1 00:00:58,267 --> 00:01:01,311 Gli ultimi giorni di Ptolemy Grey 2 00:01:43,729 --> 00:01:45,022 Pity. Pity, alzati. 3 00:01:45,105 --> 00:01:46,231 Forza, dormiglione. 4 00:01:46,940 --> 00:01:49,109 Andiamo. Non abbiamo tutta la notte. 5 00:01:51,236 --> 00:01:52,237 Coydog? 6 00:01:52,321 --> 00:01:54,823 Certo che sono io. Ora stai zitto. Andiamo. 7 00:01:54,907 --> 00:01:56,283 Che ci fai qui? 8 00:01:56,366 --> 00:01:58,535 Sono venuto a prenderti. Ecco cosa ci faccio qui. 9 00:01:58,619 --> 00:02:01,997 No, no, no. La mia mente non dovrebbe essere più qui. Sono guarito. 10 00:02:02,080 --> 00:02:04,082 Smettila di dire stupidaggini e andiamo. 11 00:02:04,166 --> 00:02:05,209 No, Coydog. 12 00:02:05,292 --> 00:02:07,419 La mia mente non è più così. 13 00:02:07,503 --> 00:02:09,588 Ho preso il veleno del diavolo, 14 00:02:09,670 --> 00:02:13,258 e ora io ricordo il passato e lui non si ricorda di me. 15 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 - Quindi ti ricordi tutto? - Sì. 16 00:02:16,220 --> 00:02:18,680 Allora che cosa ti ho chiesto di fare? 17 00:02:21,975 --> 00:02:22,976 Forza. 18 00:02:48,460 --> 00:02:51,338 Perché non mi dici cos'è che non ricordo? 19 00:02:52,005 --> 00:02:53,882 Beh, non credi che lo farei se potessi? 20 00:02:53,966 --> 00:02:55,926 Perché non puoi? 21 00:02:56,009 --> 00:02:57,594 Perché questo non è il mio sogno. 22 00:03:14,820 --> 00:03:15,821 Eccoci qui. 23 00:03:16,446 --> 00:03:18,282 Quello è il bordello di Delia. 24 00:03:18,907 --> 00:03:21,326 Perché abbiamo dovuto fare il giro lungo per arrivare qui? 25 00:03:21,410 --> 00:03:24,705 Abbiamo fatto il giro lungo per arrivare sul retro, così nessuno ci vede. 26 00:03:25,581 --> 00:03:26,915 Perché ci nascondiamo? 27 00:03:27,708 --> 00:03:29,251 Cosa c'è lassù vicino a Delia? 28 00:03:30,919 --> 00:03:32,880 - La vecchia mangiatoia di ferro? - Mostramela. 29 00:03:39,720 --> 00:03:41,513 Eccola, Coydog. Eccola. 30 00:03:41,597 --> 00:03:42,639 Zitto, ragazzo. 31 00:03:42,723 --> 00:03:44,641 Non vogliamo che ci sentano. 32 00:03:47,853 --> 00:03:50,105 Ti ricordi dov'è la testa del maiale? 33 00:03:50,189 --> 00:03:51,648 Da questa parte, qui. 34 00:03:55,527 --> 00:03:57,321 E da che parte guarda Mr. Pig? 35 00:03:58,405 --> 00:03:59,406 A sudest. 36 00:03:59,907 --> 00:04:00,991 Andiamo. 37 00:04:02,910 --> 00:04:03,911 Da questa parte. 38 00:04:11,585 --> 00:04:13,086 Sai cos'è questo? 39 00:04:14,004 --> 00:04:16,923 Sì. È il vecchio pozzo di pietra che facevano gli schiavi. 40 00:04:20,552 --> 00:04:21,845 Conosci Clive Miller? 41 00:04:22,596 --> 00:04:24,473 È quel cattivo, vecchio bianco. 42 00:04:24,556 --> 00:04:28,852 I suoi parenti possedevano degli schiavi e gli facevano cose orribili. 43 00:04:30,270 --> 00:04:34,775 E dopo l'emancipazione, ha gestito delle coltivazioni a mezzadria. 44 00:04:35,817 --> 00:04:39,196 Un negro che lavora per lui è in debito per il resto della sua vita terrena. 45 00:04:40,948 --> 00:04:43,825 Una volta si è arrabbiato con mio padre. 46 00:04:43,909 --> 00:04:46,286 Non abbiamo più rivisto mio padre. 47 00:04:46,870 --> 00:04:50,374 La sua famiglia ha spremuto il sangue dei neri per centinaia d'anni. 48 00:04:51,542 --> 00:04:53,418 Da prima della rivoluzione. 49 00:04:53,502 --> 00:04:57,297 Hanno reso tutti gli uomini uguali, tranne quelli che avevano la pelle nera. 50 00:04:58,423 --> 00:05:01,176 Hanno tolto tutta la libertà, l'amore e la speranza 51 00:05:01,260 --> 00:05:03,470 da ogni anima nera che hanno toccato, 52 00:05:03,554 --> 00:05:09,560 e hanno trasformato tutto in un cuore nero che Clive Miller tiene per sé. 53 00:05:10,978 --> 00:05:12,145 È davvero un cuore? 54 00:05:13,230 --> 00:05:14,815 Beh, è così che lo chiamo. 55 00:05:16,149 --> 00:05:17,568 È un tesoro, Pity. 56 00:05:18,610 --> 00:05:21,947 È un tesoro ricavato dalle sofferenze dei neri. 57 00:05:22,030 --> 00:05:23,532 E Clive Miller se ne vantava. 58 00:05:23,615 --> 00:05:26,034 Se ne vantava perché l'unica cosa che lo faceva star bene 59 00:05:26,118 --> 00:05:27,911 era il dolore che ci causava. 60 00:05:30,622 --> 00:05:31,790 Una notte dell'anno scorso, 61 00:05:31,874 --> 00:05:34,168 quando era ubriaco di un liquore che gli avevo venduto, 62 00:05:34,251 --> 00:05:36,086 mi ha detto del suo tesoro. 63 00:05:36,170 --> 00:05:37,171 Così ieri sera, 64 00:05:38,755 --> 00:05:40,799 Gli ho venduto del liquore di mais. 65 00:05:41,425 --> 00:05:44,303 E quando non guardava, ci ho versato del laudano. 66 00:05:45,387 --> 00:05:49,057 E quando è svenuto, ho perquisito casa sua finché non ho trovato quel tesoro, 67 00:05:49,141 --> 00:05:51,393 quel cuore nero a cui si aggrappava. 68 00:05:52,728 --> 00:05:55,230 E ho fatto tutto questo per te. 69 00:05:56,982 --> 00:05:57,983 Per me? 70 00:06:00,694 --> 00:06:04,615 Clive saprà che ho preso il suo tesoro, quindi devo scappare via. 71 00:06:05,199 --> 00:06:06,200 E, Pity... 72 00:06:08,368 --> 00:06:11,121 Sei tu che dovrai prendere quello che ho rubato 73 00:06:11,205 --> 00:06:13,123 e usarlo per aiutare la nostra gente. 74 00:06:14,917 --> 00:06:16,960 È in questo pozzo? 75 00:06:29,848 --> 00:06:33,685 In fondo a questo pozzo, c'è un ciottolo rossastro. 76 00:06:34,603 --> 00:06:39,107 Ho nascosto il cuore nero dietro la pietra due rocce sopra quella rossa. 77 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 Hai capito? 78 00:06:41,193 --> 00:06:45,030 Sì, ma ora te ne andrai per sempre? 79 00:06:45,531 --> 00:06:47,824 Subito dopo essere andato a casa mia. 80 00:06:48,242 --> 00:06:49,660 Posso venire con te? 81 00:06:50,160 --> 00:06:51,787 No, piccolo. 82 00:06:52,454 --> 00:06:53,664 Potrebbe essere pericoloso. 83 00:06:54,164 --> 00:06:57,000 Ma hai detto che il sig. Miller era ubriaco e che dormiva. 84 00:06:58,877 --> 00:07:00,087 Sì. 85 00:07:01,296 --> 00:07:03,632 Gli ho dato una dose intera di laudano. 86 00:07:05,300 --> 00:07:06,635 Quindi vengo anch'io? 87 00:07:11,306 --> 00:07:12,516 Andiamo. 88 00:07:24,027 --> 00:07:25,279 Non c'è nessuno là. 89 00:07:26,864 --> 00:07:27,990 Forse no. 90 00:07:29,116 --> 00:07:31,201 Allora perché ci vai se sei così spaventato? 91 00:07:33,120 --> 00:07:34,830 Beh, la Bibbia di mia madre è là. 92 00:07:35,956 --> 00:07:37,583 È tutto ciò che mi è rimasto di lei. 93 00:07:38,417 --> 00:07:41,336 Potrei andare a prenderla io. Non sta cercando me. 94 00:07:41,420 --> 00:07:43,297 No, no. Sei solo un bambino. 95 00:07:44,047 --> 00:07:46,550 E ho già messo abbastanza sulle tue spalle. 96 00:07:48,093 --> 00:07:49,303 No. 97 00:07:55,058 --> 00:07:56,894 Quella è la mia Bibbia. 98 00:07:58,687 --> 00:07:59,938 E andrò io a prenderla. 99 00:08:57,412 --> 00:08:58,705 Prendetelo! 