1 00:00:06,006 --> 00:00:07,173 ‫- أأنت المدعية العامة؟‬ ‫- نعم.‬ 2 00:00:07,257 --> 00:00:09,884 ‫لو كنت مكانك‬ ‫لفكرت مليًا قبل تولّي القضية.‬ 3 00:00:09,968 --> 00:00:12,345 ‫هزمتك مرات لا يحصيها العدّ.‬ 4 00:00:12,429 --> 00:00:14,556 ‫"بوندورانت" خسر المال بسبب "ذا تيرازو"،‬ 5 00:00:14,639 --> 00:00:16,933 ‫وأراد من "أليكس غرانت"‬ ‫أن يتحمل الكلفة معه.‬ 6 00:00:17,017 --> 00:00:17,934 ‫وجدنا مشتبهًا به بديلًا.‬ 7 00:00:18,018 --> 00:00:20,812 ‫سيد "غرانت"، هلّا تشرح للمحكمة‬ 8 00:00:20,895 --> 00:00:23,273 ‫ما النشاط المريب‬ ‫الذي لمّح له السيد "بوندورانت"؟‬ 9 00:00:24,482 --> 00:00:26,985 ‫يُحتمل أن يحتمي "غرانت"‬ ‫بالبند الخامس ولا يخاطر.‬ 10 00:00:27,068 --> 00:00:28,236 ‫وماذا نفعل آنذاك؟‬ 11 00:00:28,319 --> 00:00:31,364 ‫لن نخسره قبل بدء المحاكمة.‬ ‫يجب أن يشهد أمام هيئة المحلّفين.‬ 12 00:00:31,448 --> 00:00:34,868 ‫أنت تغامر بالقضية على أمل‬ ‫ألّا يحتمي "أليكس غرانت" بالبند الخامس؟‬ 13 00:00:34,951 --> 00:00:35,910 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 14 00:00:35,994 --> 00:00:39,831 ‫ربما تكفي رسالة إلكترونية‬ ‫لدفع السيد "غرانت" إلى الشهادة.‬ 15 00:00:39,914 --> 00:00:43,001 ‫ولكنها لا تكفي لتثبت علاقته بالقضية.‬ 16 00:00:43,084 --> 00:00:45,462 ‫أتتذكرون حين صادرت الشرطة معدات "ليزا"؟‬ 17 00:00:45,545 --> 00:00:49,257 ‫يُفترض أنه يحتوي على 150 قطعة،‬ ‫يُوجد منها 149 فقط.‬ 18 00:00:49,340 --> 00:00:50,467 ‫حزرتم القطعة المفقودة؟‬ 19 00:00:50,550 --> 00:00:53,344 ‫حصل الادّعاء على دليل جديد.‬ 20 00:00:53,428 --> 00:00:54,637 ‫سلاح الجريمة.‬ 21 00:00:55,680 --> 00:00:58,641 ‫سيد "كيم"، أهي الصورة‬ ‫التي التقطتها في المظاهرة ذلك اليوم؟‬ 22 00:00:58,725 --> 00:00:59,642 ‫نعم، إنها هي.‬ 23 00:01:03,063 --> 00:01:04,147 ‫"رينيه"؟‬ 24 00:01:04,230 --> 00:01:08,151 ‫خلال التسجيلات،‬ ‫هل ناقشت المتهمة معك خططًا محددة‬ 25 00:01:08,234 --> 00:01:10,445 ‫لإيقاف مشاريع السيد "بوندورانت"؟‬ 26 00:01:10,528 --> 00:01:11,362 ‫نعم.‬ 27 00:01:11,446 --> 00:01:13,198 ‫علمنا عنه كل شيء.‬ 28 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 ‫أين يركن سيارته الرياضية الكريهة في مرأبه.‬ 29 00:01:16,201 --> 00:01:17,285 ‫"الوسيلة، الدافع، الفرصة"‬ 30 00:01:17,368 --> 00:01:18,578 ‫علينا أن نجازف.‬ 31 00:01:18,661 --> 00:01:22,248 ‫هذه ليست مجازفة يا "ميكي".‬ ‫أنت تعتبر أن القواعد لم تعد تسري عليك.‬ 32 00:01:22,332 --> 00:01:25,126 ‫سيد "هولر"،‬ ‫أأنت مستعد لاستدعاء شاهدك الأول؟‬ 33 00:01:25,210 --> 00:01:28,588 ‫أجل يا حضرة القاضية.‬ ‫يستدعي الدفاع "ليزا تراميل" للشهادة.‬ 34 00:01:43,353 --> 00:01:45,688 ‫"ميكي"، ماذا تفعل؟‬ 35 00:01:45,772 --> 00:01:46,731 ‫ليس هنا.‬ 36 00:01:52,529 --> 00:01:54,364 ‫قلت إنك لن تستدعيني.‬ 37 00:01:54,447 --> 00:01:57,033 ‫أعرف، ولكننا في ظهيرة الجمعة يا "ليزا".‬ 38 00:01:57,117 --> 00:01:59,744 ‫لن أترك بثّ "دال" الصوتي‬ ‫آخر ما يعلق في أذهان المحلّفين‬ 39 00:01:59,828 --> 00:02:00,787 ‫قبل عطلة الأسبوع.‬ 40 00:02:00,870 --> 00:02:01,996 ‫ينبغي أن نردّ الهجوم.‬ 41 00:02:02,080 --> 00:02:05,250 ‫حسنًا، ماذا لو أخفقت أو قلت شيئًا خاطئًا؟‬ 42 00:02:05,333 --> 00:02:10,088 ‫قولي الحقيقة فحسب. دعيهم يرونك كما أراك.‬ 43 00:02:11,422 --> 00:02:12,465 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 44 00:02:16,052 --> 00:02:19,597 ‫آنسة "تراميل"،‬ ‫هل يمكنك إخبار الهيئة عن عملك؟‬ 45 00:02:19,681 --> 00:02:20,807 ‫أنا طاهية.‬ 46 00:02:21,724 --> 00:02:25,478 ‫أملك مطعمًا يُدعى "إليشان" في "فروغتاون".‬ 47 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 ‫نعمل هناك منذ نحو 11 عامًا.‬ 48 00:02:27,897 --> 00:02:32,485 ‫11 عامًا، وقت طويل.‬ ‫لا بد أنك تحبين عملك حقًا.‬ 49 00:02:32,569 --> 00:02:35,321 ‫إنه حلم حياتي.‬ 50 00:02:35,405 --> 00:02:37,448 ‫نشأت في ذلك الحيّ.‬ 51 00:02:37,532 --> 00:02:42,287 ‫اشترى أبي المبنى بمبلغ زهيد.‬ ‫كان يصنع الخزائن.‬ 52 00:02:42,370 --> 00:02:46,457 ‫كان يدير متجرًا ويربّي أسرته في وقت واحد.‬ 53 00:02:47,041 --> 00:02:48,751 ‫أردت أن أفعل مثله.‬ 54 00:02:48,835 --> 00:02:49,919 ‫هل تعيشين هناك أيضًا؟‬ 55 00:02:50,003 --> 00:02:52,046 ‫نعم، إنه منزلي.‬ 56 00:02:52,130 --> 00:02:55,633 ‫لهذا لم أرد أن أبيع‬ ‫لـ"ميتشل بوندورانت" ولا لسواه.‬ 57 00:02:55,717 --> 00:02:57,510 ‫حياتي بأكملها في ذلك المبنى.‬ 58 00:02:57,594 --> 00:03:01,097 ‫ماذا حدث بعدما أخبرت‬ ‫السيد "بوندورانت" برفضك للبيع؟‬ 59 00:03:01,181 --> 00:03:03,641 ‫حينها بدأ العذاب الحقيقي.‬ 60 00:03:05,018 --> 00:03:09,772 ‫تعمل الجرافات في السادسة صباحًا،‬ ‫وغبار البناء في وقت ذروة العمل.‬ 61 00:03:09,856 --> 00:03:13,610 ‫- فعل كل ما أمكنه ليطردني من هناك.‬ ‫- اعتراض، هذا سرد.‬ 62 00:03:13,693 --> 00:03:16,112 ‫فلتجب الشاهدة عن السؤال المطروح فقط رجاءً.‬ 63 00:03:16,196 --> 00:03:17,739 ‫لا بأس يا آنسة "تراميل".‬ 64 00:03:17,822 --> 00:03:21,367 ‫يوم أمس سمعنا من جارتك "فاليري ستيرن"‬ 65 00:03:21,451 --> 00:03:24,454 ‫عن علاقتك بزوجك السابق.‬ 66 00:03:24,537 --> 00:03:27,582 ‫هل يمكنك إخبارنا بسبب انفصالكما؟‬ 67 00:03:28,458 --> 00:03:30,835 ‫أنا لست امرأة سهلة المعشر.‬ 68 00:03:32,295 --> 00:03:33,671 ‫قد أكون عنيدة.‬ 69 00:03:34,672 --> 00:03:38,301 ‫وحين أريد شيئًا، أريده من كل قلبي.‬ 70 00:03:38,801 --> 00:03:42,305 ‫كان لديّ حلم ولم أكن مستعدة للتخلي عنه،‬ 71 00:03:42,388 --> 00:03:45,808 ‫و"جيف"، زوجي السابق، كانت لديه أفكار أخرى.‬ 72 00:03:45,892 --> 00:03:47,310 ‫ولهذا تباعدنا.‬ 73 00:03:47,810 --> 00:03:49,896 ‫هل أدّى تباعدكما إلى الشجار؟‬ 74 00:03:49,979 --> 00:03:51,356 ‫نعم، بالطبع تشاجرنا.‬ 75 00:03:51,439 --> 00:03:55,526 ‫ولكن مثل أي زوجين عاديين،‬ ‫ولم يكن بيننا أيّ عنف.‬ 76 00:03:56,819 --> 00:04:00,949 ‫آنسة "تراميل"، أرغب في الحديث‬ ‫عن مقابلة البثّ الصوتي التي سمعناها.‬ 77 00:04:01,032 --> 00:04:04,953 ‫بدوت منفعلة فيها، هل هذا الوصف دقيق؟‬ 78 00:04:05,036 --> 00:04:09,540 ‫أظن ذلك. ولكنها كانت‬ ‫اللقطة السابعة فيما أظن.‬ 79 00:04:09,624 --> 00:04:11,542 ‫السابعة؟ لم كل هذا القدر؟‬ 80 00:04:11,626 --> 00:04:14,754 ‫ظل "هنري" يكرر‬ ‫أنني لا أبدو شغوفة بما يكفي‬ 81 00:04:14,837 --> 00:04:17,215 ‫وأنه بحاجة إلى "عبارات جاذبة".‬ 82 00:04:17,298 --> 00:04:20,301 ‫إذًا فالسيد "دال" دفعك‬ ‫لتبدي أكثر انفعالًا؟‬ 83 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 ‫هذا ما شعرت به.‬ 84 00:04:21,761 --> 00:04:25,765 ‫هل ما قلته عن خططك‬ ‫تجاه "بوندورانت" صحيحة؟‬ 85 00:04:26,724 --> 00:04:29,310 ‫نعم، تقريبًا.‬ 86 00:04:29,394 --> 00:04:32,897 ‫بما فيها معرفتك‬ ‫بمكان ركن سيارة السيد "بوندورانت"؟‬ 87 00:04:33,481 --> 00:04:34,315 ‫نعم.‬ 88 00:04:34,399 --> 00:04:35,984 ‫لماذا أخبرت المحقق "أوبراين"‬ 89 00:04:36,067 --> 00:04:38,695 ‫بأنك لم تدخلي مرأب‬ ‫ركن السيد "بوندورانت"؟‬ 90 00:04:38,778 --> 00:04:40,446 ‫لأنني لم أدخله من قبل.‬ 91 00:04:40,530 --> 00:04:45,034 ‫هناك صورة لـ"ميتشل بوندورانت"‬ ‫وهو يقف بجانب سيارته في مجلة ما.‬ 92 00:04:45,118 --> 00:04:49,330 ‫لا، لم أحتج إلى دخول مرأبه‬ ‫لأعرف أين يركن سيارته.‬ 93 00:04:50,790 --> 00:04:52,083 ‫كان يروّج لها.‬ 94 00:04:52,709 --> 00:04:54,419 ‫كانت جزءًا من صورته العامة.‬ 95 00:04:56,754 --> 00:04:58,548 ‫دليل الدفاع "جي" يا حضرة القاضية.‬ 96 00:04:59,090 --> 00:05:00,800 ‫أهذه هي الصورة التي وجدتها؟‬ 97 00:05:00,883 --> 00:05:01,718 ‫نعم.‬ 98 00:05:01,801 --> 00:05:03,636 ‫إذًا فأنت لم تدخلي مرأبه من قبل؟‬ 99 00:05:04,137 --> 00:05:06,472 ‫ولكنك صادفت السيد "بوندورانت" أحيانًا؟‬ 100 00:05:06,556 --> 00:05:07,515 ‫بل كثيرًا.‬ 101 00:05:08,725 --> 00:05:10,727 ‫نعم، لكنه كان يعترض طريقي باستمرار.‬ 102 00:05:11,352 --> 00:05:12,895 ‫كان يضايقني.‬ 103 00:05:12,979 --> 00:05:16,357 ‫كان يحب إغلاق الشارع‬ ‫خلال ازدحام فترة العشاء.‬ 104 00:05:16,441 --> 00:05:19,068 ‫ومع كل الضجيج والغبار،‬ 105 00:05:19,152 --> 00:05:22,989 ‫كان يستحيل على زبائننا‬ ‫تناول الطعام على الشرفة.‬ 106 00:05:23,573 --> 00:05:24,866 ‫ولم يكن له حدّ.‬ 107 00:05:24,949 --> 00:05:27,535 ‫يبدو أن السيد "بوندورانت" كان صعب المراس.‬ 108 00:05:27,618 --> 00:05:29,579 ‫عجبي! كان وغدًا.