ‫אתה שונא בראנץ'.‬ ‫-אבל את אוהבת.‬ 447 00:31:40,356 --> 00:31:42,358 ‫מתה על בראנץ'. אני אוהבת מימוזה.‬ 448 00:31:42,442 --> 00:31:44,903 ‫מה עם מימוזה ללא תחתית?‬ ‫-כן.‬ 449 00:31:44,986 --> 00:31:46,863 ‫אבל תצטרכי לשים כיסוי עיניים.‬ 450 00:31:47,405 --> 00:31:48,698 ‫מה אתה מתכנן?‬ 451 00:31:50,617 --> 00:31:51,451 ‫את תראי.‬ 452 00:31:51,534 --> 00:31:52,911 ‫- הרגע נישאו -‬ 453 00:31:52,994 --> 00:31:53,995 ‫בואי.‬ 454 00:31:54,078 --> 00:31:56,748 ‫אלוהים.‬ ‫-המרכבה שלך ממתינה.‬ 455 00:32:07,425 --> 00:32:08,509 ‫מכאן.‬ 456 00:32:11,012 --> 00:32:13,348 ‫אנחנו בגן עדן? אני מריחה פרנץ' טוסט.‬ 457 00:32:14,891 --> 00:32:15,850 ‫כמעט.‬ 458 00:32:16,517 --> 00:32:17,477 ‫טוב.‬ 459 00:32:18,436 --> 00:32:20,939 ‫מוכנה?‬ ‫-כן, אני כל כך רעבה.‬ 460 00:32:21,022 --> 00:32:23,107 ‫שלוש, שתיים…‬ 461 00:32:24,400 --> 00:32:26,402 ‫הפתעה!‬ 462 00:32:26,486 --> 00:32:28,279 ‫אלוהים!‬ ‫-מזל טוב!‬ 463 00:32:31,032 --> 00:32:35,578 ‫סיסקו, מתי תכננת את זה?‬ ‫-זה היה הרעיון של איזי.‬ 464 00:32:37,997 --> 00:32:40,083 ‫הזמנתי עוגה מפורטוס.‬ 465 00:32:40,166 --> 00:32:43,836 ‫יש משאית טאקוס בחוץ,‬ ‫והכנתי את הפרנץ' טוסט האהוב עלייך.‬ 466 00:32:44,462 --> 00:32:46,381 ‫אוי!‬ ‫-מה עוד צריך?‬ 467 00:32:53,262 --> 00:32:56,516 ‫וינסטון, אתה נראה כל כך מהודר!‬ 468 00:32:56,599 --> 00:32:58,184 ‫אני בחרתי את העניבה.‬ 469 00:32:58,685 --> 00:33:01,104 ‫ילד טוב. איזה ילד טוב!‬ 470 00:33:31,884 --> 00:33:33,219 ‫אתה באמת מכיר אותי.‬ 471 00:33:38,558 --> 00:33:40,101 ‫זו החתונה המושלמת.‬ 472 00:33:41,602 --> 00:33:42,562 ‫תודה.‬ 473 00:33:43,813 --> 00:33:44,772 ‫אני אוהב אותך.‬ 474 00:34:15,303 --> 00:34:16,929 ‫- לורנה וסיסקו -‬ 475 00:34:17,013 --> 00:34:18,848 ‫- רשימת השמעה‬ ‫לחתונה של לורנה וסיסקו -‬ 476 00:34:23,394 --> 00:34:24,312 ‫כן.‬ 477 00:34:25,021 --> 00:34:26,647 ‫הסטודיו מעולה, איזי.‬ 478 00:34:26,731 --> 00:34:29,942 ‫תודה. אני יכולה לסדר לך כמה שיעורים בחינם.‬ 479 00:34:30,026 --> 00:34:32,653 ‫לא, אני די בטוח שאפול על הפרצוף.‬ 480 00:34:32,737 --> 00:34:33,571 ‫לא.‬ 481 00:34:34,238 --> 00:34:36,032 ‫תעשי פתיחה חגיגית?