1 00:00:58,267 --> 00:01:01,311 Los últimos días de Ptolemy Grey 2 00:01:43,729 --> 00:01:45,022 Pity, despiértate. 3 00:01:45,105 --> 00:01:46,231 Vamos, dormilón. 4 00:01:47,024 --> 00:01:48,942 Vamos, muchacho, no tenemos toda la noche. 5 00:01:51,236 --> 00:01:52,237 ¿Coyote? 6 00:01:52,321 --> 00:01:54,698 Claro que soy yo. Guarda silencio. Hay que irnos. 7 00:01:54,781 --> 00:01:56,283 ¿Qué haces aquí? 8 00:01:56,366 --> 00:01:59,244 - Vine por ti. Por eso estoy aquí. - No. 9 00:01:59,328 --> 00:02:01,997 Mi mente ya no debe de estar aquí. Estoy curado. 10 00:02:02,080 --> 00:02:04,082 Deja de decir tonterías y vámonos. 11 00:02:04,166 --> 00:02:05,209 No, Coyote. 12 00:02:05,292 --> 00:02:07,419 Mi mente ya no es así. 13 00:02:07,503 --> 00:02:09,588 Tomé el veneno del demonio 14 00:02:09,670 --> 00:02:13,258 y ahora puedo recordar el pasado, en vez de que él me recuerde a mí. 15 00:02:13,842 --> 00:02:15,052 ¿Entonces recuerdas todo? 16 00:02:15,135 --> 00:02:16,136 Sí. 17 00:02:16,220 --> 00:02:18,180 ¿Y entonces qué te pedí que hicieras? 18 00:02:21,975 --> 00:02:22,976 Vamos. 19 00:02:48,460 --> 00:02:51,338 ¿Por qué no solo me dices qué es lo que no recuerdo? 20 00:02:52,005 --> 00:02:53,882 ¿No crees que lo haría si pudiera? 21 00:02:53,966 --> 00:02:55,425 ¿Y por qué no puedes? 22 00:02:56,009 --> 00:02:57,594 Porque no es mi sueño. 23 00:03:14,820 --> 00:03:15,821 Aquí estamos. 24 00:03:16,446 --> 00:03:18,073 Es el burde de Delia. 25 00:03:18,907 --> 00:03:21,201 ¿Por qué tomamos el camino largo para llegar aquí? 26 00:03:21,285 --> 00:03:24,705 Fuimos por el camino largo para que nadie nos vea. 27 00:03:25,747 --> 00:03:26,915 ¿Por qué nos escondemos? 28 00:03:27,708 --> 00:03:29,251 ¿Qué hay por ahí en la casa de Delia? 29 00:03:30,919 --> 00:03:32,880 - ¿El canal de hierro? - Muéstrame. 30 00:03:39,720 --> 00:03:41,513 Aquí está, Coyote. Aquí está. 31 00:03:41,597 --> 00:03:42,639 Cállate, muchacho. 32 00:03:42,723 --> 00:03:44,641 No queremos que nadie nos escuche. 33 00:03:48,020 --> 00:03:50,105 ¿Recuerdas dónde va la cabeza del cerdo? 34 00:03:50,189 --> 00:03:51,648 De este lado de acá. 35 00:03:55,527 --> 00:03:57,404 ¿Y hacia qué lado está viendo el Sr. Cerdo? 36 00:03:58,405 --> 00:03:59,406 Al sureste. 37 00:03:59,907 --> 00:04:00,991 Vamos. 38 00:04:02,910 --> 00:04:03,911 Por aquí. 39 00:04:11,585 --> 00:04:13,086 ¿Sabes qué es esto? 40 00:04:14,004 --> 00:04:16,923 Sí, es el pozo seco de piedra que hicieron los esclavos. 41 00:04:20,552 --> 00:04:21,845 ¿Conoces a Clive Miller? 42 00:04:22,596 --> 00:04:24,473 Es el viejo hombre blanco grosero. 43 00:04:24,556 --> 00:04:28,435 Sus parientes solían tener esclavos y les hicieron cosas terribles. 44 00:04:30,270 --> 00:04:34,775 Y después de la emancipación, él era el dueño del negocio de los cultivos. 45 00:04:35,817 --> 00:04:39,196 Si un negro trabajaba para él, se quedaba en deuda por el resto de su vida. 46 00:04:40,948 --> 00:04:42,908 Me enojé mucho con mi papá una vez. 47 00:04:43,909 --> 00:04:45,702 Y nunca lo volvimos a ver después. 48 00:04:46,870 --> 00:04:50,374 Su familia le ha estado sacando la sangre a los negros por cientos de años. 49 00:04:51,542 --> 00:04:53,418 Desde antes de la revolución. 50 00:04:53,502 --> 00:04:57,297 Les dieron igualdad a todos los hombres, excepto si tenían piel negra. 51 00:04:58,423 --> 00:05:03,345 Le sacaron toda la libertad, amor y esperanza a cada alma negra que tocaron, 52 00:05:03,428 --> 00:05:09,560 y la convirtieron en un corazón negro que Clive Miller se quedó para sí mismo. 53 00:05:10,978 --> 00:05:12,145 ¿En serio es un corazón? 54 00:05:13,438 --> 00:05:14,815 Bueno, así lo llamo yo. 55 00:05:16,149 --> 00:05:17,568 Es un tesoro, Pity. 56 00:05:18,610 --> 00:05:21,947 Un tesoro hecho del sufrimiento de la gente negra. 57 00:05:22,030 --> 00:05:23,615 Y Clive Miller se regodeaba en ello 58 00:05:23,699 --> 00:05:27,411 porque lo único que lo hacía sentirse bien era el dolor que nos causaba. 59 00:05:30,706 --> 00:05:34,168 Una noche del año pasado, mientras estaba ebrio con una bebida que le vendí, 60 00:05:34,251 --> 00:05:36,086 me contó de su tesoro. 61 00:05:36,170 --> 00:05:37,296 Así que, la noche pasada, 62 00:05:38,755 --> 00:05:40,799 le vendí algo de licor de maíz. 63 00:05:41,508 --> 00:05:44,303 Y mientras no se fijaba, le puse láudano. 64 00:05:45,387 --> 00:05:49,057 Mientras estaba desmayado, registré su casa hasta encontrar el tesoro, 65 00:05:49,141 --> 00:05:51,393 ese corazón negro al que se aferraba. 66 00:05:52,728 --> 00:05:55,230 E hice todo eso para ti. 67 00:05:56,982 --> 00:05:57,983 ¿Para mí? 68 00:06:00,819 --> 00:06:04,364 Verás, Clive va a saber que me robé su tesoro, así que debo huir. 69 00:06:05,199 --> 00:06:06,200 Y, Pity… 70 00:06:08,368 --> 00:06:11,121 …serás tú quien tendrá que tomar lo que robé 71 00:06:11,205 --> 00:06:13,123 y usarlo para ayudar a nuestra gente. 72 00:06:14,917 --> 00:06:16,960 ¿Está al fondo de este pozo? 73 00:06:29,848 --> 00:06:33,685 Al fondo de este pozo, hay una piedra de color rojo. 74 00:06:34,645 --> 00:06:35,812 Escondí el corazón negro 75 00:06:35,896 --> 00:06:39,107 detrás de la piedra que está a dos piedras encima de la roja. 76 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 ¿Me entiendes? 77 00:06:41,193 --> 00:06:45,030 Sí, ¿pero te vas a ir para siempre justo ahora? 78 00:06:45,531 --> 00:06:47,574 Justo después de que pase por mi casa. 79 00:06:48,242 --> 00:06:49,660 ¿Puedo ir contigo? 80 00:06:50,160 --> 00:06:51,787 No, pequeñito. 81 00:06:52,538 --> 00:06:53,664 Podría ser peligroso. 82 00:06:54,164 --> 00:06:57,000 Pero dijiste que el Sr. Miller está dormido de ebrio. 83 00:06:58,877 --> 00:07:00,087 Sí. 84 00:07:01,296 --> 00:07:03,590 Le di una buena porción de láudano. 85 00:07:05,300 --> 00:07:06,635 ¿Entonces puedo ir? 86 00:07:11,306 --> 00:07:12,516 Vamos. 87 00:07:24,027 --> 00:07:25,279 No hay nadie ahí. 88 00:07:26,864 --> 00:07:27,990 Tal vez no. 89 00:07:29,116 --> 00:07:31,201 ¿Y por qué te vas si tienes tanto miedo? 90 00:07:33,120 --> 00:07:34,830 Bueno, ahí está la Biblia de mi mamá. 91 00:07:35,956 --> 00:07:37,583 Es lo único que me queda de ella. 92 00:07:38,625 --> 00:07:41,336 Podría ir yo por ella. No me está buscando a mí. 93 00:07:41,420 --> 00:07:43,297 No, solo eres un niño. 94 00:07:44,173 --> 00:07:46,550 Y ya puse suficiente sobre tus hombros. 95 00:07:48,093 --> 00:07:49,303 No. 96 00:07:55,058 --> 00:07:56,894 Es mi Biblia la que está ahí. 97 00:07:58,687 --> 00:07:59,938 Y voy a ir por ella. 98 00:08:57,412 --> 00:08:58,705 ¡Atrápenlo! 99 00:08:59,540 --> 00:09:02,167 - Lo tengo. - Miren quién es. 100 00:09:04,169 --> 00:09:05,921 - Ya no eres tan fuerte, ¿no? - Con calma. 