1
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
Vous êtes le procureur ?
2
00:00:07,173 --> 00:00:09,884
Oui. J'y réfléchirais, à votre place.
3
00:00:09,884 --> 00:00:12,345
Je ne compte plus vos défaites.
4
00:00:12,345 --> 00:00:14,556
Le Terrazzo saignait Bondurant à blanc,
5
00:00:14,556 --> 00:00:17,934
il voulait partager avec Alex Grant.
On a notre homme de paille.
6
00:00:17,934 --> 00:00:20,812
M. Grant, pourriez-vous
expliquer à la cour
7
00:00:20,812 --> 00:00:23,273
à quelle activité
M. Bondurant faisait allusion ?
8
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
Grant pourrait invoquer le 5e amendement.
9
00:00:26,985 --> 00:00:28,236
Et s'il le fait ?
10
00:00:28,236 --> 00:00:31,364
On ne peut pas le perdre avant le procès.
Le jury doit le voir.
11
00:00:31,364 --> 00:00:34,868
Tu paries toute l'affaire
sur cet éventuel 5e amendement ?
12
00:00:34,868 --> 00:00:35,910
Tu es fou ?
13
00:00:35,910 --> 00:00:39,831
Cet e-mail a été suffisant
pour pousser M. Grant à témoigner,
14
00:00:39,831 --> 00:00:43,001
il ne suffit pas à prouver
son rôle dans l'affaire.
15
00:00:43,001 --> 00:00:45,462
Tu vois la caisse à outils de Lisa ?
16
00:00:45,462 --> 00:00:49,257
Il devait en avoir 150 outils,
mais il n'en a que 149.
17
00:00:49,257 --> 00:00:50,467
Devinez lequel manque.
18
00:00:50,467 --> 00:00:53,344
L'accusation a découvert
une nouvelle preuve.
19
00:00:53,344 --> 00:00:54,637
L'arme du crime.
20
00:00:55,680 --> 00:00:58,641
M. Kim, c'est la photo
que vous avez prise de la manifestation ?
21
00:00:58,641 --> 00:00:59,642
Oui.
22
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
René ?
23
00:01:04,147 --> 00:01:08,151
Dans les enregistrements,
l'accusée a-t-elle parlé de ses plans
24
00:01:08,151 --> 00:01:10,445
pour arrêter le développement
de M. Bondurant ?
25
00:01:10,445 --> 00:01:11,362
Oui.
26
00:01:11,362 --> 00:01:13,198
On sait tout de lui.
27
00:01:13,198 --> 00:01:16,117
L'endroit où il gare
sa stupide voiture de sport.
28
00:01:16,117 --> 00:01:17,285
MOYEN MOBILE OPPORTUNITÉ
29
00:01:17,285 --> 00:01:18,578
Je dois le tenter.
30
00:01:18,578 --> 00:01:22,248
Ce n'est pas un risque.
Tu te crois au-dessus des règles.
31
00:01:22,248 --> 00:01:25,126
M. Haller, êtes-vous prêt
à appeler votre 1er témoin ?
32
00:01:25,126 --> 00:01:28,588
Oui, Mme la juge.
La défense appelle Lisa Trammel.
33
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
Mickey, qu'est-ce que tu fais ?
34
00:01:45,688 --> 00:01:46,731
Pas ici.
35
00:01:52,529 --> 00:01:54,364
Tu ne devais pas m'appeler.
36
00:01:54,364 --> 00:01:57,033
Je sais, mais on est vendredi après-midi.
37
00:01:57,033 --> 00:02:00,787
Le jury ne peut pas parti
avec le podcast de Dahl en tête.
38
00:02:00,787 --> 00:02:01,996
Il faut riposter.
39
00:02:01,996 --> 00:02:05,250
Mais, et si je dis un mot de travers, ou...
40
00:02:05,250 --> 00:02:10,088
Dis juste la vérité.
Laisse-les te voir comme je te vois.
41
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
Tu peux le faire.
42
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
Mme Trammell,
expliquez au jury votre métier.
43
00:02:19,597 --> 00:02:20,807
Je suis cheffe.
44
00:02:21,724 --> 00:02:25,478
Et j'ai un restaurant,
l'Elysian, à Frogtown.
45
00:02:25,478 --> 00:02:27,897
On est là depuis 11 ans, environ.
46
00:02:27,897 --> 00:02:32,485
Onze ans, c'est long.
Vous devez adorer ce que vous faites.
47
00:02:32,485 --> 00:02:35,321
C'était le rêve de toute une vie.
48
00:02:35,321 --> 00:02:37,448
J'ai grandi dans ce quartier.
49
00:02:37,448 --> 00:02:42,287
Mon père a acheté le bâtiment pour rien.
Il était menuisier.
50
00:02:42,287 --> 00:02:46,457
Il tenait un magasin d'un côté
et élevait sa famille de l'autre.
51
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
Je voulais faire pareil.
52
00:02:48,751 --> 00:02:49,919
Vous y vivez ?
53
00:02:49,919 --> 00:02:52,046
Oui, c'est chez moi.
54
00:02:52,046 --> 00:02:55,633
C'est pour ça que j'ai refusé de vendre,
à Bondurant et aux autres.
55
00:02:55,633 --> 00:02:57,510
Toute ma vie est là-bas.
56
00:02:57,510 --> 00:03:01,097
Quand vous avez signifié votre refus
à M. Bondurant, que s'est-il passé ?
57
00:03:01,097 --> 00:03:03,641
C'est là que la vraie torture a commencé.
58
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
Des bulldozers à 6 heures du matin,
les nuages de poussière à l'happy-hour.
59
00:03:09,772 --> 00:03:13,610
- Il a tout fait pour me chasser de là.
- Objection, narration.
60
00:03:13,610 --> 00:03:16,112
Le témoin ne répondra
qu'aux questions posées.
61
00:03:16,112 --> 00:03:17,739
Ce n'est rien.
62
00:03:17,739 --> 00:03:21,367
Hier, votre voisine,
Valerie Stern, nous a parlé
63
00:03:21,367 --> 00:03:24,454
de votre relation avec votre ex-mari.
64
00:03:24,454 --> 00:03:27,582
Expliquez-nous la raison de votre divorce.
65
00:03:28,374 --> 00:03:30,835
Je ne suis pas très facile à vivre.
66
00:03:32,295 --> 00:03:34,088
Je suis parfois têtue.
67
00:03:34,672 --> 00:03:38,718
Et quand je veux quelque chose,
je m'y consacre entièrement.
68
00:03:38,718 --> 00:03:42,305
J'avais un rêve
que je refusais d'abandonner,
69
00:03:42,305 --> 00:03:45,808
et Jeff, mon ex-mari,
voyait les choses autrement.
70
00:03:45,808 --> 00:03:47,310
On s'est éloignés.
71
00:03:47,810 --> 00:03:49,896
Cela a-t-il causé des disputes ?
72
00:03:49,896 --> 00:03:51,356
Oui, bien sûr.
73
00:03:51,356 --> 00:03:53,650
Mais pas plus
que n'importe quel autre couple,
74
00:03:53,650 --> 00:03:55,526
et sans aucune violence.
75
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
Mme Trammell, j'aimerais parler
de l'interview en podcast.
76
00:04:00,949 --> 00:04:04,953
Vous aviez l'air remontée,
si je peux me permettre.
77
00:04:04,953 --> 00:04:09,540
C'est vrai.
Mais c'était la septième prise, je crois.
78
00:04:09,540 --> 00:04:11,542
La septième ? Pourquoi tant ?
79
00:04:11,542 --> 00:04:14,754
Henry me répétait
qu'on ne sentait pas ma passion,
80
00:04:14,754 --> 00:04:17,215
qu'il lui fallait un extrait accrocheur.
81
00:04:17,215 --> 00:04:20,301
M. Dahl vous a poussé
à avoir l'air plus dramatique ?
82
00:04:20,301 --> 00:04:21,678
C'est mon impression.
83
00:04:21,678 --> 00:04:25,765
Vos propos sur vos tactiques
contre Bondurant sont-ils vrais ?
84
00:04:26,724 --> 00:04:29,310
Oui, plus ou moins.
85
00:04:29,310 --> 00:04:32,897
Y compris votre connaissance
de l'endroit où il garait sa voiture ?
86
00:04:33,481 --> 00:04:34,315
Oui.
87
00:04:34,315 --> 00:04:35,984
Alors pourquoi avoir dit
88
00:04:35,984 --> 00:04:38,695
que vous n'étiez jamais entrée
dans le parking ?
89
00:04:38,695 --> 00:04:40,446
Je n'y suis jamais allée.
90
00:04:40,446 --> 00:04:45,034
Il y a une photo de Mitchell Bondurant
à côté de sa voiture dans un magazine.
91
00:04:45,034 --> 00:04:49,330
Je n'ai pas eu besoin d'y aller
pour savoir où il garait sa voiture.
92
00:04:50,790 --> 00:04:52,083
Il en a fait la pub.
93
00:04:52,750 --> 00:04:54,502
Ça faisait partie de son image.
94
00:04:56,754 --> 00:04:58,548
Pièce à conviction D.
95
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
Vous parlez de cette photo ?
96
00:05:00,800 --> 00:05:01,718
Oui.
97
00:05:01,718 --> 00:05:03,636
Donc, vous n'y êtes jamais allée.
98
00:05:04,137 --> 00:05:07,724
- Mais vous avez eu des démêlés avec lui ?
- Beaucoup.
99
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
Mais c'est lui qui commençait.
100
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
Il me harcelait.
101
00:05:12,895 --> 00:05:16,357
Il adorait fermer la rue
pendant le coup de feu du dîner.
102
00:05:16,357 --> 00:05:19,068
Tout le bruit et la poussière
103
00:05:19,068 --> 00:05:22,989
empêchaient nos clients
de manger sur la terrasse.
104
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
C'était interminable.
