1 00:00:58,267 --> 00:01:01,311 Os Últimos Dias de Ptolemy Grey 2 00:01:43,729 --> 00:01:45,022 Pity, levante-se. 3 00:01:45,105 --> 00:01:46,231 Vamos, dorminhoco. 4 00:01:47,024 --> 00:01:48,942 Vai, menino. Não temos a noite toda. 5 00:01:51,236 --> 00:01:52,237 Coydog? 6 00:01:52,321 --> 00:01:54,698 Claro que sou eu. Agora, quieto. Vamos. 7 00:01:54,781 --> 00:01:56,283 O que está fazendo aqui? 8 00:01:56,366 --> 00:01:59,244 - Te pegando. É o que estou fazendo. - Não. 9 00:01:59,328 --> 00:02:01,997 Minha mente não devia voltar aqui. Me curei. 10 00:02:02,080 --> 00:02:04,082 Pare de falar besteira e anda. 11 00:02:04,166 --> 00:02:05,209 Não, Coydog. 12 00:02:05,292 --> 00:02:07,419 Minha mente não é mais assim. 13 00:02:07,503 --> 00:02:09,588 Eu tomei o veneno do diabo 14 00:02:09,670 --> 00:02:13,258 e agora me lembro do passado em vez de ele me lembrar. 15 00:02:13,967 --> 00:02:16,136 - Você se lembra de tudo? - Lembro. 16 00:02:16,220 --> 00:02:18,180 O que eu te encarreguei de fazer? 17 00:02:21,975 --> 00:02:22,976 Venha. 18 00:02:48,460 --> 00:02:51,338 Por que não me diz logo do que não me lembro? 19 00:02:52,005 --> 00:02:53,882 Não acha que eu diria se pudesse? 20 00:02:53,966 --> 00:02:55,425 Por que não pode? 21 00:02:56,009 --> 00:02:57,594 Este sonho não é meu. 22 00:03:14,820 --> 00:03:15,821 Chegamos. 23 00:03:16,446 --> 00:03:18,073 Aquele é o bordel da Delia. 24 00:03:18,907 --> 00:03:21,201 Por que demos a volta para vir aqui? 25 00:03:21,285 --> 00:03:24,705 Para chegar por trás sem que ninguém nos visse. 26 00:03:25,747 --> 00:03:26,915 Por que viemos escondidos? 27 00:03:27,708 --> 00:03:29,251 O que tem no bordel? 28 00:03:30,919 --> 00:03:32,880 - A calha velha de ferro. - Me mostre. 29 00:03:39,720 --> 00:03:41,513 Aqui, Coydog. Está aqui. 30 00:03:41,597 --> 00:03:42,639 Quieto, menino. 31 00:03:42,723 --> 00:03:44,641 Não queremos que nos ouçam. 32 00:03:48,020 --> 00:03:50,105 Onde está a cabeça de porco? 33 00:03:50,189 --> 00:03:51,648 Neste lado, bem aqui. 34 00:03:55,527 --> 00:03:57,321 E aonde o Sr. Porco está olhando? 35 00:03:58,405 --> 00:03:59,406 Pro sudoeste. 36 00:03:59,907 --> 00:04:00,991 Vamos. 37 00:04:02,910 --> 00:04:03,911 Por aqui. 38 00:04:11,585 --> 00:04:13,086 Sabe o que é isso? 39 00:04:14,004 --> 00:04:16,923 Sei. É o velho poço de pedra que os escravos construíram. 40 00:04:20,552 --> 00:04:21,845 Conhece o Clive Miller? 41 00:04:22,596 --> 00:04:24,473 Aquele branco velho e mau. 42 00:04:24,556 --> 00:04:28,435 Os parentes dele tinham escravos e faziam coisas horríveis a eles. 43 00:04:30,270 --> 00:04:34,775 E, depois da abolição, ele criou um negócio arrendatário. 44 00:04:35,817 --> 00:04:39,196 Um negro trabalhando pra ele se endividava até morrer. 45 00:04:40,948 --> 00:04:42,908 Ele ficou bravo com o meu papai. 46 00:04:43,909 --> 00:04:45,702 Nunca mais vimos o meu papai. 47 00:04:46,870 --> 00:04:50,374 A família dele chupa o sangue de negros por centenas de anos. 48 00:04:51,542 --> 00:04:53,418 Desde antes da revolução. 49 00:04:53,502 --> 00:04:57,297 Tornaram os homens iguais, menos se tivessem pele negra. 50 00:04:58,423 --> 00:05:03,345 Tiraram a liberdade, o amor e a esperança de toda alma negra que tocaram 51 00:05:03,428 --> 00:05:09,560 e transformaram num coração negro que o Clive Miller guardou para si. 52 00:05:10,978 --> 00:05:12,145 É mesmo um coração? 53 00:05:13,438 --> 00:05:14,815 É como eu o chamo. 54 00:05:16,149 --> 00:05:17,568 É o tesouro, Pity. 55 00:05:18,610 --> 00:05:21,947 É o tesouro feito do sofrimento dos negros. 56 00:05:22,030 --> 00:05:23,532 O Clive se gabava dele. 57 00:05:23,615 --> 00:05:27,411 Só aquilo o fazia se sentir bem pela dor que nos causava. 58 00:05:30,706 --> 00:05:34,168 No ano passado, bêbado de aguardente que vendemos a ele, 59 00:05:34,251 --> 00:05:36,086 ele me falou do tesouro. 60 00:05:36,170 --> 00:05:37,171 Ontem à noite, 61 00:05:38,755 --> 00:05:40,799 vendi a ele licor de milho. 62 00:05:41,508 --> 00:05:44,303 E, quando não estava olhando, pus láudano nele. 63 00:05:45,387 --> 00:05:49,057 Quando ele desmaiou, procurei pela casa dele até que encontrei 64 00:05:49,141 --> 00:05:51,393 aquele coração negro tão querido dele. 65 00:05:52,728 --> 00:05:55,230 E fiz tudo aquilo por você. 66 00:05:56,982 --> 00:05:57,983 Por mim? 67 00:06:00,819 --> 00:06:04,364 O Clive vai saber que roubei o tesouro dele. Tenho que fugir. 68 00:06:05,199 --> 00:06:06,200 E, Pity… 69 00:06:08,368 --> 00:06:11,121 É você quem vai ter que pegar o que eu roubei 70 00:06:11,205 --> 00:06:13,123 e usá-lo pra ajudar nossa gente. 71 00:06:14,917 --> 00:06:16,960 Está neste poço aqui? 72 00:06:29,848 --> 00:06:33,685 No fundo deste poço, tem um pedregulho vermelho. 73 00:06:34,645 --> 00:06:39,107 Escondi o coração negro atrás dele, duas rochas acima da vermelha. 74 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 Entendeu? 75 00:06:41,193 --> 00:06:45,030 Sim, mas você vai sumir pra sempre? 76 00:06:45,531 --> 00:06:47,574 Depois que passar na minha casa. 77 00:06:48,242 --> 00:06:49,660 Posso ir com você? 78 00:06:50,160 --> 00:06:51,787 Não, pequeno. 79 00:06:52,538 --> 00:06:53,664 Pode ser perigoso. 80 00:06:54,164 --> 00:06:57,000 Mas disse que o Sr. Miller estava dormindo bêbado. 81 00:06:58,877 --> 00:07:00,087 Disse. 82 00:07:01,296 --> 00:07:03,590 Dei a ele o frasco todo de láudano. 83 00:07:05,300 --> 00:07:06,635 Então eu vou? 84 00:07:11,306 --> 00:07:12,516 Vamos. 85 00:07:24,027 --> 00:07:25,279 Não tem ninguém. 86 00:07:26,864 --> 00:07:27,990 Talvez não. 87 00:07:29,116 --> 00:07:31,201 Por que vai lá se está com medo? 88 00:07:33,120 --> 00:07:34,830 A Bíblia da minha mãe está lá. 89 00:07:35,956 --> 00:07:37,583 É só o que me restou dela. 90 00:07:38,625 --> 00:07:41,336 Posso pegar pra você. Ele não está atrás de mim. 91 00:07:41,420 --> 00:07:43,297 Não. Você é só uma criança. 92 00:07:44,173 --> 00:07:46,550 E já pus um peso nos seus ombros. 93 00:07:48,093 --> 00:07:49,303 Não. 94 00:07:55,058 --> 00:07:56,894 É a minha Bíblia ali. 95 00:07:58,687 --> 00:07:59,938 E eu vou pegá-la. 96 00:08:57,412 --> 00:08:58,705 Peguem-no! 97 00:08:59,540 --> 00:09:02,167 - Eu o peguei. - É! Olhe só quem é. 98 00:09:04,169 --> 00:09:05,921 - Não é tão forte agora, né? - Calminha. 99 00:09:06,004 --> 00:09:08,048 Temos que falar com ele primeiro. 