1 00:00:07,666 --> 00:00:09,666 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:25,541 --> 00:00:27,208 Ta đang đi qua các tòa nhà? 3 00:00:27,291 --> 00:00:28,666 Chúng kết nối với nhau. 4 00:00:28,750 --> 00:00:33,208 Ta đi vào phía tòa nhà Rose des Vents, rồi đi ra ở phía Lily of the Valley. 5 00:00:35,250 --> 00:00:37,916 Đặt tên ngu ngốc. Ở đây không có thung lũng hoa huệ. 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,083 Hãy tin tôi. Tôi có gốc gác Tuareg. 7 00:00:44,333 --> 00:00:45,166 Lối này. 8 00:00:46,125 --> 00:00:47,166 Tôi là hướng đạo sinh. 9 00:00:47,250 --> 00:00:49,166 ĐỘI ĐẶC NHIỆM 10 00:00:49,250 --> 00:00:50,583 Delta Một gọi Căn cứ. 11 00:00:50,666 --> 00:00:52,000 Hãy báo cáo vị trí. 12 00:00:52,666 --> 00:00:56,333 Bọn tôi ở các hành lang thông nhau. Ousmane, ta đang ở đâu? 13 00:00:56,916 --> 00:01:00,625 Ta đã rẽ phải, trái, cửa xanh lam, và giờ sẽ rẽ phải, 14 00:01:01,166 --> 00:01:02,958 phải, cửa xanh lá cây, 15 00:01:03,041 --> 00:01:04,708 - Đây rồi. - Cửa xanh lá cây. 16 00:01:11,750 --> 00:01:13,791 Sẵn sàng bắt kẻ bị truy nã gắt nhất châu Âu? 17 00:01:13,875 --> 00:01:14,833 Chưa. 18 00:01:15,875 --> 00:01:16,791 Quá muộn rồi. 19 00:01:30,958 --> 00:01:32,958 - Diaz ở dưới đó? - Phải. 20 00:01:33,041 --> 00:01:36,583 - Ta gọi hỗ trợ nhé? - Không. Ta phải nhìn ra hắn đã. 21 00:01:48,500 --> 00:01:51,625 Gầy như cây sậy, như Timothée Chalamet, nhưng xấu hơn. 22 00:01:51,708 --> 00:01:54,458 Hắn tái xuất sau ba năm. Chắc có phi vụ nào đó. 23 00:02:08,333 --> 00:02:09,458 Cây sậy đâu? 24 00:02:10,791 --> 00:02:11,833 Mày trốn ở đâu? 25 00:02:13,333 --> 00:02:15,000 Các bạn thấy thế nào? 26 00:02:16,375 --> 00:02:18,625 Tôi hỏi các bạn thấy thế nào? 27 00:02:18,708 --> 00:02:23,750 Quái thú Jordan Diaz thật đáng gờm! 28 00:02:24,916 --> 00:02:27,208 Tôi không nghe được! Sôi động lên nào! 29 00:02:27,291 --> 00:02:29,208 Timothée trông già nhanh quá! 30 00:02:30,875 --> 00:02:34,541 - Ảnh đó từ bao giờ? - Ba năm trước. Hẳn là do kiểu tóc. 31 00:02:34,625 --> 00:02:36,625 Kiểu tóc có thể thay đổi mọi thứ. 32 00:02:37,375 --> 00:02:39,541 Anh vẫn không muốn gọi hỗ trợ? 33 00:02:39,625 --> 00:02:41,666 Năm trận thắng rồi! 34 00:02:43,166 --> 00:02:44,708 - Nghe thấy không? - Chết tiệt. 35 00:02:44,791 --> 00:02:48,333 Hãy vỗ tay hết mình cho bạn tôi, Diaz! 36 00:02:48,416 --> 00:02:51,875 Hãy chịu thua đi! 37 00:02:51,958 --> 00:02:53,958 - Các bạn có vui không? - Vui! 38 00:02:54,041 --> 00:02:56,958 Tất cả về nhà đi. Chúng tôi sẽ bắt giam ngôi sao. 39 00:03:00,625 --> 00:03:03,041 Cảnh sát đã bao vây tòa nhà. Hãy hợp tác. 40 00:03:05,541 --> 00:03:07,541 Bình tĩnh. Tất cả về nhà đi. 41 00:03:11,375 --> 00:03:13,958 Đừng vờ như mày có số có má, đồ số không. 42 00:03:20,500 --> 00:03:22,583 Muốn đánh nhau? Chiến thôi! 43 00:03:38,250 --> 00:03:40,291 - Gọi hỗ trợ đi. - Gì cơ? 44 00:03:40,375 --> 00:03:41,208 Sao? 45 00:03:42,250 --> 00:03:44,541 Gọi hỗ trợ đi. 46 00:03:45,875 --> 00:03:48,083 Được rồi! Đến lúc rồi. Mau lên. 47 00:03:51,208 --> 00:03:52,625 Nhanh lên! 48 00:04:05,041 --> 00:04:06,541 Nhanh lên nào! 49 00:04:14,416 --> 00:04:16,041 Bên phải, phải… 50 00:04:16,125 --> 00:04:18,166 Bên phải, trái. 51 00:04:18,250 --> 00:04:19,916 - Cửa xanh lam. - Bên trái. 52 00:04:20,000 --> 00:04:22,208 - Không, xanh lam kìa. - Đó là xám! 53 00:04:31,500 --> 00:04:32,833 Hạ gục nó đi, Ousmane! 54 00:04:50,541 --> 00:04:52,541 Cảnh sát đây! 55 00:04:52,625 --> 00:04:54,541 Giơ tay lên! Cái gì kia? 56 00:04:54,625 --> 00:04:55,833 - Túi rác. - Vứt đi! 57 00:04:56,916 --> 00:04:58,333 Rác nhựa vứt bên trái! 58 00:05:00,041 --> 00:05:01,833 Tôi thề tôi đã phân loại rác. 59 00:05:01,916 --> 00:05:04,166 - Cả nhóm, không phải hắn. - Ra ngoài! 60 00:05:04,250 --> 00:05:06,416 Chúng tôi không đùa như này đâu! 61 00:05:27,333 --> 00:05:28,583 Cảnh sát đây! 62 00:05:30,375 --> 00:05:31,458 Giơ tay lên! 63 00:05:34,291 --> 00:05:35,208 Cảnh sát đây! 64 00:05:36,458 --> 00:05:38,041 Không ai được cử động! 65 00:05:38,125 --> 00:05:40,750 - Đúng thế. Đừng hòng thoát. - Bỏ ra! 66 00:05:40,833 --> 00:05:42,291 Quá muộn rồi. Đúng thế. 67 00:05:42,375 --> 00:05:44,791 - Đừng cử động! Mau đến đây! - Xử lý hắn. 68 00:05:45,541 --> 00:05:49,375 Người cầm loa! Đến đây. Thông báo ai đã thắng đêm nay. 69 00:05:49,458 --> 00:05:52,000 - Người chiến thắng đêm nay là… - Cảnh sát! 70 00:05:52,083 --> 00:05:53,375 Cảnh sát. 71 00:05:54,750 --> 00:05:56,875 Không. Người chiến thắng đêm nay là… 72 00:05:56,958 --> 00:05:59,583 - Người chiến thắng đêm nay là… - Cảnh sát! 73 00:05:59,666 --> 00:06:02,208 - Cảnh sát! - Cảnh sát! 74 00:06:02,291 --> 00:06:04,958 - Cảnh sát! - Cảnh sát! 75 00:06:05,041 --> 00:06:08,625 Cảnh sát! 76 00:06:08,708 --> 00:06:12,166 Cảnh sát! 77 00:06:18,458 --> 00:06:24,208 Trung úy Monge! Anh đang là đội phó cảnh sát tư pháp quận 12. 78 00:06:24,291 --> 00:06:26,541 - Đội phó… - Không đúng à? 79 00:06:26,625 --> 00:06:29,458 - Tôi như đội trưởng thứ hai. - Tức là đội phó. 80 00:06:30,375 --> 00:06:32,708 - Rồi. - Anh đã thi đội trưởng cảnh sát. 81 00:06:32,791 --> 00:06:34,291 Ba lần, trượt cả ba. 82 00:06:34,916 --> 00:06:36,541 Tôi không nghĩ đó là trượt. 83 00:06:36,625 --> 00:06:42,250 Yêu cầu đến Phòng Hình sự, Chống Khủng bố, Cơ quan Bảo vệ. Cũng không thành công. 84 00:06:42,958 --> 00:06:44,000 Có nói gì không? 85 00:06:44,666 --> 00:06:46,458 Nhà văn Amin Maalouf đã nói: 86 00:06:46,541 --> 00:06:49,916 "Tình yêu nảy nở nhờ kiên nhẫn cũng như ham muốn". 87 00:06:50,000 --> 00:06:50,833 Thật ý nghĩa. 88 00:06:52,083 --> 00:06:54,541 - Cô biết ông ấy? - Tôi đang nói về sự nghiệp của anh. 89 00:06:54,625 --> 00:06:56,708 - Phải. - Anh biết lý do anh ở văn phòng tôi? 90 00:06:57,291 --> 00:06:58,916 - Không. - Dĩ nhiên là có. 91 00:06:59,000 --> 00:07:00,625 Cô nói dối để có sự thật. 92 00:07:00,708 --> 00:07:03,750 - Và sự thật là gì? - Cô hãy nói cho tôi. 93 00:07:03,833 --> 00:07:06,291 - Đây không phải thẩm vấn. - Cô chắc chứ? 94 00:07:06,375 --> 00:07:09,166 - Dùng Tu Chính Án V. - Đây không phải Mỹ. 95 00:07:09,250 --> 00:07:12,958 Viện dẫn quyền im lặng với bác sĩ tâm lý sẽ phản tác dụng. 96 00:07:15,958 --> 00:07:16,916 Tôi biết cô ấy? 97 00:07:18,125 --> 00:07:19,958 - Cá nhân, công việc? - Công việc. 98 00:07:20,041 --> 00:07:21,208 Thu hẹp phạm vi. 99 00:07:22,000 --> 00:07:23,291 Không, tôi không nhớ. 100 00:07:23,375 --> 00:07:28,333 - Clarissa Malbec. Bị bắt vì trộm cắp. - Nhớ rồi. Nghi phạm xảo quyệt. 101 00:07:28,416 --> 00:07:31,375 Khi thẩm vấn cô ấy, anh bị cho là đã nói với cô ấy: 102 00:07:31,458 --> 00:07:35,583 "Cô khai ra, tôi sẽ mời cô đến quán Tour d'Argent. Đã thử món vịt bóp?" 103 00:07:36,208 --> 00:07:37,250 Có lẽ. Có thể. 104 00:07:38,416 --> 00:07:41,291 - Không thấy kỳ à? - Không. Tại sao? Cô ăn chay? 105 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 Đồng nghiệp nghĩ anh là gánh nặng. 106 00:07:43,958 --> 00:07:47,291 Họ nghi ngờ anh có phức cảm tự ti. 107 00:07:47,375 --> 00:07:49,916 Tôi không hề có phức cảm gì cả. 108 00:07:50,541 --> 00:07:55,750 Anh thực sự nghĩ bữa tối với anh có nhiều động lực hơn so với được giảm tội? 109 00:07:55,833 --> 00:07:58,125 Đó là câu hỏi mang tính triết học, 110 00:07:58,208 --> 00:08:03,208 tôi sẽ rất thoải mái nói với cô khi mời cô đi ăn. Tôi sẽ để cô chọn quán. 111 00:08:04,250 --> 00:08:07,500 Rất tốt. Tôi nghĩ tôi đã nghe mọi thứ cần nghe. 112 00:08:08,458 --> 00:08:10,958 - Cảm ơn. - Cô có thể cảm ơn tôi sau. 113 00:08:11,875 --> 00:08:12,750 Sau? 114 00:08:19,958 --> 00:08:21,833 Đợi đã. Đừng kéo nó như thế. 115 00:08:22,791 --> 00:08:24,041 Đây là áo len. 116 00:08:27,708 --> 00:08:29,083 Mông cô… 117 00:08:30,500 --> 00:08:31,500 Lối này. 118 00:08:40,625 --> 00:08:42,708 Anh trông rất giống bố. 119 00:08:43,750 --> 00:08:46,166 Cái mũi. Tôi có mũi họ Monge. 120 00:08:46,250 --> 00:08:49,083 - Mây mưa ở phòng ngủ bố mẹ anh? - Sao lại không? 121 00:08:49,666 --> 00:08:51,041 Cô đúng kiểu Freud. 122 00:08:51,750 --> 00:08:54,708 Họ không ở đây. Tôi không phải trả tiền thuê nhà. 123 00:08:54,791 --> 00:08:57,375 Tôi sống biết điều, thay ga giường. 124 00:08:57,458 --> 00:08:59,291 Anh bật chút nhạc nhé? 125 00:08:59,375 --> 00:09:02,208 Cô biết lý do xe của Enzo Ferrari không có radio? 126 00:09:02,291 --> 00:09:05,333 - Không. - Ông ấy chỉ muốn nghe tiếng động cơ. 127 00:09:10,083 --> 00:09:11,916 Anh luôn tỉ mỉ thế này à? 128 00:09:12,000 --> 00:09:13,083 Không. 129 00:09:17,250 --> 00:09:20,583 - Ta đồng ý xé quần áo sẽ thêm hưng phấn? - Đúng. 130 00:09:20,666 --> 00:09:22,000 - Cô đồng ý? - Đúng. 131 00:09:22,083 --> 00:09:24,791 - Tôi không thao túng cô? - Đúng. 132 00:09:24,875 --> 00:09:27,791 - Tôi không hứa gì với cô? Chưa nhưng… - Hỏi xong chưa? 133 00:09:27,875 --> 00:09:29,750 - Cô không thể làm gì. - Im đi. 134 00:09:38,666 --> 00:09:39,708 Cô ra về à? 135 00:09:40,500 --> 00:09:44,041 Tôi có cá hồi xông khói. Hoang dã, cắt bằng tay. Và sâm panh. 136 00:09:44,125 --> 00:09:45,833 Ngon đấy, nhưng tôi về đây. 137 00:09:45,916 --> 00:09:48,125 Hẹn gặp lại và cảm ơn anh. 138 00:09:48,208 --> 00:09:51,625 Không có gì. Cảm ơn cô. Hồ sơ của tôi có số điện thoại. 139 00:09:51,708 --> 00:09:53,833 - Gọi cho tôi nếu cô muốn. - Đừng lo. 140 00:09:54,541 --> 00:09:56,166 Vui là cô nghĩ như thế này. 141 00:09:56,250 --> 00:09:58,458 Họ hay vội vã coi đàn ông là lũ khốn. 142 00:09:58,541 --> 00:10:04,041 Họ suy nghĩ quá nhiều. Anh muốn lên đỉnh. Thích thì chiều. 143 00:10:04,125 --> 00:10:07,458 - Cô còn còn hơn cả lên đỉnh. - Tôi không nói về tôi. 144 00:10:08,500 --> 00:10:09,541 Tạm biệt nhé. 145 00:10:13,000 --> 00:10:13,833 Tạm biệt. 146 00:10:15,500 --> 00:10:19,000 - Tôi sẽ giải thích vụ đánh nhau. - Không cần, Ousmane. 147 00:10:21,583 --> 00:10:23,416 Vâng, dĩ nhiên. Tôi hiểu. 148 00:10:23,958 --> 00:10:28,125 Đoạn này không thể hiện hết bản chất. Cô cần xem đoạn trước đó. 149 00:10:28,208 --> 00:10:29,375 Lúc bắt đầu… 150 00:10:30,416 --> 00:10:33,291 Không, trước lúc đó. 151 00:10:34,625 --> 00:10:36,291 Không, sau lúc đó. 152 00:10:36,375 --> 00:10:37,750 - Xem tiếp nhé? - Không. 153 00:10:37,833 --> 00:10:42,125 Hơn 500.000 lượt xem? Anh bốc đồng, ám ảnh, dùng từ gì nhỉ? 154 00:10:42,208 --> 00:10:43,250 Sốt sình sịch. 155 00:10:44,250 --> 00:10:46,750 Biết lãnh đạo nói gì khi họ biết chuyện? 156 00:10:47,958 --> 00:10:49,500 Anh sinh ra để là tâm điểm. 157 00:10:49,583 --> 00:10:52,583 Lực lượng cảnh sát đang gặp khủng hoảng truyền thông 158 00:10:52,666 --> 00:10:54,875 nhất là với một số bộ phận dân chúng. 159 00:10:54,958 --> 00:10:57,875 Tôi đã luôn nói thế. Đó là vấn đề truyền thông. 160 00:10:57,958 --> 00:11:00,333 Tôi chỉ là một cá nhân, không đại diện cho tất cả. 161 00:11:00,416 --> 00:11:04,958 Đúng. Ta sẽ thay đổi điều đó. Anh sẽ là bộ mặt của lực lượng cảnh sát. 162 00:11:05,041 --> 00:11:06,041 Méaux? 163 00:11:07,166 --> 00:11:08,041 Xin chào. 164 00:11:08,125 --> 00:11:12,166 Đây là Benoît Méaux. Giám đốc Truyền thông cho cảnh sát. 165 00:11:12,250 --> 00:11:14,875 Chúng tôi muốn một người hùng cho chiến dịch. 166 00:11:14,958 --> 00:11:16,916 Một anh hùng bình thường, dễ gần, 167 00:11:17,000 --> 00:11:19,208 nhưng có bộ kỹ năng đáng kinh ngạc. 168 00:11:19,291 --> 00:11:23,375 Sĩ quan cảnh sát 2.0 được đại diện bởi một cảnh sát 169 00:11:23,458 --> 00:11:28,000 được mọi người biết đến và đã có một lượng người hâm mộ: anh. 170 00:11:28,083 --> 00:11:29,000 Tôi? 171 00:11:29,083 --> 00:11:32,833 Ta sẽ tạo cả hệ sinh thái kỹ thuật số với hình ảnh của anh. 172 00:11:32,916 --> 00:11:36,791 Đó là YouTube, Facebook, Instagram, Snapchat và dĩ nhiên, TikTok. 173 00:11:36,875 --> 00:11:40,583 Để tất cả có thể theo dõi anh hàng ngày như một người bạn thân. 174 00:11:40,666 --> 00:11:45,208 Và trên hết, một quảng cáo để chiếu trên tất cả các nền tảng. 175 00:11:46,333 --> 00:11:49,083 Đây là thông điệp từ Bộ Nội vụ. 176 00:11:49,875 --> 00:11:51,291 Tên trộm! 177 00:11:52,500 --> 00:11:53,333 Cam kết. 178 00:11:54,291 --> 00:11:55,166 Kỷ luật. 179 00:11:55,250 --> 00:11:56,583 Vượt lên chính mình. 180 00:11:57,708 --> 00:11:59,000 Dũng cảm. 181 00:12:00,875 --> 00:12:01,791 Vị tha. 182 00:12:04,541 --> 00:12:05,375 Chính trực. 183 00:12:06,250 --> 00:12:07,333 Mạnh mẽ. 184 00:12:10,708 --> 00:12:15,083 Cảnh sát Quốc gia đang tuyển. Sống cuộc đời hành động cùng chúng tôi. 185 00:12:16,333 --> 00:12:17,333 Được rồi, 186 00:12:17,958 --> 00:12:19,541 anh nghĩ sao? 187 00:12:20,041 --> 00:12:21,791 - Anh ấy nói thật? - Rất thật. 188 00:12:21,875 --> 00:12:24,750 Tua lại nào. Tôi không thể kiểm soát, bị ám ảnh. 189 00:12:24,833 --> 00:12:26,833 Cô đã nói thế. Vậy sao lại là tôi? 190 00:12:26,916 --> 00:12:31,291 Dân thích người nổi loạn. Anh cũng là ông bố tốt. Anh thật đáng yêu. 191 00:12:32,208 --> 00:12:35,416 Được rồi. Giờ tôi hiểu rồi. 192 00:12:35,500 --> 00:12:37,333 Được rồi. Tôi đáng yêu thế nào? 193 00:12:39,791 --> 00:12:41,875 - Thôi nào. Cứ nói đi. - Kiểu… 194 00:12:41,958 --> 00:12:43,291 - Ngầu? - Không. 195 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Cần gợi ý? Nhìn này. 196 00:12:48,166 --> 00:12:50,291 - Nụ cười… - Không. Tất cả, mọi thứ. 197 00:12:50,375 --> 00:12:52,125 Siêu đáng yêu. Quyến rũ. 198 00:12:52,208 --> 00:12:54,166 - Anh dễ thương. - Gợi ý khác? D… 199 00:12:59,666 --> 00:13:00,833 - Da đen? - Không. 200 00:13:00,916 --> 00:13:02,750 Một anh da đen đáng mến? 201 00:13:02,833 --> 00:13:04,541 Ousmane, đó là mệnh lệnh. 202 00:13:04,625 --> 00:13:07,416 Tôi sẽ không làm thế để bao che lỗi lầm của lực lượng. 203 00:13:07,500 --> 00:13:10,541 Đừng nói quá. Chúng tôi chỉ yêu cầu anh là chính anh. 204 00:13:10,625 --> 00:13:14,458 Hình mẫu hội nhập thành công của nhóm thiểu số ở lực lượng cảnh sát. 205 00:13:14,541 --> 00:13:16,708 Cô biết dán biểu tượng ở đâu không? 