1 00:00:06,006 --> 00:00:07,340 ‫لست الفاعلة يا "ميكي".‬ 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,176 ‫- أكرر لك أن هذا غير مهم.‬ ‫- إنه مهم لي.‬ 3 00:00:10,260 --> 00:00:12,762 ‫- لماذا تركك زوجك؟‬ ‫- عليك أن تسأليه.‬ 4 00:00:12,846 --> 00:00:15,265 ‫أعرف ما أخبرتك به من قبل،‬ ‫ولكنني أريد أن أشهد.‬ 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,100 ‫لم تتواصلي معه، أليس كذلك؟‬ 6 00:00:17,183 --> 00:00:19,644 ‫لم أتحدث إليه منذ سنوات، وأنت تعرف هذا.‬ 7 00:00:19,728 --> 00:00:22,522 ‫أنت نشرت هذا يا سيد "موراليس".‬ ‫أيمكنك قراءته لنا؟‬ 8 00:00:22,605 --> 00:00:26,484 ‫"تصبح مجنونة حين تغضب هكذا.‬ ‫لا يمكن الحديث معها."‬ 9 00:00:26,568 --> 00:00:30,780 ‫توقفي، إنها لا تصل إليه.‬ ‫ليس بما يكفي لتصيبه بقوة كافية.‬ 10 00:00:32,532 --> 00:00:35,577 ‫لا سبيل لديك لتعرفي بشكل مؤكد‬ 11 00:00:35,660 --> 00:00:37,662 ‫ما حدث في المرأب ذلك اليوم، صحيح؟‬ 12 00:00:37,746 --> 00:00:38,955 ‫لا أحد منا يعرف.‬ 13 00:00:39,456 --> 00:00:41,249 ‫يستدعي الدفاع "أليكس غرانت".‬ 14 00:00:41,332 --> 00:00:43,334 ‫"وفق حقي المذكور‬ ‫في البند الخامس في الدستور،‬ 15 00:00:43,418 --> 00:00:47,672 ‫أرفض بكل احترام الإجابة‬ ‫عن هذا السؤال أو ما يليه."‬ 16 00:00:47,756 --> 00:00:49,090 ‫أتريد حفل زفاف كبيرًا؟‬ 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,885 ‫نعم، أريد كل شيء.‬ ‫أريد أن أقولها أمام الجميع.‬ 18 00:00:53,094 --> 00:00:54,471 ‫على عكس "أليكس غرانت"،‬ 19 00:00:54,554 --> 00:01:00,018 ‫امتلكت "ليزا تراميل"‬ ‫الدافع والوسيلة والفرصة لترتكب الجريمة.‬ 20 00:01:00,101 --> 00:01:02,353 ‫ربّاه، قد أدخل السجن غدًا يا "ميكي".‬ 21 00:01:02,437 --> 00:01:03,938 ‫ما علاقة هذا الرجل بكل هذا؟‬ 22 00:01:04,022 --> 00:01:07,650 ‫أتى إلى المطعم لإجراء تفتيش مفاجئ‬ ‫في اليوم الذي سبق اعتقال "ليزا".‬ 23 00:01:07,734 --> 00:01:08,860 ‫إنه "والتر كيم".‬ 24 00:01:08,943 --> 00:01:12,280 ‫كان سيخسر كل شيء. منزله وعائلته.‬ 25 00:01:12,363 --> 00:01:13,323 ‫وحلمه الأمريكي.‬ 26 00:01:13,406 --> 00:01:15,158 ‫"والتر كيم" مفقود.‬ 27 00:01:15,241 --> 00:01:16,576 ‫ختمنا قضيتنا يا "سيسكو".‬ 28 00:01:16,659 --> 00:01:19,287 ‫إن لم أجد "كيم"،‬ ‫فلن تسمح لي القاضية بإعادة فتحها.‬ 29 00:03:19,199 --> 00:03:22,160 ‫"ميكي"، أنا شديدة القلق لدرجة الهلع.‬ 30 00:03:22,911 --> 00:03:25,872 ‫أعرف أنني أحمل تحفّظات تجاه تلك المرأة‬ 31 00:03:25,955 --> 00:03:28,583 ‫وتجاه علاقتك معها، ولكنني اليوم…‬ 32 00:03:28,666 --> 00:03:30,710 ‫الآن تعرفين معنى أن تكوني محامية.‬ 33 00:03:31,419 --> 00:03:34,214 ‫أنا آسفة، ينبغي لي تشجعيك.‬ 34 00:03:35,840 --> 00:03:40,220 ‫لا بأس يا "لورنا"، موقفنا في القضية قويّ.‬ ‫ولديّ شعور جيد بشأن ختامنا.‬ 35 00:03:44,224 --> 00:03:46,392 ‫لكنني أحتاج إلى الحديث المشجع.‬ 36 00:03:49,520 --> 00:03:50,438 ‫حسنًا.‬ 37 00:03:52,315 --> 00:03:54,317 ‫سيكون هذا الحديث مختلفًا لك.‬ 38 00:03:54,400 --> 00:03:56,444 ‫لكنك اليوم، ستبعد عواطفك جانبًا.‬ 39 00:03:57,028 --> 00:03:58,196 ‫لقد تجاوزت المصاعب.‬ 40 00:03:58,279 --> 00:04:00,406 ‫ستدخل إلى هناك وتزرع علم السيادة‬ 41 00:04:00,490 --> 00:04:02,617 ‫لأنك "ميكي هولر" بذاته.‬ 42 00:04:02,700 --> 00:04:05,912 ‫وأنت تفوز بالقضايا،‬ ‫هذا ما تفعله أيًا يكن موكّلك.‬ 43 00:04:10,708 --> 00:04:11,584 ‫سيد "هولر"!‬ 44 00:04:13,169 --> 00:04:15,838 ‫- ما رأيك بدفاعك؟‬ ‫- لا تعليق.‬ 45 00:04:15,922 --> 00:04:18,341 ‫ما شعورك تجاه القضية يا سيد "هولر"؟‬ 46 00:04:18,424 --> 00:04:19,634 ‫"(سيسكو)"‬ 47 00:04:19,717 --> 00:04:21,302 ‫ما شعورك تجاه القضية؟‬ 48 00:04:22,804 --> 00:04:24,097 ‫سيد "هولر".‬ 49 00:04:24,180 --> 00:04:26,516 ‫- هل وجدت "والتر كيم"؟‬ ‫- ليس تمامًا.‬ 50 00:04:26,599 --> 00:04:31,354 ‫تعقّبت الشرطة سيارته‬ ‫إلى موقف ركن في "مارينا ديل راي".‬ 51 00:04:32,814 --> 00:04:34,399 ‫يبدو أنها مهجورة هناك.‬ 52 00:04:34,482 --> 00:04:36,567 ‫ألا يحتاج إلى سيارته لو كان هاربًا؟‬ 53 00:04:37,402 --> 00:04:40,947 ‫هنا المشكلة، أظنه ليس هاربًا.‬ 54 00:04:41,030 --> 00:04:42,031 ‫ماذا تعني؟‬ 55 00:04:42,115 --> 00:04:45,618 ‫كنت أفكر في أنك أثرت‬ ‫عشّ دبابير بقضيتك هذه.‬ 56 00:04:45,702 --> 00:04:49,122 ‫لا نعرف يقينًا بأن "والتر كيم"‬ ‫قتل "بوندورانت"،‬ 57 00:04:49,205 --> 00:04:53,626 ‫لكننا نعرف‬ ‫أن "أليكس غرانت" دفع رشاوى لـ"كيم".‬ 58 00:04:53,710 --> 00:04:56,421 ‫وسيحاول "غرانت" إخفاء آثار فعلته هذه.‬ 59 00:04:57,338 --> 00:04:59,924 ‫"كيم" هو الوحيد‬ ‫الذي قد يوجّه الاتهام إليه.‬ 60 00:05:00,008 --> 00:05:02,552 ‫نعم، وأيًا كان ما جرى،‬ 61 00:05:03,469 --> 00:05:08,558 ‫فلديّ حدس قويّ بأن "أليكس غرانت"‬ ‫قرر إسكات "والتر كيم" بشكل نهائي.‬ 62 00:05:08,641 --> 00:05:10,852 ‫- اعرف ما يمكنك معرفته.‬ ‫- نعم، سأفعل.‬ 63 00:05:12,937 --> 00:05:15,690 ‫من دون "كيم"، لا فرصة لدينا‬ ‫في إعادة فتح القضية.‬ 64 00:05:16,316 --> 00:05:17,692 ‫لن تحتاج إلى هذا.‬ 65 00:05:17,775 --> 00:05:18,735 ‫هل تسمعني؟‬ 66 00:05:27,243 --> 00:05:31,664 ‫"محامي (اللينكولن)"‬ 67 00:05:32,248 --> 00:05:33,624 ‫ليقف الجميع رجاءً.‬ 68 00:05:34,334 --> 00:05:38,671 ‫القضية "40975"،‬ ‫الادّعاء العام ضد "ليزا تراميل".‬ 69 00:05:38,755 --> 00:05:40,715 ‫ليجلس الجميع من فضلكم.‬ 70 00:05:44,761 --> 00:05:47,597 ‫يمكنك البدء يا سيد "هولر".‬ 71 00:05:48,514 --> 00:05:49,599 ‫شكرًا لحضرتك.‬ 72 00:05:54,228 --> 00:05:55,438 ‫صباح الخير جميعكم.‬ 73 00:05:56,356 --> 00:05:59,942 ‫في الأمس، سمعنا قصة مذهلة.‬ 74 00:06:00,526 --> 00:06:03,071 ‫امرأة غاضبة ثائرة الأعصاب‬ 75 00:06:03,154 --> 00:06:06,324 ‫قتلت الذئب الشرير الذي يحاول هدم منزلها.‬ 76 00:06:06,407 --> 00:06:07,825 ‫كانت قصة جاذبة.‬ 77 00:06:07,909 --> 00:06:10,787 ‫والآنسة "فريمان" راوية مذهلة.‬ 78 00:06:10,870 --> 00:06:12,080 ‫حتى أنا صدّقتها.‬ 79 00:06:13,039 --> 00:06:14,374 ‫للحظة على الأقل.