101 00:09:06,004 --> 00:09:08,048 Tenemos que hablar con él primero. 102 00:09:08,131 --> 00:09:11,468 - Ayuda, por favor. ¿Quién puede ayudar? - Eso es. 103 00:09:11,552 --> 00:09:14,346 ¡Siéntenlo! Amarren sus brazos. 104 00:09:19,142 --> 00:09:20,769 Sí que ganó algo de peso. 105 00:09:20,853 --> 00:09:23,605 Vamos, llévenlo hacia allá. Vayan por el barril. 106 00:09:26,066 --> 00:09:28,819 - No, por favor. No. - Tío. 107 00:09:28,902 --> 00:09:30,070 Tío. 108 00:09:30,153 --> 00:09:31,405 Tío, despierte. 109 00:09:34,908 --> 00:09:36,201 ¿Dónde estoy? 110 00:09:36,827 --> 00:09:37,953 Está en su cama. 111 00:09:38,996 --> 00:09:40,247 ¿Cuánto… 112 00:09:41,290 --> 00:09:42,749 ¿Cuánto tiempo he dormido? 113 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 Un par de días. 114 00:09:44,793 --> 00:09:46,253 - Par de… - Ha… 115 00:09:46,837 --> 00:09:48,589 Ha despertado, pero sobre todo durmió. 116 00:09:51,091 --> 00:09:52,259 ¿Cómo se siente ahora? 117 00:09:53,177 --> 00:09:54,469 Como si estuviera muerto 118 00:09:55,429 --> 00:09:58,765 y me hubieran arrastrado por carbón ardiente para revivirme. 119 00:09:59,933 --> 00:10:01,351 Sí. 120 00:10:01,435 --> 00:10:03,645 Estaba gritando y gimiendo en sus sueños. 121 00:10:03,729 --> 00:10:06,315 No se sintió como un sueño. Se sintió real. 122 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 Coyote siempre me perseguía por las cosas que no hacía. 123 00:10:12,279 --> 00:10:13,780 Y no lo entendía. 124 00:10:14,990 --> 00:10:16,825 Pero ahora lo estoy entendiendo. 125 00:10:17,576 --> 00:10:20,245 Se trata del corazón negro. 126 00:10:21,163 --> 00:10:22,664 ¿Qué es un corazón negro? 127 00:10:23,624 --> 00:10:25,667 Un tesoro que Coyote se robó. 128 00:10:27,628 --> 00:10:29,713 Me dijo lo que debía de hacer con él. 129 00:10:29,796 --> 00:10:31,507 Hasta me dijo dónde estaba. 130 00:10:33,258 --> 00:10:34,343 Pero ahora… 131 00:10:35,677 --> 00:10:38,764 No sé qué hice con él o dónde está. 132 00:10:40,641 --> 00:10:42,059 Tome. Beba algo de agua. 133 00:10:44,645 --> 00:10:46,021 Llamé al doctor. 134 00:10:46,813 --> 00:10:47,856 ¿Justo ahora? 135 00:10:48,524 --> 00:10:51,818 Cuando le subió la fiebre, y otra vez cuando comenzó a gritar. 136 00:10:54,321 --> 00:10:55,948 ¿Y qué tenía que decir? 137 00:10:56,532 --> 00:10:59,535 La enfermera recomendó ponerle alcohol. 138 00:11:00,410 --> 00:11:02,871 El doctor dijo que lo llevemos cuando despertara, 139 00:11:02,955 --> 00:11:04,206 lo que es una tontería. 140 00:11:04,289 --> 00:11:05,415 Tranquila. 141 00:11:05,999 --> 00:11:08,377 No, no puede solo decirme eso. 142 00:11:09,461 --> 00:11:12,923 Me dio un gran susto. No sabía si se iba a despertar. 143 00:11:15,133 --> 00:11:18,595 Si hubiera sabido que esto iba a pasar, jamás lo habría dejado hacerlo. 144 00:11:18,679 --> 00:11:22,099 Yo fui el que dije que sí, no tú. 145 00:11:25,143 --> 00:11:26,562 Supongo que voy a llamar. 146 00:11:28,772 --> 00:11:30,440 Vístase. 147 00:12:02,431 --> 00:12:05,934 Mona Lisa 148 00:12:06,018 --> 00:12:08,437 Muchos nombres te han dado 149 00:12:09,229 --> 00:12:15,444 ¿Será solo por Tu triste y mística sonrisa? 150 00:12:16,695 --> 00:12:21,158 ¿Será solo porque estás sola? 151 00:12:21,241 --> 00:12:23,577 Los hombres te han culpado 152 00:12:27,789 --> 00:12:32,669 Está en tus ojos 153 00:13:29,768 --> 00:13:31,019 ¿Dónde encontró ese traje? 154 00:13:31,103 --> 00:13:33,355 - ¿Te gusta? - Sí. 155 00:13:34,606 --> 00:13:37,276 Y bien afeitado, también. Nada mal, Papá Pity. 156 00:13:37,359 --> 00:13:39,528 Sí, no me queda como antes. 157 00:13:39,611 --> 00:13:41,738 Me encogí un poco, pero… 158 00:13:43,615 --> 00:13:45,701 Vaya, huele bien aquí. 159 00:13:45,784 --> 00:13:47,703 El gas estaba apagado en la estufa. 160 00:13:47,786 --> 00:13:49,663 La revisé y lo volví a prender. 161 00:13:49,746 --> 00:13:51,623 Eres mejor que tener a un contratista. 162 00:13:55,752 --> 00:13:57,880 Siento que no he comido en un mes de domingos. 163 00:13:59,047 --> 00:14:00,382 Mi papá solía decir eso. 164 00:14:01,592 --> 00:14:03,177 ¿Dónde está tu papá? 165 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 Muerto. 166 00:14:04,636 --> 00:14:06,805 - ¿Y tu mamá? - Ella también. 167 00:14:09,016 --> 00:14:10,893 Ya me habías dicho esto antes, ¿verdad? 168 00:14:13,228 --> 00:14:16,231 Yo vi mi primer cuerpo muerto cuando tenía seis años. 169 00:14:16,315 --> 00:14:20,527 Mi amiguita, Maude Petit, se quemó en una choza. 170 00:14:20,611 --> 00:14:23,739 Mi mamá tuvo que sujetarme para que no fuera corriendo a salvarla. 171 00:14:24,489 --> 00:14:25,699 ¿Y ahora se acuerda de eso? 172 00:14:26,825 --> 00:14:31,163 Sí, pero no lo recuerdo como recuerdo recordarlo. 173 00:14:31,246 --> 00:14:32,623 Y no todo. 174 00:14:33,207 --> 00:14:37,920 Es como si las cosas que no logro recordar estuviera detrás de una puerta cerrada. 175 00:14:38,462 --> 00:14:41,965 Y puedo escuchar mis memorias, pero no puedo verlas ni tocarlas. 176 00:14:42,049 --> 00:14:43,884 Es como el tesoro de Coyote 177 00:14:45,302 --> 00:14:46,637 y Reggie. 178 00:14:46,720 --> 00:14:52,309 Sé que me dijo algunas cosas, pero no puedo escucharlas del todo bien. 179 00:14:52,392 --> 00:14:57,189 Así que, creo que cuando pueda, voy a poder averiguar algunas cosas. 180 00:14:58,065 --> 00:14:59,149 ¿Como qué? 181 00:15:00,108 --> 00:15:03,320 Como, por ejemplo, por qué lo mataron, 182 00:15:03,403 --> 00:15:05,280 tal vez incluso quién lo mató. 183 00:15:15,749 --> 00:15:17,751 El auto estará aquí en 20 minutos. 184 00:15:19,127 --> 00:15:20,128 Alístese. 185 00:15:22,130 --> 00:15:23,882 ¿Qué demonios acaba de pasar? 186 00:15:30,347 --> 00:15:31,640 No hay peces aquí. 187 00:15:31,723 --> 00:15:33,058 Sr. Grey. 188 00:15:33,809 --> 00:15:36,562 Se ve muy bien. ¿Cómo se siente? 189 00:15:36,645 --> 00:15:40,023 - Nunca me he sentido mejor. En verdad. - Muy bien. 190 00:15:40,107 --> 00:15:41,191 Srta. Barnet. 191 00:15:44,069 --> 00:15:46,280 ¿Cómo está su memoria? 192 00:15:46,363 --> 00:15:49,950 Sigo un poco nublado, pero sé qué hora es. 193 00:15:50,033 --> 00:15:52,786 Y estoy más fuerte. Mucho más estable estando de pie. 194 00:15:52,870 --> 00:15:54,454 Bueno, esas son buenas noticias. 195 00:15:54,538 --> 00:15:57,499 Menos de 10 % de nuestros pacientes mejoran físicamente. 196 00:15:57,583 --> 00:15:59,877 Eso me hace uno de los suertudos, ¿no es así? 197 00:15:59,960 --> 00:16:02,045 Sí. Por favor, por aquí. 198 00:16:02,629 --> 00:16:03,630 Vamos. 199 00:16:05,382 --> 00:16:06,383 ¿Qué pasa? 200 00:16:09,261 --> 00:16:12,264 ¿Entonces solo se van a sentar, asintiendo y sonriendo, 201 00:16:12,347 --> 00:16:16,185 como si no hubiese tenido fiebre alta y hubiera estado llorando y sudando? 