1 00:00:06,006 --> 00:00:07,173 Vous êtes le procureur ? 2 00:00:07,173 --> 00:00:09,884 Oui. J'y réfléchirais, à votre place. 3 00:00:09,884 --> 00:00:12,345 Je ne compte plus vos défaites. 4 00:00:12,345 --> 00:00:14,556 Le Terrazzo saignait Bondurant à blanc, 5 00:00:14,556 --> 00:00:17,934 il voulait partager avec Alex Grant. On a notre homme de paille. 6 00:00:17,934 --> 00:00:20,812 M. Grant, pourriez-vous expliquer à la cour 7 00:00:20,812 --> 00:00:23,273 à quelle activité M. Bondurant faisait allusion ? 8 00:00:24,482 --> 00:00:26,985 Grant pourrait invoquer le 5e amendement. 9 00:00:26,985 --> 00:00:28,236 Et s'il le fait ? 10 00:00:28,236 --> 00:00:31,364 On ne peut pas le perdre avant le procès. Le jury doit le voir. 11 00:00:31,364 --> 00:00:34,868 Tu paries toute l'affaire sur cet éventuel 5e amendement ? 12 00:00:34,868 --> 00:00:35,910 Tu es fou ? 13 00:00:35,910 --> 00:00:39,831 Cet e-mail a été suffisant pour pousser M. Grant à témoigner, 14 00:00:39,831 --> 00:00:43,001 il ne suffit pas à prouver son rôle dans l'affaire. 15 00:00:43,001 --> 00:00:45,462 Tu vois la caisse à outils de Lisa ? 16 00:00:45,462 --> 00:00:49,257 Il devait en avoir 150 outils, mais il n'en a que 149. 17 00:00:49,257 --> 00:00:50,467 Devinez lequel manque. 18 00:00:50,467 --> 00:00:53,344 L'accusation a découvert une nouvelle preuve. 19 00:00:53,344 --> 00:00:54,637 L'arme du crime. 20 00:00:55,680 --> 00:00:58,641 M. Kim, c'est la photo que vous avez prise de la manifestation ? 21 00:00:58,641 --> 00:00:59,642 Oui. 22 00:01:03,063 --> 00:01:04,147 René ? 23 00:01:04,147 --> 00:01:08,151 Dans les enregistrements, l'accusée a-t-elle parlé de ses plans 24 00:01:08,151 --> 00:01:10,445 pour arrêter le développement de M. Bondurant ? 25 00:01:10,445 --> 00:01:11,362 Oui. 26 00:01:11,362 --> 00:01:13,198 On sait tout de lui. 27 00:01:13,198 --> 00:01:16,117 L'endroit où il gare sa stupide voiture de sport. 28 00:01:16,117 --> 00:01:17,285 MOYEN MOBILE OPPORTUNITÉ 29 00:01:17,285 --> 00:01:18,578 Je dois le tenter. 30 00:01:18,578 --> 00:01:22,248 Ce n'est pas un risque. Tu te crois au-dessus des règles. 31 00:01:22,248 --> 00:01:25,126 M. Haller, êtes-vous prêt à appeler votre 1er témoin ? 32 00:01:25,126 --> 00:01:28,588 Oui, Mme la juge. La défense appelle Lisa Trammel. 33 00:01:43,353 --> 00:01:45,688 Mickey, qu'est-ce que tu fais ? 34 00:01:45,688 --> 00:01:46,731 Pas ici. 35 00:01:52,529 --> 00:01:54,364 Tu ne devais pas m'appeler. 36 00:01:54,364 --> 00:01:57,033 Je sais, mais on est vendredi après-midi. 37 00:01:57,033 --> 00:02:00,787 Le jury ne peut pas parti avec le podcast de Dahl en tête. 38 00:02:00,787 --> 00:02:01,996 Il faut riposter. 39 00:02:01,996 --> 00:02:05,250 Mais, et si je dis un mot de travers, ou... 40 00:02:05,250 --> 00:02:10,088 Dis juste la vérité. Laisse-les te voir comme je te vois. 41 00:02:11,422 --> 00:02:12,465 Tu peux le faire. 42 00:02:16,052 --> 00:02:19,597 Mme Trammell, expliquez au jury votre métier. 43 00:02:19,597 --> 00:02:20,807 Je suis cheffe. 44 00:02:21,724 --> 00:02:25,478 Et j'ai un restaurant, l'Elysian, à Frogtown. 45 00:02:25,478 --> 00:02:27,897 On est là depuis 11 ans, environ. 46 00:02:27,897 --> 00:02:32,485 Onze ans, c'est long. Vous devez adorer ce que vous faites. 47 00:02:32,485 --> 00:02:35,321 C'était le rêve de toute une vie. 48 00:02:35,321 --> 00:02:37,448 J'ai grandi dans ce quartier. 49 00:02:37,448 --> 00:02:42,287 Mon père a acheté le bâtiment pour rien. Il était menuisier. 50 00:02:42,287 --> 00:02:46,457 Il tenait un magasin d'un côté et élevait sa famille de l'autre. 51 00:02:47,041 --> 00:02:48,751 Je voulais faire pareil. 52 00:02:48,751 --> 00:02:49,919 Vous y vivez ? 53 00:02:49,919 --> 00:02:52,046 Oui, c'est chez moi. 54 00:02:52,046 --> 00:02:55,633 C'est pour ça que j'ai refusé de vendre, à Bondurant et aux autres. 55 00:02:55,633 --> 00:02:57,510 Toute ma vie est là-bas. 56 00:02:57,510 --> 00:03:01,097 Quand vous avez signifié votre refus à M. Bondurant, que s'est-il passé ? 57 00:03:01,097 --> 00:03:03,641 C'est là que la vraie torture a commencé. 58 00:03:05,018 --> 00:03:09,772 Des bulldozers à 6 heures du matin, les nuages de poussière à l'happy-hour. 59 00:03:09,772 --> 00:03:13,610 - Il a tout fait pour me chasser de là. - Objection, narration. 60 00:03:13,610 --> 00:03:16,112 Le témoin ne répondra qu'aux questions posées. 61 00:03:16,112 --> 00:03:17,739 Ce n'est rien. 62 00:03:17,739 --> 00:03:21,367 Hier, votre voisine, Valerie Stern, nous a parlé 63 00:03:21,367 --> 00:03:24,454 de votre relation avec votre ex-mari. 64 00:03:24,454 --> 00:03:27,582 Expliquez-nous la raison de votre divorce. 65 00:03:28,374 --> 00:03:30,835 Je ne suis pas très facile à vivre. 66 00:03:32,295 --> 00:03:34,088 Je suis parfois têtue. 67 00:03:34,672 --> 00:03:38,718 Et quand je veux quelque chose, je m'y consacre entièrement. 68 00:03:38,718 --> 00:03:42,305 J'avais un rêve que je refusais d'abandonner, 69 00:03:42,305 --> 00:03:45,808 et Jeff, mon ex-mari, voyait les choses autrement. 70 00:03:45,808 --> 00:03:47,310 On s'est éloignés. 71 00:03:47,810 --> 00:03:49,896 Cela a-t-il causé des disputes ? 72 00:03:49,896 --> 00:03:51,356 Oui, bien sûr. 73 00:03:51,356 --> 00:03:53,650 Mais pas plus que n'importe quel autre couple, 74 00:03:53,650 --> 00:03:55,526 et sans aucune violence. 75 00:03:56,819 --> 00:04:00,949 Mme Trammell, j'aimerais parler de l'interview en podcast. 76 00:04:00,949 --> 00:04:04,953 Vous aviez l'air remontée, si je peux me permettre. 77 00:04:04,953 --> 00:04:09,540 C'est vrai. Mais c'était la septième prise, je crois. 78 00:04:09,540 --> 00:04:11,542 La septième ? Pourquoi tant ? 79 00:04:11,542 --> 00:04:14,754 Henry me répétait qu'on ne sentait pas ma passion, 80 00:04:14,754 --> 00:04:17,215 qu'il lui fallait un extrait accrocheur. 81 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 M. Dahl vous a poussé à avoir l'air plus dramatique ? 82 00:04:20,301 --> 00:04:21,678 C'est mon impression. 83 00:04:21,678 --> 00:04:25,765 Vos propos sur vos tactiques contre Bondurant sont-ils vrais ? 84 00:04:26,724 --> 00:04:29,310 Oui, plus ou moins. 85 00:04:29,310 --> 00:04:32,897 Y compris votre connaissance de l'endroit où il garait sa voiture ? 86 00:04:33,481 --> 00:04:34,315 Oui. 87 00:04:34,315 --> 00:04:35,984 Alors pourquoi avoir dit 88 00:04:35,984 --> 00:04:38,695 que vous n'étiez jamais entrée dans le parking ? 89 00:04:38,695 --> 00:04:40,446 Je n'y suis jamais allée. 90 00:04:40,446 --> 00:04:45,034 Il y a une photo de Mitchell Bondurant à côté de sa voiture dans un magazine. 91 00:04:45,034 --> 00:04:49,330 Je n'ai pas eu besoin d'y aller pour savoir où il garait sa voiture. 92 00:04:50,790 --> 00:04:52,083 Il en a fait la pub. 93 00:04:52,750 --> 00:04:54,502 Ça faisait partie de son image. 94 00:04:56,754 --> 00:04:58,548 Pièce à conviction D. 95 00:04:59,090 --> 00:05:00,800 Vous parlez de cette photo ? 96 00:05:00,800 --> 00:05:01,718 Oui. 97 00:05:01,718 --> 00:05:03,636 Donc, vous n'y êtes jamais allée. 98 00:05:04,137 --> 00:05:07,724 - Mais vous avez eu des démêlés avec lui ? - Beaucoup. 99 00:05:08,725 --> 00:05:10,727 Mais c'est lui qui commençait. 100 00:05:11,352 --> 00:05:12,895 Il me harcelait. 101 00:05:12,895 --> 00:05:16,357 Il adorait fermer la rue pendant le coup de feu du dîner. 102 00:05:16,357 --> 00:05:19,068 Tout le bruit et la poussière 103 00:05:19,068 --> 00:05:22,989 empêchaient nos clients de manger sur la terrasse. 104 00:05:23,573 --> 00:05:24,866 C'était interminable. 105 00:05:24,866 --> 00:05:27,535 M.Bondurant était donc difficile à gérer ? 106 00:05:27,535 --> 00:05:29,579 Mon Dieu, c'était un connard. 