1 00:00:58,267 --> 00:01:01,311 Les derniers jours de Ptolemy Grey 2 00:01:43,604 --> 00:01:46,190 Pity ! Allez, debout, marmotte. 3 00:01:46,940 --> 00:01:49,443 Dépêche-toi, on a pas toute la nuit. 4 00:01:51,195 --> 00:01:52,196 Coydog ? 5 00:01:52,487 --> 00:01:54,698 Bien sûr que c'est moi. Allons-y. 6 00:01:54,781 --> 00:01:56,283 Qu'est-ce que tu fais là ? 7 00:01:56,366 --> 00:01:58,577 Je viens te chercher. 8 00:01:58,660 --> 00:02:02,039 Mon esprit est pas censé revenir ici, je suis guéri. 9 00:02:02,122 --> 00:02:04,041 Arrête de délirer et viens. 10 00:02:04,124 --> 00:02:07,294 Non, Coydog. Mon esprit est plus comme ça. 11 00:02:07,377 --> 00:02:09,630 J'ai pris le poison du diable, 12 00:02:09,713 --> 00:02:13,675 et je me souviens du passé, c'est plus lui qui se souvient de moi. 13 00:02:13,884 --> 00:02:14,927 Tu te souviens de tout ? 14 00:02:16,386 --> 00:02:18,639 Qu'est-ce que je t'avais dit de faire ? 15 00:02:21,934 --> 00:02:22,935 Allez. 16 00:02:48,377 --> 00:02:51,463 Pourquoi tu me dis pas ce que j'ai oublié ? 17 00:02:52,089 --> 00:02:54,341 Je le ferais, si je pouvais. 18 00:02:54,424 --> 00:02:55,884 Pourquoi tu peux pas ? 19 00:02:55,968 --> 00:02:58,011 Parce que c'est pas mon rêve. 20 00:03:14,736 --> 00:03:16,113 On y est. 21 00:03:16,363 --> 00:03:18,282 C'est la maison close de Delia. 22 00:03:18,866 --> 00:03:21,201 Pourquoi on a fait un détour pour venir ? 23 00:03:21,285 --> 00:03:24,705 Pour arriver par-derrière sans se faire repérer. 24 00:03:25,706 --> 00:03:27,332 Pourquoi on se cache ? 25 00:03:27,833 --> 00:03:29,668 Qu'est-ce qu'il y a chez Delia ? 26 00:03:31,003 --> 00:03:32,212 La vieille auge ? 27 00:03:32,296 --> 00:03:33,380 Montre-moi. 28 00:03:39,720 --> 00:03:41,471 Elle est là, Coydog ! 29 00:03:41,555 --> 00:03:42,598 Tais-toi, petit. 30 00:03:42,890 --> 00:03:44,600 Personne doit nous entendre. 31 00:03:47,895 --> 00:03:50,063 Tu sais où est la tête du cochon ? 32 00:03:50,147 --> 00:03:51,940 De ce côté, par là. 33 00:03:55,652 --> 00:03:57,487 M. Cochon regarde vers où ? 34 00:03:58,363 --> 00:03:59,615 Le sud-est. 35 00:03:59,823 --> 00:04:00,866 Allons-y. 36 00:04:02,784 --> 00:04:04,036 Par ici. 37 00:04:11,585 --> 00:04:13,295 Tu sais ce que c'est ? 38 00:04:13,962 --> 00:04:15,672 Le vieux puits en pierre 39 00:04:15,756 --> 00:04:17,548 construit par les esclaves. 40 00:04:20,594 --> 00:04:21,803 Tu connais Clive Miller ? 41 00:04:22,554 --> 00:04:24,556 C'est un méchant Blanc. 42 00:04:25,098 --> 00:04:28,894 Sa famille avait des esclaves, autrefois, ils étaient maltraités. 43 00:04:30,103 --> 00:04:32,022 Et après l'abolition, 44 00:04:32,523 --> 00:04:34,900 il a mis ses terres en métayage. 45 00:04:35,776 --> 00:04:39,530 Les Noirs travaillaient toute leur vie pour le rembourser. 46 00:04:41,490 --> 00:04:46,203 Une fois, il s'est fâché contre mon papa. On a plus jamais revu mon papa. 47 00:04:46,912 --> 00:04:50,415 Sa famille exploite les Noirs depuis des siècles. 48 00:04:51,542 --> 00:04:53,460 Depuis avant la révolution. 49 00:04:53,544 --> 00:04:57,256 Tous les hommes naissent égaux, sauf ceux qui ont la peau noire. 50 00:04:58,340 --> 00:05:01,218 Ils ont pris la liberté, l'amour et l'espoir 51 00:05:01,301 --> 00:05:04,930 de tous les Noirs qu'ils ont croisés et ils en ont fait 52 00:05:05,347 --> 00:05:06,849 un cœur noir 53 00:05:07,683 --> 00:05:10,060 que Clive Miller a gardé pour lui. 54 00:05:10,978 --> 00:05:12,104 Un vrai cœur ? 55 00:05:13,313 --> 00:05:15,190 J'appelle ça comme ça. 56 00:05:16,108 --> 00:05:17,734 C'est un trésor, Pity. 57 00:05:18,485 --> 00:05:21,864 Un trésor fait de la souffrance des Noirs. 58 00:05:21,947 --> 00:05:23,490 Clive Miller s'en vantait, 59 00:05:23,574 --> 00:05:27,744 parce que tout ce qui le rendait heureux, c'était notre douleur. 60 00:05:30,664 --> 00:05:34,376 Un soir, il a forcé sur la gnôle que je lui avais vendue 61 00:05:34,459 --> 00:05:36,003 et m'a parlé du trésor. 62 00:05:36,086 --> 00:05:37,588 Alors, hier soir, 63 00:05:38,755 --> 00:05:41,008 je lui ai vendu de l'alcool de maïs. 64 00:05:41,425 --> 00:05:44,303 Pendant qu'il regardait pas, j'ai versé du laudanum. 65 00:05:45,345 --> 00:05:49,016 Pendant qu'il dormait, j'ai fouillé chez lui, en quête du trésor. 66 00:05:49,099 --> 00:05:51,351 Ce cœur noir qu'il cachait. 67 00:05:52,644 --> 00:05:55,606 Et j'ai fait tout ça pour toi. 68 00:05:56,899 --> 00:05:58,066 Pour moi ? 69 00:06:00,694 --> 00:06:04,615 Clive va voir que j'ai pris son trésor, il faut que je file. 70 00:06:05,115 --> 00:06:06,200 Pity... 71 00:06:08,327 --> 00:06:10,078 tu vas récupérer ce que j'ai volé 72 00:06:11,205 --> 00:06:13,498 et t'en servir pour aider les nôtres. 73 00:06:15,125 --> 00:06:17,294 C'est au fond de ce puits ? 74 00:06:29,890 --> 00:06:33,894 Au fond de ce puits, il y a une pierre légèrement rouge. 75 00:06:34,686 --> 00:06:35,854 J'ai mis le cœur noir 76 00:06:35,938 --> 00:06:40,400 derrière la deuxième pierre au-dessus de la rouge. Compris ? 77 00:06:40,901 --> 00:06:41,944 Oui, mais... 78 00:06:42,819 --> 00:06:45,405 tu vas partir pour toujours, là ? 79 00:06:45,781 --> 00:06:47,991 Juste après être repassé chez moi. 80 00:06:48,534 --> 00:06:50,035 Je peux venir avec toi ? 81 00:06:50,577 --> 00:06:51,995 Non, petit frère. 82 00:06:52,412 --> 00:06:53,914 Ça peut être dangereux. 83 00:06:54,456 --> 00:06:57,125 Tu as dit que M. Miller était ivre mort. 84 00:07:01,255 --> 00:07:03,966 Je lui ai donné une bonne dose de laudanum. 85 00:07:05,259 --> 00:07:06,552 Alors, je peux venir ? 86 00:07:11,265 --> 00:07:12,432 Allons-y. 87 00:07:24,069 --> 00:07:25,404 Il y a personne. 88 00:07:26,864 --> 00:07:28,156 C'est possible. 89 00:07:29,074 --> 00:07:31,535 Pourquoi tu y vas si tu as peur ? 90 00:07:33,161 --> 00:07:35,163 La Bible de ma mère est là-bas. 91 00:07:35,873 --> 00:07:37,541 C'est mon seul souvenir d'elle. 92 00:07:38,542 --> 00:07:41,378 Je peux y aller. Moi, il me cherche pas. 93 00:07:41,461 --> 00:07:43,255 Non, tu n'es qu'un enfant. 94 00:07:44,173 --> 00:07:46,842 Et je t'ai déjà confié un fardeau. 95 00:07:55,142 --> 00:07:57,019 Cette Bible est à moi. 96 00:07:58,604 --> 00:07:59,897 Je vais la récupérer. 97 00:08:57,454 --> 00:08:58,622 Attrapez-le ! 98 00:08:59,748 --> 00:09:00,999 Je vais le tuer ! 