1 00:00:58,267 --> 00:01:01,311 Os Últimos Dias de Ptolemy Grey 2 00:01:43,729 --> 00:01:45,022 Pity. Pity, levanta-te. 3 00:01:45,105 --> 00:01:46,231 Vamos lá, dorminhoco. 4 00:01:47,024 --> 00:01:48,942 Vamos embora. Não temos a noite toda. 5 00:01:51,236 --> 00:01:52,237 Coydog? 6 00:01:52,321 --> 00:01:54,698 Claro que sou eu. Faz pouco barulho. Vamos. 7 00:01:54,781 --> 00:01:56,283 O que fazes aqui? 8 00:01:56,366 --> 00:01:59,244 - Vim buscar-te. Foi o que vim fazer. - Não. 9 00:01:59,328 --> 00:02:01,997 A minha cabeça já não devia estar aqui. Eu estou curado. 10 00:02:02,080 --> 00:02:04,082 Para de dizer disparates e vamos embora. 11 00:02:04,166 --> 00:02:05,209 Não, Coydog. 12 00:02:05,292 --> 00:02:07,419 A minha cabeça já não é assim. 13 00:02:07,503 --> 00:02:09,588 Tomei o veneno do diabo 14 00:02:09,670 --> 00:02:13,258 e, agora, lembro-me do passado em vez de o passado se lembrar de mim. 15 00:02:13,967 --> 00:02:14,968 Lembras-te de tudo? 16 00:02:15,052 --> 00:02:16,136 Sim. 17 00:02:16,220 --> 00:02:18,180 Então, o que te disse para fazeres? 18 00:02:21,975 --> 00:02:22,976 Vamos. 19 00:02:48,460 --> 00:02:51,338 Porque não me dizes logo o que é que não me lembro? 20 00:02:52,005 --> 00:02:53,882 Não achas que diria, se pudesse? 21 00:02:53,966 --> 00:02:55,425 E porque não podes? 22 00:02:56,009 --> 00:02:57,594 Porque este sonho não é meu. 23 00:03:14,820 --> 00:03:15,821 Cá estamos. 24 00:03:16,446 --> 00:03:18,073 É o bordel da Delia. 25 00:03:18,907 --> 00:03:21,201 Porque fomos dar a volta maior para chegarmos aqui? 26 00:03:21,285 --> 00:03:24,705 Fomos dar a volta maior para chegarmos pelas traseiras, sem ninguém nos ver. 27 00:03:25,747 --> 00:03:26,915 Porque nos escondemos? 28 00:03:27,708 --> 00:03:29,251 O que está ali ao pé da Delia? 29 00:03:30,919 --> 00:03:32,880 - Na calha velha de ferro? - Mostra-me. 30 00:03:39,720 --> 00:03:41,513 Aqui está, Coydog! Aqui está. 31 00:03:41,597 --> 00:03:42,639 Cala-te, rapaz. 32 00:03:42,723 --> 00:03:44,641 Não queremos que nos ouçam. 33 00:03:48,020 --> 00:03:50,105 Lembras-te de onde está a cabeça do porco? 34 00:03:50,189 --> 00:03:51,648 Deste lado, aqui. 35 00:03:55,527 --> 00:03:57,321 Para onde olha o Sr. Porco? 36 00:03:58,405 --> 00:03:59,406 Para sudeste. 37 00:03:59,907 --> 00:04:00,991 Vamos. 38 00:04:02,910 --> 00:04:03,911 Por aqui. 39 00:04:11,585 --> 00:04:13,086 Sabes o que é isto? 40 00:04:14,004 --> 00:04:16,923 Sim. É o velho e seco poço de pedra que os escravos faziam. 41 00:04:20,552 --> 00:04:21,845 Conheces o Clive Miller? 42 00:04:22,596 --> 00:04:24,473 É aquele branco velhote e mau. 43 00:04:24,556 --> 00:04:28,435 A família dele tinha escravos e fazia-lhes coisas más, antigamente. 44 00:04:30,270 --> 00:04:34,775 E, depois da emancipação, ele começou a arrendar as terras. 45 00:04:35,817 --> 00:04:39,196 Um negro que trabalhasse para ele ficava endividado para o resto da vida. 46 00:04:40,948 --> 00:04:42,908 Uma vez, ele zangou-se com o meu pai. 47 00:04:43,909 --> 00:04:45,702 Nunca mais voltámos a ver o meu pai. 48 00:04:46,870 --> 00:04:50,374 Há centenas de anos que a família dele explora os negros. 49 00:04:51,542 --> 00:04:53,418 Desde antes da revolução. 50 00:04:53,502 --> 00:04:57,297 Fizeram todos os homens iguais, exceto aqueles com a pele negra. 51 00:04:58,423 --> 00:05:03,345 Roubaram a liberdade, amor e esperança a todos os negros que conseguiram, 52 00:05:03,428 --> 00:05:09,560 e transformaram-nos num coração negro que o Clive Miller guardou para ele. 53 00:05:10,978 --> 00:05:12,145 É mesmo um coração? 54 00:05:13,438 --> 00:05:14,815 É assim que eu lhe chamo. 55 00:05:16,149 --> 00:05:17,568 É um tesouro, Pity. 56 00:05:18,610 --> 00:05:21,947 Um tesouro feito do sofrimento dos negros. 57 00:05:22,030 --> 00:05:23,532 E o Clive Miller gabou-se disso. 58 00:05:23,615 --> 00:05:27,411 Gabou-se porque a única coisa que o fazia sentir-se bem era a dor que nos causava. 59 00:05:30,706 --> 00:05:34,168 Uma noite, no ano passado, ele estava bêbedo com uma bebida que lhe vendi, 60 00:05:34,251 --> 00:05:36,086 e falou-me do tesouro dele. 61 00:05:36,170 --> 00:05:37,171 Assim, ontem à noite, 62 00:05:38,755 --> 00:05:40,799 vendi-lhe uma bebida de milho. 63 00:05:41,508 --> 00:05:44,303 E, quando ele não estava a olhar, pus um bocado de láudano. 64 00:05:45,387 --> 00:05:49,057 Quando ele perdeu os sentidos, revirei-lhe a casa até achar o tesouro, 65 00:05:49,141 --> 00:05:51,393 o coração negro que ele tinha. 66 00:05:52,728 --> 00:05:55,230 E fiz isso tudo por ti. 67 00:05:56,982 --> 00:05:57,983 Por mim? 68 00:06:00,819 --> 00:06:04,364 O Clive vai descobrir que lhe roubei o tesouro, portanto, tenho de fugir. 69 00:06:05,199 --> 00:06:06,200 E, Pity… 70 00:06:08,368 --> 00:06:11,121 … és tu que vais ter de pegar no que eu roubei 71 00:06:11,205 --> 00:06:13,123 e usá-lo para ajudar a nossa gente. 72 00:06:14,917 --> 00:06:16,960 Está no fundo deste poço aqui? 73 00:06:29,848 --> 00:06:33,685 No fundo deste poço está uma pedra avermelhada. 74 00:06:34,645 --> 00:06:39,107 Escondi o coração negro atrás da pedra que está duas pedras acima da vermelha. 75 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 Entendes? 76 00:06:41,193 --> 00:06:45,030 Sim, mas vais-te embora para sempre, agora? 77 00:06:45,531 --> 00:06:47,574 Logo depois de passar por minha casa. 78 00:06:48,242 --> 00:06:49,660 Posso ir contigo? 79 00:06:50,160 --> 00:06:51,787 Não, pequeno irmão. 80 00:06:52,538 --> 00:06:53,664 Pode ser perigoso. 81 00:06:54,164 --> 00:06:57,000 Mas disseste que o Sr. Miller estava a dormir de bêbedo. 82 00:06:58,877 --> 00:07:00,087 Sim. 83 00:07:01,296 --> 00:07:03,590 Dei-lhe uma boa dose de láudano. 84 00:07:05,300 --> 00:07:06,635 Então, posso ir? 85 00:07:11,306 --> 00:07:12,516 Vamos. 86 00:07:24,027 --> 00:07:25,279 Não está lá ninguém. 87 00:07:26,864 --> 00:07:27,990 Talvez não. 88 00:07:29,116 --> 00:07:31,201 Então porque vais, se tens tanto medo? 89 00:07:33,120 --> 00:07:34,830 A Bíblia da minha mãe está ali. 90 00:07:35,956 --> 00:07:37,583 É tudo o que me resta dela. 91 00:07:38,625 --> 00:07:41,336 Posso ir buscá-la. Ele não anda à minha procura. 92 00:07:41,420 --> 00:07:43,297 Não. És só uma criança. 93 00:07:44,173 --> 00:07:46,550 E já te pus um fardo muito grande nos ombros. 94 00:07:48,093 --> 00:07:49,303 Não. 95 00:07:55,058 --> 00:07:56,894 É a minha Bíblia. 96 00:07:58,687 --> 00:07:59,938 E eu vou buscá-la. 97 00:08:57,412 --> 00:08:58,705 Apanhem-no! 98 00:08:59,540 --> 00:09:02,167 - Apanhei-o. - Vejam só quem é. 99 00:09:04,169 --> 00:09:05,921 - Sem forças? - Calma. 