105
00:05:24,866 --> 00:05:27,535
M.Bondurant était donc difficile à gérer ?
106
00:05:27,535 --> 00:05:29,579
Mon Dieu, c'était un connard.
107
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
Pardon, je peux dire ça ?
108
00:05:33,333 --> 00:05:34,667
Tout va bien.
109
00:05:35,501 --> 00:05:39,297
Honnêtement, je ne le supportais pas.
110
00:05:39,797 --> 00:05:40,882
Je ne le nie pas.
111
00:05:42,675 --> 00:05:45,094
D'après mon expérience, il n'était ni bon
112
00:05:45,970 --> 00:05:47,096
ni honnête.
113
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Mais je me fichais
qu'il s'en prenne à moi.
114
00:05:50,224 --> 00:05:51,434
Ah bon ?
115
00:05:51,434 --> 00:05:53,353
Ça ne me faisait pas plaisir,
116
00:05:54,520 --> 00:05:56,147
mais il ne s'agissait pas de moi.
117
00:05:57,607 --> 00:05:59,859
Il s'en prenait à ma communauté.
118
00:06:01,319 --> 00:06:05,031
Parce que je l'ai vu expulser
mes voisins un par un
119
00:06:05,031 --> 00:06:08,284
pour installer un autre
de ses jolis terrains de jeu.
120
00:06:10,286 --> 00:06:11,537
C'était déchirant.
121
00:06:12,580 --> 00:06:15,708
Assez déchirant
pour vous pousser à vous venger ?
122
00:06:16,626 --> 00:06:18,294
Je ne voulais pas me venger.
123
00:06:20,171 --> 00:06:21,631
À quoi bon ?
124
00:06:22,840 --> 00:06:24,592
Les travaux continuent.
125
00:06:24,592 --> 00:06:27,178
Je ne peux pas arrêter
le renouvellement de la ville.
126
00:06:28,012 --> 00:06:30,306
Ça arrivera, que ça me plaise ou non.
127
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
Non.
128
00:06:36,938 --> 00:06:38,731
Je voulais sauver ma maison.
129
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
Salut.
130
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
Tu t'en es bien sortie.
131
00:06:59,419 --> 00:07:03,131
Ils ont construit tout ça
quand j'étais petite.
132
00:07:05,341 --> 00:07:08,136
Je venais ici avec mon père
pendant les travaux.
133
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
On prenait le train.
134
00:07:13,141 --> 00:07:15,143
Même à l'époque, ça changeait.
135
00:07:19,063 --> 00:07:20,064
Et maintenant ?
136
00:07:20,898 --> 00:07:23,025
On va te préparer
au contre-interrogatoire.
137
00:07:24,569 --> 00:07:27,321
On va profiter du week-end pour ça.
138
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
Aujourd'hui, c'était facile.
139
00:07:32,243 --> 00:07:35,788
Lundi, Andrea va t'attaquer
par tous les moyens possibles.
140
00:07:41,127 --> 00:07:46,382
LA DÉFENSE LINCOLN
141
00:07:46,382 --> 00:07:49,552
Je t'ai envoyé les questions,
avec une copie sur ton bureau.
142
00:07:49,552 --> 00:07:52,054
Il y a des limites à la préparation.
143
00:07:52,054 --> 00:07:53,931
On n'a pas le choix.
144
00:07:53,931 --> 00:07:56,517
On savait que c'était risqué de l'appeler.
145
00:07:57,143 --> 00:07:59,562
Mais ça fera
une présentation intéressante.
146
00:07:59,562 --> 00:08:00,897
Comment ça ?
147
00:08:00,897 --> 00:08:02,690
Pour la clinique criminelle.
148
00:08:02,690 --> 00:08:04,650
Quelqu'un doit l'approuver, d'ailleurs.
149
00:08:04,650 --> 00:08:07,528
- Je peux m'en charger.
- Non, tu es mon mentor.
150
00:08:07,528 --> 00:08:09,363
Tu es censé m'apprendre.
151
00:08:09,363 --> 00:08:11,491
Quelqu'un doit juger ton travail.
152
00:08:11,491 --> 00:08:13,284
Pourquoi pas Legal, alors ?
153
00:08:13,284 --> 00:08:15,077
Tu ne trouveras pas mieux.
154
00:08:15,077 --> 00:08:17,580
- Il accepterait ?
- Bien sûr !
155
00:08:17,580 --> 00:08:19,790
Il aura une excuse pour venir au tribunal.
156
00:08:19,790 --> 00:08:21,209
Bon, merci.
157
00:08:21,209 --> 00:08:23,920
Écoute, essaie de te reposer ce week-end.
158
00:08:23,920 --> 00:08:26,964
Tu es surchargé,
mais lundi, tu devras être prêt.
159
00:08:26,964 --> 00:08:28,049
Je vais essayer.
160
00:08:29,008 --> 00:08:30,343
Bonne nuit, Lorna.
161
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
Bonne nuit.
162
00:08:44,440 --> 00:08:45,942
Comment ça, docteur ?
163
00:08:45,942 --> 00:08:48,319
Il ne se réveillera jamais ?
164
00:08:48,319 --> 00:08:50,446
Il sera comme ça pour toujours ?
165
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
Oh, non.
166
00:08:52,490 --> 00:08:55,117
Après tout ce que ma famille a traversé.
167
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
J'ignore si elle supportera
une nouvelle tragédie.
168
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
C'est quoi, tout ça ?
169
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
Bonsoir, mon chéri. J'ai une audition.
170
00:09:05,962 --> 00:09:09,006
Tu y crois, toi ? Ils m'obligent à lire.
171
00:09:09,006 --> 00:09:11,676
Les acteurs envoient des vidéos, non ?
172
00:09:11,676 --> 00:09:14,887
S'ils veulent que je lise,
173
00:09:15,429 --> 00:09:20,768
ils auront l'expérience complète,
que ça leur plaise ou non.
174
00:09:21,811 --> 00:09:24,897
D'ailleurs !
Tu as un chauffeur, n'est-ce pas ?
175
00:09:24,897 --> 00:09:26,440
Oui. J'ai un chauffeur.
176
00:09:26,440 --> 00:09:28,526
J'ai besoin de ses services.
177
00:09:28,526 --> 00:09:31,320
Ce n'est pas un taxi,
elle m'amène au tribunal.
178
00:09:31,320 --> 00:09:36,409
Elle peut t'emmener au tribunal
puis m'emmener à mon audition.
179
00:09:37,785 --> 00:09:39,161
C'est où ?
180
00:09:39,745 --> 00:09:41,163
- À Burbank.
- Burbank ?
181
00:09:41,163 --> 00:09:42,081
Oui.
182
00:09:42,081 --> 00:09:45,543
Le tribunal est au centre-ville,
c'est à des heures d'ici.
183
00:09:45,543 --> 00:09:48,379
Je préfère te commander un Uber.
184
00:10:02,184 --> 00:10:03,144
Nid-de-poule.
185
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
Stressé ?
186
00:10:14,113 --> 00:10:15,072
Chérie,
187
00:10:15,072 --> 00:10:19,452
j'ai été la star de la 2e telenovela
la plus populaire du Mexique.
188
00:10:19,452 --> 00:10:22,622
Le stress, c'est pour ceux
qui ont quelque chose à prouver.
189
00:10:22,622 --> 00:10:25,333
J'ai regardé quelques épisodes.
Vous étiez super.
190
00:10:25,333 --> 00:10:26,459
Merci, ma jolie.
191
00:10:26,459 --> 00:10:29,670
Tu es déjà plus fan que mon fils.
192
00:10:29,670 --> 00:10:33,758
On se comprend, on est des artistes.
Lui, pas du tout.
193
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
Je ne sais pas.
Vous devriez le voir au tribunal.
194
00:10:37,053 --> 00:10:39,096
Non, jamais.
195
00:10:39,096 --> 00:10:42,558
Dépose-moi,
amène-la à son audition et rentre.
196
00:10:42,558 --> 00:10:44,143
Je n'ai jamais dit vouloir venir.
197
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
Vous avez beaucoup d'ennemis,
Mme Trammell.
198
00:10:54,028 --> 00:10:58,157
Comme M. Bondurant, qui avait
une ordonnance restrictive contre vous.
199
00:10:58,157 --> 00:10:59,575
Je n'ai fait que protester.
200
00:10:59,575 --> 00:11:03,371
Oui, 23 fois,
d'après le dossier de candidature.
201
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
Vous avez dirigé 23 manifestations
devant son bureau.
202
00:11:08,709 --> 00:11:11,587
- Son immeuble a été vandalisé.
- Pas par moi.
203
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
J'étais là pour faire entendre ma voix.
204
00:11:16,092 --> 00:11:17,802
Pacifiquement et légalement.
205
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
C'est tout.
206
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
Vous n'avez donc pas laissé
de messages de menace
207
00:11:23,140 --> 00:11:24,934
sur sa messagerie vocale ?
208
00:11:24,934 --> 00:11:26,519
Non.
209
00:11:26,519 --> 00:11:30,773
Et vous ne lui avez pas jeté
d'œuf cru le 9 septembre dernier ?
210
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
C'est drôle ?
211
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
C'était pas moi.
212
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Mais je trouve ça drôle.
213
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
Et puis, il y a votre mari.
Jeff, c'est ça ?
214
00:11:44,370 --> 00:11:45,621
Tout à fait.
215
00:11:45,621 --> 00:11:50,334
J'aurais bien dit "ex-mari",
mais vous n'avez jamais divorcé.
216
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
Pardon, c'est un crime ?
217
00:11:53,337 --> 00:11:54,338
C'est inhabituel.
218
00:11:54,880 --> 00:11:56,257
Imaginez les tensions
219
00:11:56,257 --> 00:11:59,427
pour partir ainsi
sans mettre fin au mariage.
220
00:11:59,427 --> 00:12:00,845
Objection, pertinence.