107 00:05:30,997 --> 00:05:33,333 Pardon, je peux dire ça ? 108 00:05:33,333 --> 00:05:34,667 Tout va bien. 109 00:05:35,501 --> 00:05:39,297 Honnêtement, je ne le supportais pas. 110 00:05:39,797 --> 00:05:40,882 Je ne le nie pas. 111 00:05:42,675 --> 00:05:45,094 D'après mon expérience, il n'était ni bon 112 00:05:45,970 --> 00:05:47,096 ni honnête. 113 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 Mais je me fichais qu'il s'en prenne à moi. 114 00:05:50,224 --> 00:05:51,434 Ah bon ? 115 00:05:51,434 --> 00:05:53,353 Ça ne me faisait pas plaisir, 116 00:05:54,520 --> 00:05:56,147 mais il ne s'agissait pas de moi. 117 00:05:57,607 --> 00:05:59,859 Il s'en prenait à ma communauté. 118 00:06:01,319 --> 00:06:05,031 Parce que je l'ai vu expulser mes voisins un par un 119 00:06:05,031 --> 00:06:08,284 pour installer un autre de ses jolis terrains de jeu. 120 00:06:10,286 --> 00:06:11,537 C'était déchirant. 121 00:06:12,580 --> 00:06:15,708 Assez déchirant pour vous pousser à vous venger ? 122 00:06:16,626 --> 00:06:18,294 Je ne voulais pas me venger. 123 00:06:20,171 --> 00:06:21,631 À quoi bon ? 124 00:06:22,840 --> 00:06:24,592 Les travaux continuent. 125 00:06:24,592 --> 00:06:27,178 Je ne peux pas arrêter le renouvellement de la ville. 126 00:06:28,012 --> 00:06:30,306 Ça arrivera, que ça me plaise ou non. 127 00:06:33,267 --> 00:06:34,143 Non. 128 00:06:36,938 --> 00:06:38,731 Je voulais sauver ma maison. 129 00:06:49,617 --> 00:06:50,535 Salut. 130 00:06:54,497 --> 00:06:55,790 Tu t'en es bien sortie. 131 00:06:59,419 --> 00:07:03,131 Ils ont construit tout ça quand j'étais petite. 132 00:07:05,341 --> 00:07:08,136 Je venais ici avec mon père pendant les travaux. 133 00:07:09,887 --> 00:07:11,431 On prenait le train. 134 00:07:13,141 --> 00:07:15,143 Même à l'époque, ça changeait. 135 00:07:19,063 --> 00:07:20,064 Et maintenant ? 136 00:07:20,898 --> 00:07:23,025 On va te préparer au contre-interrogatoire. 137 00:07:24,569 --> 00:07:27,321 On va profiter du week-end pour ça. 138 00:07:30,616 --> 00:07:32,243 Aujourd'hui, c'était facile. 139 00:07:32,243 --> 00:07:35,788 Lundi, Andrea va t'attaquer par tous les moyens possibles. 140 00:07:41,127 --> 00:07:46,382 LA DÉFENSE LINCOLN 141 00:07:46,382 --> 00:07:49,552 Je t'ai envoyé les questions, avec une copie sur ton bureau. 142 00:07:49,552 --> 00:07:52,054 Il y a des limites à la préparation. 143 00:07:52,054 --> 00:07:53,931 On n'a pas le choix. 144 00:07:53,931 --> 00:07:56,517 On savait que c'était risqué de l'appeler. 145 00:07:57,143 --> 00:07:59,562 Mais ça fera une présentation intéressante. 146 00:07:59,562 --> 00:08:00,897 Comment ça ? 147 00:08:00,897 --> 00:08:02,690 Pour la clinique criminelle. 148 00:08:02,690 --> 00:08:04,650 Quelqu'un doit l'approuver, d'ailleurs. 149 00:08:04,650 --> 00:08:07,528 - Je peux m'en charger. - Non, tu es mon mentor. 150 00:08:07,528 --> 00:08:09,363 Tu es censé m'apprendre. 151 00:08:09,363 --> 00:08:11,491 Quelqu'un doit juger ton travail. 152 00:08:11,491 --> 00:08:13,284 Pourquoi pas Legal, alors ? 153 00:08:13,284 --> 00:08:15,077 Tu ne trouveras pas mieux. 154 00:08:15,077 --> 00:08:17,580 - Il accepterait ? - Bien sûr ! 155 00:08:17,580 --> 00:08:19,790 Il aura une excuse pour venir au tribunal. 156 00:08:19,790 --> 00:08:21,209 Bon, merci. 157 00:08:21,209 --> 00:08:23,920 Écoute, essaie de te reposer ce week-end. 158 00:08:23,920 --> 00:08:26,964 Tu es surchargé, mais lundi, tu devras être prêt. 159 00:08:26,964 --> 00:08:28,049 Je vais essayer. 160 00:08:29,008 --> 00:08:30,343 Bonne nuit, Lorna. 161 00:08:30,927 --> 00:08:31,761 Bonne nuit. 162 00:08:44,440 --> 00:08:45,942 Comment ça, docteur ? 163 00:08:45,942 --> 00:08:48,319 Il ne se réveillera jamais ? 164 00:08:48,319 --> 00:08:50,446 Il sera comme ça pour toujours ? 165 00:08:50,947 --> 00:08:52,490 Oh, non. 166 00:08:52,490 --> 00:08:55,117 Après tout ce que ma famille a traversé. 167 00:08:56,160 --> 00:08:59,497 J'ignore si elle supportera une nouvelle tragédie. 168 00:09:00,706 --> 00:09:01,958 C'est quoi, tout ça ? 169 00:09:01,958 --> 00:09:05,378 Bonsoir, mon chéri. J'ai une audition. 170 00:09:05,962 --> 00:09:09,006 Tu y crois, toi ? Ils m'obligent à lire. 171 00:09:09,006 --> 00:09:11,676 Les acteurs envoient des vidéos, non ? 172 00:09:11,676 --> 00:09:14,887 S'ils veulent que je lise, 173 00:09:15,429 --> 00:09:20,768 ils auront l'expérience complète, que ça leur plaise ou non. 174 00:09:21,811 --> 00:09:24,897 D'ailleurs ! Tu as un chauffeur, n'est-ce pas ? 175 00:09:24,897 --> 00:09:26,440 Oui. J'ai un chauffeur. 176 00:09:26,440 --> 00:09:28,526 J'ai besoin de ses services. 177 00:09:28,526 --> 00:09:31,320 Ce n'est pas un taxi, elle m'amène au tribunal. 178 00:09:31,320 --> 00:09:36,409 Elle peut t'emmener au tribunal puis m'emmener à mon audition. 179 00:09:37,785 --> 00:09:39,161 C'est où ? 180 00:09:39,745 --> 00:09:41,163 - À Burbank. - Burbank ? 181 00:09:41,163 --> 00:09:42,081 Oui. 182 00:09:42,081 --> 00:09:45,543 Le tribunal est au centre-ville, c'est à des heures d'ici. 183 00:09:45,543 --> 00:09:48,379 Je préfère te commander un Uber. 184 00:10:02,184 --> 00:10:03,144 Nid-de-poule. 185 00:10:11,402 --> 00:10:12,445 Stressé ? 186 00:10:14,113 --> 00:10:15,072 Chérie, 187 00:10:15,072 --> 00:10:19,452 j'ai été la star de la 2e telenovela la plus populaire du Mexique. 188 00:10:19,452 --> 00:10:22,622 Le stress, c'est pour ceux qui ont quelque chose à prouver. 189 00:10:22,622 --> 00:10:25,333 J'ai regardé quelques épisodes. Vous étiez super. 190 00:10:25,333 --> 00:10:26,459 Merci, ma jolie. 191 00:10:26,459 --> 00:10:29,670 Tu es déjà plus fan que mon fils. 192 00:10:29,670 --> 00:10:33,758 On se comprend, on est des artistes. Lui, pas du tout. 193 00:10:34,342 --> 00:10:37,053 Je ne sais pas. Vous devriez le voir au tribunal. 194 00:10:37,053 --> 00:10:39,096 Non, jamais. 195 00:10:39,096 --> 00:10:42,558 Dépose-moi, amène-la à son audition et rentre. 196 00:10:42,558 --> 00:10:44,143 Je n'ai jamais dit vouloir venir. 197 00:10:51,233 --> 00:10:54,028 Vous avez beaucoup d'ennemis, Mme Trammell. 198 00:10:54,028 --> 00:10:58,157 Comme M. Bondurant, qui avait une ordonnance restrictive contre vous. 199 00:10:58,157 --> 00:10:59,575 Je n'ai fait que protester. 200 00:10:59,575 --> 00:11:03,371 Oui, 23 fois, d'après le dossier de candidature. 201 00:11:05,122 --> 00:11:08,709 Vous avez dirigé 23 manifestations devant son bureau. 202 00:11:08,709 --> 00:11:11,587 - Son immeuble a été vandalisé. - Pas par moi. 203 00:11:12,672 --> 00:11:15,508 J'étais là pour faire entendre ma voix. 204 00:11:16,092 --> 00:11:17,802 Pacifiquement et légalement. 205 00:11:18,636 --> 00:11:19,470 C'est tout. 206 00:11:19,970 --> 00:11:23,140 Vous n'avez donc pas laissé de messages de menace 207 00:11:23,140 --> 00:11:24,934 sur sa messagerie vocale ? 208 00:11:24,934 --> 00:11:26,519 Non. 209 00:11:26,519 --> 00:11:30,773 Et vous ne lui avez pas jeté d'œuf cru le 9 septembre dernier ? 210 00:11:32,775 --> 00:11:33,734 C'est drôle ? 211 00:11:35,569 --> 00:11:36,779 C'était pas moi. 212 00:11:37,822 --> 00:11:39,365 Mais je trouve ça drôle. 213 00:11:41,117 --> 00:11:44,370 Et puis, il y a votre mari. Jeff, c'est ça ? 214 00:11:44,370 --> 00:11:45,621 Tout à fait. 215 00:11:45,621 --> 00:11:50,334 J'aurais bien dit "ex-mari", mais vous n'avez jamais divorcé. 216 00:11:50,918 --> 00:11:52,753 Pardon, c'est un crime ? 217 00:11:53,337 --> 00:11:54,338 C'est inhabituel. 218 00:11:54,880 --> 00:11:56,257 Imaginez les tensions 219 00:11:56,257 --> 00:11:59,427 pour partir ainsi sans mettre fin au mariage. 220 00:11:59,427 --> 00:12:00,845 Objection, pertinence. 