202 00:16:16,268 --> 00:16:18,562 Su respuesta intensa a la primera inyección fue… 203 00:16:18,645 --> 00:16:19,646 Nos tomó por sorpresa. 204 00:16:19,730 --> 00:16:22,566 Pero así es como funciona esta bestia. 205 00:16:22,649 --> 00:16:24,401 Aun así, estuvo mal. Pudo haber muerto. 206 00:16:24,484 --> 00:16:27,070 Le aseguro que la vida del Sr. Grey nunca estuvo en peligro. 207 00:16:27,154 --> 00:16:30,490 - ¿Por qué habríamos de creer eso? - Estos son solo efectos secundarios. 208 00:16:30,991 --> 00:16:32,743 Pesadillas, delirio, son comunes 209 00:16:32,826 --> 00:16:34,536 y van a irse en un par de días. 210 00:16:34,620 --> 00:16:36,246 ¿Y qué hay de sus fiebres? 211 00:16:36,330 --> 00:16:41,043 La fiebre va a regresar de vez en cuando. Sobre todo en la noche. 212 00:16:41,126 --> 00:16:43,045 Deberá cuidarse y tenerse en observación. 213 00:16:43,128 --> 00:16:45,214 La fiebre está bien. 214 00:16:45,297 --> 00:16:48,300 Lo que me preocupa es lo que está pasando en mi mente. 215 00:16:48,383 --> 00:16:51,845 Es una vida entera que solo está dando vueltas ahí, 216 00:16:51,929 --> 00:16:53,305 pero no es todo. 217 00:16:53,805 --> 00:16:56,099 En especial el tiempo en el que estuve enfermo. 218 00:16:56,183 --> 00:16:58,727 Y usted dijo que lo recordaría todo. 219 00:16:58,810 --> 00:17:00,896 Solo estamos a la mitad, Sr. Grey. 220 00:17:00,979 --> 00:17:03,524 Necesita una inyección final antes de que esté libre. 221 00:17:03,607 --> 00:17:05,108 ¿Y ahí será cuando todo regrese? 222 00:17:05,192 --> 00:17:07,319 Sí, más de lo que se pueda imaginar. 223 00:17:07,402 --> 00:17:09,363 ¿Y entonces estará sano y a salvo? 224 00:17:09,445 --> 00:17:10,948 Por la duración de la prueba, sí. 225 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 - Claro. - Espere. Otra vez. 226 00:17:12,574 --> 00:17:15,117 ¿Por la duración? Pensé que decía que esto era una cura. 227 00:17:16,869 --> 00:17:20,165 Gracias a las personas como el Sr. Grey 228 00:17:20,249 --> 00:17:23,627 podremos llevar a la raza humana, a toda la especie, hacia adelante. 229 00:17:24,169 --> 00:17:27,297 Millones de personas que sufren de su enfermedad tendrán una cura. 230 00:17:27,381 --> 00:17:30,801 ¿Y qué hay de él? ¿Qué le pasará después de su "duración"? 231 00:17:30,884 --> 00:17:33,679 En promedio, el efecto dura a su máximo unas cuatro semanas. 232 00:17:33,762 --> 00:17:36,515 - Cuatro semanas. - A veces seis. Tal vez siete. 233 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 ¿Y para entonces se habrá acabado la fiesta y volveré a la normalidad? 234 00:17:42,020 --> 00:17:44,898 Hemos visto que, dependiendo de la intensidad del tratamiento, 235 00:17:44,982 --> 00:17:47,776 en algunos casos, puede… 236 00:17:47,860 --> 00:17:51,280 …acelerar la deteriorización cognitiva que ya estaba sucediendo. 237 00:17:51,363 --> 00:17:54,116 ¿O sea que mi mente va a terminar peor de lo que estaba antes? 238 00:17:54,199 --> 00:17:55,951 De las 157 pruebas que hemos realizado, 239 00:17:56,034 --> 00:17:58,120 ningún paciente ha tenido reaccionado igual. 240 00:17:58,579 --> 00:18:01,540 Y nadie tan fuerte como usted ha sido probado. 241 00:18:01,623 --> 00:18:03,542 Eso no es una buena garantía. 242 00:18:03,625 --> 00:18:07,004 - ¿Y si dejamos el tratamiento ahora? - No lo recomendaría. 243 00:18:07,087 --> 00:18:09,006 Pero es una muy buena pregunta. 244 00:18:09,089 --> 00:18:12,092 ¿Qué pasaría si me voy de aquí ahora? 245 00:18:12,176 --> 00:18:13,510 Si hiciera eso, 246 00:18:13,594 --> 00:18:17,514 tendría una consecuencia mental y física muy parecida a la abstinencia. 247 00:18:17,598 --> 00:18:20,142 Y, a su edad, eso no sería nada lindo. 248 00:18:20,225 --> 00:18:22,186 Yo acompañé a mi mamá en la abstinencia. 249 00:18:22,269 --> 00:18:25,480 - Puedo acompañarlo a él. Vámonos. - Su mente se desvanecerá, aun así. 250 00:18:25,564 --> 00:18:28,275 - Volverá a la normalidad. Vámonos. - Si eso pueden decir. 251 00:18:28,358 --> 00:18:29,359 Pájaro. 252 00:18:29,443 --> 00:18:31,778 Al carajo. No los necesita. No necesita nada de esto. 253 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 Pájaro. Escucha. 254 00:18:33,822 --> 00:18:37,367 Sé que tu corazón está en el lugar indicado. 255 00:18:39,703 --> 00:18:41,580 Pero tengo que terminar con esto. 256 00:19:00,307 --> 00:19:01,683 Tiene buenas intenciones. 257 00:19:03,769 --> 00:19:05,187 Pero usted… 258 00:19:06,855 --> 00:19:08,106 …nos mintió. 259 00:19:11,735 --> 00:19:15,822 Sr. Grey, yo haría lo que sea para alcanzar la cura. 260 00:19:17,074 --> 00:19:19,076 Pero creo que usted ya sabe eso. 261 00:19:25,791 --> 00:19:26,792 Entonces… 262 00:19:28,919 --> 00:19:31,046 ¿Hay algo que deba firmar? 263 00:19:51,024 --> 00:19:52,484 ¿Puedo traerles algo? 264 00:19:53,652 --> 00:19:55,362 No, gracias, señora. 265 00:20:08,208 --> 00:20:09,501 Oye, mi amor. 266 00:20:09,585 --> 00:20:10,919 Déjame ayudarte con eso. 267 00:20:16,508 --> 00:20:17,801 Te ves bien. 268 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 Gracias. 269 00:20:21,847 --> 00:20:22,931 ¿Cuánto debemos? 270 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 No te preocupes por eso. 271 00:20:39,489 --> 00:20:41,658 Está bien. 272 00:20:45,120 --> 00:20:47,080 ¿Le gustaría que se lo lea? 273 00:20:47,164 --> 00:20:48,832 Yo sé leer, Satanás. 274 00:20:50,000 --> 00:20:51,001 LEGADO ANATÓMICO 275 00:20:51,084 --> 00:20:53,128 …HACER QUE MI CUERPO ESTÉ A DISPOSICIÓN… 276 00:20:53,212 --> 00:20:56,381 Dice que quiere propiedad sobre mi cuerpo. 277 00:20:56,465 --> 00:20:58,217 Ese es el acuerdo básico, sí. 278 00:20:58,300 --> 00:20:59,635 Pero mi alma no. 279 00:20:59,718 --> 00:21:02,679 - No puedo usar su alma, Sr. Grey. - Bien. 280 00:21:02,763 --> 00:21:04,389 Porque voy a necesitar la mía. 281 00:21:06,850 --> 00:21:09,811 ¿Por qué no le molesta que lo llame Satanás? 282 00:21:12,231 --> 00:21:14,858 Hay mucho dinero detrás de esta investigación. 283 00:21:15,359 --> 00:21:19,780 Fondos privados, industrias farmacéuticas, mucho dinero y privilegio. 284 00:21:20,906 --> 00:21:23,659 Supongo que solo habla de lo que ve. 285 00:21:25,994 --> 00:21:29,331 Esto también dice que me darán 5000 dólares solo por firmar. 286 00:21:30,123 --> 00:21:31,708 Sí, tal vez hasta pueda darle más. 287 00:21:31,792 --> 00:21:34,127 No, Satán, no. 288 00:21:34,837 --> 00:21:38,340 Estoy seguro de que su dinero ha comprado muchos cuerpos y almas negras. 289 00:21:38,423 --> 00:21:40,092 Pero yo no estoy a la venta. 290 00:21:41,051 --> 00:21:44,513 Tú y yo solo estamos intercambiando favores. 291 00:21:44,596 --> 00:21:46,849 Y necesito que este contrato diga eso. 292 00:21:47,516 --> 00:21:49,852 - Si lo hace sentirse mejor. - Y eso no es todo. 293 00:21:50,477 --> 00:21:53,981 Dice que cuando me den la segunda inyección, 294 00:21:54,731 --> 00:21:57,484 ¿eso hará que regresen todos mis recuerdos? 