221
00:12:00,845 --> 00:12:03,556
On ne juge pas ici sa relation de couple.
222
00:12:03,556 --> 00:12:05,516
Rejetée, M. Haller.
223
00:12:05,516 --> 00:12:08,769
Vous avez lancé le sujet,
Mlle Freeman est dans son droit.
224
00:12:08,769 --> 00:12:13,023
À quelle fréquence
vous disputiez-vous, Mme Trammell ?
225
00:12:13,774 --> 00:12:16,777
Je ne connais pas la fréquence exacte.
226
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
Une fois par mois ? Tous les jours ?
227
00:12:21,782 --> 00:12:23,617
Ce n'était pas si organisé.
228
00:12:23,617 --> 00:12:25,411
Pourquoi vous a-t-il quittée ?
229
00:12:27,079 --> 00:12:30,458
Je crois qu'il n'a pas su
assumer la responsabilité.
230
00:12:30,458 --> 00:12:33,043
De votre restaurant ?
231
00:12:33,043 --> 00:12:34,962
Entre autres choses, oui.
232
00:12:34,962 --> 00:12:36,714
Comme votre caractère ?
233
00:12:36,714 --> 00:12:39,633
Mon caractère ? Elle est bien bonne !
234
00:12:40,217 --> 00:12:41,677
Répondez à la question.
235
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
Je ne sais pas pourquoi il est parti.
Il faudrait lui demander.
236
00:12:45,931 --> 00:12:47,933
Je le ferai peut-être.
237
00:12:49,185 --> 00:12:51,228
- Où est-il ?
- Aucune idée.
238
00:12:51,228 --> 00:12:52,313
Vous l'ignorez ?
239
00:12:53,355 --> 00:12:55,524
Sur une plage au Mexique, je crois.
240
00:12:55,524 --> 00:12:58,402
Il a voulu s'éloigner
le plus possible de vous.
241
00:12:58,402 --> 00:13:01,238
- Objection !
- Ce salaud a eu de la chance, avec moi !
242
00:13:01,238 --> 00:13:04,784
Silence ! Je ne tolèrerai
aucun débordement dans la salle.
243
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
On comprend mieux son départ.
244
00:13:10,331 --> 00:13:11,999
- Objection.
- Je retire.
245
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
Ce sera tout.
246
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
Allez-y.
247
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
Mme Trammell, une question.
Avez-vous tué Mitchell Bondurant ?
248
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
Non.
249
00:13:28,390 --> 00:13:29,433
Ce sera tout.
250
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
- Chérie.
- T'as des bonnes nouvelles ?
251
00:13:40,194 --> 00:13:41,529
Presque.
252
00:13:41,529 --> 00:13:45,407
Le docteur arrive,
mais Manny est en retard.
253
00:13:45,407 --> 00:13:49,036
Ramène-le ici, Cisco,
c'est l'enfer ! Dépêche-toi.
254
00:13:49,036 --> 00:13:52,748
Chérie, je m'en occupe.
Dès qu'il atterrit, on file.
255
00:13:52,748 --> 00:13:54,333
Bon, sois prudent.
256
00:13:54,959 --> 00:14:00,047
L'univers joue en ma faveur.
257
00:14:00,047 --> 00:14:03,384
Lisa m'a beaucoup appris.
Elle a été un mentor pour moi.
258
00:14:03,384 --> 00:14:06,512
Lui reprochez-vous sa manière
de gérer sa cuisine ?
259
00:14:07,054 --> 00:14:10,140
Non, je l'admire.
Elle est calme, même sous pression.
260
00:14:10,140 --> 00:14:13,310
Selon vous, M. Bondurant
a ajouté à cette pression ?
261
00:14:13,936 --> 00:14:15,145
Absolument.
262
00:14:15,145 --> 00:14:17,231
On s'est tous disputés avec lui,
263
00:14:17,231 --> 00:14:19,817
mais Lisa nous calmait toujours.
264
00:14:19,817 --> 00:14:21,527
Pouvez-vous développer ?
265
00:14:22,278 --> 00:14:24,572
C'était toujours à cause des travaux.
266
00:14:24,572 --> 00:14:25,948
On était furieux,
267
00:14:25,948 --> 00:14:30,035
on voulait y planquer de la viande pourrie
pour rigoler, ce genre de choses.
268
00:14:30,035 --> 00:14:33,789
Mais elle nous disait :
"Non, ne soyons pas comme eux."
269
00:14:33,789 --> 00:14:36,792
"Ne perdez pas espoir, ça va aller",
vous voyez ?
270
00:14:37,418 --> 00:14:40,045
Vous semblez beaucoup aimer l'accusée.
271
00:14:40,045 --> 00:14:41,839
C'est une super patronne.
272
00:14:41,839 --> 00:14:45,676
J'en suis sûre. A-t-elle déjà
dépassé les bornes avec vous ?
273
00:14:45,676 --> 00:14:46,760
Comment ça ?
274
00:14:47,303 --> 00:14:50,973
À cause de son caractère,
dans sa manière de vous traiter ?
275
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
Non, je ne crois pas.
276
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
Non ?
277
00:14:56,228 --> 00:14:57,730
Pièce à conviction n°32.
278
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
{\an8}Vous avez posté ça il y a quatre ans,
M. Morales.
279
00:15:02,610 --> 00:15:04,153
Pouvez-vous le lire ?
280
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
"À tous les fidèles clients de l'Elysian."
281
00:15:09,617 --> 00:15:12,119
"Merci beaucoup pour votre soutien,
282
00:15:12,119 --> 00:15:14,330
"mais j'en peux plus, de tout ça.
283
00:15:14,330 --> 00:15:15,414
"Au suivant."
284
00:15:15,414 --> 00:15:18,292
Pouvez-vous nous expliquer ?
285
00:15:18,292 --> 00:15:19,293
Je...
286
00:15:20,711 --> 00:15:23,881
Lisa et moi, on s'était disputés.
C'est tout.
287
00:15:23,881 --> 00:15:26,091
Assez pour vous faire démissionner ?
288
00:15:27,217 --> 00:15:29,511
Ce n'était pas glorieux, oui, mais...
289
00:15:29,511 --> 00:15:31,472
Je suis revenu une semaine plus tard.
290
00:15:31,472 --> 00:15:33,599
Pourquoi vous êtes vous disputés ?
291
00:15:34,224 --> 00:15:35,059
Je
292
00:15:36,477 --> 00:15:39,480
n'ai pas apprécié sa façon
de me parler devant un client.
293
00:15:39,480 --> 00:15:41,023
Elle a crié.
294
00:15:41,023 --> 00:15:43,067
Elle s'est énervée contre vous ?
295
00:15:43,067 --> 00:15:46,654
On peut dire ça,
mais c'était vraiment très inhabituel.
296
00:15:46,654 --> 00:15:47,613
Vraiment ?
297
00:15:47,613 --> 00:15:50,699
Pouvez-vous lire la réponse
de foodienista
298
00:15:50,699 --> 00:15:52,785
et votre réponse ensuite ?
299
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Il est écrit : "C'est encore arrivé ?"
300
00:15:55,663 --> 00:15:59,041
{\an8}J'ai répondu :
"Elle est folle quand elle est comme ça."
301
00:15:59,041 --> 00:16:00,793
"On ne peut rien lui dire."
302
00:16:00,793 --> 00:16:04,213
- J'étais en colère, mais...
- Ça sera tout, Mme la juge.
303
00:16:15,057 --> 00:16:17,184
Tu n'avais pas vérifié
les réseaux sociaux ?
304
00:16:17,184 --> 00:16:20,771
Si, mais c'était un vieux compte.
Ça fait quatre ans !
305
00:16:20,771 --> 00:16:21,772
Lorna.
306
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
Je dois répondre.
307
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
Izzy. Tu as survécu ?
308
00:16:27,695 --> 00:16:31,615
Pour l'instant,
mais je ne pourrais pas revenir à temps.
309
00:16:31,615 --> 00:16:33,242
Quoi ? Où es-tu ?
310
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
À Culver City.
311
00:16:34,952 --> 00:16:37,663
Je croyais que l'audition était à Burbank.
312
00:16:37,663 --> 00:16:39,206
Oui, c'est vrai.
313
00:16:39,206 --> 00:16:43,335
Mais il y a eu une réunion à Santa Monica,
un déjeuner à Brentwood...
314
00:16:43,335 --> 00:16:45,212
Seigneur... Izzy, dis-lui "Non".
315
00:16:46,046 --> 00:16:47,423
Tu connais ta mère.
316
00:16:49,425 --> 00:16:50,300
Peu importe.
317
00:16:50,300 --> 00:16:52,678
- Ramène-la.
- Je vais essayer.
318
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
BAGAGES SURDIMENSIONNÉS
319
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
FRAGILE
320
00:17:06,859 --> 00:17:10,195
Pardon. Excusez-moi. Pardon.
321
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
Désolé.
322
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
Je sais pas. Par là.
323
00:17:15,534 --> 00:17:17,161
Vous êtes arrivée ce matin ?
324
00:17:17,161 --> 00:17:21,373
Oui, veuillez excuser mon retard,
l'ONU n'a pas pu reporter.
325
00:17:21,373 --> 00:17:25,044
Ce n'est rien, Dr Arslanian.
Vous êtes très occupée.
326
00:17:25,044 --> 00:17:28,797
Je vous ai demandé d'étudier les preuves,
n'est-ce pas ?
327
00:17:28,797 --> 00:17:31,258
- Rapports, résultats d'autopsie...
- Oui.
328
00:17:31,258 --> 00:17:34,136
Vous m'avez demandé
si je pensais que votre cliente
329
00:17:34,136 --> 00:17:38,015
aurait pu commettre ce crime,
ce qui pour moi, est impossible.
330
00:17:38,015 --> 00:17:39,933
- Ah bon ?
- Absolument.