221 00:12:00,845 --> 00:12:03,556 On ne juge pas ici sa relation de couple. 222 00:12:03,556 --> 00:12:05,516 Rejetée, M. Haller. 223 00:12:05,516 --> 00:12:08,769 Vous avez lancé le sujet, Mlle Freeman est dans son droit. 224 00:12:08,769 --> 00:12:13,023 À quelle fréquence vous disputiez-vous, Mme Trammell ? 225 00:12:13,774 --> 00:12:16,777 Je ne connais pas la fréquence exacte. 226 00:12:18,821 --> 00:12:20,656 Une fois par mois ? Tous les jours ? 227 00:12:21,782 --> 00:12:23,617 Ce n'était pas si organisé. 228 00:12:23,617 --> 00:12:25,411 Pourquoi vous a-t-il quittée ? 229 00:12:27,079 --> 00:12:30,458 Je crois qu'il n'a pas su assumer la responsabilité. 230 00:12:30,458 --> 00:12:33,043 De votre restaurant ? 231 00:12:33,043 --> 00:12:34,962 Entre autres choses, oui. 232 00:12:34,962 --> 00:12:36,714 Comme votre caractère ? 233 00:12:36,714 --> 00:12:39,633 Mon caractère ? Elle est bien bonne ! 234 00:12:40,217 --> 00:12:41,677 Répondez à la question. 235 00:12:42,178 --> 00:12:45,931 Je ne sais pas pourquoi il est parti. Il faudrait lui demander. 236 00:12:45,931 --> 00:12:47,933 Je le ferai peut-être. 237 00:12:49,185 --> 00:12:51,228 - Où est-il ? - Aucune idée. 238 00:12:51,228 --> 00:12:52,313 Vous l'ignorez ? 239 00:12:53,355 --> 00:12:55,524 Sur une plage au Mexique, je crois. 240 00:12:55,524 --> 00:12:58,402 Il a voulu s'éloigner le plus possible de vous. 241 00:12:58,402 --> 00:13:01,238 - Objection ! - Ce salaud a eu de la chance, avec moi ! 242 00:13:01,238 --> 00:13:04,784 Silence ! Je ne tolèrerai aucun débordement dans la salle. 243 00:13:08,454 --> 00:13:10,331 On comprend mieux son départ. 244 00:13:10,331 --> 00:13:11,999 - Objection. - Je retire. 245 00:13:13,292 --> 00:13:14,502 Ce sera tout. 246 00:13:16,629 --> 00:13:17,630 Allez-y. 247 00:13:21,091 --> 00:13:24,261 Mme Trammell, une question. Avez-vous tué Mitchell Bondurant ? 248 00:13:24,845 --> 00:13:25,930 Non. 249 00:13:28,390 --> 00:13:29,433 Ce sera tout. 250 00:13:38,234 --> 00:13:40,194 - Chérie. - T'as des bonnes nouvelles ? 251 00:13:40,194 --> 00:13:41,529 Presque. 252 00:13:41,529 --> 00:13:45,407 Le docteur arrive, mais Manny est en retard. 253 00:13:45,407 --> 00:13:49,036 Ramène-le ici, Cisco, c'est l'enfer ! Dépêche-toi. 254 00:13:49,036 --> 00:13:52,748 Chérie, je m'en occupe. Dès qu'il atterrit, on file. 255 00:13:52,748 --> 00:13:54,333 Bon, sois prudent. 256 00:13:54,959 --> 00:14:00,047 L'univers joue en ma faveur. 257 00:14:00,047 --> 00:14:03,384 Lisa m'a beaucoup appris. Elle a été un mentor pour moi. 258 00:14:03,384 --> 00:14:06,512 Lui reprochez-vous sa manière de gérer sa cuisine ? 259 00:14:07,054 --> 00:14:10,140 Non, je l'admire. Elle est calme, même sous pression. 260 00:14:10,140 --> 00:14:13,310 Selon vous, M. Bondurant a ajouté à cette pression ? 261 00:14:13,936 --> 00:14:15,145 Absolument. 262 00:14:15,145 --> 00:14:17,231 On s'est tous disputés avec lui, 263 00:14:17,231 --> 00:14:19,817 mais Lisa nous calmait toujours. 264 00:14:19,817 --> 00:14:21,527 Pouvez-vous développer ? 265 00:14:22,278 --> 00:14:24,572 C'était toujours à cause des travaux. 266 00:14:24,572 --> 00:14:25,948 On était furieux, 267 00:14:25,948 --> 00:14:30,035 on voulait y planquer de la viande pourrie pour rigoler, ce genre de choses. 268 00:14:30,035 --> 00:14:33,789 Mais elle nous disait : "Non, ne soyons pas comme eux." 269 00:14:33,789 --> 00:14:36,792 "Ne perdez pas espoir, ça va aller", vous voyez ? 270 00:14:37,418 --> 00:14:40,045 Vous semblez beaucoup aimer l'accusée. 271 00:14:40,045 --> 00:14:41,839 C'est une super patronne. 272 00:14:41,839 --> 00:14:45,676 J'en suis sûre. A-t-elle déjà dépassé les bornes avec vous ? 273 00:14:45,676 --> 00:14:46,760 Comment ça ? 274 00:14:47,303 --> 00:14:50,973 À cause de son caractère, dans sa manière de vous traiter ? 275 00:14:51,640 --> 00:14:53,893 Non, je ne crois pas. 276 00:14:54,393 --> 00:14:55,269 Non ? 277 00:14:56,228 --> 00:14:57,730 Pièce à conviction n°32. 278 00:14:59,648 --> 00:15:02,610 {\an8}Vous avez posté ça il y a quatre ans, M. Morales. 279 00:15:02,610 --> 00:15:04,153 Pouvez-vous le lire ? 280 00:15:06,989 --> 00:15:09,617 "À tous les fidèles clients de l'Elysian." 281 00:15:09,617 --> 00:15:12,119 "Merci beaucoup pour votre soutien, 282 00:15:12,119 --> 00:15:14,330 "mais j'en peux plus, de tout ça. 283 00:15:14,330 --> 00:15:15,414 "Au suivant." 284 00:15:15,414 --> 00:15:18,292 Pouvez-vous nous expliquer ? 285 00:15:18,292 --> 00:15:19,293 Je... 286 00:15:20,711 --> 00:15:23,881 Lisa et moi, on s'était disputés. C'est tout. 287 00:15:23,881 --> 00:15:26,091 Assez pour vous faire démissionner ? 288 00:15:27,217 --> 00:15:29,511 Ce n'était pas glorieux, oui, mais... 289 00:15:29,511 --> 00:15:31,472 Je suis revenu une semaine plus tard. 290 00:15:31,472 --> 00:15:33,599 Pourquoi vous êtes vous disputés ? 291 00:15:34,224 --> 00:15:35,059 Je 292 00:15:36,477 --> 00:15:39,480 n'ai pas apprécié sa façon de me parler devant un client. 293 00:15:39,480 --> 00:15:41,023 Elle a crié. 294 00:15:41,023 --> 00:15:43,067 Elle s'est énervée contre vous ? 295 00:15:43,067 --> 00:15:46,654 On peut dire ça, mais c'était vraiment très inhabituel. 296 00:15:46,654 --> 00:15:47,613 Vraiment ? 297 00:15:47,613 --> 00:15:50,699 Pouvez-vous lire la réponse de foodienista 298 00:15:50,699 --> 00:15:52,785 et votre réponse ensuite ? 299 00:15:53,369 --> 00:15:55,663 Il est écrit : "C'est encore arrivé ?" 300 00:15:55,663 --> 00:15:59,041 {\an8}J'ai répondu : "Elle est folle quand elle est comme ça." 301 00:15:59,041 --> 00:16:00,793 "On ne peut rien lui dire." 302 00:16:00,793 --> 00:16:04,213 - J'étais en colère, mais... - Ça sera tout, Mme la juge. 303 00:16:15,057 --> 00:16:17,184 Tu n'avais pas vérifié les réseaux sociaux ? 304 00:16:17,184 --> 00:16:20,771 Si, mais c'était un vieux compte. Ça fait quatre ans ! 305 00:16:20,771 --> 00:16:21,772 Lorna. 306 00:16:23,273 --> 00:16:24,400 Je dois répondre. 307 00:16:26,276 --> 00:16:27,695 Izzy. Tu as survécu ? 308 00:16:27,695 --> 00:16:31,615 Pour l'instant, mais je ne pourrais pas revenir à temps. 309 00:16:31,615 --> 00:16:33,242 Quoi ? Où es-tu ? 310 00:16:33,951 --> 00:16:34,952 À Culver City. 311 00:16:34,952 --> 00:16:37,663 Je croyais que l'audition était à Burbank. 312 00:16:37,663 --> 00:16:39,206 Oui, c'est vrai. 313 00:16:39,206 --> 00:16:43,335 Mais il y a eu une réunion à Santa Monica, un déjeuner à Brentwood... 314 00:16:43,335 --> 00:16:45,212 Seigneur... Izzy, dis-lui "Non". 315 00:16:46,046 --> 00:16:47,423 Tu connais ta mère. 316 00:16:49,425 --> 00:16:50,300 Peu importe. 317 00:16:50,300 --> 00:16:52,678 - Ramène-la. - Je vais essayer. 318 00:16:55,973 --> 00:16:57,599 BAGAGES SURDIMENSIONNÉS 319 00:17:01,311 --> 00:17:03,188 FRAGILE 320 00:17:06,859 --> 00:17:10,195 Pardon. Excusez-moi. Pardon. 321 00:17:12,114 --> 00:17:13,032 Désolé. 322 00:17:14,116 --> 00:17:15,534 Je sais pas. Par là. 323 00:17:15,534 --> 00:17:17,161 Vous êtes arrivée ce matin ? 324 00:17:17,161 --> 00:17:21,373 Oui, veuillez excuser mon retard, l'ONU n'a pas pu reporter. 325 00:17:21,373 --> 00:17:25,044 Ce n'est rien, Dr Arslanian. Vous êtes très occupée. 326 00:17:25,044 --> 00:17:28,797 Je vous ai demandé d'étudier les preuves, n'est-ce pas ? 327 00:17:28,797 --> 00:17:31,258 - Rapports, résultats d'autopsie... - Oui. 328 00:17:31,258 --> 00:17:34,136 Vous m'avez demandé si je pensais que votre cliente 329 00:17:34,136 --> 00:17:38,015 aurait pu commettre ce crime, ce qui pour moi, est impossible. 330 00:17:38,015 --> 00:17:39,933 - Ah bon ? - Absolument. 331 00:17:39,933 --> 00:17:41,101 Pourquoi ? 