100 00:08:59,540 --> 00:09:02,167 - Preso. - Ma guarda chi c'è. 101 00:09:04,169 --> 00:09:05,963 Non sei così forte ora, eh? 102 00:09:06,046 --> 00:09:08,048 Piano ora. Prima dobbiamo parlare con lui. 103 00:09:08,131 --> 00:09:11,468 - Per favore, aiuto. Chi può aiutare? - Ecco qua. 104 00:09:11,552 --> 00:09:14,346 Calmatelo! Bloccategli le braccia. 105 00:09:19,059 --> 00:09:20,769 Ha preso un po' di peso. 106 00:09:20,853 --> 00:09:23,605 Forza, portatelo laggiù. Prendete quel barile. 107 00:09:26,066 --> 00:09:28,819 - No, per favore, no. No. - Zio. 108 00:09:28,902 --> 00:09:30,070 Zio. 109 00:09:30,153 --> 00:09:32,281 - Zio, svegliati. - Co... 110 00:09:34,908 --> 00:09:36,201 Dove sono? 111 00:09:36,827 --> 00:09:37,953 Sei nel tuo letto. 112 00:09:38,996 --> 00:09:40,247 Beh, come... 113 00:09:41,290 --> 00:09:42,749 Per quanto tempo ho dormito? 114 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 Un paio di giorni. 115 00:09:44,793 --> 00:09:46,253 - Un paio di... - Ogni... 116 00:09:46,837 --> 00:09:49,214 Ogni tanto aprivi gli occhi ma ti riaddormentavi subito. 117 00:09:51,091 --> 00:09:52,259 Ora come ti senti? 118 00:09:53,177 --> 00:09:54,469 Come se fossi morto 119 00:09:55,429 --> 00:09:58,765 e fossi stato trascinato sui carboni ardenti fino a tornare in vita. 120 00:09:59,933 --> 00:10:01,351 Sì. 121 00:10:01,435 --> 00:10:03,645 Urlavi e gridavi nei tuoi sogni. 122 00:10:03,729 --> 00:10:06,315 Non sembrava un sogno. Sembrava reale. 123 00:10:08,442 --> 00:10:11,820 Coydog mi ha sempre tormentato per quello che non facevo. 124 00:10:12,279 --> 00:10:13,780 E io non capivo. 125 00:10:14,990 --> 00:10:16,825 Ma ora credo di sì. 126 00:10:17,576 --> 00:10:20,245 Si tratta del cuore nero. 127 00:10:21,163 --> 00:10:23,165 Cos'è... Cos'è un cuore nero? 128 00:10:23,624 --> 00:10:25,667 Un tesoro che Coydog ha rubato. 129 00:10:27,628 --> 00:10:29,713 Mi ha detto quello che devo farci. 130 00:10:29,796 --> 00:10:31,507 Mi ha anche detto dov'era. 131 00:10:33,258 --> 00:10:34,343 Ma ora io... 132 00:10:35,677 --> 00:10:38,764 Non so cosa ne ho fatto o dove sia. 133 00:10:40,641 --> 00:10:42,059 Tieni, bevi un po' d'acqua. 134 00:10:44,645 --> 00:10:46,021 Ho chiamato il dottore. 135 00:10:46,813 --> 00:10:47,856 Proprio ora? 136 00:10:48,524 --> 00:10:51,818 Quando la febbre è salita e poi di nuovo quando hai iniziato a urlare. 137 00:10:54,321 --> 00:10:55,948 Che cosa ha detto? 138 00:10:56,532 --> 00:10:59,535 L'infermiera ha detto di strofinarti con l'alcol. 139 00:11:00,244 --> 00:11:02,871 Il dottore ha detto di portarti là quando ti saresti svegliato, 140 00:11:02,955 --> 00:11:04,206 che è una stronzata. 141 00:11:04,289 --> 00:11:05,415 Vacci piano. 142 00:11:05,999 --> 00:11:08,377 No. Sai, non hai il diritto di dirmelo. 143 00:11:09,461 --> 00:11:12,923 Mi hai spaventata a morte. Non sapevo se ti saresti svegliato. 144 00:11:15,133 --> 00:11:18,595 Se avessi saputo che sarebbe successo, non te l'avrei mai permesso. 145 00:11:18,679 --> 00:11:22,099 Sono io che ho detto di sì, non tu. 146 00:11:25,143 --> 00:11:26,562 Allora lo chiamo. 147 00:11:28,772 --> 00:11:30,440 Tu vestiti. 148 00:12:02,431 --> 00:12:05,934 Monna Lisa, Monna Lisa 149 00:12:06,018 --> 00:12:08,437 Gli uomini ti hanno chiamata 150 00:12:09,229 --> 00:12:15,444 Solo a causa Del tuo triste e mistico sorriso 151 00:12:16,695 --> 00:12:21,158 Solo perché sei solitaria 152 00:12:21,241 --> 00:12:23,577 Ti hanno incolpata 153 00:12:27,789 --> 00:12:32,669 È nei tuoi occhi 154 00:13:29,726 --> 00:13:31,019 Dove hai trovato quel vestito? 155 00:13:31,103 --> 00:13:33,355 - Ti piace? - Sì. 156 00:13:34,606 --> 00:13:37,276 Anche rasato. Non male, Pitypapa. 157 00:13:37,359 --> 00:13:39,528 Già, non mi sta più come una volta. 158 00:13:39,611 --> 00:13:41,738 Mi sono un po' ristretto, ma... 159 00:13:43,574 --> 00:13:46,201 Accidenti. C'è un buon odore qui dentro. 160 00:13:46,285 --> 00:13:49,705 Il gas del fornello era chiuso. Sono andata a riaccenderlo. 161 00:13:49,788 --> 00:13:51,623 Meglio che avere un tuttofare. 162 00:13:55,752 --> 00:13:57,880 Mi sembra di essere in un mese di tutte domeniche. 163 00:13:59,047 --> 00:14:00,382 Lo diceva sempre mio padre. 164 00:14:01,592 --> 00:14:03,177 Dov'è tuo padre? 165 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 Morto. 166 00:14:04,636 --> 00:14:06,805 - E tua madre? - Anche lei. 167 00:14:09,016 --> 00:14:10,893 Me l'hai già detto, vero? 168 00:14:13,228 --> 00:14:16,231 Ho visto il mio primo cadavere quando avevo sei anni. 169 00:14:16,315 --> 00:14:20,527 La mia fidanzatina, Maude Petit, bruciata in una baracca di carta catramata. 170 00:14:20,611 --> 00:14:23,739 Mia madre ha dovuto trattenermi per impedirmi di correre lì a salvarla. 171 00:14:24,489 --> 00:14:25,782 Te lo ricordi adesso? 172 00:14:26,825 --> 00:14:31,163 Sì, ma non me lo ricordo come me lo ricordavo un tempo. 173 00:14:31,246 --> 00:14:32,623 E non mi ricordo tutto. 174 00:14:33,207 --> 00:14:35,834 È come se le cose che non riesco a ricordare 175 00:14:35,918 --> 00:14:37,920 fossero dietro una porta chiusa. 176 00:14:38,462 --> 00:14:41,965 E riesco a sentire i miei ricordi, ma non posso vederli né toccarli. 177 00:14:42,049 --> 00:14:43,884 Sai, come il tesoro di Coydog 178 00:14:45,302 --> 00:14:46,637 e Reggie. 179 00:14:46,720 --> 00:14:52,309 So che mi ha detto delle cose, ma non riesco a sentirle bene. 180 00:14:52,392 --> 00:14:57,189 Quindi penso che quando succederà, sarò in grado di capire alcune cose. 181 00:14:58,065 --> 00:14:59,149 Tipo cosa? 182 00:15:00,108 --> 00:15:03,320 Tipo, perché è stato ucciso 183 00:15:03,403 --> 00:15:05,280 e magari anche chi l'ha ucciso. 184 00:15:15,749 --> 00:15:17,751 L'auto sarà qui tra 20 minuti. 185 00:15:19,127 --> 00:15:20,128 Sii pronto. 186 00:15:22,130 --> 00:15:24,383 Che diavolo è appena successo? 187 00:15:30,305 --> 00:15:31,640 Non ci sono pesci qui. 188 00:15:31,723 --> 00:15:33,058 Sig. Grey. 189 00:15:33,809 --> 00:15:36,562 È molto elegante. Come si sente? 190 00:15:36,645 --> 00:15:40,023 - Mai stato meglio, questo è certo. - Bene. Bene. 191 00:15:40,107 --> 00:15:41,191 Sig.na Barnet. 192 00:15:44,069 --> 00:15:46,280 Come va la memoria? 193 00:15:46,363 --> 00:15:49,950 Oh, sono ancora un po' confuso, ma so che ore sono. 194 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 E sono più forte. Molto più stabile. 195 00:15:52,786 --> 00:15:54,454 Beh, questa sì che è una buona notizia. 196 00:15:54,538 --> 00:15:57,499 Meno del 10% dei nostri pazienti presenta un miglioramento fisico. 197 00:15:57,583 --> 00:15:59,877 Beh, questo fa di me uno dei fortunati, no? 198 00:15:59,960 --> 00:16:02,045 Sì, sì. Prego, da questa parte. 199 00:16:02,629 --> 00:16:03,630 Forza. 200 00:16:05,382 --> 00:16:06,383 Che ti succede? 