100 00:09:08,131 --> 00:09:11,468 - Por favor, socorro. Alguém pode ajudar? - É isso aí. 101 00:09:11,552 --> 00:09:14,346 Faça-o parar! Pegue os braços dele. 102 00:09:19,142 --> 00:09:20,769 O crioulo ganhou peso. 103 00:09:20,853 --> 00:09:23,605 Vai, leve-o ali. Pegue aquele barril. 104 00:09:26,066 --> 00:09:28,819 - Não, por favor. Não. - Tio. 105 00:09:28,902 --> 00:09:30,070 Tio. 106 00:09:30,153 --> 00:09:31,405 Tio, acorde. 107 00:09:34,908 --> 00:09:36,201 Onde estou? 108 00:09:36,827 --> 00:09:37,953 Na sua cama. 109 00:09:38,996 --> 00:09:40,247 Bom, como… 110 00:09:41,290 --> 00:09:42,749 Quanto tempo eu dormi? 111 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 Dois dias. 112 00:09:44,793 --> 00:09:46,253 - Dois dias… - Você… 113 00:09:46,837 --> 00:09:48,505 Acorda e apaga. Fica mais apagado. 114 00:09:51,091 --> 00:09:52,259 Como se sente agora? 115 00:09:53,177 --> 00:09:54,469 Como se tivesse morrido 116 00:09:55,429 --> 00:09:58,765 e me dessem carvão quente na veia pra voltar a viver. 117 00:09:59,933 --> 00:10:01,351 É. 118 00:10:01,435 --> 00:10:03,645 Estava gritando enquanto dormia. 119 00:10:03,729 --> 00:10:06,315 Não pareciam sonhos. Pareciam reais. 120 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 O Coydog sempre me enchia por coisas que eu não fazia. 121 00:10:12,279 --> 00:10:13,780 E eu não entendia. 122 00:10:14,990 --> 00:10:16,825 Estou começando a entender. 123 00:10:17,576 --> 00:10:20,245 É sobre o coração negro. 124 00:10:21,163 --> 00:10:22,664 Que coração negro? 125 00:10:23,624 --> 00:10:25,667 O tesouro que o Coydog roubou. 126 00:10:27,628 --> 00:10:29,713 Ele me disse o que preciso fazer. 127 00:10:29,796 --> 00:10:31,507 Até me disse onde estava. 128 00:10:33,258 --> 00:10:34,343 Mas agora eu… 129 00:10:35,677 --> 00:10:38,764 não sei o que fiz com ele e nem onde está. 130 00:10:40,641 --> 00:10:42,059 Aqui, tome uma água. 131 00:10:44,645 --> 00:10:46,021 Eu liguei pro médico. 132 00:10:46,813 --> 00:10:47,856 Agora? 133 00:10:48,524 --> 00:10:51,818 Quando sua febre subiu e de novo quando começou a gritar. 134 00:10:54,321 --> 00:10:55,948 O que ele disse? 135 00:10:56,532 --> 00:10:59,535 A enfermeira disse para te esfregar com álcool. 136 00:11:00,410 --> 00:11:02,871 O médico pediu pra te levar lá ao acordar, 137 00:11:02,955 --> 00:11:04,206 um pedido de merda. 138 00:11:04,289 --> 00:11:05,415 Calma aí. 139 00:11:05,999 --> 00:11:08,377 Você não tem o direito de me dizer isso. 140 00:11:09,461 --> 00:11:12,923 Você me assustou pra porra. Eu não sabia se você ia acordar. 141 00:11:15,133 --> 00:11:18,595 Se soubesse que aconteceria isso, nunca te deixaria fazer. 142 00:11:18,679 --> 00:11:22,099 Fui eu quem aceitei, não você. 143 00:11:25,143 --> 00:11:26,562 Acho que vou ligar lá. 144 00:11:28,772 --> 00:11:30,440 Vista-se sozinho. 145 00:12:02,431 --> 00:12:05,934 Mona Lisa, Mona Lisa 146 00:12:06,018 --> 00:12:08,437 Os homens te deram o teu nome 147 00:12:09,229 --> 00:12:15,444 É só pelo seu sorriso místico e triste 148 00:12:16,695 --> 00:12:21,158 É só pela sua solidão 149 00:12:21,241 --> 00:12:23,577 Que os homens te culparam 150 00:12:27,789 --> 00:12:32,669 Está nos seus olhos 151 00:13:29,768 --> 00:13:31,019 Onde achou este terno? 152 00:13:31,103 --> 00:13:33,355 - Gostou? - Gostei. 153 00:13:34,606 --> 00:13:37,276 Tirou a barba também. Nada mau, Pitypapa. 154 00:13:37,359 --> 00:13:39,528 Não serve como antes. 155 00:13:39,611 --> 00:13:41,738 Devo ter encolhido um pouco, mas… 156 00:13:43,615 --> 00:13:45,701 Caramba. Que cheiro bom aqui. 157 00:13:45,784 --> 00:13:47,703 Estava sem gás no fogão. 158 00:13:47,786 --> 00:13:49,663 Desci lá e liguei de novo. 159 00:13:49,746 --> 00:13:51,623 É melhor ter você do que um faz-tudo. 160 00:13:55,752 --> 00:13:57,880 Parece que não como há séculos. 161 00:13:59,047 --> 00:14:00,382 Meu pai dizia isso. 162 00:14:01,592 --> 00:14:03,177 Cadê o seu pai? 163 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 Morreu. 164 00:14:04,636 --> 00:14:06,805 - A sua mãe? - Também. 165 00:14:09,016 --> 00:14:10,893 Já me disse isso antes, não? 166 00:14:13,228 --> 00:14:16,231 Vi meu primeiro cadáver quando tinha seis anos. 167 00:14:16,315 --> 00:14:20,527 Minha namoradinha, Maude Petit, queimou numa barraca de papel de piche. 168 00:14:20,611 --> 00:14:23,739 Minha mãe teve que me segurar pra eu não correr para salvá-la. 169 00:14:24,489 --> 00:14:25,699 Agora se lembra? 170 00:14:26,825 --> 00:14:31,163 É, mas eu não me lembro como eu me lembro de lembrar. 171 00:14:31,246 --> 00:14:32,623 E não de tudo. 172 00:14:33,207 --> 00:14:37,920 Como se as coisas que não consigo recordar estivessem atrás de uma porta fechada. 173 00:14:38,462 --> 00:14:41,965 Só consigo ouvir as minhas memórias, mas não consigo vê-las ou tocá-las. 174 00:14:42,049 --> 00:14:43,884 Como o tesouro do Coydog 175 00:14:45,302 --> 00:14:46,637 e o Reggie. 176 00:14:46,720 --> 00:14:52,309 Sei que ele me contou coisas, mas não consigo ouvi-las direito. 177 00:14:52,392 --> 00:14:57,189 Acho que, quando eu conseguir, vou entender algumas coisas. 178 00:14:58,065 --> 00:14:59,149 Tipo o quê? 179 00:15:00,108 --> 00:15:03,320 Sabe, por que ele foi morto 180 00:15:03,403 --> 00:15:05,280 e talvez quem o matou. 181 00:15:15,749 --> 00:15:17,751 O carro vai chegar em 20 minutos. 182 00:15:19,127 --> 00:15:20,128 Esteja pronto. 183 00:15:22,130 --> 00:15:23,882 O que aconteceu? 184 00:15:30,347 --> 00:15:31,640 Não tem peixe aqui. 185 00:15:31,723 --> 00:15:33,058 Sr. Grey. 186 00:15:33,809 --> 00:15:36,562 Que estilo. Como se sente? 187 00:15:36,645 --> 00:15:40,023 - Nunca estive melhor. É um fato. - Que bom. 188 00:15:40,107 --> 00:15:41,191 Srta. Barnet. 189 00:15:44,069 --> 00:15:46,280 Como está a sua memória? 190 00:15:46,363 --> 00:15:49,950 Um pouco nebulosa, mas eu sei que horas são. 191 00:15:50,033 --> 00:15:52,786 Estou mais forte. Mais estável quando fico de pé. 192 00:15:52,870 --> 00:15:54,454 São notícias muito boas. 193 00:15:54,538 --> 00:15:57,499 Menos de 10% dos pacientes têm melhorias físicas. 194 00:15:57,583 --> 00:15:59,877 Isso me faz um dos sortudos, não? 195 00:15:59,960 --> 00:16:02,045 Faz. Por favor, por aqui. 196 00:16:02,629 --> 00:16:03,630 Vamos lá. 197 00:16:05,382 --> 00:16:06,383 O que foi? 198 00:16:09,261 --> 00:16:12,264 Só vão ficar sentados, acenando a cabeça, sorrindo, 199 00:16:12,347 --> 00:16:16,268 como se ele não tivesse suado, queimado de febre e gritado por ajuda? 