99 00:09:01,083 --> 00:09:02,125 Regardez qui c'est ! 100 00:09:04,211 --> 00:09:05,963 Tu fais moins le malin, là. 101 00:09:06,046 --> 00:09:08,006 Doucement, faut qu'on lui parle. 102 00:09:08,757 --> 00:09:11,510 Non, par pitié. 103 00:09:11,593 --> 00:09:12,970 Maîtrisez-le ! 104 00:09:13,512 --> 00:09:14,638 Tenez-lui les bras. 105 00:09:14,847 --> 00:09:16,765 Il pèse son poids, dis donc ! 106 00:09:17,015 --> 00:09:18,058 Par ici. 107 00:09:21,103 --> 00:09:23,564 Amenez-le par là, prenez le tonneau. 108 00:09:26,900 --> 00:09:28,360 Non, par pitié... 109 00:09:28,944 --> 00:09:30,571 Tonton, réveillez-vous. 110 00:09:34,950 --> 00:09:36,159 Où je suis ? 111 00:09:36,952 --> 00:09:38,287 Dans votre lit. 112 00:09:41,248 --> 00:09:43,041 J'ai dormi combien de temps ? 113 00:09:43,584 --> 00:09:45,919 - Deux jours. - Deux jours ? 114 00:09:46,378 --> 00:09:49,006 Avec des éclairs de conscience, mais peu. 115 00:09:51,091 --> 00:09:52,676 Comment vous vous sentez ? 116 00:09:53,135 --> 00:09:54,803 Comme si j'étais mort 117 00:09:55,429 --> 00:09:59,141 et que j'avais marché sur des braises avant de ressusciter. 118 00:10:01,977 --> 00:10:03,770 Vous hurliez dans vos rêves. 119 00:10:04,146 --> 00:10:06,773 Il m'a pas semblé rêver, c'était réaliste. 120 00:10:08,525 --> 00:10:12,029 Coydog me reproche toujours ce que je fais pas. 121 00:10:12,321 --> 00:10:14,072 Et je comprenais pas. 122 00:10:14,948 --> 00:10:17,159 Là, je commence à saisir. 123 00:10:17,576 --> 00:10:20,037 C'est au sujet du cœur noir. 124 00:10:21,663 --> 00:10:23,332 C'est quoi, le cœur noir ? 125 00:10:24,208 --> 00:10:26,001 Le trésor que Coydog a volé. 126 00:10:27,503 --> 00:10:31,715 Il m'a dit ce que je devais en faire, et même où il l'avait mis. 127 00:10:33,217 --> 00:10:34,551 Mais maintenant, 128 00:10:35,594 --> 00:10:38,764 je sais pas ce que j'en ai fait ni où il se trouve. 129 00:10:40,807 --> 00:10:42,434 Buvez un peu d'eau. 130 00:10:44,645 --> 00:10:46,230 J'ai appelé le médecin. 131 00:10:46,813 --> 00:10:48,065 Tu viens de le faire ? 132 00:10:48,440 --> 00:10:51,818 Quand votre fièvre est montée et que vous hurliez. 133 00:10:54,279 --> 00:10:55,906 Qu'est-ce qu'il a dit ? 134 00:10:56,532 --> 00:11:00,285 L'infirmière a dit de vous frictionner avec de l'alcool. 135 00:11:00,369 --> 00:11:04,039 Le médecin a dit de passer à votre réveil, ce qui est débile. 136 00:11:04,122 --> 00:11:05,457 Calme-toi. 137 00:11:05,958 --> 00:11:08,585 Non, vous pouvez pas me dire ça. 138 00:11:09,503 --> 00:11:12,881 J'ai eu la trouille, je savais pas si vous vous réveilleriez. 139 00:11:15,300 --> 00:11:18,428 Si j'avais su, je vous aurais pas laissé faire. 140 00:11:18,929 --> 00:11:22,432 C'est moi qui ai dit oui, pas toi. 141 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 Je vais téléphoner. 142 00:11:28,647 --> 00:11:30,399 Habillez-vous. 143 00:12:01,638 --> 00:12:05,893 Mona Lisa, Mona Lisa 144 00:12:05,976 --> 00:12:08,395 Les hommes t'en veulent 145 00:12:09,146 --> 00:12:15,402 Est-ce à cause de ton sourire triste et mystique ? 146 00:12:16,653 --> 00:12:20,949 Est-ce uniquement parce que tu es seule 147 00:12:21,283 --> 00:12:23,619 Que les hommes t'en veulent ? 148 00:12:25,454 --> 00:12:29,541 Ou bien est-ce à cause 149 00:12:29,875 --> 00:12:32,336 de ton regard ? 150 00:13:29,810 --> 00:13:31,311 D'où sort ce costume ? 151 00:13:31,520 --> 00:13:32,521 Ça te plaît ? 152 00:13:34,481 --> 00:13:35,983 Rasé de près, en plus ! 153 00:13:36,066 --> 00:13:37,568 Pas mal, Pity Papa. 154 00:13:38,235 --> 00:13:40,195 Il me va pas aussi bien qu'avant. 155 00:13:40,279 --> 00:13:42,281 J'ai un peu fondu, mais... 156 00:13:43,699 --> 00:13:45,576 Ça sent bon, par ici ! 157 00:13:46,326 --> 00:13:49,413 Le gaz était coupé, je l'ai rallumé. 158 00:13:49,705 --> 00:13:51,790 Tu es drôlement bricoleuse. 159 00:13:56,295 --> 00:13:57,838 Je me porte comme un charme. 160 00:13:58,964 --> 00:14:00,674 Mon père disait ça. 161 00:14:01,592 --> 00:14:03,635 - Il est où ? - Il est mort. 162 00:14:04,678 --> 00:14:05,888 Et ta maman ? 163 00:14:06,180 --> 00:14:07,389 Aussi. 164 00:14:09,057 --> 00:14:11,101 Tu me l'as déjà dit, non ? 165 00:14:13,312 --> 00:14:16,106 J'ai vu mon premier cadavre à six ans. 166 00:14:16,190 --> 00:14:20,485 Ma camarade Maude Petit a brûlé dans une cabane en papier goudronné. 167 00:14:20,569 --> 00:14:23,697 Ma mère a dû me retenir d'aller la sauver. 168 00:14:24,489 --> 00:14:26,116 Ça vous revient, maintenant ? 169 00:14:27,034 --> 00:14:31,079 Mais je me souviens pas comme je me souviens de me souvenir. 170 00:14:31,163 --> 00:14:32,706 Et pas de tout. 171 00:14:33,165 --> 00:14:37,920 C'est comme si ce que j'avais oublié était derrière une porte fermée. 172 00:14:38,462 --> 00:14:41,924 Je peux entendre mes souvenirs, sans les voir ni les toucher. 173 00:14:42,007 --> 00:14:44,676 Comme pour le trésor de Coydog 174 00:14:45,302 --> 00:14:46,595 et Reggie. 175 00:14:47,012 --> 00:14:50,098 Je sais qu'il m'a dit des choses, 176 00:14:50,349 --> 00:14:53,101 mais je les entends pas distinctement. 177 00:14:53,977 --> 00:14:57,689 Quand je les entendrai, je comprendrai certains trucs. 178 00:14:58,357 --> 00:14:59,566 Par exemple ? 179 00:15:00,150 --> 00:15:02,945 Par exemple, pourquoi il a été tué. 180 00:15:03,403 --> 00:15:05,656 Peut-être même qui l'a tué. 181 00:15:16,166 --> 00:15:18,126 Le taxi arrive dans 20 minutes. 182 00:15:19,169 --> 00:15:20,337 Soyez prêt. 183 00:15:22,130 --> 00:15:24,007 Qu'est-ce qui vient de se passer ? 184 00:15:30,347 --> 00:15:31,640 Y a pas de poissons. 185 00:15:31,723 --> 00:15:33,225 M. Grey ! 186 00:15:34,184 --> 00:15:36,520 Vous êtes très élégant. Comment ça va ? 187 00:15:37,020 --> 00:15:38,522 En pleine forme. 188 00:15:38,605 --> 00:15:39,982 Tant mieux. 189 00:15:40,065 --> 00:15:41,149 Mlle Barnet. 190 00:15:44,152 --> 00:15:46,321 Comment va votre mémoire ? 191 00:15:46,905 --> 00:15:49,992 Encore un peu floue, mais je sais l'heure qu'il est. 192 00:15:50,075 --> 00:15:52,786 Et je tiens mieux sur mes jambes. 193 00:15:52,870 --> 00:15:54,413 C'est une bonne nouvelle. 194 00:15:54,913 --> 00:15:57,457 C'est le cas de moins de 10 % des patients. 195 00:15:57,749 --> 00:15:59,877 Alors, je fais partie des veinards ! 