206 00:13:20,250 --> 00:13:21,125 Gã đang đến. 207 00:13:23,791 --> 00:13:25,250 Tình hình thế nào rồi? 208 00:13:25,333 --> 00:13:28,208 Giỏi lắm. Mọi người lảm nhảm sau lưng tôi. 209 00:13:28,791 --> 00:13:30,791 Tôi là quả tạ của đội điều tra? 210 00:13:30,875 --> 00:13:33,833 Muốn nói với tôi, cứ tự nhiên. Ai muốn bắt đầu? 211 00:13:33,916 --> 00:13:34,750 Không có ai? 212 00:13:35,583 --> 00:13:37,833 Chỉ là anh nói dài, nói dai, nói dại. 213 00:13:37,916 --> 00:13:38,791 Thế à? 214 00:13:39,666 --> 00:13:41,125 - Là? - Luôn khoe khoang. 215 00:13:41,750 --> 00:13:44,666 - Anh kiểu biến thái. - Xin lỗi vì đã chu đáo. 216 00:13:44,750 --> 00:13:46,666 - Chưa từng lắng nghe chúng tôi. - Sao? 217 00:13:47,541 --> 00:13:50,208 - Anh luôn săm soi mông tôi. - Không. 218 00:13:50,291 --> 00:13:52,166 - Cô muốn. - Anh thật lắm nhọt. 219 00:13:52,250 --> 00:13:54,583 Đúng thế. Anh phân biệt giới tính và không hài hước. 220 00:13:54,666 --> 00:13:56,666 - Kiêu căng. - Kiêu căng? 221 00:13:56,750 --> 00:13:57,875 Dầu thơm sực nức. 222 00:13:59,416 --> 00:14:01,125 Đó là nước hoa CK One. 223 00:14:01,208 --> 00:14:02,708 Mùi như xe Uber. 224 00:14:02,791 --> 00:14:06,208 Đừng tra tấn mắt bọn tôi với bộ râu và quần bó của anh nữa. 225 00:14:07,083 --> 00:14:10,000 Đó là không thùng thình. Thứ lỗi vì đã ăn mặc đẹp. 226 00:14:10,083 --> 00:14:12,416 Cảnh sát không phải mặc đồ cũ. 227 00:14:14,583 --> 00:14:15,416 Chết tiệt. 228 00:14:17,291 --> 00:14:18,583 Các vị giỏi lắm. 229 00:14:19,875 --> 00:14:22,291 Diễn rất giỏi. Suýt thì tôi tin sái cổ. 230 00:14:23,541 --> 00:14:27,416 Tôi không rõ về nước hoa. Khadija bông đùa về xe Uber… 231 00:14:27,500 --> 00:14:31,416 Tất cả đều xứng đáng nhận Oscar. De Niro, diễn giỏi lắm! 232 00:14:31,500 --> 00:14:33,083 Quay lại làm việc đi. 233 00:14:34,833 --> 00:14:36,208 Mọi người thật tếu táo. 234 00:14:38,958 --> 00:14:40,083 Kiêu căng… 235 00:14:54,708 --> 00:14:55,541 Yves? 236 00:14:56,750 --> 00:14:59,416 Bố mua đồ ăn và các thứ. Giúp bố cất chúng đi? 237 00:15:00,916 --> 00:15:01,833 Con đang khóc? 238 00:15:02,333 --> 00:15:03,458 Yves, con ổn chứ? 239 00:15:06,333 --> 00:15:07,291 Chết tiệt. 240 00:15:10,875 --> 00:15:12,833 - Chào chú. - Chào cháu. 241 00:15:12,916 --> 00:15:14,833 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 242 00:15:16,333 --> 00:15:17,916 - Cảm ơn. - Sao thế, bố? 243 00:15:18,833 --> 00:15:22,625 - Không phải bố sẽ đi làm ngay sau đó à? - Ừ. Nhưng… 244 00:15:23,208 --> 00:15:26,458 - Bố mua đồ ăn đông lạnh. - Bố có Quái Vật Crunch? 245 00:15:27,833 --> 00:15:30,041 Yves? Con muốn giải thích không? 246 00:15:30,125 --> 00:15:32,500 Ít nhất có ai đó mây mưa ở căn hộ này. 247 00:15:32,583 --> 00:15:33,666 Con vừa nói gì? 248 00:15:33,750 --> 00:15:37,166 Ít nhất cũng có ai đó làm tình ở đây. 249 00:15:37,250 --> 00:15:41,208 Không, con vừa nói gì với bố, Yves? Bố không phải bạn con. 250 00:15:41,708 --> 00:15:44,166 - Con xin lỗi. - Làm ơn. 251 00:16:01,625 --> 00:16:04,083 Bố mẹ thế nào? Con xin lỗi, tắc đường. 252 00:16:04,166 --> 00:16:06,291 Con cứ kệ bố mẹ. Bố đã đặt taxi. 253 00:16:06,375 --> 00:16:08,708 - Con nói con sẽ đón mà. - Mẹ đã bảo bố! 254 00:16:08,791 --> 00:16:11,541 Anh đã hy vọng con có gì đó tốt hơn để làm. 255 00:16:11,625 --> 00:16:13,958 - Như này làm con vui. - Con rảnh tối mai? 256 00:16:14,041 --> 00:16:16,791 - Để làm gì? - Sinh nhật vợ của Didier. 257 00:16:16,875 --> 00:16:19,541 Ở Bộ Nội vụ. Bố có thể giới thiệu con. 258 00:16:19,625 --> 00:16:22,000 Con không phải con nít. Con tự làm được. 259 00:16:22,083 --> 00:16:23,416 Kệ con nếu con vui. 260 00:16:23,500 --> 00:16:26,250 Xin phép các cháu. 261 00:16:27,750 --> 00:16:28,750 Dừng lại! 262 00:16:32,875 --> 00:16:35,250 Xin lỗi. Tránh ra. 263 00:16:43,125 --> 00:16:45,375 - Sao? - Ga Gare de Lyon có biến. 264 00:16:45,458 --> 00:16:46,291 Rồi. Tới ngay. 265 00:16:51,000 --> 00:16:51,833 Djimo! 266 00:16:52,458 --> 00:16:54,833 - Tôi đây. - Quận 12 đang đợi. 267 00:16:54,916 --> 00:16:55,750 Được rồi. 268 00:16:56,791 --> 00:16:59,375 - Đi tiếp. Vờ như tôi không ở đây. - Rồi. 269 00:17:01,625 --> 00:17:03,416 Xin lỗi. Tôi đi cùng họ. 270 00:17:05,708 --> 00:17:06,708 Anh thấy gã đó? 271 00:17:07,333 --> 00:17:10,166 Gã cứ chèo kéo cần sa. Xử lý nhé. 272 00:17:10,250 --> 00:17:12,916 - Tránh ra nào. - Tôi đi cùng cảnh sát. 273 00:17:13,000 --> 00:17:15,958 - Tôi cung cấp dịch vụ kỹ thuật số. - Dạng chân ra. 274 00:17:16,958 --> 00:17:18,833 - Không! - Chờ đã… 275 00:17:21,208 --> 00:17:22,083 Chờ đã. 276 00:17:23,666 --> 00:17:27,208 - Được rồi, anh bạn, để tôi xử lý tiếp. - Tôi là cảnh sát. 277 00:17:27,791 --> 00:17:30,916 - François Monge. - Không, Ousmane, không thể tin nổi! 278 00:17:31,000 --> 00:17:32,791 - Cậu làm gì ở đây? - Cậu biết… 279 00:17:33,541 --> 00:17:35,458 - Cũng lâu rồi. - Đúng thế. 280 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 - Chào. - Hân hạnh gặp anh. 281 00:17:37,666 --> 00:17:40,875 - Hai người đã là? - Chúng tôi từng là cộng sự… 282 00:17:40,958 --> 00:17:42,291 Phải. 283 00:17:42,375 --> 00:17:46,083 - Tôi không nói tôi thăng chức anh ấy… - Đừng nói thế. 284 00:17:47,875 --> 00:17:50,750 - Cậu đi nói chuyện với nhân chứng nhé? - Ừ. 285 00:17:50,833 --> 00:17:52,541 - Cảm ơn. - Nói chuyện nhé? 286 00:17:53,416 --> 00:17:55,333 Vui gặp lại cậu. Phong độ đấy. 287 00:17:55,416 --> 00:17:57,166 - Cậu thì sao? - Cậu trông khỏe mạnh. 288 00:17:57,250 --> 00:17:59,750 Phong độ. Cậu tăng cân một chút? 289 00:18:01,416 --> 00:18:02,833 Do tuổi tác. Tớ thì cẩn thận. 290 00:18:02,916 --> 00:18:06,333 - Không nhiều lắm. Quần áo hơi chật. - Thật sao? Ừ. 291 00:18:06,958 --> 00:18:09,250 - Vị trí gì rồi? - Thường thôi. 292 00:18:09,333 --> 00:18:12,666 Bình thường như cân đường. Đội trưởng đội Hình sự. 293 00:18:12,750 --> 00:18:14,625 Có các nhân viên. Đúng thế. 294 00:18:14,708 --> 00:18:16,625 - Tuyệt. Chúc mừng cậu. - Cảm ơn. 295 00:18:16,708 --> 00:18:19,958 - Còn cậu? - Tớ ở quận 12. Tuyệt. 296 00:18:20,625 --> 00:18:21,458 Hay đấy. 297 00:18:21,541 --> 00:18:24,833 Tuyệt. Tớ thích kết nối lại với các nguyên tắc cơ bản. 298 00:18:24,916 --> 00:18:27,166 Trở về những điều cơ bản. Thật bổ ích. 299 00:18:30,500 --> 00:18:32,083 - Nói cho tớ. - Cái gì? 300 00:18:32,166 --> 00:18:33,958 - Cậu đã ngủ với vợ ai? - Sao? 301 00:18:34,041 --> 00:18:37,750 Cậu rời Đội Hình sự để về quận? 302 00:18:37,833 --> 00:18:40,541 - Do kỷ luật. - Tớ vừa nói thật bổ ích. 303 00:18:40,625 --> 00:18:43,708 - Thế à? Tớ hiểu. - Tớ không bị ám ảnh bởi sự nghiệp. 304 00:18:43,791 --> 00:18:46,958 Không phải tất cả chúng ta đều ham hố, Đội trưởng. 305 00:18:47,041 --> 00:18:49,000 - Thế à? - Tớ không nói cậu. 306 00:18:49,083 --> 00:18:53,333 - Đời đâu chỉ có công việc. - Cậu đã có người nâng khăn sửa túi? 307 00:18:53,416 --> 00:18:55,916 Người đó vẫn chưa được sinh ra. 308 00:18:56,000 --> 00:19:00,208 Cô ấy nên nhanh lên. Không thì sẽ khác biệt lớn về tuổi tác. 309 00:19:02,291 --> 00:19:05,791 Tớ đã trưởng thành, tiến hóa từ mèo hoang thành sói đơn độc. 310 00:19:05,875 --> 00:19:07,166 - Không tệ. - Còn cậu? 311 00:19:07,250 --> 00:19:11,125 - Vẫn thế. Độc thân vui tính. Thoải mái. - Đúng rồi. 312 00:19:12,125 --> 00:19:12,958 Tuyệt vời. 313 00:19:14,958 --> 00:19:16,833 Công tố viên đâu? 314 00:19:16,916 --> 00:19:20,750 Anh ấy đã ở đây nhưng đã ngất xỉu vì cái xác. 315 00:19:20,833 --> 00:19:23,041 - Cái xác bị làm sao? - Đến xem đi. 316 00:19:32,833 --> 00:19:35,333 Không giấy tờ tùy thân. Chưa rõ nguyên nhân tử vong. 317 00:19:35,416 --> 00:19:37,500 - Thân dưới? - Chỉ tìm được thế này. 318 00:19:39,125 --> 00:19:40,916 Các anh làm cho xong. Cảm ơn. 319 00:19:41,708 --> 00:19:43,625 Nói sau nhé. Vui gặp lại cậu. 320 00:19:43,708 --> 00:19:46,625 Cho xem văn phòng cậu nhé? Nghe nói nó rất tuyệt. 321 00:19:46,708 --> 00:19:49,375 - Thường thôi. - Tớ đã nghe toàn điều tốt đẹp. 322 00:19:49,458 --> 00:19:51,375 - Thật sự là… - Cảm ơn nhiều. 323 00:19:53,166 --> 00:19:54,125 Hoành tráng. 324 00:19:55,541 --> 00:19:58,125 Nhưng hơi lạnh lùng, cậu hiểu chứ? 325 00:19:58,708 --> 00:20:02,750 Nó không thân thiện như ở cảnh sát quận. 326 00:20:05,791 --> 00:20:10,500 Đó là đồn cảnh sát Saint-Julien, họ tìm thấy hai chân ông đó ở đường ray. 327 00:20:10,583 --> 00:20:13,208 - Tên là Kevin Marchal. - Hãy nói với tôi. 328 00:20:13,958 --> 00:20:15,000 Ai thế? 329 00:20:15,083 --> 00:20:17,208 Xin lỗi. Trung úy Monge! Quận 12. 330 00:20:17,791 --> 00:20:20,000 - Xin chào. Đừng đứng dậy. - Xin chào. 331 00:20:20,083 --> 00:20:21,791 - Anh ấy gọi báo cái xác. - Ừ. 332 00:20:21,875 --> 00:20:24,250 Có lẽ là nhảy vào đoàn tàu vì thất tình. 333 00:20:24,333 --> 00:20:27,750 - Hai viên đạn ở đùi. - Án mạng. Tôi sẽ nhận vụ này. 334 00:20:30,958 --> 00:20:32,000 Cái gì? 335 00:20:33,833 --> 00:20:34,666 Cho tôi xem. 336 00:20:36,041 --> 00:20:38,083 TRỰC TIẾP - CÂU CHUYỆN CẢNH SÁT NHẬN NHIỆM VỤ 337 00:20:39,791 --> 00:20:41,750 Tôi sẽ bảo công tố viên. Gọi Valergnes. 338 00:20:41,833 --> 00:20:43,833 - Tôi sẽ ở đó hai, ba ngày. - Vâng. 339 00:20:43,916 --> 00:20:46,458 Tuyệt vời. Cả nước Pháp sẽ được chứng kiến! 340 00:20:46,541 --> 00:20:49,666 Anh không thể đi cùng. Quá nguy hiểm. Quá rủi ro. 341 00:20:49,750 --> 00:20:53,791 Tôi không thể để dân thường gặp nguy. Nhiệm vụ bí mật. Thế thôi. 342 00:20:55,291 --> 00:21:00,250 Chính là Ousmane của tớ! Táo bạo, quyết liệt! Lại là đội đỉnh cao. 343 00:21:01,291 --> 00:21:02,125 Đội nào? 344 00:21:07,625 --> 00:21:09,750 Vụ án của tớ. Cậu không thể làm thế. 345 00:21:09,833 --> 00:21:12,708 - Không phải lúc. - Đúng mà. Tớ đã tìm thấy xác. 346 00:21:12,791 --> 00:21:15,333 Nó bị cắt đôi. Mỗi người nửa vụ. 347 00:21:15,833 --> 00:21:19,208 François! Tôi ở Đội Hình sự. Cậu là cảnh sát quận. 348 00:21:19,291 --> 00:21:22,250 Hợp tác như nào? Không có quy trình cho việc đó. 349 00:21:22,333 --> 00:21:25,500 Đó là lý do từ chối của cậu? Cậu từng rất thoáng. 350 00:21:27,541 --> 00:21:30,708 - Có phải vì Yasmine? - Yasmine thì sao? 351 00:21:30,791 --> 00:21:33,500 - Chuyện tình của tớ và cô ấy. - Thế thì sao? 352 00:21:33,583 --> 00:21:36,875 - Cậu yêu cô ấy điên cuồng. - Vớ vẩn. Chỉ là bạn tốt. 353 00:21:36,958 --> 00:21:38,541 - Ousmane! Nghe này. - Sao? 354 00:21:38,625 --> 00:21:41,500 Thế là đủ lý do để cậu đã phớt lờ tớ. 355 00:21:41,583 --> 00:21:43,291 Tớ phớt lờ cậu? Cậu đùa à? 356 00:21:43,375 --> 00:21:47,375 Tớ đã nhắn cho cậu sau kỳ thi đội trưởng. Cậu chưa từng liên lạc lại. 357 00:21:47,458 --> 00:21:51,625 Cậu đã vui với mọi câu đùa của cô ấy, nhìn cô ấy chằm chằm. Không hành động. 358 00:21:52,333 --> 00:21:54,583 Xin thứ lỗi vì tớ đã chủ động. 359 00:21:54,666 --> 00:21:57,583 Quá tiếc vì bài thi không hỏi điều đó. 360 00:21:57,666 --> 00:22:00,041 - Để cậu không bị trượt. - Cậu nhỏ nhen. 361 00:22:00,125 --> 00:22:01,333 Không, tớ bự mà. 362 00:22:01,416 --> 00:22:04,375 Ít nhất tớ không làm miếng khử mùi toilet khét lẹt. 363 00:22:04,458 --> 00:22:07,708 Đừng đi tiểu như đang gửi mã Morse. Đi khám bác sĩ đi. 364 00:22:11,000 --> 00:22:12,583 - Ousmane! - Tớ ra ngoài trước. 365 00:22:12,666 --> 00:22:13,625 Đợi tớ! 366 00:22:14,958 --> 00:22:16,250 Chết tiệt… 367 00:22:17,958 --> 00:22:20,083 Ousmane. Chết tiệt. 368 00:22:20,166 --> 00:22:22,791 Cậu không thể phủ nhận ta là một đội thực sự. 369 00:22:22,875 --> 00:22:25,041 Một đội. Một đôi. Một cặp bài trùng. 370 00:22:25,125 --> 00:22:28,291 - Hai người bạn tốt. - Còn từ đồng nghĩa nào nữa? 371 00:22:28,375 --> 00:22:30,500 Hai ta xa nhau. Lỗi của cả hai… 372 00:22:30,583 --> 00:22:32,500 - Lỗi của tớ? - Đó không phải vấn đề. 373 00:22:32,583 --> 00:22:36,666 Cậu không biết cách làm ở ngoài Paris. Cậu cần một người đáng tin. 374 00:22:36,750 --> 00:22:40,416 - Đó là cậu? - Sinh ra ở Bordeaux. Học luật ở Rennes. 375 00:22:40,500 --> 00:22:44,291 Anh chị em họ ở Monts du Lyonnais, chú ở Aix. Tớ thạo các khu đó. 376 00:22:44,375 --> 00:22:49,000 François. Nhìn miệng tớ. Cậu thấy tớ nói? Cậu nghe rõ từng từ. 377 00:22:49,958 --> 00:22:51,333 Tớ đi, cậu ở lại. 378 00:23:01,083 --> 00:23:05,291 Cậu thấy không khí trong lành? Nhìn các dãy núi, hệ thực vật. 379 00:23:05,916 --> 00:23:09,625 Khách du lịch đến đảo Réunion dù Pháp có tất cả mọi thứ. 380 00:23:09,708 --> 00:23:11,791 - Réunion thuộc Pháp. - Cũng đúng. 381 00:23:13,375 --> 00:23:14,875 Cậu vẫn tiếp tục hờn dỗi? 382 00:23:14,958 --> 00:23:17,916 - Thật trẻ con khi im lặng ba tiếng. - Trẻ con? 383 00:23:18,000 --> 00:23:20,708 - Cậu gọi bố cậu như thế? - "Gọi bố". 384 00:23:21,208 --> 00:23:23,125 - Tớ không gọi cho bố. - Vậy ai? 385 00:23:23,208 --> 00:23:24,666 - Gọi mẹ. - Được rồi. 386 00:23:24,750 --> 00:23:26,833 Mẹ tớ biết vợ của chánh văn phòng… 387 00:23:26,916 --> 00:23:29,875 - Dù sao thì cậu đã thua. - Nhờ vả. 388 00:23:30,500 --> 00:23:32,208 - Cái gì? - Nhờ vả. 389 00:23:32,291 --> 00:23:33,916 Tớ cấm cậu nói thế. 390 00:23:34,000 --> 00:23:38,333 Cậu không biết gì cả. Lịch sử đứng về phía cậu, không đứng về phía tớ. 391 00:23:39,541 --> 00:23:41,041 Nói tiếp đi. Đang hay. 392 00:23:41,125 --> 00:23:45,250 Không dễ khi cậu da trắng, có bằng cấp, quen biết lãnh đạo. 393 00:23:45,333 --> 00:23:46,791 - Thế à? - Cứ cười đi. 394 00:23:46,875 --> 00:23:49,125 Bọn tớ không được ưu đãi. Phải cố. 395 00:23:49,208 --> 00:23:51,958 Dễ hơn nhiều khi cậu da đen và nghèo. 396 00:23:57,416 --> 00:23:58,458 Tớ đã nói thế? 397 00:23:59,958 --> 00:24:01,750 Có ai đón chúng ta không? 398 00:24:01,833 --> 00:24:03,750 Alice Gauthier, Đội phó. 399 00:24:03,833 --> 00:24:06,000 Alice? Cái tên từ những năm 1990. 