332 00:17:41,101 --> 00:17:43,645 Ça sera plus simple de vous montrer. 333 00:17:43,645 --> 00:17:44,646 Allez-y. 334 00:17:52,029 --> 00:17:53,155 Mme la juge... 335 00:17:55,657 --> 00:17:56,575 Ah, parfait ! 336 00:17:59,328 --> 00:18:02,706 J'aimerais que mon associé m'aide pour la démonstration. 337 00:18:02,706 --> 00:18:06,126 - C'est cet homme ? - Non, celui dans la boîte. 338 00:18:12,800 --> 00:18:16,428 Mesdames et messieurs, voici mon associé, Manny. 339 00:18:22,476 --> 00:18:23,727 Juste une chose. 340 00:18:23,727 --> 00:18:26,814 Mlle Crane pourrait-elle venir nous aider ? 341 00:18:29,399 --> 00:18:31,610 M. Bondurant faisait 1,92 m. 342 00:18:31,610 --> 00:18:34,738 Comme vous le voyez, Manny aussi. 343 00:18:34,738 --> 00:18:40,410 Mlle Crane porte des talons de 10 cm pour simuler les 1,76 m de Mme Trammell. 344 00:18:40,410 --> 00:18:42,246 Très joli choix. 345 00:18:43,956 --> 00:18:49,419 Les blessures de M. Bondurant montrent qu'il a été tué par un coup violent 346 00:18:49,419 --> 00:18:51,380 au sommet de la tête. 347 00:18:51,380 --> 00:18:53,924 Un seul coup porté avec force. 348 00:18:53,924 --> 00:18:55,926 L'arme étant un marteau, 349 00:18:55,926 --> 00:19:00,889 j'ai acheté le même modèle pour cette démonstration. 350 00:19:01,473 --> 00:19:03,350 Bon, allez-y. 351 00:19:06,562 --> 00:19:07,646 Arrêtez. 352 00:19:08,355 --> 00:19:10,524 Voilà le problème. 353 00:19:11,316 --> 00:19:14,444 Vous le voyez, Mlle Crane ne peut pas aller plus haut. 354 00:19:14,444 --> 00:19:16,446 Même sur la pointe des pieds, 355 00:19:16,446 --> 00:19:19,408 le marteau est à l'arrière de la tête de Manny. 356 00:19:19,408 --> 00:19:22,161 Les blessures de M. Bondurant, elles, 357 00:19:22,161 --> 00:19:25,831 sont au-dessus de sa tête. Et c'est inatteignable pour elle. 358 00:19:25,831 --> 00:19:28,750 C'est trop haut pour porter un coup suffisamment violent. 359 00:19:29,501 --> 00:19:32,296 C'était donc impossible pour Mme Trammell. 360 00:19:32,963 --> 00:19:33,964 Merci. 361 00:19:36,466 --> 00:19:38,093 D'accord, c'est logique, 362 00:19:38,093 --> 00:19:40,387 mais M. Bondurant a pu se pencher. 363 00:19:41,013 --> 00:19:43,390 Pour faire son lacet, par exemple. 364 00:19:43,390 --> 00:19:46,810 Il aurait pu, mais il s'est blessé aux genoux 365 00:19:46,810 --> 00:19:48,270 au moment de la mort, 366 00:19:48,270 --> 00:19:51,565 ce qui indique qu'il est tombé en avant après le choc. 367 00:19:51,565 --> 00:19:55,152 S'il s'était penché, la distance entre ses genoux et le sol 368 00:19:55,152 --> 00:19:57,237 ne l'aurait pas blessé ainsi. 369 00:19:57,905 --> 00:20:01,033 Quelqu'un de la taille de ma cliente n'aurait pas pu 370 00:20:01,033 --> 00:20:04,578 frapper Mitchell Bondurant sur la tête avec un marteau ? 371 00:20:04,578 --> 00:20:08,248 Vu les circonstances, non. 372 00:20:08,248 --> 00:20:09,917 Ce n'est pas possible. 373 00:20:09,917 --> 00:20:11,793 C'est physiquement impossible. 374 00:20:14,671 --> 00:20:15,756 Merci, docteur. 375 00:20:20,052 --> 00:20:21,053 Mlle Freemann. 376 00:20:25,641 --> 00:20:27,226 - Je peux ? - Bien sûr. 377 00:20:43,325 --> 00:20:44,326 Et maintenant ? 378 00:20:46,912 --> 00:20:47,746 Bien sûr. 379 00:20:48,288 --> 00:20:51,625 Si M. Bondurant regardait le ciel, 380 00:20:51,625 --> 00:20:53,168 c'est possible. 381 00:20:53,168 --> 00:20:56,088 Mais rien n'indique que c'était le cas. 382 00:20:56,088 --> 00:20:59,007 Avez-vous examiné la scène de crime vous-même ? 383 00:20:59,007 --> 00:21:01,176 Nonn, mais j'ai examiné les photos de la police 384 00:21:01,176 --> 00:21:04,054 et les registres d'entretien du parking. 385 00:21:04,054 --> 00:21:06,974 Il n'y avait ni fuite ni ampoule grillée. 386 00:21:06,974 --> 00:21:08,850 Il n'y avait rien à voir. 387 00:21:09,434 --> 00:21:10,477 Et une araignée ? 388 00:21:11,520 --> 00:21:12,437 Une araignée ? 389 00:21:13,021 --> 00:21:15,190 Descendant de sa toile. 390 00:21:15,190 --> 00:21:17,109 En la voyant du coin de l'œil 391 00:21:17,109 --> 00:21:20,279 ou en la sentant sur sa tête, instinctivement... 392 00:21:21,780 --> 00:21:23,198 C'est possible, non ? 393 00:21:24,241 --> 00:21:28,078 Oui, mais la science médico-légale se base sur les probabilités, 394 00:21:28,078 --> 00:21:30,163 pas les possibilités infinies. 395 00:21:30,163 --> 00:21:34,459 La vérité, c'est que vous n'avez aucun moyen de savoir avec certitude 396 00:21:34,459 --> 00:21:36,920 ce qui s'est passé ce jour-là. 397 00:21:38,046 --> 00:21:39,256 Comme tout le monde. 398 00:21:41,591 --> 00:21:44,052 Merci. Ce sera tout. 399 00:22:15,500 --> 00:22:16,543 Que se passe-t-il ? 400 00:22:17,127 --> 00:22:19,671 Elle insiste pour le vin, mais j'ai dit non au Botox. 401 00:22:21,048 --> 00:22:21,882 Maman. 402 00:22:24,760 --> 00:22:27,554 Que s'est-il passé ? 403 00:22:27,554 --> 00:22:29,264 Le temps, mon chéri. 404 00:22:30,474 --> 00:22:31,433 J'ai été virée. 405 00:22:32,976 --> 00:22:34,436 Mon agent m'a lâchée. 406 00:22:35,228 --> 00:22:36,146 Moi. 407 00:22:36,813 --> 00:22:38,273 J'étais une star. 408 00:22:39,816 --> 00:22:42,361 Aujourd'hui, je mendie pour des restes. 409 00:22:44,738 --> 00:22:45,739 Maman. 410 00:22:48,033 --> 00:22:51,703 C'est peut-être un signe. 411 00:22:52,913 --> 00:22:58,168 L'univers me dit qu'il est temps de passer à autre chose. 412 00:23:01,046 --> 00:23:03,590 Je dois me concentrer sur ma famille. 413 00:23:08,136 --> 00:23:13,517 Maman, je pense que parfois, l'univers aime te bousculer un peu 414 00:23:14,726 --> 00:23:17,396 pour te rappeler que tu dois te battre. 415 00:23:20,148 --> 00:23:23,360 Écoute, maman. Accompagne-moi au tribunal demain. 416 00:23:24,111 --> 00:23:27,489 Non. Tu ne veux pas de moi. 417 00:23:27,489 --> 00:23:30,492 Non, je te le demande. J'aurais besoin de soutien. 418 00:23:32,452 --> 00:23:33,286 Vraiment ? 419 00:23:33,286 --> 00:23:34,204 Oui. 420 00:23:34,913 --> 00:23:36,998 Bon, si tu as besoin de moi... 421 00:23:38,625 --> 00:23:39,459 Je viendrai. 422 00:23:39,459 --> 00:23:40,419 Bien. 423 00:23:41,211 --> 00:23:42,796 Je le ferai pour toi. 424 00:23:42,796 --> 00:23:43,713 Je sais. 425 00:23:44,256 --> 00:23:45,132 Je viendrai. 426 00:23:48,969 --> 00:23:51,221 Je vais porter mon nouveau pull. 427 00:24:16,955 --> 00:24:19,124 D'accord, gamine, dis-moi tout. 428 00:24:19,124 --> 00:24:22,711 Le problème, c'est les preuves, depuis le début. 429 00:24:23,503 --> 00:24:25,130 Elles sont trop solides. 430 00:24:25,881 --> 00:24:29,551 Bien sûr, on a pu mettre à mal la théorie de l'accusation, 431 00:24:29,551 --> 00:24:31,344 mais en fin de compte, 432 00:24:31,344 --> 00:24:34,514 l'arme du crime est bien le marteau de notre cliente. 433 00:24:34,514 --> 00:24:36,850 Le sang de la victime est sur ses gants. 434 00:24:36,850 --> 00:24:39,352 Dire qu'elle a été piégée ne suffit pas. 435 00:24:39,352 --> 00:24:42,522 Il faut dire comment et par qui. 436 00:24:52,491 --> 00:24:53,992 La défense appelle Alex Grant. 437 00:24:57,329 --> 00:25:00,040 M. Grant, que faites-vous dans la vie ? 438 00:25:00,040 --> 00:25:01,875 Je suis entrepreneur. 439 00:25:01,875 --> 00:25:03,084 Dans quel domaine ? 440 00:25:03,710 --> 00:25:06,505 Mon activité principale est Argel Construction. 441 00:25:06,505 --> 00:25:10,759 C'est une entreprise privée de la région de Los Angeles. 442 00:25:10,759 --> 00:25:13,053 Une grosse entreprise, non ? 443 00:25:13,053 --> 00:25:14,471 On peut dire ça. 444 00:25:14,471 --> 00:25:18,934 Ce type est un vrai connard, mais un connard prévisible. 445 00:25:18,934 --> 00:25:21,728 Après la motion d'annulation, on a voulu jouer avec lui. 446 00:25:21,728 --> 00:25:25,857 Flatter son ego déjà bien gonflé. 