‬ 109 00:05:30,997 --> 00:05:33,333 ‫المعذرة، أيمكنني قول هذا؟‬ 110 00:05:33,416 --> 00:05:34,667 ‫لا بأس يا آنسة "تراميل".‬ 111 00:05:35,501 --> 00:05:39,297 ‫بصراحة، لم أكن أطيقه.‬ 112 00:05:39,797 --> 00:05:40,882 ‫لا أنكر هذا.‬ 113 00:05:42,633 --> 00:05:44,886 ‫بحسب تجربتي، لم يكن رجلًا صالحًا‬ 114 00:05:45,970 --> 00:05:47,096 ‫ولا نزيهًا.‬ 115 00:05:48,181 --> 00:05:49,724 ‫لكنني لم أكره ما كان يفعله بي.‬ 116 00:05:50,391 --> 00:05:51,434 ‫لم تكرهي؟‬ 117 00:05:51,517 --> 00:05:53,353 ‫لا، لم أكن أحبه بالطبع.‬ 118 00:05:54,520 --> 00:05:56,147 ‫ولكنني لم أكن أعتبره شخصيًا.‬ 119 00:05:57,690 --> 00:05:59,525 ‫كنت أكره ما يفعله بمجتمعي.‬ 120 00:06:01,319 --> 00:06:05,031 ‫لأنني رأيته يطرد جيراني واحدًا بعد آخر‬ 121 00:06:05,114 --> 00:06:08,284 ‫حتى يصنع ملاعب جميلة جديدة.‬ 122 00:06:10,286 --> 00:06:11,537 ‫كان ذلك يفطر قلبي.‬ 123 00:06:12,580 --> 00:06:15,708 ‫هل يفطر قلبك لدرجة أن تسعي للانتقام؟‬ 124 00:06:16,584 --> 00:06:18,127 ‫لا، لم أسع للانتقام.‬ 125 00:06:20,171 --> 00:06:21,631 ‫أين الفائدة من هذا؟‬ 126 00:06:22,840 --> 00:06:24,592 ‫سيستمر البناء.‬ 127 00:06:24,675 --> 00:06:27,178 ‫لا يمكنني وقف المدينة‬ ‫عن إعادة بناء نفسها.‬ 128 00:06:28,012 --> 00:06:30,390 ‫سيحدث هذا شئت أم أبيت.‬ 129 00:06:33,267 --> 00:06:34,143 ‫لا.‬ 130 00:06:36,938 --> 00:06:38,731 ‫أردت إنقاذ منزلي وحسب.‬ 131 00:06:49,617 --> 00:06:50,535 ‫مرحبًا.‬ 132 00:06:54,497 --> 00:06:55,790 ‫كنت رائعة اليوم.‬ 133 00:06:59,419 --> 00:07:03,131 ‫بنوا كل هذا حين كنت صغيرة.‬ 134 00:07:05,341 --> 00:07:08,094 ‫كنت آتي إلى هنا مع أبي‬ ‫حين كانوا يبنونها.‬ 135 00:07:09,887 --> 00:07:11,431 ‫كنا نركب القطار.‬ 136 00:07:13,141 --> 00:07:15,143 ‫حتى في ذلك الوقت، كانت تتغير على الدوام.‬ 137 00:07:19,063 --> 00:07:20,064 ‫والآن ماذا؟‬ 138 00:07:20,898 --> 00:07:22,942 ‫الآن سنحضّرك للاستجواب المقابل.‬ 139 00:07:24,569 --> 00:07:27,321 ‫أمامنا عطلة الأسبوع لنستعد،‬ ‫وسوف نستفيد منها.‬ 140 00:07:30,616 --> 00:07:32,243 ‫كان اليوم هو الجزء الأسهل.‬ 141 00:07:32,326 --> 00:07:35,788 ‫في صباح الاثنين،‬ ‫ستسعى "أندريا" لتهاجمك بكل أسلحتها.‬ 142 00:07:41,127 --> 00:07:46,382 ‫"محامي (اللينكولن)"‬ 143 00:07:46,466 --> 00:07:49,552 ‫أرسلت لك كل الأسئلة التحضيرية،‬ ‫وتركت نسخة على مكتبك.‬ 144 00:07:49,635 --> 00:07:52,054 ‫هناك حدّ لما يمكننا الاستعداد له.‬ 145 00:07:52,138 --> 00:07:53,931 ‫بعد ذلك، سيحدث ما يحدث.‬ 146 00:07:54,015 --> 00:07:56,434 ‫كنا نعرف المخاطرة حين استدعيتها.‬ 147 00:07:57,059 --> 00:07:59,562 ‫سيكون عرضًا تقديميًا مشوقًا على الأقل.‬ 148 00:07:59,645 --> 00:08:00,897 ‫عرض تقديمي؟‬ 149 00:08:00,980 --> 00:08:02,690 ‫نعم، في صفّ الممارسة الجنائية.‬ 150 00:08:02,773 --> 00:08:04,650 ‫تذكّرت، عليّ أن أجد شخصًا لتقييمه.‬ 151 00:08:04,734 --> 00:08:06,360 ‫ظننت أن هذا عملي.‬ 152 00:08:06,444 --> 00:08:07,528 ‫لا، أنت مشرفي.‬ 153 00:08:07,612 --> 00:08:09,363 ‫يُفترض بك تعليمي.‬ 154 00:08:09,447 --> 00:08:11,491 ‫وعلى أحد آخر أن يقيّم عملك.‬ 155 00:08:11,574 --> 00:08:13,284 ‫حسنًا، ماذا عن "ليغال"؟‬ 156 00:08:13,367 --> 00:08:15,077 ‫لا أحد أفضل منه، صدّقيني.‬ 157 00:08:15,161 --> 00:08:16,120 ‫هل يقبل بهذا؟‬ 158 00:08:16,204 --> 00:08:17,580 ‫أنا واثق أنه سيحب ذلك.‬ 159 00:08:17,663 --> 00:08:19,790 ‫سيمنحه عذرًا للمجيء إلى المحكمة.‬ 160 00:08:19,874 --> 00:08:21,209 ‫شكرًا لك.‬ 161 00:08:21,292 --> 00:08:23,920 ‫اسمع يا "ميكي". حاول أن ترتاح قبل العطلة.‬ 162 00:08:24,003 --> 00:08:26,964 ‫أعرف أنك غارق بالعمل،‬ ‫ولكن يجب أن تكون مستعدًا يوم الاثنين.‬ 163 00:08:27,048 --> 00:08:28,049 ‫نعم، سأحاول.‬ 164 00:08:29,008 --> 00:08:30,343 ‫طابت ليلتك يا "لورنا".‬ 165 00:08:30,927 --> 00:08:31,761 ‫طابت ليلتك.‬ 166 00:08:44,440 --> 00:08:45,942 ‫ماذا تقول أيها الطبيب؟‬ 167 00:08:46,025 --> 00:08:48,319 ‫أتعني أنه لن يستيقظ مطلقًا؟‬ 168 00:08:48,402 --> 00:08:50,446 ‫سيبقى هكذا إلى الأبد؟‬ 169 00:08:50,947 --> 00:08:52,490 ‫لا.‬ 170 00:08:52,573 --> 00:08:55,117 ‫بعد كل ما مرت به عائلتي.‬ 171 00:08:56,160 --> 00:08:59,497 ‫لا أعرف كيف سيتحملون مأساة أخرى.‬ 172 00:09:00,706 --> 00:09:01,958 ‫ما كل هذا؟‬ 173 00:09:02,041 --> 00:09:05,378 ‫مرحبًا يا بنيّ، لديّ اختبار أداء.‬ 174 00:09:05,962 --> 00:09:09,006 ‫أتصدّق هذا؟ أعطوني نصًا لقراءته.‬ 175 00:09:09,090 --> 00:09:11,676 ‫ظننت أن الممثلين اليوم‬ ‫يرسلون مقاطع فيديو فقط.‬ 176 00:09:11,759 --> 00:09:14,887 ‫إن كانوا يسمحون لي بالقراءة،‬ 177 00:09:15,429 --> 00:09:20,768 ‫فسأمنحهم خبرتي كاملةً، شاؤوا أم أبوا.‬ 178 00:09:21,811 --> 00:09:24,897 ‫مما يذكّرني، لديك سائق، صحيح؟‬ 179 00:09:24,981 --> 00:09:26,440 ‫نعم، لديّ سائقة.‬ 180 00:09:26,524 --> 00:09:28,526 ‫جيد، أريد استعارتها.‬ 181 00:09:28,609 --> 00:09:31,320 ‫إنها ليست سيارة أجرة يا أمي.‬ ‫إنها توصلني إلى المحكمة.‬ 182 00:09:31,404 --> 00:09:36,409 ‫يمكنها أن توصلك إلى المحكمة‬ ‫ثم توصلني إلى اختبار الأداء.‬ 183 00:09:37,785 --> 00:09:39,161 ‫أين هو الاختبار؟‬ 184 00:09:39,745 --> 00:09:41,163 ‫- في "بوربانك".‬ ‫- "بوربانك"؟‬ 185 00:09:41,247 --> 00:09:42,081 ‫صحيح.‬ 186 00:09:42,164 --> 00:09:45,501 ‫أمي، المحكمة في وسط المدينة.‬ ‫ستقود ساعات وسط الازدحام المروري.‬ 187 00:09:45,585 --> 00:09:48,379 ‫لن ينفع هذا.‬ ‫سأطلب لك سيارة "أوبر". اتفقنا؟‬ 188 00:10:02,184 --> 00:10:03,144 ‫حفرة.‬ 189 00:10:11,402 --> 00:10:12,445 ‫هل ينتابك التوتر؟‬ 190 00:10:14,113 --> 00:10:19,452 ‫عزيزتي، كنت البطلة‬ ‫في ثاني أشهر مسلسل تلفازي في "المكسيك".‬ 191 00:10:19,535 --> 00:10:22,622 ‫يصيب التوتر من يسعون لإثبات أنفسهم.‬ 192 00:10:22,705 --> 00:10:25,333 ‫رأيت بضع حلقات، أرى أنك رائعة.‬ 193 00:10:25,416 --> 00:10:26,459 ‫شكرًا لك يا حلوتي.‬ 194 00:10:26,542 --> 00:10:29,670 ‫أنت معجبة بي أكثر من ابني.‬ 195 00:10:29,754 --> 00:10:33,758 ‫أنت تفهمينني لأنك فنانة مثلي. أما هو، فلا.‬ 196 00:10:34,342 --> 00:10:37,053 ‫لست واثقة من هذا.‬ ‫يجب أن تريه في المحكمة.‬ 197 00:10:37,136 --> 00:10:39,096 ‫لا، لن تراني.‬ 198 00:10:39,180 --> 00:10:42,558 ‫أنزليني وأوصليها إلى اختبارها.‬ ‫ثم عودي إلى المنزل حالًا.‬ 199 00:10:42,642 --> 00:10:44,143 ‫هل قلتُ إنني أريد الحضور؟‬ 200 00:10:51,233 --> 00:10:54,028 ‫يبدو أنك تكسبين كثيرًا‬ ‫من الأعداء يا آنسة "تراميل".‬ 201 00:10:54,111 --> 00:10:58,157 ‫نعرف جميعًا عن "ميتشل بوندورانت"،‬ ‫فقد أصدر ضدك أمرًا بعدم التعرض.‬ 202 00:10:58,240 --> 00:10:59,575 ‫لم أفعل سوى الاحتجاج.‬ 203 00:10:59,659 --> 00:11:03,371 ‫نعم، 23 مرة، حسبما ذُكر‬ ‫في طلب الأمر بعدم التعرض.‬ 204 00:11:05,122 --> 00:11:08,709 ‫قدت احتجاجات إلى مكتبه 23 مرة.‬ 205 00:11:08,793 --> 00:11:11,587 ‫- تعرّض مبناه للتخريب…‬ ‫- ليس على يدي.‬ 206 00:11:12,672 --> 00:11:15,508 ‫لا، كنت هناك ليُسمع صوتي.‬ 207 00:11:16,092 --> 00:11:17,677 ‫بسلام ووفق القانون.‬ 208 00:11:18,636 --> 00:11:19,470 ‫هذا كل شيء.‬ 209 00:11:19,970 --> 00:11:23,140 ‫إذًا لست أنت من تركت رسائل تهديد متكررة‬ 210 00:11:23,224 --> 00:11:24,934 ‫في بريد السيد "بوندورانت" الصوتي؟‬ 211 00:11:25,017 --> 00:11:26,519 ‫لا، لست أنا.‬ 212 00:11:26,602 --> 00:11:30,773 ‫ولست من رميت بيضة نيئة عليه‬ ‫في يوم 9 سبتمبر من العام الماضي؟‬ 213 00:11:32,775 --> 00:11:33,734 ‫أهذا مضحك؟‬ 214 00:11:35,569 --> 00:11:36,779 ‫لم أفعل ذلك.‬ 215 00:11:37,822 --> 00:11:39,365 ‫ولكنني أعترف بأنه مضحك.‬ 216 00:11:41,117 --> 00:11:44,370 ‫ثم لدينا زوجك، "جيف"، صحيح؟‬ 217 00:11:44,453 --> 00:11:45,621 ‫هذا صحيح.‬ 218 00:11:45,705 --> 00:11:50,334 ‫لن أقول "زوجك السابق"‬ ‫لأنكما لستما مطلّقين، أليس كذلك؟‬ 219 00:11:50,918 --> 00:11:52,753 ‫المعذرة، أهذه جريمة؟‬ 220 00:11:53,337 --> 00:11:54,296 ‫إنه أمر غير معتاد.‬ 221 00:11:54,880 --> 00:11:57,216 ‫مؤشر كبير على الخلاف بين الزوجين‬ ‫حين ينسحب أحدهما من الزواج‬ 222 00:11:57,299 --> 00:11:59,427 ‫من دون إنهائه قانونيًا.‬ 223 00:11:59,510 --> 00:12:00,761 ‫اعتراض، لا علاقة لهذا.‬ 224 00:12:00,845 --> 00:12:03,556 ‫علاقة موكلتي مع زوجها ليست قيد المحاكمة.‬ 225 00:12:03,639 --> 00:12:05,516 ‫مرفوض يا سيد "هولر".‬ 226 00:12:05,599 --> 00:12:08,769 ‫أنت فتحت هذا الباب،‬ ‫والآنسة "فريمان" حرة في عبوره.‬ 227 00:12:08,853 --> 00:12:13,023 ‫ما هو معدل شجاراتكما‬ ‫في توقّعك يا آنسة "تراميل"؟‬ 228 00:12:13,774 --> 00:12:16,777 ‫لا أعرف كم مرة بالتحديد.‬ 229 00:12:18,821 --> 00:12:20,656 ‫مرة كل شهر؟ أم كل يوم؟‬ 230 00:12:21,782 --> 00:12:23,617 ‫لم نتبع جدولًا محددًا.‬ 231 00:12:23,701 --> 00:12:25,411 ‫لماذا هجرك زوجك؟‬ 232 00:12:26,996 --> 00:12:30,458 ‫أظنه لم يتحمل المسؤولية.‬ 233 00:12:30,541 --> 00:12:33,043 ‫مسؤولية مطعمك؟‬ 234 00:12:33,127 --> 00:12:34,962 ‫من بين أمور أخرى، نعم.‬ 235 00:12:35,045 --> 00:12:36,714 ‫ألم يرحل بسبب صعوبة التعامل معك؟‬ 236 00:12:36,797 --> 00:12:39,633 ‫أنا كنت صعبة؟ مزحة طريفة.‬ 237 00:12:39,717 --> 00:12:41,677 ‫آنسة "تراميل"، أرجو أن تجيبي عن السؤال.‬ 238 00:12:42,178 --> 00:12:45,931 ‫لا أعرف لماذا رحل، يجدر بك أن تسأليه.‬ 239 00:12:46,015 --> 00:12:47,933 ‫حسنًا، ربما أفعل هذا.‬ 240 00:12:49,185 --> 00:12:51,228 ‫- أين زوجك الآن؟‬ ‫- لا أستطيع إجابتك.‬ 241 00:12:51,312 --> 00:12:52,313 ‫ألا تعرفين؟‬ 242 00:12:53,355 --> 00:12:55,524 ‫في شاطئ ما في "المكسيك"، كما سمعت.‬ 243 00:12:55,608 --> 00:12:58,402 ‫رغب في الابتعاد عنك قدر الإمكان، صحيح؟‬ 244 00:12:58,486 --> 00:13:01,238 ‫- اعتراض.‬ ‫- كان ذلك السافل محظوظًا بزواجه بي.‬ 245 00:13:01,322 --> 00:13:04,784 ‫هدوء! لن أسمح‬ ‫بأيّ انفلات في قاعة محكمتي.‬ 246 00:13:08,454 --> 00:13:10,331 ‫نرى جميعنا سبب رحيله، أليس كذلك؟‬ 247 00:13:10,414 --> 00:13:11,999 ‫- اعتراض.‬ ‫- أسحب تعليقي.‬ 248 00:13:13,292 --> 00:13:14,502 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 249 00:13:16,629 --> 00:13:17,630 ‫هل من استجواب مقابل؟‬ 250 00:13:21,091 --> 00:13:24,261 ‫آنسة "تراميل"، سؤال واحد.‬ ‫هل قتلت "ميتشل بوندورانت"؟‬ 251 00:13:24,845 --> 00:13:25,930 ‫لا، لم أفعل.‬ 252 00:13:28,390 --> 00:13:29,433 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 253 00:13:38,234 --> 00:13:40,194 ‫- عزيزتي.‬ ‫- أخبرني أن لديك أخبارًا جيدة.‬ 254 00:13:40,277 --> 00:13:41,529 ‫نوعًا ما.‬ 255 00:13:41,612 --> 00:13:45,407 ‫الطبيبة في الطريق، لكن "ماني" تأخر.‬ 256 00:13:45,491 --> 00:13:49,036 ‫عليك أن تأتي به يا "سيسكو".‬ ‫نحن غارقون في مأزق، أسرع.‬ 257 00:13:49,119 --> 00:13:52,748 ‫أعمل على هذا يا عزيزتي.‬ ‫حالما تحطّ طائرته، سنكون عندكم.‬ 258 00:13:52,832 --> 00:13:54,333 ‫حسنًا، قد بتأنّي.‬ 259 00:13:54,959 --> 00:14:00,047 ‫الكون يقف في جانبي.‬ 260 00:14:00,130 --> 00:14:03,384 ‫علّمتني "ليزا" الكثير.‬ ‫كانت مثل مرشدة لي.‬ 261 00:14:03,467 --> 00:14:06,512 ‫هل لديك شكاوى بخصوص إدارتها لمطعمها؟‬ 262 00:14:07,012 --> 00:14:07,972 ‫أنا معجب بها.‬ 263 00:14:08,055 --> 00:14:10,140 ‫إنها متوازنة العقل رغم الضغوط.‬ 264 00:14:10,224 --> 00:14:13,310 ‫وهل تقول إن "ميتشل بوندورانت"‬ ‫كان يزيد من هذا الضغط؟‬ 265 00:14:13,936 --> 00:14:15,145 ‫بالتأكيد.‬ 266 00:14:15,229 --> 00:14:17,231 ‫كلّنا تعرضنا لمواقف معه أو مع أحد موظفيه،‬ 267 00:14:17,314 --> 00:14:19,817 ‫لكن "ليزا" كانت تحافظ على هدوئنا.‬ 268 00:14:19,900 --> 00:14:21,527 ‫هل يمكنك أن تشرح أكثر؟‬ 269 00:14:22,278 --> 00:14:24,572 ‫كانت هناك مشكلات دائمة في البناء.‬ 270 00:14:24,655 --> 00:14:25,948 ‫كنا نغضب بسبب هذا.‬ 271 00:14:26,031 --> 00:14:28,659 ‫وكنا نمزح بترك لحم متعفن عندهم.‬ 272 00:14:28,742 --> 00:14:30,035 ‫أشياء سخيفة كهذه.‬ 273 00:14:30,119 --> 00:14:33,789 ‫ولكنها تقول، "لا، لن نكون مثلهم.‬ 274 00:14:33,873 --> 00:14:36,792 ‫لن نفقد الأمل، سيكون كل شيء بخير."‬ ‫وأشياء كهذه.‬ 275 00:14:37,418 --> 00:14:40,045 ‫تبدو معجبًا بالمتهمة يا سيد "موراليس".‬ 276 00:14:40,129 --> 00:14:41,797 ‫كما قلت، إنها مديرة رائعة.‬ 277 00:14:41,881 --> 00:14:45,676 ‫أنا واثقة. هل سبق وتجاوزت الحد معك؟‬ 278 00:14:45,759 --> 00:14:46,760 ‫الحد؟‬ 279 00:14:47,303 --> 00:14:50,973 ‫كأن تفقد أعصابها في معاملتك أو غيرك؟‬ 280 00:14:51,640 --> 00:14:53,893 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 281 00:14:54,393 --> 00:14:55,269 ‫لا؟‬ 282 00:14:56,228 --> 00:14:57,730 ‫دليل الادعاء 32، يا حضرة القاضية.‬ 283 00:14:59,648 --> 00:15:02,610 {\an8}‫نشرت هذا قبل أربع سنوات يا سيد "موراليس".‬ 284 00:15:02,693 --> 00:15:04,153 ‫هل يمكنك قراءته لنا من فضلك؟‬ 285 00:15:06,989 --> 00:15:09,617 ‫"إلى كل زبائننا المخلصين في (إليشان).‬ 286 00:15:09,700 --> 00:15:12,119 ‫نشكركم جميعًا على رعايتكم لنا،‬ 287 00:15:12,202 --> 00:15:15,414 ‫ولكنني لا أستطيع تحمّل الوضع أكثر.‬ ‫سأبحث عن التحدي التالي."‬ 288 00:15:15,497 --> 00:15:18,292 ‫هلّا تخبرنا إلى من تشير في هذا المنشور؟‬ 289 00:15:18,375 --> 00:15:19,293 ‫أنا…‬ 290 00:15:20,711 --> 00:15:23,881 ‫في ذلك اليوم‬ ‫تشاجرت قليلًا مع "ليزا"، هذا كل شيء.‬ 291 00:15:23,964 --> 00:15:26,050 ‫شجار يدفعك لتترك عملك؟‬ 292 00:15:27,217 --> 00:15:29,511 ‫لم تكن أفضل لحظاتنا، ولكن…‬ 293 00:15:29,595 --> 00:15:31,472 ‫عدت بعد نحو أسبوع.‬ 294 00:15:31,555 --> 00:15:33,599 ‫حسنًا، ما سبب الشجار؟‬ 295 00:15:34,224 --> 00:15:35,059 ‫أنا‬ 296 00:15:36,477 --> 00:15:39,480 ‫لم أحب طريقة كلامها معي أمام زبون.‬ 297 00:15:39,563 --> 00:15:41,023 ‫انفجرت في وجهي.‬ 298 00:15:41,106 --> 00:15:43,067 ‫فقدت أعصابها في تعاملها معك؟‬ 299 00:15:43,150 --> 00:15:46,654 ‫أظن ذلك، ولكن هذا نادر الحدوث.‬ 300 00:15:46,737 --> 00:15:47,613 ‫حقًا؟‬ 301 00:15:47,696 --> 00:15:50,699 ‫هل يمكنك قراءة هذا الرد من "فودينيستا"‬ 302 00:15:50,783 --> 00:15:52,785 ‫ثم ردك عليها؟‬ 303 00:15:53,369 --> 00:15:55,663 ‫كتبت، "تكرر مرة أخرى؟"‬ 304 00:15:55,746 --> 00:15:59,041 {\an8}‫وقلت، "تصبح مجنونة حين تصبح هكذا.‬ 305 00:15:59,124 --> 00:16:00,793 ‫لا يمكن الحديث معها."‬ 306 00:16:00,876 --> 00:16:04,213 ‫- كنت غاضبًا فقط ولكن…‬ ‫- لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضية.‬ 307 00:16:15,057 --> 00:16:17,184 ‫ظننت أننا تفقدنا حسابات التواصل للجميع.‬ 308 00:16:17,267 --> 00:16:20,771 ‫فعلت هذا. لا بد أنه حساب قديم له.‬ ‫كان ذلك قبل أربع سنوات.‬ 309 00:16:20,854 --> 00:16:21,772 ‫"لورنا".‬ 310 00:16:23,273 --> 00:16:24,400 ‫سأجيب.‬ 311 00:16:26,276 --> 00:16:27,695 ‫مرحبًا "إيزي"، هل نجوت؟‬ 312 00:16:27,778 --> 00:16:31,615 ‫حتى الآن،‬ ‫أظنني لن أعود في الوقت المناسب لأوصلك.‬ 313 00:16:31,699 --> 00:16:33,242 ‫ماذا؟ أين أنت؟‬ 314 00:16:33,951 --> 00:16:34,952 ‫"كولفر سيتي".‬ 315 00:16:35,035 --> 00:16:37,663 ‫"كولفر سيتي"؟‬ ‫ظننت أن اختبار الأداء في "بوربانك".‬ 316 00:16:37,746 --> 00:16:39,206 ‫الاختبار في "بوربانك".‬ 317 00:16:39,289 --> 00:16:43,335 ‫ثم كان هناك اجتماع‬ ‫في "سانتا مونيكا" وغداء في "برينت وود"…‬ 318 00:16:43,419 --> 00:16:45,212 ‫يا للهول، "إيزي"، ارفضي طلباتها.‬ 319 00:16:46,046 --> 00:16:47,423 ‫ألا تعرف أمك؟‬ 320 00:16:49,425 --> 00:16:50,300 ‫حسنًا، أيًا يكن.‬ 321 00:16:50,384 --> 00:16:51,468 ‫أعيديها إلى المنزل.‬ 322 00:16:51,552 --> 00:16:52,678 ‫حسنًا، سأحاول.‬ 323 00:16:55,973 --> 00:16:57,599 ‫"الأمتعة الضخمة"‬ 324 00:17:01,311 --> 00:17:03,188 ‫"قابل للكسر"‬ 325 00:17:06,859 --> 00:17:10,195 ‫المعذرة، من فضلكم. أعتذر.‬ 326 00:17:12,114 --> 00:17:13,032 ‫آسف.‬ 327 00:17:14,116 --> 00:17:15,534 ‫لا أعرف، من هنا.‬ 328 00:17:15,617 --> 00:17:17,161 ‫هل أتيت في هذا الصباح؟‬ 329 00:17:17,244 --> 00:17:19,163 ‫نعم، أعتذر إذ كدت أتخلّف عن الحضور‬ 330 00:17:19,246 --> 00:17:21,373 ‫لكن "الأمم المتحدة" لم تجد موعدًا بديلًا.‬ 331 00:17:21,457 --> 00:17:25,044 ‫لا بأس يا دكتورة "أرسلانيان".‬ ‫أعرف أن جدول عملك مزدحم.‬ 332 00:17:25,127 --> 00:17:28,797 ‫طلبت منك دراسة الأدلة‬ ‫في هذه القضية، صحيح؟‬ 333 00:17:28,881 --> 00:17:31,258 ‫- تقارير الشرطة ونتائج التشريح.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 334 00:17:31,341 --> 00:17:34,136 ‫سألتني إن كنت أظن أن موكلتك قادرة‬ 335 00:17:34,219 --> 00:17:38,015 ‫على ارتكاب هذه الجريمة،‬ ‫وباختصار، أظنها لا تقدر.‬ 336 00:17:38,098 --> 00:17:39,933 ‫- لا؟‬ ‫- قطعًا لا.‬ 337 00:17:40,017 --> 00:17:41,101 ‫هلّا تخبريننا بالسبب؟‬ 338 00:17:41,185 --> 00:17:43,645 ‫يمكنني إخبارك، ولكن من الأسهل أن أريك.‬ 339 00:17:43,729 --> 00:17:44,646 ‫بالطبع.‬ 340 00:17:52,029 --> 00:17:53,155 ‫حضرة القاضية…‬ 341 00:17:55,657 --> 00:17:56,575 ‫عظيم.‬ 342 00:17:59,328 --> 00:18:02,706 ‫حضرة القاضية، أرغب في إحضار‬ ‫مساعدي ليعينني في التوضيح.‬ 343 00:18:02,790 --> 00:18:06,126 ‫- هل هذا الرجل مساعدك؟‬ ‫- ليس هو، بل الذي في الصندوق.‬ 344 00:18:12,800 --> 00:18:16,428 ‫سيداتي وسادتي، هذا مساعدي، "ماني".‬ 345 00:18:22,476 --> 00:18:23,727 ‫أمر واحد بعد.‬ 346 00:18:23,811 --> 00:18:26,814 ‫حبّذا لو تأتي‬ ‫الآنسة "كراين" لمساعدتي وأنا و"ماني".‬ 347 00:18:29,399 --> 00:18:31,610 ‫يبلغ طول السيد "بوندورانت" 190 سنتيمترًا.‬ 348 00:18:31,693 --> 00:18:34,738 ‫وكما ترون، نفس طول "ماني".‬ 349 00:18:34,822 --> 00:18:40,410 ‫وترتدي الآنسة "كراين" كعبًا مرتفعًا‬ ‫لتصبح بطول الآنسة "تراميل"، 167 سنتيمترًا.‬ 350 00:18:40,494 --> 00:18:42,246 ‫اسمحي لي أن أضيف أنه حذاء جميل.‬ 351 00:18:43,956 --> 00:18:49,419 ‫تدلّ إصابة السيد "بوندورانت"‬ ‫على أنه قُتل بفعل صدمة قوية صاعقة‬ 352 00:18:49,503 --> 00:18:51,380 ‫في قمة الرأس.‬ 353 00:18:51,463 --> 00:18:53,924 ‫ضربة واحدة بقوة هائلة.‬ 354 00:18:54,007 --> 00:18:55,926 ‫بالواقع، نعرف أن السلاح كان مطرقة،‬ 355 00:18:56,009 --> 00:19:00,889 ‫ولهذا أحضرت نموذجًا مشابهًا لهذا العرض.‬ 356 00:19:01,473 --> 00:19:03,350 ‫إذًا، تفضّلي.‬ 357 00:19:06,562 --> 00:19:07,646 ‫توقفي.‬ 358 00:19:08,355 --> 00:19:10,524 ‫ها هي المشكلة هنا.‬ 359 00:19:11,316 --> 00:19:14,444 ‫كما ترون، الآنسة "كراين"‬ ‫تنتصب بأقصى طولها.‬ 360 00:19:14,528 --> 00:19:16,446 ‫وتقف على رؤوس أصابعها،‬ 361 00:19:16,530 --> 00:19:19,408 ‫ومع ذلك فالمطرقة تصيب مؤخر رأس "ماني".‬ 362 00:19:19,491 --> 00:19:22,161 ‫لم تكن إصابة السيد "بوندورانت"‬ ‫في مؤخر الرأس.‬ 363 00:19:22,244 --> 00:19:25,831 ‫بل كانت في قمته.‬ ‫ومن الواضح أنها لا تصل إليه.‬ 364 00:19:25,914 --> 00:19:28,750 ‫ليس بما يكفي لتصيبه بقوة كافية.‬ 365 00:19:29,501 --> 00:19:32,296 ‫مما يعني أن الآنسة "تراميل"‬ ‫لن تتمكن من فعل هذا أيضًا.‬ 366 00:19:32,963 --> 00:19:33,964 ‫شكرًا لك.‬ 367 00:19:36,466 --> 00:19:38,093 ‫حسنًا يا دكتورة، كل هذا منطقيّ،‬ 368 00:19:38,177 --> 00:19:40,387 ‫ولكن ماذا‬ ‫لو كان "ميتشل بوندورانت" منحنيًا؟‬ 369 00:19:41,013 --> 00:19:43,390 ‫ألا يمكن أنه انحنى ليعقد حذاءه مثلًا؟‬ 370 00:19:43,473 --> 00:19:46,810 ‫ربما، ولكن السيد "بوندورانت"‬ ‫يحمل إصابة في ركبتيه‬ 371 00:19:46,894 --> 00:19:48,270 ‫في وقت وفاته،‬ 372 00:19:48,353 --> 00:19:51,565 ‫تشير إلى أنه سقط نحو الأمام حين ضُرب.‬ 373 00:19:51,648 --> 00:19:55,152 ‫لو أنه كان منحنيًا،‬ ‫فالمسافة بين ركبتيه والأرض‬ 374 00:19:55,235 --> 00:19:57,821 ‫لن تكون كبيرة لتترك إصابات كتلك.‬ 375 00:19:57,905 --> 00:20:01,033 ‫إذًا يستحيل أن يقدر شخص بطول موكلتي‬ 376 00:20:01,116 --> 00:20:04,578 ‫على إصابة "ميتشل بوندورانت"‬ ‫في قمة رأسه بمطرقة؟‬ 377 00:20:04,661 --> 00:20:08,248 ‫في ظل الظروف التي نعرفها، هذا غير ممكن.‬ 378 00:20:08,332 --> 00:20:09,917 ‫ليس ممكنًا؟‬ 379 00:20:10,000 --> 00:20:11,793 ‫إنه مستحيل فيزيائيًا.‬ 380 00:20:14,671 --> 00:20:15,756 ‫شكرًا أيتها الطبيبة.‬ 381 00:20:20,052 --> 00:20:21,053 ‫آنسة "فريمان".‬ 382 00:20:25,641 --> 00:20:27,226 ‫- هل تسمحين لي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 383 00:20:43,325 --> 00:20:44,326 ‫والآن؟‬ 384 00:20:46,912 --> 00:20:47,746 ‫بالطبع.‬ 385 00:20:48,288 --> 00:20:51,625 ‫لو كان السيد "بوندورانت"‬ ‫ينظر إلى السماء بشكل مباشر،‬ 386 00:20:51,708 --> 00:20:53,168 ‫فقد يكون هذا ممكنًا.‬ 387 00:20:53,252 --> 00:20:56,088 ‫ولكن لا وجود لأيّ ظرف يفترض هذا.‬ 388 00:20:56,171 --> 00:20:59,007 ‫هل تفقدت موقع الجريمة بنفسك‬ ‫يا دكتورة "أرسلانيان"؟‬ 389 00:20:59,091 --> 00:21:01,176 ‫لا، لكنني تفقدت كافة الصور‬ ‫التي التقطتها الشرطة.‬ 390 00:21:01,260 --> 00:21:04,054 ‫كما تفقدت سجلّات دخول المرأب.‬ 391 00:21:04,137 --> 00:21:06,974 ‫لا يُوجد تسريب في الأنابيب‬ ‫ولا مصابيح محترقة.‬ 392 00:21:07,057 --> 00:21:08,850 ‫لا شيء يدفعه لينظر إليه.‬ 393 00:21:09,434 --> 00:21:10,477 ‫ماذا عن عنكبوت؟‬ 394 00:21:11,520 --> 00:21:12,437 ‫عنكبوت؟‬ 395 00:21:13,021 --> 00:21:15,190 ‫عنكبوت ينزل من شباكه.‬ 396 00:21:15,274 --> 00:21:17,109 ‫قد يرى المرء شيئًا بطرف عينه‬ 397 00:21:17,192 --> 00:21:20,279 ‫أو يشعر بشيء يقف على رأسه‬ ‫فينظر بشكل غريزي…‬ 398 00:21:21,780 --> 00:21:23,198 ‫هذا ممكن، أليس كذلك؟‬ 399 00:21:24,241 --> 00:21:28,078 ‫ربما، ولكن التحقيق الجنائي‬ ‫يعتمد على الاحتمالات الممكنة‬ 400 00:21:28,161 --> 00:21:30,163 ‫وليس التوقعات اللانهائية.‬ 401 00:21:30,247 --> 00:21:34,459 ‫الحقيقة أيتها الطبيبة‬ ‫أنك لا تعرفين بشكل مؤكد‬ 402 00:21:34,543 --> 00:21:36,920 ‫ما حدث في المرأب ذلك اليوم، صحيح؟‬ 403 00:21:38,005 --> 00:21:38,922 ‫لا أحد منا يعرف.‬ 404 00:21:41,591 --> 00:21:44,052 ‫شكرًا لك. لا مزيد من الأسئلة.‬ 405 00:22:15,500 --> 00:22:16,543 ‫"إيزي"، ماذا حدث؟‬ 406 00:22:17,127 --> 00:22:20,255 ‫جعلتني أتوقف لشراء النبيذ‬ ‫لكن أقنعتها بالعدول عن حقن البوتوكس.‬ 407 00:22:21,048 --> 00:22:21,882 ‫أمي.‬ 408 00:22:24,760 --> 00:22:27,554 ‫ماذا حدث؟‬ 409 00:22:27,637 --> 00:22:29,264 ‫الزمن يا بنيّ.‬ 410 00:22:30,474 --> 00:22:31,433 ‫رفضوني.‬ 411 00:22:33,101 --> 00:22:34,436 ‫تخلّى عني وكيلي.‬ 412 00:22:35,228 --> 00:22:36,146 ‫عنّي أنا.‬ 413 00:22:36,813 --> 00:22:38,273 ‫كنت نجمة.‬ 414 00:22:39,816 --> 00:22:42,361 ‫وأنا الآن أتسول الفتات.‬ 415 00:22:44,738 --> 00:22:45,739 ‫أمي.‬ 416 00:22:48,033 --> 00:22:51,703 ‫ربما تكون هذه علامة.‬ 417 00:22:52,913 --> 00:22:58,168 ‫يقول لي الكون إن الوقت حان للتغيير.‬ 418 00:23:01,046 --> 00:23:03,590 ‫ربما حان الوقت للتركيز على عائلتي.‬ 419 00:23:08,136 --> 00:23:13,517 ‫أمي، أظن أن الكون يلهو بك قليلًا‬ ‫في بعض الأحيان‬ 420 00:23:14,726 --> 00:23:17,396 ‫ليذكّرك بضرورة الكفاح.‬ 421 00:23:20,148 --> 00:23:23,360 ‫أمي، لم لا تأتين إلى المحكمة غدًا؟‬ 422 00:23:24,111 --> 00:23:27,489 ‫لا، لن تعجبك فكرة مجيئي.‬ 423 00:23:27,572 --> 00:23:30,450 ‫بل أريد، أنا أطلب منك الحضور.‬ ‫أحتاج إلى دعمك.‬ 424 00:23:32,452 --> 00:23:33,286 ‫حقًا؟‬ 425 00:23:33,370 --> 00:23:34,204 ‫أجل.‬ 426 00:23:34,913 --> 00:23:36,998 ‫حسنًا، إن كنت تحتاج إليّ حقًا…‬ 427 00:23:38,625 --> 00:23:39,459 ‫سآتي.‬ 428 00:23:39,543 --> 00:23:40,419 ‫حسنًا.‬ 429 00:23:41,211 --> 00:23:42,796 ‫يمكنني فعل هذا لك.‬ 430 00:23:42,879 --> 00:23:43,713 ‫أعرف يا أمي.‬ 431 00:23:48,969 --> 00:23:51,221 ‫أظنني سأرتدي سترتي الجديدة.‬ 432 00:24:16,955 --> 00:24:19,124 ‫حسنًا يا بنيّتي، احكي لي.‬ 433 00:24:19,207 --> 00:24:22,711 ‫المشكلة هي في الأدلة منذ البداية.‬ 434 00:24:23,503 --> 00:24:25,130 ‫الأدلة قوية جدًا.‬ 435 00:24:25,881 --> 00:24:29,551 ‫بالطبع، يمكننا استخدام كل خبراتنا‬ ‫لإحداث ثغرات في فرضية الادّعاء،‬ 436 00:24:29,634 --> 00:24:31,344 ‫ولكن في نهاية المطاف،‬ 437 00:24:31,428 --> 00:24:34,514 ‫سلاح الجريمة هو مطرقة موكلتنا.‬ 438 00:24:34,598 --> 00:24:36,850 ‫وقفازها يحمل دم الضحية.‬ 439 00:24:36,933 --> 00:24:39,352 ‫لا يكفي أن نردد‬ ‫أن تلك الأغراض مزروعة عمدًا.‬ 440 00:24:39,436 --> 00:24:42,522 ‫ينبغي لنا إخبار هيئة المحلفين‬ ‫بمن وضعها وبالسبب.‬ 441 00:24:52,491 --> 00:24:53,992 ‫يستدعي الدفاع "أليكس غرانت".‬ 442 00:24:57,329 --> 00:25:00,040 ‫سيد "غرانت"، أيمكنك أن تخبرنا بطبيعة عملك؟‬ 443 00:25:00,123 --> 00:25:01,875 ‫أنا مقاول.‬ 444 00:25:01,958 --> 00:25:02,959 ‫في أيّ مجال؟‬ 445 00:25:03,710 --> 00:25:06,505 ‫عملي الأساسي في شركة "أرجيل" للبناء.‬ 446 00:25:06,588 --> 00:25:10,759 ‫إنها شركة مقاولات تجارية‬ ‫في منطقة "لوس أنجلوس".‬ 447 00:25:10,842 --> 00:25:13,053 ‫شركة كبيرة، أليس كذلك؟‬ 448 00:25:13,136 --> 00:25:14,471 ‫أنا راض بها.‬ 449 00:25:14,554 --> 00:25:18,934 ‫هذا الرجل وغد حقيقي لكنه سهل التوقع.‬ 450 00:25:19,017 --> 00:25:21,728 ‫بعد تقديمه طلب إبطال الاستدعاء،‬ ‫عرفنا أن علينا التلاعب به قليلًا.‬ 451 00:25:21,811 --> 00:25:25,899 ‫كأن نستفزّ غروره المنفوخ لحد كبير.‬ 452 00:25:25,982 --> 00:25:28,944 ‫أيمكنك قول "وغد" في عرضك؟‬ 453 00:25:29,444 --> 00:25:32,739 ‫بالواقع، تسعى شركتك‬ ‫للفوز بمزايدة كبيرة، صحيح؟‬ 454 00:25:32,822 --> 00:25:34,241 ‫"القرية الأولمبية"؟‬ 455 00:25:34,324 --> 00:25:35,200 ‫نعم.‬ 456 00:25:35,283 --> 00:25:37,244 ‫لم يُتخذ القرار بعد، أليس كذلك؟‬ 457 00:25:37,327 --> 00:25:40,372 ‫هناك بعض التأخير في إجراءات القبول.‬ 458 00:25:41,289 --> 00:25:45,043 ‫ومع ذلك، فهو مشروع عظيم.‬ ‫وهل البناء هو عملك الوحيد؟‬ 459 00:25:45,126 --> 00:25:48,046 ‫لا، أستثمر في مجالات أخرى.‬ 460 00:25:48,630 --> 00:25:49,881 ‫مجال الترفيه مثلًا.‬ 461 00:25:49,965 --> 00:25:53,468 ‫أملك شركة إنتاج صغيرة تُدعى "بان ميديا".‬ 462 00:25:53,552 --> 00:25:55,720 ‫أملك شركة استشارات إدارية.‬ 463 00:25:55,804 --> 00:25:56,638 ‫وخدمة بريد؟‬ 464 00:25:56,721 --> 00:25:58,348 ‫"إيغل كورييرز"، نعم.‬ 465 00:25:59,683 --> 00:26:02,852 ‫- مجالات أخرى عديدة.‬ ‫- وكلّها أعمال رابحة؟‬ 466 00:26:02,936 --> 00:26:05,564 ‫سجلّك المهني يتحدث عن نفسه بوضوح.‬ 467 00:26:07,899 --> 00:26:11,069 ‫كما أرسلنا له من يخبره‬ ‫بأننا لا نملك دليلًا ضده.‬ 468 00:26:11,152 --> 00:26:12,070 ‫مذيع البثّ الصوتي؟‬ 469 00:26:12,153 --> 00:26:15,156 ‫- "هنري دال".‬ ‫- وغد آخر، ولكن هذه قصة أخرى.‬ 470 00:26:15,240 --> 00:26:18,201 ‫حتى تنجح خطتنا،‬ ‫كان علينا خداعه وتركه يبرز نفسه.‬ 471 00:26:18,285 --> 00:26:22,414 ‫ندعه يرخي دفاعاته قبل أن تبدأ اللعبة.‬ 472 00:26:23,540 --> 00:26:26,084 ‫أيمكنك أن تخبرنا بمحتوى‬ ‫هذه الرسالة يا سيد "غرانت"؟‬ 473 00:26:26,167 --> 00:26:29,087 ‫كان "ميتش" غارقًا في الدين حتى أذنيه.‬ 474 00:26:29,170 --> 00:26:32,799 ‫ربما اعتقد‬ ‫أنه يستطيع ليّ ذراعي حتى أساعده.‬ 475 00:26:32,882 --> 00:26:37,095 ‫- كان "بوندورانت" غارقًا في الدين؟‬ ‫- نعم، بحدود بضع مئات ملايين الدولارات.‬ 476 00:26:37,679 --> 00:26:41,474 ‫"ذا تيرازو"، ناطحة السحاب‬ ‫التي وظّفنا لنعمل فيها،‬ 477 00:26:41,558 --> 00:26:43,977 ‫تأجّل العمل فيها بسبب مشكلات في التفتيش.‬ 478 00:26:44,519 --> 00:26:46,605 ‫بدأ يستنزف النقود.‬ 479 00:26:46,688 --> 00:26:49,024 ‫ولكن أليس ظهور مشكلة في تفتيش المبنى‬ 480 00:26:49,107 --> 00:26:50,358 ‫من صلب عمل المقاول كذلك؟‬ 481 00:26:50,442 --> 00:26:54,362 ‫بالطبع، ولكن عملية التفتيش‬ ‫تمّت بلا إشكال أثناء عملنا هناك.‬ 482 00:26:54,946 --> 00:26:57,657 ‫حدث التأخير في وقت لاحق،‬ ‫خلال الموافقة النهائية.‬ 483 00:26:57,741 --> 00:27:00,785 ‫لا أعرف إن وظّف "ميتش" مقاولين نهائيين‬ 484 00:27:00,869 --> 00:27:05,123 ‫أدّوا عملًا دون المستوى‬ ‫أو أنه عانى من مشكلات في الإعمار،‬ 485 00:27:05,206 --> 00:27:10,170 ‫ولكن ما أعرفه أنّ لا علاقة لي‬ ‫ولا لشركتي بأيّ منه.‬ 486 00:27:10,253 --> 00:27:11,338 ‫نعم، صحيح.‬ 487 00:27:12,130 --> 00:27:14,382 ‫وجد محققنا المستندات المتعلقة بالتفتيش.‬ 488 00:27:14,466 --> 00:27:17,636 ‫تبيّن أن العمل كان موافقًا للشروط‬ ‫أثناء عمل شركة "غرانت" في المبنى،‬ 489 00:27:17,719 --> 00:27:20,513 ‫وحالما انتهوا، وجدت المدينة عدة مشكلات.‬ 490 00:27:20,597 --> 00:27:23,808 ‫ممّا يعني أنه كان يوزّع الرشاوى‬ 491 00:27:23,892 --> 00:27:25,894 ‫حتى ينال الموافقة على عمل شركته المتخاذل‬ 492 00:27:25,977 --> 00:27:27,687 ‫ويتمّوا عملهم بأبخس كلفة.‬ 493 00:27:28,813 --> 00:27:31,024 ‫المعذرة، تابعي يا عزيزتي. أداؤك رائع.‬ 494 00:27:31,107 --> 00:27:34,235 ‫صحيح، ولكن لا مجال أمامنا لإثبات ذلك.‬ ‫أو ليس بشكل مباشر.‬ 495 00:27:34,319 --> 00:27:38,281 ‫ولذا فعلنا ما بوسعنا،‬ ‫وهو التلميح الواضح إلى هذا.‬ 496 00:27:38,365 --> 00:27:41,117 ‫يُسمّى هذا بالدليل الظرفيّ.‬ 497 00:27:41,201 --> 00:27:44,162 ‫كنت أتمنى لو علّمك أحد هذا.‬ 498 00:27:44,871 --> 00:27:48,249 ‫عُرض خطاب الاستهداف الفيدرالي‬ ‫أمام هيئة المحلفين في وقت سابق.‬ 499 00:27:48,333 --> 00:27:49,959 ‫هل رأيته من قبل يا سيد "غرانت"؟‬ 500 00:27:51,127 --> 00:27:51,961 ‫أجل.‬ 501 00:27:52,045 --> 00:27:54,589 ‫يشير الخطاب إليك كمشتبه به‬ 502 00:27:54,673 --> 00:27:58,301 ‫في تحقيق فيدرالي جار‬ ‫يتعلق بقضايا فساد في البناء، صحيح؟‬ 503 00:27:59,803 --> 00:28:00,637 ‫نظريًا.‬ 504 00:28:00,720 --> 00:28:01,763 ‫نظريًا؟‬ 505 00:28:01,846 --> 00:28:04,224 ‫يتعرض المقاولون للتدقيق طوال الوقت،‬ 506 00:28:04,307 --> 00:28:08,311 ‫ولكنني لا أخفي شيئًا،‬ ‫ولهذا لم ينتج شيء عن الخطاب.‬ 507 00:28:08,395 --> 00:28:11,064 ‫أُرسل قبل أشهر، ولم يعاودوا التواصل معي.‬ 508 00:28:11,147 --> 00:28:12,232 ‫فهمت.‬ 509 00:28:12,774 --> 00:28:15,652 ‫أيمكنك قراءة التاريخ‬ ‫في خطاب الاستهداف يا سيد "غرانت"؟‬ 510 00:28:16,236 --> 00:28:18,154 ‫18 يناير.‬ 511 00:28:18,238 --> 00:28:21,116 ‫لننظر إلى الرسالة‬ ‫التي أرسلها "ميتشل بوندورانت" إليك.‬ 512 00:28:21,199 --> 00:28:22,325 ‫ما تاريخها؟‬ 513 00:28:22,409 --> 00:28:24,285 ‫يبدو أنه 10 يناير.‬ 514 00:28:24,369 --> 00:28:27,497 ‫بعد ثمانية أيام من إرسال "بوندورانت"‬ ‫رسالة إلكترونية تحمل تهديدًا لك،‬ 515 00:28:27,580 --> 00:28:29,791 ‫تلقيت خطابًا من التحقيقات الفيدرالية.‬ 516 00:28:29,874 --> 00:28:32,001 ‫هل شككت في أنه وشى بك للفيدراليين؟‬ 517 00:28:32,085 --> 00:28:35,922 ‫المجال العقاري عمل محفوف بالمشكلات.‬ ‫لا يفاجئني أي شيء.‬ 518 00:28:36,005 --> 00:28:37,966 ‫أكرر، لا أخفي شيئًا.‬ 519 00:28:38,049 --> 00:28:40,552 ‫هل من الممكن أن يكون لهذا التحقيق علاقة‬ 520 00:28:40,635 --> 00:28:42,887 ‫بالتأخير في صفقة "القرية الأولمبية"؟‬ 521 00:28:44,055 --> 00:28:45,181 ‫لا علم لي بهذا.‬ 522 00:28:46,558 --> 00:28:50,395 ‫بشكل عام، ستكون حياتك أسهل‬ ‫في غياب "بوندورانت" عنها.‬ 523 00:28:50,478 --> 00:28:51,479 ‫اعتراض.‬ 524 00:28:51,563 --> 00:28:53,189 ‫أعتذر، أسحب التعليق.‬ 525 00:28:53,773 --> 00:28:55,984 ‫التزم بالحدود يا سيد "هولر".‬ 526 00:28:56,067 --> 00:28:57,318 ‫مفهوم يا حضرة القاضية.‬ 527 00:28:58,570 --> 00:29:01,197 ‫"غرانت" ليس اسمك الحقيقي، صحيح؟‬ 528 00:29:03,283 --> 00:29:05,785 ‫اسمي القانوني هو "غرانت"، بلى.‬ 529 00:29:05,869 --> 00:29:07,996 ‫لم يكن اسمك‬ ‫"أليكس غرانت" عند ولادتك، صحيح؟‬ 530 00:29:08,079 --> 00:29:11,249 ‫اعتراض، ما علاقة اسم الشاهد بالمحاكمة؟‬ 531 00:29:11,332 --> 00:29:13,835 ‫سأوضّح العلاقة قريبًا يا حضرة القاضية.‬ 532 00:29:13,918 --> 00:29:15,003 ‫افعل هذا.‬ 533 00:29:16,796 --> 00:29:18,006 ‫اسم شهرتك يا سيد "غرانت".‬ 534 00:29:18,089 --> 00:29:20,258 ‫وُلدت باسم "أليكس كازاريان"،‬ 535 00:29:20,341 --> 00:29:24,345 ‫ولكنني غيّرت اسم شهرتي قانونيًا‬ ‫إلى "غرانت" قبل بضع سنوات.‬ 536 00:29:25,180 --> 00:29:27,015 ‫"كازاريان"، اسم جميل.‬ 537 00:29:27,098 --> 00:29:28,308 ‫لماذا غيّرته؟‬ 538 00:29:28,933 --> 00:29:32,061 ‫كنت أسعى لدخول عالم الأعمال في "أمريكا"،‬ 539 00:29:32,145 --> 00:29:35,148 ‫والأسماء الأرمينية صعبة اللفظ هنا.‬ 540 00:29:35,231 --> 00:29:38,777 ‫نعم، ولكن المجتمع الأرميني‬ ‫واسع في "لوس أنجلوس"، صحيح؟‬ 541 00:29:38,860 --> 00:29:41,196 ‫أجل، ولكن رهاب الأجانب منتشر،‬ 542 00:29:41,279 --> 00:29:44,157 ‫وخاصةً في العمل مع بلدية "لوس أنجلوس".‬ 543 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 ‫حقيقة مؤسفة، ولكنك وُلدت هنا، أليس كذلك؟‬ 544 00:29:50,413 --> 00:29:51,623 ‫هذا صحيح.‬ 545 00:29:51,706 --> 00:29:54,042 ‫والدك هو من أتى إلى "لوس أنجلوس" أولًا.‬ 546 00:29:54,125 --> 00:29:56,878 ‫- هل يمكنك أن تخبرنا عنه؟‬ ‫- اعتراض، أين العلاقة؟‬ 547 00:29:56,961 --> 00:29:57,837 ‫مرفوض.‬ 548 00:29:57,921 --> 00:30:00,006 ‫يا حضرة القاضية، أرجو أن تسمعيني.‬ 549 00:30:00,089 --> 00:30:01,674 ‫أنا "جيكوب زيمر".‬ 550 00:30:01,758 --> 00:30:04,844 ‫أنا محامي الشاهد،‬ ‫وأريد بعض الوقت للتشاور معه قليلًا.‬ 551 00:30:04,928 --> 00:30:08,348 ‫لا أرى ضرورة لدخول هذه المتاهة حاليًا.‬ 552 00:30:08,431 --> 00:30:12,769 ‫لكن فرصتك تنفد يا سيد "هولر".‬ ‫ادخل في صلب مرادك.‬ 553 00:30:12,852 --> 00:30:15,438 ‫بالطبع يا حضرة القاضية. شكرًا لك.‬ ‫سيد "غرانت"؟‬ 554 00:30:17,357 --> 00:30:19,025 ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 555 00:30:19,108 --> 00:30:21,319 ‫والدك، "ساشا كازاريان".‬ 556 00:30:21,820 --> 00:30:25,490 ‫هل صحيح أنه نزيل في سجن فيدرالي‬ 557 00:30:25,573 --> 00:30:29,619 ‫بعدة تهم تتعلق بالابتزاز والاحتيال‬ 558 00:30:29,702 --> 00:30:31,871 ‫والتعامل مع منظمة إجرامية‬ 559 00:30:31,955 --> 00:30:33,915 ‫وحتى التآمر لارتكاب القتل؟‬ 560 00:30:38,503 --> 00:30:39,838 ‫أجل، صحيح.‬ 561 00:30:39,921 --> 00:30:43,049 ‫ماضي والدي معروف‬ 562 00:30:43,132 --> 00:30:47,053 ‫لكل من يبحث بدقة كافية،‬ ‫وهذا ما فعلته كما هو واضح.‬ 563 00:30:47,136 --> 00:30:51,140 ‫هل لتغيير اسمك علاقة‬ ‫برغبتك في الابتعاد عن تاريخ عائلتك؟‬ 564 00:30:51,224 --> 00:30:52,392 ‫بالطبع له علاقة.‬ 565 00:30:53,434 --> 00:30:55,895 ‫لكنك أخبرت المحكمة‬ ‫أنك أردت اسمًا أمريكيًا.‬ 566 00:30:55,979 --> 00:30:57,689 ‫الأمران صحيحان.‬ 567 00:30:57,772 --> 00:31:00,984 ‫أردت إبعاد نفسي عن ماضي والدي،‬ 568 00:31:01,067 --> 00:31:04,112 ‫وأردت اسم شهرة مقبولًا للعملاء.‬ 569 00:31:04,195 --> 00:31:06,823 ‫أعرف ما تحاول فعله يا سيد "هولر"،‬ 570 00:31:06,906 --> 00:31:09,659 ‫ولكن لا رابط يجمعني بعالم والدي.‬ 571 00:31:09,742 --> 00:31:12,620 ‫يمكنك أن تنقب كما تشاء ولن تجد شيئًا.‬ 572 00:31:13,121 --> 00:31:16,040 ‫لم يكن يكفي أن نكشف أن والده مجرم.‬ 573 00:31:16,124 --> 00:31:18,334 ‫كنا بحاجة إلى المزيد. وهنا أتى دور هذا.‬ 574 00:31:18,418 --> 00:31:20,795 ‫كان مجرد تحقيق بسيط يا عزيزتي.‬ 575 00:31:20,879 --> 00:31:23,256 ‫أنت متواضع، إنه متواضع.‬ 576 00:31:23,339 --> 00:31:26,968 ‫سيد "غرانت"، التقط محققي‬ ‫هذه الصورة يوم 14 أبريل.‬ 577 00:31:27,051 --> 00:31:29,804 ‫أهذا أنت في الصورة‬ ‫داخلًا إلى مخبز "تارون"؟‬ 578 00:31:31,180 --> 00:31:32,348 ‫أجل، يبدو ذلك.‬ 579 00:31:32,432 --> 00:31:34,851 ‫أيمكنك إخبارنا بأهمية هذا المخبز؟‬ 580 00:31:36,060 --> 00:31:37,937 ‫يصنعون أفضل بقلاوة في المدينة.‬ 581 00:31:39,981 --> 00:31:41,733 ‫أهذا السبب الوحيد لذهابك؟‬ 582 00:31:43,568 --> 00:31:45,486 ‫عمّي مالك المتجر.‬ 583 00:31:45,570 --> 00:31:48,406 ‫هل تُعد جريمة إن زرت مخبز عمي؟‬ 584 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 ‫عمك "أرمين كازاريان"؟‬ 585 00:31:52,118 --> 00:31:55,788 ‫ألم يدخل السجن كذلك‬ ‫لارتباطه بمنظمة إجرامية؟‬ 586 00:31:56,873 --> 00:32:01,961 ‫نعم، ولكنه غيّر حياته، ولهذا فتح المخبز.‬ 587 00:32:02,045 --> 00:32:05,465 ‫لكي يصبح صاحب عمل نزيهًا مثلي.‬ 588 00:32:06,549 --> 00:32:09,052 ‫دليل الدفاع "آر". يُقدم بغرض نقض الكلام.‬ 589 00:32:09,135 --> 00:32:10,470 ‫هذه سجلّات الزيارة‬ 590 00:32:10,553 --> 00:32:15,391 ‫للسجن الذي ينزل فيه‬ ‫"ساشا كازاريان"، والد الشاهد.‬ 591 00:32:15,475 --> 00:32:17,060 ‫أطلب التشاور يا حضرة القاضية.‬ 592 00:32:22,732 --> 00:32:25,818 ‫أيتها القاضية، ما يحاول‬ ‫السيد "هولر" فعله هنا واضح.‬ 593 00:32:25,902 --> 00:32:27,820 ‫أنا أفعل ما قلت إنني سأفعله بالضبط.‬ 594 00:32:27,904 --> 00:32:30,239 ‫أقدّم السيد "غرانت" كمشتبه به آخر.‬ 595 00:32:30,323 --> 00:32:32,825 ‫طلبت مني المحكمة إيجاد دليل، وقد فعلت.‬ 596 00:32:32,909 --> 00:32:34,994 ‫أخشى أنني أتفق معه يا آنسة "فريمان".‬ 597 00:32:35,078 --> 00:32:38,164 ‫لا يجب أن يُفاجأ الادّعاء بما يحدث هنا.‬ 598 00:32:40,166 --> 00:32:42,293 ‫لا يمكن أن تتوقع نجاح خطتك.‬ 599 00:32:42,377 --> 00:32:45,296 ‫بمجرد الإشارة إلى علاقة‬ ‫عائلة الشاهد بعالم الجريمة؟‬ 600 00:32:46,881 --> 00:32:49,092 ‫سيد "غرانت"، ستلاحظ في هذه السجلات‬ 601 00:32:49,175 --> 00:32:51,886 ‫أنك زرت والدك يوم 13 أبريل.‬ 602 00:32:51,970 --> 00:32:53,221 ‫هل تتذكر هذا؟‬ 603 00:32:54,847 --> 00:32:56,849 ‫هذا صحيح، نعم.‬ 604 00:32:57,475 --> 00:33:00,228 ‫قبل يوم واحد من التقاط محققي لصورتك‬ 605 00:33:00,311 --> 00:33:01,729 ‫وأنت تدخل مخبز عمك؟‬ 606 00:33:01,813 --> 00:33:02,730 ‫كما تقول.‬ 607 00:33:02,814 --> 00:33:04,983 ‫الدليل يقول هذا يا سيد "غرانت".‬ 608 00:33:06,985 --> 00:33:08,403 ‫دليل الدفاع "إس".‬ 609 00:33:09,570 --> 00:33:11,614 ‫سجلات سفر السيد "غرانت".‬ 610 00:33:13,533 --> 00:33:17,370 ‫يبدو أنك زرت والدك‬ 611 00:33:17,453 --> 00:33:19,414 ‫وعدت إلى "لوس أنجلوس" في اليوم التالي،‬ 612 00:33:19,497 --> 00:33:23,668 ‫وذهبت مباشرةً إلى مخبز عمك‬ ‫قبل عودتك إلى منزلك حتى.‬ 613 00:33:25,837 --> 00:33:28,214 ‫- كنت جائعًا.‬ ‫- يبعد 40 دقيقة عن طريقك.‬ 614 00:33:28,297 --> 00:33:30,383 ‫اعتراض، المحامي يشهد بالنيابة.‬ 615 00:33:30,466 --> 00:33:34,887 ‫مقبول، ستهمل هيئة المحلفين‬ ‫آخر تعليق من الدفاع.‬ 616 00:33:34,971 --> 00:33:36,806 ‫سيد "غرانت"، ذكرت من قبل‬ 617 00:33:36,889 --> 00:33:39,559 ‫عددًا من الأعمال الشرعية التي تستثمر فيها،‬ 618 00:33:39,642 --> 00:33:42,061 ‫بما فيها خدمة البريد، "إيغل كورييرز".‬ 619 00:33:42,145 --> 00:33:44,689 ‫هل صحيح أن عمك، مالك المخبز‬ 620 00:33:44,772 --> 00:33:47,442 ‫هو مستثمر شريك في "إيغل كورييرز"؟‬ 621 00:33:48,067 --> 00:33:50,820 ‫لديّ السجلات إن لم تتذكر.‬ 622 00:33:55,116 --> 00:33:57,910 ‫كان مخبز عمي ناجحًا‬ 623 00:33:57,994 --> 00:34:02,331 ‫بحيث استطاع الاستثمار في أعمال أخرى.‬ 624 00:34:03,082 --> 00:34:04,709 ‫إنه الحلم الأمريكي.‬ 625 00:34:06,002 --> 00:34:07,170 ‫بالفعل، إنه كذلك.‬ 626 00:34:07,837 --> 00:34:11,466 ‫لا أعرف يا فتى. هذا رجل محترف.‬ 627 00:34:11,966 --> 00:34:14,761 ‫إنه يخفي آثار عمله منذ سنوات.‬ 628 00:34:14,844 --> 00:34:17,805 ‫كما أن المدّعية "أندريا"،‬ ‫هزمته عشر مرات متوالية.‬ 629 00:34:17,889 --> 00:34:20,391 ‫- أظنها ليست عشر مرات.‬ ‫- بلى، أحصيتها، إنها عشرة.‬ 630 00:34:20,475 --> 00:34:25,438 ‫فيم كنت تفكر؟ يستطيع أي محامي ادّعاء ماهر‬ ‫أن يمزق دفاعك هذا إلى أشلاء.‬ 631 00:34:25,521 --> 00:34:28,399 ‫لهذا كان علينا أن نمنع عنها الفرصة.‬ 632 00:34:29,192 --> 00:34:31,778 ‫لدينا ثلاث صور أخرى التقطها محققي.‬ 633 00:34:31,861 --> 00:34:33,404 ‫كلّما كنت تزور والدك،‬ 634 00:34:33,488 --> 00:34:37,241 ‫كنت تعود في اليوم التالي‬ ‫إلى مخبز عمك مباشرةً.‬ 635 00:34:37,325 --> 00:34:40,453 ‫مرةً كل ستة أسابيع بشكل تقريبي.‬ 636 00:34:40,536 --> 00:34:44,165 ‫فهل تقصد القول لنا يا سيد "غرانت"،‬ ‫إنك بعد كل زيارة إلى والدك،‬ 637 00:34:44,248 --> 00:34:47,794 ‫السجين حاليًا لارتباطه مع منظمة إجرامية،‬ 638 00:34:47,877 --> 00:34:49,337 ‫كنت تزور عمك،‬ 639 00:34:49,420 --> 00:34:53,007 ‫العضو السابق في تلك المنظمة الإجرامية‬ ‫وشريكك في العمل‬ 640 00:34:54,050 --> 00:34:55,593 ‫لكي تأكل البقلاوة؟‬ 641 00:34:55,676 --> 00:34:57,178 ‫اعتراض، يضايق الشاهد.‬ 642 00:34:57,261 --> 00:34:58,221 ‫مرفوض.‬ 643 00:35:01,766 --> 00:35:02,600 ‫أنا…‬ 644 00:35:03,643 --> 00:35:05,436 ‫الأمر ليس كما يبدو.‬ 645 00:35:05,520 --> 00:35:08,314 ‫إليك احتمالًا آخر،‬ ‫ربما كنت تنقل المعلومات…‬ 646 00:35:08,397 --> 00:35:10,900 ‫- اعتراض، هذا تكهّن.‬ ‫- مرفوض.‬ 647 00:35:10,983 --> 00:35:13,319 ‫…من عضو في منظمة إجرامية إلى آخر…‬ 648 00:35:13,402 --> 00:35:15,571 ‫- يضايق الشاهد.‬ ‫- مرفوض يا آنسة "فريمان".‬ 649 00:35:15,655 --> 00:35:19,534 ‫…مما يجعلك عضوًا في تلك المنظمة بدورك.‬ 650 00:35:20,535 --> 00:35:23,830 ‫أهذه هي الحال يا سيد "غرانت"؟‬ ‫لأن هذا ما يبدو عليه.‬ 651 00:35:31,921 --> 00:35:32,755 ‫حضرة القاضية…‬ 652 00:35:35,967 --> 00:35:39,595 ‫"بناءً على نصيحة محاميّ، ووفق حقي‬ ‫المذكور في البند الخامس في الدستور،‬ 653 00:35:39,679 --> 00:35:44,433 ‫أرفض بكل احترام الإجابة‬ ‫عن هذا السؤال أو ما يليه."‬ 654 00:35:47,311 --> 00:35:49,272 ‫هدوء!‬ 655 00:35:49,355 --> 00:35:52,608 ‫سأفرض النظام وإلّا فسأخلي القاعة.‬ 656 00:35:54,152 --> 00:35:57,738 ‫وأريد رؤية المستشارين في مكتبي حالًا.‬ 657 00:36:05,830 --> 00:36:07,707 ‫تبًا!‬ 658 00:36:12,295 --> 00:36:14,463 ‫"لا يمكن دفع شخص لاتّهام نفسه."‬ 659 00:36:14,547 --> 00:36:16,841 ‫يعود هذا القانون إلى القرن الـ16.‬ 660 00:36:17,508 --> 00:36:22,054 ‫لهذا لا يستطيع الادّعاء‬ ‫إجبار المتهم على الشهادة‬ 661 00:36:22,138 --> 00:36:23,556 ‫إن لم يرد ذلك.‬ 662 00:36:23,639 --> 00:36:27,059 ‫ولا يجوز لهيئة المحلفين افتراض ذنبه‬ 663 00:36:27,143 --> 00:36:29,353 ‫إن لم يرد الإجابة عن الأسئلة.‬ 664 00:36:29,437 --> 00:36:31,731 ‫ينطبق هذا عادةً على المتهم،‬ 665 00:36:31,814 --> 00:36:35,318 ‫ولكن إن وضع الدفاع‬ ‫شاهدًا آخر على منصة الشهود‬ 666 00:36:35,401 --> 00:36:38,404 ‫وحاصره فدفعه إلى طلب البند الخامس،‬ 667 00:36:38,487 --> 00:36:42,742 ‫فيستحيل ألّا تظن هيئة المحلفين‬ ‫أنه مذنب بشيء ما.‬ 668 00:36:42,825 --> 00:36:44,160 ‫تلك هي الفكرة بشكل عام.‬ 669 00:36:44,243 --> 00:36:47,455 ‫أتعرف خطورة فكرتك يا بنيّ؟‬ ‫أتعرف المشكلات التي قد تتورط فيها؟‬ 670 00:36:47,538 --> 00:36:51,209 ‫فقط إن فعلت هذا متعمدًا،‬ ‫أما إن حدث ذلك مصادفةً…‬ 671 00:36:51,292 --> 00:36:54,754 ‫سيد "هولر"، أنت تعي تمام المعرفة‬ ‫بواجبك في إبلاغ المحكمة‬ 672 00:36:54,837 --> 00:36:56,172 ‫إن كان لديك أي شكّ‬ 673 00:36:56,255 --> 00:36:59,091 ‫بأن الشاهد قد يحتمي بالبند الخامس.‬ 674 00:36:59,175 --> 00:37:01,928 ‫لا فكرة لديّ عمّا يفعله الشاهد‬ ‫في منصة الشهود.‬ 675 00:37:02,011 --> 00:37:04,263 ‫- لا شك أنها مزحة رخيصة.‬ ‫- آنسة "فريمان".‬ 676 00:37:04,889 --> 00:37:06,974 ‫أتوقّع منك التصرف بمهنية‬ 677 00:37:07,058 --> 00:37:10,811 ‫حين تكونين في مكتبي‬ ‫وفي قاعة محكمتي، أهذا مفهوم؟‬ 678 00:37:10,895 --> 00:37:12,271 ‫أعتذر يا حضرة القاضية.‬ 679 00:37:13,397 --> 00:37:15,233 ‫إنها محقة أيها المستشار.‬ 680 00:37:15,316 --> 00:37:18,903 ‫وافق السيد "غرانت" على الشهادة‬ ‫وسحب طلب الإبطال.‬ 681 00:37:18,986 --> 00:37:22,031 ‫لم يطلب البند الخامس حينها.‬ ‫لم أعلم بأنه سيفعل هذا الآن.‬ 682 00:37:22,114 --> 00:37:22,949 ‫لا.‬ 683 00:37:23,908 --> 00:37:26,327 ‫لقد زرع القصة في أذهان المحلفين.‬ 684 00:37:26,410 --> 00:37:29,497 ‫وبعد أن استعان شاهده بالبند الخامس،‬ ‫لا يمكنني استجوابه بدوري.‬ 685 00:37:29,580 --> 00:37:32,667 ‫حضرة القاضية،‬ ‫لقد تلاعب بالمحكمة كلّها بحيلته هذه.‬ 686 00:37:32,750 --> 00:37:33,584 ‫بحقك.‬ 687 00:37:33,668 --> 00:37:37,755 ‫سيد "هولر"، إن وجدت دليلًا‬ ‫على تخطيطك لحدوث هذا،‬ 688 00:37:37,838 --> 00:37:40,508 ‫فستواجه قضية تأديبية أمام النقابة.‬ 689 00:37:41,217 --> 00:37:44,303 ‫وسوف أشطب شهادة الشاهد كذلك بأكملها.‬ 690 00:37:44,387 --> 00:37:46,722 ‫حضرة القاضية، لا يمكننا عكس ما حدث.‬ 691 00:37:46,806 --> 00:37:48,516 ‫أفهم هذا يا آنسة "فريمان"،‬ 692 00:37:48,599 --> 00:37:52,311 ‫ولكن ما لم تملكي دليلًا‬ ‫على تخطيط مسبق من السيد "هولر"،‬ 693 00:37:52,395 --> 00:37:54,272 ‫فلن أعلن خطأ المحاكمة.‬ 694 00:37:55,564 --> 00:37:58,442 ‫سأبلغ هيئة المحلفين‬ ‫بعدم جواز افتراض وجود الذنب‬ 695 00:37:58,526 --> 00:38:01,195 ‫نتيجة رفض السيد "غرانت" للإجابة.‬ 696 00:38:01,279 --> 00:38:03,322 ‫ولكن تبقى مشكلة أمامك.‬ 697 00:38:03,406 --> 00:38:06,867 ‫بالطبع، حالما تدفع الرجل‬ ‫لاستدعاء البند الخامس،‬ 698 00:38:06,951 --> 00:38:09,370 ‫ستفترض هيئة المحلفين أنه مذنب.‬ 699 00:38:09,453 --> 00:38:11,080 ‫ولكن ما هو ذنبه؟‬ 700 00:38:11,163 --> 00:38:14,417 ‫كل ما فعلته هو إظهار أنه قد يكون مجرمًا.‬ 701 00:38:14,500 --> 00:38:18,212 ‫ولكنك ما زلت لا تملك دليلًا دامغًا‬ ‫لتربطه بالجريمة.‬ 702 00:38:18,296 --> 00:38:21,048 ‫كنا نخفي حيلة أخرى.‬ 703 00:38:22,466 --> 00:38:25,845 ‫سيد "واتشاوسكي"،‬ ‫أتسمح لي بتسهيل عمل كاتبة المحكمة‬ 704 00:38:25,928 --> 00:38:27,388 ‫ومناداتك "دينيس"؟‬ 705 00:38:28,639 --> 00:38:29,473 ‫يناسبني هذا.‬ 706 00:38:30,391 --> 00:38:32,393 ‫هل يمكنك أن تخبرنا بعملك؟‬ 707 00:38:33,227 --> 00:38:34,812 ‫أنا محقق لديك.‬ 708 00:38:36,230 --> 00:38:37,857 ‫وفي هذه القضية،‬ 709 00:38:37,940 --> 00:38:41,902 ‫هل حققت في أمر شخص محدد لصالحي؟‬ 710 00:38:41,986 --> 00:38:44,405 ‫نعم، "أليكس غرانت".‬ 711 00:38:44,488 --> 00:38:46,532 ‫وماذا علمت بشأن السيد "غرانت"؟‬ 712 00:38:46,615 --> 00:38:50,077 ‫تبعته بشكل متكرر من المطار‬ 713 00:38:50,161 --> 00:38:52,538 ‫إلى مخبز عمه في "غليندايل".‬ 714 00:38:52,621 --> 00:38:53,456 ‫اعتراض.‬ 715 00:38:53,539 --> 00:38:57,126 ‫شُطبت شهادة السيد "غرانت"،‬ ‫ولم يعد لها علاقة بالمحاكمة.‬ 716 00:38:57,209 --> 00:38:58,502 ‫على العكس يا حضرة القاضية.‬ 717 00:38:58,586 --> 00:39:01,339 ‫ستوضح شهادة الشاهد تلك العلاقة.‬ 718 00:39:01,422 --> 00:39:02,798 ‫خض في لبّ الموضوع.‬ 719 00:39:02,882 --> 00:39:04,884 ‫مفهوم، إذًا يا "دينيس"،‬ 720 00:39:04,967 --> 00:39:07,720 ‫لماذا لفتت انتباهك‬ ‫زيارات السيد "غرانت" لعمه؟‬ 721 00:39:07,803 --> 00:39:09,805 ‫لأنني اكتشفت أمرًا آخر.‬ 722 00:39:09,889 --> 00:39:15,311 ‫أمر قد يربط السيد "غرانت" مباشرةً‬ ‫بجريمة مقتل "ميتشل بوندورانت".‬ 723 00:39:16,604 --> 00:39:18,105 ‫أيمكنك أن تخبرنا بهذا الأمر؟‬ 724 00:39:18,189 --> 00:39:23,861 ‫يحتوي مرأب السيد "بوندورانت"‬ ‫على كاميرات في المدخل والمخرج فقط.‬ 725 00:39:23,944 --> 00:39:27,281 ‫لم تكن هناك سيارات غير معتادة‬ ‫تدخل أو تخرج في ذلك اليوم.‬ 726 00:39:27,365 --> 00:39:28,574 ‫نعم، أثبتنا هذا.‬ 727 00:39:28,657 --> 00:39:31,035 ‫ولكن في المبنى المقابل،‬ 728 00:39:31,118 --> 00:39:33,287 ‫هناك كاميرا قديمة،‬ 729 00:39:33,371 --> 00:39:36,957 ‫تلتقط صورة ثابتة كل دقيقة،‬ 730 00:39:37,041 --> 00:39:40,753 ‫وهي تلتقط جزءًا من مبنى "بوندورانت".‬ 731 00:39:41,253 --> 00:39:42,546 ‫دليل الدفاع "تي".‬ 732 00:39:42,630 --> 00:39:46,467 ‫سُلّمت هذه الصورة مسبقًا‬ ‫إلى الادّعاء مع مذكرات الإحضار.‬ 733 00:39:47,093 --> 00:39:52,056 ‫حلّلت الصور لأرى إن كانت‬ ‫الآنسة "تراميل" ظاهرةً في أي منها.‬ 734 00:39:52,139 --> 00:39:54,934 ‫لم تظهر. ولكنني لاحظت شخصًا آخر ظهر فيها.‬ 735 00:39:56,185 --> 00:40:02,900 ‫"إيغل كورييرز"، المملوكة‬ ‫من قبل السيد "غرانت" وعمه.‬ 736 00:40:03,526 --> 00:40:06,237 ‫كم بقيت تلك الشاحنة‬ ‫مركونة خارج مبنى السيد "بوندورانت"؟‬ 737 00:40:06,320 --> 00:40:10,241 ‫بقيت الشاحنة‬ ‫من الساعة 8:19 وحتى 9:05 صباحًا.‬ 738 00:40:11,117 --> 00:40:12,785 ‫وما سبب أهمية هذه الملاحظة؟‬ 739 00:40:12,868 --> 00:40:15,621 ‫لأن تقرير الطبيب الشرعي،‬ 740 00:40:16,205 --> 00:40:19,500 ‫يؤكد أن الجريمة حدثت‬ ‫بين الساعة 8:30 و9:00 صباحًا.‬ 741 00:40:26,882 --> 00:40:29,093 ‫شكرًا لك يا "دينيس"، لا مزيد من الأسئلة.‬ 742 00:40:31,637 --> 00:40:34,265 ‫حسنًا، نحن متأخرون عن استراحة الظهيرة،‬ 743 00:40:34,348 --> 00:40:35,808 ‫لذا فلنسترح الآن.‬ 744 00:40:35,891 --> 00:40:36,809 ‫30 دقيقة.‬ 745 00:40:36,892 --> 00:40:39,395 ‫ثم نعاود الاجتماع‬ ‫من أجل الاستجواب المقابل.‬ 746 00:40:40,646 --> 00:40:43,274 ‫لا يُعقل هذا، عمل ممتاز.‬ 747 00:40:43,357 --> 00:40:45,484 ‫أمنحك علامة تامة على عرضك التقديمي.‬ 748 00:40:45,568 --> 00:40:47,153 ‫وأما أنت،‬ 749 00:40:47,236 --> 00:40:50,781 ‫فأمنحك علامة الرسوب في أخلاقيات المهنة‬ 750 00:40:50,865 --> 00:40:53,117 ‫وعلامة امتياز في التخطيط.‬ 751 00:40:53,200 --> 00:40:56,328 ‫يا بنيّ، حتى هو‬ ‫ما كانت لتخطر له هذه الفكرة.‬ 752 00:40:57,079 --> 00:41:00,666 ‫بقي ربع ساعة حتى تبلغ الرابعة.‬ ‫تكاد الاستراحة تنتهي.‬ 753 00:41:00,749 --> 00:41:05,296 ‫عليكم أن تعودوا إلى هناك،‬ ‫وسوف تستجوبك أنت.‬ 754 00:41:05,379 --> 00:41:09,842 ‫ثم سيعود المحلفون إلى بيوتهم‬ ‫ويفكرون فيها طوال الليل.‬ 755 00:41:09,925 --> 00:41:10,968 ‫هذا مذهل.‬ 756 00:41:11,051 --> 00:41:13,012 ‫لديّ سؤال آخر بعد.‬ 757 00:41:13,095 --> 00:41:15,514 ‫هل أتيت بهذه الخطة بكل عفوية؟‬ 758 00:41:17,266 --> 00:41:18,392 ‫ليس تمامًا.‬ 759 00:41:18,476 --> 00:41:19,477 ‫كما قلت،‬ 760 00:41:19,560 --> 00:41:21,979 ‫كنا نعرف منذ البداية أن الدليل قوي جدًا.‬ 761 00:41:22,062 --> 00:41:25,608 ‫عرف "ميكي" بلزوم إحضار الصحافة‬ ‫قبل الجلسة التمهيدية للمحاكمة.‬ 762 00:41:26,400 --> 00:41:28,319 ‫ما كنت أستطيع جعله‬ ‫يستحضر البند الخامس وقتها.‬ 763 00:41:28,402 --> 00:41:30,571 ‫لأنك أردته أن يصل إلى المحاكمة،‬ 764 00:41:30,654 --> 00:41:33,365 ‫لكي يفعل هذا هنا، أمام هيئة المحلفين.‬ 765 00:41:37,453 --> 00:41:38,996 ‫شكرًا لبقائك معنا.‬ 766 00:41:39,079 --> 00:41:43,501 ‫أتمازحني؟ أشعر بأنني أتنفس من جديد.‬ 767 00:41:44,043 --> 00:41:45,711 ‫اذهب وسأدخل حالًا.‬ 768 00:41:49,965 --> 00:41:52,801 ‫أيها العميل "فاسكيز"،‬ ‫ما سبب قدوم التحقيقات الفيدرالية؟‬ 769 00:41:53,302 --> 00:41:55,012 ‫لم يكن هذا اتفاقنا يا سيد "هولر".‬ 770 00:41:55,763 --> 00:41:57,181 ‫عمّ تتحدث؟‬ 771 00:41:57,264 --> 00:42:00,643 ‫أعطيتك ما تريد لتجعل "أليكس غرانت" يشهد،‬ 772 00:42:00,726 --> 00:42:02,102 ‫وليس لتجعله يحتمي بالبند الخامس.‬ 773 00:42:02,770 --> 00:42:03,687 ‫لقد استغللتني.‬ 774 00:42:04,271 --> 00:42:06,899 ‫ينطبق عليك الوصف ذاته، صحيح؟‬ 775 00:42:06,982 --> 00:42:10,110 ‫أنت لديك عملك وأنا لديّ عملي.‬ 776 00:42:11,904 --> 00:42:14,782 ‫سأقول لك ما لدى المكتب إذًا.‬ 777 00:42:14,865 --> 00:42:16,200 ‫ذاكرة طويلة.‬ 778 00:42:16,784 --> 00:42:18,619 ‫أراك لاحقًا أيها المستشار.‬ 779 00:42:25,834 --> 00:42:28,587 ‫آنسة "فريمان"، الاستجواب المقابل؟‬ 780 00:42:28,671 --> 00:42:31,924 ‫لا يا حضرة القاضية.‬ ‫ليست لديّ أسئلة للشاهد.‬ 781 00:42:32,466 --> 00:42:35,135 ‫جيد جدًا، يمكن للشاهد الانصراف.‬ 782 00:42:35,678 --> 00:42:36,554 ‫سيد "هولر"؟‬ 783 00:42:38,264 --> 00:42:39,848 ‫ينهي الدفاع قضيته.‬ 784 00:42:40,599 --> 00:42:43,102 ‫ممتاز، هل من شهود نقض؟‬ 785 00:42:43,185 --> 00:42:44,562 ‫لا يا حضرة القاضية.‬ 786 00:42:44,645 --> 00:42:45,688 ‫هذا أفضل.‬ 787 00:42:46,272 --> 00:42:50,401 ‫في هذه الحالة، وبما أن الوقت تأخر، لم لا…‬ 788 00:42:50,484 --> 00:42:53,279 ‫حضرة القاضية،‬ ‫الادّعاء مستعد للمرافعات الختامية الآن.‬ 789 00:42:57,449 --> 00:43:00,578 ‫أقترح فضّ الجلسة الآن‬ ‫والمرافعات الختامية في الصباح.‬ 790 00:43:00,661 --> 00:43:02,580 ‫- بقيت 20 دقيقة.‬ ‫- لا بأس.‬ 791 00:43:04,081 --> 00:43:05,457 ‫أحتاج إلى 10 دقائق فقط.‬ 792 00:43:17,219 --> 00:43:19,888 ‫كان أداءً مذهلًا، أليس كذلك؟‬ 793 00:43:20,639 --> 00:43:23,392 ‫استنفد السيد "هولر" كل الحيل الممكنة.‬ 794 00:43:23,475 --> 00:43:25,894 ‫عرض شامل متكامل.‬ 795 00:43:27,187 --> 00:43:30,357 ‫ينافس فيه السحرة في "لاس فيغاس".‬ 796 00:43:31,483 --> 00:43:34,612 ‫ولكن، مثل السحرة،‬ 797 00:43:35,446 --> 00:43:38,699 ‫كل ما يحاول الدفاع فعله هو إلهاؤكم.‬ 798 00:43:38,782 --> 00:43:40,200 ‫هذا كل ما يملك.‬ 799 00:43:41,702 --> 00:43:47,333 ‫يريدكم السيد "هولر"‬ ‫أن تظنوا بأن رجلًا يُدعى "أليكس غرانت"‬ 800 00:43:47,416 --> 00:43:51,879 ‫يملك تاريخًا عائليًا مريبًا،‬ ‫فهذا يكفي ليجعل منه قاتلًا.‬ 801 00:43:51,962 --> 00:43:57,009 ‫أو أن نزاعه المبهم في العمل‬ ‫مع السيد "بوندورانت"‬ 802 00:43:57,092 --> 00:43:59,011 ‫هو دافع كاف للقتل.‬ 803 00:43:59,845 --> 00:44:04,099 ‫أو أنه لا يهتم إن ظننتم هذا أم لا.‬ 804 00:44:04,183 --> 00:44:09,229 ‫ربما يُسعد بمجرد تشتيت انتباهكم عن الوقائع‬ 805 00:44:09,313 --> 00:44:12,316 ‫لأن الوقائع في هذه القضية لا تُدحض.‬ 806 00:44:12,399 --> 00:44:16,570 ‫سلاح الجريمة ليس مطرقة‬ ‫"أليكس غرانت" المدماة.‬ 807 00:44:16,654 --> 00:44:18,739 ‫بل هي مطرقة المتهمة، "ليزا تراميل".‬ 808 00:44:20,616 --> 00:44:23,369 ‫القفاز الذي وُجد ملطخًا‬ ‫بدم "ميتشل بوندورانت"‬ 809 00:44:23,452 --> 00:44:26,205 ‫يعود لـ"ليزا تراميل".‬ 810 00:44:26,747 --> 00:44:28,040 ‫على عكس "أليكس غرانت"،‬ 811 00:44:28,123 --> 00:44:33,504 ‫امتلكت "ليزا تراميل"‬ ‫الدافع والوسيلة والفرصة لترتكب الجريمة.‬ 812 00:44:33,587 --> 00:44:35,297 ‫وعلى عكس "أليكس غرانت"،‬ 813 00:44:35,381 --> 00:44:41,095 ‫صرّحت "ليزا تراميل"‬ ‫بإفادات تهديدية ودامغة متكررة‬ 814 00:44:41,178 --> 00:44:43,806 ‫للضحية وعنه.‬ 815 00:44:46,225 --> 00:44:49,937 ‫بالواقع، كان تهديدها له جديًا‬ 816 00:44:50,020 --> 00:44:54,650 ‫لدرجة دفعت "ميتشل بوندورانت"‬ ‫لاستخراج أمر بعدم التعرض ضدّها.‬ 817 00:44:55,526 --> 00:44:58,237 ‫ولكن بالطبع، أمر عدم التعرض نافع‬ 818 00:44:58,320 --> 00:45:01,740 ‫فقط في حال اختار مرتكب التعدي الالتزام به.‬ 819 00:45:04,159 --> 00:45:06,537 ‫كما تنجح الحيل السحرية فقط‬ 820 00:45:07,329 --> 00:45:10,999 ‫إن ترك الجمهور نفسه يتعرض للخداع.‬ 821 00:45:12,876 --> 00:45:14,586 ‫لا تسمحوا بأن تتعرضوا للخداع.‬ 822 00:45:15,254 --> 00:45:17,840 ‫اكشفوا حيل سيد "هولر" الواهية.‬ 823 00:45:18,382 --> 00:45:19,925 ‫اكشفوها…‬ 824 00:45:22,511 --> 00:45:23,554 ‫واعرفوا الحقيقة.‬ 825 00:45:52,332 --> 00:45:56,628 ‫المعذرة، أجد من الصعب أن أتنفس الآن.‬ 826 00:46:02,801 --> 00:46:05,095 ‫ربّاه. قد أدخل السجن غدًا يا "ميكي".‬ 827 00:46:05,179 --> 00:46:06,138 ‫اسمعي.‬ 828 00:46:07,306 --> 00:46:10,642 ‫"ليزا"، أفعل كل ما في طاقتي‬ ‫لأمنع حدوث هذا.‬ 829 00:46:11,643 --> 00:46:12,478 ‫اتفقنا؟‬ 830 00:46:17,483 --> 00:46:20,360 ‫فلنذهب يا "ميكي"،‬ ‫يجب أن نعمل على مرافعتك الختامية.‬ 831 00:46:20,444 --> 00:46:21,528 ‫سآتي حالًا.‬ 832 00:46:24,364 --> 00:46:26,950 ‫عليّ الذهاب، ستكون ليلة طويلة.‬ 833 00:46:27,701 --> 00:46:28,577 ‫صحيح.‬ 834 00:46:31,205 --> 00:46:32,790 ‫يمكنني أن أحضر لك بعض الطعام.‬ 835 00:46:34,208 --> 00:46:35,959 ‫لست واثقًا أنها فكرة جيدة.‬ 836 00:46:38,003 --> 00:46:40,798 ‫يمكن لـ"رينيه" أن يحضر لك شيئًا.‬ 837 00:46:40,881 --> 00:46:42,800 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله يا "ميكي".‬ 838 00:46:45,010 --> 00:46:46,929 ‫ربما طبق حساء بوزول؟‬ 839 00:46:50,307 --> 00:46:51,183 ‫هيا.‬ 840 00:46:58,190 --> 00:46:59,358 ‫اذهبي إلى منزلك بأمان.‬ 841 00:47:04,112 --> 00:47:05,072 ‫هيا يا "لورنا".‬ 842 00:47:12,955 --> 00:47:16,250 ‫قضت علينا بتلك المرافعة.‬ ‫وعلينا أن نردّ الهجوم.‬ 843 00:47:16,333 --> 00:47:17,209 ‫ما رأيك؟‬ 844 00:47:17,292 --> 00:47:20,504 ‫هل تبدأ بالوقائع وتنتقل إلى العواطف‬ ‫أم بالعكس؟‬ 845 00:47:20,587 --> 00:47:22,464 ‫- أظننا يجب أن…‬ ‫- مرحبًا؟‬ 846 00:47:23,298 --> 00:47:25,050 ‫نعم، العشاء.‬ 847 00:47:25,133 --> 00:47:27,469 ‫تفضل، شكرًا.‬ 848 00:47:27,553 --> 00:47:28,512 ‫على الرحب والسعة.‬ 849 00:47:28,595 --> 00:47:30,305 ‫ضعه هنا.‬ 850 00:47:33,559 --> 00:47:36,812 ‫أيمكنني طرح سؤال؟‬ ‫ما علاقة هذا الرجل بكل هذا؟‬ 851 00:47:36,895 --> 00:47:37,938 ‫تقصد مفتش المباني؟‬ 852 00:47:38,021 --> 00:47:42,109 ‫نعم، رأيته في المحكمة،‬ ‫ولكن ألا يعمل مع دائرة الصحة؟‬ 853 00:47:42,860 --> 00:47:45,863 ‫دائرة الصحة؟‬ ‫"والتر كيم" مفتش مبان للولاية.‬ 854 00:47:45,946 --> 00:47:47,698 ‫لا، إنه الرجل نفسه.‬ 855 00:47:47,781 --> 00:47:49,867 ‫أتى إلى المطعم ليقوم بتفتيش مفاجئ.‬ 856 00:47:49,950 --> 00:47:52,703 ‫أتذكّر هذا لأنه اليوم‬ ‫الذي سبق اعتقال "ليزا".‬ 857 00:47:55,998 --> 00:47:57,082 ‫اليوم الذي سبقه؟‬ 858 00:47:58,458 --> 00:48:01,920 ‫حين كان يفتش المطعم،‬ ‫هل دخل إلى مرأب "ليزا"؟‬ 859 00:48:02,004 --> 00:48:04,172 ‫نعم، يمرّ خط الغاز عبر سلطته.‬ 860 00:48:04,256 --> 00:48:05,966 ‫هل دخلت معه؟‬ 861 00:48:06,049 --> 00:48:08,969 ‫لا، كنا في ساعة ازدحام الغداء.‬ 862 00:48:10,721 --> 00:48:12,180 ‫أين هي ملفات "ذا تيرازو"؟‬ 863 00:48:15,350 --> 00:48:16,184 ‫ها هي.‬ 864 00:48:22,816 --> 00:48:25,777 ‫إنه "والتر كيم". هو من وقّع أوراق التفتيش.‬ 865 00:48:25,861 --> 00:48:28,155 ‫هو من كان يتلقّى الرشوة من "أليكس غرانت".‬ 866 00:48:29,531 --> 00:48:30,991 ‫"(والتر كيم)‬ ‫رئيس مفتشي المباني"‬ 867 00:48:33,243 --> 00:48:35,454 ‫حين أرسل "بوندورانت"‬ ‫الرسالة لتهديد "غرانت"،‬ 868 00:48:35,537 --> 00:48:37,164 ‫كان يهدد "كيم" كذلك.‬ 869 00:48:37,664 --> 00:48:41,209 ‫الأوراق تحمل توقيع "كيم"،‬ ‫لذا فلم يكن محميًا.‬ 870 00:48:41,293 --> 00:48:45,213 ‫مما يعني أنه كان سيخسر كل شيء.‬ ‫منزله وعائلته.‬ 871 00:48:45,297 --> 00:48:46,506 ‫وحلمه الأمريكي.‬ 872 00:48:47,215 --> 00:48:49,968 ‫كما كان يعرف بغضب "ليزا" من "بوندورانت".‬ 873 00:48:50,052 --> 00:48:51,929 ‫فهو من التقط تلك الصورة.‬ 874 00:48:52,596 --> 00:48:54,514 ‫عرف أنها الضحية المثالية لحمل التهمة.‬ 875 00:48:54,598 --> 00:48:56,808 ‫هل تظن أن "والتر كيم"‬ ‫قتل "ميتشل بوندورانت"؟‬ 876 00:48:56,892 --> 00:49:01,146 ‫ربما، وربما يعرف من قتله.‬ ‫ربما دفعه "أليكس غرانت" لقتله.‬ 877 00:49:02,105 --> 00:49:04,650 ‫- هناك طريقة واحدة لنعرف.‬ ‫- سأنطلق حالًا.‬ 878 00:49:38,517 --> 00:49:40,143 ‫- أي شيء؟‬ ‫- لا شيء جيد.‬ 879 00:49:40,769 --> 00:49:42,479 ‫اختفى "والتر كيم".‬ 880 00:49:42,562 --> 00:49:44,606 ‫ماذا تعني بأنه اختفى؟ نحتاج إليه.‬ 881 00:49:44,690 --> 00:49:47,526 ‫أبلغت زوجته عن اختفائه قبل يومين.‬ 882 00:49:47,609 --> 00:49:49,361 ‫لم يعد إلى المنزل من عمله.‬ 883 00:49:49,444 --> 00:49:50,779 ‫لقد ختمنا قضيتنا.‬ 884 00:49:50,862 --> 00:49:53,490 ‫إن لم أجد "كيم"،‬ ‫فلن تسمح لي القاضي بإعادة فتحها.‬ 885 00:49:53,573 --> 00:49:55,117 ‫سأجد ما أقدر عليه.‬ 886 00:50:26,690 --> 00:50:28,692 ‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