100 00:09:06,004 --> 00:09:08,048 Temos de falar com ele primeiro. 101 00:09:08,131 --> 00:09:11,468 - Por favor, ajudem. Quem pode ajudar? - Isso mesmo. 102 00:09:11,552 --> 00:09:14,346 Agarrem-no! Peguem-lhe nos braços. 103 00:09:19,142 --> 00:09:20,769 Parece que engordou. 104 00:09:20,853 --> 00:09:23,605 Vamos, ponham-no ali. Tragam o barril. 105 00:09:26,066 --> 00:09:28,819 - Não. Por favor, não. - Tio. 106 00:09:28,902 --> 00:09:30,070 Tio. 107 00:09:30,153 --> 00:09:31,405 Tio, acorde. 108 00:09:34,908 --> 00:09:36,201 Onde estou? 109 00:09:36,827 --> 00:09:37,953 Está na sua cama. 110 00:09:38,996 --> 00:09:40,247 Bem, como… 111 00:09:41,290 --> 00:09:42,749 Quanto tempo estive a dormir? 112 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 Uns dias. 113 00:09:44,793 --> 00:09:46,253 - Uns… - Esteve… 114 00:09:46,837 --> 00:09:48,505 Esteve acordado, mas mais a dormir. 115 00:09:51,091 --> 00:09:52,259 Como se sente agora? 116 00:09:53,177 --> 00:09:54,469 Como se tivesse estado morto 117 00:09:55,429 --> 00:09:58,765 e me arrastassem de volta à vida por cima de carvão quente. 118 00:09:59,933 --> 00:10:01,351 Sim. 119 00:10:01,435 --> 00:10:03,645 Estava a gritar nos seus sonhos. 120 00:10:03,729 --> 00:10:06,315 Não parecia um sonho. Parecia real. 121 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 O Coydog estava sempre a chatear-me por causa do que eu não fazia. 122 00:10:12,279 --> 00:10:13,780 E eu não percebia. 123 00:10:14,990 --> 00:10:16,825 Agora, começo a perceber. 124 00:10:17,576 --> 00:10:20,245 Tem que ver com o coração negro. 125 00:10:21,163 --> 00:10:22,664 O que… O que é um coração negro? 126 00:10:23,624 --> 00:10:25,667 É o tesouro que o Coydog roubou. 127 00:10:27,628 --> 00:10:29,713 Ele disse-me o que eu tinha de fazer com ele. 128 00:10:29,796 --> 00:10:31,507 Até me disse onde estava. 129 00:10:33,258 --> 00:10:34,343 Mas agora, eu… 130 00:10:35,677 --> 00:10:38,764 Não sei o que fiz com ele nem onde está. 131 00:10:40,641 --> 00:10:42,059 Tome, beba um pouco de água. 132 00:10:44,645 --> 00:10:46,021 Liguei ao médico. 133 00:10:46,813 --> 00:10:47,856 Agora mesmo? 134 00:10:48,524 --> 00:10:51,818 Quando a febre subiu e depois quando começou a gritar. 135 00:10:54,321 --> 00:10:55,948 O que disse ele? 136 00:10:56,532 --> 00:10:59,535 A enfermeira disse para o esfregar com álcool. 137 00:11:00,410 --> 00:11:02,871 O médico disse para o levar lá, quando acordasse, 138 00:11:02,955 --> 00:11:04,206 o que é uma treta. 139 00:11:04,289 --> 00:11:05,415 Calma. 140 00:11:05,999 --> 00:11:08,377 Não. Sabe, não me pode dizer isso. 141 00:11:09,461 --> 00:11:12,923 Pregou-me um valente susto. Eu não sabia se ia acordar ou não. 142 00:11:15,133 --> 00:11:18,595 Se soubesse que isto ia acontecer, nunca o teria deixado fazer aquilo. 143 00:11:18,679 --> 00:11:22,099 Fui eu que concordei, não tu. 144 00:11:25,143 --> 00:11:26,562 Acho que vou ligar. 145 00:11:28,772 --> 00:11:30,440 Vista-se sozinho. 146 00:12:02,431 --> 00:12:05,934 Mona Lisa, Mona Lisa 147 00:12:06,018 --> 00:12:08,437 Os homens deram-te o nome 148 00:12:09,229 --> 00:12:15,444 Por causa do teu sorriso Triste e místico 149 00:12:16,695 --> 00:12:21,158 É só por seres solitária 150 00:12:21,241 --> 00:12:23,577 Que os homens te culparam 151 00:12:27,789 --> 00:12:32,669 Está nos teus olhos 152 00:13:29,768 --> 00:13:31,019 Onde encontrou esse fato? 153 00:13:31,103 --> 00:13:33,355 - Gostas? - Sim. 154 00:13:34,606 --> 00:13:37,276 Barbeado e tudo. Nada mau, Pitypapa. 155 00:13:37,359 --> 00:13:39,528 Sim, não me assenta como antes. 156 00:13:39,611 --> 00:13:41,738 Eu encolhi um bocado, mas… 157 00:13:43,615 --> 00:13:45,701 Raios! Cheira bem aqui. 158 00:13:45,784 --> 00:13:47,703 O gás estava desligado, no fogão. 159 00:13:47,786 --> 00:13:49,663 Tratei de voltar a ligá-lo. 160 00:13:49,746 --> 00:13:51,623 És melhor do que um faz-tudo. 161 00:13:55,752 --> 00:13:57,880 Sinto que não como há uma eternidade. 162 00:13:59,047 --> 00:14:00,382 O meu pai também dizia isso. 163 00:14:01,592 --> 00:14:03,177 Onde está o teu pai? 164 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 Morto. 165 00:14:04,636 --> 00:14:06,805 - E a tua mãe? - Também. 166 00:14:09,016 --> 00:14:10,893 Já me tinhas dito, não tinhas? 167 00:14:13,228 --> 00:14:16,231 Vi o meu primeiro morto quando tinha seis anos. 168 00:14:16,315 --> 00:14:20,527 A minha amiguinha, a Maude Petit, morreu queimada num barracão. 169 00:14:20,611 --> 00:14:23,739 A minha mãe teve de me segurar para eu não entrar lá para salvá-la. 170 00:14:24,489 --> 00:14:25,699 Lembra-se disso? 171 00:14:26,825 --> 00:14:31,163 Sim, mas eu não me lembro bem a sério. 172 00:14:31,246 --> 00:14:32,623 E não me lembro de tudo. 173 00:14:33,207 --> 00:14:37,920 É como se houvesse coisas que estivessem atrás de uma porta. 174 00:14:38,462 --> 00:14:41,965 E consigo ouvir as minhas memórias, mas não as consigo ver nem tocar. 175 00:14:42,049 --> 00:14:43,884 Como o tesouro do Coydog, por exemplo, 176 00:14:45,302 --> 00:14:46,637 e o Reggie. 177 00:14:46,720 --> 00:14:52,309 Sei que ele me disse umas coisas, mas não as consigo ouvir bem. 178 00:14:52,392 --> 00:14:57,189 Acho que, quando as conseguir ouvir, vou poder descobrir umas coisas. 179 00:14:58,065 --> 00:14:59,149 Descobrir o quê? 180 00:15:00,108 --> 00:15:03,320 Por exemplo, porque o mataram 181 00:15:03,403 --> 00:15:05,280 e talvez até quem o matou. 182 00:15:15,749 --> 00:15:17,751 O carro chega daqui a 20 minutos. 183 00:15:19,127 --> 00:15:20,128 Esteja pronto. 184 00:15:22,130 --> 00:15:23,882 Que diabo aconteceu? 185 00:15:30,347 --> 00:15:31,640 Não há peixes aqui. 186 00:15:31,723 --> 00:15:33,058 Sr. Grey. 187 00:15:33,809 --> 00:15:36,562 Está muito elegante. Como se sente? 188 00:15:36,645 --> 00:15:40,023 - Melhor do que nunca. É um facto. - Ainda bem. 189 00:15:40,107 --> 00:15:41,191 Mna. Barnet. 190 00:15:44,069 --> 00:15:46,280 Como está a sua memória? 191 00:15:46,363 --> 00:15:49,950 Continua um pouco enevoada, mas sei que horas são. 192 00:15:50,033 --> 00:15:52,786 E sinto-me mais forte. Muito mais estável. 193 00:15:52,870 --> 00:15:54,454 Bem, são ótimas notícias. 194 00:15:54,538 --> 00:15:57,499 Menos de 10 % dos nossos pacientes sentem melhorias físicas. 195 00:15:57,583 --> 00:15:59,877 Bem, isso faz de mim um dos felizardos, certo? 196 00:15:59,960 --> 00:16:02,045 Sim. Por aqui, por favor. 197 00:16:02,629 --> 00:16:03,630 Vamos. 198 00:16:05,382 --> 00:16:06,383 O que se passa? 