400 00:24:06,500 --> 00:24:09,958 Chắc cô ấy 25, 30 tuổi. Con gái ở đây ít phức tạp hơn. 401 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 - Nghĩa là sao? - Cậu vụng về cưa gái. 402 00:24:12,375 --> 00:24:13,833 Đây là cơ hội của cậu. 403 00:24:13,916 --> 00:24:16,916 Ai nói thế? Tớ không nghĩ về nó mỗi ngày như cậu. 404 00:24:17,000 --> 00:24:19,666 Cậu có vấn đề. Cậu nên gặp bác sĩ trị liệu. 405 00:24:19,750 --> 00:24:21,583 Đã gặp hôm qua. Rất hay. 406 00:24:22,708 --> 00:24:25,416 Alice mất điểm vì đến trễ. 407 00:24:25,500 --> 00:24:29,125 Tôi đã đợi ở đó. Mời hai anh cà phê. Tôi là Alice. 408 00:24:29,208 --> 00:24:31,416 - Alice Gauthier, vui gặp anh. - François. 409 00:24:31,500 --> 00:24:34,125 - Ở Paris, thơm hai má. - Ở đây thì không. 410 00:24:35,541 --> 00:24:38,375 Rất vui được làm việc với Đội trưởng Diakité. 411 00:24:38,458 --> 00:24:42,833 Hân hạnh được gặp cô. Tôi cũng rất vui. 412 00:24:43,750 --> 00:24:44,625 Tôi hào hứng. 413 00:24:45,875 --> 00:24:48,875 - Đi nhé? - Khởi hành đến Xứ Thần Tiên nào. 414 00:24:49,708 --> 00:24:50,541 Tôi đùa thôi. 415 00:24:52,208 --> 00:24:54,333 - Cậu định nói à? - Không có gì. 416 00:24:54,958 --> 00:24:56,166 Đúng rồi, cậu bạn. 417 00:25:01,041 --> 00:25:03,250 - Cô quê ở đây à? - Thonon-Les-Bains. 418 00:25:03,333 --> 00:25:04,375 "Thỏ non". 419 00:25:09,416 --> 00:25:12,625 Ta có thể chiêm ngưỡng kiến trúc cổ nào trong vùng? 420 00:25:12,708 --> 00:25:15,166 GARA Ô TÔ MARÉCHAL 421 00:25:15,250 --> 00:25:17,583 Các cửa hàng tiện lợi có vị trí tuyệt vời. 422 00:25:20,250 --> 00:25:23,208 Chỉ thiếu "Marine's Kebab" và "Joan of Arc's Hookah". 423 00:25:25,208 --> 00:25:28,541 - Đây là thị trấn yêu nước. - Đây không phải yêu nước. 424 00:25:29,250 --> 00:25:32,166 Buôn bán ma túy nở rộ vài năm gần đây. 425 00:25:32,250 --> 00:25:35,625 Dân chúng mong muốn luật pháp, trật tự và các giá trị. 426 00:25:37,750 --> 00:25:41,000 - Họ muốn một người cứng rắn hiểu chuyện. - Như ông ấy? 427 00:25:43,000 --> 00:25:44,541 Tên phát xít đảng Vive Pháp? 428 00:25:44,625 --> 00:25:46,250 THÀNH PHỐ CỦA TA CUỘC CHIẾN CỦA TA 429 00:25:46,333 --> 00:25:48,375 Cánh hữu là phát xít. Sao không là Quốc xã? 430 00:25:48,458 --> 00:25:50,083 Nhắc tôi sự khác biệt. 431 00:25:50,166 --> 00:25:54,708 Chủ nghĩa phát xít là giai đoạn lịch sử hơi đen tối, nhưng thú vị. 432 00:25:54,791 --> 00:25:56,166 - Thôi đi. - Về kinh tế… 433 00:25:56,250 --> 00:26:01,250 Gã này chống dân da đen, Ả Rập, Do Thái, đồng tính, châu Âu, Me Too, nhạc rap. 434 00:26:01,333 --> 00:26:02,833 Hai người gọi hắn là gì? 435 00:26:03,916 --> 00:26:04,958 Yêu nước nồng nàn. 436 00:26:12,375 --> 00:26:14,291 - Mặt hai anh kìa! - Cô được lắm! 437 00:26:17,333 --> 00:26:18,458 Ta bắt đầu từ đâu? 438 00:26:23,458 --> 00:26:24,708 Được rồi. 439 00:26:25,625 --> 00:26:28,125 Lại thêm một người đàn ông mất đầu vì cô. 440 00:26:29,583 --> 00:26:31,708 Kevin Marchal, 26 tuổi, sống với mẹ. 441 00:26:31,791 --> 00:26:34,750 Có tiền án buôn ma túy. Đã ngồi tù sáu tháng. 442 00:26:36,541 --> 00:26:40,083 - Anh ổn chứ? - Ổn. Rất ổn. 443 00:26:40,166 --> 00:26:43,500 Gã ngã từ trên cầu, tàu đã cắt gã làm đôi? 444 00:26:43,583 --> 00:26:46,458 Vết cắt do kim loại sắc nhọn gây ra. 445 00:26:46,541 --> 00:26:49,541 - Rìu? Cưa? - Không, lan can bảo vệ bị hỏng. 446 00:26:49,625 --> 00:26:53,666 Nhưng điều đó không giải thích được tại sao vết thương bị cắt. 447 00:26:53,750 --> 00:26:56,416 Thật điên rồ. Cháy đen. Như thịt xông khói. 448 00:26:56,500 --> 00:26:58,416 Thịt nướng thơm ngon. 449 00:26:58,500 --> 00:27:00,458 Ta đang chờ kết quả độc tính. 450 00:27:00,541 --> 00:27:02,375 - Vâng. - Bị bắn hai viên đạn. 451 00:27:02,458 --> 00:27:04,625 Khoảng cách ba đến năm mét. 452 00:27:04,708 --> 00:27:06,416 Cậu có thể thấy rõ lỗ thủng. 453 00:27:08,541 --> 00:27:11,083 Một viên đạn bị kẹt trong xương. 454 00:27:11,833 --> 00:27:13,958 - Đạn 7,62. - Vâng. 455 00:27:14,041 --> 00:27:16,541 - Súng Tokarev? - Bọn buôn ma túy thích nó. 456 00:27:19,375 --> 00:27:22,458 - Anh làm gì thế? - Bọn nghiện có thể giấu dấu vết. 457 00:27:22,541 --> 00:27:24,416 - Hãy nói nếu tôi sai, bác sĩ. - Vâng. 458 00:27:24,500 --> 00:27:26,125 Chúng chích thuốc ở… 459 00:27:26,833 --> 00:27:27,875 Không vết gì cả. 460 00:27:29,000 --> 00:27:31,041 - Thôi đi! - Đưa về vị trí cũ. 461 00:27:42,625 --> 00:27:43,708 - Cậu ổn chứ? - Ổn. 462 00:27:44,583 --> 00:27:48,000 - Thật kỳ lạ. Thật thênh thang. - Đó là những ngọn núi. 463 00:27:49,041 --> 00:27:50,583 - Chào anh. - Xin chào. 464 00:27:51,750 --> 00:27:56,916 Hiện trường vụ án. Được đánh dấu hoàn hảo, được bảo vệ, chính xác, hoàn hảo. 465 00:27:57,000 --> 00:28:00,375 - Làm tốt lắm, tốt như ở Paris. - Chúng tôi luôn thế mà. 466 00:28:02,125 --> 00:28:04,083 - Xin chào. - Chúng ta có gì? 467 00:28:04,666 --> 00:28:06,666 - Cậu nói chuyện với họ nhé? - Sao là tớ? 468 00:28:06,750 --> 00:28:09,125 Nhanh hơn. Tớ sẽ tóm tắt cho đội phó. 469 00:28:09,208 --> 00:28:11,250 - Sao không ngược lại? - Vì. 470 00:28:11,333 --> 00:28:12,750 Một câu què quặt. 471 00:28:13,708 --> 00:28:16,541 Tớ là Đội trưởng, cậu là Trung úy. Được chưa? 472 00:28:18,208 --> 00:28:20,583 - Cậu ra lệnh cho tớ à? - Đúng rồi. 473 00:28:20,666 --> 00:28:22,750 - Phải. - Tớ có quyền. Cấp trên của cậu. 474 00:28:29,791 --> 00:28:31,333 - Chào mọi người. - Chào. 475 00:28:33,875 --> 00:28:36,916 Xin chào. Trung úy Monge, từ Đội Hình sự Paris. 476 00:28:37,000 --> 00:28:40,416 Tôi đã công tác ở các tỉnh, y như các anh. 477 00:28:41,958 --> 00:28:45,000 Ấm lên toàn cầu dường như vẫn chưa đến nơi này. 478 00:28:48,125 --> 00:28:50,916 - Ta có xe máy của Kevin? - Chỉ có chân cậu ấy ở đường ray. 479 00:28:51,000 --> 00:28:52,666 Vết bánh xe, máu và kính vỡ. 480 00:28:52,750 --> 00:28:54,708 Cậu ấy tông thanh chắn, ngã xuống? 481 00:28:54,791 --> 00:28:57,750 - Cậu ấy mất lái ở gần đây. - Có một vết đạn. 482 00:28:58,250 --> 00:28:59,708 Lý do cậu ấy mất lái. 483 00:29:00,208 --> 00:29:01,583 Cậu ấy đã bị bắn ở đây. 484 00:29:11,166 --> 00:29:12,375 Hai viên đạn 7,62. 485 00:29:21,708 --> 00:29:24,083 Khớp với vết máu trên đường. 486 00:29:33,958 --> 00:29:37,666 Kỳ lạ là kẻ đuổi theo Kevin đã dừng lại ngay sau khi bắn cậu ấy. 487 00:29:38,166 --> 00:29:39,416 Để làm cho xong việc. 488 00:29:46,500 --> 00:29:49,166 Hoặc xóa dấu vết. Lấy xe máy. 489 00:29:53,083 --> 00:29:54,875 Không nhẹ để một người nâng. 490 00:30:02,666 --> 00:30:04,166 Hắn đã quên một chi tiết. 491 00:30:06,416 --> 00:30:08,125 Tàu 9:52 sáng đi Paris. 492 00:30:12,041 --> 00:30:15,375 - Thanh chắn bảo vệ không cắt gã. - Dây điện cao áp. 493 00:30:15,458 --> 00:30:16,875 Đó là lý do gã bị cháy. 494 00:30:18,291 --> 00:30:19,375 Tôi sẽ lên đó. 495 00:30:24,750 --> 00:30:25,708 Sao thế? 496 00:30:26,208 --> 00:30:27,583 - Không sao. - Là sao? 497 00:30:28,083 --> 00:30:31,541 - Tôi có gì à? - Không. Cô tuyệt lắm. 498 00:30:32,750 --> 00:30:33,750 Cái gì? 499 00:30:35,333 --> 00:30:38,125 Tôi đã tìm thấy một cái răng. 500 00:30:38,791 --> 00:30:41,208 - Chắc gã mất răng khi va chạm. - Không mất răng nào. 501 00:30:42,250 --> 00:30:43,125 Thế à? 502 00:30:50,250 --> 00:30:51,708 Vẫn ngậm cái đó? 503 00:30:54,291 --> 00:30:55,125 Không. 504 00:31:00,125 --> 00:31:01,958 Ta đi chứ? Phải làm báo cáo. 505 00:31:02,041 --> 00:31:05,625 Chúng ta muốn đi thăm mẹ nạn nhân. Ta có xe không? 506 00:31:05,708 --> 00:31:07,833 Tôi chưa bảo bà ấy con trai đã chết. 507 00:31:07,916 --> 00:31:09,541 Được thôi. Ta sẽ bảo. 508 00:31:09,625 --> 00:31:12,083 Được rồi. Sylvain, cho họ một ô tô nhé? 509 00:31:14,125 --> 00:31:16,333 - Rồi. - Cho tôi số của anh? 510 00:31:17,083 --> 00:31:17,916 Số của tôi? 511 00:31:18,458 --> 00:31:21,500 - Để điều tra. - Cô không cần số đo của tôi. 512 00:31:21,583 --> 00:31:23,000 Ý tôi là số di động. 513 00:31:23,083 --> 00:31:25,250 - Vậy là 06… - Phải. 514 00:31:25,333 --> 00:31:27,458 39, 98, 515 00:31:27,541 --> 00:31:29,958 32, 15. 516 00:31:30,625 --> 00:31:32,541 - Có gì cứ gọi tôi. - Rồi. 517 00:31:32,625 --> 00:31:36,333 - Của tôi là 06… - Đủ rồi. Hai anh luôn ở bên nhau. 518 00:31:37,000 --> 00:31:38,958 - Rồi. Hẹn gặp lại. - Hẹn gặp lại. 519 00:31:46,375 --> 00:31:48,166 - Tớ ác cảm với cô ấy. - Sao? 520 00:31:48,250 --> 00:31:50,083 Cô ấy có gì đó bất thường. 521 00:31:50,166 --> 00:31:52,666 Vì cô ấy lấy số của tớ, không lấy của cậu? 522 00:31:53,458 --> 00:31:54,708 Chính là lý do đó. 523 00:31:55,208 --> 00:31:57,041 Cảm ơn. Chúc một ngày tốt lành. 524 00:31:57,750 --> 00:31:58,750 Cậu vẫn chưa tin. 525 00:31:59,333 --> 00:32:01,166 - Cậu ghen tị? - Ghen tị cái gì? 526 00:32:01,250 --> 00:32:03,083 - Cái này? - Ghen tị cái gì? 527 00:32:03,166 --> 00:32:04,500 - Thôi nào. - Được rồi. 528 00:32:05,958 --> 00:32:08,000 - Không. - Cậu đang ghen tị. 529 00:32:08,083 --> 00:32:09,916 - Còn gì nữa? - Nhưng… 530 00:32:10,000 --> 00:32:11,958 Nói đi. Cậu không có lý do gì cả? 531 00:32:12,041 --> 00:32:15,416 Tớ 37 tuổi, quá già cho chuyện này. 532 00:32:22,166 --> 00:32:23,291 Cậu làm gì thế? 533 00:32:23,375 --> 00:32:25,250 - Đeo súng của tớ. - Không. 534 00:32:25,333 --> 00:32:27,125 Bà ấy sẽ sợ. Để ở hộp ghế phụ. 535 00:32:28,416 --> 00:32:30,333 - Trái quy định. - Nhìn này. 536 00:32:31,416 --> 00:32:33,416 - Đơn giản. - Nhưng trái quy định. 537 00:32:36,083 --> 00:32:38,916 - Nhẹ nhàng báo tin. - Tớ cũng nhạy cảm mà. 538 00:32:43,291 --> 00:32:46,166 Chào bà. Đội trưởng Diakité, Đội Hình sự Paris. 539 00:32:46,250 --> 00:32:49,083 - Đây là Trung úy Monge. - Cũng ở Đội Hình sự. 540 00:32:49,166 --> 00:32:52,416 - Không phải. - Để đỡ phải giải thích dài dòng. 541 00:32:52,500 --> 00:32:55,500 - Chuyện gì thế này? - Chúng tôi vào nhà được không? 542 00:32:56,416 --> 00:32:57,958 - Được. - Cảm ơn. 543 00:32:58,666 --> 00:33:00,041 - Cậu làm gì thế? - Còn cậu? 544 00:33:00,125 --> 00:33:01,750 - Tớ vào nhà. - Tớ cũng thế. 545 00:33:01,833 --> 00:33:02,958 - Lùi lại. - Sao là tớ? 546 00:33:03,041 --> 00:33:03,958 - Vì. - Vì. 547 00:33:04,041 --> 00:33:05,583 - Cảm ơn. - Hài. 548 00:33:08,166 --> 00:33:09,791 Tôi dùng nhà vệ sinh được không? 549 00:33:09,875 --> 00:33:12,333 - Được. Lối này. - Cảm ơn bà. 550 00:33:13,375 --> 00:33:15,583 Hãy nói chuyện ở phòng khách. 551 00:33:19,541 --> 00:33:21,000 Đi chỗ khác nhé. 552 00:33:22,375 --> 00:33:23,208 Mời ngồi. 553 00:33:24,500 --> 00:33:25,750 Của con gà. 554 00:33:27,625 --> 00:33:29,333 Vâng, bà Marchal… 555 00:33:29,416 --> 00:33:32,166 - Tôi có tin tốt và xấu. - Anh tìm thấy con trai tôi? 556 00:33:32,250 --> 00:33:34,791 - Vâng. Đó là tin tốt. - Con tôi vẫn ổn. 557 00:33:37,000 --> 00:33:39,625 Xin lỗi. Lẽ ra tôi không nên bắt đầu như thế. 558 00:33:43,541 --> 00:33:44,875 Con tôi bị thương? 559 00:33:44,958 --> 00:33:48,208 - Chân bị hai phát đạn nhưng… - Nó không đi được nữa? 560 00:33:48,291 --> 00:33:49,750 Vâng. Không thể. 561 00:33:49,833 --> 00:33:52,041 - Làm sao… - Đó chỉ là một chi tiết. 562 00:34:09,583 --> 00:34:10,958 TIỆC THOÁT Y KHIÊU GỢI 563 00:34:11,041 --> 00:34:13,541 - Hãy nói là nó ổn. - Bà làm khó tôi quá. 564 00:34:13,625 --> 00:34:17,208 Được rồi, thử cách này. Như khi bà tẩy lông. 565 00:34:18,500 --> 00:34:20,541 Kevin đã mất, bà ạ. Tôi xin lỗi. 566 00:34:21,125 --> 00:34:22,958 - Không. - Tôi rất lấy làm tiếc. 567 00:34:23,041 --> 00:34:24,416 Không! 568 00:34:29,041 --> 00:34:29,875 Không! 569 00:34:33,458 --> 00:34:35,541 - Không phải thế! - Đã mất. 570 00:34:35,625 --> 00:34:38,291 - Tôi xin lỗi. - Không! 571 00:34:38,375 --> 00:34:39,958 - Không! - Bà bình tĩnh ạ. 572 00:34:40,583 --> 00:34:42,375 - Sẽ ổn thôi. - Cậu đã làm gì? 573 00:34:42,458 --> 00:34:43,666 - Lấy túi. - Tại sao? 574 00:34:43,750 --> 00:34:45,916 Bà ấy đang thở gấp. Thở bằng mũi. 575 00:34:46,000 --> 00:34:48,458 Không thể nào! 576 00:34:51,708 --> 00:34:53,041 Cái gì thế? Không! 577 00:34:53,125 --> 00:34:54,333 Bẩn thỉu! 578 00:34:57,541 --> 00:34:58,375 Tởm quá. 579 00:34:59,250 --> 00:35:00,875 Thở sâu. 580 00:35:00,958 --> 00:35:02,458 Đây, thưa bà. 581 00:35:02,541 --> 00:35:03,916 Thở vào túi. 582 00:35:04,916 --> 00:35:05,750 Được rồi. 583 00:35:06,250 --> 00:35:08,875 Chúng tôi sẽ làm hết sức để tìm ra hung thủ. 584 00:35:10,833 --> 00:35:12,500 Mùi con tôi vẫn ở đây. 585 00:35:13,625 --> 00:35:18,958 Con tôi là đứa con ngoan nhưng luôn giao du với bạn bè xấu. 586 00:35:19,791 --> 00:35:20,625 Thôi đi. 587 00:35:21,833 --> 00:35:22,791 Bạn bè nào? 588 00:35:24,125 --> 00:35:28,041 Nader, bạn con tôi. Hớt Lẻo. 589 00:35:28,125 --> 00:35:29,458 Bà đừng quá đau buồn. 590 00:35:30,333 --> 00:35:33,041 - Không. - Chúng tôi rất tiếc, bà ạ. 591 00:35:35,625 --> 00:35:37,166 Kevin làm gì? Có việc làm? 592 00:35:37,250 --> 00:35:40,250 Nó từng làm ở hiệu thuốc. 593 00:35:40,333 --> 00:35:45,750 Nhưng đã bị đuổi. Sếp nó buộc tội nó ăn cắp thuốc để bán. 594 00:35:48,750 --> 00:35:55,041 Đó là khi nó bắt đầu đến xưởng, cách nó gọi. Tôi không biết nó đã làm gì, 595 00:35:55,125 --> 00:35:57,708 nhưng ít nhất nó đã ở đây. 596 00:35:58,791 --> 00:36:02,541 Cùng với tôi. 597 00:36:02,625 --> 00:36:04,458 - Bà ơi! - Sẽ ổn thôi. 598 00:36:05,541 --> 00:36:08,083 - Đừng quá đau buồn. - Được rồi. 599 00:36:10,583 --> 00:36:11,583 Đủ rồi đấy. 600 00:36:12,791 --> 00:36:15,583 Tôi biết. 601 00:36:15,666 --> 00:36:16,791 Thôi đi. 602 00:36:16,875 --> 00:36:19,125 - Có tôi ở đây. - Đừng ôm bà ấy nữa. 603 00:36:19,208 --> 00:36:20,041 Được rồi. 604 00:36:20,125 --> 00:36:21,125 Đi đi. 605 00:36:27,458 --> 00:36:28,333 Ổn rồi. 606 00:36:32,958 --> 00:36:35,875 Coi chừng phân gà. Trơn đấy. 607 00:36:43,250 --> 00:36:46,958 Xưởng đây rồi. Cẩn thận với lũ chó. Chúng thất thường. 608 00:36:49,041 --> 00:36:50,791 Quỷ tha ma bắt! 609 00:36:51,708 --> 00:36:52,791 Đủ rồi. 610 00:36:53,875 --> 00:36:55,791 Tớ chưa tiêm phòng dại. 611 00:36:55,875 --> 00:36:57,583 Thực ra chúng siêu dễ thương. 