295 00:21:57,568 --> 00:21:58,902 Sí. 296 00:21:58,986 --> 00:22:00,612 Bueno, hasta entonces firmaré. 297 00:22:01,196 --> 00:22:05,200 Sr. Grey, lo siento, pero no funciona así. 298 00:22:05,951 --> 00:22:08,537 Necesito esa firma antes de darle la última dosis. 299 00:22:08,620 --> 00:22:09,621 Escúcheme. 300 00:22:10,706 --> 00:22:13,333 Tengo muchas cosas que hacer 301 00:22:13,417 --> 00:22:15,878 y necesito mi memoria para hacerlas. 302 00:22:15,961 --> 00:22:17,087 Toda ella. 303 00:22:18,422 --> 00:22:19,506 Me da eso… 304 00:22:21,508 --> 00:22:23,677 …y este cuerpo es suyo. 305 00:22:34,771 --> 00:22:35,898 No llegaré hoy. 306 00:22:35,981 --> 00:22:39,109 Me desperté sintiéndome mal, así que las veré a la próxima. 307 00:22:39,193 --> 00:22:40,777 Grupo de estudio Rob, ¿dónde estás? 308 00:22:43,614 --> 00:22:45,991 Srta. Barnet, el Sr. Grey la necesita. 309 00:22:49,036 --> 00:22:53,248 ¿Qué está haciendo? Quítese. Déjeme ir. 310 00:22:59,713 --> 00:23:02,966 ¡No! ¡Basta! ¡Déjeme en paz! 311 00:23:03,050 --> 00:23:05,177 - ¡Ayuda! - Por favor, cálmese. 312 00:23:05,260 --> 00:23:07,638 ¡Quítese de encima! 313 00:23:07,721 --> 00:23:09,681 Por favor quíteme las putas manos de encima. 314 00:23:11,308 --> 00:23:12,518 Dios santo. 315 00:23:22,861 --> 00:23:23,862 ¿Qué pasa? 316 00:23:24,863 --> 00:23:26,907 ¿Puedes acompañarme para esto? 317 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 Sr. Grey, lo voy a recostar ahora, ¿de acuerdo? 318 00:23:42,548 --> 00:23:43,882 Aquí vamos. 319 00:23:47,970 --> 00:23:49,137 Muy bien. 320 00:23:53,809 --> 00:23:56,019 Aquí vamos. Bien. 321 00:23:56,645 --> 00:23:58,105 Dígame algo, Satanás. 322 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 Sí, ¿qué pasa? 323 00:24:02,150 --> 00:24:03,652 ¿Disfruta su trabajo? 324 00:24:08,615 --> 00:24:10,033 Prepárese, Sr. Grey. 325 00:24:58,957 --> 00:24:59,958 LIBRE 326 00:25:13,889 --> 00:25:17,017 Creo que me voy a sentar un rato aquí en el sol. 327 00:25:20,354 --> 00:25:22,022 Eres bienvenida, si gustas. 328 00:25:28,278 --> 00:25:32,533 CENTRO ISLÁMICO 329 00:25:33,283 --> 00:25:36,620 Sí, y está bien porque está acostumbrada a esperar. 330 00:25:36,703 --> 00:25:37,829 ¿Qué haces? 331 00:25:37,913 --> 00:25:39,289 Voy a mensajear a Billy. 332 00:25:39,373 --> 00:25:40,374 ¿Para qué? 333 00:25:41,416 --> 00:25:43,794 Debo ir con Niecie para recoger el resto de mis cosas. 334 00:25:47,089 --> 00:25:48,131 Sigues enojada, ¿no? 335 00:25:50,717 --> 00:25:52,344 Piensas que cometí un error. 336 00:25:54,555 --> 00:25:56,098 ¿Qué le importa lo que piense? 337 00:25:57,182 --> 00:26:00,727 Lo que pienses es muy importante para mí. 338 00:26:04,356 --> 00:26:06,149 A esa gente no le importa un carajo. 339 00:26:07,192 --> 00:26:08,193 Sí, lo sé. 340 00:26:09,111 --> 00:26:10,696 ¿Y entonces por qué no me escucha? 341 00:26:11,822 --> 00:26:15,242 Lo pude haber sacado de ahí. ¿Por qué deja que le hagan esto? 342 00:26:17,536 --> 00:26:20,664 ¿Recuerdas cuando me conociste por primera vez en el velorio? 343 00:26:21,874 --> 00:26:23,166 ¿A qué olía? 344 00:26:26,044 --> 00:26:29,548 ¿Y si me hubieras pedido que fuera al cuarto de Niecie 345 00:26:29,631 --> 00:26:34,636 a buscar unas calcetas rojas en su buró? 346 00:26:34,720 --> 00:26:37,306 ¿Crees que habría podido recordar algo de eso? 347 00:26:37,389 --> 00:26:41,602 No, pero alguien podía bañarlo y yo pude haber tomado esas calcetas, así que… 348 00:26:41,685 --> 00:26:43,270 Sí, eso es cierto. 349 00:26:44,313 --> 00:26:47,941 Sí, Reggie solía cuidarme. Ahora tú lo haces. 350 00:26:49,735 --> 00:26:51,028 Entonces vamos a cambiarlo. 351 00:26:52,988 --> 00:26:53,989 ¿Cambiar qué? 352 00:26:55,240 --> 00:26:58,702 ¿Y si fueras tú la que olía a desechos corporales? 353 00:26:59,453 --> 00:27:03,832 No puedes recordar una palabra de la otra. 354 00:27:03,916 --> 00:27:08,670 Tendrías la mente de una niña en el cuerpo de una mujer adulta. 355 00:27:09,421 --> 00:27:10,714 ¿Qué harías? 356 00:27:10,797 --> 00:27:12,591 Y no digas que saltarías por una ventana, 357 00:27:12,674 --> 00:27:15,761 porque ni siquiera podrías recordar cómo abrir la maldita cosa. 358 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 Y así es como se siente esto. 359 00:27:22,142 --> 00:27:26,647 No sabes si odiar tu condición o si odiarte a ti mismo. 360 00:27:30,317 --> 00:27:31,443 ¿Todo eso sentía? 361 00:27:33,111 --> 00:27:35,614 Sí. Todo el tiempo. 362 00:27:42,621 --> 00:27:44,414 Ahí viene esa mujer de nuevo. 363 00:27:47,000 --> 00:27:49,253 Ella es W-R-I-N-G. 364 00:27:52,172 --> 00:27:55,592 No puedo creer que es la segunda vez que viene a intentar darme este dinero. 365 00:27:55,676 --> 00:27:58,595 La primera vez que vine estaba dormido, así que tuve que regresar. 366 00:27:58,679 --> 00:28:01,890 Ya sabe, se esconde el sol, me pesan los párpados, estaba en cama. 367 00:28:01,974 --> 00:28:03,433 Soy de campo. 368 00:28:03,517 --> 00:28:05,435 Estoy acostumbrado a acostarme con el sol. 369 00:28:05,519 --> 00:28:07,271 Y cuando el sol despierta, yo también. 370 00:28:07,354 --> 00:28:08,730 Suena a mi padre. 371 00:28:08,814 --> 00:28:11,775 Decía "Temprano a la cama y temprano a despertar. Dura más el día". 372 00:28:11,859 --> 00:28:13,402 Tiene razón. Así es. 373 00:28:13,485 --> 00:28:15,195 Y usted es honesta porque… 374 00:28:15,279 --> 00:28:17,990 A decir verdad, ni siquiera recuerdo prestarle este dinero. 375 00:28:18,073 --> 00:28:19,283 Bueno, se lo prometí. 376 00:28:19,366 --> 00:28:20,993 ¿Ves este dinero de aquí? 377 00:28:21,076 --> 00:28:23,871 Ni siquiera sabía que le había prestado este dinero, 378 00:28:23,954 --> 00:28:26,915 pero Shirley se esforzó por venir a pagarme. ¿No es increíble? 379 00:28:27,624 --> 00:28:28,959 Muy lindo, Sra. Wring. 380 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 Solo quería regresarle su amabilidad al Sr. Grey. 381 00:28:31,753 --> 00:28:35,507 Y usted tenía un anillo bonito en el banco. 382 00:28:35,591 --> 00:28:37,843 Lo recuerdo. Era un tesoro. 383 00:28:37,926 --> 00:28:40,470 Mi padre se lo dio a mi madre hace 60 años. 384 00:28:41,138 --> 00:28:42,181 ¿Lo trae con usted? 385 00:28:44,266 --> 00:28:46,768 Sé que no debería llevarlo conmigo, pero… 386 00:28:48,979 --> 00:28:51,106 Desde que recordé ese anillo, 387 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 pensé "Espero volvérmela a encontrar", 388 00:28:54,401 --> 00:28:57,112 porque hallé esto en mis bolsillos. 