331
00:17:39,933 --> 00:17:41,101
Pourquoi ?
332
00:17:41,101 --> 00:17:43,645
Ça sera plus simple de vous montrer.
333
00:17:43,645 --> 00:17:44,646
Allez-y.
334
00:17:52,029 --> 00:17:53,155
Mme la juge...
335
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
Ah, parfait !
336
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
J'aimerais que mon associé
m'aide pour la démonstration.
337
00:18:02,706 --> 00:18:06,126
- C'est cet homme ?
- Non, celui dans la boîte.
338
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
Mesdames et messieurs,
voici mon associé, Manny.
339
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
Juste une chose.
340
00:18:23,727 --> 00:18:26,814
Mlle Crane pourrait-elle
venir nous aider ?
341
00:18:29,399 --> 00:18:31,610
M. Bondurant faisait 1,92 m.
342
00:18:31,610 --> 00:18:34,738
Comme vous le voyez, Manny aussi.
343
00:18:34,738 --> 00:18:40,410
Mlle Crane porte des talons de 10 cm
pour simuler les 1,76 m de Mme Trammell.
344
00:18:40,410 --> 00:18:42,246
Très joli choix.
345
00:18:43,956 --> 00:18:49,419
Les blessures de M. Bondurant montrent
qu'il a été tué par un coup violent
346
00:18:49,419 --> 00:18:51,380
au sommet de la tête.
347
00:18:51,380 --> 00:18:53,924
Un seul coup porté avec force.
348
00:18:53,924 --> 00:18:55,926
L'arme étant un marteau,
349
00:18:55,926 --> 00:19:00,889
j'ai acheté le même modèle
pour cette démonstration.
350
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
Bon, allez-y.
351
00:19:06,562 --> 00:19:07,646
Arrêtez.
352
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
Voilà le problème.
353
00:19:11,316 --> 00:19:14,444
Vous le voyez,
Mlle Crane ne peut pas aller plus haut.
354
00:19:14,444 --> 00:19:16,446
Même sur la pointe des pieds,
355
00:19:16,446 --> 00:19:19,408
le marteau est à l'arrière
de la tête de Manny.
356
00:19:19,408 --> 00:19:22,161
Les blessures de M. Bondurant, elles,
357
00:19:22,161 --> 00:19:25,831
sont au-dessus de sa tête.
Et c'est inatteignable pour elle.
358
00:19:25,831 --> 00:19:28,750
C'est trop haut pour porter
un coup suffisamment violent.
359
00:19:29,501 --> 00:19:32,296
C'était donc impossible pour Mme Trammell.
360
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
Merci.
361
00:19:36,466 --> 00:19:38,093
D'accord, c'est logique,
362
00:19:38,093 --> 00:19:40,387
mais M. Bondurant a pu se pencher.
363
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
Pour faire son lacet, par exemple.
364
00:19:43,390 --> 00:19:46,810
Il aurait pu,
mais il s'est blessé aux genoux
365
00:19:46,810 --> 00:19:48,270
au moment de la mort,
366
00:19:48,270 --> 00:19:51,565
ce qui indique qu'il est tombé en avant
après le choc.
367
00:19:51,565 --> 00:19:55,152
S'il s'était penché, la distance
entre ses genoux et le sol
368
00:19:55,152 --> 00:19:57,237
ne l'aurait pas blessé ainsi.
369
00:19:57,905 --> 00:20:01,033
Quelqu'un de la taille
de ma cliente n'aurait pas pu
370
00:20:01,033 --> 00:20:04,578
frapper Mitchell Bondurant
sur la tête avec un marteau ?
371
00:20:04,578 --> 00:20:08,248
Vu les circonstances, non.
372
00:20:08,248 --> 00:20:09,917
Ce n'est pas possible.
373
00:20:09,917 --> 00:20:11,793
C'est physiquement impossible.
374
00:20:14,671 --> 00:20:15,756
Merci, docteur.
375
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
Mlle Freemann.
376
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
- Je peux ?
- Bien sûr.
377
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
Et maintenant ?
378
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
Bien sûr.
379
00:20:48,288 --> 00:20:51,625
Si M. Bondurant regardait le ciel,
380
00:20:51,625 --> 00:20:53,168
c'est possible.
381
00:20:53,168 --> 00:20:56,088
Mais rien n'indique que c'était le cas.
382
00:20:56,088 --> 00:20:59,007
Avez-vous examiné
la scène de crime vous-même ?
383
00:20:59,007 --> 00:21:01,176
Nonn, mais j'ai examiné
les photos de la police
384
00:21:01,176 --> 00:21:04,054
et les registres d'entretien du parking.
385
00:21:04,054 --> 00:21:06,974
Il n'y avait ni fuite ni ampoule grillée.
386
00:21:06,974 --> 00:21:08,850
Il n'y avait rien à voir.
387
00:21:09,434 --> 00:21:10,477
Et une araignée ?
388
00:21:11,520 --> 00:21:12,437
Une araignée ?
389
00:21:13,021 --> 00:21:15,190
Descendant de sa toile.
390
00:21:15,190 --> 00:21:17,109
En la voyant du coin de l'œil
391
00:21:17,109 --> 00:21:20,279
ou en la sentant sur sa tête, instinctivement...
392
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
C'est possible, non ?
393
00:21:24,241 --> 00:21:28,078
Oui, mais la science médico-légale
se base sur les probabilités,
394
00:21:28,078 --> 00:21:30,163
pas les possibilités infinies.
395
00:21:30,163 --> 00:21:34,459
La vérité, c'est que vous n'avez
aucun moyen de savoir avec certitude
396
00:21:34,459 --> 00:21:36,920
ce qui s'est passé ce jour-là.
397
00:21:38,046 --> 00:21:39,256
Comme tout le monde.
398
00:21:41,591 --> 00:21:44,052
Merci. Ce sera tout.
399
00:22:15,500 --> 00:22:16,543
Que se passe-t-il ?
400
00:22:17,127 --> 00:22:19,671
Elle insiste pour le vin,
mais j'ai dit non au Botox.
401
00:22:21,048 --> 00:22:21,882
Maman.
402
00:22:24,760 --> 00:22:27,554
Que s'est-il passé ?
403
00:22:27,554 --> 00:22:29,264
Le temps, mon chéri.
404
00:22:30,474 --> 00:22:31,433
J'ai été virée.
405
00:22:32,976 --> 00:22:34,436
Mon agent m'a lâchée.
406
00:22:35,228 --> 00:22:36,146
Moi.
407
00:22:36,813 --> 00:22:38,273
J'étais une star.
408
00:22:39,816 --> 00:22:42,361
Aujourd'hui, je mendie pour des restes.
409
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
Maman.
410
00:22:48,033 --> 00:22:51,703
C'est peut-être un signe.
411
00:22:52,913 --> 00:22:58,168
L'univers me dit qu'il est temps
de passer à autre chose.
412
00:23:01,046 --> 00:23:03,590
Je dois me concentrer sur ma famille.
413
00:23:08,136 --> 00:23:13,517
Maman, je pense que parfois,
l'univers aime te bousculer un peu
414
00:23:14,726 --> 00:23:17,396
pour te rappeler que tu dois te battre.
415
00:23:20,148 --> 00:23:23,360
Écoute, maman.
Accompagne-moi au tribunal demain.
416
00:23:24,111 --> 00:23:27,489
Non. Tu ne veux pas de moi.
417
00:23:27,489 --> 00:23:30,492
Non, je te le demande.
J'aurais besoin de soutien.
418
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Vraiment ?
419
00:23:33,286 --> 00:23:34,204
Oui.
420
00:23:34,913 --> 00:23:36,998
Bon, si tu as besoin de moi...
421
00:23:38,625 --> 00:23:39,459
Je viendrai.
422
00:23:39,459 --> 00:23:40,419
Bien.
423
00:23:41,211 --> 00:23:42,796
Je le ferai pour toi.
424
00:23:42,796 --> 00:23:43,713
Je sais.
425
00:23:44,256 --> 00:23:45,132
Je viendrai.
426
00:23:48,969 --> 00:23:51,221
Je vais porter mon nouveau pull.
427
00:24:16,955 --> 00:24:19,124
D'accord, gamine, dis-moi tout.
428
00:24:19,124 --> 00:24:22,711
Le problème, c'est les preuves,
depuis le début.
429
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
Elles sont trop solides.
430
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
Bien sûr, on a pu mettre à mal
la théorie de l'accusation,
431
00:24:29,551 --> 00:24:31,344
mais en fin de compte,
432
00:24:31,344 --> 00:24:34,514
l'arme du crime
est bien le marteau de notre cliente.
433
00:24:34,514 --> 00:24:36,850
Le sang de la victime est sur ses gants.
434
00:24:36,850 --> 00:24:39,352
Dire qu'elle a été piégée ne suffit pas.
435
00:24:39,352 --> 00:24:42,522
Il faut dire comment et par qui.
436
00:24:52,491 --> 00:24:53,992
La défense appelle Alex Grant.
437
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
M. Grant, que faites-vous dans la vie ?
438
00:25:00,040 --> 00:25:01,875
Je suis entrepreneur.
439
00:25:01,875 --> 00:25:03,084
Dans quel domaine ?
440
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
Mon activité principale
est Argel Construction.
441
00:25:06,505 --> 00:25:10,759
C'est une entreprise privée
de la région de Los Angeles.
442
00:25:10,759 --> 00:25:13,053
Une grosse entreprise, non ?
443
00:25:13,053 --> 00:25:14,471
On peut dire ça.
444
00:25:14,471 --> 00:25:18,934
Ce type est un vrai connard,
mais un connard prévisible.
445
00:25:18,934 --> 00:25:21,728
Après la motion d'annulation,
on a voulu jouer avec lui.
446
00:25:21,728 --> 00:25:25,857
Flatter son ego déjà bien gonflé.