201 00:16:09,261 --> 00:16:12,264 Quindi ve ne state lì seduti ad annuire, sorridendo, 202 00:16:12,347 --> 00:16:14,433 come se lui non avesse delirato per la febbre, 203 00:16:14,516 --> 00:16:16,268 tutto fradicio di sudore, urlando aiuto? 204 00:16:16,351 --> 00:16:19,646 Senti, la sua forte reazione alla prima iniezione, sì, ci ha sorpresi. 205 00:16:19,730 --> 00:16:22,566 Ma è... è la natura di questa bestia. 206 00:16:22,649 --> 00:16:24,234 Sarebbe comunque potuto morire. 207 00:16:24,318 --> 00:16:27,070 Ti assicuro che la vita del sig. Grey non è mai stata in pericolo. 208 00:16:27,154 --> 00:16:30,908 - Sì, e perché dovremmo crederci? - Senti, sono solo effetti collaterali. 209 00:16:30,991 --> 00:16:32,743 Terrori notturni, deliri, non sono rari, 210 00:16:32,826 --> 00:16:34,536 e si ridurranno in pochi giorni. 211 00:16:34,620 --> 00:16:36,246 E che mi dice della febbre? 212 00:16:36,330 --> 00:16:41,043 La febbre tornerà di tanto in tanto. Per lo più di notte. 213 00:16:41,126 --> 00:16:45,214 - Dovrà essere monitorata e gestita. - La febbre la riesco a gestire. 214 00:16:45,297 --> 00:16:48,300 Quello che mi fa impazzire è ciò che mi passa per la testa. 215 00:16:48,383 --> 00:16:51,845 C'è una vita intera che gira lì dentro, 216 00:16:51,929 --> 00:16:53,305 ma non tutto. 217 00:16:53,805 --> 00:16:56,099 Specialmente non quando ero afflitto. 218 00:16:56,183 --> 00:16:58,727 E ha detto che mi sarei ricordato tutto. 219 00:16:58,810 --> 00:17:00,812 Beh, siamo solo a metà strada, sig. Grey. 220 00:17:00,896 --> 00:17:03,524 Le serve un'ultima iniezione per eliminare tutte le ostruzioni. 221 00:17:03,607 --> 00:17:05,108 Ed è allora che mi ricorderò tutto? 222 00:17:05,192 --> 00:17:09,404 - Sì, più di quanto si possa immaginare. - Quindi lui sarà sano e salvo? 223 00:17:09,488 --> 00:17:10,948 Per la durata della terapia, sì. 224 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 - Certo. - Aspetti. Torni indietro. 225 00:17:12,574 --> 00:17:15,536 Per la durata della terapia? Pensavo avesse detto che era una cura. 226 00:17:16,869 --> 00:17:20,165 Grazie a persone come il sig. Grey, 227 00:17:20,249 --> 00:17:23,627 alla fine faremo avanzare la razza umana, l'intera specie. 228 00:17:24,169 --> 00:17:27,297 Milioni di persone che soffrono della sua malattia avranno una cura. 229 00:17:27,381 --> 00:17:30,801 E lui? Cosa gli succederà dopo la "durata della terapia"? 230 00:17:30,884 --> 00:17:33,679 In media, il massimo effetto dura circa quattro settimane. 231 00:17:33,762 --> 00:17:36,557 - Quattro settimane. - A volte sei. Forse sette. 232 00:17:36,640 --> 00:17:40,227 E quando la festa sarà finita, io torno come prima? 233 00:17:41,812 --> 00:17:44,857 In realtà, abbiamo riscontrato, a seconda dell'intensità della terapia, 234 00:17:44,940 --> 00:17:47,776 che in alcuni casi può... 235 00:17:47,860 --> 00:17:51,238 accelerare il deterioramento cognitivo già in atto. 236 00:17:51,321 --> 00:17:54,116 Significa che la mia mente sarà messa peggio di prima? 237 00:17:54,199 --> 00:17:56,368 Nei 157 test che abbiamo registrato, 238 00:17:56,451 --> 00:17:58,495 nessun paziente ha reagito allo stesso modo. 239 00:17:58,579 --> 00:18:01,540 E nessuno forte come lei è mai stato testato. 240 00:18:01,623 --> 00:18:03,542 Non è certo una buona pubblicità. 241 00:18:03,625 --> 00:18:05,669 E se ce ne uscissimo subito da questa storiaccia? 242 00:18:05,752 --> 00:18:09,131 - Non lo consiglierei. - Questa però è una domanda valida. 243 00:18:09,214 --> 00:18:12,092 E se mi ritirassi subito? 244 00:18:12,176 --> 00:18:13,510 Se lo facesse, 245 00:18:13,594 --> 00:18:17,431 si troverebbe in una condizione mentale e fisica non diversa dall'astinenza. 246 00:18:17,514 --> 00:18:20,142 E, alla sua età, non sarebbe una passeggiata. 247 00:18:20,225 --> 00:18:22,186 Ho assistito due volte mia madre in astinenza. 248 00:18:22,269 --> 00:18:25,480 - Gliela farò superare io. Andiamo. - Ma la sua mente svanirà comunque. 249 00:18:25,564 --> 00:18:28,275 - Tornerà alla normalità. Forza. - Se si può chiamare così. 250 00:18:28,358 --> 00:18:29,359 Uccellino. 251 00:18:29,443 --> 00:18:31,528 Fanculo. Non ti serve niente di tutto questo. 252 00:18:31,612 --> 00:18:33,363 Uccellino. Uccellino. Ascolta. 253 00:18:33,822 --> 00:18:37,367 So che il tuo cuore è nel posto giusto. 254 00:18:39,703 --> 00:18:41,580 Ma devo finire questa cosa. 255 00:19:00,307 --> 00:19:01,683 Ha buone intenzioni. 256 00:19:03,769 --> 00:19:08,106 Ma lei... ha mentito. 257 00:19:11,735 --> 00:19:15,822 Sig. Grey, farei qualsiasi cosa per trovare una cura. 258 00:19:17,074 --> 00:19:19,076 Ma penso che lei lo sapesse già. 259 00:19:26,375 --> 00:19:27,376 Allora... 260 00:19:28,919 --> 00:19:31,046 C'è qualcosa che devo firmare? 261 00:19:50,941 --> 00:19:52,484 Vi posso portare qualcosa? 262 00:19:53,652 --> 00:19:55,362 No, grazie, signora. 263 00:20:08,208 --> 00:20:09,501 Ecco, tesoro. 264 00:20:09,585 --> 00:20:10,919 Lascia che ti pulisca. 265 00:20:16,508 --> 00:20:17,801 Sei bellissima. 266 00:20:17,885 --> 00:20:19,803 Che Dio ti benedica. 267 00:20:21,763 --> 00:20:22,931 Quanto devo pagare? 268 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 Non preoccuparti di questo. 269 00:20:39,489 --> 00:20:41,658 Va bene. Tranquilla. 270 00:20:45,120 --> 00:20:47,080 Vuole che glielo legga? 271 00:20:47,164 --> 00:20:48,832 So leggere, Satana. 272 00:20:50,000 --> 00:20:51,001 LASCITO ANATOMICO 273 00:20:51,084 --> 00:20:53,128 DESIDERO METTERE A DISPOSIZIONE IL MIO CORPO PER L'AVANZAMENTO... 274 00:20:53,212 --> 00:20:56,381 Qui dice che lei vuole la proprietà del mio corpo. 275 00:20:56,465 --> 00:20:58,217 È l'accordo di base, sì. 276 00:20:58,300 --> 00:20:59,635 Ma non la mia anima. 277 00:20:59,718 --> 00:21:02,679 - Non mi serve un'anima, sig. Grey. - Bene. 278 00:21:02,763 --> 00:21:04,389 Perché mi servirà la mia. 279 00:21:06,850 --> 00:21:09,811 Perché non le dà fastidio quando la chiamo Satana? 280 00:21:12,231 --> 00:21:15,275 Ci sono un sacco di soldi dietro questa ricerca. 281 00:21:15,359 --> 00:21:19,780 Patrimoni individuali, grandi aziende farmaceutiche, ricchezza e privilegi. 282 00:21:20,906 --> 00:21:23,659 È normale che lei veda la cosa dal suo punto di vista. 283 00:21:25,994 --> 00:21:29,331 Dice anche che mi danno 5000 dollari solo per la firma. 284 00:21:30,123 --> 00:21:31,708 Sì, probabilmente potrei aumentarli. 285 00:21:31,792 --> 00:21:34,753 No, no, no, signore, no. 286 00:21:34,837 --> 00:21:38,340 Sono sicuro che i suoi soldi abbiamo comprato un sacco di anime e corpi neri. 287 00:21:38,423 --> 00:21:40,092 Ma io non li vendo. 288 00:21:41,051 --> 00:21:44,513 Io e lei ci scambiamo solo dei favori. 289 00:21:44,596 --> 00:21:46,849 E ho bisogno che questo contratto lo dica. 290 00:21:47,516 --> 00:21:49,852 - Se la fa sentire meglio. - E non è tutto. 291 00:21:50,477 --> 00:21:53,981 E dice che quando avrò fatto la prossima iniezione, 292 00:21:54,731 --> 00:21:57,484 riavrò indietro tutti i miei ricordi? 293 00:21:57,568 --> 00:21:58,902 Sì. 294 00:21:58,986 --> 00:22:00,612 Beh, è allora che firmerò. 295 00:22:01,196 --> 00:22:05,200 Sig. Grey, mi dispiace, ma non funziona così. 296 00:22:05,951 --> 00:22:08,537 Deve firmare la liberatoria perché possa darle l'ultima dose. 297 00:22:08,620 --> 00:22:09,621 Senta. 298 00:22:10,706 --> 00:22:13,333 Ho un sacco di cose da fare, 299 00:22:13,417 --> 00:22:15,878 e mi serve la memoria per farle. 300 00:22:15,961 --> 00:22:17,087 Tutta quanta. 301 00:22:18,422 --> 00:22:19,506 Se me la dà... 302 00:22:21,508 --> 00:22:23,677 questo corpo sarà suo. 303 00:22:34,771 --> 00:22:35,898 Oggi non ce la faccio. 304 00:22:35,981 --> 00:22:39,109 Mi sento un po' giù, quindi ci vediamo la prossima volta, ragazze. 305 00:22:39,193 --> 00:22:40,360 GRUPPO DI STUDIO ROB DOVE 6? 306 00:22:43,614 --> 00:22:45,991 Sig.na Barnet, il sig. Grey ha bisogno di lei. 307 00:22:49,036 --> 00:22:53,248 Cosa fai? Mollami. Ok. Lasciami andare. 308 00:22:59,713 --> 00:23:02,966 No! No, smettila. Lasciami in pace! 309 00:23:03,050 --> 00:23:05,177 - Aiuto! Aiuto! - Per favore. Si calmi, si calmi. 310 00:23:05,260 --> 00:23:07,638 Mollami, cazzo... Toglimi le mani di dosso! 311 00:23:07,721 --> 00:23:09,389 Toglimi le mani di dosso! 312 00:23:11,308 --> 00:23:12,518 Oh, dannazione. 313 00:23:22,861 --> 00:23:23,862 Che cos'è? 314 00:23:24,863 --> 00:23:26,907 Resti qui con me? 315 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 Sig. Grey, ora la faccio stendere, ok? 316 00:23:42,548 --> 00:23:43,882 Ecco qua. 317 00:23:53,809 --> 00:23:56,019 Ecco qua. Bene. 318 00:23:56,645 --> 00:23:58,105 Dimmi una cosa, Satana. 319 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 Sì, cosa? 320 00:24:02,150 --> 00:24:03,652 Ti piace il tuo lavoro? 321 00:24:08,615 --> 00:24:10,033 Si prepari, sig. Grey. 322 00:25:13,889 --> 00:25:17,017 Penso che starò qui fuori per un po' al sole. 323 00:25:20,354 --> 00:25:22,022 Puoi unirti a me, se vuoi. 324 00:25:33,283 --> 00:25:36,620 Sì, e va bene, perché è abituata ad aspettare. 325 00:25:36,703 --> 00:25:37,829 Che cosa fai? 326 00:25:37,913 --> 00:25:40,374 - Sto per mandare un messaggio a Billy. - Perché? 327 00:25:41,500 --> 00:25:44,503 Devo andare a casa di Niecie a prendere il resto della mia roba. 328 00:25:47,005 --> 00:25:48,549 Sei ancora arrabbiata, eh? 329 00:25:50,717 --> 00:25:52,636 Pensi che abbia fatto un errore. 330 00:25:54,555 --> 00:25:57,099 Cosa ti importa di quello che penso io? 331 00:25:57,182 --> 00:26:00,727 Quello che pensi è molto importante per me. 332 00:26:04,356 --> 00:26:06,692 A loro non frega un cacchio di te. 333 00:26:07,192 --> 00:26:08,193 Sì, lo so. 334 00:26:09,111 --> 00:26:10,696 Allora perché non mi ascolti? 335 00:26:11,738 --> 00:26:15,492 Avrei potuto tirarti fuori da lì. Perché hai lasciato che ti fottessero così? 336 00:26:17,536 --> 00:26:20,664 Ti ricordi quando ci siamo incontrati per la prima volta al ristorante? 337 00:26:21,874 --> 00:26:23,166 Che odore avevo? 338 00:26:26,044 --> 00:26:29,548 E se mi avessi detto di andare in camera di Niecie, 339 00:26:29,631 --> 00:26:34,636 di guardare nel cassetto in alto del comò e di portarti i calzini rossi? 340 00:26:34,720 --> 00:26:37,306 Pensi che mi sarei ricordato qualcosa? 341 00:26:37,389 --> 00:26:41,602 No, ma qualcuno potrebbe farti il bagno, e io potrei procurarmi i calzini quindi... 342 00:26:41,685 --> 00:26:43,270 Sì, è vero. 343 00:26:44,313 --> 00:26:47,941 Reggie si è preso cura di me. Ora lo stai facendo tu. 344 00:26:49,735 --> 00:26:51,028 Quindi capovolgiamo la cosa. 345 00:26:52,988 --> 00:26:53,989 Che cosa? 346 00:26:55,240 --> 00:26:58,702 E se fossi stata tu a puzzare di deiezioni? 347 00:26:59,453 --> 00:27:03,832 Se fossi stata tu a non riuscire a ricordare nemmeno una parola. 348 00:27:03,916 --> 00:27:08,670 Tu ad avere la mente di un bambino nel corpo di una donna adulta. 349 00:27:09,421 --> 00:27:10,756 Che cosa faresti? 350 00:27:10,839 --> 00:27:12,591 E non dire che salteresti dalla finestra, 351 00:27:12,674 --> 00:27:15,761 perché non ti ricorderesti neanche come si apre. 352 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 Ed è così che stanno le cose. 353 00:27:22,142 --> 00:27:26,647 Non sai se odiare la tua condizione o odiare te stesso. 354 00:27:30,317 --> 00:27:31,735 Provavi tutto questo? 355 00:27:33,111 --> 00:27:35,614 Sì. Costantemente. 356 00:27:42,496 --> 00:27:44,414 Ecco che arriva di nuovo quella donna. 357 00:27:47,000 --> 00:27:49,253 La sig.ra Pertinacia. 358 00:27:52,172 --> 00:27:55,634 Non riesco a crederci, è la seconda volta che vieni qui a cercare di darmi soldi. 359 00:27:55,717 --> 00:27:58,595 La prima volta dormivi, così sono dovuta tornare. 360 00:27:58,679 --> 00:28:01,890 Beh, sai, il sole tramonta e i miei occhi si appesantiscono. Ero a letto. 361 00:28:01,974 --> 00:28:03,684 Sono un ragazzo di campagna. 362 00:28:03,767 --> 00:28:05,435 Vado a letto quando cala il sole. 363 00:28:05,519 --> 00:28:07,312 Quando sorge il sole, mi alzo. 364 00:28:07,396 --> 00:28:08,730 Parli come mio padre. 365 00:28:08,814 --> 00:28:10,607 Diceva: "Prima vai a letto e prima ti alzi. 366 00:28:10,691 --> 00:28:12,150 E più cose fai durante il giorno." 367 00:28:12,234 --> 00:28:13,569 Esatto. Certo che sì. 368 00:28:13,652 --> 00:28:15,195 E tu sei onesta perché io... 369 00:28:15,279 --> 00:28:17,865 In realtà non ricordo nemmeno di averti prestato questi soldi. 370 00:28:17,948 --> 00:28:19,449 Ti ho dato la mia parola. 371 00:28:19,533 --> 00:28:20,993 Vedi questi soldi? 372 00:28:21,076 --> 00:28:24,037 Non sapevo nemmeno di averle prestato questi soldi, 373 00:28:24,121 --> 00:28:27,541 ma Shirley ha fatto di tutto per ripagarmi. Notevole, vero? 374 00:28:27,624 --> 00:28:28,959 È molto gentile, sig.ra Wring. 375 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 Cerco solo di ricambiare la gentilezza del sig. Grey. 376 00:28:31,753 --> 00:28:35,507 E tu avevi quel bell'anello in banca. 377 00:28:35,591 --> 00:28:37,843 Me lo ricordo. Era un tesoro. 378 00:28:37,926 --> 00:28:40,470 Mio padre lo diede a mia madre 60 anni fa. 379 00:28:41,138 --> 00:28:42,181 Ce l'hai con te? 380 00:28:44,266 --> 00:28:46,768 So che non dovrei portarlo in giro, ma... 381 00:28:48,854 --> 00:28:51,398 Da quando mi sono ricordato di quell'anello, 382 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 ho detto: "Spero di incontrarla di nuovo", 383 00:28:54,401 --> 00:28:56,987 perché ho trovato questo nella mia tasca. 384 00:29:03,368 --> 00:29:05,370 Robyn, vieni qui. 385 00:29:05,454 --> 00:29:06,788 Ok, ora vengo. 386 00:29:06,872 --> 00:29:08,707 - Guarda qui. - Sto arrivando. 387 00:29:10,584 --> 00:29:12,085 Lo vedi questo? 388 00:29:12,669 --> 00:29:16,757 Questa è arte artigianale. Questa è un'opera d'arte. 389 00:29:17,257 --> 00:29:19,134 Wow. È davvero bello. 390 00:29:20,344 --> 00:29:23,514 Un bellissimo anello per una bellissima donna. 391 00:29:26,934 --> 00:29:29,811 - Beh, devo andare a fare shopping... - Oh, ecco. Prendi questi. 392 00:29:29,895 --> 00:29:31,146 Ok. 393 00:29:31,230 --> 00:29:32,314 E questo. 394 00:29:34,983 --> 00:29:36,818 È stato un piacere conoscerla, sig.ra Wring. 395 00:29:39,404 --> 00:29:42,074 - Brava ragazza, tua nipote. - Oh, no, no, no. 396 00:29:42,157 --> 00:29:44,826 È la figlia della migliore amica della mia pronipote. 397 00:29:45,786 --> 00:29:47,079 I suoi genitori sono morti. 398 00:29:47,162 --> 00:29:50,499 Ed è venuta a stare da me finché non si rimette in sesto. 399 00:29:50,582 --> 00:29:53,126 Ptolemy Grey che corre di nuovo in soccorso. 400 00:29:53,210 --> 00:29:56,547 Oh, no, no, no. Semmai è lei che mi sta salvando. 401 00:29:56,630 --> 00:29:59,633 Non so cosa farei senza quella ragazza. 402 00:29:59,716 --> 00:30:02,845 Sembri diverso da quel giorno in banca. 403 00:30:02,928 --> 00:30:06,265 Oh, sì, prendo una nuova medicina. Vado a tutto gas. 404 00:30:06,348 --> 00:30:09,226 Spero di non essermi messo in imbarazzo in banca. 405 00:30:09,309 --> 00:30:12,479 Tu? Sono io quella che dovrebbe scusarsi. 406 00:30:12,563 --> 00:30:14,773 Chiedere soldi a un estraneo? 407 00:30:16,108 --> 00:30:18,360 Per fortuna ho incontrato qualcuno gentile come te. 408 00:30:18,443 --> 00:30:21,572 Oh, no, no, no, no. Non sono gentile come pensi. 409 00:30:21,655 --> 00:30:23,031 Oh, smettila. 410 00:30:23,115 --> 00:30:25,117 Oh, non voglio dire che sono cattivo. 411 00:30:25,200 --> 00:30:28,370 È solo che, sai, non mi sono mai fatto valere. 412 00:30:28,453 --> 00:30:33,292 Mi sono sempre confuso nella folla e mi sono adeguato. 413 00:30:35,127 --> 00:30:36,795 Ti sei fatto valere per me. 414 00:30:51,143 --> 00:30:52,728 Ehi. Ehi, bella. 415 00:30:52,811 --> 00:30:54,021 Che vuoi? 416 00:30:54,104 --> 00:30:55,522 Ti chiami Robyn, vero? 417 00:30:56,023 --> 00:30:58,650 Se sapevi che il mio nome era Robyn perché mi chiami "bella"? 418 00:30:58,734 --> 00:31:00,360 Sono Roger. Roger Dawes. 419 00:31:00,444 --> 00:31:02,821 A volte lavoro da Reggie quando fa falegnameria. 420 00:31:02,905 --> 00:31:04,781 L'ho aiutato con la cucina di sua zia Niecie. 421 00:31:04,865 --> 00:31:05,866 Sì, ok. 422 00:31:05,949 --> 00:31:09,328 Ehi, abitavi a Bankhead prima di stare con Niecie, giusto? 423 00:31:11,288 --> 00:31:13,624 Sì, non vedo il mio amico Reggie da quel lavoro. 424 00:31:13,707 --> 00:31:15,292 Cosa fa ora? 425 00:31:15,375 --> 00:31:18,879 - È morto. - Come scusa? 426 00:31:18,962 --> 00:31:21,882 Reggie è morto. Qualcuno gli ha sparato. 427 00:31:23,217 --> 00:31:26,845 Co... Che cosa è successo? 428 00:31:26,929 --> 00:31:29,348 Ti ho appena detto che gli hanno sparato. 429 00:31:29,681 --> 00:31:32,351 Dannazione. È morto? 430 00:31:34,561 --> 00:31:35,729 Devo andare. 431 00:31:36,563 --> 00:31:38,023 Beh, come sta suo zio? 432 00:31:38,106 --> 00:31:39,983 Quello il cui nome inizia con la P muta? 433 00:31:40,067 --> 00:31:42,861 - Perché? - So che lui e Reggie erano molto uniti. 434 00:31:42,945 --> 00:31:44,780 Reggie si prendeva cura di lui. 435 00:31:44,863 --> 00:31:46,198 Beh, ora lo faccio io. 436 00:31:46,782 --> 00:31:48,325 L'ho incontrato un paio di volte. 437 00:31:48,408 --> 00:31:51,328 Raccontava delle storie davvero belle sul passato in Mississippi. 438 00:31:51,411 --> 00:31:53,413 È da lì che viene la mia famiglia. 439 00:31:54,039 --> 00:31:56,792 Vorrei fare un salto. Porgere le mie condoglianze. 440 00:31:56,875 --> 00:31:59,503 Beh, per il sig. Grey non è il momento adatto 441 00:31:59,586 --> 00:32:02,214 di ricevere visite senza saperlo in anticipo. 442 00:32:02,297 --> 00:32:03,298 Lo capisco. 443 00:32:06,218 --> 00:32:08,554 Posso darti un passaggio. L'auto è lì. 444 00:32:11,932 --> 00:32:14,434 - Sono solo un paio di isolati. - Potrei venire con te. 445 00:32:16,395 --> 00:32:17,521 Ti porto le borse. 446 00:32:22,150 --> 00:32:23,986 Possiamo camminare se vuoi. 447 00:32:26,822 --> 00:32:28,699 - Come te la passi? - Bene. 448 00:32:29,658 --> 00:32:33,537 Cioè, se dovessi scegliere una canzone da mandare nello spazio nel Golden Record, 449 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 sarebbe di Stevie Wonder. 450 00:32:34,830 --> 00:32:36,874 Per essere chiari, Stevie Wonder degli anni '70. 451 00:32:36,957 --> 00:32:39,251 Non quello di "I Just Called to Say I Love You". 452 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 Cosa? Non ti piace Stevie Wonder? 453 00:32:42,504 --> 00:32:47,050 No. È solo, ah... Hai appena parlato del Golden Record? 454 00:32:47,134 --> 00:32:48,135 Sì. 455 00:32:48,886 --> 00:32:52,472 Non è una cosa che di solito viene fuori in una conversazione 456 00:32:52,556 --> 00:32:54,474 con le persone con cui parlo io. 457 00:32:55,392 --> 00:32:58,061 Beh, ho visto l'astronauta sul tuo stivale. 458 00:32:58,687 --> 00:33:02,608 Oh. Beh, in realtà è marziano. 459 00:33:02,691 --> 00:33:03,692 Quindi... 460 00:33:03,775 --> 00:33:05,360 - Grazie. - Sì. 461 00:33:06,737 --> 00:33:08,655 Non dimenticare di chiamarmi per dirmi 462 00:33:08,739 --> 00:33:10,741 quando posso passare a trovare il sig. Grey. 463 00:33:10,824 --> 00:33:12,075 Non lo dimenticherò. 464 00:33:12,492 --> 00:33:13,785 - Ok, allora. - Ok, allora. 465 00:33:20,751 --> 00:33:22,669 Vai. Ti chiamo io. 466 00:33:23,462 --> 00:33:24,963 - Ok. - Per il sig. Grey. 467 00:33:25,047 --> 00:33:26,340 Per il sig. Grey. Ok. 468 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 Vai! 469 00:33:39,436 --> 00:33:40,646 È meglio che vada. 470 00:33:40,729 --> 00:33:42,773 Di già? Sei appena arrivata. 471 00:33:42,856 --> 00:33:45,526 La mia amica Alta è tornata dall'ospedale. 472 00:33:45,609 --> 00:33:47,027 Voglio solo controllare come sta. 473 00:33:48,904 --> 00:33:51,073 Shirley Wring che corre in soccorso. 474 00:33:53,700 --> 00:33:55,953 Ti chiamo tra un paio di giorni. 475 00:33:56,036 --> 00:33:57,246 Lo spero. 476 00:33:59,790 --> 00:34:02,000 Va già via, sig.ra Wring? 477 00:34:02,084 --> 00:34:03,669 Sì, sta scappando da me. 478 00:34:03,752 --> 00:34:06,255 No, non è vero. Devo solo andare a trovare una mia amica. 479 00:34:07,005 --> 00:34:09,591 Beh, spero di rivederla presto. 480 00:34:09,675 --> 00:34:10,717 Lo spero anch'io. 481 00:34:11,510 --> 00:34:13,594 - Se tuo zio vuole. - Oh, smettila. 482 00:34:15,639 --> 00:34:16,639 Ciao. 483 00:34:22,980 --> 00:34:26,315 Billy mi aiuterà a prendere il resto della mia roba dalla casa di zia Niecie. 484 00:34:26,400 --> 00:34:28,694 Non ci metterò molto. Ti serve qualcosa prima che vada? 485 00:34:28,777 --> 00:34:30,862 Vai pure. Me ne occupo io. 486 00:34:30,946 --> 00:34:35,199 Vado a scaldarmi il caffè, e a pensare a Shirley Wring. 487 00:34:36,952 --> 00:34:39,663 Beh, non affaticarti troppo. 488 00:34:39,746 --> 00:34:41,748 Vattene da qui, sporcacciona. 489 00:35:21,997 --> 00:35:24,333 Passiamo agli affari. 490 00:35:24,416 --> 00:35:25,626 Cavoli, è risoluto. 491 00:35:26,877 --> 00:35:29,087 Comportati bene ora, ragazzo. 492 00:35:30,088 --> 00:35:33,675 Coy, non lasciarmi. Ti prego. 493 00:35:36,595 --> 00:35:38,680 Sembra che non voglia parlare. 494 00:35:59,952 --> 00:36:02,329 Accipicchia, cos'hai qui, sorellina? 495 00:36:02,412 --> 00:36:05,624 Solo le cose che sono riuscita a prendere prima che mi sfrattassero da casa. 496 00:36:05,999 --> 00:36:07,668 Sei rimasta indietro con l'affitto, eh? 497 00:36:07,751 --> 00:36:10,712 Non ho potuto nemmeno pagarle il funerale. È quello che mi fa infuriare 498 00:36:10,796 --> 00:36:12,089 perché l'ha pagato il comune, 499 00:36:12,172 --> 00:36:14,758 - e io non voglio niente da loro. - Ehi! 500 00:36:14,842 --> 00:36:17,010 - Ecco, ci risiamo. - Che cosa fate? 501 00:36:17,261 --> 00:36:19,721 Senti, ho bussato, ma non hai risposto 502 00:36:19,805 --> 00:36:22,391 e ho usato la mia chiave per prendere il resto della mia roba. 503 00:36:22,474 --> 00:36:24,142 Ehi, fai un passo indietro, amico. 504 00:36:24,226 --> 00:36:25,894 Quella roba era a casa mia. 505 00:36:25,978 --> 00:36:27,980 Ma non ti ho rubato niente. È roba mia. 506 00:36:28,063 --> 00:36:29,147 Beh, vado a controllare. 507 00:36:29,231 --> 00:36:31,859 E se manca qualcosa, non pensare che non ti troverò. 508 00:36:31,942 --> 00:36:34,152 Non mi devi trovare. Sto a casa dello zio Grey. 509 00:36:34,236 --> 00:36:35,445 Cosa hai intenzione di fare? 510 00:36:35,529 --> 00:36:37,281 - Ti occupi di lui ora? - Sì. 511 00:36:37,948 --> 00:36:39,867 Stronza, quello non è nemmeno il tuo vero zio. 512 00:36:39,950 --> 00:36:43,203 - Ehi, cos'hai detto, amico? - Lascialo perdere. Non ne vale la pena. 513 00:36:43,871 --> 00:36:45,205 È grande così. 514 00:36:46,582 --> 00:36:47,583 Pappamolle. 515 00:36:50,043 --> 00:36:53,172 Non è giusto, Billy. Lo schiacceresti come un insetto. 516 00:36:53,255 --> 00:36:54,506 Stai alla larga da qui! 517 00:36:54,590 --> 00:36:56,300 Gli faranno schizzare fuori il cervello. 518 00:36:56,383 --> 00:36:57,926 È meglio che stia attento. 519 00:37:03,974 --> 00:37:05,601 Dai, non ne vale la pena. 520 00:37:05,684 --> 00:37:06,727 Ciao. 521 00:37:06,810 --> 00:37:08,687 - Come va, sig. Grey? - Ehi. 522 00:37:08,770 --> 00:37:09,855 Che stai facendo? 523 00:37:09,938 --> 00:37:14,693 Cerco di vedere quanta gente ricordo di quando ero un ragazzo in Mississippi. 524 00:37:14,776 --> 00:37:16,653 Sono arrivato a 227. 525 00:37:16,737 --> 00:37:18,113 Conosceva un sacco di gente, eh? 526 00:37:18,197 --> 00:37:20,282 La maggior parte di questi sono miei parenti. 527 00:37:20,365 --> 00:37:23,327 Credo di poterne riempire altri sei. 528 00:37:23,410 --> 00:37:25,662 Come ti senti a ricordare tutto dopo così tanto tempo? 529 00:37:26,580 --> 00:37:28,874 Come se fossi sulla montagna più alta del mondo 530 00:37:28,957 --> 00:37:32,294 e giacessi nella mia tomba allo stesso tempo. 531 00:37:32,377 --> 00:37:35,464 Beh, ti piacerebbe tornare sulla Terra e venire con noi? 532 00:37:36,006 --> 00:37:39,009 - Dove? - Alla tavola calda per ringraziare Billy. 533 00:37:39,801 --> 00:37:41,220 Gli offri il pranzo. 534 00:37:41,803 --> 00:37:43,055 Beato me. 535 00:37:47,392 --> 00:37:49,603 Ricordo che lo zio Thorne raccontò una barzelletta, 536 00:37:49,686 --> 00:37:51,563 gli afferrò il petto e crollò. 537 00:37:51,647 --> 00:37:53,982 Morto stecchito. 538 00:37:54,066 --> 00:37:58,737 Ricordo che mia madre indossava un vestito bianco tinto di nero per il funerale. 539 00:37:58,820 --> 00:38:01,031 Come si chiama la medicina, amico? 540 00:38:01,114 --> 00:38:04,034 Ho una zia che non ricorda la faccia del marito. 541 00:38:04,785 --> 00:38:06,787 Beh, non ha ancora un nome o altro. 542 00:38:06,870 --> 00:38:09,748 Ma ti dirò, è la pozione del diavolo, 543 00:38:09,831 --> 00:38:13,585 e devi essere disposto a vendere la tua anima se la prendi. 544 00:38:13,669 --> 00:38:15,462 Ricorda, il diavolo viene a bussare, 545 00:38:15,546 --> 00:38:17,840 sarà meglio che tu risponda, o ti brucerà la casa. 546 00:38:18,882 --> 00:38:20,008 Sei profondo, zio. 547 00:38:20,759 --> 00:38:22,678 Dove avete trovato questo diavolo di dottore? 548 00:38:22,761 --> 00:38:24,680 Sai quel biglietto che era attaccato alla TV? 549 00:38:24,763 --> 00:38:27,474 - Reggie ha preso appuntamento. - Proprio prima di morire. 550 00:38:27,558 --> 00:38:29,601 Non lasci che la disturbi. 551 00:38:30,018 --> 00:38:32,020 Scusi, signora. Non ne ho ordinato dell'altro. 552 00:38:32,104 --> 00:38:35,315 Mi chiamo Sonia. E a guardarti direi che hai un buon appetito. 553 00:38:35,399 --> 00:38:36,441 Offre la casa. 554 00:38:40,195 --> 00:38:41,488 Ma guardati, stai arrossendo. 555 00:38:41,572 --> 00:38:44,783 - Arrossisci e sei nero. - Smettila. 556 00:38:44,867 --> 00:38:47,077 Cioè, stavo per dire che... 557 00:38:49,288 --> 00:38:51,498 So che Reggie pensava sempre a farti stare meglio. 558 00:38:52,541 --> 00:38:54,168 A cos'altro pensava Reggie? 559 00:38:54,835 --> 00:38:56,837 Alla moglie e ai figli. Li amava davvero. 560 00:38:56,920 --> 00:38:58,964 Non temeva che qualcuno volesse ucciderlo? 561 00:38:59,047 --> 00:39:01,466 Non stava succedendo niente, zio. 562 00:39:01,550 --> 00:39:02,968 Non è morto per caso. 563 00:39:05,846 --> 00:39:07,431 Robyn ha ragione, signore. 564 00:39:07,514 --> 00:39:10,434 Reggie era un brav'uomo. Il migliore. 565 00:39:10,517 --> 00:39:12,644 È solo una di quelle cose brutte che capitano. 566 00:39:12,728 --> 00:39:14,271 Senza un motivo. 567 00:39:14,354 --> 00:39:17,441 È terribile, ma a volte è così. 568 00:39:23,864 --> 00:39:25,407 Quando eri al lavoro, 569 00:39:25,490 --> 00:39:28,619 Billy Freres è arrivato con lei e ha caricato tutto nella sua auto. 570 00:39:29,369 --> 00:39:31,413 Probabilmente si è trasferita dallo zio Grey 571 00:39:31,496 --> 00:39:34,583 per mettere le mani sui suoi assegni della pensione. 572 00:39:34,666 --> 00:39:36,043 Faccio fatica a credere 573 00:39:36,126 --> 00:39:39,880 che una brava ragazza come lei farebbe una cosa del genere. 574 00:39:39,963 --> 00:39:42,591 Una brava ragazza che dorme con un coltello sotto il cuscino? 575 00:39:43,467 --> 00:39:44,676 Ma dai. 576 00:39:48,096 --> 00:39:50,349 Quanto hai detto che Pitypapa prende dal comune? 577 00:39:50,933 --> 00:39:53,268 Tre assegni, quasi 300 dollari. 578 00:39:53,852 --> 00:39:56,063 Ed è così pazzo che li butta via. 579 00:39:56,730 --> 00:39:59,566 La gente del suo quartiere dice che ha una scatola piena di soldi 580 00:39:59,650 --> 00:40:01,652 da qualche parte in tutto quel casino. 581 00:40:01,735 --> 00:40:03,987 Pensi davvero che sia così andato? 582 00:40:04,071 --> 00:40:05,614 Lo hai visto, mamma. 583 00:40:05,697 --> 00:40:07,908 Quando parla, riesci a malapena a capirlo. 584 00:40:08,408 --> 00:40:10,118 E vede gente che non c'è. 585 00:40:10,827 --> 00:40:14,915 Robyn ha detto che stava da lui? Non solo per aiutarlo come le ho chiesto. 586 00:40:14,998 --> 00:40:18,001 Vuole vivere con lui in quell'appartamento schifoso? 587 00:40:18,418 --> 00:40:19,837 È quello che ha detto. 588 00:40:21,171 --> 00:40:23,173 Fidati, mamma. Vuole i suoi soldi. 589 00:40:24,675 --> 00:40:27,636 Devi convincere il comune a indagare, capisci cosa intendo? 590 00:40:27,719 --> 00:40:32,391 Forse è il momento di metterlo in una casa di riposo o qualcosa del genere, sai? 591 00:40:32,474 --> 00:40:33,559 Per il suo bene. 592 00:40:34,226 --> 00:40:36,144 Basta solo che vedano come vive 593 00:40:36,228 --> 00:40:38,188 e lo tirano fuori di lì in un minuto. 594 00:40:39,273 --> 00:40:40,274 Fidati. 595 00:40:50,325 --> 00:40:55,163 Ho guidato un camion del ghiaccio, ho fatto le pulizie all'ufficio postale. 596 00:40:55,247 --> 00:40:57,249 Ho fatto un sacco di altri lavori. 597 00:40:58,000 --> 00:41:01,378 Sono venuto in Georgia perché mia sorella, June, 598 00:41:01,461 --> 00:41:05,465 aveva detto che i suoi figli avevano bisogno di una famiglia vicina. 599 00:41:06,091 --> 00:41:08,468 Ora, sul lato della strada di June, 600 00:41:08,552 --> 00:41:10,304 c'erano i Jones, 601 00:41:10,387 --> 00:41:14,850 i Petty, George e Marion White, 602 00:41:15,976 --> 00:41:19,563 e... Bunny Rogers. 603 00:41:19,646 --> 00:41:22,024 Bunny? È una donna? 604 00:41:22,107 --> 00:41:26,195 No, no, no. Bunny Rogers era un uomo. 605 00:41:26,278 --> 00:41:30,073 - Bunny Rogers ha ucciso Tommy Bottoms... - Cosa? 606 00:41:30,157 --> 00:41:34,036 ...ma non si è fatto un minuto di galera e non è stato processato. 607 00:41:34,119 --> 00:41:35,120 Wow. 608 00:41:37,664 --> 00:41:40,375 Riesco a vedere tutto così chiaramente ora. 609 00:41:41,960 --> 00:41:45,589 Riesco a vedere tutto tranne quella cosa... 610 00:41:46,423 --> 00:41:48,592 dove ho messo il tesoro di Coydog. 611 00:41:49,510 --> 00:41:51,720 Non preoccuparti. Te lo ricorderai. 612 00:41:52,304 --> 00:41:56,892 E, nel frattempo, puoi pensare a cose carine sulla tua nuova ragazza. 613 00:41:58,519 --> 00:42:00,270 Shirley è carina. 614 00:42:00,354 --> 00:42:03,023 Ma non è il tipo di ragazza che si sogna. 615 00:42:04,024 --> 00:42:06,276 Ma, Sensia... 616 00:42:06,902 --> 00:42:12,324 Non sono mai stato più felice di quando ero con Sensia. 617 00:42:17,037 --> 00:42:18,705 Dovresti stenderti ora, zio. 618 00:42:23,252 --> 00:42:26,213 Sensia era la donna più bella che avessi mai visto. 619 00:42:26,296 --> 00:42:29,132 Bravo. Fai dei bei pensieri. 620 00:42:42,187 --> 00:42:45,190 Per Sensia valeva la pena rinunciare alla mia vita. 621 00:42:48,485 --> 00:42:49,653 Sogni d'oro. 622 00:44:38,095 --> 00:44:39,179 Torno subito. 623 00:44:48,605 --> 00:44:52,442 Ehi. Sei tu che ho visto correre? 624 00:44:55,487 --> 00:44:56,947 Mio zio Coydog... 625 00:44:57,447 --> 00:44:59,992 Che razza di nome è Coydog? 626 00:45:00,075 --> 00:45:04,037 Beh, non è davvero mio zio, ma lo chiamo così. 627 00:45:04,121 --> 00:45:08,125 Ma Coydog era il suo nome, perché, beh, 628 00:45:08,208 --> 00:45:11,211 è il nome con cui tutti lo chiamavano. 629 00:45:13,589 --> 00:45:14,840 Beh? 630 00:45:15,340 --> 00:45:18,302 Cosa c'entra il tuo non-zio Coydog con la corsa? 631 00:45:19,887 --> 00:45:21,305 Coydog disse: 632 00:45:21,388 --> 00:45:26,059 "Nella vita di ogni nero arriva un momento in cui si deve scappare. 633 00:45:26,143 --> 00:45:27,686 Quindi, se non ti alleni, 634 00:45:27,769 --> 00:45:32,274 quando arriva quel momento, potresti non raggiungere la velocità necessaria." 635 00:45:33,233 --> 00:45:34,902 Sembra un uomo intelligente. 636 00:45:34,985 --> 00:45:36,236 Lo era. 637 00:45:37,404 --> 00:45:38,739 Cosa leggi? 638 00:45:38,822 --> 00:45:40,115 L'ALTRO UOMO PATRICIA HIGHSMITH 639 00:45:40,199 --> 00:45:41,325 Una storia d'amore? 640 00:45:41,408 --> 00:45:45,287 Beh, insomma... parla di due uomini che non si conoscono 641 00:45:45,370 --> 00:45:47,789 che vogliono uccidere delle persone. Persone diverse. 642 00:45:47,873 --> 00:45:50,542 Ma sanno che se lo facessero, finirebbero nei guai. 643 00:45:50,626 --> 00:45:53,712 Quindi si scambiano. Sai, le vittime. 644 00:45:54,254 --> 00:45:56,048 Beh, non mi piacciono le storie di omicidi. 645 00:45:56,131 --> 00:45:58,258 Troppo sangue e troppa violenza per me. 646 00:45:58,342 --> 00:46:01,011 Non importa cosa leggi, basta che leggi qualcosa. 647 00:46:01,094 --> 00:46:03,263 Coydog... Coydog... 648 00:46:03,847 --> 00:46:04,848 diceva sempre: 649 00:46:04,932 --> 00:46:08,268 "La cosa migliore che un nero possa fare è saper leggere e pensare da solo." 650 00:46:09,603 --> 00:46:11,855 Penso che mi sarebbe piaciuto tuo zio. 651 00:46:11,939 --> 00:46:14,024 E tu saresti sicuramente piaciuta a lui. 652 00:46:14,107 --> 00:46:15,609 Oh, e perché mai? 653 00:46:19,905 --> 00:46:22,616 Mi chiamo Sensia. Sensia Howard. 654 00:46:24,451 --> 00:46:26,328 Ptolemy Grey. 655 00:46:26,995 --> 00:46:29,122 Molta gente pensa che sia un nome africano, 656 00:46:29,206 --> 00:46:30,999 ma in realtà è greco. 657 00:46:31,583 --> 00:46:33,585 La tua famiglia viene da quelle parti? 658 00:46:33,669 --> 00:46:35,879 Mia madre amava la storia. 659 00:46:35,963 --> 00:46:39,883 Così, quando Alessandro Magno conquistò l'Egitto, 660 00:46:39,967 --> 00:46:42,845 trecento anni prima della nascita di Gesù, 661 00:46:42,928 --> 00:46:46,181 i governatori diventarono re... faraoni. 662 00:46:46,265 --> 00:46:47,850 E tre di loro si chiamavano Ptolemy. 663 00:46:47,933 --> 00:46:49,560 Uno era il padre di Cleopatra. 664 00:46:49,643 --> 00:46:53,939 Così, non solo era greco, ma era anche il re d'Egitto. 665 00:46:55,816 --> 00:46:57,651 Dimmi una cosa, Ptolemy... 666 00:46:59,111 --> 00:47:02,197 Hai mai letto ad alta voce di notte alla tua ragazza? 667 00:47:05,033 --> 00:47:06,034 Sensia. 668 00:47:07,327 --> 00:47:08,328 Sì? 669 00:47:10,163 --> 00:47:12,040 Si stanno preparando per il barbecue. 670 00:47:12,124 --> 00:47:13,959 Oh, non ho fame, Ezra. 671 00:47:14,042 --> 00:47:19,006 Questo è il sig. Ptolemy Grey. Prende il nome da un re greco d'Egitto. 672 00:47:22,009 --> 00:47:24,595 - Re, eh? - È solo un nome. 673 00:47:25,387 --> 00:47:27,181 Beh, senti, dobbiamo andare. 674 00:47:28,765 --> 00:47:30,767 Perché non viene con noi, sig. Grey? 675 00:47:30,851 --> 00:47:32,269 Non è invitato. 