389 00:29:03,368 --> 00:29:05,370 Robyn, ven aquí. 390 00:29:05,454 --> 00:29:06,788 Bien, ya voy. 391 00:29:06,872 --> 00:29:08,707 - Mira esto. - Ya voy. 392 00:29:10,626 --> 00:29:12,085 ¿Ves esto de aquí? 393 00:29:12,669 --> 00:29:16,757 Esto es una artesanía. Es una obra de arte. 394 00:29:17,257 --> 00:29:19,134 Vaya, es muy hermoso. 395 00:29:20,344 --> 00:29:23,514 Un anillo hermoso para una hermosa mujer. 396 00:29:26,934 --> 00:29:29,811 - Bueno, debo ir de compras, así que… - Ten. Llévate esto. 397 00:29:29,895 --> 00:29:31,146 De acuerdo. 398 00:29:31,230 --> 00:29:32,314 Y ten. 399 00:29:35,025 --> 00:29:36,818 Fue un placer conocerla, Sra. Wring. 400 00:29:39,655 --> 00:29:42,074 - Es una linda chica, tu sobrina. - No. 401 00:29:42,157 --> 00:29:44,826 Es la hija de la mejor amiga de mi sobrina nieta. 402 00:29:45,911 --> 00:29:47,079 Sus padres están muertos. 403 00:29:47,162 --> 00:29:50,457 Y vino a quedarse conmigo en lo que se recupera. 404 00:29:50,541 --> 00:29:53,001 Ptolemy Grey al rescate de nuevo. 405 00:29:53,085 --> 00:29:56,547 No, si acaso es ella la que me está salvando a mí. 406 00:29:56,630 --> 00:29:59,091 No sé qué haría sin esa muchacha. 407 00:29:59,716 --> 00:30:02,845 Se ve diferente a cómo estaba ese día en el banco. 408 00:30:02,928 --> 00:30:06,265 Sí, estoy con nuevo medicamento. Todos mis cilindros funcionan ahora. 409 00:30:06,348 --> 00:30:09,226 Espero no haberme avergonzado a mí mismo cuando la conocí. 410 00:30:09,309 --> 00:30:12,062 ¿Usted? Yo soy la que se debería de disculpar. 411 00:30:12,563 --> 00:30:14,773 ¿Pedirle dinero a un desconocido? 412 00:30:16,108 --> 00:30:18,527 Tuve suerte de conocer a alguien tan amable como usted. 413 00:30:18,610 --> 00:30:21,572 No, no soy tan amable como usted piensa. 414 00:30:21,655 --> 00:30:23,031 Debe detenerse. 415 00:30:23,115 --> 00:30:25,117 Bueno, no estoy diciendo que soy malo. 416 00:30:25,200 --> 00:30:28,370 Es solo que, nunca quise destacar demasiado. 417 00:30:28,453 --> 00:30:33,292 Siempre intenté mezclarme con la multitud y solo seguir la corriente. 418 00:30:35,127 --> 00:30:36,795 Usted destacó para mí. 419 00:30:51,143 --> 00:30:52,728 Oye, chica. 420 00:30:52,811 --> 00:30:54,021 ¿Qué quieres? 421 00:30:54,104 --> 00:30:55,314 Te llamas Robyn, ¿no? 422 00:30:56,023 --> 00:30:58,650 Si sabes que me llamo Robyn, ¿por qué me dices "chica"? 423 00:30:58,734 --> 00:31:00,360 Soy Roger. Roger Dawes. 424 00:31:00,444 --> 00:31:02,779 Trabajo para Reggie cuando hace carpintería. 425 00:31:02,863 --> 00:31:04,990 Ayudé a hacer los cajones de la cocina de Niecie. 426 00:31:05,073 --> 00:31:06,074 Sí, bueno. 427 00:31:06,158 --> 00:31:09,328 Oye, solías vivir cerca de Bankhead antes de estar con Niecie, ¿no? 428 00:31:10,120 --> 00:31:11,205 Sí. 429 00:31:11,288 --> 00:31:13,624 Sí, no he visto a Reggie desde ese trabajo. 430 00:31:13,707 --> 00:31:15,292 ¿En qué anda ahora? 431 00:31:15,375 --> 00:31:18,879 - Murió. - ¿Disculpa? 432 00:31:18,962 --> 00:31:21,048 Reggie murió. Alguien le disparó. 433 00:31:23,217 --> 00:31:24,218 ¿Qué… 434 00:31:25,844 --> 00:31:26,845 ¿Qué pasó? 435 00:31:26,929 --> 00:31:28,680 Te acabo de decir que le dispararon. 436 00:31:29,681 --> 00:31:32,351 Rayos. ¿Muerto? 437 00:31:34,561 --> 00:31:35,729 Me tengo que ir. 438 00:31:36,563 --> 00:31:38,023 Bueno, ¿cómo está su tío? 439 00:31:38,106 --> 00:31:39,983 El que tiene un nombre que empieza con P. 440 00:31:40,067 --> 00:31:42,402 - ¿Por qué? - Sé que él y Reggie eran cercanos. 441 00:31:42,945 --> 00:31:44,238 Reggie lo estaba cuidando. 442 00:31:44,821 --> 00:31:45,948 Bueno, ahora yo lo cuido. 443 00:31:46,907 --> 00:31:48,325 Lo conocí un par de veces. 444 00:31:48,408 --> 00:31:51,328 Contaba buenas historias sobre su tiempo en Mississippi. 445 00:31:51,411 --> 00:31:52,829 De ahí es toda mi gente. 446 00:31:54,039 --> 00:31:56,792 Me gustaría visitarlo. Ofrecerle mis condolencias. 447 00:31:56,875 --> 00:31:59,211 Sí, bueno, el Sr. Grey no está en un punto 448 00:31:59,294 --> 00:32:01,713 en el que pueda ir gente sin que él lo sepa primero. 449 00:32:02,256 --> 00:32:03,257 Lo entiendo. 450 00:32:06,218 --> 00:32:08,554 Puedo llevarte. Mi auto está aquí. 451 00:32:11,932 --> 00:32:14,434 - Solo son unas cuadras. - Puedo caminar contigo. 452 00:32:16,395 --> 00:32:17,521 Te llevo las bolsas. 453 00:32:22,150 --> 00:32:23,986 Podemos caminar si quieres. 454 00:32:26,822 --> 00:32:28,699 - ¿Y cómo estás? - Bien. 455 00:32:29,658 --> 00:32:33,412 Si tuviera que escoger una canción para mandar al espacio en el Disco Dorado, 456 00:32:33,495 --> 00:32:34,746 sería algo de Stevie Wonder. 457 00:32:34,830 --> 00:32:36,874 Para ser claro, Stevie Wonder de los 70. 458 00:32:36,957 --> 00:32:39,251 No de la era de "I Just Called to Say I Love You". 459 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 ¿Qué? ¿No te gusta Stevie Wonder? 460 00:32:42,504 --> 00:32:47,050 No, es solo que, ¿mencionaste el Disco Dorado? 461 00:32:47,134 --> 00:32:48,135 Sí. 462 00:32:48,886 --> 00:32:52,472 No es algo que suela surgir en una conversación. 463 00:32:52,556 --> 00:32:54,725 Con la gente con la que suelo hablar, por lo menos. 464 00:32:55,392 --> 00:32:58,020 Bueno, vi al astronauta que tienes en la bota. 465 00:32:59,646 --> 00:33:02,608 Bueno, de hecho, es un marciano. 466 00:33:02,691 --> 00:33:03,692 Entonces… 467 00:33:03,775 --> 00:33:05,360 - Gracias. - Sí. 468 00:33:06,862 --> 00:33:10,032 No olvides llamarme, para decirme cuándo puedo venir a ver al Sr. Grey. 469 00:33:10,824 --> 00:33:11,825 No lo olvidaré. 470 00:33:12,492 --> 00:33:13,785 - De acuerdo. - De acuerdo. 471 00:33:20,751 --> 00:33:22,669 Ve. Te llamaré. 472 00:33:23,462 --> 00:33:24,963 - Bueno. - Para el Sr. Grey. 473 00:33:25,047 --> 00:33:26,256 Para el Sr. Grey. Claro. 474 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 ¡Ve! 475 00:33:39,436 --> 00:33:40,646 Más vale que me vaya. 476 00:33:40,729 --> 00:33:42,773 ¿Tan pronto? Si acaba de llegar. 477 00:33:42,856 --> 00:33:45,526 Mi amiga Alta acaba de volver a casa del hospital. 478 00:33:45,609 --> 00:33:47,110 Solo quiero ver cómo está. 479 00:33:48,904 --> 00:33:50,572 Shirley Wring al rescate. 480 00:33:53,700 --> 00:33:55,953 Le llamaré en un par de días. 481 00:33:56,036 --> 00:33:57,246 Eso espero. 482 00:33:59,790 --> 00:34:02,000 ¿Ya se está yendo, Sra. Wring? 483 00:34:02,084 --> 00:34:03,669 Sí, ya se está cansando de mí. 484 00:34:03,752 --> 00:34:06,255 No es cierto. Solo quiero ver a una amiga. 485 00:34:07,005 --> 00:34:09,591 Bueno, espero verla pronto. 486 00:34:09,675 --> 00:34:10,717 Eso espero. 487 00:34:11,510 --> 00:34:13,594 - Si tu tío así lo quiere. - Ya basta. 488 00:34:15,597 --> 00:34:16,639 Adiós. 489 00:34:22,980 --> 00:34:26,315 Billy me va a ayudar a sacar mis demás cosas de la casa de la tía Niece. 