200 00:16:16,351 --> 00:16:18,562 A resposta intensa à primeira dose 201 00:16:18,645 --> 00:16:19,646 nos surpreendeu. 202 00:16:19,730 --> 00:16:22,566 Mas é a natureza desta fera. 203 00:16:22,649 --> 00:16:24,359 Foi zoado. Ele podia ter morrido. 204 00:16:24,443 --> 00:16:27,029 Garanto que a vida do Sr. Grey nunca esteve em perigo. 205 00:16:27,112 --> 00:16:30,490 - E por que devemos acreditar? - Foram efeitos colaterais. 206 00:16:30,991 --> 00:16:34,536 Pesadelos e delírios não são incomuns e diminuem em dias. 207 00:16:34,620 --> 00:16:36,246 E as febres dele? 208 00:16:36,330 --> 00:16:41,043 A febre vai voltar de tempos em tempos. A maioria à noite. 209 00:16:41,126 --> 00:16:43,045 Vai precisar ser monitorada. 210 00:16:43,128 --> 00:16:45,214 A febre eu consigo lidar. 211 00:16:45,297 --> 00:16:48,300 O que pega é o que está acontecendo na minha mente. 212 00:16:48,383 --> 00:16:51,845 É uma vida inteira rodando lá dentro, 213 00:16:51,929 --> 00:16:53,305 mas não é tudo. 214 00:16:53,805 --> 00:16:56,099 Muito menos a época em que estive doente. 215 00:16:56,183 --> 00:16:58,727 E você disse que eu ia lembrar tudo. 216 00:16:58,810 --> 00:17:00,896 É só o meio do caminho, Sr. Grey. 217 00:17:00,979 --> 00:17:03,524 Precisa da última dose para eliminar todos os bloqueios. 218 00:17:03,607 --> 00:17:05,108 E é aí que tudo volta? 219 00:17:05,192 --> 00:17:07,319 Sim, mais do que você pode imaginar. 220 00:17:07,402 --> 00:17:09,363 Aí ele vai ficar são e salvo? 221 00:17:09,445 --> 00:17:10,948 Na duração do estudo, sim. 222 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 - Claro. - Volte um pouco. 223 00:17:12,574 --> 00:17:15,117 Na duração? Não disse que era uma cura? 224 00:17:16,869 --> 00:17:20,165 Graças a pessoas como o Sr. Grey, 225 00:17:20,249 --> 00:17:23,627 teremos progresso para a raça humana toda, a espécie toda. 226 00:17:24,169 --> 00:17:27,297 Milhões que sofrem dessa doença terão uma cura. 227 00:17:27,381 --> 00:17:30,801 E ele? O que vai acontecer com ele depois da "duração"? 228 00:17:30,884 --> 00:17:33,679 Em média, os efeitos máximos duram cerca de quatro semanas. 229 00:17:33,762 --> 00:17:36,515 - Quatro semanas. - Às vezes, seis. Talvez sete. 230 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 Quando acabar a festa, eu volto ao normal? 231 00:17:42,020 --> 00:17:44,857 Vimos que depende da intensidade do tratamento. 232 00:17:44,940 --> 00:17:47,776 Em alguns casos, pode… 233 00:17:47,860 --> 00:17:51,280 Pode acelerar a deterioração cognitiva que já ocorria. 234 00:17:51,363 --> 00:17:54,116 A minha mente vai piorar mais do que antes? 235 00:17:54,199 --> 00:17:57,744 Dos 157 estudos que registramos, nenhum paciente reagiu igual. 236 00:17:58,579 --> 00:18:01,540 E ninguém tão forte quanto você já foi testado. 237 00:18:01,623 --> 00:18:03,542 Isso não me compra totalmente. 238 00:18:03,625 --> 00:18:07,004 - E se desistirmos disso agora? - Eu não recomendaria. 239 00:18:07,087 --> 00:18:09,006 Mas é uma dúvida bem válida. 240 00:18:09,089 --> 00:18:12,092 E se desistirmos disso agora? 241 00:18:12,176 --> 00:18:13,510 Se fizer isso, 242 00:18:13,594 --> 00:18:17,514 vivenciará um ajuste físico e mental parecido com abstinência. 243 00:18:17,598 --> 00:18:20,142 E, na sua idade, não é um caminho bom. 244 00:18:20,225 --> 00:18:22,186 Ajudei minha mãe com abstinência duas vezes. 245 00:18:22,269 --> 00:18:25,480 - Eu o ajudo. Vem. - A mente dele ainda vai se apagar. 246 00:18:25,564 --> 00:18:28,275 - Ele volta ao normal. Vem. - Se puder chamá-lo assim. 247 00:18:28,358 --> 00:18:29,359 Passarinho. 248 00:18:29,443 --> 00:18:31,528 Foda-se. Não precisa deles ou disso. 249 00:18:31,612 --> 00:18:33,071 Passarinho, ouça. 250 00:18:33,822 --> 00:18:37,367 Sei que suas intenções são puras. 251 00:18:39,703 --> 00:18:41,580 Mas preciso ir até o fim disso. 252 00:19:00,307 --> 00:19:01,683 Ela tem boas intenções. 253 00:19:03,769 --> 00:19:08,106 Mas você… mentiu. 254 00:19:11,735 --> 00:19:15,822 Sr. Grey, eu faria qualquer coisa para chegar à cura. 255 00:19:17,074 --> 00:19:19,076 Mas eu acho que já sabia disso. 256 00:19:25,415 --> 00:19:26,792 Então… 257 00:19:28,919 --> 00:19:31,046 Preciso assinar algo? 258 00:19:51,024 --> 00:19:52,484 Querem algo? 259 00:19:53,652 --> 00:19:55,362 Não, obrigado, moça. 260 00:20:08,208 --> 00:20:09,501 Aqui, amor. 261 00:20:09,585 --> 00:20:10,919 Me deixe te limpar. 262 00:20:16,508 --> 00:20:17,801 Está linda. 263 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 Deus te abençoe. 264 00:20:21,847 --> 00:20:22,931 Quanto eu te devo? 265 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 Não se preocupe. 266 00:20:39,489 --> 00:20:41,658 Certo, está tudo bem. 267 00:20:45,120 --> 00:20:47,080 Quer que eu leia? 268 00:20:47,164 --> 00:20:48,832 Eu consigo ler, Satã. 269 00:20:50,000 --> 00:20:51,001 DOAÇÃO ANATÔMICA 270 00:20:51,084 --> 00:20:53,128 …QUERO DISPONIBILIZAR MEU CORPO PARA SEGUIR… 271 00:20:53,212 --> 00:20:56,381 Aqui diz que vocês querem posse do meu corpo. 272 00:20:56,465 --> 00:20:58,217 É o acordo básico, sim. 273 00:20:58,300 --> 00:20:59,635 Mas não da minha alma. 274 00:20:59,718 --> 00:21:02,679 - Não tenho como usar uma alma, Sr. Grey. - Que bom. 275 00:21:02,763 --> 00:21:04,389 Pois vou precisar da minha. 276 00:21:06,850 --> 00:21:09,811 Por que não se incomoda quando te chamo de Satã? 277 00:21:12,231 --> 00:21:14,858 Tem muito dinheiro por trás dessa pesquisa. 278 00:21:15,359 --> 00:21:19,780 Trustes individuais, farmacêuticas, muita riqueza e sigilo. 279 00:21:20,906 --> 00:21:23,659 Deduzo que chame do jeito que vê. 280 00:21:25,994 --> 00:21:29,331 Aqui diz também que ganho cinco mil só por assinar. 281 00:21:30,123 --> 00:21:31,708 Acho que consigo aumentar. 282 00:21:31,792 --> 00:21:34,127 Não, Belzebu, não. 283 00:21:34,837 --> 00:21:38,340 Sei que seu dinheiro comprou muitos corpos e almas de negros. 284 00:21:38,423 --> 00:21:40,092 Mas não vou vender. 285 00:21:41,051 --> 00:21:44,513 Eu e você vamos trocar favores. 