199 00:16:09,261 --> 00:16:12,264 Então, vai ficar aí sentado a abanar a cabeça e a sorrir, 200 00:16:12,347 --> 00:16:16,268 como se ele não tivesse estado a arder em febre, a suar e a pedir ajuda? 201 00:16:16,351 --> 00:16:18,562 Ouça, a resposta intensa dele à primeira injeção… 202 00:16:18,645 --> 00:16:19,646 Ficámos surpreendidos. 203 00:16:19,730 --> 00:16:22,566 Mas isso… Estas coisas são mesmo assim. 204 00:16:22,649 --> 00:16:24,359 Mas foi mau. Ele podia ter morrido. 205 00:16:24,443 --> 00:16:27,029 Garanto-lhe que a vida do Sr. Grey nunca esteve em perigo. 206 00:16:27,112 --> 00:16:30,490 - E porque devemos acreditar nisso? - Ouça, são efeitos secundários. 207 00:16:30,991 --> 00:16:34,536 Terrores noturnos e delírios não são raros e vão diminuir daqui a uns dias. 208 00:16:34,620 --> 00:16:36,246 E a febre? 209 00:16:36,330 --> 00:16:41,043 A febre vai regressar, de tempos a tempos. Principalmente, à noite. 210 00:16:41,126 --> 00:16:43,045 Terá de ser vigiada e controlada. 211 00:16:43,128 --> 00:16:45,214 Eu aguento a febre. 212 00:16:45,297 --> 00:16:48,300 O que me incomoda é o que me vai na cabeça. 213 00:16:48,383 --> 00:16:51,845 É uma vida inteira às voltas, aqui dentro, 214 00:16:51,929 --> 00:16:53,305 mas não tudo. 215 00:16:53,805 --> 00:16:56,099 Muito menos os tempos em que estive atormentado. 216 00:16:56,183 --> 00:16:58,727 E o doutor disse que eu me lembraria de tudo. 217 00:16:58,810 --> 00:17:00,896 Bem, estamos só a meio caminho, Sr. Grey. 218 00:17:00,979 --> 00:17:03,524 Vai precisar da última injeção para desbloquear tudo. 219 00:17:03,607 --> 00:17:05,108 E é nessa altura que volta tudo? 220 00:17:05,192 --> 00:17:07,319 Sim, mais do que imagina. 221 00:17:07,402 --> 00:17:09,363 E depois ele fica são e salvo? 222 00:17:09,445 --> 00:17:10,948 Durante o tratamento, sim. 223 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 - Sem dúvida. - Espere. Recue. 224 00:17:12,574 --> 00:17:15,117 Durante o tratamento? Não disse que era uma cura? 225 00:17:16,869 --> 00:17:20,165 Graças a pessoas como o Sr. Grey, 226 00:17:20,249 --> 00:17:23,627 vamos acabar por ter um impacto positivo em toda a raça humana. 227 00:17:24,169 --> 00:17:27,297 Milhões de pessoas que sofrem com esta doença terão uma cura. 228 00:17:27,381 --> 00:17:30,801 E ele? O que lhe vai acontecer depois do tratamento? 229 00:17:30,884 --> 00:17:33,679 Em média, o pico do efeito dura cerca de quatro semanas. 230 00:17:33,762 --> 00:17:36,515 - Quatro semanas. - Às vezes, seis. Talvez sete. 231 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 Nessa altura, acaba a festa e eu volto ao normal? 232 00:17:42,020 --> 00:17:44,857 Descobrimos que, dependendo da intensidade do tratamento, 233 00:17:44,940 --> 00:17:47,776 em alguns casos pode… 234 00:17:47,860 --> 00:17:51,280 Pode acelerar a degradação cognitiva que já estava a acontecer. 235 00:17:51,363 --> 00:17:54,116 Quer dizer que a minha cabeça vai ficar pior do que antes? 236 00:17:54,199 --> 00:17:56,034 Nos 157 ensaios registados, 237 00:17:56,118 --> 00:17:57,744 obtivemos sempre reações diferentes. 238 00:17:58,579 --> 00:18:01,540 E nunca testámos alguém tão forte como o senhor. 239 00:18:01,623 --> 00:18:03,542 Isso não é propriamente uma coisa boa. 240 00:18:03,625 --> 00:18:07,004 - E se nos formos embora agora? - Eu não aconselharia isso. 241 00:18:07,087 --> 00:18:09,006 Mas é uma pergunta muito válida. 242 00:18:09,089 --> 00:18:12,092 E se eu me fosse embora agora mesmo? 243 00:18:12,176 --> 00:18:13,510 Se fizesse isso, 244 00:18:13,594 --> 00:18:17,514 iria ter sintomas mentais e físicos semelhantes a uma abstinência. 245 00:18:17,598 --> 00:18:20,142 E, na sua idade, não seria nada bom. 246 00:18:20,225 --> 00:18:22,186 Acompanhei a minha mãe em duas abstinências. 247 00:18:22,269 --> 00:18:25,480 - Posso ficar com ele. Vamos. - Ainda assim, ele vai perder a noção. 248 00:18:25,564 --> 00:18:28,275 - Vai voltar ao normal. Vamos. - Se lhe podemos chamar isso. 249 00:18:28,358 --> 00:18:29,359 Ave. 250 00:18:29,443 --> 00:18:31,528 Que se lixe! Não precisa deles. Não precisa disto. 251 00:18:31,612 --> 00:18:33,071 Ave. Ouve. 252 00:18:33,822 --> 00:18:37,367 Sei que a tua intenção é boa. 253 00:18:39,703 --> 00:18:41,580 Mas eu tenho de acabar isto. 254 00:19:00,307 --> 00:19:01,683 Ela tem boas intenções. 255 00:19:03,769 --> 00:19:08,106 Mas o senhor… mentiu. 256 00:19:11,735 --> 00:19:15,822 Sr. Grey, eu faria tudo para obter uma cura. 257 00:19:17,074 --> 00:19:19,076 Mas julgo que já sabia isso. 258 00:19:25,415 --> 00:19:26,792 Então… 259 00:19:28,919 --> 00:19:31,046 Preciso de assinar alguma coisa? 260 00:19:51,024 --> 00:19:52,484 Querem alguma coisa? 261 00:19:53,652 --> 00:19:55,362 Não, obrigado. 262 00:20:08,208 --> 00:20:09,501 Querida. 263 00:20:09,585 --> 00:20:10,919 Deixa-me limpar-te aqui. 264 00:20:16,508 --> 00:20:17,801 Estás linda. 265 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 Obrigada. 266 00:20:21,847 --> 00:20:22,931 Quanto devo? 267 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 Não te preocupes com isso. 268 00:20:39,489 --> 00:20:41,658 Pronto. Está tudo bem. 269 00:20:45,120 --> 00:20:47,080 Quer que lho leia? 270 00:20:47,164 --> 00:20:48,832 Eu sei ler, Satanás. 271 00:20:50,000 --> 00:20:51,001 DOAÇÃO ANATÓMICA 272 00:20:51,084 --> 00:20:53,128 … DESEJO DISPONIBILIZAR O MEU CORPO PARA O AVANÇO… 273 00:20:53,212 --> 00:20:56,381 Diz aqui que quer ser dono do meu corpo. 274 00:20:56,465 --> 00:20:58,217 É o acordo básico, sim. 275 00:20:58,300 --> 00:20:59,635 Mas não da minha alma. 276 00:20:59,718 --> 00:21:02,679 - A alma de nada me serve, Sr. Grey. - Ainda bem. 277 00:21:02,763 --> 00:21:04,389 Vou precisar da minha. 278 00:21:06,850 --> 00:21:09,811 Porque não se chateia quando o trato por Satanás? 279 00:21:12,231 --> 00:21:14,858 Há muito dinheiro por trás desta investigação. 280 00:21:15,359 --> 00:21:19,780 Fundos privados, grandes farmacêuticas, muitas riquezas e privilégios. 281 00:21:20,906 --> 00:21:23,659 Presumo que esteja apenas a chamar as coisas pelos nomes. 282 00:21:25,994 --> 00:21:29,331 Aqui também diz que recebo cinco mil dólares só por assinar. 283 00:21:30,123 --> 00:21:31,708 Sim, e talvez lhe possa dar mais. 284 00:21:31,792 --> 00:21:34,127 Não, Belzebu. 285 00:21:34,837 --> 00:21:38,340 Estou certo de que o seu dinheiro já comprou muitas almas e corpos negros. 286 00:21:38,423 --> 00:21:40,092 Mas eu não estou à venda. 287 00:21:41,051 --> 00:21:44,513 Nós estamos apenas a trocar favores. 