490 00:34:26,400 --> 00:34:28,527 No tardaré. ¿Necesita algo antes de que me vaya? 491 00:34:28,610 --> 00:34:30,862 No, ya ve. Yo me encargo de todo esto. 492 00:34:30,946 --> 00:34:35,199 Voy a calentar mi café y ponerme a pensar en Shirley Wring. 493 00:34:36,952 --> 00:34:39,663 Bueno, no se esfuerce de más. 494 00:34:39,746 --> 00:34:41,206 Ya vete de aquí, mente sucia. 495 00:35:21,997 --> 00:35:24,333 Vamos a hacer esto. 496 00:35:24,416 --> 00:35:25,626 Vaya, está enojado. 497 00:35:26,877 --> 00:35:29,087 Compórtate, muchacho. 498 00:35:30,088 --> 00:35:33,675 Coy, no me dejes. Por favor. 499 00:35:36,595 --> 00:35:38,639 Parece que no va a querer hablar. 500 00:35:59,952 --> 00:36:02,329 Vaya, ¿qué traes aquí, hermanita? 501 00:36:02,412 --> 00:36:05,624 Solo es lo que pude agarrar antes de que me echaran de casa de mi mamá. 502 00:36:06,291 --> 00:36:07,709 Se retrasaron con la renta, ¿no? 503 00:36:07,793 --> 00:36:10,671 Sí, ni siquiera pude pagar su funeral. Eso fue lo que me enojó, 504 00:36:10,754 --> 00:36:12,130 porque lo iba a hacer la ciudad 505 00:36:12,214 --> 00:36:13,841 - y no quiero nada de la ciudad. - ¡Oye! 506 00:36:14,842 --> 00:36:16,552 - Aquí vamos. - ¿Qué están haciendo? 507 00:36:17,261 --> 00:36:19,721 Toqué a la puerta, pero no contestaban. 508 00:36:19,805 --> 00:36:22,391 Así que usé mi llave para sacar mis cosas. 509 00:36:22,474 --> 00:36:24,142 Mejor no toques, amigo. 510 00:36:24,226 --> 00:36:25,894 Es mi casa de la que estás sacando eso. 511 00:36:25,978 --> 00:36:27,980 Pero no les estoy robando. Es mío. 512 00:36:28,063 --> 00:36:29,147 Pues iré a revisar. 513 00:36:29,231 --> 00:36:31,859 Y si algo desaparece, no creas que no iré a buscarte. 514 00:36:31,942 --> 00:36:34,152 No tienes que buscarme. Estoy en casa del tío Grey. 515 00:36:34,236 --> 00:36:35,445 ¿Qué vas a hacer? 516 00:36:35,529 --> 00:36:37,281 - ¿Ahora tú lo cuidas? - Sí. 517 00:36:38,073 --> 00:36:39,867 Perra, ni siquiera es tu tío de verdad. 518 00:36:39,950 --> 00:36:43,203 - ¿Qué estás diciendo? - Déjalo en paz. No vale la pena. 519 00:36:43,871 --> 00:36:45,205 Solo mide esto. 520 00:36:46,582 --> 00:36:47,583 Cobarde. 521 00:36:50,085 --> 00:36:53,172 Ni siquiera sería justo, Billy. Lo harías añicos cual insecto. 522 00:36:53,255 --> 00:36:54,506 ¡Aléjense de mi casa! 523 00:36:54,590 --> 00:36:56,383 Se le va a salir el cerebro de la cabeza. 524 00:36:56,466 --> 00:36:57,926 Mejor que tenga cuidado. 525 00:37:03,974 --> 00:37:05,601 Por favor, ni siquiera lo vale. 526 00:37:05,684 --> 00:37:06,727 Hola. 527 00:37:06,810 --> 00:37:08,687 - ¿Qué hay, Sr. Grey? - Hola. 528 00:37:08,770 --> 00:37:09,855 ¿Qué está haciendo? 529 00:37:09,938 --> 00:37:14,693 Intento ver a cuánta gente recuerdo de cuando era niño en Mississippi. 530 00:37:14,776 --> 00:37:16,653 Llevo a 227. 531 00:37:16,737 --> 00:37:18,071 Conocía a mucha gente, ¿no? 532 00:37:18,155 --> 00:37:20,282 La mayoría de aquí son mis familiares. 533 00:37:20,365 --> 00:37:23,327 Creo que podría llenar otras seis de estas páginas. 534 00:37:23,410 --> 00:37:25,579 ¿Cómo se siente recordar todo eso ahora? 535 00:37:26,580 --> 00:37:28,874 Como si estuviera en la montaña más alta del mundo, 536 00:37:28,957 --> 00:37:32,294 y acostado en mi tumba al mismo tiempo. 537 00:37:32,377 --> 00:37:35,464 Bueno, ¿le gustaría regresar a la Tierra y venir con nosotros? 538 00:37:36,006 --> 00:37:38,509 - ¿A dónde? - Al café a agradecerle a Billy. 539 00:37:39,801 --> 00:37:41,220 Le va a invitar la comida. 540 00:37:41,803 --> 00:37:42,930 Qué suertudo soy. 541 00:37:47,392 --> 00:37:51,563 Recuerdo que mi tío Thorne hizo un chiste, se agarró el pecho, se arrodilló. 542 00:37:51,647 --> 00:37:53,148 Y cayó muerto cual clavo. 543 00:37:54,066 --> 00:37:58,403 Recuerdo que mi mamá llevó un vestido blanco que tiñó de negro al funeral. 544 00:37:58,904 --> 00:38:00,405 ¿Cómo se llama esta medicina? 545 00:38:01,114 --> 00:38:04,034 Es decir, tengo una tía que ni recuerda la cara de su esposo. 546 00:38:04,785 --> 00:38:06,787 Bueno, no tiene nombre ni nada aún. 547 00:38:06,870 --> 00:38:09,748 Pero te diré que la hizo el mismo diablo 548 00:38:09,831 --> 00:38:12,876 y debes estar dispuesto a vender tu alma para tomarla. 549 00:38:13,669 --> 00:38:15,462 Recuerda, si lleva el diablo contigo, 550 00:38:15,546 --> 00:38:17,840 hazle caso o va a quemar tu casa. 551 00:38:18,882 --> 00:38:20,008 Qué profundo, tío. 552 00:38:20,634 --> 00:38:22,719 ¿Dónde encontraron a este doctor del demonio? 553 00:38:22,803 --> 00:38:24,888 ¿Recuerdas la nota que estaba en el televisor? 554 00:38:24,972 --> 00:38:27,474 - Reggie hizo la cita. - Justo antes de morir. 555 00:38:27,558 --> 00:38:29,184 No dejen que los moleste. 556 00:38:30,143 --> 00:38:32,020 Lo siento, señora. No pedimos más. 557 00:38:32,104 --> 00:38:35,315 Me llamo Sonia. Y solo de verte puedo saber que eres de buen comer. 558 00:38:35,399 --> 00:38:36,441 Es cortesía de la casa. 559 00:38:40,195 --> 00:38:41,488 Mírate, estás sonrojado. 560 00:38:41,572 --> 00:38:44,783 - Sonrojado a pesar de ser negro. - Ya basta. 561 00:38:44,867 --> 00:38:47,077 Bueno, iba a decir que… 562 00:38:49,288 --> 00:38:51,832 Sé que ayudarlo a mejorar siempre fue lo que Reggie quiso. 563 00:38:52,624 --> 00:38:54,168 ¿Y qué más quería Reggie? 564 00:38:54,835 --> 00:38:56,837 A su esposa e hijos. Los amaba mucho. 565 00:38:56,920 --> 00:38:59,006 ¿No le preocupaba que alguien lo fuera a matar? 566 00:38:59,089 --> 00:39:00,966 No estaba pasando nada, tío. 567 00:39:01,466 --> 00:39:02,968 No murió accidentalmente. 568 00:39:05,846 --> 00:39:07,431 Robyn tiene razón, señor. 569 00:39:07,514 --> 00:39:10,434 Es decir, Reggie era un buen hombre. El mejor. 570 00:39:10,517 --> 00:39:12,561 Solo fue una cosa mala que pasó. 571 00:39:12,644 --> 00:39:14,271 Sin ninguna razón. 572 00:39:14,354 --> 00:39:17,441 Es horrendo, pero a veces solo es así. 573 00:39:23,906 --> 00:39:25,407 Cuando estabas trabajando, 574 00:39:25,490 --> 00:39:28,619 Billy Freres vino con ella y se llevaron todo en su coche. 575 00:39:29,369 --> 00:39:31,413 De seguro se mudó con el tío Grey 576 00:39:31,496 --> 00:39:33,874 para poder quedarse con todos sus cheques de retiro. 577 00:39:34,666 --> 00:39:36,043 Me cuesta trabajo creer 578 00:39:36,126 --> 00:39:39,213 que una buena chica como ella haría algo así. 579 00:39:39,963 --> 00:39:42,674 ¿Una chica buena que duerme con un cuchillo bajo su almohada? 580 00:39:43,467 --> 00:39:44,676 Por favor. 581 00:39:48,096 --> 00:39:50,349 ¿Cuánto dices que le da la ciudad a Papá Pity? 582 00:39:50,933 --> 00:39:53,268 Tres cheques, casi 300 dólares. 583 00:39:53,852 --> 00:39:56,063 Y está tan loco que solo lo desperdicia. 584 00:39:56,730 --> 00:39:59,608 Y la gente de su barrio habla de cómo tiene una caja llena de dinero 585 00:39:59,691 --> 00:40:01,235 en algún lugar de todo el desastre. 