286 00:21:44,596 --> 00:21:46,849 E preciso que este contrato diga isso. 287 00:21:47,516 --> 00:21:49,852 - Se te faz se sentir melhor. - E não só. 288 00:21:50,477 --> 00:21:53,981 Você diz que, quando eu tomar a próxima dose, 289 00:21:54,731 --> 00:21:57,484 vai trazer de volta todas as minhas memórias? 290 00:21:57,568 --> 00:21:58,902 Vai. 291 00:21:58,986 --> 00:22:00,612 É aí que vou assinar. 292 00:22:01,196 --> 00:22:05,200 Sr. Grey, eu lamento, mas não funciona assim. 293 00:22:05,951 --> 00:22:08,537 Preciso que me autorize antes da última dose. 294 00:22:08,620 --> 00:22:09,621 Escute aqui. 295 00:22:10,706 --> 00:22:13,333 Tenho muito a fazer 296 00:22:13,417 --> 00:22:15,878 e preciso da minha memória pra isso. 297 00:22:15,961 --> 00:22:17,087 Ela todinha. 298 00:22:18,422 --> 00:22:19,506 Me dê isso… 299 00:22:21,508 --> 00:22:23,677 e este corpo é seu. 300 00:22:34,771 --> 00:22:35,898 Não consigo hoje. 301 00:22:35,981 --> 00:22:39,109 Acordei derrubada, então a gente se vê numa próxima. 302 00:22:39,193 --> 00:22:40,319 GRUPO DE ESTUDO Rob, e aí? 303 00:22:43,614 --> 00:22:45,991 Srta. Barnet, o Sr. Grey precisa de você. 304 00:22:49,036 --> 00:22:53,248 O que está fazendo? Está bem, me solte. 305 00:22:59,713 --> 00:23:02,966 Não! Pare, me deixe em paz! Vá… 306 00:23:03,050 --> 00:23:05,177 - Socorro! - Por favor, acalme-se. 307 00:23:05,260 --> 00:23:07,638 Porra, saia de cima de mim. 308 00:23:07,721 --> 00:23:09,389 Pode sair de cima? 309 00:23:11,308 --> 00:23:12,518 Que droga. 310 00:23:22,861 --> 00:23:23,862 O que foi? 311 00:23:24,863 --> 00:23:26,907 Pode ficar comigo durante isso? 312 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 Sr. Grey, vou te descer agora, sim? 313 00:23:42,548 --> 00:23:43,882 Lá vamos nós. 314 00:23:47,970 --> 00:23:49,137 Certo. 315 00:23:53,809 --> 00:23:56,019 Lá vamos nós. Muito bem. 316 00:23:56,645 --> 00:23:58,105 Me diga uma coisa, Satã. 317 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 Sim, o quê? 318 00:24:02,150 --> 00:24:03,652 Gosta do seu trabalho? 319 00:24:08,615 --> 00:24:10,033 Prepare-se, Sr. Grey. 320 00:24:58,957 --> 00:24:59,791 TÁXI DESOCUPADO 321 00:25:13,889 --> 00:25:17,017 Acho que vou ficar um pouco no sol. 322 00:25:20,354 --> 00:25:22,022 Pode ficar comigo se quiser. 323 00:25:33,283 --> 00:25:36,620 É, e tudo bem porque ela está acostumada a esperar. 324 00:25:36,703 --> 00:25:39,289 - O que foi? - Vou mandar mensagem pro Billy. 325 00:25:39,373 --> 00:25:40,374 Para quê? 326 00:25:41,500 --> 00:25:43,710 Ir à Niecie pegar o resto das minhas coisas. 327 00:25:47,089 --> 00:25:48,131 Ainda brava, né? 328 00:25:50,717 --> 00:25:52,344 Acha que cometi um erro. 329 00:25:54,555 --> 00:25:56,098 Você liga pro que eu penso? 330 00:25:57,182 --> 00:26:00,727 O que você pensa é bem importante pra mim. 331 00:26:04,356 --> 00:26:06,149 Eles não estão nem aí pra você. 332 00:26:07,192 --> 00:26:08,193 É, eu sei. 333 00:26:09,111 --> 00:26:10,696 Então por que não me escuta? 334 00:26:11,822 --> 00:26:15,242 Podia ter te tirado de lá. Por que deixou que te fodessem? 335 00:26:17,536 --> 00:26:20,664 Lembra quando você me conheceu no funeral? 336 00:26:21,874 --> 00:26:23,166 Como eu cheirava? 337 00:26:26,044 --> 00:26:29,548 E se me dissesse para ir ao quarto da Niecie 338 00:26:29,631 --> 00:26:34,636 dar uma olhada na gaveta da escrivaninha e pegar umas meias vermelhas pra você? 339 00:26:34,720 --> 00:26:37,306 Acha que eu teria me lembrado disso? 340 00:26:37,389 --> 00:26:41,602 Não, mas alguém te daria um banho, e eu mesma pegaria as meias. 341 00:26:41,685 --> 00:26:43,270 Tá, tem razão. 342 00:26:44,313 --> 00:26:47,941 É, o Reggie tomava conta de mim. Agora, você toma. 343 00:26:49,735 --> 00:26:51,028 Vamos inverter isso. 344 00:26:52,988 --> 00:26:53,989 Inverter o quê? 345 00:26:55,240 --> 00:26:58,702 E se fosse você que cheirasse a lixo corporal? 346 00:26:59,453 --> 00:27:03,832 Você que não lembrasse uma palavra e nem a próxima. 347 00:27:03,916 --> 00:27:08,670 Você que tivesse a mente de uma criança no corpo de uma adulta. 348 00:27:09,421 --> 00:27:10,839 O que você faria? 349 00:27:10,923 --> 00:27:12,591 E não diga que pularia de uma janela, 350 00:27:12,674 --> 00:27:15,761 porque você nem se lembraria de abrir aquela droga. 351 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 E esse negócio é assim. 352 00:27:22,142 --> 00:27:26,647 Não sabe se deve odiar a sua doença ou se odiar. 353 00:27:30,317 --> 00:27:31,443 Sentiu isso tudo? 354 00:27:33,111 --> 00:27:35,614 Senti. O tempo todo. 355 00:27:42,621 --> 00:27:44,414 - Lá vem aquela mulher de novo. - O quê? 356 00:27:47,000 --> 00:27:49,253 É a W-R-I-N-G. 357 00:27:52,172 --> 00:27:55,634 Não creio que é a segunda vez que tenta me dar esse dinheiro. 358 00:27:55,717 --> 00:27:58,595 Na primeira, estava dormindo. Tive que voltar. 359 00:27:58,679 --> 00:28:01,890 Sabe, o sol se põe, meus olhos pesam. Já estava na cama. 360 00:28:01,974 --> 00:28:03,475 Sou um moço do interior. 361 00:28:03,559 --> 00:28:05,435 Ia pra cama no pôr do sol. 362 00:28:05,519 --> 00:28:07,271 Quando ele nasce, me levanto. 363 00:28:07,354 --> 00:28:08,730 Você soa como o meu pai. 364 00:28:08,814 --> 00:28:11,775 Dizia: "Cedo na cama, cedo levanta. Pra fazer mais coisas no dia." 365 00:28:11,859 --> 00:28:13,402 Isso aí. Sem dúvida. 366 00:28:13,485 --> 00:28:15,195 Você é honesta porque eu 367 00:28:15,279 --> 00:28:17,614 nem me lembro de te emprestar dinheiro. 368 00:28:17,698 --> 00:28:19,283 Bom, te dei minha palavra. 369 00:28:19,366 --> 00:28:20,993 Vê esta grana? 370 00:28:21,076 --> 00:28:23,871 Eu nem sabia que tinha emprestado a ela, 371 00:28:23,954 --> 00:28:26,915 mas a Shirley se incomodou em me pagar. Quem diria? 372 00:28:27,624 --> 00:28:28,959 Legal, Sra. Wring. 373 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 Tentei retribuir a bondade do Sr. Grey. 374 00:28:31,753 --> 00:28:35,507 E você tinha um anel lindo no banco. 375 00:28:35,591 --> 00:28:37,843 Me lembro disso. Era um tesouro. 376 00:28:37,926 --> 00:28:40,470 Meu pai deu à minha mãe 60 anos atrás. 377 00:28:41,138 --> 00:28:42,181 Está com você? 378 00:28:42,931 --> 00:28:44,183 Está. 379 00:28:44,266 --> 00:28:46,768 Sei que não devia levar por aí, mas… 380 00:28:48,979 --> 00:28:51,106 Desde que me lembrei daquele anel, 381 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 eu disse: "Espero revê-la", 382 00:28:54,401 --> 00:28:57,112 porque achei isto no meu bolso. 