288 00:21:44,596 --> 00:21:46,849 E preciso que este contrato diga isso. 289 00:21:47,516 --> 00:21:49,852 - Se o faz sentir melhor… - E não é tudo. 290 00:21:50,477 --> 00:21:53,981 Diz que, quando eu levar a próxima injeção, 291 00:21:54,731 --> 00:21:57,484 as minhas memórias vão voltar todas? 292 00:21:57,568 --> 00:21:58,902 Sim. 293 00:21:58,986 --> 00:22:00,612 Bem, é nessa altura que vou assinar. 294 00:22:01,196 --> 00:22:05,200 Sr. Grey, lamento, mas não é assim que funciona. 295 00:22:05,951 --> 00:22:08,537 Preciso disso assinado antes de lhe dar a última dose. 296 00:22:08,620 --> 00:22:09,621 Ouça-me. 297 00:22:10,706 --> 00:22:13,333 Tenho muitas coisas para fazer 298 00:22:13,417 --> 00:22:15,878 e preciso da minha memória para fazê-las. 299 00:22:15,961 --> 00:22:17,087 Da memória toda. 300 00:22:18,422 --> 00:22:19,506 Dê-me isso… 301 00:22:21,508 --> 00:22:23,677 … e este corpo é seu. 302 00:22:34,771 --> 00:22:35,898 Hoje não vou poder ir. 303 00:22:35,981 --> 00:22:39,109 Acordei muito cansada, portanto, vemo-nos para a próxima. 304 00:22:39,193 --> 00:22:40,319 Grupo de Estudo Rob, onde estás? 305 00:22:43,614 --> 00:22:45,991 Mna. Barnet, o Sr. Grey precisa de si. 306 00:22:49,036 --> 00:22:53,248 O que fazem? Larguem-me! Está bem. Deixem-me. 307 00:22:59,713 --> 00:23:02,966 Não! Não, parem! Deixem-me em paz! Deixem… 308 00:23:03,050 --> 00:23:05,177 - Socorro! - Por favor. Calma. 309 00:23:05,260 --> 00:23:07,638 Larguem-me imediatamente! 310 00:23:07,721 --> 00:23:09,389 Podem largar-me, agora? 311 00:23:11,308 --> 00:23:12,518 Malditos! 312 00:23:22,861 --> 00:23:23,862 O que foi? 313 00:23:24,863 --> 00:23:26,907 Ficas comigo durante isto? 314 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 Sr. Grey, vou deitá-lo, está bem? 315 00:23:42,548 --> 00:23:43,882 Vamos lá. 316 00:23:47,970 --> 00:23:49,137 Pronto. 317 00:23:53,809 --> 00:23:56,019 Vamos a isto. Muito bem. 318 00:23:56,645 --> 00:23:58,105 Diga-me uma coisa, Satanás. 319 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 Sim, o que foi? 320 00:24:02,150 --> 00:24:03,652 Gosta do seu trabalho? 321 00:24:08,615 --> 00:24:10,033 Prepare-se, Sr. Grey. 322 00:24:58,957 --> 00:24:59,791 LIVRE TÁXI 323 00:25:13,889 --> 00:25:17,017 Acho que vou ficar aqui fora a apanhar sol. 324 00:25:20,354 --> 00:25:22,022 Podes ficar comigo, se quiseres. 325 00:25:33,283 --> 00:25:36,620 Não faz mal porque ela está habituada a esperar. 326 00:25:36,703 --> 00:25:37,829 O que estás a fazer? 327 00:25:37,913 --> 00:25:39,289 A mandar uma mensagem ao Billy. 328 00:25:39,373 --> 00:25:40,374 Para quê? 329 00:25:41,500 --> 00:25:43,710 Tenho de ir a casa da Niecie buscar as minhas coisas. 330 00:25:47,089 --> 00:25:48,131 Ainda estás zangada? 331 00:25:50,717 --> 00:25:52,344 Pensas que cometi um erro. 332 00:25:54,555 --> 00:25:56,098 O que interessa o que eu penso? 333 00:25:57,182 --> 00:26:00,727 O que tu pensas é importante para mim. 334 00:26:04,356 --> 00:26:06,149 Aquelas pessoas não querem saber de si. 335 00:26:07,192 --> 00:26:08,193 Sim, eu sei. 336 00:26:09,111 --> 00:26:10,696 Então, porque não me deu ouvidos? 337 00:26:11,822 --> 00:26:15,242 Eu tirava-o dali. Porque deixou que lhe fizessem aquilo? 338 00:26:17,536 --> 00:26:20,664 Lembras-te de quando me conheceste, no repasto? 339 00:26:21,874 --> 00:26:23,166 Eu cheirava ao quê? 340 00:26:26,044 --> 00:26:29,548 E se me tivesses dito para ir ao quarto da Niecie, 341 00:26:29,631 --> 00:26:34,636 abrir a primeira gaveta da cómoda dela e tirar as meias vermelhas? 342 00:26:34,720 --> 00:26:37,306 Achas que me lembraria de alguma coisa? 343 00:26:37,389 --> 00:26:41,602 Não, mas alguém podia dar-lhe um banho e eu podia ir buscar as meias… 344 00:26:41,685 --> 00:26:43,270 Sim, é verdade. 345 00:26:44,313 --> 00:26:47,941 Sim, o Reggie cuidava de mim. Agora, tu fazes isso. 346 00:26:49,735 --> 00:26:51,028 Vamos inverter os papéis. 347 00:26:52,988 --> 00:26:53,989 Como assim, inverter? 348 00:26:55,240 --> 00:26:58,702 E se fosses tu que cheirasses a resíduos corporais? 349 00:26:59,453 --> 00:27:03,832 Tu que não te lembrasses de uma única palavra? 350 00:27:03,916 --> 00:27:08,670 Tu que tivesses a mente de uma criança no corpo de uma mulher? 351 00:27:09,421 --> 00:27:10,839 O que farias? 352 00:27:10,923 --> 00:27:12,591 E não digas que saltavas de uma janela 353 00:27:12,674 --> 00:27:15,761 porque nem sequer te lembrarias de como se abrem as janelas. 354 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 E esta coisa é assim. 355 00:27:22,142 --> 00:27:26,647 Não sabes se hás de odiar a doença ou a ti mesmo. 356 00:27:30,317 --> 00:27:31,443 Sentia isso tudo? 357 00:27:33,111 --> 00:27:35,614 Sim. A toda a hora. 358 00:27:42,621 --> 00:27:44,414 Aquela mulher vem lá outra vez. 359 00:27:47,000 --> 00:27:49,253 É a W-R-I-N-G. 360 00:27:52,172 --> 00:27:55,634 Nem acredito que é a segunda vez que vem cá tentar devolver-me o dinheiro. 361 00:27:55,717 --> 00:27:58,595 Da outra vez, estava a dormir, logo, tive de voltar. 362 00:27:58,679 --> 00:28:01,890 Sabe, o sol desaparece e fico com os olhos pesados. Estava na cama. 363 00:28:01,974 --> 00:28:03,475 Sou um rapaz do campo. 364 00:28:03,559 --> 00:28:05,435 Estou habituado a deitar-me ao pôr do sol. 365 00:28:05,519 --> 00:28:07,271 E levanto-me ao raiar da aurora. 366 00:28:07,354 --> 00:28:08,730 Parece o meu pai. 367 00:28:08,814 --> 00:28:11,775 Ele dizia: "Deitar cedo e cedo erguer, dá saúde e faz crescer." 368 00:28:11,859 --> 00:28:13,402 Isso é verdade. É mesmo. 369 00:28:13,485 --> 00:28:15,195 E é honesta porque eu… 370 00:28:15,279 --> 00:28:17,614 Na verdade, nem me lembro de lhe emprestar dinheiro. 371 00:28:17,698 --> 00:28:19,283 Dei-lhe a minha palavra. 372 00:28:19,366 --> 00:28:20,993 Vês este dinheiro? 373 00:28:21,076 --> 00:28:23,871 Nem sabia que lhe tinha emprestado este dinheiro, 374 00:28:23,954 --> 00:28:26,915 mas a Shirley fez de tudo para mo devolver. Não é incrível? 375 00:28:27,624 --> 00:28:28,959 Muito simpática, Mna. Wring. 376 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 Só tentei retribuir a gentileza do Sr. Grey. 377 00:28:31,753 --> 00:28:35,507 E tinha um anel bonito, no banco. 378 00:28:35,591 --> 00:28:37,843 Lembro-me disso. Era um tesouro. 379 00:28:37,926 --> 00:28:40,470 O meu pai deu-o à minha mãe, há 60 anos. 380 00:28:41,138 --> 00:28:42,181 Tem o anel consigo? 381 00:28:44,266 --> 00:28:46,768 Sei que não devia andar com ele, mas… 382 00:28:48,979 --> 00:28:51,106 Desde que me lembrei do anel 383 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 que pensei: "Espero voltar a encontrá-la" 384 00:28:54,401 --> 00:28:57,112 porque encontrei isto nos meus bolsos. 