447
00:25:25,857 --> 00:25:28,944
Tu peux dire "connard"
dans ta présentation ?
448
00:25:29,444 --> 00:25:32,739
Votre entreprise a fait
une offre importante, exact ?
449
00:25:32,739 --> 00:25:34,241
Le Village olympique ?
450
00:25:34,241 --> 00:25:35,200
Oui.
451
00:25:35,200 --> 00:25:37,244
La décision est encore en cours ?
452
00:25:37,244 --> 00:25:40,372
Le processus d'approbation
a pris du retard.
453
00:25:41,289 --> 00:25:45,043
Ça reste passionnant.
La construction est votre seule activité ?
454
00:25:45,043 --> 00:25:48,046
Non. J'ai investi dans d'autres domaines,
455
00:25:48,630 --> 00:25:49,881
comme le divertissement.
456
00:25:49,881 --> 00:25:53,468
J'ai une petite
société de production, PanMedia.
457
00:25:53,468 --> 00:25:55,762
J'ai un cabinet de conseil en gestion.
458
00:25:55,762 --> 00:25:58,390
- Des coursiers ?
- Eagle Couriers, oui.
459
00:25:59,683 --> 00:26:02,852
- Toutes sortes de choses.
- Toutes rentables ?
460
00:26:02,852 --> 00:26:05,564
Vos antécédents parlent d'eux-mêmes.
461
00:26:07,857 --> 00:26:11,069
Et notre taupe lui a dit
qu'il n'avait rien à craindre.
462
00:26:11,069 --> 00:26:12,070
Le podcasteur ?
463
00:26:12,070 --> 00:26:15,156
- Henry Dahl.
- Un autre connard, bref.
464
00:26:15,156 --> 00:26:18,201
Pour que ça fonctionne,
on a dû le travailler,
465
00:26:18,201 --> 00:26:22,414
pour qu'il baisse sa garde
avant qu'on se lance.
466
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
Pouvez-vous nous dire
de quoi parle cet e-mail ?
467
00:26:26,084 --> 00:26:29,087
Mitch était endetté jusqu'au cou.
468
00:26:29,087 --> 00:26:32,799
Il pensait pouvoir me forcer à l'aider.
469
00:26:32,799 --> 00:26:37,095
- Bondurant était endetté ?
- De quelques centaines de millions.
470
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
Le Terrazzo, le gratte-ciel
sur lequel il nous a embauchés,
471
00:26:41,474 --> 00:26:43,977
a eu des problèmes d'inspection.
472
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
Il a perdu de l'argent.
473
00:26:46,605 --> 00:26:50,358
Les problèmes d'inspection
dépendent de l'entrepreneur, non ?
474
00:26:50,358 --> 00:26:54,362
Oui, mais tout allait bien,
sur notre chantier.
475
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
C'est l'inspection finale qui a échoué.
476
00:26:57,657 --> 00:27:00,785
J'ignore si Mitch
avait engagé des sous-traitants
477
00:27:00,785 --> 00:27:05,123
qui ont mal bossé
ou s'il avait des soucis architecturaux,
478
00:27:05,123 --> 00:27:10,170
mais ça n'avait rien à voir
avec moi ou mon entreprise.
479
00:27:10,170 --> 00:27:11,338
Oui, bon.
480
00:27:12,130 --> 00:27:14,466
Notre enquêteur a trouvé les documents.
481
00:27:14,466 --> 00:27:17,636
Tout a été approuvé
quand Grant était sur le terrain,
482
00:27:17,636 --> 00:27:20,513
mais dès son départ,
la ville a trouvé un tas de problèmes.
483
00:27:20,513 --> 00:27:23,808
Ce qui veut dire
qu'il distribuait des pots-de-vin
484
00:27:23,808 --> 00:27:27,687
pour que le boulot de son entreprise
soit approuvé pour pas cher.
485
00:27:28,813 --> 00:27:31,024
Désolé. Continue, tu t'en sors bien.
486
00:27:31,024 --> 00:27:34,235
Il n'y avait aucun moyen
de le prouver directement.
487
00:27:34,235 --> 00:27:38,281
On a donc fait la meilleure chose à faire,
des sous-entendus.
488
00:27:38,281 --> 00:27:41,117
On parle de preuve indirecte.
489
00:27:41,117 --> 00:27:44,162
J'aurais aimé que quelqu'un te l'apprenne.
490
00:27:44,871 --> 00:27:48,249
Cette lettre du FBI
a été présentée au jury plus tôt.
491
00:27:48,249 --> 00:27:49,959
Vous la reconnaissez ?
492
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
Oui.
493
00:27:51,961 --> 00:27:54,589
Elle vous identifie
comme personne d'intérêt
494
00:27:54,589 --> 00:27:58,301
dans une enquête fédérale
pour fraude à la construction.
495
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
En théorie.
496
00:28:00,637 --> 00:28:01,763
En théorie ?
497
00:28:01,763 --> 00:28:04,224
Les entrepreneurs sont surveillés,
498
00:28:04,224 --> 00:28:08,311
mais je n'ai rien à cacher.
Cette lettre n'a jamais abouti.
499
00:28:08,311 --> 00:28:11,064
Ils n'ont pas donné suite
pendant des mois.
500
00:28:11,064 --> 00:28:12,232
Je vois.
501
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
Pouvez-vous lire la date sur la lettre ?
502
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
Le 18 janvier.
503
00:28:18,154 --> 00:28:21,116
Regardons l'e-mail
que M. Bondurant a envoyé.
504
00:28:21,116 --> 00:28:24,285
- Quelle est la date ?
- Le 10 janvier, je crois.
505
00:28:24,285 --> 00:28:27,497
Huit jours après cet e-mail de menace,
506
00:28:27,497 --> 00:28:29,374
vous avez reçu une lettre du FBI.
507
00:28:29,874 --> 00:28:32,001
Vous craigniez qu'il vous dénonce ?
508
00:28:32,001 --> 00:28:35,922
L'immobilier, c'est compliqué.
Rien ne m'étonnerait.
509
00:28:35,922 --> 00:28:37,966
Mais je n'ai rien à cacher.
510
00:28:37,966 --> 00:28:40,552
Cette enquête aurait-elle un rapport
511
00:28:40,552 --> 00:28:42,887
avec le retard du contrat olympique ?
512
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
Je n'en sais rien.
513
00:28:46,558 --> 00:28:50,395
Dans l'ensemble, votre vie
aurait été plus facile sans Bondurant.
514
00:28:50,395 --> 00:28:51,479
Objection.
515
00:28:51,479 --> 00:28:53,189
Pardon, je retire.
516
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
Tenez-vous à carreau, M. Haller.
517
00:28:55,984 --> 00:28:57,318
Compris, Mme la juge.
518
00:28:58,570 --> 00:29:01,197
Grant. Ce n'est pas votre vrai nom.
519
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
Si, c'est mon nom de famille.
520
00:29:05,785 --> 00:29:07,996
Ce n'est pas votre nom de naissance.
521
00:29:07,996 --> 00:29:11,249
Objection. Quel est le rapport
avec le nom du témoin ?
522
00:29:11,249 --> 00:29:13,835
Je vous le dirai dans quelques minutes.
523
00:29:13,835 --> 00:29:15,003
J'espère bien.
524
00:29:16,796 --> 00:29:18,006
Je vous écoute.
525
00:29:18,006 --> 00:29:20,258
Je suis né Alex Kazarian,
526
00:29:20,258 --> 00:29:24,345
mais j'ai changé mon nom de famille
il y a quelques années.
527
00:29:25,180 --> 00:29:27,015
Kazarian. C'est un joli nom.
528
00:29:27,015 --> 00:29:28,308
Pourquoi changer ?
529
00:29:28,933 --> 00:29:32,061
J'essayais de me faire un nom
aux États-Unis,
530
00:29:32,061 --> 00:29:35,148
et les noms arméniens
sont difficiles à prononcer.
531
00:29:35,148 --> 00:29:38,777
Il y a une grande communauté arménienne
à Los Angeles, non ?
532
00:29:38,777 --> 00:29:41,196
Oui, mais la xénophobie est partout,
533
00:29:41,196 --> 00:29:44,157
surtout au sein
de la mairie de Los Angeles.
534
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Triste, mais vrai.
Vous êtes né ici, n'est-ce pas ?
535
00:29:50,413 --> 00:29:51,623
C'est exact.
536
00:29:51,623 --> 00:29:54,042
C'est votre père qui s'est installé ici.
537
00:29:54,042 --> 00:29:56,878
- Parlez-nous de lui.
- Objection. Pertinence.
538
00:29:56,878 --> 00:29:57,837
Rejetée.
539
00:29:57,837 --> 00:30:00,006
Si je peux me permettre...
540
00:30:00,006 --> 00:30:01,674
Je suis Jacob Zimmer.
541
00:30:01,674 --> 00:30:04,844
Je représente le témoin.
Puis-je parler à mon client ?
542
00:30:04,844 --> 00:30:08,348
Je ne vois aucune raison valable.
543
00:30:08,348 --> 00:30:12,769
Mais ma patience s'épuise, M. Haller.
Venez-en au fait.
544
00:30:12,769 --> 00:30:15,438
Bien sûr, merci. M. Grant ?
545
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
Que voulez-vous savoir ?
546
00:30:19,025 --> 00:30:21,319
Votre père, Sasha Kazarian.
547
00:30:21,820 --> 00:30:25,490
Est-il vrai qu'il purge actuellement
une peine dans une prison fédérale
548
00:30:25,490 --> 00:30:29,619
pour de multiples chefs d'accusation
de racket, de fraude,
549
00:30:29,619 --> 00:30:31,871
d'association avec le crime organisé
550
00:30:31,871 --> 00:30:33,915
et de conspiration de meurtre ?
551
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
Oui, c'est vrai.