‬ 80 00:06:15,541 --> 00:06:19,170 ‫مشكلة تلك القصة أنها خيالية.‬ 81 00:06:20,088 --> 00:06:22,757 ‫"ليزا تراميل" لم تقتل "ميتشل بوندورانت".‬ 82 00:06:22,840 --> 00:06:27,303 ‫ولا يملك الادّعاء شهودًا‬ ‫ولا تفسيرًا لكيفية فعلها.‬ 83 00:06:28,429 --> 00:06:32,141 ‫لو ارتدت "ليزا تراميل" قفازها‬ ‫لتقتل "ميتشل بوندورانت"‬ 84 00:06:33,017 --> 00:06:34,769 ‫فلماذا تعيده إلى منزلها‬ 85 00:06:34,852 --> 00:06:36,979 ‫وتتركه حيث قد تجده الشرطة؟‬ 86 00:06:37,605 --> 00:06:40,274 ‫لماذا تترك سلاح الجريمة حيث يمكن إيجاده؟‬ 87 00:06:40,775 --> 00:06:47,073 ‫ولماذا ظهر السلاح في توقيت ملائم‬ ‫حين بدأت محاكمة "ليزا"؟‬ 88 00:06:48,324 --> 00:06:49,742 ‫هناك تفسير واحد لهذا.‬ 89 00:06:50,493 --> 00:06:52,954 ‫أحد ما وضع هذين الغرضين.‬ 90 00:06:53,037 --> 00:06:57,375 ‫أحد يملك أسبابًا أخرى‬ ‫ليريد موت "ميتشل بوندورانت".‬ 91 00:06:57,917 --> 00:07:00,169 ‫و"ليزا" هي الضحية المثالية.‬ 92 00:07:00,253 --> 00:07:02,755 ‫في تصريحها بكرهها لـ"ميتشل بوندورانت".‬ 93 00:07:02,839 --> 00:07:05,716 ‫في قوتها وعنادها‬ ‫الذي دفعها لتجابه مليونيرًا،‬ 94 00:07:05,800 --> 00:07:09,095 ‫في محاولتها الدفاع عن منزلها‬ ‫كما قد يفعل أي واحد فينا‬ 95 00:07:09,178 --> 00:07:10,638 ‫لو كان في مكانها.‬ 96 00:07:12,932 --> 00:07:16,519 ‫كبرنا جميعنا ونحن نسعى‬ ‫خلف الحلم الأمريكي، صحيح؟‬ 97 00:07:17,645 --> 00:07:20,690 ‫بذلت "ليزا تراميل" كل جهد‬ ‫لتحقق هذا الحلم.‬ 98 00:07:21,399 --> 00:07:24,777 ‫ولكنها كانت في نضال مستمر لتبقي عليه،‬ 99 00:07:24,861 --> 00:07:27,613 ‫ضد كل الرجال الذين أرادوا سلبه منها.‬ 100 00:07:28,114 --> 00:07:30,158 ‫زوجها السابق، الذي لم يؤمن بها.‬ 101 00:07:30,241 --> 00:07:32,910 ‫"ميتشل بوندورانت"، الذي لم يهتم لما بنته.‬ 102 00:07:33,828 --> 00:07:38,499 ‫ماذا يحدث حين يستخدم‬ ‫الثري والقوي كل وسائله لإسقاطكم؟‬ 103 00:07:40,877 --> 00:07:42,336 ‫لتقرير مصيركم؟‬ 104 00:07:44,464 --> 00:07:46,382 ‫كما قلت، كانت قصة جميلة.‬ 105 00:07:46,466 --> 00:07:48,384 ‫صدّقتها الشرطة والادّعاء.‬ 106 00:07:48,468 --> 00:07:52,305 ‫كانوا مقتنعين باتّهام "ليزا"‬ ‫حتى لم يروا أي حقائق أخرى.‬ 107 00:07:53,347 --> 00:07:57,393 ‫لكن الوقائع واضحة. هناك أشخاص كثر‬ ‫غاضبون من "ميتشل بوندورانت".‬ 108 00:07:58,186 --> 00:08:01,564 ‫مثلًا، لماذا لم تشتبه الشرطة‬ ‫بـ"أليكس غرانت"؟‬ 109 00:08:02,064 --> 00:08:06,194 ‫"أليكس غرانت"، الذي قد يخسر‬ ‫الصفقة الأولمبية بسبب "ميتشل بوندورانت".‬ 110 00:08:07,653 --> 00:08:10,364 ‫والذي تحقق الشرطة الفيدرالية في أعماله.‬ 111 00:08:11,240 --> 00:08:12,325 ‫ما الذي يخفيه؟‬ 112 00:08:13,743 --> 00:08:15,703 ‫حاولنا الوصول إلى الحقيقة، ولكن…‬ 113 00:08:16,954 --> 00:08:19,415 ‫هناك إجابات لا يريد بعض الناس تقديمها.‬ 114 00:08:20,416 --> 00:08:23,961 ‫نعرف أن شاحنة بريد تابعةً‬ ‫لـ"أليكس غرانت" كانت مركونة‬ 115 00:08:24,045 --> 00:08:26,631 ‫خارج مبنى "ميتشل بوندورانت"‬ ‫في وقت تنفيذ الجريمة.‬ 116 00:08:28,049 --> 00:08:29,926 ‫ولو تعلّمنا شيئًا من التاريخ،‬ 117 00:08:30,009 --> 00:08:34,514 ‫فهو أن من يملكون أسرارًا دفينة‬ ‫يفعلون أي شيء لتبقى دفينة.‬ 118 00:08:35,890 --> 00:08:40,186 ‫الحقيقة هي أنّ لا أحد منا‬ ‫يعرف بثقة ما يخفيه "أليكس غرانت".‬ 119 00:08:42,230 --> 00:08:44,732 ‫ولذا فلا يمكننا أن نقول بشكل قاطع للشك‬ 120 00:08:45,233 --> 00:08:47,151 ‫بأننا نعرف قاتل "ميتشل بوندورانت".‬ 121 00:08:49,946 --> 00:08:55,159 ‫بشكل قاطع للشك.‬ ‫هذا هو العبء الذي على الادّعاء تحمّله.‬ 122 00:08:55,243 --> 00:08:57,912 ‫وعملكم هو أن تقرروا‬ ‫إن كانت جهة الادعاء قد نجحت.‬ 123 00:09:00,581 --> 00:09:01,582 ‫لا أحسدكم.‬ 124 00:09:04,168 --> 00:09:05,419 ‫حرية امرأة.‬ 125 00:09:06,462 --> 00:09:09,465 ‫وبقية حياتها معلّقة بين أيديكم.‬ 126 00:09:11,884 --> 00:09:14,845 ‫الآن، إن كنتم تحملون من الأسئلة‬ ‫أكثر مما لديكم من إجابات،‬ 127 00:09:15,346 --> 00:09:17,765 ‫فالقرار واضح يا أصدقائي.‬ 128 00:09:19,767 --> 00:09:22,895 ‫ليس أمامكم خيار إلّا أن تعتبروا‬ ‫"ليزا تراميل" غير مذنبة.‬ 129 00:09:25,982 --> 00:09:26,899 ‫شكرًا لكم.‬ 130 00:09:52,967 --> 00:09:53,926 ‫هل المقعد محجوز؟‬ 131 00:10:00,349 --> 00:10:02,101 ‫فعلنا كل ما يسعنا فعله يا "ليزا".‬ 132 00:10:03,561 --> 00:10:06,105 ‫والآن بات الأمر في أيدي آلهة العقاب.‬ 133 00:10:07,690 --> 00:10:09,108 ‫آلهة العقاب؟‬ 134 00:10:09,191 --> 00:10:10,234 ‫هيئة المحلفين.‬ 135 00:10:11,360 --> 00:10:13,029 ‫بات كل شيء بين أيديهم الآن.‬ 136 00:10:13,112 --> 00:10:15,823 ‫كل ما فعلته كان بغرض إقناعهم.‬ 137 00:10:17,241 --> 00:10:19,201 ‫لست متدينة جدًا.‬ 138 00:10:20,578 --> 00:10:23,039 ‫ولكنني الآن، سأصلّي لأيّ إله موجود.‬ 139 00:10:34,258 --> 00:10:35,259 ‫اعذريني.‬ 140 00:10:41,182 --> 00:10:43,267 ‫اتّصل موظف المحكمة، عادت هيئة المحلفين.‬ 141 00:10:44,018 --> 00:10:45,936 ‫بهذه السرعة؟ أهذا جيد أم سيئ؟‬ 142 00:10:51,442 --> 00:10:53,486 ‫هل توصّلت هيئة المحلفين إلى حكم؟‬ 143 00:10:53,569 --> 00:10:54,904 ‫نعم يا حضرة القاضية.‬ 144 00:11:01,243 --> 00:11:02,203 ‫ما قراركم؟‬ 145 00:11:02,703 --> 00:11:06,248 ‫في قضية الادّعاء العام ضد "ليزا تراميل"،‬ 146 00:11:06,332 --> 00:11:10,670 ‫في تهمة القتل من الدرجة الأولى،‬ ‫نجد أن المتهمة‬ 147 00:11:12,129 --> 00:11:13,005 ‫غير مذنبة.‬ 148 00:11:18,344 --> 00:11:19,303 ‫حمدك يا ربي.‬ 149 00:11:20,805 --> 00:11:21,931 ‫انتهينا يا "ليزا".‬ 150 00:11:36,654 --> 00:11:38,406 ‫مكتب المحاماة، أرجو الانتظار.‬ 151 00:11:38,489 --> 00:11:42,827 ‫مرسلو "سي إن إن" و"تايمز" والموكلون‬ ‫اليائسون. فليتركوا رسائل صوتية الآن.‬ 152 00:11:42,910 --> 00:11:44,829 ‫هذا وقت الاحتفال.‬ 153 00:11:44,912 --> 00:11:47,665 ‫- جعة فوارة لك ولـ"إيزي".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 154 00:11:47,748 --> 00:11:49,959 ‫والمشاريب الحقيقية لبقيتنا.‬ 155 00:11:52,002 --> 00:11:55,548 ‫تهانينا، أنا فخورة بك.‬ 156 00:11:55,631 --> 00:11:57,133 ‫أشكرك جزيلًا يا أمي.