383 00:29:03,368 --> 00:29:05,370 Robyn, venha aqui. 384 00:29:05,454 --> 00:29:06,788 Tá, estou indo. 385 00:29:06,872 --> 00:29:08,707 - Olha só. - Estou indo. 386 00:29:10,626 --> 00:29:12,085 Está vendo isto aqui? 387 00:29:12,669 --> 00:29:16,757 Isto que é trabalho manual. É uma obra de arte. 388 00:29:17,257 --> 00:29:19,134 Nossa, é bem lindo. 389 00:29:20,344 --> 00:29:23,514 Um anel lindo para uma mulher linda. 390 00:29:26,934 --> 00:29:29,811 - Bom, preciso fazer compras. - Tome. Leve isto. 391 00:29:29,895 --> 00:29:31,146 Tá. 392 00:29:31,230 --> 00:29:32,314 E isto. 393 00:29:35,025 --> 00:29:36,818 Prazer te conhecer, Sra. Wring. 394 00:29:39,655 --> 00:29:42,074 - Que moça legal a sua sobrinha. - Ah, não. 395 00:29:42,157 --> 00:29:44,826 É a filha da melhor amiga da minha sobrinha-neta. 396 00:29:45,911 --> 00:29:47,079 Os pais dela morreram. 397 00:29:47,162 --> 00:29:50,457 E ela veio ficar comigo até ela se arranjar. 398 00:29:50,541 --> 00:29:53,001 Ptolemy Grey resgatando de novo. 399 00:29:53,085 --> 00:29:56,547 Ah, não. Quando muito, ela está me salvando. 400 00:29:56,630 --> 00:29:59,091 Não sei o que faria sem essa garota. 401 00:29:59,716 --> 00:30:02,845 Você parece diferente do que naquele dia no banco. 402 00:30:02,928 --> 00:30:06,265 A minha nova medicação. Estou em pleno funcionamento. 403 00:30:06,348 --> 00:30:09,226 Espero não ter passado vergonha no banco. 404 00:30:09,309 --> 00:30:12,062 Você? Eu que devia me desculpar. 405 00:30:12,563 --> 00:30:14,773 Pedir dinheiro a um estranho? 406 00:30:16,108 --> 00:30:18,360 Que sorte achar alguém bondoso como você. 407 00:30:18,443 --> 00:30:21,572 Não, não sou tão legal quanto pensa. 408 00:30:21,655 --> 00:30:23,031 Ah, pare com isso. 409 00:30:23,115 --> 00:30:25,117 Não digo que sou mau. 410 00:30:25,200 --> 00:30:28,370 É só que eu ainda não me mostrei. 411 00:30:28,453 --> 00:30:33,292 Sempre me misturei na multidão e segui de acordo com todo mundo. 412 00:30:35,127 --> 00:30:36,795 Você se mostrou pra mim. 413 00:30:51,143 --> 00:30:52,728 Ei, moça. 414 00:30:52,811 --> 00:30:54,021 O que você quer? 415 00:30:54,104 --> 00:30:55,314 Você é a Robyn, não? 416 00:30:56,023 --> 00:30:58,650 Se sabia que me chamo Robyn, por que o "moça"? 417 00:30:58,734 --> 00:31:00,360 Eu sou o Roger. Roger Dawes. 418 00:31:00,444 --> 00:31:02,821 Faço carpintaria com o Reggie. 419 00:31:02,905 --> 00:31:04,781 Ajudei na cozinha da Niecie. 420 00:31:04,865 --> 00:31:05,866 Tá, beleza. 421 00:31:05,949 --> 00:31:09,328 Você morava em Bankhead antes de morar com a Niecie, não? 422 00:31:10,120 --> 00:31:11,205 Sim. 423 00:31:11,288 --> 00:31:13,624 Não vi o Reggie desde aquele trabalho. 424 00:31:13,707 --> 00:31:15,292 O que ele anda fazendo? 425 00:31:15,375 --> 00:31:18,879 - Ele morreu. - Como é? 426 00:31:18,962 --> 00:31:21,048 O Reggie morreu. Atiraram nele. 427 00:31:23,217 --> 00:31:26,845 O que… O que aconteceu? 428 00:31:26,929 --> 00:31:28,680 Acabei de dizer. Baleado. 429 00:31:29,681 --> 00:31:32,351 Droga. Ele morreu? 430 00:31:34,561 --> 00:31:35,729 Preciso ir. 431 00:31:36,563 --> 00:31:38,023 E como vai o tio dele? 432 00:31:38,106 --> 00:31:39,983 O que tem o nome com um P mudo? 433 00:31:40,067 --> 00:31:42,402 - Por quê? - Sei que ele e o Reggie eram próximos. 434 00:31:42,945 --> 00:31:44,238 O Reggie cuidava dele. 435 00:31:44,821 --> 00:31:45,822 Eu cuido agora. 436 00:31:46,907 --> 00:31:48,325 Eu o vi umas vezes. 437 00:31:48,408 --> 00:31:51,328 Contava umas histórias boas do Mississippi. 438 00:31:51,411 --> 00:31:52,829 Minha família toda vem de lá. 439 00:31:54,039 --> 00:31:56,792 Queria dar uma passada. Dar meus sentimentos. 440 00:31:56,875 --> 00:31:59,211 Bom, o Sr. Grey não está em posição 441 00:31:59,294 --> 00:32:01,713 de receber gente sem que ele saiba antes. 442 00:32:02,256 --> 00:32:03,257 Eu entendo. 443 00:32:06,218 --> 00:32:08,554 Dou uma carona. Meu carro é esse aí. 444 00:32:11,932 --> 00:32:14,434 - São só dois quarteirões. - Te acompanho. 445 00:32:16,395 --> 00:32:17,521 Levo suas sacolas. 446 00:32:22,150 --> 00:32:23,986 Podemos andar, se quiser. 447 00:32:26,822 --> 00:32:28,699 - Como você está? - Bem. 448 00:32:29,658 --> 00:32:33,537 Se eu tivesse que enviar uma canção pro espaço no Disco de Ouro, 449 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 seria do Stevie Wonder. 450 00:32:34,830 --> 00:32:36,874 Sendo claro, o dos anos 70. 451 00:32:36,957 --> 00:32:39,251 Não esse do "I Just Called to Say I Love You". 452 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 Quê? Não curte o Stevie Wonder? 453 00:32:42,504 --> 00:32:47,050 Não, é que… Você acabou de mencionar o Disco de Ouro? 454 00:32:47,134 --> 00:32:48,135 Sim. 455 00:32:48,886 --> 00:32:52,472 Não é algo que surge fácil numa conversa, 456 00:32:52,556 --> 00:32:54,349 não com quem eu converso. 457 00:32:55,392 --> 00:32:58,020 Eu vi o astronauta na sua bota. 458 00:32:59,646 --> 00:33:02,608 É um marciano, na verdade. 459 00:33:02,691 --> 00:33:03,692 Então… 460 00:33:03,775 --> 00:33:05,360 - Valeu. - De boa. 461 00:33:06,862 --> 00:33:10,032 Não se esqueça de ligar pra avisar quando posso ver o Sr. Grey. 462 00:33:10,824 --> 00:33:11,825 Não vou esquecer. 463 00:33:12,492 --> 00:33:13,785 - Legal. - Legal. 464 00:33:20,751 --> 00:33:22,669 Pode ir. Eu te ligo. 465 00:33:23,462 --> 00:33:24,963 - Beleza. - Pelo Sr. Grey. 466 00:33:25,047 --> 00:33:26,256 Pelo Sr. Grey, tá. 467 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 Pode ir! 468 00:33:39,436 --> 00:33:40,646 É melhor eu ir. 469 00:33:40,729 --> 00:33:42,773 Já? Você mal chegou. 470 00:33:42,856 --> 00:33:45,526 Minha amiga Alta saiu do hospital pra casa. 471 00:33:45,609 --> 00:33:47,110 Quero ver como ela está. 472 00:33:48,904 --> 00:33:50,572 Shirley Wring no resgate. 473 00:33:53,700 --> 00:33:55,953 Eu te ligo dentro de uns dias. 474 00:33:56,036 --> 00:33:57,246 Espero que sim. 475 00:33:59,790 --> 00:34:02,000 Já vai, Sra. Wring? 476 00:34:02,084 --> 00:34:03,669 É, ela está fugindo de mim. 477 00:34:03,752 --> 00:34:06,255 Não estou. Só vou ver como uma amiga está. 478 00:34:07,005 --> 00:34:09,591 Espero revê-la em breve. 479 00:34:09,675 --> 00:34:10,717 Eu também. 480 00:34:11,510 --> 00:34:13,594 - Se seu tio quiser. - Para. 481 00:34:15,597 --> 00:34:16,639 Tchau. 