447 00:25:25,857 --> 00:25:28,944 Tu peux dire "connard" dans ta présentation ? 448 00:25:29,444 --> 00:25:32,739 Votre entreprise a fait une offre importante, exact ? 449 00:25:32,739 --> 00:25:34,241 Le Village olympique ? 450 00:25:34,241 --> 00:25:35,200 Oui. 451 00:25:35,200 --> 00:25:37,244 La décision est encore en cours ? 452 00:25:37,244 --> 00:25:40,372 Le processus d'approbation a pris du retard. 453 00:25:41,289 --> 00:25:45,043 Ça reste passionnant. La construction est votre seule activité ? 454 00:25:45,043 --> 00:25:48,046 Non. J'ai investi dans d'autres domaines, 455 00:25:48,630 --> 00:25:49,881 comme le divertissement. 456 00:25:49,881 --> 00:25:53,468 J'ai une petite société de production, PanMedia. 457 00:25:53,468 --> 00:25:55,762 J'ai un cabinet de conseil en gestion. 458 00:25:55,762 --> 00:25:58,390 - Des coursiers ? - Eagle Couriers, oui. 459 00:25:59,683 --> 00:26:02,852 - Toutes sortes de choses. - Toutes rentables ? 460 00:26:02,852 --> 00:26:05,564 Vos antécédents parlent d'eux-mêmes. 461 00:26:07,857 --> 00:26:11,069 Et notre taupe lui a dit qu'il n'avait rien à craindre. 462 00:26:11,069 --> 00:26:12,070 Le podcasteur ? 463 00:26:12,070 --> 00:26:15,156 - Henry Dahl. - Un autre connard, bref. 464 00:26:15,156 --> 00:26:18,201 Pour que ça fonctionne, on a dû le travailler, 465 00:26:18,201 --> 00:26:22,414 pour qu'il baisse sa garde avant qu'on se lance. 466 00:26:23,540 --> 00:26:26,084 Pouvez-vous nous dire de quoi parle cet e-mail ? 467 00:26:26,084 --> 00:26:29,087 Mitch était endetté jusqu'au cou. 468 00:26:29,087 --> 00:26:32,799 Il pensait pouvoir me forcer à l'aider. 469 00:26:32,799 --> 00:26:37,095 - Bondurant était endetté ? - De quelques centaines de millions. 470 00:26:37,679 --> 00:26:41,474 Le Terrazzo, le gratte-ciel sur lequel il nous a embauchés, 471 00:26:41,474 --> 00:26:43,977 a eu des problèmes d'inspection. 472 00:26:44,519 --> 00:26:46,605 Il a perdu de l'argent. 473 00:26:46,605 --> 00:26:50,358 Les problèmes d'inspection dépendent de l'entrepreneur, non ? 474 00:26:50,358 --> 00:26:54,362 Oui, mais tout allait bien, sur notre chantier. 475 00:26:54,946 --> 00:26:57,657 C'est l'inspection finale qui a échoué. 476 00:26:57,657 --> 00:27:00,785 J'ignore si Mitch avait engagé des sous-traitants 477 00:27:00,785 --> 00:27:05,123 qui ont mal bossé ou s'il avait des soucis architecturaux, 478 00:27:05,123 --> 00:27:10,170 mais ça n'avait rien à voir avec moi ou mon entreprise. 479 00:27:10,170 --> 00:27:11,338 Oui, bon. 480 00:27:12,130 --> 00:27:14,466 Notre enquêteur a trouvé les documents. 481 00:27:14,466 --> 00:27:17,636 Tout a été approuvé quand Grant était sur le terrain, 482 00:27:17,636 --> 00:27:20,513 mais dès son départ, la ville a trouvé un tas de problèmes. 483 00:27:20,513 --> 00:27:23,808 Ce qui veut dire qu'il distribuait des pots-de-vin 484 00:27:23,808 --> 00:27:27,687 pour que le boulot de son entreprise soit approuvé pour pas cher. 485 00:27:28,813 --> 00:27:31,024 Désolé. Continue, tu t'en sors bien. 486 00:27:31,024 --> 00:27:34,235 Il n'y avait aucun moyen de le prouver directement. 487 00:27:34,235 --> 00:27:38,281 On a donc fait la meilleure chose à faire, des sous-entendus. 488 00:27:38,281 --> 00:27:41,117 On parle de preuve indirecte. 489 00:27:41,117 --> 00:27:44,162 J'aurais aimé que quelqu'un te l'apprenne. 490 00:27:44,871 --> 00:27:48,249 Cette lettre du FBI a été présentée au jury plus tôt. 491 00:27:48,249 --> 00:27:49,959 Vous la reconnaissez ? 492 00:27:51,127 --> 00:27:51,961 Oui. 493 00:27:51,961 --> 00:27:54,589 Elle vous identifie comme personne d'intérêt 494 00:27:54,589 --> 00:27:58,301 dans une enquête fédérale pour fraude à la construction. 495 00:27:59,803 --> 00:28:00,637 En théorie. 496 00:28:00,637 --> 00:28:01,763 En théorie ? 497 00:28:01,763 --> 00:28:04,224 Les entrepreneurs sont surveillés, 498 00:28:04,224 --> 00:28:08,311 mais je n'ai rien à cacher. Cette lettre n'a jamais abouti. 499 00:28:08,311 --> 00:28:11,064 Ils n'ont pas donné suite pendant des mois. 500 00:28:11,064 --> 00:28:12,232 Je vois. 501 00:28:12,774 --> 00:28:15,652 Pouvez-vous lire la date sur la lettre ? 502 00:28:16,236 --> 00:28:18,154 Le 18 janvier. 503 00:28:18,154 --> 00:28:21,116 Regardons l'e-mail que M. Bondurant a envoyé. 504 00:28:21,116 --> 00:28:24,285 - Quelle est la date ? - Le 10 janvier, je crois. 505 00:28:24,285 --> 00:28:27,497 Huit jours après cet e-mail de menace, 506 00:28:27,497 --> 00:28:29,374 vous avez reçu une lettre du FBI. 507 00:28:29,874 --> 00:28:32,001 Vous craigniez qu'il vous dénonce ? 508 00:28:32,001 --> 00:28:35,922 L'immobilier, c'est compliqué. Rien ne m'étonnerait. 509 00:28:35,922 --> 00:28:37,966 Mais je n'ai rien à cacher. 510 00:28:37,966 --> 00:28:40,552 Cette enquête aurait-elle un rapport 511 00:28:40,552 --> 00:28:42,887 avec le retard du contrat olympique ? 512 00:28:44,055 --> 00:28:45,181 Je n'en sais rien. 513 00:28:46,558 --> 00:28:50,395 Dans l'ensemble, votre vie aurait été plus facile sans Bondurant. 514 00:28:50,395 --> 00:28:51,479 Objection. 515 00:28:51,479 --> 00:28:53,189 Pardon, je retire. 516 00:28:53,773 --> 00:28:55,984 Tenez-vous à carreau, M. Haller. 517 00:28:55,984 --> 00:28:57,318 Compris, Mme la juge. 518 00:28:58,570 --> 00:29:01,197 Grant. Ce n'est pas votre vrai nom. 519 00:29:03,283 --> 00:29:05,785 Si, c'est mon nom de famille. 520 00:29:05,785 --> 00:29:07,996 Ce n'est pas votre nom de naissance. 521 00:29:07,996 --> 00:29:11,249 Objection. Quel est le rapport avec le nom du témoin ? 522 00:29:11,249 --> 00:29:13,835 Je vous le dirai dans quelques minutes. 523 00:29:13,835 --> 00:29:15,003 J'espère bien. 524 00:29:16,796 --> 00:29:18,006 Je vous écoute. 525 00:29:18,006 --> 00:29:20,258 Je suis né Alex Kazarian, 526 00:29:20,258 --> 00:29:24,345 mais j'ai changé mon nom de famille il y a quelques années. 527 00:29:25,180 --> 00:29:27,015 Kazarian. C'est un joli nom. 528 00:29:27,015 --> 00:29:28,308 Pourquoi changer ? 529 00:29:28,933 --> 00:29:32,061 J'essayais de me faire un nom aux États-Unis, 530 00:29:32,061 --> 00:29:35,148 et les noms arméniens sont difficiles à prononcer. 531 00:29:35,148 --> 00:29:38,777 Il y a une grande communauté arménienne à Los Angeles, non ? 532 00:29:38,777 --> 00:29:41,196 Oui, mais la xénophobie est partout, 533 00:29:41,196 --> 00:29:44,157 surtout au sein de la mairie de Los Angeles. 534 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 Triste, mais vrai. Vous êtes né ici, n'est-ce pas ? 535 00:29:50,413 --> 00:29:51,623 C'est exact. 536 00:29:51,623 --> 00:29:54,042 C'est votre père qui s'est installé ici. 537 00:29:54,042 --> 00:29:56,878 - Parlez-nous de lui. - Objection. Pertinence. 538 00:29:56,878 --> 00:29:57,837 Rejetée. 539 00:29:57,837 --> 00:30:00,006 Si je peux me permettre... 540 00:30:00,006 --> 00:30:01,674 Je suis Jacob Zimmer. 541 00:30:01,674 --> 00:30:04,844 Je représente le témoin. Puis-je parler à mon client ? 542 00:30:04,844 --> 00:30:08,348 Je ne vois aucune raison valable. 543 00:30:08,348 --> 00:30:12,769 Mais ma patience s'épuise, M. Haller. Venez-en au fait. 544 00:30:12,769 --> 00:30:15,438 Bien sûr, merci. M. Grant ? 545 00:30:17,357 --> 00:30:19,025 Que voulez-vous savoir ? 546 00:30:19,025 --> 00:30:21,319 Votre père, Sasha Kazarian. 547 00:30:21,820 --> 00:30:25,490 Est-il vrai qu'il purge actuellement une peine dans une prison fédérale 548 00:30:25,490 --> 00:30:29,619 pour de multiples chefs d'accusation de racket, de fraude, 549 00:30:29,619 --> 00:30:31,871 d'association avec le crime organisé 550 00:30:31,871 --> 00:30:33,915 et de conspiration de meurtre ? 