385 00:29:03,368 --> 00:29:05,370 Robyn, vem cá. 386 00:29:05,454 --> 00:29:06,788 Está bem. Estou a ir. 387 00:29:06,872 --> 00:29:08,707 - Olha para isto. - Estou a ir. 388 00:29:10,626 --> 00:29:12,085 Estás a ver isto? 389 00:29:12,669 --> 00:29:16,757 Isto é um belo trabalho artesanal. É uma obra de arte. 390 00:29:17,257 --> 00:29:19,134 É mesmo bonito. 391 00:29:20,344 --> 00:29:23,514 Um belo anel para uma bela senhora. 392 00:29:26,934 --> 00:29:29,811 - Bem, tenho de ir às compras, portanto… - Toma. Leva isto. 393 00:29:29,895 --> 00:29:31,146 Certo. 394 00:29:31,230 --> 00:29:32,314 E isto. 395 00:29:35,025 --> 00:29:36,818 Foi um prazer conhecê-la, Mna. Wring. 396 00:29:39,655 --> 00:29:42,074 - A sua sobrinha é simpática. - Não. 397 00:29:42,157 --> 00:29:44,826 Ela é filha da melhor amiga da minha sobrinha-neta. 398 00:29:45,911 --> 00:29:47,079 Os pais dela morreram. 399 00:29:47,162 --> 00:29:50,457 E ela veio viver comigo até organizar a vida. 400 00:29:50,541 --> 00:29:53,001 Mais uma vez, Ptolemy Grey a ajudar as pessoas. 401 00:29:53,085 --> 00:29:56,547 Não. Ela é que me ajuda. 402 00:29:56,630 --> 00:29:59,091 Não sei o que faria sem aquela rapariga. 403 00:29:59,716 --> 00:30:02,845 Parece diferente de quando o conheci no banco. 404 00:30:02,928 --> 00:30:06,265 Sim, tenho uma medicação nova. Agora, estou a 100 %. 405 00:30:06,348 --> 00:30:09,226 Espero não ter feito má figura quando a conheci no banco. 406 00:30:09,309 --> 00:30:12,062 O quê? Eu é que devo pedir desculpa. 407 00:30:12,563 --> 00:30:14,773 Pedir dinheiro a um estranho? 408 00:30:16,108 --> 00:30:18,360 Felizmente, conheci alguém gentil como o Ptolemy. 409 00:30:18,443 --> 00:30:21,572 Não. Não sou tão simpático como julga. 410 00:30:21,655 --> 00:30:23,031 Não seja modesto. 411 00:30:23,115 --> 00:30:25,117 Não estou a dizer que sou mau. 412 00:30:25,200 --> 00:30:28,370 A verdade é que nunca fiz nada de relevante. 413 00:30:28,453 --> 00:30:33,292 Sempre fui mais um e fiz aquilo que era esperado de mim. 414 00:30:35,127 --> 00:30:36,795 Defendeu-me. 415 00:30:51,143 --> 00:30:52,728 Olá! Então, miúda? 416 00:30:52,811 --> 00:30:54,021 O que queres? 417 00:30:54,104 --> 00:30:55,314 Chamas-te Robyn, certo? 418 00:30:56,023 --> 00:30:58,650 Se sabes que me chamo Robyn, porque me chamaste miúda? 419 00:30:58,734 --> 00:31:00,360 Sou o Roger. Roger Dawes. 420 00:31:00,444 --> 00:31:02,821 Às vezes, ajudo o Reggie nos trabalhos de carpintaria. 421 00:31:02,905 --> 00:31:04,781 Ajudei com os armários de cozinha da tia Niecie. 422 00:31:04,865 --> 00:31:05,866 Certo. Boa. 423 00:31:05,949 --> 00:31:09,328 Tu vivias em Bankhead antes de ficares em casa da Niecie, certo? 424 00:31:11,288 --> 00:31:13,624 Sim, desde esse trabalho, nunca mais vi o Reggie. 425 00:31:13,707 --> 00:31:15,292 O que anda ele a fazer? 426 00:31:15,375 --> 00:31:18,879 - Está morto. - Desculpa? 427 00:31:18,962 --> 00:31:21,048 O Reggie morreu. Deram-lhe um tiro. 428 00:31:23,217 --> 00:31:26,845 O que… O que aconteceu? 429 00:31:26,929 --> 00:31:28,680 Acabei de dizer que lhe deram um tiro. 430 00:31:29,681 --> 00:31:32,351 Raios! Morto? 431 00:31:34,561 --> 00:31:35,729 Tenho de ir. 432 00:31:36,563 --> 00:31:38,023 Bem, como está o tio dele? 433 00:31:38,106 --> 00:31:39,983 Aquele cujo nome começa por um P mudo? 434 00:31:40,067 --> 00:31:42,402 - Porquê? - Sei que ele e o Reggie eram próximos. 435 00:31:42,945 --> 00:31:44,238 O Reggie cuidava dele. 436 00:31:44,821 --> 00:31:45,822 Agora eu faço isso. 437 00:31:46,907 --> 00:31:48,325 Vi-o algumas vezes. 438 00:31:48,408 --> 00:31:51,328 Contou-me umas boas histórias dos tempos do Mississippi. 439 00:31:51,411 --> 00:31:52,829 A minha família é de lá. 440 00:31:54,039 --> 00:31:56,792 Gostava de passar por lá. Para lhe dar os meus pêsames. 441 00:31:56,875 --> 00:31:59,211 Pois, o Sr. Grey não está pronto 442 00:31:59,294 --> 00:32:01,713 para receber visitas de surpresa. 443 00:32:02,256 --> 00:32:03,257 Eu entendo. 444 00:32:06,218 --> 00:32:08,554 Posso dar-te boleia. Tenho o carro ali. 445 00:32:11,932 --> 00:32:14,434 - São só uns quarteirões. - Posso acompanhar-te a pé. 446 00:32:16,395 --> 00:32:17,521 Eu levo os sacos. 447 00:32:22,150 --> 00:32:23,986 Podemos ir a pé, se quiseres. 448 00:32:26,822 --> 00:32:28,699 - Como estás? - Bem. 449 00:32:29,658 --> 00:32:33,537 Se escolhesse uma música para enviar para o espaço num Disco de Ouro, 450 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 seria do Stevie Wonder. 451 00:32:34,830 --> 00:32:36,874 Para esclarecer, do Stevie Wonder dos anos 70. 452 00:32:36,957 --> 00:32:39,251 Não aquela treta do "I Just Called to Say I Love You". 453 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 O que foi? Não gostas do Stevie Wonder? 454 00:32:42,504 --> 00:32:47,050 Não é isso. É só que… Falaste no Disco de Ouro? 455 00:32:47,134 --> 00:32:48,135 Sim. 456 00:32:48,886 --> 00:32:52,472 Não é uma coisa que surja normalmente numa conversa. 457 00:32:52,556 --> 00:32:54,349 Não com as pessoas com quem falo. 458 00:32:55,392 --> 00:32:58,020 Bem, vi o astronauta na tua bota. 459 00:32:59,646 --> 00:33:02,608 Por acaso, é um marciano. 460 00:33:02,691 --> 00:33:03,692 Portanto… 461 00:33:03,775 --> 00:33:05,360 - Obrigada. - De nada. 462 00:33:06,862 --> 00:33:10,032 Não te esqueças de me ligar a dizer a melhor altura para vir ver o Sr. Grey. 463 00:33:10,824 --> 00:33:11,825 Não me esqueço. 464 00:33:12,492 --> 00:33:13,785 - Muito bem. - Muito bem. 465 00:33:20,751 --> 00:33:22,669 Vai lá. Eu ligo-te. 466 00:33:23,462 --> 00:33:24,963 - Está bem. - Pelo Sr. Grey. 467 00:33:25,047 --> 00:33:26,256 Pelo Sr. Grey. Certo. 468 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 Vai! 469 00:33:39,436 --> 00:33:40,646 É melhor eu ir andando. 470 00:33:40,729 --> 00:33:42,773 Já? Acabou de chegar. 471 00:33:42,856 --> 00:33:45,526 A minha amiga Alta já saiu do hospital e foi para casa. 472 00:33:45,609 --> 00:33:47,110 Quero ir ver como ela está. 473 00:33:48,904 --> 00:33:50,572 Shirley Wring ao salvamento. 474 00:33:53,700 --> 00:33:55,953 Ligo-lhe daqui a uns dias. 475 00:33:56,036 --> 00:33:57,246 Espero que sim. 476 00:33:59,790 --> 00:34:02,000 Já se vai embora, Mna. Wring? 477 00:34:02,084 --> 00:34:03,669 Sim, vai deixar-me. 478 00:34:03,752 --> 00:34:06,255 Não, nada disso. Só quero ir ver como está uma amiga. 479 00:34:07,005 --> 00:34:09,591 Bem, espero voltar a vê-la em breve. 480 00:34:09,675 --> 00:34:10,717 Espero que sim. 481 00:34:11,510 --> 00:34:13,594 - Se o teu tio quiser. - Pare com isso. 482 00:34:15,597 --> 00:34:16,639 Adeus. 