612 00:37:00,958 --> 00:37:03,208 Nhìn kìa. An toàn. Thật sự an toàn. 613 00:37:03,291 --> 00:37:04,125 Không đúng? 614 00:37:04,708 --> 00:37:07,458 Thấy chưa? Nhìn này. Chú chó bình thản. 615 00:37:07,541 --> 00:37:09,000 Chết tiệt! 616 00:37:10,708 --> 00:37:11,541 Chúng bị điên! 617 00:37:19,291 --> 00:37:21,916 Quái gì thế này? Chó cũng bị lưỡng cực? 618 00:37:22,000 --> 00:37:24,458 Tớ biết có gấu lưỡng cực. 619 00:37:25,208 --> 00:37:28,708 - Kevin dạy chó chiến? - Không. Chó chỉ ở nhà. 620 00:37:29,208 --> 00:37:30,583 Tôi không có chìa khóa. 621 00:37:31,500 --> 00:37:32,541 Không cần. 622 00:37:36,083 --> 00:37:38,208 Đúng rồi! Phòng thí nghiệm nhỏ xinh. 623 00:37:38,291 --> 00:37:41,000 - Phải! Nhà hóa học tài ba. - Không tệ, Kevin. 624 00:37:42,583 --> 00:37:44,416 - Bạn tôi! - Những gì thế này? 625 00:37:44,500 --> 00:37:46,708 - Sắp xếp quy củ. - Được rồi. 626 00:37:49,583 --> 00:37:51,666 - Thuốc thông mũi. - Cảm lạnh. 627 00:37:51,750 --> 00:37:55,125 Được dùng để làm methamphetamine. Các tinh thể này. 628 00:37:56,333 --> 00:37:57,666 Cậu học hóa? 629 00:37:58,166 --> 00:38:00,375 Không. Tớ xem trên tivi. Cocaine. 630 00:38:02,250 --> 00:38:04,208 - Oxycodone. - Đứng di chuyển nó. 631 00:38:05,166 --> 00:38:06,375 Cậu làm gì thế? 632 00:38:07,625 --> 00:38:09,583 Gửi ảnh cho đội chống ma túy. 633 00:38:09,666 --> 00:38:12,750 Yasmine… Hai người vẫn nói chuyện à? 634 00:38:14,208 --> 00:38:15,458 Quan tâm làm quái gì? 635 00:38:15,541 --> 00:38:17,125 Cậu không bực cô ấy? 636 00:38:17,666 --> 00:38:18,916 Tớ không bực cậu. 637 00:38:19,000 --> 00:38:22,083 - Đừng làm phiền tớ như thế. - Nói về tiêu chuẩn kép. 638 00:38:24,291 --> 00:38:26,625 Như này đủ cho một con ngựa. 639 00:38:26,708 --> 00:38:28,750 - Chết tiệt. Lũ chó. - Chó thì sao? 640 00:38:29,583 --> 00:38:31,958 Gã thử sản phẩm trên chó. Chuột bạch. 641 00:38:33,375 --> 00:38:35,291 - Bà Marchal? - Có tôi. 642 00:38:35,375 --> 00:38:38,041 Bà biết dạo gần đây Kevin giao du với ai? 643 00:38:38,125 --> 00:38:40,583 Có một cô gái. Jessica. 644 00:38:41,500 --> 00:38:44,541 Thi thoảng đi gặp cô ấy. Cô ấy làm ở quán bar. 645 00:38:45,541 --> 00:38:46,375 Chờ đã. 646 00:38:47,041 --> 00:38:48,666 Quán bar này à? 647 00:38:48,750 --> 00:38:50,833 BAR CHERRY TIỆC THOÁT Y KHIÊU GỢI 648 00:38:50,916 --> 00:38:54,125 QUẨY LÊN BÃI ĐỖ XE BAR CHERRY 649 00:39:06,416 --> 00:39:08,125 - Thoát y. - Đúng rồi. 650 00:39:09,208 --> 00:39:11,041 Ta có thể thấy gái khỏa thân. 651 00:39:11,750 --> 00:39:14,250 - Rồi sao? - Tớ chỉ cảnh báo cậu. 652 00:39:15,458 --> 00:39:16,541 Cậu thật lắm nhọt. 653 00:39:17,541 --> 00:39:20,166 - Có khăn giấy? - Khăn giấy, ý cậu là sao? 654 00:39:20,791 --> 00:39:22,750 - Cậu bị chảy máu cam. - Thôi đi. 655 00:39:26,833 --> 00:39:27,958 - Xin chào. - Chào. 656 00:39:28,041 --> 00:39:29,250 Chưa đến giờ mở cửa. 657 00:39:30,708 --> 00:39:31,666 Cảnh sát đây. 658 00:39:32,500 --> 00:39:33,708 Cho gặp Jessica. 659 00:39:38,875 --> 00:39:40,125 Phòng thay đồ ở đâu? 660 00:39:42,166 --> 00:39:43,291 - Dưới đó. - Cảm ơn. 661 00:39:43,375 --> 00:39:44,875 Được rồi. Tớ đến đó. Cậu… 662 00:39:46,250 --> 00:39:47,625 - Phòng thay đồ? - Ừ. 663 00:39:47,708 --> 00:39:49,000 Cậu chắc chứ? 664 00:39:49,916 --> 00:39:51,333 Cậu thật lắm nhọt. 665 00:40:01,916 --> 00:40:02,750 Xin chào. 666 00:40:04,208 --> 00:40:05,041 Xin chào. 667 00:40:07,000 --> 00:40:08,500 Tôi có thể giúp gì? 668 00:40:09,000 --> 00:40:10,291 Vâng. Cảnh sát đây. 669 00:40:12,875 --> 00:40:13,708 Cô chờ chút. 670 00:40:16,833 --> 00:40:18,625 François! Đến đây. 671 00:40:22,291 --> 00:40:23,291 Cậu đến đó. 672 00:40:23,791 --> 00:40:25,416 - Tại sao? - Thế sẽ tốt hơn. 673 00:40:28,000 --> 00:40:29,291 - Cậu có vấn đề. - Sao? 674 00:40:29,375 --> 00:40:31,000 - Cậu có vấn đề. - Thôi nào. 675 00:40:31,083 --> 00:40:33,208 - Cậu có vấn đề. - Vấn đề gì? Đi đi. 676 00:40:35,000 --> 00:40:35,833 Jessica? 677 00:40:38,041 --> 00:40:40,083 Trung úy Monge. Đội Hình sự Paris. 678 00:40:40,166 --> 00:40:41,416 Gì thế? Diễu hành à? 679 00:40:41,500 --> 00:40:44,166 - Về Kevin Marchal. - Anh ấy đã làm gì? 680 00:40:44,250 --> 00:40:45,083 Chết rồi. 681 00:40:46,166 --> 00:40:47,125 Bị giết. 682 00:40:49,666 --> 00:40:51,208 Tôi biết kết cục như này. 683 00:40:54,416 --> 00:40:55,833 Xoa lưng giúp tôi nhé? 684 00:40:57,291 --> 00:40:58,333 Nếu cô muốn. 685 00:40:59,541 --> 00:41:00,541 Chuyện nhỏ. 686 00:41:09,416 --> 00:41:12,875 - Cô ổn chứ? Tay tôi không quá lạnh? - Không. 687 00:41:12,958 --> 00:41:14,208 Tôi cần anh trả lời. 688 00:41:15,333 --> 00:41:19,166 Không thì nhàm chán lắm. Tôi hỏi, anh trả lời. 689 00:41:20,458 --> 00:41:22,375 Mày làm tao nhớ đến một chuyện cười. 690 00:41:22,958 --> 00:41:25,208 Anh biết nói! Và xưng mày tao với tôi. 691 00:41:25,291 --> 00:41:26,541 Chuyện về… 692 00:41:27,666 --> 00:41:29,375 Anh gọi họ như nào nhỉ? 693 00:41:30,208 --> 00:41:31,125 Anh da màu. 694 00:41:32,250 --> 00:41:35,416 - Khởi đầu tốt. - Hắn vào quán bar, với con vẹt. 695 00:41:35,500 --> 00:41:39,125 Người phục vụ thấy và nói: "Đẹp quá! Anh lấy nó ở đâu?" 696 00:41:41,041 --> 00:41:42,166 Được rồi. Ở đâu? 697 00:41:42,750 --> 00:41:44,375 Vẹt trả lời: "Ở châu Phi". 698 00:41:46,166 --> 00:41:47,208 Ở châu Phi! 699 00:41:49,625 --> 00:41:51,625 - Con vẹt nói thế. - Đúng rồi! 700 00:41:51,708 --> 00:41:54,166 Phân biệt chủng tộc, nhưng hài đấy. 701 00:41:54,250 --> 00:41:55,750 - Sao? - Miệt thị da đen. 702 00:41:55,833 --> 00:41:57,958 - Không. - Một chút. Có ý đó. 703 00:41:58,041 --> 00:42:01,208 Tôi không nói tiếng Ả Rập. Nhưng đó là phân biệt chủng tộc. 704 00:42:01,291 --> 00:42:02,500 Rồi. Kevin Marchal. 705 00:42:02,583 --> 00:42:05,500 Tôi không nói chuyện với dân nhập cư từ Hạ Sahara. 706 00:42:06,083 --> 00:42:09,291 Tôi thường không nói chuyện với kẻ phân biệt chủng tộc. 707 00:42:09,375 --> 00:42:11,375 Cả hai cùng cố gắng. Hiểu chưa? 708 00:42:13,083 --> 00:42:14,666 Giờ tôi được phép ra tay. 709 00:42:15,750 --> 00:42:16,833 Anh bị điên à? 710 00:42:30,250 --> 00:42:31,791 Ban đầu chúng tôi rất vui. 711 00:42:31,875 --> 00:42:35,250 - Kevin ngọt ngào với lũ chó điên. - Đúng rồi. 712 00:42:35,333 --> 00:42:37,291 Nhưng mọi thứ anh ấy làm… 713 00:42:39,458 --> 00:42:41,166 Xin lỗi. Anh ấy buôn ma túy? 714 00:42:41,250 --> 00:42:43,833 - Với bạn anh ấy, Hớt Lẻo. - Kẻ cắp vặt? 715 00:42:44,458 --> 00:42:45,291 Nader. 716 00:42:47,000 --> 00:42:48,666 Hắn có biệt danh Hớt Lẻo. 717 00:42:50,333 --> 00:42:52,416 Làm ở khu bắn súng laser ở trung tâm mua sắm. 718 00:42:52,500 --> 00:42:55,541 Họ đánh nhau khi hắn phát hiện Kevin tự chế. 719 00:42:55,625 --> 00:42:57,708 Lúc đó, kinh doanh đang phát đạt. 720 00:42:59,250 --> 00:43:00,500 Anh ấy bán ở hộp đêm, 721 00:43:01,375 --> 00:43:02,208 tiệc tùng… 722 00:43:05,500 --> 00:43:06,708 Tôi sẽ thoát y. 723 00:43:11,166 --> 00:43:12,583 - Cảm ơn. - Không có gì. 724 00:43:21,750 --> 00:43:23,125 Nữa đi! 725 00:43:29,083 --> 00:43:31,625 Bọn tôi gặp nhau tầm hai tuần trước? 726 00:43:31,708 --> 00:43:35,083 Kevin rất lo lắng, như sợ hãi điều gì đó. 727 00:43:36,000 --> 00:43:37,041 François! 728 00:43:38,500 --> 00:43:39,625 Đội trưởng đấy! 729 00:43:59,250 --> 00:44:00,750 Tên ngốc chết tiệt đó! 730 00:44:01,500 --> 00:44:03,208 Hắn điên rồi! 731 00:44:03,291 --> 00:44:06,041 Chờ chút. Tớ sẽ chứng minh. Tớ chưa xong! 732 00:44:07,375 --> 00:44:08,250 Tớ tới đây! 733 00:44:19,000 --> 00:44:19,958 Đồ ngu… 734 00:44:21,166 --> 00:44:23,291 Có lý do thì mới làm trái quy định. 735 00:44:27,250 --> 00:44:29,750 Chết tiệt! 736 00:44:29,833 --> 00:44:32,208 Khốn kiếp! 737 00:44:34,541 --> 00:44:35,375 Chết tiệt! 738 00:44:54,291 --> 00:44:55,791 Chết tiệt! 739 00:44:58,291 --> 00:44:59,125 Khốn kiếp! 740 00:45:26,791 --> 00:45:29,041 Cảnh báo đầu tiên! Đặt tay lên đầu! 741 00:45:41,125 --> 00:45:42,958 Này… 742 00:45:43,041 --> 00:45:44,083 Cảnh báo lần hai. 743 00:45:50,833 --> 00:45:51,708 Chết tiệt! 744 00:46:19,375 --> 00:46:20,208 Hắn chết rồi. 745 00:46:30,750 --> 00:46:33,291 Kỳ quặc. Không đau đớn, không kiệt sức. 746 00:46:34,583 --> 00:46:35,833 Hắn đã dùng ma túy. 747 00:46:37,583 --> 00:46:38,625 Sao cũng được. 748 00:46:39,458 --> 00:46:40,625 Sao? Đúng thế mà. 749 00:46:40,708 --> 00:46:44,041 Cậu bị đánh te tua. Không cần viện cớ. 750 00:46:45,208 --> 00:46:47,958 Tất cả chỉ vì một câu đùa nhạt nhẽo… 751 00:46:48,041 --> 00:46:50,625 Không nhạt. Phân biệt chủng tộc thì khác. 752 00:46:50,708 --> 00:46:52,666 Câu đùa ban đầu là về con khỉ. 753 00:46:53,250 --> 00:46:55,125 Cậu đã quá nhạy cảm. 754 00:46:57,250 --> 00:46:58,208 Thế còn cái này? 755 00:46:58,291 --> 00:47:00,083 CÚT ĐI, MỌI ĐEN VÀ PÊ ĐÊ 756 00:47:00,166 --> 00:47:01,125 Tớ quá nhạy cảm? 757 00:47:03,500 --> 00:47:05,250 Một thị trấn tồi tệ. Tớ thề. 758 00:47:05,333 --> 00:47:06,541 Nhìn này. 759 00:47:07,375 --> 00:47:08,458 Ngay cả cửa sổ xe! 760 00:47:08,541 --> 00:47:10,041 Cửa sổ xe? Thật ra… 761 00:47:10,125 --> 00:47:12,583 Sao chúng làm thế? Sao phá cửa sổ ô tô? 762 00:47:12,666 --> 00:47:15,291 Tớ có thể hiểu "mọi đen", nhưng "đồng tính"? 763 00:47:15,375 --> 00:47:16,916 - Nói lại đi! - Cái gì? 764 00:47:17,416 --> 00:47:19,750 - Tớ nghe rồi. - Cậu đã không hiểu. 765 00:47:19,833 --> 00:47:22,333 Tớ không hiểu. Đưa tớ chìa khóa. 766 00:47:22,416 --> 00:47:23,250 Chết tiệt. 767 00:47:25,125 --> 00:47:27,833 Tớ vô tình khiến nó ở dưới gầm xe. 768 00:47:27,916 --> 00:47:30,416 - Anh giấu nó ở gầm xe? - Phải! 769 00:47:37,166 --> 00:47:40,458 Carl Müller. Giấy phép bị thu hồi. Không có gì khác. 770 00:47:40,541 --> 00:47:43,041 Hắn làm cho Securitec, một công ty bảo vệ. 771 00:47:43,125 --> 00:47:44,125 Hãy đến đó. 772 00:47:46,250 --> 00:47:49,791 - Cổ hắn có hình xăm này. Nghĩa gì không? - Không. 773 00:47:49,875 --> 00:47:52,000 Những người bạn từ thủ đô. 774 00:47:52,083 --> 00:47:54,583 Chào. Tôi là Đội trưởng Mercier. Vui được gặp. 775 00:47:54,666 --> 00:47:58,625 Chúng tôi đang đợi báo cáo pháp y. Hy vọng kết quả sẽ là đau tim. 776 00:47:58,708 --> 00:48:01,708 - Anh xác nhận đó là tự vệ? - Tôi bị hành hung. 777 00:48:01,791 --> 00:48:04,333 Bằng lời nói, bằng tay chân. Ông cần gì nữa? 778 00:48:04,416 --> 00:48:06,833 - Hắn cứng rắn. - Hắn đã dùng ma túy. 779 00:48:07,333 --> 00:48:09,833 Vài tháng trước, một nhóc đã nổi điên ở bữa tiệc. 780 00:48:09,916 --> 00:48:12,041 Do ma túy. Ba người mới ngăn được. 781 00:48:12,125 --> 00:48:14,583 So sánh kết quả của Carl với của Kevin. 782 00:48:14,666 --> 00:48:17,916 Hai xác trong hai ngày là hơn mức trung bình của chúng tôi. 783 00:48:18,000 --> 00:48:21,125 Dừng việc đếm xác và phá vụ này càng nhanh càng tốt. 784 00:48:21,208 --> 00:48:24,083 - Một cách kín đáo, khéo léo. - Chúng tôi là thế. 785 00:48:24,666 --> 00:48:27,166 - Tôi kín đáo. - Anh ấy khéo léo? Dễ hiểu. 786 00:48:28,583 --> 00:48:31,583 - Alice, ghi chép mọi thứ. - Vâng, thưa sếp. 787 00:48:32,250 --> 00:48:34,125 Ông ấy nhầm đội phó và thư ký. 788 00:48:34,208 --> 00:48:35,625 - Giống nhau. - Thật à? 789 00:48:35,708 --> 00:48:38,708 Đội phó thì như tay sai vặt hơn. 790 00:48:39,958 --> 00:48:43,541 Kết quả của Kevin: Vài vết tích của cocaine và cần sa. 791 00:48:44,250 --> 00:48:45,666 Y như thanh niên ở đây. 792 00:48:45,750 --> 00:48:48,166 Hắn không buôn, không nghiện. Hắn "nấu". 793 00:48:48,250 --> 00:48:52,041 Cậu không đói à? Securitec hẳn đã đóng cửa. 794 00:48:52,125 --> 00:48:53,250 Đây có món gì ngon? 795 00:49:00,666 --> 00:49:02,541 - Ngon. - Tuyệt. 796 00:49:02,625 --> 00:49:04,875 Chưa thử crozaillette là chưa đến đây. 797 00:49:04,958 --> 00:49:08,333 - Miếng to. - Giòn, nhưng cũng mềm. 798 00:49:09,583 --> 00:49:10,583 Rất ngon. 799 00:49:11,291 --> 00:49:12,500 Tôi no căng bụng. 800 00:49:12,583 --> 00:49:17,291 Tôi lo rằng sự kết hợp giữa xúc xích, mì ống, phô mai raclette sẽ rất đầy bụng. 801 00:49:17,375 --> 00:49:18,583 Không hề. 802 00:49:18,666 --> 00:49:20,750 Không. Biết lý do? Thông minh. 803 00:49:21,250 --> 00:49:24,041 Họ không dùng kem đặc. Là "sữa ua". 804 00:49:25,166 --> 00:49:26,000 Cái gì? 805 00:49:26,916 --> 00:49:28,916 - "Sữa ua". - Sữa chua! 806 00:49:30,291 --> 00:49:32,500 - "Sữa ua". - Không, sữa chua. 807 00:49:32,583 --> 00:49:34,666 - "Ch" câm. - Không phải. Sữa chua. 808 00:49:34,750 --> 00:49:37,291 - Cô nói thế nào? - Sữa chua. 809 00:49:37,375 --> 00:49:38,250 - Thế à? - Rồi. 810 00:49:38,333 --> 00:49:41,458 - Tôi luôn nói "sữa ua". - Sao không nói "sữa chua"? 811 00:49:41,541 --> 00:49:44,166 - Cả hai đều được. - Cậu nghe thấy ở đâu? 812 00:49:44,791 --> 00:49:47,250 Ở "à"? Trong khi uống "ước chanh"? 813 00:49:47,333 --> 00:49:49,666 - Ngớ ngẩn. - Mấy "ờ" rồi? 814 00:49:49,750 --> 00:49:52,958 - Tám "ờ" - Đến giờ "ề" rồi. 815 00:49:53,041 --> 00:49:54,583 Hai người xong chưa? 816 00:49:55,250 --> 00:49:57,166 Nữa nhé? Ta có thể xưng hô thân mật? 817 00:49:57,250 --> 00:49:58,458 Cả hai anh đều được. 818 00:49:59,875 --> 00:50:01,291 Nói anh nghe, Alice… 819 00:50:01,875 --> 00:50:02,708 Xin lỗi. 820 00:50:04,166 --> 00:50:06,333 - Một cô gái như em… - Xin lỗi. 821 00:50:08,791 --> 00:50:09,916 Làm công việc này? 822 00:50:10,000 --> 00:50:11,458 Một cô gái như em? 823 00:50:12,916 --> 00:50:14,208 Em nóng bỏng. 824 00:50:14,291 --> 00:50:15,416 Sao cơ? 825 00:50:16,250 --> 00:50:17,666 Tôi sẽ nói thẳng. 826 00:50:18,250 --> 00:50:21,625 Alice là cô gái đẹp mê hồn. Nói ra không phải là tội. 827 00:50:21,708 --> 00:50:22,958 Cậu thật lắm nhọt. 828 00:50:24,416 --> 00:50:25,541 Gia đình nhà Veyre! 829 00:50:26,083 --> 00:50:27,916 - Khỏe chứ? - Ngài Thị trưởng. 830 00:50:28,000 --> 00:50:30,375 Chào buổi tối, chàng trai trẻ. Khỏe chứ? 831 00:50:30,458 --> 00:50:31,541 Vâng, rất tốt. 832 00:50:35,000 --> 00:50:37,708 - Đó là thị trưởng của cô. - Ông ấy đang ở nhà. 833 00:50:37,791 --> 00:50:40,458 Chủ quán này. Chỗ này và rất nhiều chỗ ở đây. 834 00:50:40,541 --> 00:50:42,416 Hiểu rồi. Thành phố Brunner. 835 00:50:42,500 --> 00:50:45,750 Khi kinh tế địa phương suy sụp, ông ấy đã mua mọi thứ, 836 00:50:45,833 --> 00:50:48,750 tạo hàng ngàn việc làm, nên khi ông ấy tranh cử thị trưởng… 837 00:50:49,625 --> 00:50:51,500 - Chào Đội Phó. - Chào Thị trưởng. 838 00:50:51,583 --> 00:50:53,250 - Xin lỗi. Xin chào. - Vâng. 839 00:50:53,333 --> 00:50:54,833 - Chào Thị trưởng. - Ngồi đi. 840 00:50:57,000 --> 00:50:59,250 - Hai anh đến từ Paris? - Phải. 841 00:50:59,333 --> 00:51:01,166 Vì cái chết của Kevin trẻ tuổi? 842 00:51:01,250 --> 00:51:04,166 - Tin nhanh thật. - Tội nghiệp thằng bé. Tệ thật. 843 00:51:04,833 --> 00:51:07,166 Tệ thật. Đó là lý do tôi làm việc chăm chỉ. 844 00:51:07,250 --> 00:51:10,541 Để bọn trẻ có tương lai ở đây, tránh xa bạo lực, ma túy. 845 00:51:10,625 --> 00:51:13,166 Tôi hy vọng hai anh tìm ra hung thủ. 846 00:51:13,250 --> 00:51:15,291 Và đừng quên tận hưởng nơi này. 847 00:51:15,375 --> 00:51:18,041 - Khởi đầu như này là rất tốt. - Vâng. 848 00:51:18,125 --> 00:51:22,250 Do đó, tôi xin mời một ly rượu chartreuse làm thủ công nhé? 849 00:51:22,333 --> 00:51:24,125 Mickael? Ba ly. 850 00:51:25,708 --> 00:51:29,541 - Hai anh biết vùng này? - Không, nhưng như ở nhà. Sạch sẽ. 851 00:51:29,625 --> 00:51:30,541 Hiếu khách. 852 00:51:31,333 --> 00:51:34,958 Vài năm trước, tôi đã đến đây cùng bà ngoại. 853 00:51:35,041 --> 00:51:39,458 Bà tôi đi spa nước nóng. Tôi nghĩ nó thật kỳ diệu. Gì nhỉ? 854 00:51:39,541 --> 00:51:41,416 Spa tuyệt. Sao cậu lại cười? 855 00:51:41,500 --> 00:51:44,250 - Tớ không cười. - Thứ lỗi cho cậu ấy. 856 00:51:44,958 --> 00:51:47,333 Chúc mọi người tối vui vẻ. Các quý ông. 857 00:51:47,416 --> 00:51:49,750 - Cảm ơn. Tối tốt lành. - Tối tốt lành. 858 00:51:50,791 --> 00:51:53,791 Không hay à? Thị trưởng đến nhà hàng… 859 00:51:53,875 --> 00:51:55,875 Vâng, cảm ơn Mickael. 860 00:51:55,958 --> 00:51:59,583 Một ly, một cái vỗ lưng, cậu sẽ bỏ phiếu cho Hitler. 861 00:52:00,458 --> 00:52:02,791 Uống vì đoàn kết của Paris và các tỉnh. 862 00:52:02,875 --> 00:52:03,708 Uống nào. 863 00:52:08,666 --> 00:52:10,125 Không thể tin được chỗ này. 864 00:52:16,583 --> 00:52:17,416 Xin lỗi. 865 00:52:18,791 --> 00:52:22,083 - Tớ ăn quá nhiều. - Tớ ngạc nhiên vì cậu vốn kiềm chế giỏi. 866 00:52:22,166 --> 00:52:25,500 Lẽ ra tớ không nên uống cà phê và ăn bánh quy quế. Quế làm đầy hơi. 867 00:52:25,583 --> 00:52:26,416 KHÁCH SẠN PHÁP 868 00:52:26,500 --> 00:52:27,333 Ta đến rồi. 869 00:52:30,750 --> 00:52:33,291 - Em đùa à? - Chỉ đủ tiền cho nơi này. 870 00:52:34,833 --> 00:52:36,041 Tuyệt vời. Cảm ơn. 871 00:52:37,791 --> 00:52:39,916 Cảm ơn vì tối nay. Rất tuyệt. 872 00:52:41,833 --> 00:52:43,500 Mọi thứ đều tuyệt. 873 00:52:48,875 --> 00:52:49,958 Tớ sẽ lấy các túi. 874 00:52:50,458 --> 00:52:51,875 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 875 00:52:57,708 --> 00:52:58,708 Mệt rồi. Lẹ lên. 876 00:52:59,250 --> 00:53:00,833 - Ừ. - Mau lên. 877 00:53:01,416 --> 00:53:03,333 - Mai gặp nhé. - Hẹn gặp lại. 878 00:53:08,875 --> 00:53:10,541 - Đi trước đi. - Đi trước đi. 879 00:53:12,250 --> 00:53:14,083 - Cậu nói: "Đi trước đi". - Cậu cũng nói. 880 00:53:14,166 --> 00:53:15,541 Không sao. Đi trước đi. 881 00:53:24,583 --> 00:53:25,791 Tôi có thể giúp gì? 882 00:53:25,875 --> 00:53:27,833 Hai phòng cho Diakité và Monge. 883 00:53:27,916 --> 00:53:28,833 Diaki… 884 00:53:30,500 --> 00:53:31,375 …te. 885 00:53:31,875 --> 00:53:33,250 Đúng rồi. 886 00:53:34,041 --> 00:53:35,291 Vâng. Phòng đôi. 887 00:53:36,083 --> 00:53:39,416 Không. Hai người cần hai phòng. 888 00:53:40,583 --> 00:53:42,875 Tôi có một phòng cho hai người. 889 00:53:42,958 --> 00:53:45,416 Quên nó đi. Cho tôi thêm một phòng. 890 00:53:45,500 --> 00:53:46,958 Hết phòng rồi. 891 00:53:48,041 --> 00:53:49,833 Vì buổi hội thảo, 892 00:53:51,333 --> 00:53:52,166 hết phòng. 893 00:53:53,250 --> 00:53:54,083 Thôi được rồi. 894 00:54:01,125 --> 00:54:04,416 Đúng rồi. Dĩ nhiên. Tớ ngủ ở phía có cửa sổ nhé? 895 00:54:06,916 --> 00:54:11,166 Nếu chủ nghĩa dân túy là lắng nghe và cố cải thiện đời sống của đồng bào, 896 00:54:11,250 --> 00:54:14,791 thì đúng là tôi theo chủ nghĩa dân túy. Tôi tự hào về điều đó. 897 00:54:14,875 --> 00:54:18,000 Ta gửi thông điệp gì đến những người bất hạnh này? 898 00:54:18,083 --> 00:54:22,000 "Hãy đến đất nước chúng tôi. Chúng tôi có thể tiếp đón". Sai rồi! 899 00:54:22,083 --> 00:54:25,375 Tất cả những gì đang đợi họ là nghèo đói và đau khổ. 900 00:54:25,458 --> 00:54:29,458 Đừng huyễn hoặc về giấc mơ mà ta không thể cho họ. 901 00:54:38,750 --> 00:54:39,708 Cậu làm gì thế? 902 00:54:40,791 --> 00:54:42,125 Thôi nào. Xin lỗi. 903 00:54:44,750 --> 00:54:45,583 Tớ xin lỗi. 904 00:54:56,916 --> 00:54:58,833 - Rồi. Vui chưa? - Vui vì cái gì? 905 00:55:00,291 --> 00:55:03,250 Cậu không ngủ cạnh tớ như thế. Tớ nói rồi. 906 00:55:03,333 --> 00:55:04,875 - Vì sao không? - Vì. 907 00:55:05,416 --> 00:55:07,000 - Vì sao? - Vì. 908 00:55:07,083 --> 00:55:09,041 - "Vì" cãi cùn. - Chính xác. 909 00:55:09,125 --> 00:55:11,208 Tớ không thể ngủ nếu vẫn mặc quần. 910 00:55:11,291 --> 00:55:12,541 Tớ vẫn mặc áo thun. 911 00:55:12,625 --> 00:55:15,375 Cậu tính áo thun? Trong khi hở hết súng đạn! 912 00:55:15,458 --> 00:55:16,958 Như khỏa thân ở siêu thị! 913 00:55:20,000 --> 00:55:26,208 Cậu đang nghĩ gì thế? Cậu sợ gì? Rằng tớ sẽ đánh thức ham muốn tiềm ẩn. 914 00:55:27,583 --> 00:55:30,833 Ừ. Làm ơn đi lấy quần lót và mặc vào. 915 00:55:31,458 --> 00:55:32,291 Làm ơn. 916 00:55:33,458 --> 00:55:36,250 Cậu cần thoải mái với cơ thể con người. 917 00:55:36,333 --> 00:55:39,666 Tớ hoàn toàn ổn. Vấn đề là cậu bên tớ và không mặc quần. 918 00:55:39,750 --> 00:55:41,375 Nếu không phải kìm nén… 919 00:55:44,083 --> 00:55:45,083 Được rồi. 920 00:55:45,166 --> 00:55:46,791 - Ổn chưa? - Ổn rồi. 921 00:55:46,875 --> 00:55:48,541 - Rồi. Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 922 00:56:03,625 --> 00:56:04,458 François. 923 00:56:13,666 --> 00:56:14,750 Cảm ơn. 924 00:56:20,666 --> 00:56:25,083 Ngành an ninh địa phương đang bùng nổ. Cậu buồn à? Có chuyện gì thế? 925 00:56:25,666 --> 00:56:28,208 Lẽ ra cậu nên ăn sáng. Có xúc xích hun khói. 926 00:56:28,291 --> 00:56:30,833 - Để có năng lượng. - Ngủ cho tớ năng lượng. 927 00:56:31,875 --> 00:56:35,833 Mũi cậu phát ra tiếng động lạ. Thật kỳ quặc. Cậu nên gặp bác sĩ. 928 00:56:35,916 --> 00:56:37,958 Mũi tớ hoàn hảo. Mũi họ Monge. 929 00:56:38,041 --> 00:56:41,000 Kết quả của Carl: amphetamines và steroid đồng hóa. 930 00:56:41,083 --> 00:56:44,125 - Y như của Kevin. - Phải rồi. Hắn dùng ma túy. 931 00:56:44,833 --> 00:56:46,208 Và cho cậu te tua. 932 00:56:46,833 --> 00:56:47,916 Vì hắn chơi thuốc. 933 00:56:48,916 --> 00:56:49,833 Phải. 934 00:56:50,708 --> 00:56:51,541 Được rồi. 935 00:56:52,125 --> 00:56:55,125 CÔNG TY SECURITEC TIẾP TÂN, ĐÓN KHÁCH/ GIAO NHẬN 936 00:56:56,208 --> 00:56:57,041 Ousmane. 937 00:56:58,041 --> 00:56:58,875 Ousmane! 938 00:56:59,958 --> 00:57:03,875 Đó là các cộng sự của Carl, cùng một phe, dù dùng ma túy hay không. 939 00:57:03,958 --> 00:57:07,541 - Thì sao? - Lần này tớ nên đi đầu, cậu đi sau. 940 00:57:07,625 --> 00:57:09,625 Tránh bị mỉa mai không đáng có. 941 00:57:09,708 --> 00:57:11,291 Đó là gì? 942 00:57:12,000 --> 00:57:13,041 Đúng rồi! 943 00:57:14,250 --> 00:57:15,250 Đánh nhau! 944 00:57:15,791 --> 00:57:17,916 - Cậu nghĩ thế? - An toàn hơn. 945 00:57:19,958 --> 00:57:20,958 Cậu nói đúng. 946 00:57:21,833 --> 00:57:22,666 Được rồi. 947 00:57:27,666 --> 00:57:28,666 Lũ chuột tập gym! 948 00:57:29,375 --> 00:57:31,833 Cứ bình tĩnh. Cảnh sát đây. 949 00:57:31,916 --> 00:57:35,958 Đúng. Cảnh sát lắm nhọt đây. Quản lý có ở đây không? 950 00:57:36,458 --> 00:57:37,958 Tôi biết sẽ phải như này. 951 00:57:39,791 --> 00:57:40,791 Không ai cử động. 952 00:57:43,791 --> 00:57:47,041 - Chúng tôi muốn nói chuyện với quản lý. - Cậu đã không cảnh báo. 953 00:57:48,208 --> 00:57:49,875 Xin lỗi. Cảnh báo đầu tiên. 954 00:57:49,958 --> 00:57:52,666 - Cậu phải nói trước. - Quá muộn rồi. 955 00:57:53,958 --> 00:57:55,333 Anh có thể bỏ tạ xuống. 956 00:57:57,166 --> 00:58:00,000 Goran Jurdik. Tôi là chủ. Anh muốn gì? 957 00:58:00,083 --> 00:58:02,041 À, ông chủ kia rồi! 958 00:58:02,125 --> 00:58:04,083 - Để ý khi tớ nói chuyện. - Nhưng… 959 00:58:05,083 --> 00:58:06,083 Hân hạnh gặp ông. 960 00:58:08,208 --> 00:58:09,916 Xin phép. Hãy lùi lại. 961 00:58:10,000 --> 00:58:12,333 Được rồi. Anh cũng lùi. Để có lối đi. 962 00:58:14,291 --> 00:58:16,166 Ông biết Carl Müller không? 963 00:58:16,250 --> 00:58:18,416 Có. Hôm nay tôi không thấy anh ấy. 964 00:58:23,083 --> 00:58:25,875 - Carl có tủ đồ không? - Anh biết mà. 965 00:58:25,958 --> 00:58:29,291 - Carl có tủ đồ không? - Có. Ở kia. 966 00:58:30,041 --> 00:58:31,458 François, phòng thay đồ. 967 00:58:36,375 --> 00:58:37,375 Kevin Marchal. 968 00:58:38,041 --> 00:58:39,333 Tôi không biết. 969 00:58:39,416 --> 00:58:42,750 Dĩ nhiên không. Thế còn "Cút đi mọi đen và đồng tính"? 970 00:58:43,458 --> 00:58:46,416 Không biết, nhưng đó là khởi đầu hay ho. 971 00:58:49,375 --> 00:58:52,250 Không khí trong lành hay tất cả dùng ma túy? 972 00:58:53,666 --> 00:58:54,916 Chà… 973 00:58:55,000 --> 00:58:59,166 cứ yêu cầu họ xét nghiệm nước tiểu. Họ thích mà. Có đống cốc ở đó. 974 00:59:12,125 --> 00:59:13,291 Xin chào. 975 00:59:13,375 --> 00:59:14,375 Cứ mặc kệ tôi. 976 00:59:19,958 --> 00:59:22,500 - Tất cả đều đeo cái gì thế? - Cái này? 977 00:59:22,583 --> 00:59:25,375 - Biểu tượng các Đệ tử của Clovis. - Là gì thế? 978 00:59:25,458 --> 00:59:28,166 Một nhóm để chúng tôi thảo luận riêng. 979 00:59:28,666 --> 00:59:30,375 Về các giá trị chung. 980 00:59:30,458 --> 00:59:33,666 Giao thoa của câu lạc bộ sách và phát xít ẩn danh. 981 00:59:49,583 --> 00:59:51,625 - François, ổn chứ? - Ổn. 982 00:59:53,541 --> 00:59:55,375 Tôi nghĩ đã đến lúc đi rồi. 983 00:59:55,458 --> 00:59:57,208 Chúng ta không vui à? 984 00:59:57,291 --> 01:00:01,333 Đúng thế. Hơi thiếu màu sắc. Có vẻ từ trắng thành trắng hơn. 985 01:00:01,916 --> 01:00:02,750 Trắng nhạt. 986 01:00:04,000 --> 01:00:04,833 Trắng đậm. 987 01:00:05,916 --> 01:00:06,791 Còn gì nữa? 988 01:00:08,083 --> 01:00:09,791 Trắng ngà. Cả hai. 989 01:00:10,791 --> 01:00:14,916 Trắng đỏ! Cẩn thận đấy. Chỉ số chống nắng là 50. Đây là vùng núi. 990 01:00:16,041 --> 01:00:17,041 Gần mặt trời hơn. 991 01:00:19,625 --> 01:00:23,250 Cho tao biết, mày có lệnh đến chọc tức bọn tao hay là… 992 01:00:23,333 --> 01:00:25,750 - "Mày"? - Tôi không nghĩ thế. 993 01:00:26,416 --> 01:00:27,875 Đưa tên hề ra khỏi đây. 994 01:00:27,958 --> 01:00:29,083 Cấm cử động! 995 01:00:30,375 --> 01:00:31,791 Cảnh báo lần đầu. 996 01:00:34,291 --> 01:00:35,916 Thấy chưa, Ousmane? Dễ mà. 997 01:00:36,000 --> 01:00:39,041 Carl có tủ đồ. Bên trong có gì? 998 01:00:41,375 --> 01:00:42,208 Khẩu Tokarev. 999 01:00:49,666 --> 01:00:54,208 Carl mua hàng của Kevin. Chúng giải quyết ân oán ở cầu đường sắt. 1000 01:00:54,291 --> 01:00:56,416 - Phải. - Còn các Đệ tử của Clovis? 1001 01:00:57,125 --> 01:01:00,083 Chúng nghĩ khác cậu đâu có nghĩa chúng là tội phạm. 1002 01:01:00,166 --> 01:01:04,416 Carl có xe bán tải khớp với các mảnh vỡ và vết bánh xe trên đường. 1003 01:01:05,041 --> 01:01:08,750 Tương tự với đạn đạo. Họ đã xác nhận khẩu súng đó là hung khí. 1004 01:01:08,833 --> 01:01:10,166 Vụ án đã được phá. 1005 01:01:11,750 --> 01:01:16,375 Xin chúc mừng. Cách của các anh hơi vội vàng nhưng kết quả này… 1006 01:01:17,833 --> 01:01:18,708 Chúc mừng cả cô. 1007 01:01:19,666 --> 01:01:20,750 Cảm ơn Đội trưởng. 1008 01:01:21,416 --> 01:01:23,333 Lần đầu em được khen sau 18 tháng. Cảm ơn. 1009 01:01:23,416 --> 01:01:25,416 Nhanh quá! Phải chia tay rồi! 1010 01:01:25,500 --> 01:01:27,875 Em sẽ đến Paris một tháng và sẽ bảo anh. 1011 01:01:30,916 --> 01:01:33,833 Ousmane? 1012 01:01:34,708 --> 01:01:36,708 - Em sẽ báo cho anh. - Vâng. Tuyệt. 1013 01:01:37,291 --> 01:01:38,541 Chúng rồi đi à? 1014 01:01:40,875 --> 01:01:43,916 Ta chẳng có bằng chứng gì cả. 1015 01:01:46,875 --> 01:01:48,083 Em sẽ đưa anh ra ga. 1016 01:02:05,583 --> 01:02:07,083 Đừng bảo là cậu đang yêu. 1017 01:02:08,416 --> 01:02:12,375 Cô ấy tốt nhưng sẽ có những cô khác. Cậu sẽ cưa gái rất giỏi. 1018 01:02:13,791 --> 01:02:16,416 - Ta đã bị lừa. - Chỉ là một vụ án. 1019 01:02:16,500 --> 01:02:20,000 - Cậu quá nghiêm túc. - Không thể chỉ có Carl và Kevin. 1020 01:02:20,083 --> 01:02:21,416 Quá sạch sẽ. 1021 01:02:21,500 --> 01:02:24,500 - Vũ khí ở tủ đồ của Carl. - Ai cũng có thể để nó ở đó. 1022 01:02:24,583 --> 01:02:26,458 - Carl? - Hoặc các Đệ tử của Clovis. 1023 01:02:27,416 --> 01:02:30,291 Carl là thủ phạm lý tưởng, đã chết, không thể cãi. 1024 01:02:30,375 --> 01:02:32,083 Vụ án kết thúc. Hết chuyện. 1025 01:02:34,458 --> 01:02:36,416 Ta chưa dò hết các đầu mối. 1026 01:02:37,125 --> 01:02:41,416 - Cậu đi đâu thế? Tàu sắp đến rồi. - Ta chưa nói chuyện với Hớt Lẻo. 1027 01:02:44,625 --> 01:02:46,375 BẮN SÚNG LASER 1028 01:02:46,458 --> 01:02:49,125 - Xin chào. - Xin chào. Hai anh đến chơi à? 1029 01:02:49,208 --> 01:02:51,125 Để tìm Nader. Anh ấy ở đây à? 1030 01:02:51,208 --> 01:02:53,250 - Hớt Lẻo. - Nói xấu người khác? 1031 01:02:53,958 --> 01:02:56,750 Anh ấy đang ở giữa trận đấu. Đừng vào! Dừng lại! 1032 01:02:57,541 --> 01:03:02,083 Hy vọng áo vest của các bạn được thắt dây đúng cách. Áo này thì chưa. 1033 01:03:02,166 --> 01:03:06,000 Cứ một thành viên trong đội bị bắn, các bạn sẽ mất mười điểm. 1034 01:03:06,083 --> 01:03:10,583 Không tuân thủ các biện pháp an toàn sẽ bị đuổi khỏi cuộc chơi. 1035 01:03:10,666 --> 01:03:12,083 Sẵn sàng chưa? 1036 01:03:12,166 --> 01:03:13,375 Rồi! 1037 01:03:13,458 --> 01:03:15,791 Bắt đầu! 1038 01:03:18,666 --> 01:03:20,083 - Cảnh sát đây. - Chết tiệt. 1039 01:03:20,166 --> 01:03:21,458 Lại đây! 1040 01:03:36,208 --> 01:03:37,250 Nader! 1041 01:03:51,208 --> 01:03:53,166 Nader! Lại đây! 1042 01:03:54,000 --> 01:03:56,250 Cái quái gì thế? Tôi sắp tóm được nó! 1043 01:03:58,416 --> 01:03:59,416 Lối này! 1044 01:04:01,041 --> 01:04:02,250 Đợi đã. 1045 01:04:03,583 --> 01:04:04,500 Đồ khốn! 1046 01:04:13,416 --> 01:04:14,250 Nader! 1047 01:04:24,791 --> 01:04:26,958 Giày của ta không phù hợp! 1048 01:04:27,041 --> 01:04:28,458 Dừng lại! Tránh ra! 1049 01:04:40,791 --> 01:04:42,916 Nader! 1050 01:04:43,000 --> 01:04:44,083 Xuống xe! 1051 01:04:46,083 --> 01:04:47,458 Này! 1052 01:04:52,083 --> 01:04:53,583 Cảnh sát đây! 1053 01:04:55,291 --> 01:04:56,500 Để tôi lấy xe này. 1054 01:05:08,291 --> 01:05:09,375 Bị mù à? 1055 01:05:16,458 --> 01:05:19,833 - Cảnh sát đây! Dừng xe! - Muốn gì? Tôi không làm gì cả! 1056 01:05:21,041 --> 01:05:22,291 Bắt lấy hắn! 1057 01:05:23,500 --> 01:05:25,083 - Lùi lại! - Dừng lại! 1058 01:05:25,166 --> 01:05:28,333 - Tôi đã bảo chặn hắn lại mà. - Cậu chặn đi! 1059 01:05:28,416 --> 01:05:31,541 Nào! Bắt hắn! Chết tiệt! Cậu làm gì thế? 1060 01:05:33,625 --> 01:05:34,458 Cảnh sát! 1061 01:05:39,666 --> 01:05:40,750 Tôi vô tội! 1062 01:05:40,833 --> 01:05:43,416 - Cảnh sát! - Ta thực thi pháp luật? 1063 01:05:49,708 --> 01:05:51,250 Anh dừng lại, tôi sẽ dừng lại. 1064 01:05:59,083 --> 01:06:02,083 Đủ rồi. Quay lại đây! Đừng hòng thoát! 1065 01:06:05,833 --> 01:06:07,291 Nader! Đừng hòng thoát! 1066 01:06:11,416 --> 01:06:12,416 Không phải tôi! 1067 01:06:14,000 --> 01:06:15,666 Anh sẽ làm hại người vô tội! 1068 01:06:15,750 --> 01:06:17,958 Tránh ra! Xin lỗi cô. 1069 01:06:19,791 --> 01:06:24,583 Xin lỗi! Sàn trơn. Nader! Quay lại đây! 1070 01:06:24,666 --> 01:06:26,875 Đừng ngu ngốc! Cảnh sát! Nader! 1071 01:06:26,958 --> 01:06:28,041 Tránh ra! 1072 01:06:30,250 --> 01:06:32,208 Anh ơi, tôi ở phía sau! Bên trái! 1073 01:06:32,708 --> 01:06:33,708 Xin lỗi. Khỉ thật. 1074 01:06:36,333 --> 01:06:37,708 - Coi chừng! - Này! 1075 01:06:37,791 --> 01:06:38,833 Nader! 1076 01:06:40,708 --> 01:06:41,625 Tránh đường! 1077 01:06:42,291 --> 01:06:43,625 Hắn ném đồ vào tôi! 1078 01:06:46,083 --> 01:06:47,375 Này! Tôi đây này! 1079 01:06:47,458 --> 01:06:49,500 Nader! Đừng hòng thoát! 1080 01:06:49,583 --> 01:06:50,833 Cậu bị sao thế? 1081 01:06:52,416 --> 01:06:53,250 Cảnh sát! 1082 01:06:55,916 --> 01:06:57,125 Chết tiệt! 1083 01:06:57,208 --> 01:06:59,291 Suýt thì tóm được hắn! Cậu làm gì thế? 1084 01:06:59,375 --> 01:07:02,083 Tớ sẽ ép nó đến khu ngũ cốc ăn sáng. Cậu đến khu bộ đồ ăn. 1085 01:07:02,166 --> 01:07:04,166 - Đi thôi! - Ta sẽ bao vây hắn! 1086 01:07:04,250 --> 01:07:05,875 Mau đi nào! 1087 01:07:05,958 --> 01:07:07,000 Tránh đường! 1088 01:07:09,666 --> 01:07:11,333 Cảnh sát đây! Tránh ra! 1089 01:07:22,500 --> 01:07:23,875 Tránh đường! 1090 01:07:35,541 --> 01:07:36,875 Thôi nào. Đủ rồi. 1091 01:07:38,375 --> 01:07:40,291 Ở đây không có gì để xem. Đi đi. 1092 01:07:40,375 --> 01:07:42,291 Bánh nướng được giảm giá! Đi đi. 1093 01:07:43,166 --> 01:07:45,458 - Anh làm đau tôi! - Đi nào, đừng để tôi lôi đi. 1094 01:07:46,208 --> 01:07:47,541 Lẽ ra tôi không nên bỏ chạy. 1095 01:07:47,625 --> 01:07:50,416 Tôi có vấn đề với cảnh sát. Tôi luôn nói chuyện. 1096 01:07:50,500 --> 01:07:52,708 Nó khiến tôi gặp rắc rối. Tôi xấu hổ. 1097 01:07:52,791 --> 01:07:54,708 Sao họ gọi cậu là Hớt Lẻo? 1098 01:07:55,791 --> 01:07:57,666 - Rõ mồn một. - Hãy nói về Kevin Marchal. 1099 01:07:57,750 --> 01:08:00,375 Cậu buôn bán với hắn. Quá nhiều? Cậu hoảng sợ? 1100 01:08:00,458 --> 01:08:02,750 Không. Chính bọn mà Kevin giao du. 1101 01:08:02,833 --> 01:08:04,833 - Các Đệ tử của Clovis? - Đừng nói ra! 1102 01:08:04,916 --> 01:08:06,750 Cậu nói. Các Đệ tử của Clovis? 1103 01:08:06,833 --> 01:08:07,791 - Đúng. - Đúng rồi. 1104 01:08:07,875 --> 01:08:08,833 Cậu đã nói thế. 1105 01:08:08,916 --> 01:08:11,375 Chúng đang cố dọn dẹp khu phố. 1106 01:08:11,458 --> 01:08:13,708 - Đó là vấn đề. - Chúng là lũ điên! 1107 01:08:13,791 --> 01:08:16,916 Chúng tôi sợ khi bước ra khỏi nhà. Kevin đã gọi cớm. 1108 01:08:17,000 --> 01:08:18,416 Kevin sợ? 1109 01:08:18,500 --> 01:08:21,250 - Cảnh sát đã làm gì? - Gã cớm này đã đến. 1110 01:08:21,750 --> 01:08:24,083 Gã đã hứa giúp Kevin. Gã là sếp. 1111 01:08:24,166 --> 01:08:25,333 - Tên gì? - Morbier. 1112 01:08:25,833 --> 01:08:27,291 - Không… - Mercier? 1113 01:08:27,375 --> 01:08:30,666 - Nữa rồi. Cậu thật lắm nhọt. - Ta đã đến đó. 1114 01:08:30,750 --> 01:08:32,708 - Đội trưởng Mercier? - Đúng rồi! 1115 01:08:32,791 --> 01:08:34,750 Cậu đùa tôi đấy à? Cậu đùa à? 1116 01:08:34,833 --> 01:08:36,958 - Cậu nói "đội trưởng". - Cậu nói Mercier. 1117 01:08:37,041 --> 01:08:40,583 - Cậu ấy không nói "đội trưởng". - Đừng cãi nhau. 1118 01:08:40,666 --> 01:08:43,416 - "Đội trưởng" là một chi tiết. - Không phải chi tiết! 1119 01:08:43,500 --> 01:08:46,625 - Chỉ có một đội trưởng! - Không thể làm việc nếu không tin nhau… 1120 01:08:46,708 --> 01:08:49,458 Đừng cãi nhau! Chắc chắn là Đội trưởng Mercier! 1121 01:08:49,541 --> 01:08:51,583 Kevin đã gọi ông ấy nhiều lần. 1122 01:08:51,666 --> 01:08:53,333 Kevin đã gọi cho đội trưởng. 1123 01:08:53,416 --> 01:08:55,041 - Rồi Kevin chết. - Vâng. 1124 01:08:55,125 --> 01:08:56,750 Đội trưởng chưa từng nói đến. 1125 01:08:56,833 --> 01:08:58,541 - Chưa từng? - Không kỳ lạ? 1126 01:08:59,125 --> 01:09:00,541 - Không kỳ lạ. - Có mà! 1127 01:09:00,625 --> 01:09:03,083 Ông ấy là đội trưởng và đã quên. 1128 01:09:03,166 --> 01:09:04,250 - Ông ấy quên? - Ừ. 1129 01:09:04,916 --> 01:09:07,041 Và cậu có vấn đề với "không tin nhau"? 1130 01:09:08,541 --> 01:09:10,541 Cái gì? Được rồi. 1131 01:09:12,541 --> 01:09:14,708 - Anh là đội trưởng? - Nếu Chúa phù hộ. 1132 01:09:16,166 --> 01:09:17,541 Nói gì thế? 1133 01:09:18,041 --> 01:09:21,083 - Ăn nói cẩn thận đấy. Được chứ? - Không, tôi… 1134 01:09:21,166 --> 01:09:22,125 Đi đi. 1135 01:09:25,291 --> 01:09:27,833 Một nhân chứng ma lanh. 1136 01:09:28,500 --> 01:09:29,333 Thế thì… 1137 01:09:36,666 --> 01:09:38,791 CẢNH SÁT QUỐC GIA KỶ LUẬT - GIÁ TRỊ - TẬN TÂM 1138 01:09:39,500 --> 01:09:43,916 - Thật ngốc khi để chìa khóa trong xe. - Ai sẽ trộm xe ở đây? 1139 01:09:44,000 --> 01:09:47,666 Chúng ta. Kể cả khi Mercier lo vụ này, nó ngoài phạm vi của ta. 1140 01:09:48,375 --> 01:09:51,708 - Cậu nhận ra ta ngoài vòng pháp luật. - Ta là pháp luật. 1141 01:09:57,083 --> 01:10:00,666 Bắt đầu nào. Trộm xe của cảnh sát, theo dõi trái phép. 1142 01:10:40,500 --> 01:10:42,333 Sếp có nhà đẹp. 1143 01:10:43,791 --> 01:10:44,625 Hoa hồng. 1144 01:10:46,208 --> 01:10:48,416 Các sếp nhận hoa hồng, phải không? 1145 01:10:50,500 --> 01:10:51,375 Ra ngoài thôi. 1146 01:11:01,041 --> 01:11:02,250 Chào các anh. 1147 01:11:04,875 --> 01:11:06,666 - Chào ngài Thị trưởng. - Vâng. 1148 01:11:07,333 --> 01:11:08,416 Ngài Thị trưởng. 1149 01:11:09,083 --> 01:11:14,375 Tôi đoán hai anh đến để vui chơi vì đã giải quyết xong vụ án của hai anh? 1150 01:11:14,458 --> 01:11:16,666 Mercier báo cáo đầy đủ với ngài chứ? 1151 01:11:16,750 --> 01:11:19,416 Đội trưởng Mercier là một người bạn cũ. 1152 01:11:19,500 --> 01:11:22,416 Bọn tôi đã bàn việc mở rộng đồn cảnh sát. 1153 01:11:22,500 --> 01:11:25,041 - Tôi không chắc anh quan tâm điều này? - Thấy chưa? 1154 01:11:25,125 --> 01:11:27,625 - Tôi mặc kệ giọng điệu của anh. - Kevin Marchal. 1155 01:11:27,708 --> 01:11:29,875 Hắn cung cấp vitamin cho quân của ông? 1156 01:11:29,958 --> 01:11:32,208 - Cái gì? - Người của ông đã dọa hắn. 1157 01:11:32,291 --> 01:11:35,041 Hắn đã gọi cho Mercier và tưởng sẽ được bảo vệ. 1158 01:11:35,125 --> 01:11:37,541 Hắn không biết Mercier cùng phe giang hồ. 1159 01:11:38,416 --> 01:11:39,375 Tạm biệt, Kevin. 1160 01:11:39,458 --> 01:11:42,291 Thôi đi, Ousmane. Xin lỗi, ngài Thị trưởng. 1161 01:11:43,416 --> 01:11:44,250 Tôi nói sai à? 1162 01:11:45,750 --> 01:11:49,416 Tôi cảm nhận sự giận dữ trong giọng nói của anh, Đội trưởng. 1163 01:11:51,250 --> 01:11:56,583 Tôi hiểu. Tôi đại diện cho thứ anh ghét. Người của nhân dân, giống như anh. 1164 01:11:56,666 --> 01:11:59,125 Thành công. Mà không bao giờ phàn nàn. 1165 01:11:59,208 --> 01:12:01,250 Không đổ lỗi khi thất bại. 1166 01:12:01,333 --> 01:12:03,291 Chưa từng đòi hỏi gì cả. 1167 01:12:03,375 --> 01:12:06,458 Một người da trắng. Kẻ áp bức vĩnh cửu. 1168 01:12:08,875 --> 01:12:10,375 Tôi thực sự thích anh. 1169 01:12:10,875 --> 01:12:13,000 Tôi có thể bảo các sếp của anh 1170 01:12:13,083 --> 01:12:16,833 về sự can thiệp vô lý và ngoài thẩm quyền này của anh. 1171 01:12:16,916 --> 01:12:20,625 Nhờ các bạn tôi ở Bộ, tôi đã tìm hiểu rõ về anh. 1172 01:12:20,708 --> 01:12:22,083 Một sự nghiệp tốt. 1173 01:12:23,125 --> 01:12:24,916 - Phải. Một sự nghiệp tốt. - Ừ. 1174 01:12:25,000 --> 01:12:27,208 Luôn thích cãi sếp. 1175 01:12:27,291 --> 01:12:31,958 Không chắc hành động đó sẽ bảo vệ anh được bao lâu, Đội trưởng. 1176 01:12:32,041 --> 01:12:34,708 Thấy chưa? Cái thái độ đó. 1177 01:12:37,541 --> 01:12:39,583 Anh ấy cũng khiến anh cạn lời? 1178 01:12:39,666 --> 01:12:41,833 - Anh da đen vĩ đại. - Hả? 1179 01:12:41,916 --> 01:12:45,500 Một tiểu tư sản thấp cổ bé họng, bị thuần hóa. 1180 01:12:45,583 --> 01:12:47,583 Mặt hoang dã của anh ấy. 1181 01:12:48,083 --> 01:12:49,166 Bất khuất. 1182 01:12:50,791 --> 01:12:52,875 Anh ấy áp đảo anh và anh thích thế. 1183 01:12:54,333 --> 01:12:58,625 Đầu tiên, tôi không nghĩ đó là / 1184 01:13:00,458 --> 01:13:03,125 Lỡ tôi thích gã da đen áp đảo tôi thì sao? 1185 01:13:03,208 --> 01:13:06,291 Gã da ngăm. Một người anh em. Một gã côn đồ. 1186 01:13:06,375 --> 01:13:09,708 Tôi dễ chấp nhận nhiều chuyện nhưng chuyện này đi quá xa. 1187 01:13:09,791 --> 01:13:11,875 Vấn đề của ông là gì? Da lấp lánh của anh ấy? 1188 01:13:11,958 --> 01:13:14,916 Cơ bắp cuồn cuộn? Vẻ vênh váo? Mông cong? 1189 01:13:15,000 --> 01:13:17,666 Chúng tôi ngủ chung giường, và anh ấy bối rối. 1190 01:13:17,750 --> 01:13:19,875 - Sao? Thôi đi! - Tớ đang bảo vệ cậu. 1191 01:13:21,000 --> 01:13:26,875 Hãy nhớ các anh chỉ là công chức ở Paris, đừng cố đấm ăn xôi. 1192 01:13:26,958 --> 01:13:30,291 Do đó, nếu hai anh lo cho sự nghiệp, 1193 01:13:31,250 --> 01:13:34,166 hãy về nhà trước khi tôi cáo buộc tội quấy rối. 1194 01:13:34,916 --> 01:13:35,958 Nhắc khéo thôi. 1195 01:13:38,125 --> 01:13:39,375 Sớm gặp lại, anh bạn. 1196 01:13:39,458 --> 01:13:41,250 Đúng rồi. Lái xe an toàn! 1197 01:13:44,416 --> 01:13:46,416 - Cậu đã nói gì thế? - Sao? 1198 01:13:47,500 --> 01:13:48,625 Tôi không bối rối! 1199 01:13:48,708 --> 01:13:51,833 - Sao? Thôi nào. - Đi trước mặt! Nhìn mông tôi? 1200 01:13:57,791 --> 01:13:59,666 Ông đang đi đâu thế, Mercier? 1201 01:14:01,958 --> 01:14:03,583 Tớ có thể lái, cậu biết mà. 1202 01:14:12,083 --> 01:14:15,041 Trước khi bị giết, Kevin đã nói chuyện với Mercier. 1203 01:14:15,125 --> 01:14:16,375 Bộ Nội vụ sẽ thích. 1204 01:14:27,041 --> 01:14:30,000 - Tiếp cận quá gần. - Tớ biết cách bám đuôi. 1205 01:14:36,541 --> 01:14:38,625 Tìm hiểu chút, cậu sẽ thấy Brunner. 1206 01:14:40,291 --> 01:14:42,541 Hai nhân chứng: vũ nữ thoát y, tay buôn ma túy. 1207 01:14:42,625 --> 01:14:44,291 Liên quan đến thị trưởng… 1208 01:14:44,875 --> 01:14:46,541 Ta không thể để mất Mercier. 1209 01:14:47,166 --> 01:14:48,916 Hắn là đầu mối lớn. 1210 01:14:54,750 --> 01:14:56,375 Giờ cậu đang hộ tống hắn. 1211 01:15:17,833 --> 01:15:19,166 Hắn sẽ ép xe ta. 1212 01:15:20,833 --> 01:15:21,875 Ép xe nó! 1213 01:15:44,791 --> 01:15:45,750 Mau xử nó! 1214 01:15:49,416 --> 01:15:51,000 - Làm gì đó đi! - Cái gì? 1215 01:15:51,083 --> 01:15:52,666 Cậu không có súng à? 1216 01:15:52,750 --> 01:15:53,833 Đúng rồi. 1217 01:16:05,000 --> 01:16:06,333 Vững tay lái! 1218 01:16:16,958 --> 01:16:18,458 - Hắn vẫn không sao? - Ừ. 1219 01:16:18,541 --> 01:16:19,750 Rất nhiều đoạn cua! 1220 01:16:22,083 --> 01:16:23,125 Chết tiệt. 1221 01:16:25,875 --> 01:16:26,708 Nhanh lên! 1222 01:16:26,791 --> 01:16:30,375 Nhanh nhất rồi! Đây là xe cảnh sát! Không phải xe đua! 1223 01:16:34,250 --> 01:16:35,083 Khốn nạn. 1224 01:16:37,291 --> 01:16:38,875 Xe đua có cái này không? 1225 01:16:42,416 --> 01:16:43,416 Làm đi! Một, 1226 01:16:44,875 --> 01:16:46,375 hai, ba! 1227 01:16:48,000 --> 01:16:49,250 Khốn kiếp! Dừng xe! 1228 01:16:58,541 --> 01:16:59,875 Dừng xe! 1229 01:17:16,791 --> 01:17:18,125 - Ổn chứ? - Ừ. Còn cậu? 1230 01:17:18,208 --> 01:17:19,083 Tớ ổn. 1231 01:17:20,875 --> 01:17:21,791 Tớ ổn. 1232 01:17:37,000 --> 01:17:38,708 - Anh thế nào? - Yasmine! 1233 01:17:39,291 --> 01:17:41,625 - Có gì à? - Đồng nghiệp phòng thí nghiệm. 1234 01:17:41,708 --> 01:17:44,291 - Sao? - Methamphetamine là Pervitin. 1235 01:17:44,375 --> 01:17:46,125 Chiến tranh, Đức Quốc xã dùng nó. 1236 01:17:46,208 --> 01:17:47,333 - Em đùa à? - Không. 1237 01:17:47,416 --> 01:17:49,250 Để chúng điên rồ, 1238 01:17:49,333 --> 01:17:52,916 họ đã thêm các của nợ khác như cocaine hoặc oxycodone. Đó là D-IX. 1239 01:17:53,000 --> 01:17:57,333 Không còn kiệt sức hay đau đớn. Kết quả của anh ấy đã chứng minh. 1240 01:17:57,416 --> 01:17:59,208 Em sẽ lo lắng nếu em là anh. 1241 01:17:59,291 --> 01:18:01,041 Chào Yasmine! François đây. 1242 01:18:03,250 --> 01:18:05,333 - François Monge. - Anh đi cùng François? 1243 01:18:05,416 --> 01:18:06,666 - Phải. - Em thế nào? 1244 01:18:06,750 --> 01:18:08,625 Em ổn nhưng… 1245 01:18:08,708 --> 01:18:10,458 - Thôi đi. - Tớ có thể chào. 1246 01:18:10,541 --> 01:18:12,875 Cậu chào xong rồi. Tôi đang nói chuyện. 1247 01:18:13,541 --> 01:18:15,416 Xin lỗi. Anh sẽ giải thích sau. 1248 01:18:15,500 --> 01:18:17,375 - Cảm ơn. - Không sao. Gặp sau. 1249 01:18:17,458 --> 01:18:18,291 Chết tiệt. 1250 01:18:19,916 --> 01:18:22,458 - Không chỉ là lũ phát xít giận dữ. - Ừ. 1251 01:18:23,250 --> 01:18:24,625 Một đội quân chết tiệt. 1252 01:18:37,208 --> 01:18:40,416 - Bị sao thế? - Bọn anh đây mà. Hãy nghe giải thích. 1253 01:18:40,500 --> 01:18:42,666 Lẽ ra ta nên bật đèn đọc sách. 1254 01:18:42,750 --> 01:18:43,750 - Ừ, xin lỗi. - Ừ. 1255 01:18:44,250 --> 01:18:46,375 - Em đã sợ. - Đại loại thế. 1256 01:18:47,625 --> 01:18:49,041 Ta nói chuyện nhé? 1257 01:18:49,833 --> 01:18:52,875 Câu hỏi thực sự là tại sao Brunner lại làm thế? 1258 01:18:52,958 --> 01:18:55,750 Hắn có đông tay sai, đang kiểm soát các địa bàn. 1259 01:18:55,833 --> 01:18:58,500 - Hắn đang khử kẻ biết quá nhiều. - Hoặc ta. 1260 01:18:58,583 --> 01:19:00,291 Không chỉ để lập lại trật tự. 1261 01:19:00,375 --> 01:19:01,625 Lý do hắn thắng cử. 1262 01:19:01,708 --> 01:19:03,416 Ta cần tìm ra sao nhanh thế. 1263 01:19:04,000 --> 01:19:07,166 Ta sẽ không phá vụ này tối nay. Em sẽ kéo đi-văng ra. 1264 01:19:07,250 --> 01:19:09,250 - Hai anh ngủ chung nhé? - Được. 1265 01:19:09,833 --> 01:19:10,833 Bọn anh quen rồi. 1266 01:19:16,000 --> 01:19:19,625 Cậu biết tớ đã nghĩ gì không khi hai ta ở trên xe? 1267 01:19:20,125 --> 01:19:23,208 Lâu lắm rồi tớ mới có cảm giác thoải mái như thế. 1268 01:19:23,291 --> 01:19:24,250 Đó là nhờ cậu. 1269 01:19:27,791 --> 01:19:29,541 Tớ muốn xin lỗi về Yasmine. 1270 01:19:30,208 --> 01:19:31,041 Thôi đi. 1271 01:19:31,625 --> 01:19:32,791 Cậu nói đúng. 1272 01:19:33,666 --> 01:19:38,041 Tớ ghen tị với thành công của cậu. Tớ trả thù bằng cách duy nhất tớ biết. 1273 01:19:39,291 --> 01:19:41,291 Tớ không luôn như thế. Tớ xin lỗi. 1274 01:19:47,083 --> 01:19:47,916 Được rồi. 1275 01:19:58,375 --> 01:19:59,666 Không có gì để nói? 1276 01:20:01,291 --> 01:20:02,125 Không. 1277 01:20:02,208 --> 01:20:04,625 Ví dụ như cậu không muốn xin lỗi sao? 1278 01:20:05,333 --> 01:20:07,875 - Xin lỗi vì? - Cậu cứ nói đi. 1279 01:20:08,791 --> 01:20:10,208 Cậu thật lắm nhọt. 1280 01:20:12,500 --> 01:20:15,791 Được rồi. Tớ cũng xin lỗi. Xong rồi. Vui chưa? 1281 01:20:17,083 --> 01:20:18,083 Xin lỗi vì? 1282 01:20:21,500 --> 01:20:23,125 Kỳ thi đội trưởng cảnh sát. 1283 01:20:23,708 --> 01:20:24,958 Tớ đã làm cậu bẽ mặt. 1284 01:20:25,791 --> 01:20:26,833 Vì Yasmine. 1285 01:20:28,833 --> 01:20:31,666 Tớ nghĩ một ngày tớ sẽ có thể tha thứ cho cậu. 1286 01:20:33,541 --> 01:20:36,291 Chúng ta đang có tiến triển. Thật tốt. 1287 01:20:37,833 --> 01:20:39,458 Biết tớ đang nghĩ gì không? 1288 01:20:40,708 --> 01:20:44,750 Tớ thi trượt kỳ thi Đội trưởng chỉ để chọc giận bố tớ. 1289 01:20:47,666 --> 01:20:50,000 Cậu đã thi đỗ. Thi đỗ không quá khó mà. 1290 01:20:51,583 --> 01:20:53,833 Tớ sẽ vờ không nghe thấy. Được không? 1291 01:20:53,916 --> 01:20:56,041 Cậu nói đúng. Tâm lý học rẻ tiền. 1292 01:20:57,541 --> 01:20:59,875 Tớ sẽ để cậu có Alice. Tớ sẽ rút. 1293 01:20:59,958 --> 01:21:02,916 Rút? Cậu nghĩ tớ cần cậu cho phép? 1294 01:21:03,000 --> 01:21:04,291 Đồ ngốc. 1295 01:21:05,541 --> 01:21:06,875 Chúc hai anh ngủ ngon. 1296 01:21:08,375 --> 01:21:10,416 Thấy chưa? Cậu thật phiền phức. 1297 01:21:11,750 --> 01:21:12,750 Chúc ngủ ngon. 1298 01:21:22,958 --> 01:21:25,333 François. Mặc quần lót vào. 1299 01:21:32,708 --> 01:21:36,291 Anh và em có rất nhiều điểm chung. Bữa sáng y như nhau. 1300 01:21:36,375 --> 01:21:38,041 - Tuyệt. - Phải. 1301 01:21:38,125 --> 01:21:39,916 Không chỉ dâu tây và mật ong. 1302 01:21:40,000 --> 01:21:42,833 Dâu tây Dordogne. Mật ong Acacia. Đó là dấu hiệu. 1303 01:21:42,916 --> 01:21:43,875 Mấy giờ rồi thế? 1304 01:21:46,458 --> 01:21:48,291 - Cậu không đánh thức tớ. - Cậu đang ngủ. 1305 01:21:48,375 --> 01:21:50,375 Ngủ thì mới cần đánh thức. 1306 01:21:51,250 --> 01:21:52,833 Xin lỗi. Em thế nào? 1307 01:21:52,916 --> 01:21:53,750 Tuyệt vời. 1308 01:21:54,750 --> 01:21:56,250 Bọn em đang nói chuyện. 1309 01:21:56,333 --> 01:21:58,000 - Về? - Điều ta nên làm. 1310 01:21:58,083 --> 01:22:00,750 Ta không thể trực tiếp tấn công Brunner. Quá mạo hiểm. 1311 01:22:00,833 --> 01:22:03,666 - Ta cần tìm ra điểm yếu. - Ở lại đây, nơi an toàn. 1312 01:22:03,750 --> 01:22:07,708 Em sẽ đi lấy mọi hồ sơ về hắn. Ta sẽ cùng xem hồ sơ. 1313 01:22:07,791 --> 01:22:09,625 Được rồi. Cùng làm thế nhé! 1314 01:22:09,708 --> 01:22:11,083 - Được chứ? - Được. 1315 01:22:11,166 --> 01:22:13,458 Cậu nên tập đầu hơn là tập chân. 1316 01:22:15,125 --> 01:22:16,041 Em đi tắm đây. 1317 01:22:21,666 --> 01:22:23,500 Em cũng không cần xin phép. 1318 01:22:26,375 --> 01:22:29,541 Thật thất vọng. Tớ không nghĩ cô ấy dễ dãi như thế. 1319 01:22:33,000 --> 01:22:34,916 - Ta đi chứ? - Để làm gì? 1320 01:22:35,000 --> 01:22:36,958 Để biết cuộc chiến chống lại ai. 1321 01:22:38,000 --> 01:22:39,958 Cậu thích ăn bánh quy giòn ở đây? 1322 01:22:41,208 --> 01:22:43,000 Được. Tớ cũng nghĩ thế. 1323 01:22:44,458 --> 01:22:46,416 - Alice thì sao? - Quá nguy hiểm. 1324 01:22:46,500 --> 01:22:48,416 Đừng làm liên lụy đến cô ấy. 1325 01:23:01,833 --> 01:23:04,166 Tớ tóm tắt lại. Vi phạm quy trình điều tra. 1326 01:23:04,250 --> 01:23:06,208 Ta đang cố làm đúng quy trình. 1327 01:23:06,291 --> 01:23:08,833 - Trộm xe cảnh sát. - Chúng ta là cảnh sát. 1328 01:23:08,916 --> 01:23:10,250 Đột nhập trái phép. 1329 01:23:10,916 --> 01:23:12,000 Đúng thế. 1330 01:23:23,041 --> 01:23:24,333 Chết tiệt! 1331 01:23:31,458 --> 01:23:32,750 Quỷ tha ma bắt! 1332 01:23:35,125 --> 01:23:35,958 Lối đó! 1333 01:23:38,666 --> 01:23:40,458 Quỷ tha ma bắt, thế là đủ rồi. 1334 01:23:44,208 --> 01:23:46,083 Con chó ngu, không hiểu gì cả. 1335 01:23:46,958 --> 01:23:48,666 Mày ở ngoài đi. Mày biết mà. 1336 01:23:50,083 --> 01:23:51,916 Đi gặp ông chủ mà phản đối. 1337 01:24:02,666 --> 01:24:04,625 - Tớ tầng trên, cậu tầng dưới? - Vì sao? 1338 01:24:04,708 --> 01:24:06,500 - Vì. - Sao không ngược lại? 1339 01:24:07,166 --> 01:24:09,708 - Tớ ở đây rồi. - Không có gì ở đây cả. 1340 01:24:09,791 --> 01:24:11,875 - Tầng dưới, đi cửa cạnh! - "Cửa cạnh"? 1341 01:24:11,958 --> 01:24:14,000 - Cửa bên! - Tớ không nói tiếng Phi. 1342 01:24:15,041 --> 01:24:16,041 Cửa bên cạnh. 1343 01:25:30,250 --> 01:25:34,125 Natalia, mẹ không chịu nổi con chó này. Mẹ phải xử nó thôi. 1344 01:25:34,833 --> 01:25:37,041 - Đúng là chó ngu. - Cưng ơi? 1345 01:25:39,416 --> 01:25:42,708 Giáo viên piano của con sắp đến rồi. Đi luyện tập đi. 1346 01:25:56,333 --> 01:25:58,208 Tớ không hiểu. 1347 01:25:58,291 --> 01:26:00,875 - Chết tiệt… - Nói bằng miệng đi. 1348 01:26:03,416 --> 01:26:04,708 - Nói thành tiếng. - Xin lỗi. 1349 01:26:04,791 --> 01:26:08,208 Cậu đi hướng đó, tớ đi hướng kia. Xong, ta gặp nhau ở đây. 1350 01:26:08,291 --> 01:26:09,291 Cậu ở tầng mấy? 1351 01:26:11,833 --> 01:26:13,833 - Từ đâu? - Tầng cậu rời đi? 1352 01:26:15,208 --> 01:26:17,291 Một tầng ở dưới. Hai tầng ở trên. 1353 01:26:17,375 --> 01:26:20,083 Một tầng dưới tầng cậu, một tầng trên tầng tớ. 1354 01:26:20,166 --> 01:26:22,041 Ba tầng dưới, hai tầng trên. Rồi. 1355 01:26:50,500 --> 01:26:52,625 - Cậu vào như nào? - Có một cửa khác. 1356 01:26:52,708 --> 01:26:53,791 - Sao? - Không sao. 1357 01:26:53,875 --> 01:26:56,625 - Cậu? - Không sao. Ta đã bỏ lỡ điều gì đó. 1358 01:26:59,250 --> 01:27:00,875 - Chết tiệt. Brunner. - Sao? 1359 01:27:00,958 --> 01:27:02,083 Gậy của hắn. 1360 01:27:02,166 --> 01:27:04,291 - Cậu không thấy gậy của hắn? - Không thấy. 1361 01:27:04,375 --> 01:27:05,916 - Nó quan trọng. - Cậu điên rồi. 1362 01:27:06,000 --> 01:27:08,958 - Hắn đang giữ nó! - Cậu điên hết thuốc chữa. 1363 01:27:10,083 --> 01:27:11,666 Phải có bàn bi-a. 1364 01:27:11,750 --> 01:27:14,416 Phải có phòng chơi bida. Ta bỏ lỡ một phòng! 1365 01:27:15,833 --> 01:27:17,875 Không tệ. Cừ lắm. Cậu nói đúng. 1366 01:27:24,875 --> 01:27:26,000 - François! - Ừ. 1367 01:27:26,583 --> 01:27:27,583 Cậu làm gì thế? 1368 01:27:28,166 --> 01:27:29,000 Tớ đến đây. 1369 01:27:29,500 --> 01:27:30,375 Tớ thấy cậu. 1370 01:27:30,458 --> 01:27:31,291 Ừ. 1371 01:27:45,250 --> 01:27:46,125 Này. 1372 01:28:00,291 --> 01:28:01,625 Đúng rồi. Được rồi. 1373 01:28:02,750 --> 01:28:05,250 - Hắn có một cái hang. - Cái gì? 1374 01:28:05,333 --> 01:28:08,041 Hang ổ. Không gian riêng của hắn. 1375 01:28:09,875 --> 01:28:12,416 Kẻ có thẩm mỹ như này không thể tệ đến thế. 1376 01:28:13,125 --> 01:28:17,208 Một nhà thờ Hồi giáo. Một bar shisha. Một giáo đường Do Thái. 1377 01:28:18,041 --> 01:28:19,375 Một trung tâm nhập cư. 1378 01:28:21,375 --> 01:28:23,583 Tất cả đều ở đó. Thời gian bắt đầu. 1379 01:28:24,458 --> 01:28:28,250 - Thời gian đi, mục tiêu… - Đó là điều Kevin phát hiện. 1380 01:28:28,916 --> 01:28:30,833 Dự án lớn khiến cậu ấy sợ hãi. 1381 01:28:32,708 --> 01:28:34,333 Tấn công phối hợp. 1382 01:28:37,166 --> 01:28:40,291 - Tất cả bắt đầu lúc 5:00 chiều. - Ngày nào? 1383 01:28:46,625 --> 01:28:49,416 Alice. Xin lỗi đã bỏ đi. Tình hình tệ hơn ta sợ. 1384 01:28:49,500 --> 01:28:53,166 Yêu cầu mọi hỗ trợ em có. Gặp nhau ở xưởng in Lefranc nhé. 1385 01:28:53,250 --> 01:28:54,250 Có vị trí rồi. 1386 01:28:54,333 --> 01:28:58,041 Không có số điện thoại cô ấy, tớ không thể gửi vị trí cho cô ấy. 1387 01:28:58,125 --> 01:29:00,958 Anh không giải thích được. Anh sẽ gửi vị trí. 1388 01:29:01,041 --> 01:29:03,083 - Nhớ nhiều. - "Nhớ nhiều"? 1389 01:29:04,166 --> 01:29:05,000 Lỡ lời. 1390 01:29:19,375 --> 01:29:20,208 Đến nơi rồi. 1391 01:29:28,375 --> 01:29:29,250 Cảm ơn. 1392 01:29:30,041 --> 01:29:31,000 Thật tiện lợi. 1393 01:30:01,125 --> 01:30:03,750 Thời khắc đã đến, các bạn ơi! 1394 01:30:04,833 --> 01:30:07,416 - Những người anh em! - Có chúng tôi! 1395 01:30:07,500 --> 01:30:11,416 Đã đến lúc viết một chương mới cho lịch sử chung của chúng ta. 1396 01:30:12,750 --> 01:30:16,500 Đã đến lúc khai sinh thế giới mới của chúng ta! 1397 01:30:16,583 --> 01:30:17,583 Tuyệt vời! 1398 01:30:17,666 --> 01:30:20,041 Một thế giới mà ta không còn sợ hãi. 1399 01:30:20,125 --> 01:30:21,125 Một người vĩ đại. 1400 01:30:21,208 --> 01:30:26,041 Vì phía bên kia sẽ phải sợ hãi và xấu hổ! 1401 01:30:26,125 --> 01:30:26,958 Tuyệt vời! 1402 01:30:34,291 --> 01:30:37,500 - Các bạn không phải quái vật! - Chính xác! 1403 01:30:37,583 --> 01:30:43,541 Các bạn là các chiến sĩ phản kháng! Các anh hùng. Và chúng ta không đơn độc! 1404 01:30:43,625 --> 01:30:44,625 Tuyệt vời! 1405 01:30:44,708 --> 01:30:50,583 Tất cả bạn bè của chúng ta ở châu Âu, New Zealand, Nga, Mỹ, 1406 01:30:50,666 --> 01:30:55,833 đều như chúng ta. Đang hy vọng và đang phản kháng! 1407 01:30:58,625 --> 01:31:02,583 Nhưng giờ đây, phản kháng 1408 01:31:04,000 --> 01:31:07,291 là chưa đủ. Đã đến lúc tấn công. 1409 01:31:07,375 --> 01:31:09,166 Tuyệt vời! 1410 01:31:09,250 --> 01:31:10,375 Tuyệt! Tấn công! 1411 01:31:11,625 --> 01:31:16,041 Chỉ một tia lửa thôi cũng đủ để chúng hiểu rằng việc này là khả thi. 1412 01:31:16,125 --> 01:31:18,375 Các bạn sẽ là tia lửa đó! 1413 01:31:21,875 --> 01:31:28,625 Vài giờ tới, mọi kênh tin tức sẽ nhận ra sự thật không thể chối cãi này. 1414 01:31:28,708 --> 01:31:31,291 Đất nước này là của chúng ta! 1415 01:31:31,375 --> 01:31:32,291 Tuyệt vời! 1416 01:31:35,000 --> 01:31:37,291 Ta không thể bắt hết chúng. 1417 01:31:37,375 --> 01:31:40,458 Nhất là nếu chúng rời đi. Ta cần giữ chúng ở đây. 1418 01:31:41,875 --> 01:31:43,708 Chết tiệt. Mất sóng điện thoại. 1419 01:31:43,791 --> 01:31:47,916 Tự do cho nước Pháp 1420 01:31:48,000 --> 01:31:51,833 Người Pháp làm chủ luật pháp nước Pháp 1421 01:31:51,916 --> 01:31:56,416 Hãy tống cổ những kẻ gây rối 1422 01:31:56,500 --> 01:32:01,000 Ta sẽ không nhận chúng 1423 01:32:01,083 --> 01:32:04,708 Tự do cho nước Pháp 1424 01:32:04,791 --> 01:32:08,958 Người kế thừa lịch sử và đức tin của Pháp 1425 01:32:09,041 --> 01:32:10,750 Màu trắng của tâm hồn Pháp… 1426 01:32:10,833 --> 01:32:13,750 Tớ sẽ nghĩ cách. Cậu giữ chúng ở trong. 1427 01:32:14,958 --> 01:32:16,666 - Sao lại là tớ? - Vì. 1428 01:32:16,750 --> 01:32:19,708 - Vì sao? - Tớ không giống phe của Brunner. 1429 01:32:19,791 --> 01:32:21,541 Và tớ trông như tên phát xít? 1430 01:32:21,625 --> 01:32:24,166 - Không! Nhưng cậu da trắng. - Da trắng? 1431 01:32:24,250 --> 01:32:25,625 - Không đúng? - Đúng. 1432 01:32:25,708 --> 01:32:27,833 - Rồi? - Rồi. Lý do muôn thuở. 1433 01:32:27,916 --> 01:32:31,041 - Lý do muôn thuở? Cậu da trắng! - Tớ sẽ tự đi. 1434 01:32:32,000 --> 01:32:32,833 Một mình cậu? 1435 01:32:35,291 --> 01:32:37,583 - Lối này. - Tớ biết. Tớ cần hỗ trợ. 1436 01:32:37,666 --> 01:32:39,791 Tớ sẽ ứng biến với thứ có trong tay. 1437 01:32:42,666 --> 01:32:45,833 Nếu trục trặc, mật mã là tên cậu. Được chứ? 1438 01:32:45,916 --> 01:32:47,333 - "Tên cậu"? - Ừ. 1439 01:32:47,416 --> 01:32:49,458 Mật mã kỳ quặc. Đơn giản hơn đi? 1440 01:32:49,541 --> 01:32:51,958 Mật mã là tên của cậu, là Ousmane. 1441 01:32:53,208 --> 01:32:57,208 - Cậu sẽ gọi tớ. Nó không phải mật mã. - Nó là mật mã. 1442 01:32:57,291 --> 01:33:00,375 - Không phải. - Tớ đã chọn nó. Tớ biết đó là mật mã. 1443 01:33:00,458 --> 01:33:04,041 - Cậu nói "Ousmane" tức là cậu gọi tớ. - Sao cũng được. 1444 01:33:04,125 --> 01:33:07,458 Xin lỗi. Tớ tưởng cậu sẽ cảm động vì tớ đã chọn tên cậu. 1445 01:33:07,541 --> 01:33:10,083 - Thế thì tớ nên cảm ơn cậu? - Không. 1446 01:33:11,208 --> 01:33:13,375 Được rồi, cảm ơn François. 1447 01:33:15,125 --> 01:33:16,791 Được rồi. Tạm biệt. 1448 01:33:16,875 --> 01:33:18,541 - Hoặc từ biệt. - Từ biệt? 1449 01:33:19,375 --> 01:33:22,333 Không phải từ biệt. Đừng lo. Có tớ ở đây. 1450 01:33:45,625 --> 01:33:47,458 Thằng khốn này làm gì ở đây? 1451 01:33:47,541 --> 01:33:49,166 Hát nữa đi! 1452 01:33:50,208 --> 01:33:53,166 Cô hát hay lắm. Giọng tuyệt vời. Lay động con tim. 1453 01:34:03,541 --> 01:34:06,250 Sự bướng bỉnh của anh đang trở thành ngu ngốc. 1454 01:34:06,333 --> 01:34:08,458 - Sao cơ? - Bạn trai anh ở gần đây? 1455 01:34:08,541 --> 01:34:10,500 Đã chia tay. Tôi đã đá cậu ấy. 1456 01:34:10,583 --> 01:34:15,458 Tôi đã nghĩ hoài. Tôi nghĩ tôi giống các anh và nên nhập hội. 1457 01:34:15,541 --> 01:34:20,250 Quy trình như nào nhỉ? Có bài kiểm tra năng lực tâm lý không? 1458 01:34:20,875 --> 01:34:22,833 Không kiểm tra tâm lý. Thể lực? 1459 01:34:27,250 --> 01:34:29,583 Tôi da trắng, có rất nhiều tài sản. 1460 01:34:29,666 --> 01:34:31,875 Tôi đã được rửa tội. Đó là điểm cộng? 1461 01:34:32,416 --> 01:34:34,750 Một chút? Công giáo là tốt, phải không? 1462 01:34:40,208 --> 01:34:41,833 Tôi ghét mọi đồ nhập khẩu. 1463 01:34:41,916 --> 01:34:45,541 Từ châu Phi, châu Á, Ả Rập. 1464 01:34:45,625 --> 01:34:47,666 - Trừ đồ ăn. - Đủ rồi. 1465 01:34:50,625 --> 01:34:52,875 Tiến lên một bước, tất cả sẽ nổ tung. Rõ chưa? 1466 01:34:54,083 --> 01:34:56,291 - Bỏ xuống đi. - Bình tĩnh nào! 1467 01:35:01,666 --> 01:35:02,500 Em đến rồi! 1468 01:35:03,166 --> 01:35:04,875 - Một mình em? - Phải! François đâu? 1469 01:35:04,958 --> 01:35:07,083 Bên trong. Hãy kết thúc việc này và… 1470 01:35:08,583 --> 01:35:10,041 - Dừng lại. - Em làm gì thế? 1471 01:35:10,125 --> 01:35:12,583 Sao anh không về Paris? Như thế sẽ dễ hơn. 1472 01:35:12,666 --> 01:35:15,583 - Chúng đe dọa em? - Anh nghĩ họ là kẻ xấu? 1473 01:35:16,458 --> 01:35:18,416 - Không phải em. - Không phải tôi. 1474 01:35:18,916 --> 01:35:22,291 Không phải Alice dễ thương phải lòng cảnh sát Paris. 1475 01:35:22,375 --> 01:35:26,833 Cô gái xinh đẹp với nụ cười? Anh không có mắt à? Có mắt mà như mù? 1476 01:35:26,916 --> 01:35:30,750 Chúng tôi sẽ không thay đổi gì cả với thêm vài cuộc đi tuần. 1477 01:35:30,833 --> 01:35:32,791 Brunner nói đúng. Ta cần bắt đầu lại. 1478 01:35:32,875 --> 01:35:35,375 - Làm sạch nước Pháp. - Giết người vô tội? 1479 01:35:35,916 --> 01:35:36,750 Đi nào. 1480 01:35:36,833 --> 01:35:38,958 Nó đã làm các vị bình tĩnh lại. 1481 01:35:39,708 --> 01:35:41,416 Đủ rồi! 1482 01:35:41,500 --> 01:35:43,833 Về nhà đi, đồ dở người! 1483 01:35:43,916 --> 01:35:46,166 - Đưa nó cho tôi. - Cẩn thận đấy! 1484 01:35:46,250 --> 01:35:48,166 - Đừng làm hỏng giọng! - Đưa đây! 1485 01:35:48,250 --> 01:35:52,208 - Cô đã lừa được tôi. - Tôi đã nói điều anh muốn nghe. 1486 01:35:59,041 --> 01:36:00,750 Sao? Anh không đánh con gái? 1487 01:36:11,708 --> 01:36:13,416 Bà ấy sẽ cho tất cả tan xác! 1488 01:36:14,416 --> 01:36:17,333 - Vì bà đấy! Thôi nào. - Đưa nó cho tôi! 1489 01:36:17,416 --> 01:36:19,750 - Dây đứt! - Đồ giả. 1490 01:36:25,541 --> 01:36:28,833 Ousmane! Đừng coi thường tôi. Này! 1491 01:36:38,458 --> 01:36:41,583 - Đừng hòng thay đổi tiến trình lịch sử! - Đúng rồi. 1492 01:36:42,416 --> 01:36:46,833 Tôi sẵn sàng chết vì chính nghĩa, nhưng ở nhà thờ Hồi giáo hoặc quán KFC. 1493 01:36:46,916 --> 01:36:49,416 Sẽ không chết ở một xưởng in cũ. Ousmane! 1494 01:36:50,916 --> 01:36:52,500 - Ousmane! - Tiếng gọi tôi. 1495 01:36:56,125 --> 01:36:57,666 Tôi và cô chưa xong đâu. 1496 01:37:00,416 --> 01:37:01,500 Ousmane! 1497 01:37:01,583 --> 01:37:02,625 Thằng khốn! 1498 01:37:06,791 --> 01:37:11,041 Ousmane! 1499 01:37:12,041 --> 01:37:14,041 "Tên của cậu"! 1500 01:37:52,833 --> 01:37:53,791 Tránh ra! 1501 01:38:32,541 --> 01:38:33,833 - Cậu… - Sau lưng cậu! 1502 01:38:34,666 --> 01:38:36,708 Dừng lại! Cho tôi vào! 1503 01:38:36,791 --> 01:38:37,916 Đồ man rợ! 1504 01:38:38,000 --> 01:38:41,458 Sau tất cả những gì chúng tao đã làm cho mày! Về nhà đi! 1505 01:38:41,541 --> 01:38:44,500 - Thôi nào, tôi đang lái xe! - Đồ mọi đen! 1506 01:38:46,000 --> 01:38:48,500 - Bà ra khỏi xe đi! - Đồ mọi đen! 1507 01:38:55,416 --> 01:38:57,958 Cậu điên à? Chúng ở khắp nơi! 1508 01:38:58,041 --> 01:39:00,750 - Thằng trộm! - Trò đùa à? Bà ấy điên rồi! 1509 01:39:16,708 --> 01:39:18,833 Mau lên! Cậu làm gì thế? 1510 01:39:19,875 --> 01:39:21,833 - Hắn đi hướng nào? - Không biết. 1511 01:39:21,916 --> 01:39:25,666 - Cậu không thấy hắn à? - Tớ không biết. Tớ đang tự vệ! 1512 01:39:30,333 --> 01:39:31,500 Rẽ trái. 1513 01:39:37,041 --> 01:39:39,291 Ta sẽ tóm hắn từ phía sau. 1514 01:39:45,375 --> 01:39:46,291 Thôi nào. 1515 01:39:47,541 --> 01:39:49,250 - Thấy hắn không? - Không. 1516 01:39:55,541 --> 01:39:57,666 - Âm thanh gì thế? - Không biết. 1517 01:40:02,958 --> 01:40:03,791 Chết tiệt! 1518 01:40:07,750 --> 01:40:08,583 Coi chừng! 1519 01:40:11,250 --> 01:40:13,041 Hắn đâu? Cậu thấy hắn không? 1520 01:40:20,833 --> 01:40:21,666 Ở đây! 1521 01:40:33,916 --> 01:40:35,250 - Hắn đâu rồi? - Kia! 1522 01:40:37,000 --> 01:40:39,541 - Chết tiệt! - Kéo hắn xuống! Đẩy hắn xuống! 1523 01:40:39,625 --> 01:40:41,250 - Mau lên! - Tớ không thể! 1524 01:40:41,333 --> 01:40:43,708 Không biết hắn ở đâu. Cậu làm, tớ lái! 1525 01:40:56,166 --> 01:40:57,708 Ôi không. Chết tiệt! 1526 01:41:28,041 --> 01:41:30,041 - Alice đâu? - Đi cùng Brunner. 1527 01:41:30,125 --> 01:41:31,708 - Sao? - Tớ sẽ giải thích. 1528 01:41:38,666 --> 01:41:39,666 Thấy chúng không? 1529 01:41:40,333 --> 01:41:42,791 - Không thấy ai cả. - Ta sắp đến nơi rồi. 1530 01:41:46,416 --> 01:41:48,083 Đã nói cô ấy rất kỳ quặc. 1531 01:41:48,583 --> 01:41:49,583 Không thấy chúng. 1532 01:41:51,208 --> 01:41:52,291 THỤY SĨ 1 KM 1533 01:41:55,708 --> 01:41:58,125 Không. Hãy đi đến điểm số không. 1534 01:42:04,500 --> 01:42:05,541 VALERGNES 7 KM 1535 01:42:05,625 --> 01:42:09,416 Thụy Sĩ! Chúng đang đến Thụy Sĩ. Mau lên! 1536 01:42:18,250 --> 01:42:19,166 Chết tiệt. 1537 01:42:27,208 --> 01:42:28,041 Là chúng. 1538 01:42:29,208 --> 01:42:30,750 - Thắt dây an toàn chưa? - Chưa. 1539 01:42:30,833 --> 01:42:31,666 Thắt vào. 1540 01:42:32,208 --> 01:42:33,500 - Tại sao? - Thắt vào. 1541 01:42:37,541 --> 01:42:38,875 Nó bị kẹt. 1542 01:42:47,458 --> 01:42:49,083 Thôi nào, dây an toàn! 1543 01:43:12,000 --> 01:43:13,416 - Kìa! - Chúng đây rồi! 1544 01:43:14,291 --> 01:43:16,125 Coi chừng xe ngược chiều! 1545 01:43:17,833 --> 01:43:18,666 Cẩn thận! 1546 01:43:34,333 --> 01:43:36,458 Tôi không thấy chúng. Tăng tốc. 1547 01:43:43,458 --> 01:43:44,666 Coi chừng! 1548 01:44:02,791 --> 01:44:05,625 Chết tiệt! Chúng đi từ trên kia. Tăng tốc! 1549 01:44:15,625 --> 01:44:17,916 - Nhanh lên! - Không thể nhanh hơn! 1550 01:44:20,833 --> 01:44:23,250 Đàn cừu! 1551 01:44:24,333 --> 01:44:26,833 - Đàn cừu chết tiệt! - Cừu ở mọi nơi. 1552 01:44:26,916 --> 01:44:28,875 Đàn cừu làm gì ở đây? Điên à? 1553 01:44:30,708 --> 01:44:32,458 Chúng đang đến! Nhanh lên! 1554 01:44:33,541 --> 01:44:35,125 Kìa! Coi chừng! 1555 01:44:41,166 --> 01:44:43,708 - Rẽ! - Chết tiệt! Cảnh sát đâu rồi? 1556 01:44:45,291 --> 01:44:46,375 Phía trước! 1557 01:45:21,583 --> 01:45:22,708 Thôi nào. Ấn đi. 1558 01:45:22,791 --> 01:45:24,125 KHÔNG CÓ KẾT NỐI 1559 01:45:26,416 --> 01:45:28,500 Cậu làm gì thế, Ousmane? 1560 01:45:45,541 --> 01:45:47,000 - Cậu ổn chứ? - Đồ điên! 1561 01:45:51,583 --> 01:45:53,958 - Còn cách nào khác? - Mỗi cách đó. 1562 01:46:06,791 --> 01:46:09,375 Tôi sẽ gọi cấp cứu. Đừng lo. 1563 01:46:11,166 --> 01:46:12,500 Tránh đường! Tránh ra! 1564 01:46:20,416 --> 01:46:21,916 Ousmane! Hắn kia rồi! 1565 01:46:29,333 --> 01:46:31,666 BẮT ĐẦU ĐẾM NGƯỢC ĐỒNG Ý 1566 01:46:34,500 --> 01:46:38,250 Xong rồi! Một tia lửa. Và phản ứng dây chuyền! 1567 01:46:38,333 --> 01:46:40,541 BOM 1568 01:46:41,500 --> 01:46:42,833 Chúng ta có ba phút! 1569 01:46:46,666 --> 01:46:47,541 Cảnh sát! 1570 01:46:49,500 --> 01:46:52,666 Tất cả ra ngoài! Mau lên! 1571 01:46:58,125 --> 01:47:00,416 Ra ngoài! 1572 01:47:00,500 --> 01:47:02,125 Ra ngoài! 1573 01:47:02,208 --> 01:47:04,041 - Sao thế? - Ra ngoài! 1574 01:47:07,791 --> 01:47:09,333 Ra ngoài! Không thể ở đây. 1575 01:47:09,416 --> 01:47:10,541 Có bom! 1576 01:47:10,625 --> 01:47:13,791 Có bom! Nói thế nào bằng tiếng châu Phi? 1577 01:47:13,875 --> 01:47:16,125 - Châu Phi nào? - Bắc Phi, Nam Phi. Bỏ qua. 1578 01:47:16,208 --> 01:47:18,583 - Tớ sẽ xem các tầng trên. - Để tớ hy sinh. 1579 01:47:18,666 --> 01:47:21,583 Nó không thể xóa hết nỗi đau mà tổ tiên tớ đã gây ra cho cậu. 1580 01:47:21,666 --> 01:47:24,541 - Lúc khác! - Không bây giờ thì là khi nào? 1581 01:47:28,833 --> 01:47:29,791 Lối này! 1582 01:47:39,083 --> 01:47:40,875 Ra ngoài. Có bom! 1583 01:47:46,166 --> 01:47:47,666 Mau đưa bọn trẻ ra! 1584 01:47:49,208 --> 01:47:52,625 Lẹ lên. Đừng phí thời gian. Ra ngoài! 1585 01:47:52,708 --> 01:47:54,750 - Mau lên! - Có bom! 1586 01:47:59,416 --> 01:48:00,833 Có bom! Ra ngoài! 1587 01:48:00,916 --> 01:48:03,083 - Nhanh lên! - Ra khỏi đây! 1588 01:48:08,708 --> 01:48:11,166 Ra ngoài! Mọi người ơi, có bom! 1589 01:48:22,958 --> 01:48:25,875 - Ổn hết rồi. - Còn mười giây. Ta sẽ không kịp. 1590 01:48:27,250 --> 01:48:29,583 - Nhìn kìa! - Độ cao hai mươi mét. 1591 01:48:29,666 --> 01:48:32,541 Ta phải thử. Mau lên! Làm thôi! 1592 01:48:54,208 --> 01:48:57,000 Tớ không muốn chết. Như này. Cùng với cậu! 1593 01:49:48,500 --> 01:49:49,333 Này! 1594 01:49:55,166 --> 01:49:57,166 Xin lỗi. 1595 01:49:57,958 --> 01:49:59,375 Tớ đã không biết. 1596 01:50:00,541 --> 01:50:01,375 Khốn nạn. 1597 01:50:02,041 --> 01:50:04,583 Các Đệ tử của Clovis sẽ cần lãnh tụ mới. 1598 01:50:05,958 --> 01:50:07,041 Hoặc nữ lãnh tụ. 1599 01:50:10,166 --> 01:50:12,291 Cậu nói đúng. Một nữ lãnh tụ? 1600 01:50:13,166 --> 01:50:15,958 - Nữ lãnh tụ? - Ừ, không tệ. 1601 01:50:16,041 --> 01:50:18,208 - Nữ lãnh tụ? - Nghe như nữ tù nhân. 1602 01:50:18,291 --> 01:50:20,250 Rồi, nữ tù nhân. Cậu nói đúng. 1603 01:50:38,125 --> 01:50:40,958 - Ta nói gì với các đồng nghiệp? - Tớ không biết. 1604 01:50:41,583 --> 01:50:44,458 Vụ án đã được phá. Ta quyết định đi tham quan. 1605 01:50:44,541 --> 01:50:47,250 Một xe chạy quá tốc độ chặn đường xe chúng ta. 1606 01:50:47,333 --> 01:50:48,333 Thế thôi. 1607 01:50:48,416 --> 01:50:53,041 - Vì trách nhiệm công việc… - Còn lớn hơn tiếng gọi của tự nhiên… 1608 01:50:53,125 --> 01:50:55,625 - Đúng. - Chúng ta đã phá án. 1609 01:51:21,416 --> 01:51:25,583 Đây thực sự là một cú sốc. Antoine Brunner, lãnh đạo Đảng Vive Pháp, 1610 01:51:25,666 --> 01:51:31,333 đã bị truy tố vì cấu kết với bọn tội phạm với mục đích đánh bom khủng bố. 1611 01:51:31,416 --> 01:51:35,375 Nhờ hai cảnh sát từ Paris, thảm họa đã được ngăn chặn. 1612 01:51:35,458 --> 01:51:40,375 Một lần nữa, lực lượng cảnh sát đã bảo vệ sự an toàn của nhân dân. 1613 01:51:40,458 --> 01:51:44,541 Tôi vô cùng biết ơn các Đội Cảnh sát Hình sự Paris, 1614 01:51:44,625 --> 01:51:46,583 nơi tôi có vinh dự là lãnh đạo. 1615 01:51:46,666 --> 01:51:50,875 Tôi xin cảm ơn Bộ trưởng Bộ Nội vụ, vì vào dịp này… 1616 01:51:50,958 --> 01:51:53,666 Họ luôn phỏng vấn người ngồi văn phòng. 1617 01:51:53,750 --> 01:51:56,500 Vất vả phá án mà không ai biết thì có ích gì? 1618 01:51:58,750 --> 01:52:02,916 - Sao cậu không muốn chết cùng tớ? - Tớ không hề muốn chết. 1619 01:52:03,000 --> 01:52:06,583 Cậu đã nói: "Tớ không muốn chết. Như này. Cùng với cậu!" 1620 01:52:06,666 --> 01:52:08,541 - Sao lại không cùng tớ? - Vì. 1621 01:52:08,625 --> 01:52:11,083 - "Vì" không phải câu trả lời. - Thật à? 1622 01:52:11,166 --> 01:52:12,583 - Thật. - Được rồi. 1623 01:52:13,625 --> 01:52:14,791 Sao không cùng tớ? 1624 01:52:15,583 --> 01:52:20,041 Kiểu như tớ không quan trọng. Tớ chỉ có một mình. 1625 01:52:20,125 --> 01:52:22,666 Chuyện nhỏ. Nhưng cậu là bố, có con trai. 1626 01:52:22,750 --> 01:52:26,333 Sẽ không công bằng cho cậu nếu cậu chết cùng tớ. 1627 01:52:28,375 --> 01:52:32,041 - Lẽ ra nên nói thế. - Lúc đó, mọi thứ sắp nổ tung. 1628 01:52:32,125 --> 01:52:36,166 Câu trả lời đó dài dòng nên tớ đã rút gọn nó. 1629 01:52:37,541 --> 01:52:40,000 - Vô lý. - Cậu không cần phải tin tớ. 1630 01:52:40,083 --> 01:52:44,916 Điều vô lý là cậu không quan trọng. Cậu là người tốt. Và cậu không đơn độc. 1631 01:52:45,875 --> 01:52:49,291 Cậu có tớ. Và tớ không chỉ có Yves. Tớ có cậu. 1632 01:52:50,083 --> 01:52:52,583 - Được rồi. - Hồi trước, cậu đã nói gì nhỉ? 1633 01:52:53,125 --> 01:52:54,750 Một đội? Một cặp bài trùng? 1634 01:52:54,833 --> 01:52:56,333 Từ đồng nghĩa nào nữa? 1635 01:52:57,833 --> 01:53:00,291 Cậu đa cảm từ đêm chung giường khách sạn. 1636 01:53:03,000 --> 01:53:04,166 Đồ ngốc! 1637 01:53:08,708 --> 01:53:09,541 Cậu nói đúng. 1638 01:53:11,958 --> 01:53:14,291 Thật tốt khi thể hiện người phá án. 1639 01:53:15,000 --> 01:53:16,833 Cậu quen người làm truyền hình? 1640 01:53:17,875 --> 01:53:18,708 Hơn cả quen. 1641 01:53:23,958 --> 01:53:25,750 BỘ NỘI VỤ 1642 01:53:25,833 --> 01:53:26,875 CẢNH SÁT QUỐC GIA 1643 01:53:28,041 --> 01:53:29,375 Kẻ cướp! 1644 01:53:29,458 --> 01:53:30,625 Cam kết. 1645 01:53:31,666 --> 01:53:32,541 Kỷ luật. 1646 01:53:35,333 --> 01:53:36,541 Vượt lên chính mình. 1647 01:53:39,083 --> 01:53:40,083 Dũng cảm. 1648 01:53:41,250 --> 01:53:42,083 Vị tha. 1649 01:53:47,791 --> 01:53:48,791 Chính trực. 1650 01:53:50,541 --> 01:53:51,875 Mạnh mẽ. 1651 01:53:52,833 --> 01:53:54,541 Cảnh sát Quốc gia đang tuyển. 1652 01:53:58,166 --> 01:54:00,666 Sống cuộc đời hành động cùng chúng tôi. 1653 01:54:00,750 --> 01:54:02,458 Cắt! 1654 01:54:05,375 --> 01:54:08,125 - Cắt! - Tốt đấy. Tuyệt vời! 1655 01:54:08,208 --> 01:54:09,583 Chính nó. Cảm ơn. 1656 01:54:10,916 --> 01:54:12,541 Tuyệt vời. Hoàn hảo! 1657 01:54:12,625 --> 01:54:14,500 Cừ lắm. Tôi thấy rất ổn. 1658 01:54:14,583 --> 01:54:17,541 - Thêm một cảnh của tôi? - Không chắc đủ thời gian. 1659 01:54:17,625 --> 01:54:19,916 Ta có thể chuyển sang số 50? 1660 01:54:20,000 --> 01:54:21,958 - Cậu ở đây? Thích không? - Thích. 1661 01:54:22,041 --> 01:54:23,000 Không tệ, nhỉ? 1662 01:54:23,500 --> 01:54:26,125 Họ thấy một xác trên đỉnh tháp Eiffel. Đi cùng không? 1663 01:54:26,208 --> 01:54:29,208 Tớ không thể. Còn phải quay một phân đoạn. 1664 01:54:29,291 --> 01:54:31,208 Xin lỗi. Tớ sẽ đi cùng. 1665 01:54:31,291 --> 01:54:33,166 - Tớ sẽ tẩy trang. - Ừ. 1666 01:54:33,250 --> 01:54:36,833 Chỉ một ít kem nền và chút son bóng. Sẽ nhanh thôi. 1667 01:54:36,916 --> 01:54:38,250 - Chút gì? - Son bóng. 1668 01:54:38,333 --> 01:54:40,000 - Son môi. - Lắm chuyện. 1669 01:54:40,083 --> 01:54:41,125 - Thật à? - Thật. 1670 01:54:41,208 --> 01:54:42,833 Rồi tớ phải diễn lại phân cảnh này. 1671 01:54:42,916 --> 01:54:45,875 - Chờ đã! Hắn kìa. - Đội Hình sự Paris! 1672 01:54:47,875 --> 01:54:49,375 - Thế nào? - Không quá tệ. 1673 01:59:23,875 --> 01:59:26,875 Biên dịch: Anh Tuấn