‬ 482 00:34:37,742 --> 00:34:40,203 ‫נראה לי שזו הפתיחה החגיגית. אתה מבין?‬ 483 00:34:40,286 --> 00:34:41,746 ‫כן.‬ 484 00:34:41,829 --> 00:34:43,081 ‫אני…‬ 485 00:34:47,502 --> 00:34:49,420 ‫צריכה להחזיר לך את זה.‬ 486 00:34:52,006 --> 00:34:53,883 ‫תאמין או לא, אני אתגעגע להסיע אותך.‬ 487 00:34:54,467 --> 00:34:56,511 ‫כן. אני אתגעגע אלייך יותר, איזי.‬ 488 00:34:58,721 --> 00:35:02,308 ‫הגענו רק לאמצע הסיור‬ ‫של משאיות המזון הטובות בלוס אנג'לס.‬ 489 00:35:02,391 --> 00:35:04,435 ‫את זה אני עדיין רוצה לסיים.‬ 490 00:35:06,312 --> 00:35:07,438 ‫אני ממש גאה בך.‬ 491 00:35:08,147 --> 00:35:10,233 ‫לא הייתי יכולה לעשות את זה בלעדייך.‬ 492 00:35:11,442 --> 00:35:12,819 ‫לקחתי איתי סיכון.‬ 493 00:35:14,320 --> 00:35:15,822 ‫לעולם לא אשכח את זה.‬ 494 00:35:15,905 --> 00:35:16,864 ‫תביאי חיבוק.‬ 495 00:35:18,449 --> 00:35:21,202 ‫היי! תנו לי להיכנס!‬ 496 00:35:21,285 --> 00:35:23,329 ‫את לא הולכת לשום מקום.‬ 497 00:35:23,412 --> 00:35:26,749 ‫סיסקו ואני נוסעים לקאבו.‬ ‫תצטרכי למלא מקום במשרד.‬ 498 00:35:26,833 --> 00:35:30,169 ‫כן.‬ ‫-אוי, תודה לאל. כי הסטודנטים ממש מוזרים.‬ 499 00:35:31,045 --> 00:35:33,047 ‫אלוהים, אין לך מושג.‬ 500 00:35:33,756 --> 00:35:37,885 ‫האמת היא שקיוויתי שאוכל‬ ‫להישאר במשרה חלקית, לפחות בהתחלה.‬ 501 00:35:37,969 --> 00:35:41,013 ‫אני צריכה לשפץ פה את הרצפות.‬ ‫זה יקר לנהל עסק.‬ 502 00:35:41,097 --> 00:35:42,890 ‫כן.‬ ‫-ספרי לי על זה.‬ 503 00:35:43,641 --> 00:35:45,685 ‫את יכולה לעבוד כמה שעות שתרצי, איזי.‬ 504 00:35:46,686 --> 00:35:47,603 ‫תודה.‬ 505 00:35:47,687 --> 00:35:49,397 ‫עכשיו, אם תסלחו לי,‬ 506 00:35:49,480 --> 00:35:52,692 ‫אני והבת שלי צריכים לצאת‬ ‫לפני שהיא תהפוך לדלעת.‬ 507 00:35:54,152 --> 00:35:55,820 ‫לא ככה משתמשים בביטוי הזה.‬ 508 00:35:55,903 --> 00:35:56,821 ‫ממש לא.‬ 509 00:35:59,323 --> 00:36:01,159 ‫מזל טוב, גרושה בלונדינית.‬ 510 00:36:01,742 --> 00:36:04,370 ‫תודה, גרוש פסיכי.‬ 511 00:36:11,419 --> 00:36:12,962 ‫טוב. את מוכנה?‬ 512 00:36:13,838 --> 00:36:17,592 ‫כן. אני חושבת שאזמין להקת מריאצ'י‬ ‫ליום ההולדת שלך בשנה הבאה.‬ 513 00:36:17,675 --> 00:36:19,135 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 514 00:36:19,218 --> 00:36:20,928 ‫טוב, אם תעשי את זה,‬ 515 00:36:21,012 --> 00:36:26,100 ‫אראה לבחור הראשון שתביאי הביתה‬ ‫תמונה שלך מהאלווין בתחפושת של הארי פוטר.‬ 516 00:36:26,184 --> 00:36:27,059 ‫רשמתי לעצמי.‬ 517 00:36:28,394 --> 00:36:30,771 ‫עדיין מוקדם. בא לך ללכת לסרט?‬ 518 00:36:30,855 --> 00:36:35,067 ‫מצטערת, אבא. קבעתי עם חברים. אמרתי לך.‬ 519 00:36:35,818 --> 00:36:38,613 ‫אה, נכון. שכחתי.‬ 520 00:36:38,696 --> 00:36:41,532 ‫כן. המונית שלי מגיעה עוד דקה.‬ 521 00:36:42,033 --> 00:36:44,243 ‫כן. זה בסדר. תיהני.‬ 522 00:36:44,327 --> 00:36:45,745 ‫אתה בטוח?‬ ‫-כן.‬ 523 00:36:45,828 --> 00:36:49,123 ‫טוב. לא אחזור מאוחר. נתראה.‬ 524 00:36:49,207 --> 00:36:52,710 ‫תשלחי לי הודעה בעוד שעה כהוכחה שאת חיה.‬ 525 00:36:53,336 --> 00:36:56,297 ‫נראה לי שהוא עדיין מדוכדך‬ ‫מכל הסיפור שליסה רצחה את בעלה.‬ 526 00:36:56,380 --> 00:36:57,965 ‫זה אפילו לא החלק הכי גרוע.‬ 527 00:36:58,466 --> 00:36:59,300 ‫מה זאת אומרת?‬ 528 00:36:59,383 --> 00:37:01,677 ‫את יודעת שיש לי תחושות לגבי אנשים?‬ ‫-כן.‬ 529 00:37:01,761 --> 00:37:04,013 ‫אז חשבתי על הלילה שבו מיקי הוכה.‬ 530 00:37:04,096 --> 00:37:06,682 ‫מי בדיוק הרוויח מזה? אלכס גרנט?‬ 531 00:37:06,766 --> 00:37:09,936 ‫הוא עשה הכול‬ ‫כדי לנסות להיראות כמו איש עסקים לגיטימי,‬ 532 00:37:10,019 --> 00:37:12,897 ‫אבל סיכן הכול כדי לשלוח‬ ‫שני בריונים שיכניסו את מיקי לבי"ח‬ 533 00:37:12,980 --> 00:37:16,108 ‫בגלל ששלחנו לו‬ ‫צו זימון לבית משפט? זה לא מסתדר.‬ 534 00:37:16,192 --> 00:37:19,987 ‫ליסה, לעומת זאת, הייתה אובססיבית‬ ‫בניסיון לשכנע את מיקי שהיא חפה מפשע.‬ 535 00:37:20,071 --> 00:37:23,032 ‫היא אפילו שלחה גרוש מזויף שישכנע אותו.‬ 536 00:37:23,115 --> 00:37:26,077 ‫אז כשהיא הבינה‬ ‫שאלכס גרנט הוא איש הקש שלנו,‬ 537 00:37:26,160 --> 00:37:28,120 ‫זו הייתה דרך מעולה‬ ‫להשאיר את מיקי בכיוון.‬ 538 00:37:28,204 --> 00:37:31,791 ‫היא צריכה להיות לא שפויה בשביל זה.‬ ‫-היא אכן כזאת. עם תעודות.‬ 539 00:37:31,874 --> 00:37:33,584 ‫סיפרת את זה למיקי?‬ 540 00:37:33,668 --> 00:37:37,672 ‫לא. אני לא רוצה לשגע אותו עוד.‬ ‫חוץ מזה, אין לי הוכחות. זו סתם תחושה.‬ 541 00:37:37,755 --> 00:37:40,508 ‫אבל אני יודעת שהאישה הזו היא צרה צרורה.‬ 542 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 ‫אוף. היקום ממשיך להנחית עליו מכות.‬ 543 00:37:57,483 --> 00:38:00,486 ‫אז כמה זמן אימא שלך תהיה בקנדה?‬ 544 00:38:00,569 --> 00:38:01,529 ‫מי יודע?‬ 545 00:38:02,822 --> 00:38:04,991 ‫כל עוד היא מאושרת, אני מאושר.‬ 546 00:38:05,783 --> 00:38:07,410 ‫אתה בסדר, בחורצ'יק?‬ 547 00:38:07,493 --> 00:38:11,247 ‫אני יודע שהתיק שלך‬ ‫לא הסתדר בדיוק כפי שקיווית.‬ 548 00:38:11,330 --> 00:38:12,623 ‫אבל ניצחת, לא?‬ 549 00:38:14,875 --> 00:38:15,710 ‫כן.‬ 550 00:38:16,252 --> 00:38:21,257 ‫אתה יודע, אבא שלך הפר יותר מדי כללי אתיקה‬ 551 00:38:21,340 --> 00:38:24,468 ‫בכל הנוגע להתרועעות עם הלקוחות שלו.‬ 552 00:38:24,969 --> 00:38:28,514 ‫זה לא חטא אבות שהייתי ממליץ לחזור עליו.‬ 553 00:38:30,558 --> 00:38:31,642 ‫זה היה כל כך ברור?‬ 554 00:38:31,726 --> 00:38:34,186 ‫היה צריך להיות עיוור כדי לא לראות את זה.‬ 555 00:38:34,270 --> 00:38:37,773 ‫טוב, אני חושב שזה בדיוק מה שהייתי, עיוור.‬ 556 00:38:38,899 --> 00:38:44,780 ‫ראיתי בעיתון שאלכס גרנט‬ ‫איבד את פרויקט הכפר האולימפי.‬ 557 00:38:46,365 --> 00:38:47,450 ‫זה לא מפתיע.‬ 558 00:38:47,950 --> 00:38:50,369 ‫אבל למרבה הצער,‬ 559 00:38:50,453 --> 00:38:54,290 ‫נראה שהוא פתח במסע נקמה,‬ 560 00:38:54,373 --> 00:38:56,042 ‫אם אתה מבין את כוונתי.‬ 561 00:38:56,125 --> 00:38:59,337 ‫לא משנה כמה הוא כעס עליך קודם לכן,‬ 562 00:38:59,962 --> 00:39:02,840 ‫עכשיו יש לו עוד יותר סיבות לכעוס.‬ 563 00:39:03,549 --> 00:39:06,594 ‫סליחה, אני לא מנסה להדאיג אותך.‬ 564 00:39:06,677 --> 00:39:09,638 ‫זה פשוט חומר למחשבה, זה הכול.‬ 565 00:39:09,722 --> 00:39:12,183 ‫חלק מסכנות המקצוע.‬ 566 00:39:14,852 --> 00:39:15,853 ‫אה.‬ 567 00:39:16,771 --> 00:39:18,356 ‫זה בסדר אם נזמין חשבון?‬ 568 00:39:19,065 --> 00:39:22,360 ‫יש לי תור לרופא מוקדם בבוקר.‬ 569 00:39:22,443 --> 00:39:23,652 ‫הכול בסדר?‬ 570 00:39:23,736 --> 00:39:26,072 ‫כן, אני רק צריך לעשות כמה בדיקות.‬ 571 00:39:26,155 --> 00:39:28,574 ‫לוודא שהלב עדיין דופק כמו שצריך.‬ 572 00:39:28,657 --> 00:39:30,868 ‫חוץ מזה, אין לך משהו יותר טוב לעשות‬ 573 00:39:30,951 --> 00:39:33,120 ‫חוץ מלצאת לארוחת ערב עם זקן?‬ 574 00:39:33,704 --> 00:39:35,331 ‫אני אוהב לצאת איתך לארוחת ערב.‬ 575 00:39:36,207 --> 00:39:40,586 ‫עוד מעט תזמין אותי‬ ‫למסעדה איטלקית לכבוד יום האהבה.‬ 576 00:39:41,587 --> 00:39:42,421 ‫מיקי.‬ 577 00:39:43,464 --> 00:39:46,675 ‫אם תקריב יותר מדי למען העבודה הזו,‬ 578 00:39:46,759 --> 00:39:48,844 ‫תגמור בסוף כמוני.‬ 579 00:39:48,928 --> 00:39:51,222 ‫לבד, גרוש.‬ 580 00:39:51,305 --> 00:39:53,808 ‫עם ילדים שבקושי מדברים איתי.‬ 581 00:39:54,975 --> 00:39:57,853 ‫אתה לא רוצה להיות רווק זקן. תאמין לי.‬ 582 00:39:57,937 --> 00:40:00,773 ‫זו קלישאת הוליווד נוראית.‬ 583 00:40:01,565 --> 00:40:03,067 ‫אל תחשוב על זה אפילו.‬ 584 00:40:33,722 --> 00:40:35,391 ‫היי.‬ ‫-היי, איזי. מה נשמע?‬ 585 00:40:35,474 --> 00:40:38,269 ‫אני בדיוק יוצאת. אבל אגיע מוקדם מחר.‬ 586 00:40:38,352 --> 00:40:40,396 ‫לורנה השאירה לי ערמת בקשות להגשה.‬ 587 00:40:40,479 --> 00:40:43,274 ‫תודה על השמירה על המבצר‬ ‫בזמן שהיא לא כאן, איזי.‬ 588 00:40:43,357 --> 00:40:45,359 ‫בשמחה. אתה צריך משהו?‬ 589 00:40:47,027 --> 00:40:48,028 ‫לא. פשוט…‬ 590 00:40:48,946 --> 00:40:52,700 ‫בלילה ההוא שאת ולורנה הגשתן צו לאלכס גרנט,‬ 591 00:40:52,783 --> 00:40:54,994 ‫ראית במקרה באיזה רכב הוא נהג?‬ 592 00:40:55,786 --> 00:41:00,791 ‫בערך. זו הייתה מכונית סדאן שחורה,‬ ‫מפוארת. אולי אאודי?‬ 593 00:41:01,459 --> 00:41:02,293 ‫למה?‬ 594 00:41:03,377 --> 00:41:04,378 ‫סתם.‬ 595 00:41:04,462 --> 00:41:05,504 ‫הכול בסדר?‬ 596 00:41:06,464 --> 00:41:07,715 ‫כן. סתם שטויות.‬ 597 00:41:08,799 --> 00:41:12,553 ‫טוב. תשמע, בדקתי את ההודעות במשרד.‬ 598 00:41:12,636 --> 00:41:15,639 ‫יש לך שיחה מלקוח חדש. שמו ג'וליאן לקוס.‬ 599 00:41:15,723 --> 00:41:18,434 ‫הוא עצור בתחנת השריף של ווסט הוליווד.‬ 600 00:41:18,517 --> 00:41:20,269 ‫באיזו אשמה?‬ ‫-רצח.‬ 601 00:41:21,228 --> 00:41:23,772 ‫הוא אמר שהוא יכול‬ ‫לשלם את התעריף שלך. זו לא בעיה.‬ 602 00:41:27,735 --> 00:41:30,279 ‫אני… אעשה את זה בבוקר.‬ 603 00:41:30,362 --> 00:41:33,616 ‫טוב. תנהג בזהירות. לילה טוב.‬ 604 00:41:33,699 --> 00:41:35,034 ‫טוב. לילה טוב, איזי.‬ 605 00:41:56,263 --> 00:41:57,556 ‫ג'וליאן לקוס?‬ 606 00:41:58,807 --> 00:42:00,184 ‫אתה מיקי הולר?‬ 607 00:42:00,267 --> 00:42:02,061 ‫כן. איך הגעת אליי?‬ 608 00:42:02,144 --> 00:42:03,646 ‫חברה המליצה עליך.‬ 609 00:42:03,729 --> 00:42:06,315 ‫ג'יזל. ג'יזל דלינג'ר.‬ 610 00:42:06,899 --> 00:42:08,943 ‫אני לא מכיר ג'יזל דלינג'ר.‬ 611 00:42:09,568 --> 00:42:13,948 ‫מה? לא. אתה בטוח מכיר אותה.‬ ‫היא אמרה להתקשר אליך אם אסתבך בצרות.‬ 612 00:42:14,031 --> 00:42:15,950 ‫שאתה עורך הדין הכי טוב בעיר.‬ 613 00:42:17,284 --> 00:42:20,746 ‫ועכשיו היא מתה, ואני בצרות.‬ 614 00:42:20,829 --> 00:42:23,749 ‫טוב. אני לא מבין. החברה שלך מתה?‬ 615 00:42:23,832 --> 00:42:27,878 ‫הם אומרים שרצחתי אותה.‬ ‫אבל בחיים לא הייתי עושה את זה.‬ 616 00:42:27,962 --> 00:42:30,422 ‫תשמע, ג'יזל התחייבה שאתה טוב,‬ 617 00:42:31,298 --> 00:42:33,425 ‫ואין לי למי עוד לפנות.‬ 618 00:42:35,427 --> 00:42:36,470 ‫תוכל לעזור לי?‬ 619 00:42:40,224 --> 00:42:41,725 ‫- דוח נתיחה -‬ 620 00:42:45,187 --> 00:42:46,063 ‫בוקר טוב.‬ 621 00:42:46,605 --> 00:42:50,818 ‫הגיעה גופה לפני כמה ימים. ג'יזל דלינג'ר?‬ 622 00:42:51,527 --> 00:42:52,778 ‫אתה קרוב משפחה?‬ 623 00:42:53,737 --> 00:42:55,489 ‫מסתבר שהייתי עורך הדין שלה.‬ 624 00:43:03,789 --> 00:43:06,292 ‫התחלתי לחשוב שאף אחד לא יזהה אותה.‬ 625 00:43:07,167 --> 00:43:09,044 ‫רישיון הנהיגה היה מזויף.‬ 626 00:43:09,128 --> 00:43:10,879 ‫השוטרים לקחו טביעות אצבעות לזיהוי,‬ 627 00:43:10,963 --> 00:43:14,925 ‫אבל לצערי, עובדת מין מתה‬ ‫היא לא בדיוק בראש סדר העדיפויות שלהם.‬ 628 00:43:25,519 --> 00:43:26,770 ‫אימא שלי גרה בהוואי.‬ 629 00:43:27,354 --> 00:43:31,233 ‫אלך לשם לכמה זמן. אולי להרבה זמן.‬ 630 00:43:35,195 --> 00:43:38,407 ‫אין צורך בטביעות אצבעות.‬ ‫קוראים לה גלוריה דייטון.‬ 631 00:43:42,411 --> 00:43:44,121 ‫היא הייתה מכונה גלורי דייז.‬ 632 00:43:50,794 --> 00:43:52,963 ‫- מבוסס על הרומנים מאת מייקל קונלי -‬ 633 00:45:31,770 --> 00:45:36,608 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