483 00:34:22,980 --> 00:34:26,315 O Billy vai ajudar-me a trazer o resto das minhas coisas de casa da tia Niecie. 484 00:34:26,400 --> 00:34:28,402 Não demoro. Precisa de algo, antes de eu ir? 485 00:34:28,485 --> 00:34:30,862 Não, podes ir. Eu trato disto. 486 00:34:30,946 --> 00:34:35,199 Vou aquecer o meu café e pensar na Shirley Wring. 487 00:34:36,952 --> 00:34:39,663 Bem, não faça muitos esforços. 488 00:34:39,746 --> 00:34:41,206 Vai-te embora, mente suja. 489 00:35:21,997 --> 00:35:24,333 Vamos ao que interessa. 490 00:35:24,416 --> 00:35:25,626 Bolas, ele dá luta! 491 00:35:26,877 --> 00:35:29,087 Porta-te bem, rapaz. 492 00:35:30,088 --> 00:35:33,675 Coy, não me deixes. Vá lá! 493 00:35:36,595 --> 00:35:38,639 Parece que ele não quer falar. 494 00:35:59,952 --> 00:36:02,329 Caramba! O que levas aqui, maninha? 495 00:36:02,412 --> 00:36:05,624 O que consegui apanhar antes de me despejarem de casa da minha mãe. 496 00:36:06,291 --> 00:36:07,668 Atrasaste-te na renda? 497 00:36:07,751 --> 00:36:10,671 Sim, nem consegui pagar o funeral dela. Foi isso que me tramou 498 00:36:10,754 --> 00:36:11,922 pois era com o município 499 00:36:12,005 --> 00:36:13,799 e não quero nada do município. 500 00:36:14,842 --> 00:36:16,552 - Cá vamos nós. - O que estás a fazer? 501 00:36:17,261 --> 00:36:19,721 Ouve, eu bati à porta, mas não estava ninguém. 502 00:36:19,805 --> 00:36:22,391 Usei a minha chave para ir buscar as minhas coisas. 503 00:36:22,474 --> 00:36:24,142 Então? Afasta-te, meu. 504 00:36:24,226 --> 00:36:25,894 Estão a tirar isso da minha casa. 505 00:36:25,978 --> 00:36:27,980 Mas não estou a roubar. São coisas minhas. 506 00:36:28,063 --> 00:36:29,147 Pois, eu vou verificar. 507 00:36:29,231 --> 00:36:31,859 E se faltar alguma coisa, não penses que não vou à tua procura. 508 00:36:31,942 --> 00:36:34,152 Não tens de me procurar. Estou em casa do tio Grey. 509 00:36:34,236 --> 00:36:35,445 O que vais fazer? 510 00:36:35,529 --> 00:36:37,281 - Agora és a guardiã dele? - Sim. 511 00:36:38,073 --> 00:36:39,867 Cabra, ele nem sequer é teu tio verdadeiro. 512 00:36:39,950 --> 00:36:43,203 - O que estás a dizer? - Deixa-o. Ele não vale a pena. 513 00:36:43,871 --> 00:36:45,205 É só deste tamanho. 514 00:36:46,582 --> 00:36:47,583 Medricas. 515 00:36:50,085 --> 00:36:53,172 Nem sequer seria justo, Billy. Ias esmagá-lo como um inseto. 516 00:36:53,255 --> 00:36:54,506 Afasta-te de minha casa! 517 00:36:54,590 --> 00:36:56,383 Ainda lhe arranco o cérebro à pancada. 518 00:36:56,466 --> 00:36:57,926 É melhor ele ter cuidado. 519 00:37:03,974 --> 00:37:05,601 Por favor! Ele não merece. 520 00:37:05,684 --> 00:37:06,727 Olá. 521 00:37:06,810 --> 00:37:08,687 - Tudo bem, Sr. Grey? - Olá. 522 00:37:08,770 --> 00:37:09,855 O que está a fazer? 523 00:37:09,938 --> 00:37:14,693 Tento ver de quantas pessoas me lembro de quando era rapaz, no Mississippi. 524 00:37:14,776 --> 00:37:16,653 Já vou em 227. 525 00:37:16,737 --> 00:37:18,071 Conhecia muita gente. 526 00:37:18,155 --> 00:37:20,282 A maioria é da família. 527 00:37:20,365 --> 00:37:23,327 Acho que era capaz de encher mais umas seis páginas. 528 00:37:23,410 --> 00:37:25,579 Como é lembrar-se disso tudo, tanto tempo depois? 529 00:37:26,580 --> 00:37:28,874 Como se estivesse na montanha mais alta do mundo 530 00:37:28,957 --> 00:37:32,294 e deitado na minha campa, ao mesmo tempo. 531 00:37:32,377 --> 00:37:35,464 Quer voltar à Terra e vir connosco? 532 00:37:36,006 --> 00:37:38,509 - Aonde? - Ao restaurante para agradecer ao Billy. 533 00:37:39,801 --> 00:37:41,220 Vai pagar-lhe o almoço. 534 00:37:41,803 --> 00:37:42,930 Que sorte a minha! 535 00:37:47,392 --> 00:37:51,563 Lembro-me de o tio Thorne dizer uma piada, agarrar no peito e cair para o lado. 536 00:37:51,647 --> 00:37:53,148 Mortinho da silva. 537 00:37:54,066 --> 00:37:58,403 Lembro-me que a minha mãe tingiu de preto um vestido branco, para o funeral. 538 00:37:58,904 --> 00:38:00,405 Que medicamento é esse? 539 00:38:01,114 --> 00:38:04,034 Tenho uma tia que não se lembra da cara do marido. 540 00:38:04,785 --> 00:38:06,787 Não sei o nome nem nada, ainda. 541 00:38:06,870 --> 00:38:09,748 Mas digo-te, é obra do Diabo, 542 00:38:09,831 --> 00:38:12,876 e quem o toma tem de estar disposto a vender a alma. 543 00:38:13,669 --> 00:38:15,462 Lembra-te, se o Diabo te bater à porta, 544 00:38:15,546 --> 00:38:17,840 é melhor abrires ou ele incendeia-te a casa. 545 00:38:18,882 --> 00:38:20,008 Isso é profundo, tio. 546 00:38:20,759 --> 00:38:22,594 Onde encontraram esse médico do Diabo? 547 00:38:22,678 --> 00:38:24,680 Sabes o bilhete colado ao televisor? 548 00:38:24,763 --> 00:38:27,474 - O Reggie marcou a consulta. - Antes de morrer. 549 00:38:27,558 --> 00:38:29,184 Não quero incomodar. 550 00:38:30,143 --> 00:38:32,020 Desculpe, minha senhora. Não pedi mais. 551 00:38:32,104 --> 00:38:35,315 Sou a Sonia. E basta olhar para ti para ver que comes bastante. 552 00:38:35,399 --> 00:38:36,441 É por conta da casa. 553 00:38:40,195 --> 00:38:41,488 Olha para ti a corar. 554 00:38:41,572 --> 00:38:44,783 - A corar e és negro. - Para com isso. 555 00:38:44,867 --> 00:38:47,077 Quero dizer, eu ia dizer que… 556 00:38:49,288 --> 00:38:51,498 Sei que o Reggie pensava sempre em pô-lo melhor. 557 00:38:52,624 --> 00:38:54,168 Em que mais pensava o Reggie? 558 00:38:54,835 --> 00:38:56,837 Na mulher e nos filhos. Adorava-os. 559 00:38:56,920 --> 00:38:58,964 Não se preocupava que o quisessem matar? 560 00:38:59,047 --> 00:39:00,966 Não se passava nada, tio. 561 00:39:01,466 --> 00:39:02,968 Ele não morreu por acidente. 562 00:39:05,846 --> 00:39:07,431 A Robyn está certa. 563 00:39:07,514 --> 00:39:10,434 O Reggie era um homem bom. O melhor. 564 00:39:10,517 --> 00:39:12,561 Foi uma daquelas coisas más que acontecem. 565 00:39:12,644 --> 00:39:14,271 Sem qualquer razão. 566 00:39:14,354 --> 00:39:17,441 É tramado, mas às vezes é mesmo assim. 567 00:39:23,906 --> 00:39:25,407 Quando estavas a trabalhar, 568 00:39:25,490 --> 00:39:28,619 o Billy Freres veio com ela e meteu tudo no carro. 569 00:39:29,369 --> 00:39:31,413 Ela deve ter ido viver com o tio Grey 570 00:39:31,496 --> 00:39:33,874 para deitar a mão aos cheques da reforma. 571 00:39:34,666 --> 00:39:36,043 Custa-me muito acreditar 572 00:39:36,126 --> 00:39:39,213 que uma boa rapariga como ela fizesse uma coisa dessas. 573 00:39:39,963 --> 00:39:42,591 Uma boa rapariga que dorme com uma faca debaixo da almofada? 574 00:39:43,467 --> 00:39:44,676 Vá lá! 575 00:39:48,096 --> 00:39:50,349 Quanto disseste que o Pitypapa recebe? 576 00:39:50,933 --> 00:39:53,268 Três cheques, quase 300 dólares. 