552
00:30:39,838 --> 00:30:43,049
Le passé de mon père est connu
553
00:30:43,049 --> 00:30:47,053
de tous ceux qui s'y intéressent,
comme vous, manifestement.
554
00:30:47,053 --> 00:30:51,140
Votre changement de nom est-il lié
à votre histoire familiale ?
555
00:30:51,140 --> 00:30:52,392
Bien sûr.
556
00:30:53,434 --> 00:30:55,895
Vous avez dit vouloir l'américaniser.
557
00:30:55,895 --> 00:30:57,689
L'un n'empêche pas l'autre.
558
00:30:57,689 --> 00:31:00,984
Je voulais me distancer
du passé de mon père,
559
00:31:00,984 --> 00:31:04,112
et je voulais un nom adapté aux clients.
560
00:31:04,112 --> 00:31:06,823
Je sais ce que vous essayez de faire,
561
00:31:06,823 --> 00:31:09,659
mais je n'ai aucun lien
avec le monde de mon père.
562
00:31:09,659 --> 00:31:12,620
Vous pouvez creuser,
vous ne trouverez rien.
563
00:31:13,121 --> 00:31:16,040
Montrer que son père est un criminel,
c'est bien,
564
00:31:16,040 --> 00:31:18,334
mais pas suffisant. D'où sa présence.
565
00:31:18,334 --> 00:31:20,795
C'était juste un travail de détective.
566
00:31:20,795 --> 00:31:23,256
Tu es trop modeste. Il est trop modeste.
567
00:31:23,256 --> 00:31:26,968
M. Grant, voici une photo
prise par mon enquêteur le 14 avril.
568
00:31:26,968 --> 00:31:29,804
C'est vous qui entrez
à la boulangerie Taron ?
569
00:31:31,180 --> 00:31:32,348
On dirait bien.
570
00:31:32,348 --> 00:31:34,851
Pourquoi vous y rendez-vous ?
571
00:31:36,060 --> 00:31:37,937
Ils font le meilleur baklava de la ville.
572
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
C'est la seule raison ?
573
00:31:43,568 --> 00:31:45,486
Mon oncle est propriétaire.
574
00:31:45,486 --> 00:31:48,406
C'est un crime d'aller lui rendre visite ?
575
00:31:48,406 --> 00:31:50,408
Votre oncle, Armen Kazarian ?
576
00:31:52,118 --> 00:31:55,788
N'a-t-il pas également été emprisonné
pour association au crime organisé ?
577
00:31:56,873 --> 00:32:01,961
Oui, mais il a changé de vie
et il a ouvert une boulangerie.
578
00:32:01,961 --> 00:32:05,465
Pour devenir, comme moi,
un homme d'affaires honnête.
579
00:32:06,549 --> 00:32:09,052
Pièce à conviction R.
Proposé en destitution.
580
00:32:09,052 --> 00:32:11,721
Voici le registre des visites de la prison
581
00:32:11,721 --> 00:32:15,391
où Sasha Kazarian,
le père du témoin, réside actuellement.
582
00:32:15,391 --> 00:32:16,476
Mme la juge ?
583
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
Je pense que ce que M. Haller
veut faire est clair.
584
00:32:25,818 --> 00:32:27,820
Oui, je tiens parole.
585
00:32:27,820 --> 00:32:30,239
Je rends M. Grant suspect.
586
00:32:30,239 --> 00:32:32,825
Je devais trouver des preuves, les voilà.
587
00:32:32,825 --> 00:32:34,994
Je suis d'accord, Mlle Freemann.
588
00:32:34,994 --> 00:32:38,164
Rien ne devrait surprendre l'accusation.
589
00:32:40,166 --> 00:32:42,293
N'espérez pas trop.
590
00:32:42,293 --> 00:32:45,296
On se fiche de ses liens avec la mafia.
591
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
M. Grant, il est noté ici
592
00:32:49,092 --> 00:32:51,886
que vous avez rendu visite
à votre père le 13 avril.
593
00:32:51,886 --> 00:32:53,221
C'est exact ?
594
00:32:54,847 --> 00:32:56,849
Oui, il me semble.
595
00:32:57,475 --> 00:33:00,269
Le lendemain, mon inspecteur
vous a photographié
596
00:33:00,269 --> 00:33:01,729
dans la boulangerie.
597
00:33:01,729 --> 00:33:02,814
Si vous le dites.
598
00:33:02,814 --> 00:33:04,983
Les preuves le disent, M. Grant.
599
00:33:06,985 --> 00:33:08,403
Pièce à conviction S.
600
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
L'historique des déplacements de M. Grant.
601
00:33:13,533 --> 00:33:17,370
Vous avez donc rendu visite à votre père,
602
00:33:17,370 --> 00:33:19,414
puis, vous êtes rentré à L.A.
603
00:33:19,414 --> 00:33:23,668
et vous avez filé à la boulangerie
avant même de rentrer chez vous.
604
00:33:25,837 --> 00:33:28,214
- J'avais faim.
- C'est à 40 minutes.
605
00:33:28,214 --> 00:33:30,383
Objection, l'avocat témoigne.
606
00:33:30,383 --> 00:33:34,887
Retenue.
Veuillez ignorer cette déclaration.
607
00:33:34,887 --> 00:33:36,806
M. Grant, vous nous avez parlé
608
00:33:36,806 --> 00:33:39,559
de vos nombreuses entreprises,
609
00:33:39,559 --> 00:33:42,061
dont Eagle Couriers,
votre service de coursiers.
610
00:33:42,061 --> 00:33:44,689
Est-il vrai que votre oncle pâtissier
611
00:33:44,689 --> 00:33:47,567
est aussi investisseur minoritaire
d'Eagle Couriers ?
612
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
J'ai le dossier, si vous voulez.
613
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
Sa boulangerie
a connu suffisamment de succès
614
00:33:57,910 --> 00:34:02,331
pour lui permettre de réaliser
des investissements supplémentaires.
615
00:34:03,082 --> 00:34:04,709
C'est le rêve américain.
616
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
En effet.
617
00:34:07,837 --> 00:34:11,466
Je ne sais pas trop. Ce type est un pro.
618
00:34:11,966 --> 00:34:14,761
Il a passé des années
à brouiller les pistes.
619
00:34:14,761 --> 00:34:17,805
Et le procureur, Andrea,
l'a déjà battu dix fois.
620
00:34:17,805 --> 00:34:20,391
- Non, pas dix.
- Si, je t'assure.
621
00:34:20,391 --> 00:34:25,438
À quoi tu pensais ?
Un bon procureur peut tout anéantir !
622
00:34:25,438 --> 00:34:28,399
On s'est assurés
qu'elle en serait incapable.
623
00:34:29,192 --> 00:34:31,778
Voici trois autres photos
prises par mon enquêteur.
624
00:34:31,778 --> 00:34:33,404
Après chaque visite carcérale,
625
00:34:33,404 --> 00:34:37,241
vous êtes allés directement
à la boulangerie de votre oncle.
626
00:34:37,241 --> 00:34:40,453
Environ une fois toutes les six semaines.
627
00:34:40,453 --> 00:34:44,165
Vous nous dites donc
qu'après chaque visite à votre père,
628
00:34:44,165 --> 00:34:47,794
emprisonné pour son association
avec un syndicat du crime,
629
00:34:47,794 --> 00:34:49,337
vous êtes allé voir votre oncle,
630
00:34:49,337 --> 00:34:53,007
ancien membre de ce syndicat
et votre associé,
631
00:34:54,050 --> 00:34:55,593
juste pour ses baklavas ?
632
00:34:55,593 --> 00:34:57,178
Objection, harcèlement.
633
00:34:57,178 --> 00:34:58,221
Rejetée.
634
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
Je...
635
00:35:03,643 --> 00:35:05,436
C'est pas ce que vous croyez.
636
00:35:05,436 --> 00:35:08,314
Peut-être transmettez-vous
des informations...
637
00:35:08,314 --> 00:35:10,900
- Objection, spéculation.
- Rejetée.
638
00:35:10,900 --> 00:35:13,319
... d'un criminel à un autre...
639
00:35:13,319 --> 00:35:15,571
- Harcèlement.
- Rejetée !
640
00:35:15,571 --> 00:35:19,534
... devenant ainsi membre
de cette organisation criminelle.
641
00:35:20,535 --> 00:35:23,830
Est-ce la vérité, M. Grant ?
Ça m'en a tout l'air.
642
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
Mme la juge...
643
00:35:35,967 --> 00:35:39,595
"Sur conseil de mon avocat,
conformément au 5e amendement,
644
00:35:39,595 --> 00:35:44,433
"je refuse de répondre à cette question
ou à toute autre question."
645
00:35:47,311 --> 00:35:49,272
Silence !
646
00:35:49,272 --> 00:35:52,608
Silence, ou je fais évacuer la salle !
647
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
Maîtres, dans mon bureau, immédiatement !
648
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
Merde !
649
00:36:08,916 --> 00:36:12,211
Nemo tenetur se ipsum accusare.
650
00:36:12,211 --> 00:36:14,463
"Nul ne peut s'accuser lui-même."
651
00:36:14,463 --> 00:36:16,841
Ça remonte au 16e siècle.
652
00:36:17,508 --> 00:36:22,054
C'est pourquoi l'accusation
ne peut pas forcer l'accusé à témoigner
653
00:36:22,054 --> 00:36:23,556
s'il n'en a pas envie.
654
00:36:23,556 --> 00:36:27,059
Et le jury n'est pas censé
en déduire qu'il est coupable
655
00:36:27,059 --> 00:36:29,353
s'il ne veut pas répondre.
656
00:36:29,353 --> 00:36:31,731
Ça s'applique généralement à l'accusé,
657
00:36:31,731 --> 00:36:35,318
mais si la défense
met quelqu'un d'autre à la barre
658
00:36:35,318 --> 00:36:38,404
et le pousse à invoquer le 5e amendement,
659
00:36:39,155 --> 00:36:42,742
le jury sera obligé de le penser
coupable de quelque chose.
660
00:36:42,742 --> 00:36:44,160
C'était l'idée.
661
00:36:44,160 --> 00:36:47,455
C'est vraiment très risqué, gamin.
662
00:36:47,455 --> 00:36:51,209
Oui, si c'était fait exprès, mais sinon...
663
00:36:51,209 --> 00:36:54,754
M. Haller, vous savez bien
que vous devez informer la cour
664
00:36:54,754 --> 00:36:56,172
de la possibilité
665
00:36:56,172 --> 00:36:59,091
qu'un témoin envisage d'invoquer le 5e !
666
00:36:59,091 --> 00:37:01,928
Je n'avais aucun moyen de le savoir.
667
00:37:01,928 --> 00:37:04,263
- Conneries !
- Mlle Freemann.
668
00:37:04,889 --> 00:37:07,016
Agissez avec professionnalisme
669
00:37:07,016 --> 00:37:10,811
dans mon bureau
et dans mon tribunal, c'est compris ?
670
00:37:10,811 --> 00:37:12,271
Veuillez m'excuser.
671
00:37:13,397 --> 00:37:15,233
Mais elle a raison, merde !
672
00:37:15,233 --> 00:37:18,903
M. Grant a accepté de témoigner
à la requête en annulation.
673
00:37:18,903 --> 00:37:22,031
Comme il n'a rien invoqué,
je n'y ai pas pensé.
674
00:37:22,031 --> 00:37:22,949
Non.
675
00:37:23,908 --> 00:37:26,327
Il est entré dans l'esprit du jury.
676
00:37:26,327 --> 00:37:29,497
Et à cause du 5e,
je ne peux plus l'interroger !
677
00:37:29,497 --> 00:37:32,667
Il a manipulé tout le procès !
678
00:37:32,667 --> 00:37:33,584
Arrêtez.
679
00:37:33,584 --> 00:37:37,755
M. Haller, si je découvre
que tout ceci était prémédité,
680
00:37:37,755 --> 00:37:41,175
je porterai plainte contre vous
auprès du barreau.
681
00:37:41,175 --> 00:37:44,303
En attendant,
j'annule le témoignage du témoin.
682
00:37:44,303 --> 00:37:46,722
Mme la juge, c'est trop tard pour ça.
683
00:37:46,722 --> 00:37:48,516
Je comprends, Mlle Freemann,
684
00:37:48,516 --> 00:37:52,311
mais sans preuve
que M. Haller avait tout prévu,
685
00:37:52,311 --> 00:37:54,272
oubliez l'annulation du procès.
686
00:37:55,564 --> 00:37:58,442
Je demanderai au jury de ne pas se baser
687
00:37:58,442 --> 00:38:01,195
sur le silence de M. Grant.
688
00:38:01,195 --> 00:38:03,322
Il reste un problème.
689
00:38:03,322 --> 00:38:06,867
Certes, ton témoin
invoque le 5e amendement,
690
00:38:06,867 --> 00:38:09,370
et le jury le pense coupable.
691
00:38:09,370 --> 00:38:11,080
Mais coupable de quoi ?
692
00:38:11,080 --> 00:38:14,417
Tu as juste prouvé
son éventuelle activité criminelle.
693
00:38:14,417 --> 00:38:18,212
Tu n'as toujours rien de concret
pour le relier au meurtre.
694
00:38:18,212 --> 00:38:21,048
Il nous reste un tour dans notre sac.
695
00:38:22,466 --> 00:38:25,928
M. Wojciechowski, pour faciliter
la vie de la sténographe,
696
00:38:25,928 --> 00:38:27,555
puis-je vous appeler Dennis ?
697
00:38:28,639 --> 00:38:29,473
Ça me va.
698
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
Que faites-vous dans la vie ?
699
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
Je suis votre enquêteur.
700
00:38:36,230 --> 00:38:37,857
Et sur cette affaire,
701
00:38:37,857 --> 00:38:41,902
avez-vous dû enquêter
sur quelqu'un en particulier ?
702
00:38:41,902 --> 00:38:44,405
Oui. Alex Grant.
703
00:38:44,405 --> 00:38:46,532
Qu'avez-vous appris sur M. Grant ?
704
00:38:46,532 --> 00:38:50,036
Je l'ai suivi de l'aéroport
705
00:38:50,036 --> 00:38:52,538
à la boulangerie de son oncle, à Glendale.
706
00:38:52,538 --> 00:38:53,456
Objection.
707
00:38:53,456 --> 00:38:57,126
Le témoignage de M. Grant
n'est plus pertinent aujourd'hui.
708
00:38:57,126 --> 00:38:58,502
Au contraire.
709
00:38:58,502 --> 00:39:01,339
Ce témoignage va démontrer la pertinence.
710
00:39:01,339 --> 00:39:02,798
Je vous écoute.
711
00:39:02,798 --> 00:39:04,884
Compris. Dennis,
712
00:39:04,884 --> 00:39:07,720
en quoi ces visites
étaient intéressantes ?
713
00:39:07,720 --> 00:39:09,805
Car j'ai découvert autre chose.
714
00:39:09,805 --> 00:39:15,311
Quelque chose qui liait M. Grant
au meurtre de Mitchell Bondurant.
715
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
Je vous écoute.
716
00:39:18,105 --> 00:39:23,861
Le garage de M. Bondurant n'avait
des caméras qu'à l'entrée et à la sortie.
717
00:39:23,861 --> 00:39:27,281
Aucun véhicule inhabituel
à signaler ce jour-là.
718
00:39:27,281 --> 00:39:28,574
Oui, on l'a établi.
719
00:39:28,574 --> 00:39:31,035
Mais dans l'immeuble d'en face,
720
00:39:31,035 --> 00:39:33,287
il y a une vieille caméra,
721
00:39:33,287 --> 00:39:36,957
qui prend des photos toutes les minutes.
722
00:39:36,957 --> 00:39:40,753
Elle pointe sur le côté
du bâtiment de Bondurant.
723
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
Pièce à conviction T.
724
00:39:42,546 --> 00:39:46,467
Ces images ont déjà
été remises à l'accusation.
725
00:39:47,093 --> 00:39:52,056
J'ai étudié les photos pour voir
si Mme Trammell apparaissait.
726
00:39:52,056 --> 00:39:54,934
Elle, non, mais par contre,
j'ai vu autre chose.
727
00:39:56,185 --> 00:40:02,900
Eagle Couriers, détenu en copropriété
par M. Grant et son oncle.
728
00:40:03,526 --> 00:40:06,237
Combien de temps est-il resté sur place ?
729
00:40:06,237 --> 00:40:10,241
Entre 8h19 et 09h05.
730
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
Pourquoi est-ce important ?
731
00:40:12,785 --> 00:40:15,621
D'après le médecin légiste,
732
00:40:16,205 --> 00:40:19,500
le meurtre a eu lieu entre 8h30 et 9 h.
733
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
Merci, Dennis. Ce sera tout.
734
00:40:31,637 --> 00:40:34,265
Nous avons loupé la pause de l'après-midi,
735
00:40:34,265 --> 00:40:36,809
je vous libère pour trente minutes.
736
00:40:36,809 --> 00:40:39,478
Puis, on reprendra
le contre-interrogatoire.
737
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
Incroyable. Excellent travail.
738
00:40:43,274 --> 00:40:45,484
Tu mérites un 20/20.
739
00:40:45,484 --> 00:40:47,153
Toi, par contre,
740
00:40:47,153 --> 00:40:50,781
je te donne 4/20 pour l'éthique juridique
741
00:40:50,781 --> 00:40:53,117
et 14/20 pour la stratégie.
742
00:40:53,117 --> 00:40:56,328
Même lui n'aurait jamais pensé à ça.
743
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
Il est 15h45, la pause est presque finie.
744
00:41:00,666 --> 00:41:05,296
Vous allez y retourner,
elle va te contre-interroger.
745
00:41:05,296 --> 00:41:09,842
Puis, le jury va rentrer
et gamberger toute la nuit.
746
00:41:09,842 --> 00:41:10,968
C'est génial.
747
00:41:10,968 --> 00:41:13,012
Une dernière question.
748
00:41:13,012 --> 00:41:15,514
Tu as trouvé tout ça à la volée ?
749
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
Pas vraiment.
750
00:41:18,392 --> 00:41:19,477
Comme je l'ai dit,
751
00:41:19,477 --> 00:41:21,979
les preuves étaient trop solides.
752
00:41:21,979 --> 00:41:25,608
Mickey a fait venir la presse
pour l'audience préliminaire.
753
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
Il fallait éviter le 5e.
754
00:41:28,319 --> 00:41:30,571
Tu devais le faire témoigner,
755
00:41:30,571 --> 00:41:33,365
pour qui se trahisse devant le jury !
756
00:41:37,453 --> 00:41:38,996
Merci d'être resté.
757
00:41:38,996 --> 00:41:43,501
Tu plaisantes ?
Je respire, en revenant ici !
758
00:41:44,084 --> 00:41:45,711
Vas-y, je te rejoins.
759
00:41:49,965 --> 00:41:52,801
Agent Vasquez,
que vient faire le FBI ici ?
760
00:41:53,302 --> 00:41:55,012
Ce n'était pas notre accord.
761
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
De quoi parlez-vous ?
762
00:41:57,181 --> 00:42:01,936
Vous deviez faire témoigner Alex Grant,
pas lui faire plaider le 5e amendement.
763
00:42:02,770 --> 00:42:03,687
Vous m'avez utilisé.
764
00:42:04,271 --> 00:42:06,899
Ça va dans les deux sens, non ?
765
00:42:06,899 --> 00:42:10,110
Vous faites votre boulot, je fais le mien.
766
00:42:11,904 --> 00:42:14,782
Vous savez, le Bureau
767
00:42:14,782 --> 00:42:16,200
a très bonne mémoire.
768
00:42:16,784 --> 00:42:18,619
À plus tard, Maître.
769
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Mlle Freemann,
votre contre-interrogatoire.
770
00:42:28,587 --> 00:42:31,924
Non, je n'ai pas de questions
pour ce témoin.
771
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
Très bien. Le témoin est excusé.
772
00:42:35,678 --> 00:42:36,554
M. Haller ?
773
00:42:38,264 --> 00:42:39,848
La défense a terminé.
774
00:42:40,599 --> 00:42:43,102
Excellent. Témoins à charge ?
775
00:42:43,102 --> 00:42:44,562
Aucun, Mme la juge.
776
00:42:44,562 --> 00:42:45,688
Encore mieux.
777
00:42:46,272 --> 00:42:50,401
Dans ce cas,
vu qu'il est tard, pourquoi ne pas...
778
00:42:50,401 --> 00:42:53,279
Mme la juge,
j'aimerais conclure ma plaidoirie.
779
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
Puis-je suggérer
qu'on reporte à demain matin ?
780
00:43:00,578 --> 00:43:02,580
- Il reste 20 minutes.
- Ça ira.
781
00:43:04,081 --> 00:43:05,457
Dix suffiront.
782
00:43:17,219 --> 00:43:19,888
C'était une sacrée performance, non ?
783
00:43:20,639 --> 00:43:23,392
M. Haller a tout donné.
784
00:43:23,392 --> 00:43:25,894
C'était un véritable cirque.
785
00:43:27,187 --> 00:43:29,773
Il donnerait du fil à retordre
aux magiciens.
786
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
Mais, comme un magicien,
787
00:43:35,446 --> 00:43:38,699
la défense essaie simplement
de vous distraire.
788
00:43:39,283 --> 00:43:40,367
C'est tout.
789
00:43:41,702 --> 00:43:47,333
M. Haller veut vous faire croire
que le fait qu'un certain Alex Grant
790
00:43:47,333 --> 00:43:51,879
ait des antécédents familiaux
fait de lui un tueur.
791
00:43:51,879 --> 00:43:57,009
Ou qu'il avait un vague conflit d'affaires
avec M. Bondurant,
792
00:43:57,009 --> 00:43:59,011
qui l'aurait poussé au meurtre.
793
00:43:59,845 --> 00:44:04,099
Ou peut-être qu'il se fiche
que vous y croyiez ou non.
794
00:44:04,099 --> 00:44:09,229
Il détourne simplement
votre attention des faits,
795
00:44:09,229 --> 00:44:12,316
car les faits de cette affaire
sont indiscutables.
796
00:44:12,316 --> 00:44:16,570
L'arme du crime
n'était pas le marteau d'Alex Grant,
797
00:44:16,570 --> 00:44:18,739
mais de l'accusée, Lisa Trammell.
798
00:44:20,616 --> 00:44:23,369
Les gants qu'on a trouvés
tâchés du sang de M. Bondurant
799
00:44:23,369 --> 00:44:26,205
étaient également à Lisa Trammell.
800
00:44:26,747 --> 00:44:28,040
Contrairement à Alex Grant,
801
00:44:28,040 --> 00:44:33,504
Lisa Trammell avait le mobile, les moyens
et l'opportunité de commettre un meurtre.
802
00:44:33,504 --> 00:44:35,297
Contrairement à Alex Grant,
803
00:44:35,297 --> 00:44:41,095
Lisa Trammell a fait des déclarations
accablantes et menaçantes
804
00:44:41,095 --> 00:44:43,806
à l'encontre de la victime.
805
00:44:46,225 --> 00:44:49,937
En fait, sa conduite était si menaçante
806
00:44:49,937 --> 00:44:54,650
qu'elle a forcé M. Bondurant à demander
une ordonnance restrictive contre elle.
807
00:44:55,526 --> 00:44:58,237
Mais, bien sûr,
une injonction ne fonctionne
808
00:44:58,237 --> 00:45:01,740
que si la personne concernée
choisit d'y obéir.
809
00:45:04,159 --> 00:45:06,620
Tout comme un tour de magie ne fonctionne
810
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
que si le public se laisse berner.
811
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
Ne vous laissez pas berner.
812
00:45:15,254 --> 00:45:17,840
Oubliez les astuces de M. Haller.
813
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
Voyez clair dans son jeu.
814
00:45:22,511 --> 00:45:23,971
Découvrez la vérité.
815
00:45:52,332 --> 00:45:56,628
Pardon, j'ai un peu de mal à respirer.
816
00:46:02,801 --> 00:46:05,095
Je risque la prison, Mickey
817
00:46:05,095 --> 00:46:06,138
Doucement.
818
00:46:07,306 --> 00:46:10,642
Je vais faire le maximum
pour que ça n'arrive pas.
819
00:46:11,643 --> 00:46:12,478
D'accord ?
820
00:46:17,483 --> 00:46:20,360
Andale, Mickey.
On doit travailler ta conclusion.
821
00:46:20,360 --> 00:46:21,528
J'arrive.
822
00:46:24,364 --> 00:46:26,950
Je dois partir. La nuit va être longue.
823
00:46:27,701 --> 00:46:28,577
D'accord.
824
00:46:31,205 --> 00:46:32,790
Je peux t'apporter à manger.
825
00:46:34,208 --> 00:46:35,959
Ce n'est pas une bonne idée.
826
00:46:38,003 --> 00:46:40,798
Non, mais René
peut t'apporter quelque chose.
827
00:46:40,798 --> 00:46:42,800
C'est la moindre des choses.
828
00:46:45,010 --> 00:46:46,929
Un peu de pozole, alors ?
829
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
Allez.
830
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
Rentre bien.
831
00:47:04,112 --> 00:47:05,072
Allez, Lorna.
832
00:47:12,955 --> 00:47:16,250
Sa conclusion était terrible,
il faut riposter.
833
00:47:16,250 --> 00:47:17,209
On fait quoi ?
834
00:47:17,209 --> 00:47:20,504
On commence par les preuves
et on va vers l'émotion ?
835
00:47:20,504 --> 00:47:22,464
- Sinon...
- Y a quelqu'un ?
836
00:47:23,298 --> 00:47:25,050
Le dîner est servi !
837
00:47:25,050 --> 00:47:27,469
Entrez. Merci.
838
00:47:27,469 --> 00:47:28,512
De rien.
839
00:47:28,512 --> 00:47:30,305
Mettez ça là.
840
00:47:33,559 --> 00:47:37,938
- Que vient-il faire ici, lui ?
- L'inspecteur en bâtiment ?
841
00:47:37,938 --> 00:47:42,109
Oui. Je l'ai vu au tribunal.
Il est au ministère de la Santé, non ?
842
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
De la santé ?
Walter Kim est inspecteur en bâtiment.
843
00:47:45,863 --> 00:47:47,698
Non. C'est le même type.
844
00:47:47,698 --> 00:47:49,867
Il est venu inspecter le restaurant
845
00:47:49,867 --> 00:47:52,703
la veille de l'arrestation de Lisa.
846
00:47:55,998 --> 00:47:57,082
La veille ?
847
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
Lors de l'inspection,
a-t-il eu accès au garage de Lisa ?
848
00:48:01,920 --> 00:48:04,172
Oui. La conduite de gaz le traverse.
849
00:48:04,756 --> 00:48:05,966
Vous l'avez suivi ?
850
00:48:05,966 --> 00:48:08,969
Non, on était en plein service du midi.
851
00:48:10,804 --> 00:48:12,764
Où est le dossier du Terrazzo ?
852
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
Ici.
853
00:48:22,816 --> 00:48:25,777
C'est Kim qui a approuvé les contrôles.
854
00:48:25,777 --> 00:48:28,155
C'est à lui que Grant
payait les pots-de-vin.
855
00:48:29,531 --> 00:48:30,991
INSPECTEUR EN CHEF
856
00:48:33,243 --> 00:48:37,080
Quand Bondurant a menacé Grant par e-mail,
il menaçait aussi Kim.
857
00:48:37,664 --> 00:48:41,209
Kim a signé les papiers,
il n'avait donc aucune protection.
858
00:48:41,209 --> 00:48:45,213
Donc, il avait tout à perdre.
Sa maison. Sa famille.
859
00:48:45,213 --> 00:48:46,506
Son rêve américain.
860
00:48:47,215 --> 00:48:49,968
Il savait que Lisa en voulait à Bondurant.
861
00:48:49,968 --> 00:48:51,929
C'est lui qui a pris la photo.
862
00:48:52,596 --> 00:48:54,514
La coupable idéale.
863
00:48:54,514 --> 00:48:56,808
Walter Kim aurait tué Bondurant ?
864
00:48:56,808 --> 00:49:01,146
Peut-être, ou il sait qui c'est.
Grant l'a peut-être forcé.
865
00:49:02,105 --> 00:49:04,650
- Il n'y a qu'un moyen de le savoir.
- J'y vais.
866
00:49:38,517 --> 00:49:40,143
- Rien ?
- Rien de bon.
867
00:49:40,769 --> 00:49:42,479
Walter Kim a disparu.
868
00:49:42,479 --> 00:49:44,606
Comment ça ? On a besoin de lui.
869
00:49:44,606 --> 00:49:47,526
Sa femme a signalé sa disparition
il y a deux jours.
870
00:49:47,526 --> 00:49:49,361
Il n'est pas rentré du travail.
871
00:49:49,361 --> 00:49:50,779
On a terminé, Cisco.
872
00:49:50,779 --> 00:49:53,490
Sans Kim,
je ne peux pas rouvrir l'affaire.
873
00:49:53,490 --> 00:49:55,117
Je ferai de mon mieux.
874
00:50:26,648 --> 00:50:28,900
D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY
875
00:52:07,541 --> 00:52:12,504
Sous-titres : Malory Hutin-Balzani