551 00:30:38,503 --> 00:30:39,838 Oui, c'est vrai. 552 00:30:39,838 --> 00:30:43,049 Le passé de mon père est connu 553 00:30:43,049 --> 00:30:47,053 de tous ceux qui s'y intéressent, comme vous, manifestement. 554 00:30:47,053 --> 00:30:51,140 Votre changement de nom est-il lié à votre histoire familiale ? 555 00:30:51,140 --> 00:30:52,392 Bien sûr. 556 00:30:53,434 --> 00:30:55,895 Vous avez dit vouloir l'américaniser. 557 00:30:55,895 --> 00:30:57,689 L'un n'empêche pas l'autre. 558 00:30:57,689 --> 00:31:00,984 Je voulais me distancer du passé de mon père, 559 00:31:00,984 --> 00:31:04,112 et je voulais un nom adapté aux clients. 560 00:31:04,112 --> 00:31:06,823 Je sais ce que vous essayez de faire, 561 00:31:06,823 --> 00:31:09,659 mais je n'ai aucun lien avec le monde de mon père. 562 00:31:09,659 --> 00:31:12,620 Vous pouvez creuser, vous ne trouverez rien. 563 00:31:13,121 --> 00:31:16,040 Montrer que son père est un criminel, c'est bien, 564 00:31:16,040 --> 00:31:18,334 mais pas suffisant. D'où sa présence. 565 00:31:18,334 --> 00:31:20,795 C'était juste un travail de détective. 566 00:31:20,795 --> 00:31:23,256 Tu es trop modeste. Il est trop modeste. 567 00:31:23,256 --> 00:31:26,968 M. Grant, voici une photo prise par mon enquêteur le 14 avril. 568 00:31:26,968 --> 00:31:29,804 C'est vous qui entrez à la boulangerie Taron ? 569 00:31:31,180 --> 00:31:32,348 On dirait bien. 570 00:31:32,348 --> 00:31:34,851 Pourquoi vous y rendez-vous ? 571 00:31:36,060 --> 00:31:37,937 Ils font le meilleur baklava de la ville. 572 00:31:39,981 --> 00:31:41,733 C'est la seule raison ? 573 00:31:43,568 --> 00:31:45,486 Mon oncle est propriétaire. 574 00:31:45,486 --> 00:31:48,406 C'est un crime d'aller lui rendre visite ? 575 00:31:48,406 --> 00:31:50,408 Votre oncle, Armen Kazarian ? 576 00:31:52,118 --> 00:31:55,788 N'a-t-il pas également été emprisonné pour association au crime organisé ? 577 00:31:56,873 --> 00:32:01,961 Oui, mais il a changé de vie et il a ouvert une boulangerie. 578 00:32:01,961 --> 00:32:05,465 Pour devenir, comme moi, un homme d'affaires honnête. 579 00:32:06,549 --> 00:32:09,052 Pièce à conviction R. Proposé en destitution. 580 00:32:09,052 --> 00:32:11,721 Voici le registre des visites de la prison 581 00:32:11,721 --> 00:32:15,391 où Sasha Kazarian, le père du témoin, réside actuellement. 582 00:32:15,391 --> 00:32:16,476 Mme la juge ? 583 00:32:22,732 --> 00:32:25,818 Je pense que ce que M. Haller veut faire est clair. 584 00:32:25,818 --> 00:32:27,820 Oui, je tiens parole. 585 00:32:27,820 --> 00:32:30,239 Je rends M. Grant suspect. 586 00:32:30,239 --> 00:32:32,825 Je devais trouver des preuves, les voilà. 587 00:32:32,825 --> 00:32:34,994 Je suis d'accord, Mlle Freemann. 588 00:32:34,994 --> 00:32:38,164 Rien ne devrait surprendre l'accusation. 589 00:32:40,166 --> 00:32:42,293 N'espérez pas trop. 590 00:32:42,293 --> 00:32:45,296 On se fiche de ses liens avec la mafia. 591 00:32:46,881 --> 00:32:49,092 M. Grant, il est noté ici 592 00:32:49,092 --> 00:32:51,886 que vous avez rendu visite à votre père le 13 avril. 593 00:32:51,886 --> 00:32:53,221 C'est exact ? 594 00:32:54,847 --> 00:32:56,849 Oui, il me semble. 595 00:32:57,475 --> 00:33:00,269 Le lendemain, mon inspecteur vous a photographié 596 00:33:00,269 --> 00:33:01,729 dans la boulangerie. 597 00:33:01,729 --> 00:33:02,814 Si vous le dites. 598 00:33:02,814 --> 00:33:04,983 Les preuves le disent, M. Grant. 599 00:33:06,985 --> 00:33:08,403 Pièce à conviction S. 600 00:33:09,570 --> 00:33:11,614 L'historique des déplacements de M. Grant. 601 00:33:13,533 --> 00:33:17,370 Vous avez donc rendu visite à votre père, 602 00:33:17,370 --> 00:33:19,414 puis, vous êtes rentré à L.A. 603 00:33:19,414 --> 00:33:23,668 et vous avez filé à la boulangerie avant même de rentrer chez vous. 604 00:33:25,837 --> 00:33:28,214 - J'avais faim. - C'est à 40 minutes. 605 00:33:28,214 --> 00:33:30,383 Objection, l'avocat témoigne. 606 00:33:30,383 --> 00:33:34,887 Retenue. Veuillez ignorer cette déclaration. 607 00:33:34,887 --> 00:33:36,806 M. Grant, vous nous avez parlé 608 00:33:36,806 --> 00:33:39,559 de vos nombreuses entreprises, 609 00:33:39,559 --> 00:33:42,061 dont Eagle Couriers, votre service de coursiers. 610 00:33:42,061 --> 00:33:44,689 Est-il vrai que votre oncle pâtissier 611 00:33:44,689 --> 00:33:47,567 est aussi investisseur minoritaire d'Eagle Couriers ? 612 00:33:48,067 --> 00:33:50,820 J'ai le dossier, si vous voulez. 613 00:33:55,116 --> 00:33:57,910 Sa boulangerie a connu suffisamment de succès 614 00:33:57,910 --> 00:34:02,331 pour lui permettre de réaliser des investissements supplémentaires. 615 00:34:03,082 --> 00:34:04,709 C'est le rêve américain. 616 00:34:06,002 --> 00:34:07,170 En effet. 617 00:34:07,837 --> 00:34:11,466 Je ne sais pas trop. Ce type est un pro. 618 00:34:11,966 --> 00:34:14,761 Il a passé des années à brouiller les pistes. 619 00:34:14,761 --> 00:34:17,805 Et le procureur, Andrea, l'a déjà battu dix fois. 620 00:34:17,805 --> 00:34:20,391 - Non, pas dix. - Si, je t'assure. 621 00:34:20,391 --> 00:34:25,438 À quoi tu pensais ? Un bon procureur peut tout anéantir ! 622 00:34:25,438 --> 00:34:28,399 On s'est assurés qu'elle en serait incapable. 623 00:34:29,192 --> 00:34:31,778 Voici trois autres photos prises par mon enquêteur. 624 00:34:31,778 --> 00:34:33,404 Après chaque visite carcérale, 625 00:34:33,404 --> 00:34:37,241 vous êtes allés directement à la boulangerie de votre oncle. 626 00:34:37,241 --> 00:34:40,453 Environ une fois toutes les six semaines. 627 00:34:40,453 --> 00:34:44,165 Vous nous dites donc qu'après chaque visite à votre père, 628 00:34:44,165 --> 00:34:47,794 emprisonné pour son association avec un syndicat du crime, 629 00:34:47,794 --> 00:34:49,337 vous êtes allé voir votre oncle, 630 00:34:49,337 --> 00:34:53,007 ancien membre de ce syndicat et votre associé, 631 00:34:54,050 --> 00:34:55,593 juste pour ses baklavas ? 632 00:34:55,593 --> 00:34:57,178 Objection, harcèlement. 633 00:34:57,178 --> 00:34:58,221 Rejetée. 634 00:35:01,766 --> 00:35:02,600 Je... 635 00:35:03,643 --> 00:35:05,436 C'est pas ce que vous croyez. 636 00:35:05,436 --> 00:35:08,314 Peut-être transmettez-vous des informations... 637 00:35:08,314 --> 00:35:10,900 - Objection, spéculation. - Rejetée. 638 00:35:10,900 --> 00:35:13,319 ... d'un criminel à un autre... 639 00:35:13,319 --> 00:35:15,571 - Harcèlement. - Rejetée ! 640 00:35:15,571 --> 00:35:19,534 ... devenant ainsi membre de cette organisation criminelle. 641 00:35:20,535 --> 00:35:23,830 Est-ce la vérité, M. Grant ? Ça m'en a tout l'air. 642 00:35:31,921 --> 00:35:32,755 Mme la juge... 643 00:35:35,967 --> 00:35:39,595 "Sur conseil de mon avocat, conformément au 5e amendement, 644 00:35:39,595 --> 00:35:44,433 "je refuse de répondre à cette question ou à toute autre question." 645 00:35:47,311 --> 00:35:49,272 Silence ! 646 00:35:49,272 --> 00:35:52,608 Silence, ou je fais évacuer la salle ! 647 00:35:54,152 --> 00:35:57,738 Maîtres, dans mon bureau, immédiatement ! 648 00:36:05,830 --> 00:36:07,707 Merde ! 649 00:36:08,916 --> 00:36:12,211 Nemo tenetur se ipsum accusare. 650 00:36:12,211 --> 00:36:14,463 "Nul ne peut s'accuser lui-même." 651 00:36:14,463 --> 00:36:16,841 Ça remonte au 16e siècle. 652 00:36:17,508 --> 00:36:22,054 C'est pourquoi l'accusation ne peut pas forcer l'accusé à témoigner 653 00:36:22,054 --> 00:36:23,556 s'il n'en a pas envie. 654 00:36:23,556 --> 00:36:27,059 Et le jury n'est pas censé en déduire qu'il est coupable 655 00:36:27,059 --> 00:36:29,353 s'il ne veut pas répondre. 656 00:36:29,353 --> 00:36:31,731 Ça s'applique généralement à l'accusé, 657 00:36:31,731 --> 00:36:35,318 mais si la défense met quelqu'un d'autre à la barre 658 00:36:35,318 --> 00:36:38,404 et le pousse à invoquer le 5e amendement, 659 00:36:39,155 --> 00:36:42,742 le jury sera obligé de le penser coupable de quelque chose. 660 00:36:42,742 --> 00:36:44,160 C'était l'idée. 661 00:36:44,160 --> 00:36:47,455 C'est vraiment très risqué, gamin. 662 00:36:47,455 --> 00:36:51,209 Oui, si c'était fait exprès, mais sinon... 663 00:36:51,209 --> 00:36:54,754 M. Haller, vous savez bien que vous devez informer la cour 664 00:36:54,754 --> 00:36:56,172 de la possibilité 665 00:36:56,172 --> 00:36:59,091 qu'un témoin envisage d'invoquer le 5e ! 666 00:36:59,091 --> 00:37:01,928 Je n'avais aucun moyen de le savoir. 667 00:37:01,928 --> 00:37:04,263 - Conneries ! - Mlle Freemann. 668 00:37:04,889 --> 00:37:07,016 Agissez avec professionnalisme 669 00:37:07,016 --> 00:37:10,811 dans mon bureau et dans mon tribunal, c'est compris ? 670 00:37:10,811 --> 00:37:12,271 Veuillez m'excuser. 671 00:37:13,397 --> 00:37:15,233 Mais elle a raison, merde ! 672 00:37:15,233 --> 00:37:18,903 M. Grant a accepté de témoigner à la requête en annulation. 673 00:37:18,903 --> 00:37:22,031 Comme il n'a rien invoqué, je n'y ai pas pensé. 674 00:37:22,031 --> 00:37:22,949 Non. 675 00:37:23,908 --> 00:37:26,327 Il est entré dans l'esprit du jury. 676 00:37:26,327 --> 00:37:29,497 Et à cause du 5e, je ne peux plus l'interroger ! 677 00:37:29,497 --> 00:37:32,667 Il a manipulé tout le procès ! 678 00:37:32,667 --> 00:37:33,584 Arrêtez. 679 00:37:33,584 --> 00:37:37,755 M. Haller, si je découvre que tout ceci était prémédité, 680 00:37:37,755 --> 00:37:41,175 je porterai plainte contre vous auprès du barreau. 681 00:37:41,175 --> 00:37:44,303 En attendant, j'annule le témoignage du témoin. 682 00:37:44,303 --> 00:37:46,722 Mme la juge, c'est trop tard pour ça. 683 00:37:46,722 --> 00:37:48,516 Je comprends, Mlle Freemann, 684 00:37:48,516 --> 00:37:52,311 mais sans preuve que M. Haller avait tout prévu, 685 00:37:52,311 --> 00:37:54,272 oubliez l'annulation du procès. 686 00:37:55,564 --> 00:37:58,442 Je demanderai au jury de ne pas se baser 687 00:37:58,442 --> 00:38:01,195 sur le silence de M. Grant. 688 00:38:01,195 --> 00:38:03,322 Il reste un problème. 689 00:38:03,322 --> 00:38:06,867 Certes, ton témoin invoque le 5e amendement, 690 00:38:06,867 --> 00:38:09,370 et le jury le pense coupable. 691 00:38:09,370 --> 00:38:11,080 Mais coupable de quoi ? 692 00:38:11,080 --> 00:38:14,417 Tu as juste prouvé son éventuelle activité criminelle. 693 00:38:14,417 --> 00:38:18,212 Tu n'as toujours rien de concret pour le relier au meurtre. 694 00:38:18,212 --> 00:38:21,048 Il nous reste un tour dans notre sac. 695 00:38:22,466 --> 00:38:25,928 M. Wojciechowski, pour faciliter la vie de la sténographe, 696 00:38:25,928 --> 00:38:27,555 puis-je vous appeler Dennis ? 697 00:38:28,639 --> 00:38:29,473 Ça me va. 698 00:38:30,391 --> 00:38:32,393 Que faites-vous dans la vie ? 699 00:38:33,227 --> 00:38:34,812 Je suis votre enquêteur. 700 00:38:36,230 --> 00:38:37,857 Et sur cette affaire, 701 00:38:37,857 --> 00:38:41,902 avez-vous dû enquêter sur quelqu'un en particulier ? 702 00:38:41,902 --> 00:38:44,405 Oui. Alex Grant. 703 00:38:44,405 --> 00:38:46,532 Qu'avez-vous appris sur M. Grant ? 704 00:38:46,532 --> 00:38:50,036 Je l'ai suivi de l'aéroport 705 00:38:50,036 --> 00:38:52,538 à la boulangerie de son oncle, à Glendale. 706 00:38:52,538 --> 00:38:53,456 Objection. 707 00:38:53,456 --> 00:38:57,126 Le témoignage de M. Grant n'est plus pertinent aujourd'hui. 708 00:38:57,126 --> 00:38:58,502 Au contraire. 709 00:38:58,502 --> 00:39:01,339 Ce témoignage va démontrer la pertinence. 710 00:39:01,339 --> 00:39:02,798 Je vous écoute. 711 00:39:02,798 --> 00:39:04,884 Compris. Dennis, 712 00:39:04,884 --> 00:39:07,720 en quoi ces visites étaient intéressantes ? 713 00:39:07,720 --> 00:39:09,805 Car j'ai découvert autre chose. 714 00:39:09,805 --> 00:39:15,311 Quelque chose qui liait M. Grant au meurtre de Mitchell Bondurant. 715 00:39:16,604 --> 00:39:18,105 Je vous écoute. 716 00:39:18,105 --> 00:39:23,861 Le garage de M. Bondurant n'avait des caméras qu'à l'entrée et à la sortie. 717 00:39:23,861 --> 00:39:27,281 Aucun véhicule inhabituel à signaler ce jour-là. 718 00:39:27,281 --> 00:39:28,574 Oui, on l'a établi. 719 00:39:28,574 --> 00:39:31,035 Mais dans l'immeuble d'en face, 720 00:39:31,035 --> 00:39:33,287 il y a une vieille caméra, 721 00:39:33,287 --> 00:39:36,957 qui prend des photos toutes les minutes. 722 00:39:36,957 --> 00:39:40,753 Elle pointe sur le côté du bâtiment de Bondurant. 723 00:39:41,253 --> 00:39:42,546 Pièce à conviction T. 724 00:39:42,546 --> 00:39:46,467 Ces images ont déjà été remises à l'accusation. 725 00:39:47,093 --> 00:39:52,056 J'ai étudié les photos pour voir si Mme Trammell apparaissait. 726 00:39:52,056 --> 00:39:54,934 Elle, non, mais par contre, j'ai vu autre chose. 727 00:39:56,185 --> 00:40:02,900 Eagle Couriers, détenu en copropriété par M. Grant et son oncle. 728 00:40:03,526 --> 00:40:06,237 Combien de temps est-il resté sur place ? 729 00:40:06,237 --> 00:40:10,241 Entre 8h19 et 09h05. 730 00:40:11,117 --> 00:40:12,785 Pourquoi est-ce important ? 731 00:40:12,785 --> 00:40:15,621 D'après le médecin légiste, 732 00:40:16,205 --> 00:40:19,500 le meurtre a eu lieu entre 8h30 et 9 h. 733 00:40:26,882 --> 00:40:29,093 Merci, Dennis. Ce sera tout. 734 00:40:31,637 --> 00:40:34,265 Nous avons loupé la pause de l'après-midi, 735 00:40:34,265 --> 00:40:36,809 je vous libère pour trente minutes. 736 00:40:36,809 --> 00:40:39,478 Puis, on reprendra le contre-interrogatoire. 737 00:40:40,646 --> 00:40:43,274 Incroyable. Excellent travail. 738 00:40:43,274 --> 00:40:45,484 Tu mérites un 20/20. 739 00:40:45,484 --> 00:40:47,153 Toi, par contre, 740 00:40:47,153 --> 00:40:50,781 je te donne 4/20 pour l'éthique juridique 741 00:40:50,781 --> 00:40:53,117 et 14/20 pour la stratégie. 742 00:40:53,117 --> 00:40:56,328 Même lui n'aurait jamais pensé à ça. 743 00:40:57,079 --> 00:41:00,666 Il est 15h45, la pause est presque finie. 744 00:41:00,666 --> 00:41:05,296 Vous allez y retourner, elle va te contre-interroger. 745 00:41:05,296 --> 00:41:09,842 Puis, le jury va rentrer et gamberger toute la nuit. 746 00:41:09,842 --> 00:41:10,968 C'est génial. 747 00:41:10,968 --> 00:41:13,012 Une dernière question. 748 00:41:13,012 --> 00:41:15,514 Tu as trouvé tout ça à la volée ? 749 00:41:17,266 --> 00:41:18,392 Pas vraiment. 750 00:41:18,392 --> 00:41:19,477 Comme je l'ai dit, 751 00:41:19,477 --> 00:41:21,979 les preuves étaient trop solides. 752 00:41:21,979 --> 00:41:25,608 Mickey a fait venir la presse pour l'audience préliminaire. 753 00:41:26,400 --> 00:41:28,319 Il fallait éviter le 5e. 754 00:41:28,319 --> 00:41:30,571 Tu devais le faire témoigner, 755 00:41:30,571 --> 00:41:33,365 pour qui se trahisse devant le jury ! 756 00:41:37,453 --> 00:41:38,996 Merci d'être resté. 757 00:41:38,996 --> 00:41:43,501 Tu plaisantes ? Je respire, en revenant ici ! 758 00:41:44,084 --> 00:41:45,711 Vas-y, je te rejoins. 759 00:41:49,965 --> 00:41:52,801 Agent Vasquez, que vient faire le FBI ici ? 760 00:41:53,302 --> 00:41:55,012 Ce n'était pas notre accord. 761 00:41:55,763 --> 00:41:57,181 De quoi parlez-vous ? 762 00:41:57,181 --> 00:42:01,936 Vous deviez faire témoigner Alex Grant, pas lui faire plaider le 5e amendement. 763 00:42:02,770 --> 00:42:03,687 Vous m'avez utilisé. 764 00:42:04,271 --> 00:42:06,899 Ça va dans les deux sens, non ? 