577 00:39:53,852 --> 00:39:56,063 E ele é tão doido que o desperdiça. 578 00:39:56,730 --> 00:39:59,566 No bairro dele, dizem que ele tem uma caixa cheia de dinheiro, 579 00:39:59,650 --> 00:40:00,943 algures no meio da confusão. 580 00:40:01,735 --> 00:40:03,570 Achas que ele está assim tão senil? 581 00:40:04,071 --> 00:40:05,614 Já o viste, mãe. 582 00:40:05,697 --> 00:40:07,908 Quando ele fala, mal se compreende. 583 00:40:08,408 --> 00:40:10,118 E ele vê gente que não existe. 584 00:40:10,827 --> 00:40:14,748 A Robyn disse que ia viver com ele? Não só ajudá-lo como eu pedi? 585 00:40:14,831 --> 00:40:17,876 Ela ia viver com ele, naquele apartamento nojento? 586 00:40:18,544 --> 00:40:19,545 Foi o que ela disse. 587 00:40:21,296 --> 00:40:23,173 Digo-te, mãe. Ela quer o dinheiro. 588 00:40:24,675 --> 00:40:27,636 Tens de fazer queixa disto ao município. 589 00:40:27,719 --> 00:40:32,391 Talvez esteja na hora de o pôr num lar ou uma coisa assim. 590 00:40:32,474 --> 00:40:33,559 Para bem dele. 591 00:40:34,226 --> 00:40:36,144 Só têm de ver como ele vive 592 00:40:36,228 --> 00:40:38,188 e tiram-no de lá num instante. 593 00:40:39,273 --> 00:40:40,274 Acredita em mim. 594 00:40:50,325 --> 00:40:55,163 Conduzi uma carrinha do gelo, trabalhei como zelador nos correios. 595 00:40:55,247 --> 00:40:56,790 Tive muitos outros trabalhos. 596 00:40:58,083 --> 00:41:04,464 Vim para a Georgia pois a minha irmã June disse que os filhos precisavam da família. 597 00:41:06,091 --> 00:41:08,468 No lado da rua onde vivia a June 598 00:41:08,552 --> 00:41:10,304 viviam os Joneses, 599 00:41:10,387 --> 00:41:14,850 os Pettys, o George e a Marion White, 600 00:41:15,976 --> 00:41:19,563 e Bunny Rogers. 601 00:41:19,646 --> 00:41:22,024 Bunny? Era uma mulher? 602 00:41:22,107 --> 00:41:26,195 Não, credo! Bunny Rogers era um homem. 603 00:41:26,278 --> 00:41:30,073 - O Bunny Rogers matou o Tommy Bottoms… - O quê? 604 00:41:30,157 --> 00:41:34,036 … e não passou um minuto preso, nem foi a julgamento. 605 00:41:37,664 --> 00:41:40,375 Vejo tudo tão claramente, agora. 606 00:41:41,960 --> 00:41:45,589 Consigo ver tudo exceto uma coisa. 607 00:41:46,423 --> 00:41:48,592 Onde pus o tesouro do Coydog. 608 00:41:49,593 --> 00:41:51,512 Não se preocupe. Há de se lembrar. 609 00:41:52,304 --> 00:41:56,892 Até lá, pode ter pensamentos doces sobre a sua nova namorada. 610 00:41:58,519 --> 00:42:00,270 A Shirley é simpática. 611 00:42:00,354 --> 00:42:03,023 Mas não é o tipo de rapariga com que sonhamos. 612 00:42:04,024 --> 00:42:05,359 Já a Sensia… 613 00:42:06,902 --> 00:42:12,324 Nunca fui mais feliz do que quando estava com a Sensia. 614 00:42:17,120 --> 00:42:18,705 Devia deitar-se agora, tio. 615 00:42:23,377 --> 00:42:26,213 A Sensia era a mulher mais bela que eu alguma vez vira. 616 00:42:26,296 --> 00:42:29,132 Isso mesmo. Bons pensamentos. 617 00:42:42,187 --> 00:42:44,439 Valeu a pena abdicar da minha vida pela Sensia. 618 00:42:48,485 --> 00:42:49,653 Durma bem. 619 00:44:38,095 --> 00:44:39,179 Eu volto já. 620 00:44:48,605 --> 00:44:52,442 Olá. Estava a correr ainda agora? 621 00:44:55,487 --> 00:44:56,947 O meu tio Coydog… 622 00:44:57,447 --> 00:44:59,992 Que raio de nome é Coydog? 623 00:45:00,075 --> 00:45:04,037 Bem, ele não é exatamente meu tio. É só como o tratava. 624 00:45:04,121 --> 00:45:08,125 Mas Coydog era o nome dele porque, bem, 625 00:45:08,208 --> 00:45:10,627 é o único nome pelo qual ouvi alguém chamá-lo. 626 00:45:13,589 --> 00:45:14,840 E então? 627 00:45:15,340 --> 00:45:18,302 O que tem o tio que não é tio Coydog que ver com a sua corrida? 628 00:45:19,887 --> 00:45:21,305 O Coydog disse: 629 00:45:21,388 --> 00:45:26,310 "Haverá um momento na vida de todos os negros em que eles terão de fugir. 630 00:45:26,393 --> 00:45:27,769 Portanto, se não treinares, 631 00:45:27,853 --> 00:45:32,274 quando esse momento chegar, podes não ter a velocidade suficiente." 632 00:45:33,358 --> 00:45:34,902 Parece um homem inteligente. 633 00:45:34,985 --> 00:45:36,236 Sim, era. 634 00:45:37,571 --> 00:45:38,739 O que está a ler? 635 00:45:38,822 --> 00:45:40,115 O DESCONHECIDO DO NORTE EXPRESSO 636 00:45:40,199 --> 00:45:41,283 Uma história de amor? 637 00:45:42,284 --> 00:45:45,287 Bem, é sobre dois homens que não se conhecem 638 00:45:45,370 --> 00:45:47,789 e que querem matar pessoas. Pessoas diferentes. 639 00:45:47,873 --> 00:45:50,542 Mas sabem que, se o fizessem eles, estariam em sarilhos. 640 00:45:50,626 --> 00:45:53,712 Portanto, trocam. As vítimas. 641 00:45:54,379 --> 00:45:58,258 Não gosto de histórias de homicídios. É muito sangue e violência para mim. 642 00:45:58,342 --> 00:46:01,011 Não importa o que se lê, desde que se leia alguma coisa. 643 00:46:01,094 --> 00:46:03,764 O Coydog… Coydog… 644 00:46:03,847 --> 00:46:04,848 Ele dizia sempre: 645 00:46:04,932 --> 00:46:08,268 "O melhor que um negro tem a fazer é saber ler e pensar por ele mesmo." 646 00:46:09,645 --> 00:46:11,855 Acho que teria gostado do seu tio. 647 00:46:11,939 --> 00:46:13,815 Ele teria gostado de si, acredite. 648 00:46:13,899 --> 00:46:15,609 Porque diz isso? 649 00:46:19,905 --> 00:46:22,616 Sou a Sensia. Sensia Howard. 650 00:46:24,451 --> 00:46:26,328 Ptolemy Grey. 651 00:46:26,995 --> 00:46:29,122 Muita gente pensa que é um nome africano, 652 00:46:29,206 --> 00:46:30,999 mas na verdade é grego. 653 00:46:31,583 --> 00:46:33,585 Tem lá família? 654 00:46:33,669 --> 00:46:35,879 A minha mãe adorava História. 655 00:46:35,963 --> 00:46:39,883 Portanto, quando Alexandre, o Grande, conquistou o Egito, 656 00:46:39,967 --> 00:46:42,845 300 anos antes do nascimento de Jesus, 657 00:46:42,928 --> 00:46:46,181 os governadores tornaram-se reis… Ou faraós. 658 00:46:46,265 --> 00:46:47,850 Três deles chamavam-se Ptolemy. 659 00:46:47,933 --> 00:46:49,560 Um deles era pai da Cleópatra. 660 00:46:49,643 --> 00:46:53,939 Portanto, não só era grego como também era rei do Egito. 661 00:46:55,816 --> 00:46:57,109 Diga-me uma coisa, Ptolemy. 662 00:46:59,194 --> 00:47:01,780 Costuma ler em voz alta, à noite, para a sua namorada? 663 00:47:05,033 --> 00:47:06,034 Sensia. 664 00:47:07,327 --> 00:47:08,328 Sim? 665 00:47:10,163 --> 00:47:12,040 Estão a preparar-se para o churrasco. 666 00:47:12,124 --> 00:47:13,959 Não tenho fome, Ezra. 667 00:47:14,042 --> 00:47:19,006 Este é o Sr. Ptolemy Grey. Tem o nome de um rei grego do Egito. 668 00:47:22,009 --> 00:47:24,595 - Rei? - É só um nome. 669 00:47:25,387 --> 00:47:26,889 Ouve, temos de ir. 670 00:47:28,891 --> 00:47:30,767 Porque não vem connosco, Sr. Grey? 671 00:47:30,851 --> 00:47:32,269 Ele não foi convidado. 