676 00:47:33,604 --> 00:47:36,106 Beh, allora forse starò qui a parlare per un po'. 677 00:47:36,190 --> 00:47:37,608 Arrivo tra poco. 678 00:47:37,983 --> 00:47:39,318 Ti ho detto di venire. 679 00:47:39,401 --> 00:47:40,611 Ezra, smettila! 680 00:47:40,694 --> 00:47:42,529 Non devi afferrare la signora in quel modo. 681 00:47:42,613 --> 00:47:44,698 Ehi, faresti meglio a farti i cazzi tuoi, negro. 682 00:47:44,781 --> 00:47:48,160 Ezra! Non ti conviene litigare di domenica. 683 00:47:50,537 --> 00:47:51,538 Forza. 684 00:47:53,290 --> 00:47:54,333 Forza. 685 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Ok. 686 00:48:18,982 --> 00:48:20,984 Allora che ci fai qui? 687 00:48:23,612 --> 00:48:25,697 Te l'ho già detto, 688 00:48:25,781 --> 00:48:27,115 mia zia Alberta mi ha insegnato 689 00:48:27,199 --> 00:48:29,409 a non permettere mai a un uomo di maltrattarmi. 690 00:48:29,493 --> 00:48:33,205 Ma anche a non mettermi con un altro per almeno tre giorni, 691 00:48:33,288 --> 00:48:35,082 per non essere considerata una sgualdrina. 692 00:48:36,750 --> 00:48:39,795 Ezra mi ha afferrata domenica, 693 00:48:39,878 --> 00:48:43,006 e ora è mercoledì sera. 694 00:48:49,054 --> 00:48:52,140 Se avessi un giorno libero, 695 00:48:53,767 --> 00:48:57,479 l'affitto pagato e un po' di soldi in banca, cosa faresti? 696 00:48:58,188 --> 00:48:59,231 Questo. 697 00:49:03,235 --> 00:49:05,237 Se fossi da solo? 698 00:49:05,320 --> 00:49:07,364 Oh, in quel senso. 699 00:49:11,243 --> 00:49:13,161 Mi alzerei prima dell'alba. 700 00:49:13,245 --> 00:49:15,789 Prenderei l'autobus fino al lago Altoona. 701 00:49:15,873 --> 00:49:18,041 Mi toglierei le scarpe e i calzini. 702 00:49:18,125 --> 00:49:22,337 Scenderei fino al litorale e guarderei sorgere il sole. 703 00:49:23,255 --> 00:49:24,256 Tutto qui? 704 00:49:25,674 --> 00:49:30,179 Poi andrei all'High Museum e mi circonderei di bellezza. 705 00:49:31,388 --> 00:49:34,892 Quindi, nel tuo giorno libero, spenderesti solo i soldi del biglietto dell'autobus? 706 00:49:34,975 --> 00:49:37,978 Probabilmente mi comprerei anche un panino e una bibita. 707 00:49:38,061 --> 00:49:40,480 Poi, più tardi, mi concederei un libro. 708 00:49:42,482 --> 00:49:43,817 È per questo che sono qui. 709 00:49:45,110 --> 00:49:47,321 Devo stare con un uomo come te. 710 00:49:49,239 --> 00:49:51,575 Un uomo che faccia di ogni giorno una sorpresa. 711 00:49:51,658 --> 00:49:53,535 È tutto ciò che posso offrire. 712 00:49:55,579 --> 00:49:57,456 Anche mia madre e Alberta mi hanno insegnato: 713 00:49:58,040 --> 00:49:59,625 "Non puoi avere tutto. 714 00:49:59,708 --> 00:50:03,003 Devi accettarlo e decidere di cosa hai bisogno." 715 00:50:03,504 --> 00:50:07,090 E di cosa hai bisogno, Sensia Howard? 716 00:50:08,133 --> 00:50:13,055 Pensavo di volere un uomo che potesse comprarmi abiti eleganti, 717 00:50:14,515 --> 00:50:15,766 dei bei vestiti. 718 00:50:16,725 --> 00:50:18,101 I vestiti li ho avuti. 719 00:50:20,521 --> 00:50:22,689 Ma è come se fossero corde e catene. 720 00:50:27,069 --> 00:50:31,949 Ora voglio un uomo che mi legga qualcosa ogni sera. 721 00:50:33,867 --> 00:50:37,162 Quindi immagino di dovermi accontentare di te. 722 00:50:38,830 --> 00:50:40,832 Posso dire qualcosa a riguardo? 723 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Certo che puoi. 724 00:50:44,211 --> 00:50:45,963 Basta che tu dica di sì. 725 00:50:52,845 --> 00:50:54,596 Negro, farai meglio a dire una preghiera. 726 00:50:54,680 --> 00:50:57,683 - Ezra. Ezra, lo sai... - Togliti di mezzo, cazzo. 727 00:50:57,766 --> 00:51:00,352 - Amico, non voglio problemi. - Figlio di puttana, ti ammazzo! 728 00:51:00,435 --> 00:51:01,436 No! 729 00:51:01,937 --> 00:51:03,605 - Cazzo! - Ezra! 730 00:51:05,190 --> 00:51:07,568 Vediamo se lo vorrai ancora dopo che avrò finito. 731 00:51:07,651 --> 00:51:09,444 Ezra, ti avverto, non colpirlo di nuovo! 732 00:51:10,737 --> 00:51:12,197 O cosa? 733 00:51:14,449 --> 00:51:17,202 Ti avevo avvertito di non mettermi mai le mani addosso. 734 00:51:17,286 --> 00:51:19,621 Non sto correndo da lui. 735 00:51:19,705 --> 00:51:21,039 Ho lasciato te. 736 00:51:21,623 --> 00:51:23,542 Oh, mi punti la pistola addosso? 737 00:51:25,335 --> 00:51:29,047 Hai intenzione di spararmi? Per questo pezzo di merda? 738 00:51:30,090 --> 00:51:33,468 È finita, Ezra. Ho chiuso con te. 739 00:51:34,845 --> 00:51:36,180 Che si fotta, allora. 740 00:51:38,432 --> 00:51:39,516 Stronza! 741 00:51:40,392 --> 00:51:44,688 Dio! Merda! Dannazione! 742 00:51:52,571 --> 00:51:55,073 Sensia, andiamo, piccola. Per favore. 743 00:51:55,157 --> 00:51:57,618 Per favore, piccola. Per favore. 744 00:51:59,953 --> 00:52:02,748 Sensia. 745 00:52:08,086 --> 00:52:09,421 Mollami. 746 00:52:15,344 --> 00:52:18,096 Perché mi hai fermata? Stava per ucciderti! 747 00:52:24,144 --> 00:52:25,187 Guarda qui. 748 00:52:26,104 --> 00:52:29,107 Non mi dispiace iniziare questa cosa con un po' di sangue. 749 00:52:30,943 --> 00:52:33,987 Ma non voglio scavalcare cadaveri per arrivarci. 750 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Ecco. 751 00:52:44,540 --> 00:52:45,707 Tienila tu. 752 00:52:49,586 --> 00:52:52,464 Forza. Ti metto a letto. 753 00:52:53,257 --> 00:52:54,675 Potrei dormire un po'. 754 00:53:09,857 --> 00:53:11,233 E quando ti svegli, 755 00:53:12,150 --> 00:53:16,530 devi dissotterrare quel tesoro e usarlo. 756 00:53:23,203 --> 00:53:25,289 Uccellino! Uccellino, alzati. 757 00:53:26,331 --> 00:53:27,416 Che diavolo? 758 00:53:28,041 --> 00:53:30,586 Ricordo che era proprio... Era proprio lì. 759 00:53:32,129 --> 00:53:33,922 - Che cosa? - Il cuore nero. 760 00:53:34,006 --> 00:53:35,007 Cosa? 761 00:53:35,090 --> 00:53:36,967 Lo misi nel pavimento 762 00:53:37,050 --> 00:53:42,222 quando l'ho riparato dopo che Sensia ci aveva fatto un buco. 763 00:53:42,306 --> 00:53:44,016 - Certo che sì. - Stai bene? 764 00:53:44,099 --> 00:53:47,352 So che era proprio... proprio qui da qualche parte. 765 00:53:47,436 --> 00:53:48,478 Zio! 766 00:53:49,104 --> 00:53:50,731 - Che cosa fai? - È proprio qui. 767 00:53:53,025 --> 00:53:54,109 Dai. Lascia che ti aiuti. 768 00:53:54,193 --> 00:53:56,069 - Dai, allora. - Va bene. Ma stai attento. 769 00:53:56,153 --> 00:53:57,905 - Taglia da quella parte. - Va bene. 770 00:54:01,283 --> 00:54:02,659 Ecco qua. Tira. 771 00:54:12,544 --> 00:54:15,339 Ok. Niente mi intralcerà ora. 772 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Stiamo per trovarlo. 773 00:54:18,258 --> 00:54:20,052 Beh, cosa stiamo per trovare? 774 00:54:20,135 --> 00:54:22,179 Il futuro, uccellino. 775 00:54:23,138 --> 00:54:24,723 Il futuro. 776 00:54:44,660 --> 00:54:45,661 TRATTO DAL LIBRO DI WALTER MOSLEY 777 00:56:59,711 --> 00:57:01,713 Tradotto da: Francesca Picinelli