765 00:42:06,899 --> 00:42:10,110 Vous faites votre boulot, je fais le mien. 766 00:42:11,904 --> 00:42:14,782 Vous savez, le Bureau 767 00:42:14,782 --> 00:42:16,200 a très bonne mémoire. 768 00:42:16,784 --> 00:42:18,619 À plus tard, Maître. 769 00:42:25,834 --> 00:42:28,587 Mlle Freemann, votre contre-interrogatoire. 770 00:42:28,587 --> 00:42:31,924 Non, je n'ai pas de questions pour ce témoin. 771 00:42:32,466 --> 00:42:35,135 Très bien. Le témoin est excusé. 772 00:42:35,678 --> 00:42:36,554 M. Haller ? 773 00:42:38,264 --> 00:42:39,848 La défense a terminé. 774 00:42:40,599 --> 00:42:43,102 Excellent. Témoins à charge ? 775 00:42:43,102 --> 00:42:44,562 Aucun, Mme la juge. 776 00:42:44,562 --> 00:42:45,688 Encore mieux. 777 00:42:46,272 --> 00:42:50,401 Dans ce cas, vu qu'il est tard, pourquoi ne pas... 778 00:42:50,401 --> 00:42:53,279 Mme la juge, j'aimerais conclure ma plaidoirie. 779 00:42:57,449 --> 00:43:00,578 Puis-je suggérer qu'on reporte à demain matin ? 780 00:43:00,578 --> 00:43:02,580 - Il reste 20 minutes. - Ça ira. 781 00:43:04,081 --> 00:43:05,457 Dix suffiront. 782 00:43:17,219 --> 00:43:19,888 C'était une sacrée performance, non ? 783 00:43:20,639 --> 00:43:23,392 M. Haller a tout donné. 784 00:43:23,392 --> 00:43:25,894 C'était un véritable cirque. 785 00:43:27,187 --> 00:43:29,773 Il donnerait du fil à retordre aux magiciens. 786 00:43:31,483 --> 00:43:34,612 Mais, comme un magicien, 787 00:43:35,446 --> 00:43:38,699 la défense essaie simplement de vous distraire. 788 00:43:39,283 --> 00:43:40,367 C'est tout. 789 00:43:41,702 --> 00:43:47,333 M. Haller veut vous faire croire que le fait qu'un certain Alex Grant 790 00:43:47,333 --> 00:43:51,879 ait des antécédents familiaux fait de lui un tueur. 791 00:43:51,879 --> 00:43:57,009 Ou qu'il avait un vague conflit d'affaires avec M. Bondurant, 792 00:43:57,009 --> 00:43:59,011 qui l'aurait poussé au meurtre. 793 00:43:59,845 --> 00:44:04,099 Ou peut-être qu'il se fiche que vous y croyiez ou non. 794 00:44:04,099 --> 00:44:09,229 Il détourne simplement votre attention des faits, 795 00:44:09,229 --> 00:44:12,316 car les faits de cette affaire sont indiscutables. 796 00:44:12,316 --> 00:44:16,570 L'arme du crime n'était pas le marteau d'Alex Grant, 797 00:44:16,570 --> 00:44:18,739 mais de l'accusée, Lisa Trammell. 798 00:44:20,616 --> 00:44:23,369 Les gants qu'on a trouvés tâchés du sang de M. Bondurant 799 00:44:23,369 --> 00:44:26,205 étaient également à Lisa Trammell. 800 00:44:26,747 --> 00:44:28,040 Contrairement à Alex Grant, 801 00:44:28,040 --> 00:44:33,504 Lisa Trammell avait le mobile, les moyens et l'opportunité de commettre un meurtre. 802 00:44:33,504 --> 00:44:35,297 Contrairement à Alex Grant, 803 00:44:35,297 --> 00:44:41,095 Lisa Trammell a fait des déclarations accablantes et menaçantes 804 00:44:41,095 --> 00:44:43,806 à l'encontre de la victime. 805 00:44:46,225 --> 00:44:49,937 En fait, sa conduite était si menaçante 806 00:44:49,937 --> 00:44:54,650 qu'elle a forcé M. Bondurant à demander une ordonnance restrictive contre elle. 807 00:44:55,526 --> 00:44:58,237 Mais, bien sûr, une injonction ne fonctionne 808 00:44:58,237 --> 00:45:01,740 que si la personne concernée choisit d'y obéir. 809 00:45:04,159 --> 00:45:06,620 Tout comme un tour de magie ne fonctionne 810 00:45:07,329 --> 00:45:10,999 que si le public se laisse berner. 811 00:45:12,876 --> 00:45:14,586 Ne vous laissez pas berner. 812 00:45:15,254 --> 00:45:17,840 Oubliez les astuces de M. Haller. 813 00:45:18,382 --> 00:45:19,925 Voyez clair dans son jeu. 814 00:45:22,511 --> 00:45:23,971 Découvrez la vérité. 815 00:45:52,332 --> 00:45:56,628 Pardon, j'ai un peu de mal à respirer. 816 00:46:02,801 --> 00:46:05,095 Je risque la prison, Mickey 817 00:46:05,095 --> 00:46:06,138 Doucement. 818 00:46:07,306 --> 00:46:10,642 Je vais faire le maximum pour que ça n'arrive pas. 819 00:46:11,643 --> 00:46:12,478 D'accord ? 820 00:46:17,483 --> 00:46:20,360 Andale, Mickey. On doit travailler ta conclusion. 821 00:46:20,360 --> 00:46:21,528 J'arrive. 822 00:46:24,364 --> 00:46:26,950 Je dois partir. La nuit va être longue. 823 00:46:27,701 --> 00:46:28,577 D'accord. 824 00:46:31,205 --> 00:46:32,790 Je peux t'apporter à manger. 825 00:46:34,208 --> 00:46:35,959 Ce n'est pas une bonne idée. 826 00:46:38,003 --> 00:46:40,798 Non, mais René peut t'apporter quelque chose. 827 00:46:40,798 --> 00:46:42,800 C'est la moindre des choses. 828 00:46:45,010 --> 00:46:46,929 Un peu de pozole, alors ? 829 00:46:50,307 --> 00:46:51,183 Allez. 830 00:46:58,190 --> 00:46:59,358 Rentre bien. 831 00:47:04,112 --> 00:47:05,072 Allez, Lorna. 832 00:47:12,955 --> 00:47:16,250 Sa conclusion était terrible, il faut riposter. 833 00:47:16,250 --> 00:47:17,209 On fait quoi ? 834 00:47:17,209 --> 00:47:20,504 On commence par les preuves et on va vers l'émotion ? 835 00:47:20,504 --> 00:47:22,464 - Sinon... - Y a quelqu'un ? 836 00:47:23,298 --> 00:47:25,050 Le dîner est servi ! 837 00:47:25,050 --> 00:47:27,469 Entrez. Merci. 838 00:47:27,469 --> 00:47:28,512 De rien. 839 00:47:28,512 --> 00:47:30,305 Mettez ça là. 840 00:47:33,559 --> 00:47:37,938 - Que vient-il faire ici, lui ? - L'inspecteur en bâtiment ? 841 00:47:37,938 --> 00:47:42,109 Oui. Je l'ai vu au tribunal. Il est au ministère de la Santé, non ? 842 00:47:42,860 --> 00:47:45,863 De la santé ? Walter Kim est inspecteur en bâtiment. 843 00:47:45,863 --> 00:47:47,698 Non. C'est le même type. 844 00:47:47,698 --> 00:47:49,867 Il est venu inspecter le restaurant 845 00:47:49,867 --> 00:47:52,703 la veille de l'arrestation de Lisa. 846 00:47:55,998 --> 00:47:57,082 La veille ? 847 00:47:58,458 --> 00:48:01,920 Lors de l'inspection, a-t-il eu accès au garage de Lisa ? 848 00:48:01,920 --> 00:48:04,172 Oui. La conduite de gaz le traverse. 849 00:48:04,756 --> 00:48:05,966 Vous l'avez suivi ? 850 00:48:05,966 --> 00:48:08,969 Non, on était en plein service du midi. 851 00:48:10,804 --> 00:48:12,764 Où est le dossier du Terrazzo ? 852 00:48:15,350 --> 00:48:16,184 Ici. 853 00:48:22,816 --> 00:48:25,777 C'est Kim qui a approuvé les contrôles. 854 00:48:25,777 --> 00:48:28,155 C'est à lui que Grant payait les pots-de-vin. 855 00:48:29,531 --> 00:48:30,991 INSPECTEUR EN CHEF 856 00:48:33,243 --> 00:48:37,080 Quand Bondurant a menacé Grant par e-mail, il menaçait aussi Kim. 857 00:48:37,664 --> 00:48:41,209 Kim a signé les papiers, il n'avait donc aucune protection. 858 00:48:41,209 --> 00:48:45,213 Donc, il avait tout à perdre. Sa maison. Sa famille. 859 00:48:45,213 --> 00:48:46,506 Son rêve américain. 860 00:48:47,215 --> 00:48:49,968 Il savait que Lisa en voulait à Bondurant. 861 00:48:49,968 --> 00:48:51,929 C'est lui qui a pris la photo. 862 00:48:52,596 --> 00:48:54,514 La coupable idéale. 863 00:48:54,514 --> 00:48:56,808 Walter Kim aurait tué Bondurant ? 864 00:48:56,808 --> 00:49:01,146 Peut-être, ou il sait qui c'est. Grant l'a peut-être forcé. 865 00:49:02,105 --> 00:49:04,650 - Il n'y a qu'un moyen de le savoir. - J'y vais. 866 00:49:38,517 --> 00:49:40,143 - Rien ? - Rien de bon. 867 00:49:40,769 --> 00:49:42,479 Walter Kim a disparu. 868 00:49:42,479 --> 00:49:44,606 Comment ça ? On a besoin de lui. 869 00:49:44,606 --> 00:49:47,526 Sa femme a signalé sa disparition il y a deux jours. 870 00:49:47,526 --> 00:49:49,361 Il n'est pas rentré du travail. 871 00:49:49,361 --> 00:49:50,779 On a terminé, Cisco. 872 00:49:50,779 --> 00:49:53,490 Sans Kim, je ne peux pas rouvrir l'affaire. 873 00:49:53,490 --> 00:49:55,117 Je ferai de mon mieux. 874 00:50:26,648 --> 00:50:28,900 D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY 875 00:52:07,541 --> 00:52:12,504 Sous-titres : Malory Hutin-Balzani