482 00:34:22,980 --> 00:34:26,315 O Billy vai me ajudar a pegar as minhas coisas na Niecie. 483 00:34:26,400 --> 00:34:28,402 Não demoro. Quer algo antes? 484 00:34:28,485 --> 00:34:30,862 Não, pode ir. Tomo conta disso tudo. 485 00:34:30,946 --> 00:34:35,199 Vou esquentar meu café e pensar na Shirley Wring. 486 00:34:36,952 --> 00:34:39,663 Não faça muito esforço. 487 00:34:39,746 --> 00:34:41,206 Saia daqui, sua safada. 488 00:35:21,997 --> 00:35:24,333 Vamos aos negócios. 489 00:35:24,416 --> 00:35:25,626 Ele é agressivo. 490 00:35:26,877 --> 00:35:29,087 Comporte-se agora, crioulo. 491 00:35:30,088 --> 00:35:33,675 Coy, não me deixe. Vamos. 492 00:35:36,595 --> 00:35:38,639 Parece que ele não quer conversar. 493 00:35:59,952 --> 00:36:02,329 O que você tem aqui, maninha? 494 00:36:02,412 --> 00:36:05,624 O que deu pra pegar antes de me despejarem da casa da minha mãe. 495 00:36:06,291 --> 00:36:07,668 Atrasou o aluguel, é? 496 00:36:07,751 --> 00:36:11,922 Nem paguei pelo funeral dela. E isso me ferrou, pois a prefeitura pagou. 497 00:36:12,005 --> 00:36:13,799 - Não quero nada deles. - Ei! 498 00:36:14,842 --> 00:36:16,552 - Lá vai. - O que é isso? 499 00:36:17,261 --> 00:36:19,721 Eu bati na porta, ninguém respondeu. 500 00:36:19,805 --> 00:36:22,391 Usei a minha chave pra pegar o resto das minhas coisas. 501 00:36:22,474 --> 00:36:24,142 Ei, melhor se afastar, cara. 502 00:36:24,226 --> 00:36:25,894 Está tirando da minha casa. 503 00:36:25,978 --> 00:36:27,980 Não estou roubando nada. É meu. 504 00:36:28,063 --> 00:36:29,147 Eu vou checar. 505 00:36:29,231 --> 00:36:31,859 Se algo tiver sumido, eu te acho fácil. 506 00:36:31,942 --> 00:36:34,152 Pode achar. Estou na casa do tio Grey. 507 00:36:34,236 --> 00:36:35,445 Você vai fazer o quê? 508 00:36:35,529 --> 00:36:37,281 - Você cuida dele agora? - Sim. 509 00:36:38,073 --> 00:36:39,867 Vadia, ele nem é o seu tio. 510 00:36:39,950 --> 00:36:43,203 - O que você disse, cara? - Deixe. Nem vale o esforço. 511 00:36:43,871 --> 00:36:45,205 Ele é desse tamanhinho. 512 00:36:46,582 --> 00:36:47,583 Covarde. 513 00:36:50,085 --> 00:36:53,172 Nem é justo, Billy. Vai pisar nele como um inseto. 514 00:36:53,255 --> 00:36:54,506 Fique longe de casa! 515 00:36:54,590 --> 00:36:57,926 Vai ficar com os miolos de fora. Melhor ele se cuidar. 516 00:37:03,974 --> 00:37:05,601 Para. Não vale a pena. 517 00:37:05,684 --> 00:37:06,727 Oi. 518 00:37:06,810 --> 00:37:08,687 - E aí, Sr. Grey? - Oi. 519 00:37:08,770 --> 00:37:09,855 O que está fazendo? 520 00:37:09,938 --> 00:37:14,693 Tentando ver quanta gente eu me lembro de quando era garoto no Mississippi. 521 00:37:14,776 --> 00:37:16,653 Cheguei em 227. 522 00:37:16,737 --> 00:37:18,071 Conhecia gente, hein? 523 00:37:18,155 --> 00:37:20,282 A maioria eram parentes. 524 00:37:20,365 --> 00:37:23,327 Acho que consigo encher mais uns seis desses. 525 00:37:23,410 --> 00:37:25,579 Como é se lembrar de tudo depois de tanto tempo? 526 00:37:26,580 --> 00:37:28,874 É como estar na maior montanha do mundo 527 00:37:28,957 --> 00:37:32,294 e deitar no meu túmulo, ao mesmo tempo. 528 00:37:32,377 --> 00:37:35,464 Quer voltar pra Terra e vir com a gente? 529 00:37:36,006 --> 00:37:38,509 - Aonde? - À lanchonete, agradecer ao Billy. 530 00:37:39,801 --> 00:37:41,220 Vai pagar o almoço. 531 00:37:41,803 --> 00:37:42,930 Que sorte a minha. 532 00:37:47,392 --> 00:37:51,563 Lembro do tio Thorne contando uma piada. Segurou o peito e caiu duro. 533 00:37:51,647 --> 00:37:53,148 Mortinho da silva. 534 00:37:54,066 --> 00:37:58,403 E da minha mãe com um vestido branco que ela tingiu de preto pro funeral. 535 00:37:58,904 --> 00:38:00,405 Que remédio é esse, cara? 536 00:38:01,114 --> 00:38:04,034 A minha tia não se lembra nem do rosto do marido. 537 00:38:04,785 --> 00:38:06,787 Bom, ainda não tem um nome. 538 00:38:06,870 --> 00:38:09,748 Mas eu te digo: é a poção do diabo, 539 00:38:09,831 --> 00:38:12,876 e deve estar disposto a vender a alma se quiser tomar. 540 00:38:13,669 --> 00:38:15,462 Lembre-se: se o diabo aparecer, 541 00:38:15,546 --> 00:38:17,840 responda ou ele queima a sua casa. 542 00:38:18,882 --> 00:38:20,008 Que profundo, tio. 543 00:38:20,759 --> 00:38:22,594 Onde arranjaram esse médico diabólico? 544 00:38:22,678 --> 00:38:24,680 Sabe o bilhete que achou na TV? 545 00:38:24,763 --> 00:38:27,474 - O Reggie marcou a consulta. - Antes de morrer. 546 00:38:27,558 --> 00:38:29,184 Não se incomode comigo. 547 00:38:30,143 --> 00:38:32,020 Desculpe, moça. Não pedi mais. 548 00:38:32,104 --> 00:38:35,315 É Sônia. E consigo ver em você que tem bom apetite. 549 00:38:35,399 --> 00:38:36,441 É por conta da casa. 550 00:38:40,195 --> 00:38:41,488 Olhe você, corado. 551 00:38:41,572 --> 00:38:44,783 - Corado e você é negro. - Corta essa. 552 00:38:44,867 --> 00:38:47,077 Eu ia… Ia dizer que… 553 00:38:49,288 --> 00:38:51,498 O Reggie só pensava em vê-lo curado. 554 00:38:52,624 --> 00:38:54,168 No que mais Reggie pensava? 555 00:38:54,835 --> 00:38:56,837 Esposa e filhos. Amava-os demais. 556 00:38:56,920 --> 00:38:58,964 Não achava que alguém ia matá-lo? 557 00:38:59,047 --> 00:39:00,966 Não estava rolando nada, tio. 558 00:39:01,466 --> 00:39:02,968 Ele não morreu por engano. 559 00:39:05,846 --> 00:39:07,431 A Robyn tem razão, senhor. 560 00:39:07,514 --> 00:39:10,434 Sabe, o Reggie era um homem bom. O melhor. 561 00:39:10,517 --> 00:39:12,561 É daquelas coisas ruins que rolam. 562 00:39:12,644 --> 00:39:14,271 Sem motivo nenhum. 563 00:39:14,354 --> 00:39:17,441 É uma droga, mas, às vezes, a vida é assim. 564 00:39:23,906 --> 00:39:25,407 Você estava trabalhando, 565 00:39:25,490 --> 00:39:28,619 e Billy Freres veio com ela e colocou tudo no carro. 566 00:39:29,369 --> 00:39:31,413 Ela deve ter se mudado pro apê do tio Grey 567 00:39:31,496 --> 00:39:33,874 pra pegar a grana da aposentadoria dele. 568 00:39:34,666 --> 00:39:36,043 Acho difícil acreditar 569 00:39:36,126 --> 00:39:39,213 que uma garota boa como ela faria algo assim. 570 00:39:39,963 --> 00:39:42,591 Ela dorme com uma faca debaixo do travesseiro. 571 00:39:43,467 --> 00:39:44,676 Para com isso. 572 00:39:48,096 --> 00:39:50,349 Quanto acha que o Pitypapa ganha? 573 00:39:50,933 --> 00:39:53,268 Três cheques, quase 300 dólares. 574 00:39:53,852 --> 00:39:56,063 Ele está tão doido que joga fora. 575 00:39:56,730 --> 00:39:59,566 No bairro dele, dizem que ele tem uma caixa com grana 576 00:39:59,650 --> 00:40:00,943 no meio da bagunça. 577 00:40:01,735 --> 00:40:03,570 Acha que ele está tão mal assim? 578 00:40:04,071 --> 00:40:05,614 Você o viu, mãe. 579 00:40:05,697 --> 00:40:07,908 Quando ele fala, nem dá pra entender. 580 00:40:08,408 --> 00:40:10,118 Ele vê gente que não está lá. 581 00:40:10,827 --> 00:40:14,748 A Robyn disse que ia ficar com ele? Não só ajudá-lo como eu pedi. 582 00:40:14,831 --> 00:40:17,876 Ia morar com ele naquele apartamento imundo? 583 00:40:18,544 --> 00:40:19,545 Ela disse isso. 584 00:40:21,296 --> 00:40:23,173 Estou dizendo, mãe. Ela quer a grana dele. 585 00:40:24,675 --> 00:40:27,636 Precisa que a prefeitura cheque isso, viu? 586 00:40:27,719 --> 00:40:32,391 Talvez seja hora de colocá-lo numa instituição, algo assim, sabe? 587 00:40:32,474 --> 00:40:33,559 Pelo bem dele. 588 00:40:34,226 --> 00:40:36,144 Só precisam ver como ele vive 589 00:40:36,228 --> 00:40:38,188 e vão tirá-lo de lá na hora. 590 00:40:39,273 --> 00:40:40,274 Vai por mim. 591 00:40:50,325 --> 00:40:55,163 Dirigi um caminhão de gelo, trabalhei como zelador no correio. 592 00:40:55,247 --> 00:40:56,790 Tive vários empregos. 593 00:40:58,083 --> 00:41:04,464 Vim pra Georgia, pois a minha irmã June queria os filhos dela perto dos parentes. 594 00:41:06,091 --> 00:41:08,468 Agora, no lado da rua da June, 595 00:41:08,552 --> 00:41:10,304 tinham os Jones, 596 00:41:10,387 --> 00:41:14,850 os Petty, o George e a Marion White 597 00:41:15,976 --> 00:41:19,563 e… Bunny Rogers. 598 00:41:19,646 --> 00:41:22,024 Bunny? Era uma mulher? 599 00:41:22,107 --> 00:41:26,195 Não, meu Deus. Bunny Rogers era um homem. 600 00:41:26,278 --> 00:41:30,073 - O Bunny Rogers matou o Tommy Bottoms. - O quê? 601 00:41:30,157 --> 00:41:34,036 Nunca ficou preso nem foi julgado. 602 00:41:34,119 --> 00:41:35,120 Nossa. 603 00:41:37,664 --> 00:41:40,375 Consigo ver claramente agora. 604 00:41:41,960 --> 00:41:45,589 Consigo ver tudo menos uma coisa… 605 00:41:46,423 --> 00:41:48,592 onde eu pus o tesouro do Coydog. 606 00:41:49,593 --> 00:41:51,512 Não se preocupe. Vai surgir. 607 00:41:52,304 --> 00:41:56,892 Até lá, pense coisas legais sobre a sua nova namorada. 608 00:41:58,519 --> 00:42:00,270 A Shirley é legal. 609 00:42:00,354 --> 00:42:03,023 Mas não é o tipo de moça com quem se sonha. 610 00:42:04,024 --> 00:42:05,359 Já a Sensia… 611 00:42:06,902 --> 00:42:12,324 Eu nunca ficava feliz em nenhum lugar como ficava com a Sensia. 612 00:42:17,120 --> 00:42:18,705 Tem que dormir agora, tio. 613 00:42:23,377 --> 00:42:26,213 A Sensia era a mulher mais linda que eu já vi. 614 00:42:26,296 --> 00:42:29,132 Isso aí. Pensamentos bons. 615 00:42:42,187 --> 00:42:44,439 Valia a pena dar a minha vida pela Sensia. 616 00:42:48,485 --> 00:42:49,653 Durma bem. 617 00:44:38,095 --> 00:44:39,179 Eu já volto. 618 00:44:48,605 --> 00:44:52,442 Oi. Foi você quem eu vi correndo? 619 00:44:55,487 --> 00:44:56,947 Meu tio Coydog… 620 00:44:57,447 --> 00:44:59,992 Que nome é esse? Coydog? 621 00:45:00,075 --> 00:45:04,037 Não é o meu tio de verdade, mas eu o chamava assim. 622 00:45:04,121 --> 00:45:08,125 Mas Coydog era o nome dele, 623 00:45:08,208 --> 00:45:10,627 porque só ouvi o chamarem com esse nome. 624 00:45:13,589 --> 00:45:14,840 Então? 625 00:45:15,340 --> 00:45:18,302 Seu não-tio Coydog tem a ver com a sua corrida? 626 00:45:19,887 --> 00:45:21,305 O Coydog disse: 627 00:45:21,388 --> 00:45:26,310 "Terá uma hora na vida de um homem negro em que ele vai ter que correr. 628 00:45:26,393 --> 00:45:27,769 Então, se não treinar, 629 00:45:27,853 --> 00:45:32,274 quando essa hora chegar, talvez você não chegue na velocidade necessária." 630 00:45:33,358 --> 00:45:34,902 Parece um homem esperto. 631 00:45:34,985 --> 00:45:36,236 Ele era. 632 00:45:37,571 --> 00:45:38,739 O que está lendo? 633 00:45:38,822 --> 00:45:40,115 PACTO SINISTRO 634 00:45:40,199 --> 00:45:41,283 História de amor? 635 00:45:42,284 --> 00:45:45,287 Bom, é sobre dois homens que não se conhecem 636 00:45:45,370 --> 00:45:47,789 e querem matar pessoas. Mas pessoas diferentes. 637 00:45:47,873 --> 00:45:50,542 Mas sabem que, se matarem, terão problemas. 638 00:45:50,626 --> 00:45:53,712 Então, eles trocam. De vítimas. 639 00:45:54,379 --> 00:45:58,258 Não curto livros de assassinato. Muito sangue e violência pra mim. 640 00:45:58,342 --> 00:46:01,011 Não importa o que lê desde que leia algo. 641 00:46:01,094 --> 00:46:03,764 - O Coydog… O Coydog… - Claro. 642 00:46:03,847 --> 00:46:04,848 …sempre dizia: 643 00:46:04,932 --> 00:46:08,268 "O melhor que um negro faz é ler e pensar por si só." 644 00:46:09,645 --> 00:46:11,855 Acho que eu teria gostado do seu tio. 645 00:46:11,939 --> 00:46:13,815 Com certeza, ele teria gostado de você. 646 00:46:13,899 --> 00:46:15,609 Por que diz isso? 647 00:46:19,905 --> 00:46:22,616 Eu sou a Sensia. Sensia Howard. 648 00:46:24,451 --> 00:46:26,328 Ptolemy Grey. 649 00:46:26,995 --> 00:46:29,122 Muitos acham que é um nome africano, 650 00:46:29,206 --> 00:46:30,999 mas é grego, na verdade. 651 00:46:31,583 --> 00:46:33,585 Você tem parentes por lá? 652 00:46:33,669 --> 00:46:35,879 Não. Minha mãe gostava de história. 653 00:46:35,963 --> 00:46:39,883 Quando Alexandre, o Grande, conquistou o Egito, 654 00:46:39,967 --> 00:46:42,845 uns 300 anos antes do nascimento de Jesus, 655 00:46:42,928 --> 00:46:46,181 os governantes viraram reis ou faraós. 656 00:46:46,265 --> 00:46:49,560 Três se chamavam Ptolomeu. Um deles era pai de Cleópatra. 657 00:46:49,643 --> 00:46:53,939 Ele não só era grego, mas também rei do Egito. 658 00:46:55,816 --> 00:46:57,109 Me conta, Ptolemy… 659 00:46:59,194 --> 00:47:01,780 você lê em voz alta à noite pra sua namorada? 660 00:47:05,033 --> 00:47:06,034 Sensia. 661 00:47:07,327 --> 00:47:08,328 Sim? 662 00:47:10,163 --> 00:47:12,040 Vão começar o churrasco. 663 00:47:12,124 --> 00:47:13,959 Não estou com fome, Ezra. 664 00:47:14,042 --> 00:47:19,006 Este é o Ptolemy Grey. Em homenagem ao rei grego do Egito. 665 00:47:22,009 --> 00:47:24,595 - Rei, é? - É só um nome. 666 00:47:25,387 --> 00:47:26,889 Olha, temos que ir. 667 00:47:28,891 --> 00:47:30,767 Por que não vem junto, Sr. Grey? 668 00:47:30,851 --> 00:47:32,269 Ele não está convidado. 669 00:47:33,604 --> 00:47:36,106 Então, vou ficar aqui conversando um pouco 670 00:47:36,190 --> 00:47:37,608 e já vou num instante. 671 00:47:38,150 --> 00:47:39,318 Eu disse pra irmos. 672 00:47:39,401 --> 00:47:40,611 Ezra, pare! 673 00:47:40,694 --> 00:47:42,529 Não precisa pegar na moça assim. 674 00:47:42,613 --> 00:47:44,698 É melhor cuidar da sua vida, mano. 675 00:47:44,781 --> 00:47:48,160 Ezra! Não quer brigar num domingo. 676 00:47:50,537 --> 00:47:51,538 Vamos lá. 677 00:47:53,290 --> 00:47:54,333 Vamos. 678 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Beleza. 679 00:48:18,982 --> 00:48:20,776 O que veio fazer aqui mesmo? 680 00:48:23,612 --> 00:48:25,697 Eu já te disse: 681 00:48:25,781 --> 00:48:28,825 minha tia Alberta me ensinou a nunca deixar um homem me maltratar. 682 00:48:29,493 --> 00:48:33,455 Mas, se eu ficasse com outro homem em menos três dias, 683 00:48:33,539 --> 00:48:35,082 me chamariam de puta. 684 00:48:36,250 --> 00:48:37,251 SORVETE DO MOE 685 00:48:37,334 --> 00:48:39,795 O Ezra me agarrou no domingo, 686 00:48:39,878 --> 00:48:43,006 e hoje é quarta à noite. 687 00:48:49,054 --> 00:48:52,140 Se tivesse o dia livre, 688 00:48:53,767 --> 00:48:57,479 aluguel pago e dinheiro no banco, o que você faria? 689 00:48:58,188 --> 00:48:59,231 Exatamente isso. 690 00:49:03,277 --> 00:49:05,237 E se estivesse sozinho? 691 00:49:05,320 --> 00:49:07,364 Ah, isso. 692 00:49:11,243 --> 00:49:15,789 Levantaria antes do sol. Pegaria o ônibus até o Lago Altoona. 693 00:49:15,873 --> 00:49:18,041 Tiraria meus sapatos e meias. 694 00:49:18,125 --> 00:49:22,337 Iria até a margem e assistiria ao nascer do sol. 695 00:49:23,255 --> 00:49:24,256 Só isso? 696 00:49:25,674 --> 00:49:30,179 Depois, iria ao Museu High e me rodearia de belezas. 697 00:49:31,680 --> 00:49:34,474 Então, no dia todo, só gastaria com a passagem? 698 00:49:34,975 --> 00:49:37,060 Talvez um sanduíche e uma bebida. 699 00:49:38,061 --> 00:49:40,480 Mais tarde, me presentearia com um livro. 700 00:49:42,482 --> 00:49:43,817 Vim aqui por isso. 701 00:49:45,110 --> 00:49:47,321 Preciso estar com um homem como você. 702 00:49:49,239 --> 00:49:51,575 Que vai fazer de cada dia uma surpresa. 703 00:49:51,658 --> 00:49:53,535 É tudo que posso oferecer. 704 00:49:55,579 --> 00:49:57,456 Mamãe e Alberta me ensinaram: 705 00:49:58,040 --> 00:49:59,625 "Não se pode ter tudo. 706 00:49:59,708 --> 00:50:03,003 Tem que aceitar e ficar com o que precisa." 707 00:50:03,504 --> 00:50:07,090 E do que você precisa, Sensia Howard? 708 00:50:08,133 --> 00:50:13,055 Achava que precisava de um homem que me comprasse vestidos caros, 709 00:50:14,515 --> 00:50:15,766 roupas lindas. 710 00:50:16,725 --> 00:50:18,101 Consegui roupas. 711 00:50:20,521 --> 00:50:22,689 Que vestem como cordas e correntes. 712 00:50:27,069 --> 00:50:31,949 Agora, quero um homem que leia pra mim um livro toda noite. 713 00:50:33,867 --> 00:50:37,162 Acho que vou ficar com você. 714 00:50:38,914 --> 00:50:40,541 Eu decido algo nisso? 715 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Claro que sim. 716 00:50:44,211 --> 00:50:45,963 Contanto que decida que sim. 717 00:50:52,845 --> 00:50:54,388 Mano, melhor você rezar. 718 00:50:54,471 --> 00:50:57,683 - Ezra, você sabe que nós… - Saia da frente, porra. 719 00:50:57,766 --> 00:51:00,269 - Não quero confusão. - Cuzão, vou te matar! 720 00:51:00,352 --> 00:51:01,353 Não! 721 00:51:01,937 --> 00:51:03,605 - Porra! - Ezra! 722 00:51:05,190 --> 00:51:07,025 Vejamos se vai querê-lo no fim. 723 00:51:07,109 --> 00:51:09,403 Ezra, estou avisando, não bata de novo! 724 00:51:10,737 --> 00:51:12,197 Ou o quê? 725 00:51:14,575 --> 00:51:16,743 Avisei pra nunca levantar a mão pra mim. 726 00:51:17,286 --> 00:51:19,621 Não corri pra ele. 727 00:51:19,705 --> 00:51:21,039 Eu te deixei. 728 00:51:21,623 --> 00:51:23,542 Vai apontar uma arma pra mim? 729 00:51:25,335 --> 00:51:29,047 Vai atirar em mim? Por esse lixo aqui? 730 00:51:30,090 --> 00:51:33,468 Acabou, Ezra. Eu cansei de você. 731 00:51:34,887 --> 00:51:36,180 Vai se foder, então. 732 00:51:38,432 --> 00:51:39,516 Sua puta! 733 00:51:40,392 --> 00:51:44,688 Deus! Merda! Porra! 734 00:51:52,571 --> 00:51:55,073 Sensia, pare, amor. Por favor, não. 735 00:51:56,158 --> 00:51:57,618 Por favor, amor. 736 00:51:59,953 --> 00:52:01,038 Sensia. 737 00:52:08,086 --> 00:52:09,421 Me solte. 738 00:52:15,344 --> 00:52:18,096 Por que me parou? Ele ia te matar! 739 00:52:24,144 --> 00:52:25,187 Olhe aqui. 740 00:52:26,104 --> 00:52:29,107 Não ligo de começar isso com um pouco de sangue. 741 00:52:30,943 --> 00:52:33,987 Mas não vou pisar em cadáveres pra chegar lá. 742 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Tome. 743 00:52:44,540 --> 00:52:45,707 Fique com ela. 744 00:52:49,586 --> 00:52:52,464 Vamos. Eu te levo pra cama. 745 00:52:53,257 --> 00:52:54,675 Seria bom dormir. 746 00:53:09,857 --> 00:53:11,233 E, quando você acordar, 747 00:53:12,150 --> 00:53:16,530 precisa cavar aquele tesouro e fazê-lo funcionar. 748 00:53:23,412 --> 00:53:25,080 Passarinho! Levante. 749 00:53:26,331 --> 00:53:27,416 Mas que merda? 750 00:53:28,041 --> 00:53:30,586 Lembro que estava… Estava bem ali. 751 00:53:30,669 --> 00:53:32,045 Isso mesmo. É. 752 00:53:32,129 --> 00:53:33,922 - O quê? - O coração negro. 753 00:53:34,006 --> 00:53:35,007 O quê? 754 00:53:35,090 --> 00:53:36,967 Eu o coloquei no chão 755 00:53:37,050 --> 00:53:42,222 quando o consertei depois que a Sensia fez um buraco com o tiro. 756 00:53:42,306 --> 00:53:44,016 - Foi isso. - Você está bem? 757 00:53:44,099 --> 00:53:47,352 Sei que estava bem aqui em algum lugar. 758 00:53:47,436 --> 00:53:48,478 Tio! 759 00:53:49,104 --> 00:53:50,731 - O que foi? - Está aqui. 760 00:53:53,066 --> 00:53:54,109 Me deixe ajudar. 761 00:53:54,193 --> 00:53:56,069 - Vamos. - Tá. Mas não use isso. 762 00:53:56,153 --> 00:53:57,905 - Corte para aquele lado. - Tá. 763 00:54:01,283 --> 00:54:02,659 Pronto. Puxe. 764 00:54:12,544 --> 00:54:15,339 Certo. Nada vai atrapalhar agora. 765 00:54:16,256 --> 00:54:17,591 Vamos encontrá-lo. 766 00:54:18,258 --> 00:54:20,052 O que vamos encontrar? 767 00:54:20,135 --> 00:54:22,179 O futuro, Passarinho. 768 00:54:23,138 --> 00:54:24,723 O futuro. 769 00:54:44,660 --> 00:54:45,577 BASEADA NO LIVRO DE WALTER MOSLEY 770 00:56:59,711 --> 00:57:01,713 Legendas: Valmir Martins