672 00:47:33,604 --> 00:47:36,106 Nesse caso, fico aqui a conversar um pouco 673 00:47:36,190 --> 00:47:37,608 e já lá vou ter. 674 00:47:38,150 --> 00:47:39,318 Eu disse para vires. 675 00:47:39,401 --> 00:47:40,611 Ezra, para! 676 00:47:40,694 --> 00:47:42,529 Não é preciso agarrar assim a senhora. 677 00:47:42,613 --> 00:47:44,698 É melhor não te meteres onde não és chamado, cabrão! 678 00:47:44,781 --> 00:47:48,160 Ezra! Não queres andar à luta num domingo. 679 00:47:50,537 --> 00:47:51,538 Vamos. 680 00:47:53,290 --> 00:47:54,333 Vamos. 681 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Está bem. 682 00:48:18,982 --> 00:48:20,776 O que estás aqui a fazer? 683 00:48:23,612 --> 00:48:25,697 Já te disse. 684 00:48:25,781 --> 00:48:28,825 A minha tia Alberta ensinou-me a não deixar um homem maltratar-me. 685 00:48:29,493 --> 00:48:33,455 Mas depois não podia estar com outro homem durante pelo menos três dias, 686 00:48:33,539 --> 00:48:35,082 para não me chamarem vadia. 687 00:48:36,250 --> 00:48:37,251 ENTREGAS DE GELO 688 00:48:37,334 --> 00:48:39,795 O Ezra maltratou-me no domingo 689 00:48:39,878 --> 00:48:43,006 e agora é quarta-feira à noite. 690 00:48:49,054 --> 00:48:52,140 Se tivesses um dia livre, 691 00:48:53,767 --> 00:48:57,479 a renda paga e dinheiro no banco, o que farias? 692 00:48:58,188 --> 00:48:59,231 Isto mesmo. 693 00:49:03,277 --> 00:49:05,237 Se estivesses sozinho? 694 00:49:05,320 --> 00:49:07,364 Isso. 695 00:49:11,243 --> 00:49:15,789 Levantava-me antes da aurora. Ia de autocarro para o lago Allatoona. 696 00:49:15,873 --> 00:49:18,041 Descalçava os sapatos e as meias. 697 00:49:18,125 --> 00:49:22,337 Caminhava até à margem e ficava a ver o nascer do sol. 698 00:49:23,255 --> 00:49:24,256 Só isso? 699 00:49:25,674 --> 00:49:30,179 Depois, ia ao High Museum e rodeava-me de beleza. 700 00:49:31,680 --> 00:49:34,474 Então, no teu dia livre, só compravas o bilhete de autocarro? 701 00:49:34,975 --> 00:49:37,060 Talvez comprasse uma sandes e uma bebida. 702 00:49:38,061 --> 00:49:40,480 Depois, mais tarde, comprava um livro. 703 00:49:42,482 --> 00:49:43,817 É por isso que estou cá. 704 00:49:45,110 --> 00:49:47,321 Preciso de estar com um homem como tu. 705 00:49:49,239 --> 00:49:51,575 Um homem que faça de cada dia uma surpresa. 706 00:49:51,658 --> 00:49:53,535 É tudo o que posso oferecer. 707 00:49:55,579 --> 00:49:57,456 A minha mãe e a tia Alberta também me ensinaram: 708 00:49:58,040 --> 00:49:59,625 "Não podes ter tudo. 709 00:49:59,708 --> 00:50:03,003 Tens de aceitar isso e contentares-te com o que precisas." 710 00:50:03,504 --> 00:50:07,090 E precisas do quê, Sensia Howard? 711 00:50:08,133 --> 00:50:13,055 Costumava pensar que queria um homem que me comprasse vestidos elegantes 712 00:50:14,515 --> 00:50:15,766 e roupas bonitas. 713 00:50:16,725 --> 00:50:18,101 Já tenho as roupas. 714 00:50:20,521 --> 00:50:22,689 Mas têm o efeito de cordas e correntes. 715 00:50:27,069 --> 00:50:31,949 Agora, quero um homem que leia para mim, todas as noites, um livro qualquer. 716 00:50:33,867 --> 00:50:37,162 Portanto, terei de me contentar contigo. 717 00:50:38,914 --> 00:50:40,541 Tenho uma palavra a dizer? 718 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Claro que tens. 719 00:50:44,211 --> 00:50:45,963 Desde que a palavra seja "sim". 720 00:50:52,845 --> 00:50:54,388 Mano, é melhor começares a rezar. 721 00:50:54,471 --> 00:50:57,683 - Ezra. Ouve, sabes que nós… - Sai-me da frente! 722 00:50:57,766 --> 00:51:00,269 - Ouve, não quero problemas. - Cabrão, vou matar-te! 723 00:51:00,352 --> 00:51:01,353 Não! 724 00:51:01,937 --> 00:51:03,605 - Foda-se! - Ezra! 725 00:51:05,190 --> 00:51:07,025 Vejamos se ainda o queres quando eu acabar! 726 00:51:07,109 --> 00:51:09,403 Ezra, estou a avisar-te! Não lhe voltes a bater! 727 00:51:10,737 --> 00:51:12,197 Senão o quê? 728 00:51:14,575 --> 00:51:16,743 Avisei-te que nunca me batesses. 729 00:51:17,286 --> 00:51:19,621 Não fugi para ele. 730 00:51:19,705 --> 00:51:21,039 Deixei-te. 731 00:51:21,623 --> 00:51:23,542 Agora apontas-me uma arma? 732 00:51:25,335 --> 00:51:29,047 Vais dar-me um tiro? Por causa deste cabrão de merda? 733 00:51:30,090 --> 00:51:33,468 Acabou-se, Ezra. Estou farta de ti. 734 00:51:34,887 --> 00:51:36,180 Então, que se foda! 735 00:51:38,432 --> 00:51:39,516 Cabra! 736 00:51:40,392 --> 00:51:44,688 Céus! Merda! Caramba! 737 00:51:52,571 --> 00:51:55,073 Sensia, então, querida? Por favor. 738 00:51:56,158 --> 00:51:57,618 Por favor, querida. Por favor. 739 00:51:59,953 --> 00:52:01,038 Sensia. 740 00:52:08,086 --> 00:52:09,421 Larga-me. 741 00:52:15,344 --> 00:52:18,096 Porque me impediste? Ele ia matar-te! 742 00:52:24,144 --> 00:52:25,187 Olha para aqui. 743 00:52:26,104 --> 00:52:29,107 Não me importo de começar isto com um pouco de sangue. 744 00:52:30,943 --> 00:52:33,987 Mas não vou pisar nenhum cadáver para lá chegar. 745 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Toma. 746 00:52:44,540 --> 00:52:45,707 Guarda-a. 747 00:52:49,586 --> 00:52:52,464 Anda. Vamos deitar-te. 748 00:52:53,257 --> 00:52:54,675 Estou a precisar de dormir. 749 00:53:09,857 --> 00:53:11,233 E quando acordares, 750 00:53:12,150 --> 00:53:16,530 tens de ir buscar o tesouro e pô-lo a trabalhar. 751 00:53:23,412 --> 00:53:25,080 Ave! Ave, acorda. 752 00:53:26,331 --> 00:53:27,416 Que diabo? 753 00:53:28,041 --> 00:53:30,586 Lembro-me de que estava… Estava aqui mesmo. 754 00:53:32,129 --> 00:53:33,922 - O quê? - O coração negro. 755 00:53:34,006 --> 00:53:35,007 O quê? 756 00:53:35,090 --> 00:53:36,967 Pu-lo no chão, 757 00:53:37,050 --> 00:53:42,222 quando o arranjei depois de a Sensia lhe ter dado um tiro. 758 00:53:42,306 --> 00:53:44,016 - Pus mesmo… - Está bem? 759 00:53:44,099 --> 00:53:47,352 Sei que estava aqui, algures. 760 00:53:47,436 --> 00:53:48,478 Tio! 761 00:53:49,104 --> 00:53:50,731 - O que está a fazer? - Está aqui. 762 00:53:53,066 --> 00:53:54,109 Vamos. Eu ajudo. 763 00:53:54,193 --> 00:53:56,069 - Então, ajuda. - Certo. Mas não agite isso. 764 00:53:56,153 --> 00:53:57,905 - Corta para ali. - Está bem. 765 00:54:01,283 --> 00:54:02,659 Isso mesmo. Puxa. 766 00:54:12,544 --> 00:54:15,339 Muito bem. Agora, nada nos vai atrapalhar. 767 00:54:16,256 --> 00:54:17,591 Vamos encontrá-lo. 768 00:54:18,258 --> 00:54:20,052 O que vamos encontrar? 769 00:54:20,135 --> 00:54:22,179 O futuro, ave. 770 00:54:23,138 --> 00:54:24,723 O futuro. 771 00:54:44,660 --> 00:54:45,577 BASEADO NO LIVRO DE 772 00:56:59,711 --> 00:57:01,713 Legendas: Cláudia Nobre