586 00:40:01,735 --> 00:40:03,570 ¿En serio crees que esté así de mal? 587 00:40:04,071 --> 00:40:05,614 Ya lo has visto, mamá. 588 00:40:05,697 --> 00:40:07,908 Cuando habla, a penas y se le puede entender. 589 00:40:08,408 --> 00:40:10,118 Y ve a gente que no está ahí. 590 00:40:10,827 --> 00:40:14,748 ¿Robyn dijo que se quedaría con él? No solo ayudarlo, como le pedí. 591 00:40:14,831 --> 00:40:17,876 ¿Va a vivir ahí con él, en ese apartamento asqueroso? 592 00:40:18,544 --> 00:40:19,545 Eso fue lo que dijo. 593 00:40:21,296 --> 00:40:23,173 Te lo digo, mamá. Está detrás de su dinero. 594 00:40:24,675 --> 00:40:27,636 Debes hacer que la ciudad investigue esto, ¿entiendes? 595 00:40:27,719 --> 00:40:32,391 Tal vez sea hora de que esté en un asilo o algo así, ¿sabes? 596 00:40:32,474 --> 00:40:33,559 Por su propio bien. 597 00:40:34,226 --> 00:40:36,144 Basta con que vean cómo vive 598 00:40:36,228 --> 00:40:38,188 y lo sacarán de ahí inmediatamente. 599 00:40:39,273 --> 00:40:40,274 Créeme. 600 00:40:50,325 --> 00:40:55,163 Conduje un camión de helados, trabajé de intendente en la oficina de correos. 601 00:40:55,247 --> 00:40:56,790 Tuve muchos otros trabajos. 602 00:40:58,083 --> 00:40:59,960 Vine a Georgia 603 00:41:00,043 --> 00:41:04,464 porque mi hermana, June, me dijo que sus hijos necesitaban tener familia cerca. 604 00:41:06,091 --> 00:41:08,468 Entonces, en la calle de June, de su lado, 605 00:41:08,552 --> 00:41:10,304 vivían los Jones, 606 00:41:10,387 --> 00:41:14,850 los Petty, George y Marion White 607 00:41:15,976 --> 00:41:19,563 y Bunny Rogers. 608 00:41:19,646 --> 00:41:22,024 ¿Bunny? ¿Era una mujer? 609 00:41:22,107 --> 00:41:26,195 No, Dios. Bunny Rogers era un hombre. 610 00:41:26,278 --> 00:41:30,073 - Bunny Rogers mató a Tommy Bottoms… - ¿Qué? 611 00:41:30,157 --> 00:41:34,036 …y no cumplió ni un minuto en prisión y no fue a un juicio. 612 00:41:34,119 --> 00:41:35,120 Vaya. 613 00:41:37,664 --> 00:41:40,375 Puedo verlo con mucha claridad ahora. 614 00:41:41,960 --> 00:41:45,589 Puedo verlo todo, excepto por ese lugar… 615 00:41:46,423 --> 00:41:48,592 …en el que puse el tesoro de Coyote. 616 00:41:49,593 --> 00:41:51,512 No se preocupe. Ya llegará. 617 00:41:52,304 --> 00:41:56,892 Y hasta entonces, puede tener dulces pensamientos sobre su nueva novia. 618 00:41:58,519 --> 00:42:00,270 Shirley es linda. 619 00:42:00,354 --> 00:42:03,023 Pero no es el tipo de mujer con la que se sueña. 620 00:42:04,024 --> 00:42:05,359 Sensia, por otra parte… 621 00:42:06,902 --> 00:42:12,324 No he estado tan feliz en ningún otro lugar de lo que estuve con Sensia. 622 00:42:17,120 --> 00:42:18,705 Debería acostarse ahora, tío. 623 00:42:23,377 --> 00:42:26,213 Sensia es la mujer más hermosa que he visto. 624 00:42:26,296 --> 00:42:29,132 Eso es. Pensamientos lindos. 625 00:42:42,187 --> 00:42:44,439 Valdría la pena dar mi vida por Sensia. 626 00:42:48,485 --> 00:42:49,653 Duerma bien. 627 00:44:38,095 --> 00:44:39,179 Ya regreso. 628 00:44:48,605 --> 00:44:52,442 Hola. ¿Fuiste tú al que vi corriendo? 629 00:44:55,487 --> 00:44:56,947 Mi tío Coyote… 630 00:44:57,447 --> 00:44:59,992 ¿Qué clase de nombre es Coyote? 631 00:45:00,075 --> 00:45:04,037 Bueno, no es mi tío de verdad. Solo le digo así. 632 00:45:04,121 --> 00:45:08,125 Pero Coyote es su nombre porque, pues, 633 00:45:08,208 --> 00:45:10,627 es el único nombre que escuché que le dijeran. 634 00:45:13,589 --> 00:45:14,840 ¿Y bueno? 635 00:45:15,340 --> 00:45:18,302 ¿Qué tiene que ver tu no tío Coyote con que estuvieras corriendo? 636 00:45:19,887 --> 00:45:21,305 Coyote dijo 637 00:45:21,388 --> 00:45:26,310 "Llega el momento en la vida de todo hombre negro en el que tiene que correr. 638 00:45:26,393 --> 00:45:27,769 Así que, si no practicas, 639 00:45:27,853 --> 00:45:32,274 cuando llegue ese momento, puede que no seas lo suficientemente rápido". 640 00:45:33,358 --> 00:45:34,902 Suena a que es un hombre listo. 641 00:45:34,985 --> 00:45:36,236 Sí lo era. 642 00:45:37,571 --> 00:45:38,739 ¿Qué lees? 643 00:45:38,822 --> 00:45:40,073 EXTRAÑOS EN UN TREN 644 00:45:40,157 --> 00:45:41,283 ¿Es una historia de amor? 645 00:45:42,284 --> 00:45:45,287 Bueno, se trata de dos hombres que no se conocen 646 00:45:45,370 --> 00:45:46,538 y quieren matar a alguien. 647 00:45:46,622 --> 00:45:47,789 A personas diferentes. 648 00:45:47,873 --> 00:45:50,792 Pero saben que, si lo hacen ellos mismos, se meterán en problemas. 649 00:45:50,876 --> 00:45:53,712 Entonces intercambian. Ya sabes, de víctimas. 650 00:45:54,296 --> 00:45:56,089 No me gustan las historias de asesinato. 651 00:45:56,173 --> 00:45:58,258 Demasiada sangre y violencia para mí. 652 00:45:58,342 --> 00:46:01,011 No importa qué leas, siempre y cuando leas algo. 653 00:46:01,094 --> 00:46:03,722 - Coyote… - Sí. 654 00:46:03,805 --> 00:46:04,806 …siempre decía: 655 00:46:04,890 --> 00:46:08,268 "Lo mejor que un hombre negro puede hacer es saber leer y pensar por sí mismo". 656 00:46:09,645 --> 00:46:11,855 Creo que me habría agradado tu tío. 657 00:46:11,939 --> 00:46:13,815 Sin duda a él le habrías agradado tú. 658 00:46:13,899 --> 00:46:15,609 ¿Y por qué dices eso? 659 00:46:19,905 --> 00:46:22,616 Soy Sensia. Sensia Howard. 660 00:46:24,451 --> 00:46:26,328 Ptolemy Grey. 661 00:46:26,995 --> 00:46:29,122 Mucha gente piensa que es un nombre africano, 662 00:46:29,206 --> 00:46:30,999 pero en realidad es griego. 663 00:46:31,583 --> 00:46:33,585 ¿Tienes familia allá? 664 00:46:33,669 --> 00:46:35,879 A mi mamá le encantaba la historia. 665 00:46:35,963 --> 00:46:39,883 Entonces, cuando Alejandro Magno conquistó Egipto, 666 00:46:39,967 --> 00:46:42,845 trescientos años antes de que naciera Jesús, 667 00:46:42,928 --> 00:46:46,181 los gobernantes se volvieron reyes, o faraones. 668 00:46:46,265 --> 00:46:47,850 Y tres de ellos se llamaban Ptolemy. 669 00:46:47,933 --> 00:46:49,560 Uno de ellos era el papá de Cleopatra. 670 00:46:49,643 --> 00:46:53,939 Entonces no solo era griego, era el rey de Egipto. 671 00:46:55,816 --> 00:46:57,109 Dime algo, Ptolemy… 672 00:46:59,194 --> 00:47:01,780 …¿alguna vez le has leído en voz alta a tu novia? 673 00:47:05,033 --> 00:47:06,034 Sensia. 674 00:47:07,327 --> 00:47:08,328 ¿Sí? 675 00:47:10,080 --> 00:47:12,040 Está ya todo listo para hacer la parrillada. 676 00:47:12,124 --> 00:47:13,959 No tengo hambre, Ezra. 677 00:47:14,042 --> 00:47:19,006 Él es el Sr. Ptolemy Grey. Tiene el nombre de un rey de Egipto griego. 678 00:47:22,009 --> 00:47:24,595 - ¿Rey? - Solo es mi nombre. 679 00:47:25,387 --> 00:47:26,889 Bueno, escucha, debemos irnos. 680 00:47:28,891 --> 00:47:30,767 ¿Por qué no vienes con nosotros, Sr. Grey? 681 00:47:30,851 --> 00:47:32,269 No está invitado. 