196 00:15:59,960 --> 00:16:02,129 Oui. Veuillez me suivre. 197 00:16:05,382 --> 00:16:06,633 Qu'est-ce qu'il y a ? 198 00:16:09,803 --> 00:16:12,222 Vous allez juste hocher la tête, 199 00:16:12,306 --> 00:16:15,142 comme s'il avait pas eu une fièvre de malade 200 00:16:15,225 --> 00:16:16,560 et appelé à l'aide ? 201 00:16:16,643 --> 00:16:19,605 Sa réaction à la 1re injection nous a pris de court, 202 00:16:19,897 --> 00:16:22,608 mais on ne peut rien y faire. 203 00:16:22,691 --> 00:16:24,318 Il aurait pu mourir. 204 00:16:24,985 --> 00:16:27,070 Ses jours n'étaient pas en danger. 205 00:16:27,154 --> 00:16:28,739 Pourquoi on vous croirait ? 206 00:16:29,114 --> 00:16:30,949 Ce sont des effets secondaires. 207 00:16:31,033 --> 00:16:34,494 Cauchemars et accès de délire sont fréquents et passent vite. 208 00:16:34,786 --> 00:16:36,205 Et sa fièvre ? 209 00:16:36,288 --> 00:16:39,708 Sa fièvre remontera de temps à autre. 210 00:16:39,791 --> 00:16:41,043 Surtout la nuit. 211 00:16:41,126 --> 00:16:42,753 Il faudra suivre ça de près. 212 00:16:42,836 --> 00:16:45,172 La fièvre, je peux gérer. 213 00:16:45,589 --> 00:16:48,300 Le problème, c'est ce qui se passe dans ma tête. 214 00:16:48,383 --> 00:16:51,845 Il y a une vie entière qui tourbillonne là-dedans. 215 00:16:51,929 --> 00:16:53,514 Mais pas tout. 216 00:16:53,847 --> 00:16:56,016 Pas mes moments d'absence. 217 00:16:56,099 --> 00:16:58,769 Vous disiez que je me souviendrais de tout. 218 00:16:58,852 --> 00:17:03,565 On n'a fait que la moitié du travail. La dernière injection débloquera tout. 219 00:17:03,649 --> 00:17:05,025 Et tout me reviendra ? 220 00:17:05,108 --> 00:17:07,361 Oui, plus que vous ne pouvez imaginer. 221 00:17:07,444 --> 00:17:10,948 - Et là, il sera guéri ? - Pendant la durée de l'essai. 222 00:17:11,031 --> 00:17:15,202 Attendez. La durée de l'essai ? Vous disiez que ça le guérirait. 223 00:17:17,454 --> 00:17:20,123 Grâce à des gens comme M. Grey, 224 00:17:20,207 --> 00:17:23,752 nous ferons avancer toute l'espèce humaine. 225 00:17:24,127 --> 00:17:27,047 Des millions de personnes pourront guérir. 226 00:17:27,130 --> 00:17:28,214 Et lui ? 227 00:17:28,298 --> 00:17:30,634 Il deviendra quoi, après l'essai ? 228 00:17:30,926 --> 00:17:33,720 L'effet optimal dure en moyenne 4 semaines. 229 00:17:33,804 --> 00:17:36,431 - 4 semaines ? - Parfois 6, voire 7. 230 00:17:36,515 --> 00:17:40,185 Et là, la fête est terminée et je redeviens comme avant ? 231 00:17:41,812 --> 00:17:44,773 Il s'avère que, selon l'intensité du traitement, 232 00:17:44,857 --> 00:17:47,442 dans certains cas, ça peut... 233 00:17:47,818 --> 00:17:51,196 ça peut accélérer la dégradation cognitive déjà entamée. 234 00:17:51,280 --> 00:17:54,157 Autrement dit, j'aurai moins ma tête qu'avant ? 235 00:17:54,241 --> 00:17:57,703 Sur nos 157 essais, aucun patient n'a eu la même réaction. 236 00:17:58,495 --> 00:18:01,582 Et personne n'était aussi résistant que vous. 237 00:18:01,665 --> 00:18:04,084 C'est pas vraiment encourageant. 238 00:18:04,168 --> 00:18:07,045 - Et si on plaque tout ? - Je vous le déconseille. 239 00:18:07,129 --> 00:18:12,134 Mais c'est une bonne question. Et si je décidais d'en rester là ? 240 00:18:12,217 --> 00:18:13,427 Dans ce cas, 241 00:18:13,510 --> 00:18:17,431 vous auriez des symptômes mentaux et physiques de manque. 242 00:18:17,514 --> 00:18:20,184 À votre âge, ce serait dangereux. 243 00:18:20,267 --> 00:18:23,353 J'ai vu ma mère en manque, je peux gérer avec lui. 244 00:18:23,437 --> 00:18:25,439 Il perdra quand même la tête. 245 00:18:25,522 --> 00:18:26,732 Il redeviendra normal. 246 00:18:26,982 --> 00:18:28,233 Façon de parler. 247 00:18:28,483 --> 00:18:31,403 - Écoute... - Envoyez chier tout ça ! 248 00:18:31,486 --> 00:18:33,238 Écoute, Rouge-gorge. 249 00:18:33,822 --> 00:18:37,326 Je sais que tu as un bon fond. 250 00:18:39,661 --> 00:18:41,663 Mais je dois aller au bout. 251 00:19:00,224 --> 00:19:01,892 Elle pense pas à mal. 252 00:19:03,685 --> 00:19:05,062 Mais vous, 253 00:19:06,688 --> 00:19:08,190 vous avez menti. 254 00:19:11,652 --> 00:19:13,904 M. Grey, je ferais n'importe quoi 255 00:19:14,196 --> 00:19:16,114 pour trouver un traitement. 256 00:19:17,032 --> 00:19:19,701 Mais je pense que vous le savez déjà. 257 00:19:25,749 --> 00:19:26,750 Bon... 258 00:19:28,961 --> 00:19:31,547 il faut que je signe quelque chose ? 259 00:19:50,983 --> 00:19:52,442 Vous désirez quelque chose ? 260 00:19:54,194 --> 00:19:55,863 Non, merci, madame. 261 00:20:08,125 --> 00:20:09,293 Attends, ma chérie. 262 00:20:09,376 --> 00:20:11,128 Laisse-moi faire. 263 00:20:16,425 --> 00:20:17,801 C'est parfait. 264 00:20:17,885 --> 00:20:19,052 Merci. 265 00:20:21,763 --> 00:20:23,307 Ça fera combien ? 266 00:20:28,145 --> 00:20:29,688 Ne t'en fais pas pour ça. 267 00:20:40,949 --> 00:20:42,326 Ça va aller. 268 00:20:45,913 --> 00:20:47,039 Je vous le lis ? 269 00:20:47,122 --> 00:20:48,790 Je sais lire, Satan. 270 00:20:50,000 --> 00:20:53,086 Par conséquent, je lègue mon corps au Dr Rubin... 271 00:20:53,462 --> 00:20:56,423 Vous voulez vous approprier mon corps. 272 00:20:56,507 --> 00:20:58,175 C'est l'accord de base. 273 00:20:58,258 --> 00:20:59,593 Mais pas mon âme. 274 00:20:59,676 --> 00:21:02,095 Une âme ne me serait d'aucune utilité. 275 00:21:02,304 --> 00:21:04,348 Tant mieux, j'ai besoin de la mienne. 276 00:21:06,725 --> 00:21:09,770 Pourquoi vous dites rien quand je vous appelle Satan ? 277 00:21:12,105 --> 00:21:13,607 Il y a de l'argent en jeu 278 00:21:13,690 --> 00:21:15,275 dans ces recherches. 279 00:21:15,359 --> 00:21:16,818 Fonds privés, laboratoires, 280 00:21:17,236 --> 00:21:20,113 beaucoup de biens et de privilèges. 281 00:21:20,864 --> 00:21:23,617 Vous nommez les choses telles que vous les voyez. 282 00:21:25,953 --> 00:21:29,498 Il est écrit que je touche 5 000 dollars rien qu'en signant. 283 00:21:30,165 --> 00:21:31,667 Je peux faire plus. 284 00:21:31,750 --> 00:21:34,545 Non, Belzébuth, non. 285 00:21:34,837 --> 00:21:38,257 Vous avez sûrement acheté des âmes et des corps de Noirs, 286 00:21:38,340 --> 00:21:40,050 mais je suis pas à vendre. 287 00:21:41,009 --> 00:21:44,513 Vous et moi, on se rend mutuellement service. 288 00:21:44,596 --> 00:21:47,224 Et je veux que ce contrat le précise. 289 00:21:47,683 --> 00:21:48,809 Si vous voulez. 290 00:21:48,892 --> 00:21:50,185 C'est pas tout. 291 00:21:50,435 --> 00:21:51,645 Vous dites 292 00:21:51,979 --> 00:21:54,356 qu'avec la prochaine injection, 293 00:21:54,690 --> 00:21:57,359 je retrouverai tous mes souvenirs ? 294 00:21:58,819 --> 00:22:00,571 Je signerai à ce moment-là. 295 00:22:01,029 --> 00:22:03,574 M. Grey, je regrette, mais... 296 00:22:03,991 --> 00:22:05,826 ça ne marche pas comme ça. 297 00:22:05,909 --> 00:22:09,079 La décharge doit être signée avant la dernière dose. 298 00:22:09,162 --> 00:22:10,539 Écoutez-moi bien. 299 00:22:10,622 --> 00:22:13,208 J'ai beaucoup de choses à faire, 300 00:22:13,417 --> 00:22:17,462 et j'ai besoin de ma mémoire pour les faire, dans son intégralité. 301 00:22:18,297 --> 00:22:19,464 Si ça marche... 302 00:22:21,466 --> 00:22:24,052 ce corps est à vous. 303 00:22:34,771 --> 00:22:39,151 Je peux pas aujourd'hui, je suis crevée. Ça sera pour une autre fois. 304 00:22:39,234 --> 00:22:42,404 Groupe de révisions : Rob, t'es où ? 305 00:22:43,572 --> 00:22:46,533 Mlle Barnet, M. Grey a besoin de vous. 306 00:22:51,788 --> 00:22:53,207 Lâchez-moi ! 307 00:23:01,465 --> 00:23:03,050 Laissez-moi tranquille ! 308 00:23:05,302 --> 00:23:07,596 Lâchez-moi tout de suite ! 309 00:23:07,846 --> 00:23:10,474 Calmez-vous, laissez-vous faire. 310 00:23:22,986 --> 00:23:24,238 Qu'est-ce qu'il y a ? 311 00:23:24,905 --> 00:23:27,407 Tu veux bien rester avec moi ? 312 00:23:38,836 --> 00:23:42,172 M. Grey, je vais vous allonger, d'accord ? 313 00:23:42,422 --> 00:23:43,674 Voilà. 314 00:23:54,434 --> 00:23:56,186 Voilà, très bien. 315 00:23:56,687 --> 00:23:58,480 J'ai une question, Satan. 316 00:23:59,356 --> 00:24:00,566 Je vous écoute. 317 00:24:02,109 --> 00:24:04,027 Vous aimez votre travail ? 318 00:24:08,699 --> 00:24:10,576 Tenez-vous prêt, M. Grey. 319 00:25:13,805 --> 00:25:15,390 Je vais rester un peu dehors. 320 00:25:16,350 --> 00:25:17,601 Au soleil. 321 00:25:20,270 --> 00:25:22,481 Tu peux rester avec moi, si tu veux. 322 00:25:36,537 --> 00:25:37,871 Tu fais quoi ? 323 00:25:37,955 --> 00:25:40,290 - J'écris à Billy. - Pourquoi ? 324 00:25:41,500 --> 00:25:43,669 J'ai des affaires à récupérer chez Niecie. 325 00:25:47,047 --> 00:25:48,507 Tu es toujours fâchée ? 326 00:25:50,634 --> 00:25:52,803 Tu penses que j'ai fait une erreur. 327 00:25:54,596 --> 00:25:56,473 Peu importe ce que je pense. 328 00:25:57,140 --> 00:25:58,559 Ce que tu penses 329 00:25:58,809 --> 00:26:00,978 est très important pour moi. 330 00:26:04,273 --> 00:26:06,108 Ces gens se foutent de vous. 331 00:26:07,317 --> 00:26:08,443 Je sais. 332 00:26:09,653 --> 00:26:11,280 Pourquoi vous m'écoutez pas ? 333 00:26:11,989 --> 00:26:15,784 J'aurais pu vous sortir de là. Pourquoi les laisser vous bousiller ? 334 00:26:17,452 --> 00:26:20,914 Tu te souviens de notre rencontre, à la veillée ? 335 00:26:21,790 --> 00:26:23,125 Je sentais quoi ? 336 00:26:26,587 --> 00:26:29,506 Et si tu m'avais dit d'aller dans la chambre de Niecie, 337 00:26:29,590 --> 00:26:33,010 de regarder dans le tiroir du haut de sa commode 338 00:26:33,093 --> 00:26:35,304 et de prendre des chaussettes rouges ? 339 00:26:35,387 --> 00:26:37,222 Je m'en serais souvenu ? 340 00:26:37,306 --> 00:26:42,102 Non, mais quelqu'un aurait pu vous donner un bain et j'aurais pris les chaussettes. 341 00:26:42,311 --> 00:26:43,604 C'est vrai. 342 00:26:44,855 --> 00:26:46,690 Reggie s'occupait de moi. 343 00:26:46,773 --> 00:26:48,192 Maintenant, c'est toi. 344 00:26:49,693 --> 00:26:50,986 Inversons les rôles. 345 00:26:52,988 --> 00:26:54,281 Comment ça ? 346 00:26:55,157 --> 00:26:56,366 Et si c'était toi 347 00:26:57,075 --> 00:26:59,036 qui sentais la merde ? 348 00:26:59,453 --> 00:27:03,498 Toi qui pouvais pas retenir deux mots d'affilée. 349 00:27:03,790 --> 00:27:05,000 Toi 350 00:27:05,626 --> 00:27:08,629 qui avais un esprit d'enfant dans un corps de femme. 351 00:27:09,421 --> 00:27:12,633 Tu ferais quoi ? Dis pas que tu sauterais par la fenêtre 352 00:27:12,716 --> 00:27:16,094 parce que tu saurais même plus comment ça s'ouvre. 353 00:27:18,096 --> 00:27:21,266 Et c'est comme ça que ça marche. 354 00:27:22,142 --> 00:27:25,103 Tu te demandes si c'est ton état que tu détestes 355 00:27:25,521 --> 00:27:26,897 ou toi-même. 356 00:27:30,400 --> 00:27:32,152 Vous avez ressenti tout ça ? 357 00:27:34,613 --> 00:27:36,031 Tout du long. 358 00:27:42,454 --> 00:27:44,373 Revoilà cette bonne femme. 359 00:27:47,042 --> 00:27:49,294 C'est W-R-I-N-G. 360 00:27:52,422 --> 00:27:55,551 Dire que vous êtes revenue pour me rembourser. 361 00:27:55,634 --> 00:27:58,637 L'autre fois, vous dormiez, il fallait que je revienne. 362 00:27:58,720 --> 00:28:01,348 Le soir tombe, j'ai les paupières lourdes. 363 00:28:01,431 --> 00:28:03,350 Je suis de la campagne. 364 00:28:03,559 --> 00:28:06,436 Je me couche et je me lève avec le soleil. 365 00:28:07,563 --> 00:28:11,692 Mon père disait : "Plus on se lève tôt, plus on en fait dans la journée." 366 00:28:11,775 --> 00:28:13,360 C'est bien vrai. 367 00:28:13,443 --> 00:28:18,073 Et vous êtes honnête, j'avais oublié que je vous avais prêté de l'argent. 368 00:28:18,156 --> 00:28:19,241 J'avais promis. 369 00:28:19,324 --> 00:28:20,909 Tu vois ce billet ? 370 00:28:21,201 --> 00:28:23,996 Je savais pas que je lui avais prêté cette somme. 371 00:28:24,079 --> 00:28:26,874 Mais Shirley est venue me rembourser. C'est fou. 372 00:28:27,541 --> 00:28:29,001 C'est gentil, Mlle Wring. 373 00:28:29,626 --> 00:28:31,670 M. Grey a été tellement bon. 374 00:28:31,753 --> 00:28:34,089 Et vous aviez 375 00:28:34,173 --> 00:28:37,843 une jolie bague à la banque. Un vrai trésor. 376 00:28:37,926 --> 00:28:40,429 Mon père l'a offerte à ma mère il y a 60 ans. 377 00:28:41,096 --> 00:28:42,139 Vous l'avez ? 378 00:28:44,224 --> 00:28:47,311 Je sais que je devrais pas me déplacer avec, mais... 379 00:28:49,104 --> 00:28:51,690 Depuis que je me souviens de cette bague, 380 00:28:51,773 --> 00:28:54,276 je me dis : "Pourvu que je revoie cette dame." 381 00:28:54,610 --> 00:28:57,112 Parce que j'ai trouvé ça dans ma poche. 382 00:29:03,452 --> 00:29:05,287 Robyn, viens voir. 383 00:29:05,370 --> 00:29:06,747 J'arrive. 384 00:29:06,830 --> 00:29:08,916 - Regarde ça. - J'arrive. 385 00:29:10,751 --> 00:29:12,044 Tu vois ? 386 00:29:12,586 --> 00:29:15,339 Ça, c'est du travail d'orfèvre, 387 00:29:15,422 --> 00:29:17,132 c'est une œuvre d'art. 388 00:29:17,758 --> 00:29:19,343 Elle est magnifique. 389 00:29:20,511 --> 00:29:21,929 Une bague magnifique 390 00:29:22,012 --> 00:29:23,722 pour une femme magnifique. 391 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 J'ai des courses à faire. 392 00:29:28,977 --> 00:29:30,062 Prends ça. 393 00:29:31,104 --> 00:29:32,231 Tiens. 394 00:29:34,983 --> 00:29:37,277 C'était un plaisir, Mlle Wring. 395 00:29:39,571 --> 00:29:41,490 Votre nièce est adorable. 396 00:29:41,573 --> 00:29:45,285 Non, c'est la fille de la meilleure amie de ma petite-nièce. 397 00:29:45,702 --> 00:29:50,415 Ses parents sont morts. Elle vit avec moi, le temps de se ressaisir. 398 00:29:50,707 --> 00:29:53,460 Ptolemy Grey à la rescousse, une fois de plus. 399 00:29:53,544 --> 00:29:56,755 Non, c'est plutôt elle qui me sauve. 400 00:29:57,089 --> 00:29:59,383 Je sais pas ce que je ferais sans elle. 401 00:29:59,716 --> 00:30:02,761 Vous n'êtes pas comme à la banque. 402 00:30:02,845 --> 00:30:06,348 J'ai un nouveau traitement, je fonctionne à plein régime. 403 00:30:07,015 --> 00:30:09,935 - J'espère ne pas m'être ridiculisé. - Vous ? 404 00:30:10,269 --> 00:30:14,898 C'est à moi de m'excuser. Demander de l'argent à un inconnu ? 405 00:30:16,066 --> 00:30:18,902 Par chance, je suis tombée sur quelqu'un de gentil. 406 00:30:18,986 --> 00:30:21,780 Je suis pas aussi gentil que vous croyez. 407 00:30:21,864 --> 00:30:23,615 Ne dites pas ça. 408 00:30:23,699 --> 00:30:28,328 Je dis pas que je suis méchant, mais je suis jamais sorti du lot. 409 00:30:28,412 --> 00:30:31,582 Je suis du genre à me fondre dans la masse 410 00:30:31,665 --> 00:30:33,250 et à suivre le mouvement. 411 00:30:35,085 --> 00:30:37,171 Pour moi, vous sortez du lot. 412 00:30:51,977 --> 00:30:53,979 - Salut, meuf. - Tu veux quoi ? 413 00:30:54,062 --> 00:30:55,981 Tu t'appelles Robyn, non ? 414 00:30:56,064 --> 00:30:59,276 - Alors, pourquoi tu m'appelles meuf ? - Moi, c'est Roger. 415 00:30:59,860 --> 00:31:02,738 Roger Dawes. Je fais de la menuiserie pour Reggie. 416 00:31:02,821 --> 00:31:03,947 J'ai bossé chez Niecie. 417 00:31:04,740 --> 00:31:05,949 Je vois. 418 00:31:06,033 --> 00:31:09,661 T'habitais Bankhead avant d'emménager chez Niecie, non ? 419 00:31:11,663 --> 00:31:15,167 J'ai pas vu Reggie depuis. Qu'est-ce qu'il devient ? 420 00:31:15,250 --> 00:31:16,251 Il est mort. 421 00:31:17,836 --> 00:31:18,837 Pardon ? 422 00:31:19,254 --> 00:31:21,548 Reggie est mort, on lui a tiré dessus. 423 00:31:23,133 --> 00:31:24,218 Quoi ? 424 00:31:25,469 --> 00:31:26,803 Qu'est-ce qui s'est passé ? 425 00:31:27,221 --> 00:31:29,306 Je te l'ai dit, on lui a tiré dessus. 426 00:31:29,640 --> 00:31:30,766 Merde... 427 00:31:31,642 --> 00:31:32,851 Il est mort ? 428 00:31:34,102 --> 00:31:35,103 J'y vais. 429 00:31:36,480 --> 00:31:39,650 Et son oncle ? Celui qui a un nom avec un P muet. 430 00:31:39,733 --> 00:31:40,734 Pourquoi ? 431 00:31:41,109 --> 00:31:44,196 Reggie était proche de lui, il s'en occupait. 432 00:31:44,821 --> 00:31:46,406 C'est moi qui le remplace. 433 00:31:46,823 --> 00:31:48,283 Je l'ai vu quelques fois. 434 00:31:48,617 --> 00:31:50,953 Il parle bien du Mississippi. 435 00:31:51,370 --> 00:31:53,038 Ma famille vient de là-bas. 436 00:31:53,997 --> 00:31:57,084 J'aimerais passer lui présenter mes condoléances. 437 00:31:57,501 --> 00:32:01,713 M. Grey est pas vraiment en état de recevoir à l'improviste. 438 00:32:02,172 --> 00:32:03,465 Je comprends. 439 00:32:06,176 --> 00:32:08,887 Je peux te déposer, ma voiture est là. 440 00:32:11,974 --> 00:32:13,600 C'est pas loin du tout. 441 00:32:13,684 --> 00:32:15,060 Je peux t'accompagner. 442 00:32:16,395 --> 00:32:17,980 Donne-moi tes sacs. 443 00:32:22,067 --> 00:32:23,652 On y va à pied, si tu veux. 444 00:32:26,822 --> 00:32:28,991 - Comment tu vas ? - Bien. 445 00:32:29,700 --> 00:32:33,412 Si je devais choisir une chanson pour le Golden Record de l'espace, 446 00:32:33,495 --> 00:32:34,705 ça serait Stevie Wonder. 447 00:32:35,122 --> 00:32:39,251 Le Stevie Wonder des années 70. Pas I Just Called To Say I Love You. 448 00:32:40,002 --> 00:32:42,379 Quoi ? T'aimes pas Stevie Wonder ? 449 00:32:42,462 --> 00:32:44,840 C'est pas ça, mais... 450 00:32:44,923 --> 00:32:47,092 Tu as parlé du Golden Record ? 451 00:32:50,012 --> 00:32:54,600 C'est pas un truc qui revient souvent chez les gens avec qui je discute. 452 00:32:55,767 --> 00:32:57,978 J'ai vu l'astronaute sur ta chaussure. 453 00:32:59,563 --> 00:33:03,275 C'est un Martien, en fait. Bref... 454 00:33:04,151 --> 00:33:05,360 Merci. 455 00:33:06,778 --> 00:33:09,990 Appelle-moi pour me dire quand je peux passer voir M. Grey. 456 00:33:10,741 --> 00:33:11,867 Ça marche. 457 00:33:12,367 --> 00:33:13,744 On fait comme ça. 458 00:33:20,751 --> 00:33:23,086 Vas-y, je t'appellerai. 459 00:33:23,670 --> 00:33:24,922 Pour M. Grey. 460 00:33:25,130 --> 00:33:26,548 Pour M. Grey, d'accord. 461 00:33:35,807 --> 00:33:37,017 File ! 462 00:33:39,436 --> 00:33:42,731 - Je vais y aller. - Déjà ? Vous venez d'arriver. 463 00:33:42,814 --> 00:33:47,110 Mon amie Alta vient de sortir de l'hôpital, je veux aller la voir. 464 00:33:49,154 --> 00:33:51,281 Shirley Wring à la rescousse ! 465 00:33:53,700 --> 00:33:55,911 Je vous appelle bientôt. 466 00:33:55,994 --> 00:33:57,538 J'espère bien. 467 00:34:00,666 --> 00:34:02,000 Vous partez déjà ? 468 00:34:02,084 --> 00:34:03,669 Oui, elle me quitte. 469 00:34:03,752 --> 00:34:06,588 Pas du tout, j'ai une amie à voir. 470 00:34:07,798 --> 00:34:10,884 - J'espère vous revoir bientôt. - Moi aussi. 471 00:34:11,426 --> 00:34:13,554 - Si ton oncle est d'accord. - Ça suffit ! 472 00:34:15,597 --> 00:34:16,764 Au revoir. 473 00:34:22,938 --> 00:34:26,233 Billy va m'aider à récupérer mes affaires chez Niecie. 474 00:34:26,315 --> 00:34:28,402 Vous avez besoin de quelque chose ? 475 00:34:28,485 --> 00:34:30,821 Vas-y, je m'occupe de ça. 476 00:34:30,904 --> 00:34:33,114 Je vais me faire chauffer du café, 477 00:34:33,197 --> 00:34:35,409 et penser à Shirley Wring. 478 00:34:36,952 --> 00:34:38,871 Ne vous blessez pas. 479 00:34:39,705 --> 00:34:41,748 Fiche-moi le camp, coquine ! 480 00:35:22,289 --> 00:35:23,707 Passons aux choses sérieuses. 481 00:35:24,333 --> 00:35:26,126 Dis donc, il se débat ! 482 00:35:26,793 --> 00:35:29,254 Tu vas te calmer, mon gars. 483 00:35:30,255 --> 00:35:31,757 Coy, m'abandonne pas. 484 00:35:36,637 --> 00:35:38,972 On dirait qu'il veut pas parler. 485 00:36:00,035 --> 00:36:02,371 Y a quoi, là-dedans, petite sœur ? 486 00:36:02,454 --> 00:36:06,041 Ce que j'ai pu récupérer avant d'être expulsée de chez ma mère. 487 00:36:06,291 --> 00:36:09,628 - Tu pouvais pas payer le loyer ? - Ni son enterrement. 488 00:36:09,711 --> 00:36:13,757 Il a fallu que la mairie s'en charge, et je veux rien devoir à la mairie. 489 00:36:14,424 --> 00:36:15,509 C'est parti. 490 00:36:15,592 --> 00:36:16,969 Vous foutez quoi ? 491 00:36:17,928 --> 00:36:21,431 J'ai frappé, t'as pas répondu. Alors, j'ai ouvert avec ma clé. 492 00:36:23,016 --> 00:36:24,268 Pas touche, mec. 493 00:36:24,351 --> 00:36:25,727 Ça vient de chez moi. 494 00:36:25,811 --> 00:36:27,938 J'ai rien volé, c'est à moi. 495 00:36:28,021 --> 00:36:29,189 Je vais vérifier. 496 00:36:29,273 --> 00:36:31,900 S'il manque un truc, je viens te voir. 497 00:36:31,984 --> 00:36:35,404 Impossible, j'habite chez M. Grey. Tu peux rien faire. 498 00:36:35,696 --> 00:36:37,656 - Tu t'occupes de lui ? - Oui. 499 00:36:38,115 --> 00:36:39,908 C'est pas ton oncle, salope. 500 00:36:39,992 --> 00:36:43,161 - Tu peux répéter ? - Oublie, ça vaut pas le coup. 501 00:36:43,871 --> 00:36:45,706 Il en a une toute petite. 502 00:36:46,415 --> 00:36:47,708 Pauvre mec. 503 00:36:50,043 --> 00:36:52,546 C'est pas juste, t'en ferais qu'une bouchée. 504 00:36:53,005 --> 00:36:54,506 Remets pas les pieds ici. 505 00:36:54,590 --> 00:36:57,843 Je vais l'écrabouiller, il a intérêt à faire gaffe. 506 00:37:05,642 --> 00:37:08,061 - Salut ! - Ça va, M. Grey ? 507 00:37:08,770 --> 00:37:10,105 Vous faites quoi ? 508 00:37:10,522 --> 00:37:14,651 Je recense les personnes du Mississippi dont je me souviens. 509 00:37:14,735 --> 00:37:16,612 J'en suis à 227. 510 00:37:16,820 --> 00:37:18,572 Vous connaissiez du monde. 511 00:37:18,655 --> 00:37:20,199 C'est surtout des parents. 512 00:37:20,282 --> 00:37:23,118 Je pourrais remplir six cahiers de plus. 513 00:37:23,452 --> 00:37:25,954 Ça fait quoi, de se souvenir du passé ? 514 00:37:26,622 --> 00:37:29,583 C'est comme atteindre le sommet du monde, 515 00:37:29,666 --> 00:37:32,252 tout en étant dans sa tombe. 516 00:37:33,253 --> 00:37:34,838 Vous revenez parmi nous ? 517 00:37:36,006 --> 00:37:39,051 - On va où ? - Au resto, pour remercier Billy. 518 00:37:39,843 --> 00:37:41,678 Vous l'invitez à déjeuner. 519 00:37:42,012 --> 00:37:43,388 J'ai de la veine ! 520 00:37:48,060 --> 00:37:50,771 Mon oncle a plaisanté, s'est tenu la poitrine, 521 00:37:50,854 --> 00:37:53,106 puis il est tombé raide mort. 522 00:37:53,982 --> 00:37:55,984 Je me souviens, ma mère 523 00:37:56,068 --> 00:37:58,904 a teint sa robe blanche en noir pour l'enterrement. 524 00:37:58,987 --> 00:38:00,364 C'est quoi, ce médicament ? 525 00:38:01,073 --> 00:38:04,451 J'ai une tante qui a oublié le visage de son mari. 526 00:38:04,826 --> 00:38:06,703 J'ai pas encore de nom, 527 00:38:06,787 --> 00:38:09,706 mais je sais que c'est une potion diabolique. 528 00:38:09,790 --> 00:38:12,835 Il faut être prêt à vendre son âme pour la prendre. 529 00:38:13,585 --> 00:38:15,420 Si le diable frappe à ta porte, 530 00:38:15,921 --> 00:38:18,382 ouvre-lui, sinon il brûlera ta maison. 531 00:38:18,924 --> 00:38:20,259 Vous êtes philosophe. 532 00:38:20,717 --> 00:38:22,511 D'où sort ce toubib diabolique ? 533 00:38:22,594 --> 00:38:25,597 T'as vu le papier. C'est Reggie qui a pris rendez-vous. 534 00:38:26,139 --> 00:38:27,432 Juste avant de mourir. 535 00:38:27,516 --> 00:38:28,517 Excusez-moi. 536 00:38:30,185 --> 00:38:32,062 Désolé, madame, il y a erreur. 537 00:38:32,145 --> 00:38:35,357 Je m'appelle Sonia, et je sens que vous avez de l'appétit. 538 00:38:35,440 --> 00:38:36,775 Cadeau de la maison. 539 00:38:39,862 --> 00:38:40,946 Incroyable ! 540 00:38:41,029 --> 00:38:42,573 T'es noir et tu rougis ! 541 00:38:42,656 --> 00:38:44,199 Arrête un peu ! 542 00:38:44,700 --> 00:38:47,077 Je voulais dire que... 543 00:38:49,204 --> 00:38:51,957 Reggie pensait à votre rétablissement. 544 00:38:52,708 --> 00:38:54,543 Reggie pensait à quoi d'autre ? 545 00:38:54,835 --> 00:38:56,837 Sa femme et ses gosses. 546 00:38:56,920 --> 00:38:59,423 Il craignait pas qu'on veuille sa peau ? 547 00:38:59,506 --> 00:39:01,341 Il y avait rien de louche. 548 00:39:01,425 --> 00:39:02,926 Sa mort est pas un accident. 549 00:39:05,846 --> 00:39:07,723 Robyn a raison, monsieur. 550 00:39:08,056 --> 00:39:11,852 Reggie était un type formidable, mais il a pas eu de chance. 551 00:39:12,394 --> 00:39:14,271 Il y a aucune explication. 552 00:39:14,354 --> 00:39:17,399 C'est dégueulasse, mais c'est comme ça. 553 00:39:23,739 --> 00:39:24,865 Quand tu bossais, 554 00:39:25,407 --> 00:39:28,577 Billy Freres est venu avec elle et a tout embarqué. 555 00:39:29,369 --> 00:39:34,291 Je parie qu'elle vit chez tonton Grey pour pouvoir lui piquer ses chèques. 556 00:39:34,833 --> 00:39:39,546 J'imagine mal une brave petite comme elle faire une chose pareille. 557 00:39:39,880 --> 00:39:43,258 Une brave petite qui dort avec un couteau sous l'oreiller ? 558 00:39:43,467 --> 00:39:44,676 Tu rêves ! 559 00:39:48,013 --> 00:39:50,307 La mairie verse combien à Pity Papa ? 560 00:39:50,891 --> 00:39:53,602 Trois chèques, près de 300 dollars. 561 00:39:53,852 --> 00:39:56,605 Comme il débloque, il sait pas quoi en faire. 562 00:39:56,813 --> 00:40:01,193 Il paraît qu'il a une boîte pleine de fric au milieu de tout son bazar. 563 00:40:01,652 --> 00:40:03,904 Tu crois qu'il délire à ce point ? 564 00:40:03,987 --> 00:40:05,572 Tu l'as vu, maman. 565 00:40:05,906 --> 00:40:10,077 Quand il parle, on comprend rien. Il voit des gens qui sont pas là. 566 00:40:10,744 --> 00:40:13,372 Robyn a dit qu'elle s'installait chez lui ? 567 00:40:13,622 --> 00:40:18,001 Elle va pas seulement l'aider, mais aussi vivre dans ce taudis ? 568 00:40:18,502 --> 00:40:20,003 C'est ce qu'elle a dit. 569 00:40:21,255 --> 00:40:23,131 Sérieux, elle en veut à son fric. 570 00:40:24,591 --> 00:40:28,637 Faut que t'ailles voir ce qui se passe, tu comprends ? 571 00:40:28,720 --> 00:40:33,684 Peut-être qu'il est temps de le mettre à l'hospice, pour son bien. 572 00:40:34,184 --> 00:40:38,146 S'ils voient comment il vit, ils l'embarqueront direct. 573 00:40:39,231 --> 00:40:40,440 Crois-moi. 574 00:40:50,200 --> 00:40:55,080 J'ai conduit un camion de glaces, j'ai fait le ménage au bureau de poste. 575 00:40:55,163 --> 00:40:56,748 Entre autres petits boulots. 576 00:40:57,958 --> 00:41:00,002 Je suis venu en Géorgie 577 00:41:00,085 --> 00:41:01,753 parce que ma sœur June disait 578 00:41:01,837 --> 00:41:04,423 que ses enfants avaient besoin de leur famille. 579 00:41:05,757 --> 00:41:10,345 Sur le même trottoir que June, il y avait les Jones, 580 00:41:10,429 --> 00:41:11,847 les Petit, 581 00:41:12,639 --> 00:41:15,267 George et Maryanne White, 582 00:41:15,934 --> 00:41:19,146 et... Bunny Rogers ! 583 00:41:20,022 --> 00:41:21,982 Bunny ? C'était une femme ? 584 00:41:22,065 --> 00:41:25,194 Mon Dieu, non ! Bunny Rogers était un homme. 585 00:41:26,236 --> 00:41:29,489 Bunny Rogers a tué Tommy Bottoms. 586 00:41:30,032 --> 00:41:33,952 Il a pas fait un jour de prison, il a pas été jugé. 587 00:41:37,789 --> 00:41:40,667 Tout me revient très clairement, là. 588 00:41:41,877 --> 00:41:45,547 Tout me revient, sauf une chose. 589 00:41:46,548 --> 00:41:49,051 L'endroit où j'ai mis le trésor de Coydog. 590 00:41:49,593 --> 00:41:51,803 Vous en faites pas, ça viendra. 591 00:41:52,179 --> 00:41:53,347 En attendant, 592 00:41:53,430 --> 00:41:56,850 vous pouvez penser à votre nouvelle chérie. 593 00:41:58,477 --> 00:42:00,312 Shirley est une femme bien, 594 00:42:00,395 --> 00:42:03,232 mais c'est pas le genre de fille dont on rêve. 595 00:42:04,107 --> 00:42:05,442 Sensia... 596 00:42:06,902 --> 00:42:10,113 De ma vie, j'ai jamais été aussi heureux 597 00:42:10,197 --> 00:42:12,282 qu'avec Sensia. 598 00:42:17,120 --> 00:42:18,664 Il faut dormir, maintenant. 599 00:42:23,293 --> 00:42:26,171 Sensia est la plus belle femme que j'aie jamais vue. 600 00:42:26,255 --> 00:42:29,007 Voilà, des pensées agréables. 601 00:42:42,729 --> 00:42:45,065 J'aurais donné ma vie pour Sensia. 602 00:42:48,569 --> 00:42:49,903 Dormez bien. 603 00:44:38,053 --> 00:44:39,555 Je reviens tout de suite. 604 00:44:40,722 --> 00:44:43,350 L'INCONNU DU NORD-EXPRESS 605 00:44:48,522 --> 00:44:49,648 Salut. 606 00:44:50,482 --> 00:44:52,484 C'est vous que j'ai vu courir ? 607 00:44:55,529 --> 00:44:57,239 Mon oncle Coydog... 608 00:44:57,489 --> 00:44:59,867 C'est quoi, ce nom, Coydog ? 609 00:45:01,326 --> 00:45:04,830 C'était pas vraiment mon oncle, je l'appelle comme ça, mais... 610 00:45:05,205 --> 00:45:07,541 Coydog était son nom parce que... 611 00:45:07,875 --> 00:45:10,794 j'ai jamais entendu personne l'appeler autrement. 612 00:45:13,589 --> 00:45:14,631 Et ? 613 00:45:15,215 --> 00:45:18,760 Quel rapport entre ce faux oncle et le fait de courir ? 614 00:45:19,720 --> 00:45:21,221 Coydog disait : 615 00:45:21,305 --> 00:45:26,226 "Dans la vie de tout homme noir, il y a un moment où il devra courir. 616 00:45:26,310 --> 00:45:29,104 Si tu t'entraînes pas, quand ce moment viendra, 617 00:45:29,188 --> 00:45:32,232 tu pourras pas atteindre la vitesse nécessaire." 618 00:45:33,233 --> 00:45:35,027 Il était plein de bon sens. 619 00:45:35,110 --> 00:45:36,236 C'est vrai. 620 00:45:37,571 --> 00:45:38,697 Vous lisez quoi ? 621 00:45:39,907 --> 00:45:41,241 Une histoire d'amour ? 622 00:45:42,284 --> 00:45:45,329 C'est l'histoire de deux hommes qui se connaissent pas, 623 00:45:45,412 --> 00:45:47,623 et chacun veut tuer quelqu'un. 624 00:45:47,706 --> 00:45:50,417 Ils savent que s'ils le font, on les arrêtera. 625 00:45:50,501 --> 00:45:53,670 Alors, ils échangent leurs victimes. 626 00:45:54,338 --> 00:45:58,091 J'aime pas les histoires de meurtre, trop de sang et de violence. 627 00:45:58,175 --> 00:46:00,928 Peu importe ce qu'on lit, tant qu'on lit. 628 00:46:01,637 --> 00:46:03,305 Coydog... 629 00:46:03,847 --> 00:46:08,227 disait toujours : "Un Noir a tout intérêt à savoir lire et penser." 630 00:46:09,728 --> 00:46:11,897 J'aurais apprécié votre oncle. 631 00:46:11,980 --> 00:46:13,774 Et il vous aurait appréciée. 632 00:46:14,483 --> 00:46:16,068 Pourquoi vous dites ça ? 633 00:46:19,863 --> 00:46:21,406 Moi, c'est Sensia. 634 00:46:21,698 --> 00:46:23,200 Sensia Howard. 635 00:46:24,952 --> 00:46:26,537 Ptolemy Grey. 636 00:46:26,995 --> 00:46:31,166 On croit souvent que c'est africain, mais en fait, c'est grec. 637 00:46:31,500 --> 00:46:33,544 Vous avez de la famille là-bas ? 638 00:46:33,627 --> 00:46:35,838 Non, ma mère adorait l'histoire. 639 00:46:35,921 --> 00:46:39,842 Quand Alexandre le Grand a conquis l'Égypte, 640 00:46:39,925 --> 00:46:42,594 300 ans avant la naissance de Jésus, 641 00:46:42,845 --> 00:46:45,848 les gouverneurs sont devenus rois ou pharaons. 642 00:46:46,306 --> 00:46:49,518 Trois s'appelaient Ptolémée. Dont le père de Cléopâtre. 643 00:46:49,810 --> 00:46:53,897 Alors, non seulement il était grec, mais il était roi d'Égypte. 644 00:46:55,816 --> 00:46:57,067 Dites-moi, Ptolemy... 645 00:46:59,111 --> 00:47:02,155 vous faites la lecture à votre petite amie, le soir ? 646 00:47:05,576 --> 00:47:06,618 Sensia ! 647 00:47:10,122 --> 00:47:12,082 Ils vont lancer le barbecue. 648 00:47:12,165 --> 00:47:13,876 J'ai pas faim, Ezra. 649 00:47:13,959 --> 00:47:16,253 Je te présente M. Ptolemy Grey. 650 00:47:16,336 --> 00:47:19,006 Son nom vient d'un roi d'Égypte grec. 651 00:47:21,884 --> 00:47:23,010 Un roi ? 652 00:47:23,468 --> 00:47:25,137 C'est qu'un nom. 653 00:47:25,429 --> 00:47:27,097 Il faut qu'on y aille. 654 00:47:28,849 --> 00:47:30,726 Vous venez avec nous, M. Grey ? 655 00:47:31,101 --> 00:47:32,644 Il est pas invité. 656 00:47:33,562 --> 00:47:37,566 Alors, je vais rester encore un peu. Je te rejoins dans une minute. 657 00:47:37,900 --> 00:47:39,318 Je t'ai dit de venir. 658 00:47:39,401 --> 00:47:40,652 Ezra, arrête ! 659 00:47:40,736 --> 00:47:42,446 On bouscule pas les dames. 660 00:47:42,529 --> 00:47:44,656 Toi, me fais pas chier ! 661 00:47:45,949 --> 00:47:48,493 Tu vas pas te battre un dimanche. 662 00:47:50,454 --> 00:47:51,580 Allez. 663 00:47:53,207 --> 00:47:54,416 Allez. 664 00:47:55,083 --> 00:47:56,084 D'accord. 665 00:48:19,024 --> 00:48:20,984 Qu'est-ce que tu fais là ? 666 00:48:23,612 --> 00:48:25,364 Je te l'ai déjà dit. 667 00:48:25,697 --> 00:48:29,451 Tante Alberta m'a dit de jamais me laisser maltraiter par un homme, 668 00:48:29,535 --> 00:48:33,288 mais de pas aller avec un autre avant trois jours minimum. 669 00:48:33,372 --> 00:48:35,040 Pour pas passer pour une traînée. 670 00:48:36,875 --> 00:48:39,253 Ezra m'a bousculée dimanche. 671 00:48:39,920 --> 00:48:42,589 Et là, on est mercredi soir. 672 00:48:49,012 --> 00:48:50,639 Si tu avais 673 00:48:51,181 --> 00:48:52,599 un jour de congé, 674 00:48:53,642 --> 00:48:57,437 ton loyer payé et de l'argent de côté, tu ferais quoi ? 675 00:48:58,146 --> 00:48:59,523 Ce que je fais là. 676 00:49:03,485 --> 00:49:05,279 Si tu étais seul ? 677 00:49:05,863 --> 00:49:07,155 D'accord. 678 00:49:11,201 --> 00:49:13,328 Je me lèverais avant le soleil, 679 00:49:13,412 --> 00:49:16,206 je prendrais le car jusqu'au lac Altoona, 680 00:49:16,456 --> 00:49:20,377 je me déchausserais, je marcherais vers la rive, 681 00:49:20,460 --> 00:49:22,296 je regarderais le soleil se lever. 682 00:49:23,297 --> 00:49:24,506 C'est tout ? 683 00:49:25,632 --> 00:49:30,262 Ensuite, j'irais au High Museum pour m'imprégner de beauté. 684 00:49:31,597 --> 00:49:34,766 Tu dépenserais seulement de quoi payer le car ? 685 00:49:34,850 --> 00:49:37,686 Je m'achèterais un sandwich et une boisson. 686 00:49:38,020 --> 00:49:40,439 Puis je m'offrirais un livre. 687 00:49:42,482 --> 00:49:44,276 Voilà pourquoi je suis là. 688 00:49:45,110 --> 00:49:47,613 Il me faut un homme comme toi. 689 00:49:49,072 --> 00:49:51,617 Un homme qui fait de chaque jour une surprise. 690 00:49:51,700 --> 00:49:53,869 C'est tout ce que j'ai à offrir. 691 00:49:55,495 --> 00:49:57,414 Ma mère et tante Alberta disaient : 692 00:49:57,956 --> 00:50:01,293 "Tu peux pas tout avoir, tu dois l'accepter, 693 00:50:01,376 --> 00:50:03,754 et te contenter de ce dont tu as besoin." 694 00:50:04,254 --> 00:50:07,049 Et de quoi as-tu besoin, Sensia Howard ? 695 00:50:08,133 --> 00:50:10,844 Avant, je pensais vouloir un homme qui pouvait 696 00:50:11,261 --> 00:50:13,305 m'acheter de jolies robes, 697 00:50:14,473 --> 00:50:16,099 de beaux vêtements. 698 00:50:16,725 --> 00:50:18,393 J'ai eu les vêtements. 699 00:50:20,479 --> 00:50:23,232 Mais ce sont des cordes et des chaînes. 700 00:50:27,069 --> 00:50:28,403 Maintenant, 701 00:50:28,862 --> 00:50:32,407 je veux un homme qui me fasse la lecture tous les soirs. 702 00:50:33,825 --> 00:50:34,868 Bref, 703 00:50:35,285 --> 00:50:37,579 je vais devoir me contenter de toi. 704 00:50:38,830 --> 00:50:40,874 J'ai mon mot à dire ? 705 00:50:41,875 --> 00:50:43,418 Évidemment. 706 00:50:44,127 --> 00:50:46,046 Tant que tu dis oui. 707 00:50:52,970 --> 00:50:54,346 Fais ta prière, connard. 708 00:50:54,429 --> 00:50:55,472 Ezra... 709 00:50:56,306 --> 00:50:57,391 Dégage ! 710 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 Écoute, calme-toi... 711 00:50:59,059 --> 00:51:00,644 Je vais te buter, enfoiré ! 712 00:51:05,232 --> 00:51:07,067 On verra si tu veux encore de lui. 713 00:51:07,150 --> 00:51:09,361 Je te préviens, ne le frappe plus. 714 00:51:10,571 --> 00:51:11,822 Sinon quoi ? 715 00:51:14,575 --> 00:51:17,160 Je t'avais dit de pas lever la main sur moi. 716 00:51:17,244 --> 00:51:19,580 Je ne me jette pas dans ses bras. 717 00:51:19,788 --> 00:51:21,248 Je t'ai quitté. 718 00:51:21,874 --> 00:51:23,500 Tu braques une arme sur moi ? 719 00:51:25,377 --> 00:51:27,129 Tu vas me tirer dessus ? 720 00:51:27,212 --> 00:51:29,173 Pour cette raclure ? 721 00:51:30,132 --> 00:51:33,635 C'est terminé, Ezra. J'en ai fini avec toi. 722 00:51:34,636 --> 00:51:35,637 Rien à foutre ! 723 00:51:38,473 --> 00:51:39,474 Salope ! 724 00:51:41,935 --> 00:51:43,145 Merde ! 725 00:51:52,487 --> 00:51:55,032 Sensia, calme-toi, chérie. Je t'en prie. 726 00:51:55,908 --> 00:51:56,909 Je t'en prie. 727 00:52:00,495 --> 00:52:01,663 Sensia... 728 00:52:08,086 --> 00:52:09,254 Lâche-moi ! 729 00:52:15,385 --> 00:52:18,055 Pourquoi tu m'as arrêtée ? Il allait te tuer. 730 00:52:24,144 --> 00:52:25,562 Regarde-moi ça. 731 00:52:26,146 --> 00:52:29,399 Je veux bien que ça commence avec un peu de sang. 732 00:52:30,943 --> 00:52:33,946 Mais je refuse qu'il y ait un cadavre entre nous. 733 00:52:41,537 --> 00:52:42,621 Tiens. 734 00:52:44,790 --> 00:52:46,083 Garde-le. 735 00:52:49,628 --> 00:52:50,796 Allez. 736 00:52:51,129 --> 00:52:53,173 C'est l'heure de se coucher. 737 00:52:53,257 --> 00:52:55,050 J'ai bien besoin de dormir. 738 00:53:09,815 --> 00:53:11,692 Et quand tu te réveilleras, 739 00:53:12,192 --> 00:53:14,528 il faudra que tu déterres le trésor 740 00:53:15,070 --> 00:53:16,488 et que tu t'en serves. 741 00:53:23,370 --> 00:53:25,330 Rouge-gorge, réveille-toi ! 742 00:53:26,415 --> 00:53:27,666 Ça va pas ? 743 00:53:28,000 --> 00:53:30,460 Je me souviens, il est là. 744 00:53:32,129 --> 00:53:33,964 - Quoi ? - Le cœur noir ! 745 00:53:34,047 --> 00:53:35,132 Quoi ? 746 00:53:35,215 --> 00:53:36,758 Je l'ai mis sous le parquet 747 00:53:37,092 --> 00:53:40,721 quand je l'ai réparé, après que Sensia 748 00:53:41,054 --> 00:53:43,599 a mis une balle dedans. 749 00:53:44,141 --> 00:53:47,352 Je sais qu'il est quelque part, par là. 750 00:53:47,436 --> 00:53:48,437 Tonton ! 751 00:53:49,104 --> 00:53:50,689 - Vous faites quoi ? - Il est là. 752 00:53:52,983 --> 00:53:55,110 - Je vais vous aider. - Vas-y. 753 00:53:55,194 --> 00:53:57,529 - Touchez pas à ça. - Coupe ici. 754 00:54:13,712 --> 00:54:15,756 Plus rien ne peut nous arrêter. 755 00:54:16,256 --> 00:54:17,883 On va le trouver. 756 00:54:18,467 --> 00:54:20,010 On va trouver quoi ? 757 00:54:20,636 --> 00:54:22,304 L'avenir. 758 00:54:23,680 --> 00:54:24,973 L'avenir. 759 00:54:44,660 --> 00:54:45,661 D'après le livre de Walter Mosley 760 00:56:54,957 --> 00:56:57,709 Adaptation : Odile Manforti 761 00:56:57,793 --> 00:57:00,462 Sous-titrage TITRAFILM