‬ 157 00:12:01,679 --> 00:12:03,514 ‫اعذروني قليلًا.‬ 158 00:12:05,683 --> 00:12:06,517 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 159 00:12:06,600 --> 00:12:09,311 ‫أوسم محامي دفاع في "لوس أنجلوس".‬ 160 00:12:09,395 --> 00:12:12,690 ‫وفريقه المذهل، لولاكم يا رفاق…‬ 161 00:12:12,773 --> 00:12:14,734 ‫هل كنت لتجيب على الهاتف بنفسك؟‬ 162 00:12:14,817 --> 00:12:16,360 ‫لن يحدث هذا.‬ 163 00:12:17,027 --> 00:12:19,905 ‫أقصد القول إنه فوز للفريق.‬ 164 00:12:19,989 --> 00:12:21,991 ‫لذا، شكرًا لكم جميعًا.‬ 165 00:12:22,074 --> 00:12:24,618 ‫مرحى! نعم!‬ 166 00:12:24,702 --> 00:12:25,661 ‫أمي؟‬ 167 00:12:25,745 --> 00:12:26,620 ‫ما الأمر؟‬ 168 00:12:26,704 --> 00:12:28,372 ‫لقد عدت يا حبيبي.‬ 169 00:12:29,081 --> 00:12:31,125 ‫فزت بالدور.‬ 170 00:12:31,208 --> 00:12:33,043 ‫- ظننت أن وكيلك قد تركك.‬ ‫- نعم.‬ 171 00:12:33,127 --> 00:12:35,713 ‫والآن سيتوسل إليّ لكي أعيده.‬ 172 00:12:35,796 --> 00:12:36,839 ‫هذا جيد يا أمي.‬ 173 00:12:36,922 --> 00:12:37,965 ‫لذا عليّ الذهاب.‬ 174 00:12:38,048 --> 00:12:42,052 ‫عليّ أن أوضّب أمتعتي.‬ ‫يريدونني في الموقع هذا الأسبوع.‬ 175 00:12:42,136 --> 00:12:43,429 ‫في الموقع؟‬ 176 00:12:43,512 --> 00:12:45,014 ‫- أين؟‬ ‫- في "كالغاري".‬ 177 00:12:46,599 --> 00:12:51,103 ‫"كالغاري"، أمي، أنت تكرهين البرد.‬ ‫ماذا ستفعلين في "كالغاري"؟‬ 178 00:12:51,187 --> 00:12:54,940 ‫سأشتري معطفًا كبيرًا.‬ 179 00:12:55,024 --> 00:12:59,111 ‫أترى يا بني؟ كلّنا فزنا اليوم.‬ 180 00:13:00,905 --> 00:13:05,367 ‫أظنك لن تترك سائقتك توصلني إلى منزلك؟‬ 181 00:13:07,787 --> 00:13:11,665 ‫لا، لا مشكلة، لا تقلق، سأستقل سيارة أجرة.‬ 182 00:13:12,333 --> 00:13:13,459 ‫حسنًا، أرجوك.‬ 183 00:13:13,542 --> 00:13:17,254 ‫ودّع "هايلي" نيابةً عني.‬ ‫أخبرها أنني أحبها، وأحبك.‬ 184 00:13:17,338 --> 00:13:18,839 ‫آسفة، عليّ أن أحزم أمتعتي.‬ 185 00:13:18,923 --> 00:13:20,549 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 186 00:13:20,633 --> 00:13:23,677 ‫إلى اللقاء يا أمي،‬ ‫حافظي على دفئك في "كالغاري".‬ 187 00:13:25,888 --> 00:13:28,516 ‫لا عجب في تشكّل شخصيتك كما هي الآن.‬ 188 00:13:31,727 --> 00:13:32,561 ‫نعم.‬ 189 00:13:34,605 --> 00:13:36,607 ‫يجب أن أجيب، شكرًا لكم جميعًا.‬ 190 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 ‫إلى اللقاء.‬ 191 00:13:38,567 --> 00:13:40,027 ‫كيف تشعرين؟‬ 192 00:13:40,110 --> 00:13:43,697 ‫وكأنني عدت لأرى الشمس بعد أن كنت في كهف.‬ 193 00:13:45,074 --> 00:13:48,577 ‫أعرف أنني قلت هذا من قبل،‬ ‫ولكنني لا أعرف كيف أشكرك.‬ 194 00:13:48,661 --> 00:13:50,830 ‫أتمنى لو كنت هنا الآن‬ 195 00:13:50,913 --> 00:13:54,667 ‫لأننا نقيم حفلًا كبيرًا،‬ ‫ومعظم الجيران قادمون.‬ 196 00:13:54,750 --> 00:13:55,751 ‫هل يمكنك المجيء؟‬ 197 00:13:55,835 --> 00:13:59,171 ‫أودّ ذلك يا "ليزا"، ولكنني بعد كل هذا،‬ ‫أريد أن أنام أسبوعًا.‬ 198 00:13:59,672 --> 00:14:02,716 ‫على أي حال، ينبغي‬ ‫أن تكوني محطّ الاهتمام، استمتعي.‬ 199 00:14:02,800 --> 00:14:06,262 ‫سيفوتك الكثير. سأحضّر أطباقك المفضلة.‬ 200 00:14:07,096 --> 00:14:08,180 ‫سنلتقي في موعد لاحق.‬ 201 00:14:09,306 --> 00:14:10,558 ‫إن وعدتني بهذا.‬ 202 00:14:11,141 --> 00:14:12,101 ‫أعدك.‬ 203 00:14:12,852 --> 00:14:13,811 ‫"ميك".‬ 204 00:14:14,645 --> 00:14:15,938 ‫غرفة الاجتماعات.‬ 205 00:14:16,021 --> 00:14:17,523 ‫حسنًا، أراك لاحقًا يا "ليزا".‬ 206 00:14:17,606 --> 00:14:18,440 ‫إلى اللقاء.‬ 207 00:14:24,738 --> 00:14:25,656 ‫ما هذا؟‬ 208 00:14:26,323 --> 00:14:28,951 ‫أحضرت بعض الصور من الشرطة.‬ 209 00:14:29,535 --> 00:14:32,705 ‫كل ما وجدوه في سيارة "والتر كيم".‬ 210 00:14:32,788 --> 00:14:33,956 ‫انظر هنا.‬ 211 00:14:34,707 --> 00:14:35,666 ‫ما هذه؟‬ 212 00:14:35,749 --> 00:14:37,918 ‫هذه مرآة استكشاف مكبّرة.‬ 213 00:14:38,002 --> 00:14:40,421 ‫أداة معتادة يحملها مفتّشو المباني.‬ 214 00:14:40,504 --> 00:14:44,550 ‫يستخدمونها ليروا أماكن‬ ‫لا يمكن الوصول إليها، ولكن انظر.‬ 215 00:14:45,134 --> 00:14:48,804 ‫تنقص قطعة زجاج من مرآة "كيم".‬ 216 00:14:48,888 --> 00:14:54,101 ‫ربما تكون قطعة الزجاج‬ ‫التي وُجدت في موقع الجريمة.‬ 217 00:14:54,184 --> 00:14:57,479 ‫ولكن إن كان "والتر كيم" ‬ ‫قتل "ميتشل بوندورانت" حقًا، فكيف فعل هذا؟‬ 218 00:14:57,563 --> 00:14:59,023 ‫إنه بنفس طول "ليزا"،‬ 219 00:14:59,106 --> 00:15:01,859 ‫وإن لم تتمكن هي من الوصول‬ ‫إلى قمة رأسه، فكيف وصل هو؟‬ 220 00:15:01,942 --> 00:15:03,819 ‫كنت أفكر في الأمر ذاته.‬ 221 00:15:04,612 --> 00:15:06,739 ‫أيمكنني استعارة مرآتك الشخصية؟‬ 222 00:15:08,115 --> 00:15:08,949 ‫نعم.‬ 223 00:15:10,284 --> 00:15:11,410 ‫شكرًا.‬ 224 00:15:12,077 --> 00:15:15,497 ‫تساءلت في البداية،‬ 225 00:15:15,581 --> 00:15:17,833 ‫إن حضر "كيم" ليقتل "بوندورانت"،‬ 226 00:15:17,917 --> 00:15:21,003 ‫فلماذا يحمل مرآة التفتيش معه؟‬ 227 00:15:21,086 --> 00:15:22,546 ‫ثم خطر لي.‬ 228 00:15:25,257 --> 00:15:28,385 ‫استخدم المرآة ليجعله ينظر إلى أعلى.‬ 229 00:15:32,473 --> 00:15:36,018 ‫"وينستون"، عزيزي. لا تقلق، لا مشكلة.‬ 230 00:15:36,644 --> 00:15:37,937 ‫نظرية مُحتملة يا "سيسكو".‬ 231 00:15:38,020 --> 00:15:42,149 ‫تبدو أكثر من مجرد نظرية.‬ ‫المرآة هي الدليل.‬ 232 00:15:42,232 --> 00:15:46,070 ‫نعم، ربما وربما لا.‬ ‫لكنها لم تعد مشكلتنا لحسن الحظ.‬ 233 00:15:46,153 --> 00:15:50,240 ‫انتهت القضية، وموكّلتنا بريئة.‬ ‫فلتتعامل الشرطة مع ما تبقّى.‬ 234 00:15:50,324 --> 00:15:52,034 ‫إنهم من صالة الزفاف.‬ 235 00:15:52,660 --> 00:15:55,204 ‫مرحبًا، هنا "لورنا"،‬ ‫أنا مستعدة للحديث عن الترتيبات.‬ 236 00:15:55,287 --> 00:15:56,580 ‫أنا سعيدة باتصالكم.‬ 237 00:15:57,831 --> 00:15:58,749 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 238 00:16:00,000 --> 00:16:02,711 ‫لا، غير ممكن، أعطيناكم عربونًا ضخمًا.‬ 239 00:16:02,795 --> 00:16:07,132 ‫لا، لا يمكن أن يحدث هذا.‬ ‫كيف تحجز الصالة ذاتها مرتين؟‬ 240 00:16:07,216 --> 00:16:12,304 ‫لديك عمل واحد فقط. لا…‬ ‫أخبر العروس الأخرى أن تجد بديلًا.‬ 241 00:16:12,388 --> 00:16:14,264 ‫لماذا ينبغي أن نبدّل نحن؟‬ 242 00:16:14,348 --> 00:16:17,351 ‫نعم، لا بأس. يوم سعيد لك أيضًا.‬ 243 00:16:18,143 --> 00:16:19,103 ‫ماذا حدث؟‬ 244 00:16:20,437 --> 00:16:24,775 ‫يبدو أن عروسين غيرنا حجزا الصالة قبلنا.‬ 245 00:16:24,858 --> 00:16:26,986 ‫ألم توقّعي عقدًا معهم؟‬ 246 00:16:27,069 --> 00:16:27,987 ‫بلى.‬ 247 00:16:28,862 --> 00:16:30,990 ‫لا، لم أفعل. قالوا إنهم سيرسلونه.‬ 248 00:16:32,908 --> 00:16:35,869 ‫قالوا إنهم سيمنحوننا تخفيضًا‬ ‫بقيمة 10 بالمئة بسبب المشكلة.‬ 249 00:16:36,453 --> 00:16:38,455 ‫لن يغطي هذا كلفة منسق الأغاني.‬ 250 00:16:38,539 --> 00:16:42,543 ‫حسنًا، هل أخبروك بمواعيد أخرى متوفرة؟‬ 251 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 ‫نعم، يوم سبت في أكتوبر.‬ 252 00:16:45,796 --> 00:16:47,339 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 253 00:16:47,423 --> 00:16:48,799 ‫أكتوبر المقبل.‬ 254 00:16:51,760 --> 00:16:53,470 ‫أشعر بأن هذه علامة.‬ 255 00:16:53,554 --> 00:16:56,348 ‫كلّما اقترب موعد زفافنا،‬ 256 00:16:56,432 --> 00:16:59,101 ‫يرمي الكون بعائق ضخم في سبيلنا.‬ 257 00:17:00,728 --> 00:17:02,229 ‫ربما نحن ملعونان.‬ 258 00:17:02,312 --> 00:17:03,647 ‫لسنا ملعونين.‬ 259 00:17:04,231 --> 00:17:06,734 ‫سأذهب إلى هناك وأحلّ الوضع.‬ 260 00:17:06,817 --> 00:17:09,695 ‫"سيسكو"، لم يعد باليد حيلة.‬ 261 00:17:09,778 --> 00:17:12,156 ‫لن تحدث فرقًا بذهابك.‬ 262 00:17:15,159 --> 00:17:16,660 ‫سنجد حلًا ما يا عزيزتي.‬ 263 00:17:17,161 --> 00:17:18,996 ‫لكنني وعدتك بحفل زفاف كبير.‬ 264 00:17:26,462 --> 00:17:30,507 ‫ما دمنا سنتزوج، فهذا هو المهم.‬ 265 00:17:30,591 --> 00:17:31,508 ‫حسنًا.‬ 266 00:18:04,041 --> 00:18:05,584 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مفاجأة.‬ 267 00:18:05,667 --> 00:18:07,711 ‫ظننت أنك تحتفلين.‬ 268 00:18:07,795 --> 00:18:11,423 ‫كنت أحتفل، لكن الحفل بدا ناقصًا‬ 269 00:18:12,257 --> 00:18:15,052 ‫لأن محاميًا بطلًا بعينه لم يكن حاضرًا فيه.‬ 270 00:18:15,844 --> 00:18:16,970 ‫إنه هنا.‬ 271 00:18:20,516 --> 00:18:22,559 ‫هل ستدعوني للدخول هذه المرة؟‬ 272 00:18:23,268 --> 00:18:24,478 ‫أتيت حاملةً الطعام.‬ 273 00:18:25,813 --> 00:18:27,439 ‫أود ذلك يا "ليزا"، ولكن…‬ 274 00:18:28,607 --> 00:18:30,192 ‫أريدك أن تفعلي شيئًا أولًا.‬ 275 00:18:30,776 --> 00:18:31,985 ‫هل أمسح قدميّ؟‬ 276 00:18:33,570 --> 00:18:34,780 ‫عليك أن تطرديني.‬ 277 00:18:41,578 --> 00:18:45,791 ‫"ميكي هولر"، أنت مطرود رسميًا.‬ 278 00:18:47,751 --> 00:18:49,378 ‫أنت لم تعد…‬ 279 00:18:52,297 --> 00:18:53,423 ‫محاميّ.‬ 280 00:18:53,507 --> 00:18:54,591 ‫أحببت كلامك.‬ 281 00:19:54,651 --> 00:19:56,028 ‫"(ميكي هولر)"‬ 282 00:20:02,242 --> 00:20:04,870 ‫"أعرف أنك لم تصدّقني،‬ ‫ولكنني وعدتك أن أدفع لك أرباحك."‬ 283 00:20:04,953 --> 00:20:07,456 ‫"ربما تقبل الآن بتسجيل‬ ‫لقاء صوتيّ معي؟ - (هنري)"‬ 284 00:20:20,219 --> 00:20:21,220 ‫مرحبًا؟‬ 285 00:20:21,720 --> 00:20:25,432 ‫"أندي"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫تعرفين أن القضية انتهت، صحيح؟‬ 286 00:20:26,225 --> 00:20:27,142 ‫أنا فزت.‬ 287 00:20:27,226 --> 00:20:29,186 ‫صدّقني، أعرف هذا.‬ 288 00:20:29,978 --> 00:20:33,065 ‫أراك أتيت إلى العمل مبكرًا. لا راحة للشقيّ.‬ 289 00:20:33,148 --> 00:20:37,027 ‫لديّ بعض العمل.‬ ‫أريد تمضية بقية اليوم مع "هايلي".‬ 290 00:20:37,819 --> 00:20:43,200 ‫تفاجئني رغبتك في رؤيتي‬ ‫بعد هزيمتي الساحقة لك.‬ 291 00:20:44,034 --> 00:20:46,036 ‫هيا وأغظني، أستحقّ هذا.‬ 292 00:20:47,287 --> 00:20:50,123 ‫أغظتك قليلًا في بداية المحاكمة،‬ 293 00:20:50,207 --> 00:20:53,168 ‫ولهذا أحضرت لك شيئًا.‬ 294 00:20:53,252 --> 00:20:54,211 ‫حسنًا.‬ 295 00:20:54,920 --> 00:20:58,465 ‫كنت سأتركه عند الباب ولكن… أنت هنا.‬ 296 00:20:58,966 --> 00:21:00,759 ‫هل أستدعي فرقة كشف القنابل؟‬ 297 00:21:06,974 --> 00:21:08,100 ‫"المحامي الأول"‬ 298 00:21:08,183 --> 00:21:09,142 ‫شكرًا.‬ 299 00:21:10,435 --> 00:21:11,270 ‫ليس منقوشًا.‬ 300 00:21:12,187 --> 00:21:15,065 ‫لم أرد أن يعميك الغرور.‬ 301 00:21:15,148 --> 00:21:18,026 ‫كلانا نعرف أنك لن تهزمني مجددًا.‬ 302 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 ‫من الناحية الإحصائية.‬ 303 00:21:19,278 --> 00:21:20,696 ‫نعم، سنرى.‬ 304 00:21:21,780 --> 00:21:24,866 ‫أنت محامية مذهلة يا "أندي".‬ 305 00:21:26,910 --> 00:21:29,204 ‫شكرًا لك يا "هولر"، وأنت أيضًا.‬ 306 00:21:30,372 --> 00:21:31,248 ‫الأول.‬ 307 00:21:32,874 --> 00:21:34,167 ‫عليّ إخبارك،‬ 308 00:21:34,918 --> 00:21:37,671 ‫وجدت دائرة الشرطة آثار دم "بوندورانت"‬ 309 00:21:37,754 --> 00:21:39,131 ‫على حذاء "والتر كيم".‬ 310 00:21:39,214 --> 00:21:40,757 ‫وقطعة الزجاج التي وجدوها‬ 311 00:21:40,841 --> 00:21:43,176 ‫تتطابق تمامًا‬ ‫مع المرآة المكسورة في سيارته.‬ 312 00:21:44,136 --> 00:21:47,806 ‫لا شك أنك سعيد لأن موكّلتك‬ ‫لم ترتكب الجرم بالفعل.‬ 313 00:21:49,099 --> 00:21:52,144 ‫لا شك أنك سعيدة لأنك لم تديني‬ ‫الشخص الخطأ هذه المرة.‬ 314 00:21:53,228 --> 00:21:56,398 ‫هل ستفتحين قضية ضد "كيم"‬ ‫أم تحققين في أمر "أليكس غرانت"؟‬ 315 00:21:56,481 --> 00:21:58,483 ‫يُتوقع أن "والتر كيم" ميت.‬ 316 00:21:58,984 --> 00:22:01,903 ‫والفيدراليون يلاحقون "أليكس غرانت"‬ ‫بسبب الفساد في البناء.‬ 317 00:22:01,987 --> 00:22:04,489 ‫إنهم لا يحبون من يتدخّل في استعراضاتهم.‬ 318 00:22:04,573 --> 00:22:06,742 ‫وعلى عكس زوجتك السابقة،‬ 319 00:22:06,825 --> 00:22:09,745 ‫فأنا أحب الفوز بالقضايا‬ ‫أكثر من إثبات المواقف.‬ 320 00:22:10,996 --> 00:22:12,414 ‫لن أخبرها بأنك قلت هذا.‬ 321 00:22:12,497 --> 00:22:13,665 ‫إنها تعرف.‬ 322 00:22:15,459 --> 00:22:17,627 ‫عليّ أن أذهب.‬ 323 00:22:17,711 --> 00:22:20,130 ‫سأرى وجهك الجميل في القضية التالية.‬ 324 00:22:20,714 --> 00:22:24,176 ‫واعلم أنني سأكون مستعدة.‬ 325 00:22:25,010 --> 00:22:27,471 ‫الانتقام جميل.‬ 326 00:22:29,681 --> 00:22:31,850 ‫أشكرك على هذه الهدية المستحقة يا "أندي".‬ 327 00:22:41,360 --> 00:22:43,862 ‫أتمنى لو لا ينتهي هذا الصيف.‬ 328 00:22:45,697 --> 00:22:47,783 ‫أحب تمضية الوقت معك.‬ 329 00:22:48,325 --> 00:22:50,452 ‫ما زلت ستراني في عطلات الأسبوع.‬ 330 00:22:50,535 --> 00:22:54,081 ‫ولن أتوقف عن ركوب الخيل.‬ ‫ستسأم من مراقبتي.‬ 331 00:22:54,164 --> 00:22:56,333 ‫أبدًا، أحب مراقبتك.‬ 332 00:22:56,917 --> 00:22:58,043 ‫كيف حال أمك؟‬ 333 00:22:58,710 --> 00:23:00,837 ‫بخير، إنها تحب عملها الجديد.‬ 334 00:23:00,921 --> 00:23:04,633 ‫بات بمقدورها اختيار القضايا التي تريدها.‬ 335 00:23:04,716 --> 00:23:06,551 ‫باتت قائدة فعلية.‬ 336 00:23:07,511 --> 00:23:08,762 ‫هل تعمل كثيرًا؟‬ 337 00:23:08,845 --> 00:23:11,765 ‫كثيرًا جدًا، ربما أكثر مما يجب.‬ 338 00:23:12,808 --> 00:23:16,269 ‫سآتي إليكما بقدر استطاعتي، كي نتسلى معًا.‬ 339 00:23:16,353 --> 00:23:18,480 ‫ويمكنك الاتصال بي في أي وقت.‬ 340 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 ‫أعرف يا أبي.‬ 341 00:23:22,359 --> 00:23:24,111 ‫أليس هذا جيدًا؟‬ 342 00:23:24,778 --> 00:23:25,695 ‫أعرف.‬ 343 00:23:37,833 --> 00:23:39,000 ‫أبي، أأنت بخير؟‬ 344 00:23:39,501 --> 00:23:40,419 ‫أبي.‬ 345 00:23:56,101 --> 00:23:58,478 ‫أبي، أنت بخير؟‬ 346 00:23:58,562 --> 00:24:00,188 ‫نعم، أنا…‬ 347 00:24:11,158 --> 00:24:14,369 ‫أما زلت في "إنسينادا"؟‬ ‫هل ركوب الأمواج جيد في "باها"؟‬ 348 00:24:14,453 --> 00:24:15,412 ‫عليّ أن أقفل الخط.‬ 349 00:24:15,495 --> 00:24:17,080 ‫اسمعني قليلًا يا "جيف"، من فضلك.‬ 350 00:24:22,377 --> 00:24:23,545 ‫أبي.‬ 351 00:24:26,965 --> 00:24:29,342 ‫نعم، عليّ إجراء اتصال سريع.‬ 352 00:24:30,802 --> 00:24:31,720 ‫"سيسكو".‬ 353 00:24:39,436 --> 00:24:42,397 ‫كان علينا أن نخبر هيئة المحلفين‬ ‫بمن وضعها ولماذا.‬ 354 00:24:44,316 --> 00:24:45,901 ‫"أنا متحمسة‬ ‫لبدء فصل جديد من رحلة الطبخ"‬ 355 00:24:45,984 --> 00:24:47,068 ‫"مع أفضل فريق في (لوس أنجلوس)‬ ‫وسم: (إليشان)"‬ 356 00:24:55,535 --> 00:24:56,912 ‫"(سيسكو): تفقّد بريدك الإلكتروني"‬ 357 00:24:56,995 --> 00:24:59,206 ‫"انظر إلى هذا.‬ ‫ملف طلاق (تراميل)"‬ 358 00:25:27,651 --> 00:25:28,568 ‫مرحبًا.‬ 359 00:25:29,402 --> 00:25:30,654 ‫أيها الغريب.‬ 360 00:25:31,404 --> 00:25:32,822 ‫لم تجب على رسائلي.‬ 361 00:25:33,657 --> 00:25:35,867 ‫كدت أظن أنك تتجاهلني.‬ 362 00:25:38,828 --> 00:25:39,788 ‫هل أنت بخير؟‬ 363 00:25:45,001 --> 00:25:47,087 ‫لم يرد "جيف" أن تملكي هذا المكان؟‬ 364 00:25:47,754 --> 00:25:52,133 ‫كان زواجكما في نهايته،‬ ‫وأراد أن يأخذ نصف ملكية المكان.‬ 365 00:25:52,884 --> 00:25:54,177 ‫أليس هذا ما حدث؟‬ 366 00:25:55,178 --> 00:25:59,391 ‫آسفة، لا أفهم حقًا. ما الذي ذكّرك بـ"جيف"؟‬ 367 00:25:59,474 --> 00:26:02,269 ‫كان هناك خطب في قصتك يا "ليزا"، لكنني…‬ 368 00:26:03,186 --> 00:26:04,813 ‫لم أستطع اكتشافه.‬ 369 00:26:05,313 --> 00:26:07,315 ‫لم يبد لي مهمًا في قضيتك، ولذا…‬ 370 00:26:07,399 --> 00:26:08,650 ‫عمّ تتحدث؟‬ 371 00:26:08,733 --> 00:26:11,570 ‫"ليزا"، طلب "جيف" الطلاق قبل 11 عامًا.‬ 372 00:26:12,237 --> 00:26:14,197 ‫ولكنه سحب طلبه بعد نحو أسبوعين.‬ 373 00:26:14,281 --> 00:26:17,951 ‫في الوقت الذي تركك فيه.‬ ‫ولم يظهر له أثر بعد ذلك.‬ 374 00:26:18,034 --> 00:26:18,910 ‫قلت لك.‬ 375 00:26:18,994 --> 00:26:23,832 ‫كنا نحاول علاج زواجنا، ثم استسلم "جيف".‬ 376 00:26:23,915 --> 00:26:26,042 ‫لماذا لم يتابع قضية الطلاق؟‬ 377 00:26:26,543 --> 00:26:28,837 ‫تعتمد ولاية "كاليفورنيا" الملكية المشتركة.‬ 378 00:26:28,920 --> 00:26:31,339 ‫سينال نصف أملاكك. فلماذا ينسحب من هذا؟‬ 379 00:26:31,423 --> 00:26:33,925 ‫لا أعرف، كان "جيف" رجلًا مشوشًا.‬ 380 00:26:34,884 --> 00:26:37,012 ‫لم أكن أفهم نصف أفعاله.‬ 381 00:26:37,095 --> 00:26:39,014 ‫لقد قابلته أنت.‬ 382 00:26:39,097 --> 00:26:41,641 ‫لا، لم أقابله يا "ليزا".‬ 383 00:26:42,142 --> 00:26:45,478 ‫الرجل الذي ظهر في مكتبي‬ ‫لم يكن زوجك السابق، أليس كذلك؟‬ 384 00:26:46,479 --> 00:26:47,647 ‫وجدت هذه.‬ 385 00:26:49,190 --> 00:26:52,485 ‫هذه صورة لفريق العمل حين افتتحت المطعم.‬ 386 00:26:52,569 --> 00:26:56,448 ‫حذفتها عن حساباتك على وسائل التواصل‬ ‫ولكن "رينيه" لم يحذفها من حسابه.‬ 387 00:26:56,948 --> 00:26:58,074 ‫إنه الرجل الذي قابلته.‬ 388 00:26:58,700 --> 00:27:01,578 ‫ممثل عاطل عن العمل كان يعمل كنادل عندك.‬ 389 00:27:01,661 --> 00:27:04,497 ‫"ميكي"، الأمر ليس كما تعتقد.‬ 390 00:27:04,581 --> 00:27:06,124 ‫ما هو الأمر إذًا يا "ليزا"؟‬ 391 00:27:06,207 --> 00:27:08,251 ‫لم يكن الرجل في "إنسينادا" حين اتصل بي.‬ 392 00:27:08,335 --> 00:27:11,463 ‫كان في شاطئ "فينيس" حيث يعيش.‬ ‫كنت تخدعينني.‬ 393 00:27:11,546 --> 00:27:12,422 ‫أنا…‬ 394 00:27:13,423 --> 00:27:15,592 ‫أردت منك التوقف عن سؤالي عن "جيف".‬ 395 00:27:15,675 --> 00:27:17,177 ‫كذبت عليّ إذًا؟ خدعتني.‬ 396 00:27:17,260 --> 00:27:20,305 ‫كنت يائسة، أتفهمني؟‬ ‫لم أكن متوازنة التفكير.‬ 397 00:27:20,388 --> 00:27:23,975 ‫ظللت تقول إن "جيف" مبعث قلق.‬ ‫وأردت منك التوقف عن سؤالي عنه.‬ 398 00:27:24,059 --> 00:27:26,936 ‫لماذا؟ لماذا يهمك أن أتوقف عن البحث عنه؟‬ 399 00:27:29,230 --> 00:27:31,441 ‫هناك ثلاثة أشياء غير منطقية في قصتك.‬ 400 00:27:31,524 --> 00:27:35,278 ‫الأول، لماذا لم تبيعي لـ"بوندورانت"؟‬ ‫فالمبلغ كان كبيرًا.‬ 401 00:27:35,362 --> 00:27:38,657 ‫- سيمكّنك من فتح مطعم في مكان آخر.‬ ‫- لم أرد أن أكون في مكان آخر.‬ 402 00:27:38,740 --> 00:27:41,618 ‫والثاني، لماذا لم تفكّري‬ ‫في رهن المكان لدفع كفالتك؟‬ 403 00:27:41,701 --> 00:27:45,580 ‫كنت مستعدة للبقاء في السجن‬ ‫بدلًا من المخاطرة بخسارة المكان.‬ 404 00:27:45,664 --> 00:27:48,249 ‫والثالث، لماذا تفقدين أعصابك‬ 405 00:27:48,333 --> 00:27:50,085 ‫كلّما ذكر أحدهم "جيف" أمامك؟‬ 406 00:27:50,168 --> 00:27:51,127 ‫أرجوك يا "ميكي".‬ 407 00:27:52,462 --> 00:27:53,588 ‫لا تفعل هذا.‬ 408 00:27:54,339 --> 00:27:58,802 ‫أنا محام منذ وقت طويل يا "ليزا".‬ ‫وأعرف حين يكون هناك خطب.‬ 409 00:27:59,386 --> 00:28:02,472 ‫بعد فترة، عرفت أنك لم تقتلي‬ ‫"ميتشل بوندورانت"، ولكن…‬ 410 00:28:04,432 --> 00:28:06,851 ‫لمجرد أنك غير مذنبة بأمر‬ 411 00:28:06,935 --> 00:28:08,978 ‫لا يعني أنك بريئة من كل شيء آخر.‬ 412 00:28:10,397 --> 00:28:12,524 ‫بماذا تتّهمني؟‬ 413 00:28:17,487 --> 00:28:21,241 ‫كان "جيف" سيفسد كل شيء. حتى اختفى.‬ 414 00:28:22,200 --> 00:28:23,118 ‫أين هو؟‬ 415 00:28:24,994 --> 00:28:26,037 ‫لا يا "ميكي".‬ 416 00:28:26,705 --> 00:28:28,081 ‫أين هو؟‬ 417 00:28:30,083 --> 00:28:31,126 ‫هذا جنون.‬ 418 00:28:43,930 --> 00:28:45,265 ‫كان يكره الكزبرة.‬ 419 00:28:45,348 --> 00:28:47,100 ‫أرجوك يا "ميكي".‬ 420 00:28:47,934 --> 00:28:49,769 ‫أنت لا تعرف ما مررت به.‬ 421 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 ‫لا تعرف. لا تعرف عن إساءاته.‬ 422 00:28:52,230 --> 00:28:54,274 ‫أهو السبب الحقيقي لعدم قدرتك على البيع؟‬ 423 00:28:54,774 --> 00:28:57,861 ‫بسبب ما قد يجدونه لو هدموا المكان؟‬ 424 00:28:57,944 --> 00:29:01,114 ‫أنت لا تعرف شيئًا عن حياتي.‬ ‫أرجوك يا "ميكي".‬ 425 00:29:01,698 --> 00:29:03,408 ‫أعرف كل ما أحتاج إلى معرفته.‬ 426 00:29:05,160 --> 00:29:06,244 ‫الوداع يا "ليزا".‬ 427 00:29:12,751 --> 00:29:13,710 ‫"ميكي".‬ 428 00:29:15,003 --> 00:29:16,129 ‫"ميكي".‬ 429 00:29:32,604 --> 00:29:33,855 ‫سار الأمر جيدًا، صحيح؟‬ 430 00:29:36,191 --> 00:29:37,400 ‫هل اعترفت؟‬ 431 00:29:38,443 --> 00:29:39,778 ‫نعم، تقريبًا.‬ 432 00:29:41,029 --> 00:29:42,280 ‫آسفة.‬ 433 00:29:43,656 --> 00:29:45,033 ‫أعرف أنك أُعجبت بها.‬ 434 00:29:46,534 --> 00:29:49,871 ‫ولكنني أظن أنك تفاديت مصيبة.‬ ‫أو سكين مطبخ.‬ 435 00:29:55,084 --> 00:29:56,252 ‫هل اتصلت بالشرطة؟‬ 436 00:29:58,296 --> 00:30:00,799 ‫"لورنا"، أنا محامي دفاع.‬ ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 437 00:30:00,882 --> 00:30:03,092 ‫أنت محامي دفاع، أما أنا فلا.‬ 438 00:30:03,176 --> 00:30:06,262 ‫وأنا لم أتصل بالشرطة.‬ ‫اتصلت بشرطي واحد.‬ 439 00:30:09,098 --> 00:30:11,392 ‫ربّاه.‬ 440 00:30:11,976 --> 00:30:14,854 ‫تصرف غير متوقع، حتى منك أنت.‬ 441 00:30:14,938 --> 00:30:16,731 ‫لا علاقة لي بهذا.‬ 442 00:30:19,943 --> 00:30:22,320 ‫أتعتقد حقًا بوجود جثة في المكان؟‬ 443 00:30:23,029 --> 00:30:25,657 ‫إن كانت هناك، فأنا واثق أنك ستجدها.‬ 444 00:30:26,449 --> 00:30:28,117 ‫اتركني خارج الموضوع وحسب.‬ 445 00:30:31,704 --> 00:30:32,914 ‫"هولر" اللعين.‬ 446 00:30:39,045 --> 00:30:42,757 ‫إنها نهاية شاعرية‬ ‫على نمط قصص "إدغار آلان بو".‬ 447 00:30:46,010 --> 00:30:48,096 ‫نعم، هيا ولنخرج من هنا.‬ 448 00:30:48,596 --> 00:30:50,890 ‫يجب أن تستعدي لزفافك.‬ 449 00:30:51,599 --> 00:30:54,018 ‫بالفعل، لنذهب.‬ 450 00:31:02,735 --> 00:31:04,362 ‫مرحبًا!‬ 451 00:31:05,071 --> 00:31:06,865 ‫حسنًا، والآن ابتسما.‬ 452 00:31:06,948 --> 00:31:08,157 ‫- هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 453 00:31:10,410 --> 00:31:11,786 ‫قبّلا بعضكما.‬ 454 00:31:12,328 --> 00:31:15,874 ‫نعم، رائع.‬ 455 00:31:15,957 --> 00:31:19,168 ‫هل أنت غاضب لأنني لن أحمل‬ ‫اسم شهرتك؟ فيه حروف كثيرة ساكنة.‬ 456 00:31:19,252 --> 00:31:22,046 ‫عزيزتي، أنا سعيد لأننا تزوجنا أخيرًا.‬ 457 00:31:24,424 --> 00:31:27,969 ‫وقد قمنا بالتصرف الصحيح،‬ ‫يمكننا أن ننفق كما نشاء في شهر عسلنا.‬ 458 00:31:28,052 --> 00:31:28,970 ‫كما وفّرنا النقود،‬ 459 00:31:29,053 --> 00:31:32,098 ‫ويمكننا أن نقيم حفلًا‬ ‫خلال بضعة أشهر مع بعض الأصدقاء.‬ 460 00:31:32,181 --> 00:31:35,935 ‫لم الانتظار؟ لنحتفل اليوم.‬ ‫تعالي ولنذهب من هنا.‬ 461 00:31:36,019 --> 00:31:38,396 ‫- إلى أين؟‬ ‫- سآخذك لتناول إفطار متأخر.‬ 462 00:31:38,479 --> 00:31:40,148 ‫- تكره الإفطار المتأخر.‬ ‫- أنت تحبينه.‬ 463 00:31:40,231 --> 00:31:42,358 ‫أحب الإفطار المتأخر، أحب كوكتيل ميموزا.‬ 464 00:31:42,442 --> 00:31:44,903 ‫- ما رأيك بكوكتيل ميموزا بلا حدود؟‬ ‫- نعم.‬ 465 00:31:44,986 --> 00:31:46,863 ‫لكن عليك أن تعصبي عينيك.‬ 466 00:31:47,405 --> 00:31:48,698 ‫ماذا تخطط؟‬ 467 00:31:50,617 --> 00:31:51,451 ‫سترين.‬ 468 00:31:51,534 --> 00:31:52,911 ‫"تزوجا للتو"‬ 469 00:31:52,994 --> 00:31:53,995 ‫هيا.‬ 470 00:31:54,078 --> 00:31:56,748 ‫- يا للروعة!‬ ‫- عربتك بانتظارك.‬ 471 00:32:07,425 --> 00:32:08,509 ‫من هنا.‬ 472 00:32:11,012 --> 00:32:13,348 ‫هل نحن في الجنة؟ أشمّ رائحة خبز فرنسي.‬ 473 00:32:14,891 --> 00:32:15,850 ‫تقريبًا.‬ 474 00:32:16,517 --> 00:32:17,477 ‫حسنًا.‬ 475 00:32:18,436 --> 00:32:20,939 ‫- مستعدة؟‬ ‫- نعم، أتضور جوعًا.‬ 476 00:32:21,022 --> 00:32:23,107 ‫ثلاثة، اثنان…‬ 477 00:32:24,400 --> 00:32:26,402 ‫مفاجأة!‬ 478 00:32:26,486 --> 00:32:28,279 ‫- عجبي!‬ ‫- تهانينا.‬ 479 00:32:31,032 --> 00:32:34,243 ‫"سيسكو"، متى خططت لهذا؟‬ 480 00:32:34,327 --> 00:32:35,578 ‫كانت فكرة "إيزي".‬ 481 00:32:37,997 --> 00:32:40,083 ‫أحضرت كعكة من "بورتو".‬ 482 00:32:40,166 --> 00:32:43,836 ‫هناك شاحنة شطائر في الخلف،‬ ‫وقد صنعت الخبز الفرنسي المفضل لديك.‬ 483 00:32:45,338 --> 00:32:46,381 ‫ماذا نريد أكثر؟‬ 484 00:32:53,262 --> 00:32:56,516 ‫"وينستون"، طلّتك بهيجة.‬ 485 00:32:56,599 --> 00:32:57,475 ‫أنا اخترت ربطة العنق.‬ 486 00:32:58,685 --> 00:33:01,104 ‫كم أنت كلب بديع!‬ 487 00:33:31,884 --> 00:33:33,219 ‫أنت تعرفني حقًا.‬ 488 00:33:38,558 --> 00:33:40,101 ‫هذا هو الزفاف المثالي.‬ 489 00:33:41,602 --> 00:33:42,562 ‫شكرًا لك.‬ 490 00:33:43,813 --> 00:33:44,772 ‫أحبك.‬ 491 00:34:15,303 --> 00:34:16,929 ‫"(لورنا) و(سيسكو)"‬ 492 00:34:17,013 --> 00:34:18,723 ‫"قائمة أغاني زفاف (لورنا) و(سيسكو)"‬ 493 00:34:23,394 --> 00:34:24,312 ‫نعم.‬ 494 00:34:25,021 --> 00:34:26,647 ‫هذا الاستوديو رائع يا "إيزي".‬ 495 00:34:26,731 --> 00:34:29,942 ‫شكرًا لك، يمكنني تسجيلك‬ ‫في بضعة دروس مجانية.‬ 496 00:34:30,026 --> 00:34:32,653 ‫لا، أنا واثق أنني سأسقط على وجهي.‬ 497 00:34:32,737 --> 00:34:33,571 ‫لا.‬ 498 00:34:34,238 --> 00:34:36,032 ‫هل ستقيمين حفل افتتاح كبيرًا؟‬ 499 00:34:37,742 --> 00:34:40,203 ‫أشعر بأن هذا هو الافتتاح الكبير.‬ ‫أتفهم قصدي؟‬ 500 00:34:40,286 --> 00:34:41,746 ‫نعم، أفهم.‬ 501 00:34:41,829 --> 00:34:42,663 ‫أنا…‬ 502 00:34:47,460 --> 00:34:49,087 ‫يجب أن أعيد هذه لك.‬ 503 00:34:52,006 --> 00:34:53,883 ‫صدّق أو لا تصدّق، سأفتقد قيادة سيارتك.‬ 504 00:34:54,467 --> 00:34:56,511 ‫نعم، وأنا سأفتقدك أكثر يا "إيزي".‬ 505 00:34:58,721 --> 00:35:02,308 ‫لم نجتز نصف جولتنا‬ ‫على أفضل شاحنات الطعام في "لوس أنجلوس".‬ 506 00:35:02,391 --> 00:35:04,435 ‫لا أمانع انتهائي من هذه الناحية.‬ 507 00:35:06,312 --> 00:35:07,438 ‫أنا فخور بك حقًا.‬ 508 00:35:08,147 --> 00:35:09,816 ‫ما كنت لأفعل شيئًا من دونك.‬ 509 00:35:11,442 --> 00:35:12,819 ‫غامرت معي.‬ 510 00:35:14,320 --> 00:35:15,404 ‫لن أنسى هذا مطلقًا.‬ 511 00:35:15,905 --> 00:35:16,864 ‫تعالي.‬ 512 00:35:18,449 --> 00:35:21,202 ‫دعاني أشترك معكما.‬ 513 00:35:21,285 --> 00:35:23,329 ‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬ 514 00:35:23,412 --> 00:35:26,749 ‫سأذهب مع "سيسكو" إلى "كابو".‬ ‫وعليك أن تغطّي مكاننا في المكتب.‬ 515 00:35:26,833 --> 00:35:27,875 ‫- نعم.‬ ‫- أحمد الله.‬ 516 00:35:27,959 --> 00:35:30,169 ‫لأن أولئك المؤقتين غريبو الأطوار.‬ 517 00:35:31,045 --> 00:35:33,047 ‫ليست لديك فكرة.‬ 518 00:35:33,756 --> 00:35:36,425 ‫في الواقع،‬ ‫كنت آمل البقاء للعمل بدوام جزئي،‬ 519 00:35:36,509 --> 00:35:37,885 ‫لفترة على الأقل.‬ 520 00:35:37,969 --> 00:35:41,013 ‫عليّ إعادة تركيب الأرضية.‬ ‫وامتلاك عمل خاص مسألة مكلفة.‬ 521 00:35:41,097 --> 00:35:42,890 ‫أعرف هذا جيدًا.‬ 522 00:35:43,641 --> 00:35:45,685 ‫يمكنك العمل بقدر ما تشائين يا "إيزي".‬ 523 00:35:46,686 --> 00:35:47,603 ‫شكرًا لك.‬ 524 00:35:47,687 --> 00:35:49,397 ‫والآن، اعذراني،‬ 525 00:35:49,480 --> 00:35:52,692 ‫عليّ الذهاب مع ابنتي‬ ‫قبل أن تتحول إلى يقطينة.‬ 526 00:35:54,152 --> 00:35:55,820 ‫أنت لا تستخدم المصطلح بشكله الصحيح.‬ 527 00:35:55,903 --> 00:35:56,821 ‫أبدًا.‬ 528 00:35:59,323 --> 00:36:01,159 ‫تهانينا يا زوجتي السابقة الشقراء.‬ 529 00:36:01,742 --> 00:36:04,162 ‫شكرًا لك يا زوجي السابق المجنون.‬ 530 00:36:11,419 --> 00:36:12,962 ‫حسنًا، مستعدة؟‬ 531 00:36:13,838 --> 00:36:17,592 ‫نعم، سأحضر فرقة "مارياتشي"‬ ‫إلى عيد مولدك المقبل.‬ 532 00:36:17,675 --> 00:36:19,135 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 533 00:36:19,218 --> 00:36:21,888 ‫إن فعلت هذا، فحين تحضرين‬ ‫أول فتى إلى المنزل‬ 534 00:36:21,971 --> 00:36:25,641 ‫سأريه صورتك وأنت ترتدين‬ ‫زيّ "هاري بوتر" في الهالوين.‬ 535 00:36:26,184 --> 00:36:27,059 ‫فهمت المقصود.‬ 536 00:36:28,394 --> 00:36:30,771 ‫الوقت مبكر، أتريدين متابعة فيلم؟‬ 537 00:36:30,855 --> 00:36:35,067 ‫آسفة يا أبي.‬ ‫لديّ خطط مع أصدقائي، قلت لك.‬ 538 00:36:35,818 --> 00:36:38,613 ‫صحيح، نعم، أخبرتني وقد نسيت.‬ 539 00:36:38,696 --> 00:36:41,532 ‫نعم، ستصل سيارة الأجرة بعد دقيقة.‬ 540 00:36:42,033 --> 00:36:44,243 ‫نعم، لا بأس، استمتعي.‬ 541 00:36:44,327 --> 00:36:45,745 ‫- أأنت واثق؟‬ ‫- نعم.‬ 542 00:36:45,828 --> 00:36:48,706 ‫حسنًا، لن أتأخر، إلى اللقاء.‬ 543 00:36:49,207 --> 00:36:52,710 ‫أرسلي لي بعد ساعة لأعرف أنك بخير.‬ 544 00:36:53,336 --> 00:36:56,214 ‫أظنه ما يزال محبطًا‬ ‫بسبب قتل "ليزا" لزوجها السابق.‬ 545 00:36:56,297 --> 00:36:57,757 ‫هذا ليس أسوأ ما في الأمر.‬ 546 00:36:58,466 --> 00:36:59,300 ‫ماذا تعنين؟‬ 547 00:36:59,383 --> 00:37:01,677 ‫- أنت تعرفين حدسي تجاه الناس؟‬ ‫- نعم.‬ 548 00:37:01,761 --> 00:37:04,013 ‫كنت أفكر في الليلة‬ ‫التي تعرّض فيها "ميكي" للضرب.‬ 549 00:37:04,096 --> 00:37:06,682 ‫من يستفيد من هذا؟ "أليكس غرانت"؟‬ 550 00:37:06,766 --> 00:37:09,936 ‫فعل ذلك الرجل كل ما بوسعه‬ ‫ليظهر بمظهر رجل الأعمال النزيه،‬ 551 00:37:10,019 --> 00:37:12,855 ‫فلماذا يخاطر بكل شيء‬ ‫ويرسل من يدخلون "ميكي" إلى المستشفى‬ 552 00:37:12,939 --> 00:37:14,690 ‫لمجرد أننا أرسلنا إليه استدعاء من المحكمة؟‬ 553 00:37:14,774 --> 00:37:16,108 ‫ليس هناك منطق في هذا.‬ 554 00:37:16,192 --> 00:37:19,987 ‫وبالمقابل، كانت "ليزا" مهووسة‬ ‫بإقناع "ميكي" ببراءتها.‬ 555 00:37:20,071 --> 00:37:23,032 ‫حتى إنها أرسلت إليه‬ ‫زوجًا سابقًا مزيفًا لإقناعه.‬ 556 00:37:23,115 --> 00:37:26,077 ‫وبعدها، حين أدركت‬ ‫بأننا نسعى لاتّهام "أليكس غرانت"،‬ 557 00:37:26,160 --> 00:37:28,120 ‫فأي طريقة أفضل‬ ‫لدفع "ميكي" في اتّباع ذلك السبيل؟‬ 558 00:37:28,204 --> 00:37:29,956 ‫لا بدّ أنها مجنونة.‬ 559 00:37:30,039 --> 00:37:31,791 ‫إنها كذلك، بشكل شبه رسمي.‬ 560 00:37:31,874 --> 00:37:33,584 ‫هل أخبرت "ميكي" بهذا؟‬ 561 00:37:33,668 --> 00:37:37,672 ‫لا، لا أريد تشويش ذهنه الآن.‬ ‫كما أنني لا أملك دليلًا، بل هو حدس.‬ 562 00:37:37,755 --> 00:37:40,508 ‫لكنني أعرف أن تلك المرأة سيئة الخلق.‬ 563 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 ‫مؤسف، وكأنه لا ينال الفرصة للسعادة.‬ 564 00:37:57,483 --> 00:38:00,486 ‫كم ستبقى أمك في "كندا"؟‬ 565 00:38:00,569 --> 00:38:01,529 ‫من يدري؟‬ 566 00:38:02,822 --> 00:38:04,991 ‫ما دامت سعيدة فأنا سعيد.‬ 567 00:38:05,783 --> 00:38:06,867 ‫هل أنت بخير يا بنيّ؟‬ 568 00:38:07,493 --> 00:38:11,247 ‫أعرف أن قضيتك لم تنته كما كنت تأمل.‬ 569 00:38:11,330 --> 00:38:12,623 ‫ولكنك فزت، صحيح؟‬ 570 00:38:14,875 --> 00:38:15,710 ‫نعم.‬ 571 00:38:16,252 --> 00:38:21,257 ‫سبق لوالدك تجاوز بعض قواعد السلوك المهني‬ 572 00:38:21,340 --> 00:38:24,468 ‫في توطيد علاقاته مع موكّليه.‬ 573 00:38:24,969 --> 00:38:28,514 ‫لا أحبّذ نقل هذه الخطيئة من الأب لابنه.‬ 574 00:38:30,558 --> 00:38:31,642 ‫هل كان ذلك واضحًا؟‬ 575 00:38:31,726 --> 00:38:34,186 ‫الأعمى فقط من لم يلاحظ.‬ 576 00:38:34,270 --> 00:38:37,356 ‫نعم، أظنني كنت أعمى بالفعل.‬ 577 00:38:38,899 --> 00:38:44,780 ‫رأيت في الصحف أن "أليكس غرانت"‬ ‫خسر مشروع "القرية الأولمبية".‬ 578 00:38:46,365 --> 00:38:47,450 ‫ليست مفاجأة.‬ 579 00:38:47,950 --> 00:38:50,369 ‫لا، ولسوء الحظ،‬ 580 00:38:50,453 --> 00:38:54,290 ‫يبدو أن ذلك الرجل محب للانتقام‬ 581 00:38:54,373 --> 00:38:56,042 ‫إن كنت تفهم قصدي.‬ 582 00:38:56,125 --> 00:38:59,337 ‫مهما كان غضبه منك في السابق،‬ 583 00:38:59,962 --> 00:39:02,840 ‫فقد بات لديه سبب أكبر للاستياء.‬ 584 00:39:03,549 --> 00:39:06,177 ‫آسف، لا أحاول إثارة قلقك.‬ 585 00:39:06,677 --> 00:39:09,638 ‫ولكن فكر في الأمر.‬ 586 00:39:09,722 --> 00:39:11,974 ‫هذه مخاطر المهنة.‬ 587 00:39:16,771 --> 00:39:18,356 ‫أتمانع لو طلبنا الحساب الآن؟‬ 588 00:39:19,065 --> 00:39:22,360 ‫لديّ موعد مع الطبيب في الصباح الباكر.‬ 589 00:39:22,443 --> 00:39:23,652 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 590 00:39:23,736 --> 00:39:26,072 ‫نعم، مجرد فحوصات عادية.‬ 591 00:39:26,155 --> 00:39:28,574 ‫لأتأكد من أن قلبي سيعمل لوقت أطول بعد.‬ 592 00:39:28,657 --> 00:39:30,868 ‫وأنت، أليس لديك ما تفعله‬ 593 00:39:30,951 --> 00:39:33,120 ‫أفضل من تناول العشاء مع عجوز مثلي؟‬ 594 00:39:33,704 --> 00:39:35,331 ‫أحب تناول العشاء معك.‬ 595 00:39:36,207 --> 00:39:40,586 ‫بعد هذا سأجدك تدعوني‬ ‫إلى موعد عيد الحب في "دان تانا".‬ 596 00:39:41,587 --> 00:39:42,421 ‫"ميكي".‬ 597 00:39:43,464 --> 00:39:46,675 ‫إن ضحيت بالكثير في عملك،‬ 598 00:39:46,759 --> 00:39:48,844 ‫فستنتهي بك الحال مثلي.‬ 599 00:39:48,928 --> 00:39:51,222 ‫وحيدًا ومطلقًا.‬ 600 00:39:51,305 --> 00:39:53,808 ‫مع ابنين بالكاد يتحدثان معي.‬ 601 00:39:54,975 --> 00:39:57,853 ‫صدّقني، لن تحب حياة العازب العجوز.‬ 602 00:39:57,937 --> 00:40:00,773 ‫هذه هي الحال المبتذلة في "هوليوود".‬ 603 00:40:00,856 --> 00:40:03,067 ‫إياك وأن تحاول.‬ 604 00:40:33,722 --> 00:40:35,391 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا "إيزي"، كيف الحال؟‬ 605 00:40:35,474 --> 00:40:38,269 ‫أنا مغادرة، ولكنني سآتي في الصباح.‬ 606 00:40:38,352 --> 00:40:40,396 ‫تركت لي "لورنا" كومة ملفّات لأصنّفها.‬ 607 00:40:40,479 --> 00:40:43,274 ‫أشكرك لتحمّل عبء العمل‬ ‫في غيابها يا "إيزي".‬ 608 00:40:43,357 --> 00:40:45,359 ‫لا تقلق، أتحتاج إلى شيء؟‬ 609 00:40:47,027 --> 00:40:48,028 ‫لا، فقط…‬ 610 00:40:48,946 --> 00:40:52,700 ‫حين ذهبت مع "لورنا"‬ ‫لتسليم مذكرة الاستدعاء إلى "أليكس غرانت"،‬ 611 00:40:52,783 --> 00:40:54,994 ‫هل نظرت إلى سيارته التي يقودها؟‬ 612 00:40:55,786 --> 00:41:00,666 ‫نوعًا ما، سيارة فاخرة مغلقة وسوداء.‬ ‫ربما تكون "أودي"؟‬ 613 00:41:01,459 --> 00:41:02,293 ‫لماذا؟‬ 614 00:41:03,377 --> 00:41:04,378 ‫بلا سبب.‬ 615 00:41:04,462 --> 00:41:05,504 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 616 00:41:06,464 --> 00:41:07,715 ‫لا بأس، لا مشكلة.‬ 617 00:41:08,799 --> 00:41:12,553 ‫حسنًا، اسمع. تفقدت الرسائل في المكتب.‬ 618 00:41:12,636 --> 00:41:15,639 ‫لديك موكل جديد اسمه "جوليان لاكوس".‬ 619 00:41:15,723 --> 00:41:18,434 ‫يحتجزونه في قسم شرطة "ويست هوليود".‬ 620 00:41:18,517 --> 00:41:20,269 ‫- ما هي تهمته؟‬ ‫- القتل.‬ 621 00:41:21,228 --> 00:41:23,772 ‫قال إنه سيدفع أتعابك بلا مشكلة.‬ 622 00:41:27,735 --> 00:41:30,279 ‫سوف… سأرى أمره في الصباح.‬ 623 00:41:30,362 --> 00:41:33,616 ‫حسنًا، قُد بأمان، طابت ليلتك.‬ 624 00:41:33,699 --> 00:41:35,034 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 625 00:41:56,263 --> 00:41:57,556 ‫"جوليان لاكوس"؟‬ 626 00:41:58,807 --> 00:42:00,184 ‫هل أنت "ميكي هولر"؟‬ 627 00:42:00,267 --> 00:42:02,061 ‫نعم، كيف سمعت باسمي؟‬ 628 00:42:02,144 --> 00:42:03,646 ‫نصحتني بك صديقة لي.‬ 629 00:42:03,729 --> 00:42:06,065 ‫"جيزيل دالينجر".‬ 630 00:42:06,899 --> 00:42:08,943 ‫لا أعرف أحدًا باسم "جيزيل دالينجر".‬ 631 00:42:09,568 --> 00:42:11,904 ‫ماذا؟ لا، لا بد أنك تعرفها.‬ 632 00:42:11,987 --> 00:42:13,948 ‫قالت إنني في حال وقعت‬ ‫في مشكلة فعليّ التحدث إليك.‬ 633 00:42:14,031 --> 00:42:15,950 ‫وإنك أفضل محام في المدينة.‬ 634 00:42:17,284 --> 00:42:20,746 ‫وقد ماتت الآن وأنا في مشكلة.‬ 635 00:42:20,829 --> 00:42:23,749 ‫حسنًا، لا أفهم. ماتت صديقتك؟‬ 636 00:42:23,832 --> 00:42:27,878 ‫يقولون إنني قتلتها.‬ ‫ولكن يستحيل أن أفعل هذا.‬ 637 00:42:27,962 --> 00:42:30,422 ‫نصحتني بك "جيزيل".‬ 638 00:42:31,298 --> 00:42:33,425 ‫وليس لديّ أحد آخر ألجأ إليه.‬ 639 00:42:35,427 --> 00:42:36,470 ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 640 00:42:40,224 --> 00:42:41,725 ‫"تقرير التشريح"‬ 641 00:42:45,187 --> 00:42:46,063 ‫صباح الخير.‬ 642 00:42:46,605 --> 00:42:50,818 ‫هناك جثة وصلت قبل يومين.‬ ‫"جيزيل دالينجر".‬ 643 00:42:51,527 --> 00:42:52,778 ‫هل هي قريبتك؟‬ 644 00:42:53,737 --> 00:42:55,489 ‫يبدو أنني كنت محاميها.‬ 645 00:43:03,789 --> 00:43:06,292 ‫كدت أظن أن أحدًا لن يأتي ليتعرف إليها.‬ 646 00:43:07,167 --> 00:43:09,044 ‫رخصة القيادة مزيفة.‬ 647 00:43:09,128 --> 00:43:10,921 ‫أخذت الشرطة بصماتها لمعرفة هويتها.‬ 648 00:43:11,005 --> 00:43:14,925 ‫ولكن لسوء الحظ،‬ ‫ليست عاملة جنس ميتة أولى اهتماماتهم.‬ 649 00:43:24,935 --> 00:43:26,186 ‫"لا أفتقد سواك في (لوس أنجلوس)‬ ‫كن بخير، قبلاتي، (غلوريا) من (هاواي)"‬ 650 00:43:26,270 --> 00:43:27,271 ‫تعيش أمي في "هاواي".‬ 651 00:43:27,354 --> 00:43:30,816 ‫سأذهب لأمضي بعض الوقت هناك.‬ ‫ربما أبقى لوقت طويل.‬ 652 00:43:35,195 --> 00:43:38,324 ‫لا تحتاجين إلى بصمات.‬ ‫اسمها "غلوريا دايتون".‬ 653 00:43:42,411 --> 00:43:43,829 ‫وتُعرف باسم "غلوري دايز".‬ 654 00:43:50,794 --> 00:43:52,796 ‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