682 00:47:33,395 --> 00:47:36,106 Bueno, entonces me quedaré sentada aquí y platicaré un rato, 683 00:47:36,190 --> 00:47:37,608 e iré en un momento. 684 00:47:38,150 --> 00:47:39,318 Dije que vamos. 685 00:47:39,401 --> 00:47:40,611 ¡Ezra, basta! 686 00:47:40,694 --> 00:47:42,529 No tienes por qué sujetarla de esa forma. 687 00:47:42,613 --> 00:47:44,698 ¡Ocúpate de tus propios putos asuntos, negro! 688 00:47:44,781 --> 00:47:48,160 ¡Ezra! No quieres pelear en un domingo. 689 00:47:50,537 --> 00:47:51,538 Vámonos. 690 00:47:53,290 --> 00:47:54,333 Vamos. 691 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 De acuerdo. 692 00:48:18,982 --> 00:48:20,776 ¿Cómo es que estás aquí? 693 00:48:23,612 --> 00:48:25,697 Ya te lo dije, 694 00:48:25,781 --> 00:48:29,034 mi tía Alberta me enseñó que nunca debo dejar que un hombre me maltrate. 695 00:48:29,493 --> 00:48:33,455 Pero no podía estar con otro hombre por, por lo menos, tres días, 696 00:48:33,539 --> 00:48:35,082 o me llamarían una ramera. 697 00:48:36,250 --> 00:48:37,251 ENTREGA DE HIELO MOE 698 00:48:37,334 --> 00:48:39,795 Ezra me jaloneó el domingo, 699 00:48:39,878 --> 00:48:43,006 y ahora estamos aquí, miércoles por la noche. 700 00:48:49,054 --> 00:48:52,140 Si tuvieras un día libre, 701 00:48:53,767 --> 00:48:57,479 la renta pagada y algo de dinero en el banco, ¿qué harías? 702 00:48:58,188 --> 00:48:59,231 Esto mismo. 703 00:49:03,277 --> 00:49:05,237 ¿Pero si estuvieras solo? 704 00:49:05,320 --> 00:49:07,364 Te refieres a eso. 705 00:49:11,243 --> 00:49:15,789 Me levantaría antes del amanecer. Tomaría el autobús al Lago Altoona. 706 00:49:15,873 --> 00:49:18,041 Me quitaría mis zapatos y calcetas. 707 00:49:18,125 --> 00:49:22,337 Caminaría hacia la costa y vería el amanecer. 708 00:49:23,255 --> 00:49:24,256 ¿Eso sería todo? 709 00:49:25,674 --> 00:49:30,179 Luego iría al museo High a rodearme de belleza. 710 00:49:31,680 --> 00:49:34,474 ¿Entonces solo gastarías en el boleto del camión? 711 00:49:34,975 --> 00:49:37,352 Probablemente me compraría un sándwich y una bebida. 712 00:49:38,061 --> 00:49:40,480 Luego me regalaría a mí mismo un libro. 713 00:49:42,482 --> 00:49:43,817 Por eso estoy aquí. 714 00:49:45,110 --> 00:49:47,321 Debo de estar con un hombre como tú. 715 00:49:49,239 --> 00:49:51,575 Un hombre que pueda hacer de cada día una sorpresa. 716 00:49:51,658 --> 00:49:53,535 Eso es lo único que tengo para ofrecer. 717 00:49:55,579 --> 00:49:57,456 Mi mamá y Alberta también me enseñaron, 718 00:49:58,040 --> 00:49:59,625 "No puedes tenerlo todo. 719 00:49:59,708 --> 00:50:03,003 Debes aceptar eso y conformarte con lo que necesitas". 720 00:50:03,504 --> 00:50:07,090 ¿Y qué es lo que necesitas, Sensia Howard? 721 00:50:08,133 --> 00:50:13,055 Solía pensar que quería un hombre que me comprara vestidos elegantes, 722 00:50:14,515 --> 00:50:15,766 ropa linda. 723 00:50:16,725 --> 00:50:18,101 Ya tengo la ropa. 724 00:50:20,521 --> 00:50:22,689 Pero me quedan como cuerdas y cadenas. 725 00:50:27,069 --> 00:50:31,949 Ahora quiero un hombre que me pueda leer de un libro todas las noches. 726 00:50:33,867 --> 00:50:37,162 Así que supongo que me conformaré contigo. 727 00:50:38,914 --> 00:50:40,541 ¿Puedo decir algo al respecto? 728 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Por supuesto que sí. 729 00:50:44,211 --> 00:50:45,963 Siempre y cuando digas que sí. 730 00:50:52,845 --> 00:50:54,388 Negro, más te vale empezar a rezar. 731 00:50:54,471 --> 00:50:57,683 - Ezra, ya sabes que… - ¡Largo del puto camino! 732 00:50:57,766 --> 00:51:00,269 - Mira, no quiero problemas. - ¡Hijo de puta, te mataré! 733 00:51:00,352 --> 00:51:01,353 ¡No! 734 00:51:01,937 --> 00:51:03,605 - ¡Mierda! - ¡Ezra! 735 00:51:05,190 --> 00:51:07,109 A ver si aún lo quieres cuando acabe con él. 736 00:51:07,192 --> 00:51:09,403 ¡Ezra, te lo advierto! No lo vuelvas a golpear. 737 00:51:10,737 --> 00:51:12,197 ¿O qué? 738 00:51:14,575 --> 00:51:16,743 Te advertí que nunca me pusieras una mano encima. 739 00:51:17,286 --> 00:51:19,621 No fui corriendo con él. 740 00:51:19,705 --> 00:51:21,039 Te deje a ti. 741 00:51:21,623 --> 00:51:23,542 ¿Vas a apuntarme con un arma? 742 00:51:25,335 --> 00:51:29,047 ¿Vas a dispararme? ¿Por este negro de mierda? 743 00:51:30,090 --> 00:51:33,468 Se acabó, Ezra. Terminé contigo. 744 00:51:34,887 --> 00:51:36,180 Al carajo, entonces. 745 00:51:38,432 --> 00:51:39,516 ¡Perra! 746 00:51:40,392 --> 00:51:44,688 ¡Dios! ¡Carajo! ¡Maldición! 747 00:51:52,571 --> 00:51:55,073 Sensia, por favor, nena. Por favor. 748 00:51:56,158 --> 00:51:57,618 Por favor, nena. 749 00:51:59,953 --> 00:52:01,038 Sensia. 750 00:52:08,086 --> 00:52:09,421 Quítate. 751 00:52:15,344 --> 00:52:18,096 ¿Por qué me detuviste? ¡Te iba a matar! 752 00:52:24,144 --> 00:52:25,187 Escúchame. 753 00:52:26,104 --> 00:52:29,107 No me importa que empecemos con un poco de sangre. 754 00:52:30,943 --> 00:52:33,987 Pero no voy a pasar sobre ningún cadáver para esto. 755 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Ten. 756 00:52:44,540 --> 00:52:45,707 Tú quédatela. 757 00:52:49,586 --> 00:52:52,464 Ven. Vamos a que te acuestes. 758 00:52:53,257 --> 00:52:54,675 Podría dormir un poco. 759 00:53:09,857 --> 00:53:11,233 Y cuando despiertes, 760 00:53:12,150 --> 00:53:16,530 tienes que desenterrar ese tesoro y ponerlo a trabajar. 761 00:53:23,412 --> 00:53:25,080 ¡Pájaro! Despierta. 762 00:53:26,331 --> 00:53:27,416 ¿Qué demonios? 763 00:53:28,041 --> 00:53:30,586 Recuerdo que está justo aquí. 764 00:53:32,129 --> 00:53:33,922 - ¿Qué cosa? - El corazón negro. 765 00:53:34,006 --> 00:53:35,007 ¿Qué? 766 00:53:35,090 --> 00:53:36,967 Lo escondí en el piso 767 00:53:37,050 --> 00:53:42,222 cuando lo arreglé, después de que Sensia le hizo un hoyo. 768 00:53:42,306 --> 00:53:44,016 - Sí, así fue. - ¿Está bien? 769 00:53:44,099 --> 00:53:47,352 Sé que está justo aquí abajo, en algún lugar. 770 00:53:47,436 --> 00:53:48,478 ¡Tío! 771 00:53:48,979 --> 00:53:50,731 - ¿Qué está haciendo? - Está justo aquí. 772 00:53:53,066 --> 00:53:54,109 Venga. Déjeme ayudar. 773 00:53:54,193 --> 00:53:56,111 - Ven, entonces. - Pero no me apunte con eso. 774 00:53:56,195 --> 00:53:57,905 - Córtalo hacia allá. - De acuerdo. 775 00:54:01,283 --> 00:54:02,659 Eso es. Jala. 776 00:54:12,544 --> 00:54:15,339 Bien. Nada se interpondrá en nuestro camino ahora. 777 00:54:16,256 --> 00:54:17,591 Vamos a encontrarlo. 778 00:54:18,258 --> 00:54:20,052 ¿Y qué vamos a encontrar? 779 00:54:20,135 --> 00:54:22,179 El futuro, Pájaro. 780 00:54:23,138 --> 00:54:24,723 El futuro. 781 00:54:44,660 --> 00:54:45,577 BASADA EN EL LIBRO DE WALTER MOSELEY 782 00:56:59,711 --> 00:57:01,713 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández