1 00:00:58,267 --> 00:01:01,311 Los últimos días de Ptolemy Grey 2 00:01:43,729 --> 00:01:45,022 Pity, levanta. 3 00:01:45,105 --> 00:01:46,231 Vamos, dormilón. 4 00:01:47,024 --> 00:01:48,942 Vamos, chico. No tenemos toda la noche. 5 00:01:51,236 --> 00:01:52,237 ¿Coydog? 6 00:01:52,321 --> 00:01:54,698 Claro que soy yo. Ahora, cállate. Vamos. 7 00:01:54,781 --> 00:01:56,283 ¿Qué haces aquí? 8 00:01:56,366 --> 00:01:59,244 - Vengo a por ti. Eso es lo que hago. - No, no, no. 9 00:01:59,328 --> 00:02:01,997 Mi mente ya no debería estar aquí. Estoy curado. 10 00:02:02,080 --> 00:02:04,082 Deja de decir bobadas y vámonos. 11 00:02:04,166 --> 00:02:05,209 No, Coydog. 12 00:02:05,292 --> 00:02:07,419 Mi mente ya no es así. 13 00:02:07,503 --> 00:02:09,588 Me he tomado el veneno del diablo, 14 00:02:09,670 --> 00:02:13,258 y ahora recuerdo el pasado en vez de que él me recuerde a mí. 15 00:02:13,967 --> 00:02:14,968 ¿Y lo recuerdas todo? 16 00:02:15,052 --> 00:02:16,136 Sí. 17 00:02:16,220 --> 00:02:18,180 ¿Y entonces qué te mandé a hacer? 18 00:02:21,975 --> 00:02:22,976 Vamos. 19 00:02:48,460 --> 00:02:51,338 ¿Por qué no me dices qué es lo que no recuerdo? 20 00:02:52,005 --> 00:02:53,882 ¿No crees que lo haría si pudiera? 21 00:02:53,966 --> 00:02:55,425 ¿Por qué no puedes? 22 00:02:56,009 --> 00:02:57,594 Porque este no es mi sueño. 23 00:03:14,820 --> 00:03:15,821 Aquí estamos. 24 00:03:16,446 --> 00:03:18,073 Es el burdel de Delia. 25 00:03:18,907 --> 00:03:21,201 ¿Por qué vinimos por el camino largo? 26 00:03:21,285 --> 00:03:24,705 Vinimos por el camino largo para llegar por detrás y que nadie nos vea. 27 00:03:25,747 --> 00:03:26,915 ¿Por qué nos escondemos? 28 00:03:27,708 --> 00:03:29,251 ¿Qué hay al lado del burdel? 29 00:03:30,919 --> 00:03:32,880 - ¿El viejo abrevadero de hierro? - Enséñamelo. 30 00:03:39,720 --> 00:03:41,513 Aquí está, Coydog. Aquí está. 31 00:03:41,597 --> 00:03:42,639 Cállate, chico. 32 00:03:42,723 --> 00:03:44,641 No queremos que nadie nos oiga. 33 00:03:48,020 --> 00:03:50,105 ¿Recuerdas dónde está la cabeza de cerdo? 34 00:03:50,189 --> 00:03:51,648 En este lado, por aquí. 35 00:03:55,527 --> 00:03:57,321 ¿En qué dirección mira el Sr. Cerdo? 36 00:03:58,405 --> 00:03:59,406 Al sudeste. 37 00:03:59,907 --> 00:04:00,991 Vamos. 38 00:04:02,910 --> 00:04:03,911 Por aquí. 39 00:04:11,585 --> 00:04:13,086 ¿Sabes qué es esto? 40 00:04:14,004 --> 00:04:16,923 Sí. Es el viejo pozo seco de piedra que los esclavos solían construir. 41 00:04:20,552 --> 00:04:21,845 ¿Conoces a Clive Miller? 42 00:04:22,596 --> 00:04:24,473 Es el viejo blanco malvado. 43 00:04:24,556 --> 00:04:28,435 Su familia tenía esclavos en el pasado y les hizo cosas terribles. 44 00:04:30,270 --> 00:04:34,775 Y después de la emancipación, dirigía la aparcería. 45 00:04:35,817 --> 00:04:39,196 Un negro que trabajara para él estaría en deuda por el resto de su vida. 46 00:04:40,948 --> 00:04:42,908 Una vez se enfadó con mi padre. 47 00:04:43,909 --> 00:04:45,702 No volvimos a ver a mi padre. 48 00:04:46,870 --> 00:04:50,374 Su familia lleva chupándole la sangre a la gente negra cientos de años. 49 00:04:51,542 --> 00:04:53,418 Desde antes de la revolución. 50 00:04:53,502 --> 00:04:57,297 Hicieron a todos los hombres iguales, excepto a los que tenían la piel negra. 51 00:04:58,423 --> 00:05:03,345 Les quitaron la libertad, el amor y la esperanza a las almas negras 52 00:05:03,428 --> 00:05:09,560 y los convirtieron en un corazón negro que Clive Miller guarda. 53 00:05:10,978 --> 00:05:12,145 ¿Es realmente un corazón? 54 00:05:13,438 --> 00:05:14,815 Bueno, es como yo lo llamo. 55 00:05:16,149 --> 00:05:17,568 Es un tesoro, Pity. 56 00:05:18,610 --> 00:05:21,947 Es un tesoro hecho del sufrimiento de la gente negra. 57 00:05:22,030 --> 00:05:23,532 Y Clive Miller alardeaba de ello. 58 00:05:23,615 --> 00:05:27,411 Alardeaba porque lo único que le hacía sentir bien era el dolor que nos infligía. 59 00:05:30,706 --> 00:05:34,168 Una noche, el año pasado, estaba borracho del orujo que le vendí 60 00:05:34,251 --> 00:05:36,086 y me contó lo de su tesoro. 61 00:05:36,170 --> 00:05:37,171 Así que anoche, 62 00:05:38,755 --> 00:05:40,799 le vendí licor de maíz. 63 00:05:41,508 --> 00:05:44,303 Y cuando no miraba, le eché láudano. 64 00:05:45,387 --> 00:05:49,057 Y cuando se desmayó, registré su casa hasta que encontré el tesoro, 65 00:05:49,141 --> 00:05:51,393 ese corazón negro que guarda. 66 00:05:52,728 --> 00:05:55,230 E hice todo eso por ti. 67 00:05:56,982 --> 00:05:57,983 ¿Por mí? 68 00:06:00,819 --> 00:06:04,364 Verás, Clive sabrá que yo cogí su tesoro, así que debo huir. 69 00:06:05,199 --> 00:06:06,200 Y, Pity... 70 00:06:08,368 --> 00:06:11,121 tú cogerás lo que robé 71 00:06:11,205 --> 00:06:13,123 y lo usarás para ayudar a nuestra gente. 72 00:06:14,917 --> 00:06:16,960 ¿Está dentro del pozo? 73 00:06:29,848 --> 00:06:33,685 En el fondo de este pozo hay un adoquín rojizo. 74 00:06:34,645 --> 00:06:39,107 Escondí el corazón negro tras la piedra, dos piedras por encima de la roja. 75 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 ¿Lo entiendes? 76 00:06:41,193 --> 00:06:45,030 Sí, pero ¿te vas para siempre? 77 00:06:45,531 --> 00:06:47,574 Justo después de pasar por casa. 78 00:06:48,242 --> 00:06:49,660 ¿Puedo ir contigo? 79 00:06:50,160 --> 00:06:51,787 No, hermanito. 80 00:06:52,538 --> 00:06:53,664 Podría ser peligroso. 81 00:06:54,164 --> 00:06:57,000 Pero dijiste que el señor Miller estaba dormido. 82 00:06:58,877 --> 00:07:00,087 Sí. 83 00:07:01,296 --> 00:07:03,590 Le di una onza entera de láudano. 84 00:07:05,300 --> 00:07:06,635 Entonces, ¿voy contigo? 85 00:07:11,306 --> 00:07:12,516 Vamos. 86 00:07:24,027 --> 00:07:25,279 No hay nadie. 87 00:07:26,864 --> 00:07:27,990 Puede que no. 88 00:07:29,116 --> 00:07:31,201 ¿Por qué vas si tienes tanto miedo? 89 00:07:33,120 --> 00:07:34,830 La Biblia de mi madre está ahí. 90 00:07:35,956 --> 00:07:37,583 Es todo lo que me queda de ella. 91 00:07:38,625 --> 00:07:41,336 Podría ir a por ella. Él no me está buscando. 92 00:07:41,420 --> 00:07:43,297 No, no. Solo eres un niño. 93 00:07:44,173 --> 00:07:46,550 Y ya he puesto demasiado peso sobre tus hombros. 94 00:07:48,093 --> 00:07:49,303 No. 95 00:07:55,058 --> 00:07:56,894 Es mi Biblia la que está ahí. 96 00:07:58,687 --> 00:07:59,938 E iré a por ella. 97 00:08:57,412 --> 00:08:58,705 ¡A por él! 98 00:08:59,540 --> 00:09:02,167 - Lo tengo. - Mira quién es. 99 00:09:04,169 --> 00:09:05,921 - Qué débil. - Calma. 100 00:09:06,004 --> 00:09:08,048 Primero debemos hablar con él. 101 00:09:08,131 --> 00:09:11,468 - Por favor, ayuda. ¿Quién va a ayudar? - Ahí tienes. 102 00:09:11,552 --> 00:09:14,346 ¡Sujetadlo! Cogedle los brazos. 103 00:09:19,142 --> 00:09:20,769 Ha engordado. 104 00:09:20,853 --> 00:09:23,605 Vamos, llevadlo ahí. Coged el barril. 105 00:09:26,066 --> 00:09:28,819 - No, por favor, no. No. - Tío. 106 00:09:28,902 --> 00:09:30,070 Tío. 107 00:09:30,153 --> 00:09:31,405 Tío, despierta. 108 00:09:34,908 --> 00:09:36,201 ¿Dónde estoy? 109 00:09:36,827 --> 00:09:37,953 Estás en tu cama. 110 00:09:38,996 --> 00:09:40,247 Bueno, ¿cuánto...? 111 00:09:41,290 --> 00:09:42,749 ¿Cuánto llevo durmiendo? 112 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 Un par de días. 113 00:09:44,793 --> 00:09:46,253 - Un par... - Ha sido... 114 00:09:46,670 --> 00:09:48,505 Ha sido un duermevela. Casi siempre dormido. 115 00:09:51,091 --> 00:09:52,259 ¿Cómo te sientes? 116 00:09:53,177 --> 00:09:54,469 Como si estuviera muerto 117 00:09:55,429 --> 00:09:58,765 y me hubieran arrastrado sobre carbones ardientes para resucitar. 118 00:09:59,933 --> 00:10:01,351 Sí. 119 00:10:01,435 --> 00:10:03,645 Gritabas y chillabas en tus sueños. 120 00:10:03,729 --> 00:10:06,315 No parecía un sueño. Parecía real. 121 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 Coydog siempre anda detrás de mí por lo que no hago. 122 00:10:12,279 --> 00:10:13,780 Y no lo entiendo. 123 00:10:14,990 --> 00:10:16,825 Empiezo a entenderlo ahora. 124 00:10:17,576 --> 00:10:20,245 Es sobre el corazón negro. 125 00:10:21,163 --> 00:10:22,664 ¿Qué...? ¿Qué es un corazón negro? 126 00:10:23,624 --> 00:10:25,667 Un tesoro que Coydog robó. 127 00:10:27,628 --> 00:10:29,713 Me dijo qué debo hacer con él. 128 00:10:29,796 --> 00:10:31,507 Incluso me dijo dónde estaba. 129 00:10:33,258 --> 00:10:34,343 Pero ahora yo... 130 00:10:35,677 --> 00:10:38,764 No sé qué hice con él o dónde está. 131 00:10:40,641 --> 00:10:42,059 Toma, bebe un poco de agua. 132 00:10:44,645 --> 00:10:46,021 He llamado al doctor. 133 00:10:46,813 --> 00:10:47,856 ¿Ahora? 134 00:10:48,524 --> 00:10:51,818 Cuando te subió la fiebre y después cuando empezaste a gritar. 135 00:10:54,321 --> 00:10:55,948 ¿Qué dijo? 136 00:10:56,532 --> 00:10:59,535 La enfermera dijo que te diera una friega de alcohol. 137 00:11:00,410 --> 00:11:02,871 El doctor dijo que te llevara cuando despertaras, 138 00:11:02,955 --> 00:11:04,206 lo que es una gilipollez. 139 00:11:04,289 --> 00:11:05,415 Tranquila. 140 00:11:05,999 --> 00:11:08,377 No. No puedes decirme eso. 141 00:11:09,461 --> 00:11:12,923 Me has dado un susto de muerte. No sabía si ibas a despertar. 142 00:11:15,133 --> 00:11:18,595 Si hubiera sabido que esto iba a pasar, no te hubiera dejado hacerlo. 143 00:11:18,679 --> 00:11:22,099 Soy el que dijo que sí, no tú. 144 00:11:25,143 --> 00:11:26,562 Creo que llamaré. 145 00:11:28,772 --> 00:11:30,440 Vístete tú solo. 146 00:12:02,431 --> 00:12:05,934 Mona Lisa, Mona Lisa 147 00:12:06,018 --> 00:12:08,437 Los hombres te han dado un nombre 148 00:12:09,229 --> 00:12:15,444 ¿Es solo por tu triste Y enigmática sonrisa? 149 00:12:16,695 --> 00:12:21,158 ¿Es solo porque estás sola? 150 00:12:21,241 --> 00:12:23,577 Los hombres te han culpado 151 00:12:27,789 --> 00:12:32,669 Está en tus ojos 152 00:13:29,768 --> 00:13:31,019 ¿Y ese traje? 153 00:13:31,103 --> 00:13:33,355 - ¿Te gusta? - Sí. 154 00:13:34,606 --> 00:13:37,276 Y afeitado también. No está mal, Pitypapa. 155 00:13:37,359 --> 00:13:39,528 Sí, no me queda como antes. 156 00:13:39,611 --> 00:13:41,738 He encogido un poco, pero... 157 00:13:43,615 --> 00:13:45,701 Vaya. Huele bien. 158 00:13:45,784 --> 00:13:47,703 La llave del gas estaba cerrada. 159 00:13:47,786 --> 00:13:49,663 Me metí ahí debajo y la volví a abrir. 160 00:13:49,746 --> 00:13:51,623 Eres mejor que tener a un manitas. 161 00:13:55,752 --> 00:13:57,880 Vaya. Estoy canino. 162 00:13:59,047 --> 00:14:00,382 Mi padre solía decir eso. 163 00:14:01,592 --> 00:14:03,177 ¿Dónde está tu padre? 164 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 Muerto. 165 00:14:04,636 --> 00:14:06,805 - ¿Tu madre? - Ella también. 166 00:14:09,016 --> 00:14:10,893 Me lo dijiste antes, ¿verdad? 167 00:14:13,228 --> 00:14:16,231 Vi mi primer cadáver cuando tenía seis años. 168 00:14:16,315 --> 00:14:20,527 Mi amiga, Maude Petit, quemada en un cobertizo de cartón asfaltado. 169 00:14:20,611 --> 00:14:23,739 Mi madre tuvo que sujetarme para que no entrara a salvarla. 170 00:14:24,489 --> 00:14:25,699 ¿Recuerdas eso ahora? 171 00:14:26,825 --> 00:14:31,163 Sí, pero no lo recuerdo como recuerdo que lo recordaba. 172 00:14:31,246 --> 00:14:32,623 Y no todo. 173 00:14:33,207 --> 00:14:37,920 Es como si las cosas que no puedo recordar estuvieran tras una puerta cerrada. 174 00:14:38,462 --> 00:14:41,965 Y puedo oír mis recuerdos, pero no puedo verlos o tocarlos. 175 00:14:42,049 --> 00:14:43,884 Ya sabes, como el tesoro de Coydog 176 00:14:45,302 --> 00:14:46,637 y Reggie. 177 00:14:46,720 --> 00:14:52,309 Sé que me dijo varias cosas, pero no las oigo bien. 178 00:14:52,392 --> 00:14:57,189 Y creo que cuando lo haga, podré resolver algunas cosas. 179 00:14:58,065 --> 00:14:59,149 ¿Como qué? 180 00:15:00,108 --> 00:15:03,320 Como, ya sabes, por qué lo asesinaron 181 00:15:03,403 --> 00:15:05,280 y a lo mejor incluso quién lo mató. 182 00:15:15,749 --> 00:15:17,751 El coche llegará en 20 minutos. 183 00:15:19,127 --> 00:15:20,128 Prepárate. 184 00:15:22,130 --> 00:15:23,882 ¿Qué demonios acaba de pasar? 185 00:15:30,347 --> 00:15:31,640 Aquí no hay peces. 186 00:15:31,723 --> 00:15:33,058 Señor Grey. 187 00:15:33,809 --> 00:15:36,562 Está muy elegante. ¿Cómo se siente? 188 00:15:36,645 --> 00:15:40,023 - Mejor que nunca. Y eso es un hecho. - Bien. Bien. 189 00:15:40,107 --> 00:15:41,191 Señorita Barnet. 190 00:15:44,069 --> 00:15:46,280 ¿Cómo está su memoria? 191 00:15:46,363 --> 00:15:49,950 Sigo un poco confundido, pero sé qué hora es. 192 00:15:50,033 --> 00:15:52,786 Y estoy más fuerte. Con los pies más estables. 193 00:15:52,870 --> 00:15:54,454 Esas son buenas noticias. 194 00:15:54,538 --> 00:15:57,499 Menos del 10 por ciento de los pacientes experimenta una mejora física. 195 00:15:57,583 --> 00:15:59,877 Eso me convierte en uno de los afortunados, ¿no? 196 00:15:59,960 --> 00:16:02,045 Sí, sí. Por favor, por aquí. 197 00:16:02,629 --> 00:16:03,630 Vamos. 198 00:16:05,382 --> 00:16:06,383 ¿Qué pasa? 199 00:16:09,261 --> 00:16:12,264 ¿Os vais a quedar ahí sentados asintiendo con la cabeza, sonriendo, 200 00:16:12,347 --> 00:16:16,268 como si no hubiera tenido fiebre y sudado como un cerdo, pidiendo ayuda? 201 00:16:16,351 --> 00:16:18,562 Su intensa reacción a la primera inyección 202 00:16:18,645 --> 00:16:19,646 nos sorprendió. 203 00:16:19,730 --> 00:16:22,566 Pero esa... esa es la naturaleza de la bestia. 204 00:16:22,649 --> 00:16:24,359 Fue demasiado. Podría haber muerto. 205 00:16:24,443 --> 00:16:27,029 Le aseguro que la vida del señor Grey nunca estuvo en peligro. 206 00:16:27,112 --> 00:16:30,490 - ¿Por qué íbamos a creerlo? - Son solo efectos secundarios. 207 00:16:30,991 --> 00:16:32,743 Terrores nocturnos, delirios, son comunes 208 00:16:32,826 --> 00:16:34,536 y se reducirán en unos días. 209 00:16:34,620 --> 00:16:36,246 ¿Y qué pasa con la fiebre? 210 00:16:36,330 --> 00:16:41,043 La fiebre volverá de vez en cuando. Casi siempre de noche. 211 00:16:41,126 --> 00:16:43,045 Habrá que monitorizarla y supervisarla. 212 00:16:43,128 --> 00:16:45,214 Puedo con la fiebre. 213 00:16:45,297 --> 00:16:48,300 Lo que me puede es lo que me pasa en la mente. 214 00:16:48,383 --> 00:16:51,845 Es toda una vida girando ahí dentro, 215 00:16:51,929 --> 00:16:53,305 pero no todo. 216 00:16:53,805 --> 00:16:56,099 No está la época en la que estaba enfermo. 217 00:16:56,183 --> 00:16:58,727 Y usted dijo que lo recordaría todo. 218 00:16:58,810 --> 00:17:00,812 Solo estamos a medio camino, señor Grey. 219 00:17:00,896 --> 00:17:03,524 Necesitará una última inyección antes de eliminar los bloqueos. 220 00:17:03,607 --> 00:17:05,108 ¿Y es cuando todo vuelve? 221 00:17:05,192 --> 00:17:07,319 Sí, más de lo que pueda imaginar. 222 00:17:07,402 --> 00:17:09,363 ¿Entonces estará sano y salvo? 223 00:17:09,445 --> 00:17:10,948 Durante la duración del ensayo, sí. 224 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 - Por supuesto. - Espere. Pare. 225 00:17:12,574 --> 00:17:15,117 ¿Durante la duración? Creí que dijo que esta era la cura. 226 00:17:16,869 --> 00:17:20,165 Gracias a gente como el señor Grey, 227 00:17:20,249 --> 00:17:23,627 finalmente haremos que la raza humana, toda la especie, avance. 228 00:17:24,169 --> 00:17:27,297 Millones de personas que sufren esta enfermedad tendrán una cura. 229 00:17:27,381 --> 00:17:30,801 ¿Y él? ¿Qué le pasará a él después de su "duración"? 230 00:17:30,884 --> 00:17:33,679 De media, el efecto máximo dura unas cuatro semanas. 231 00:17:33,762 --> 00:17:36,515 - Cuatro semanas. - A veces seis. Puede que siete. 232 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 ¿Y es cuando se acaba la fiesta y vuelvo a la normalidad? 233 00:17:42,020 --> 00:17:44,857 Hemos encontrado que, dependiendo de la intensidad del tratamiento, 234 00:17:44,940 --> 00:17:47,776 en algunos casos puede... 235 00:17:47,860 --> 00:17:51,280 ...acelerar el deterioro cognitivo que ya tenía lugar. 236 00:17:51,363 --> 00:17:54,116 ¿Significa que mi mente va a estar peor que antes? 237 00:17:54,199 --> 00:17:55,993 De 157 ensayos registrados, 238 00:17:56,076 --> 00:17:57,744 ningún paciente tuvo la misma reacción. 239 00:17:58,579 --> 00:18:01,540 Y no hemos hecho el ensayo con alguien tan fuerte como usted. 240 00:18:01,623 --> 00:18:03,542 Eso no es exactamente muy reconfortante. 241 00:18:03,625 --> 00:18:07,004 - ¿Y si nos vamos de aquí ahora? - No lo recomendaría. 242 00:18:07,087 --> 00:18:09,006 Esa es una pregunta muy válida. 243 00:18:09,089 --> 00:18:12,092 ¿Y si me fuera ahora mismo? 244 00:18:12,176 --> 00:18:13,510 Si hiciera eso, 245 00:18:13,594 --> 00:18:17,514 experimentaría un daño físico y mental parecido al síndrome de abstinencia. 246 00:18:17,598 --> 00:18:20,142 Y a su edad, no sería agradable. 247 00:18:20,225 --> 00:18:22,186 Estuve al lado de mi madre cuando lo sufrió. 248 00:18:22,269 --> 00:18:25,480 - Le ayudaré a superarlo. Vamos. - Si hace eso, su mente se desvanecerá. 249 00:18:25,564 --> 00:18:28,275 - Volverá a la normalidad. Vamos. - Si puede llamarse así. 250 00:18:28,358 --> 00:18:29,359 Pajarillo. 251 00:18:29,443 --> 00:18:31,570 A la mierda. No los necesitamos. No necesitas esto. 252 00:18:31,653 --> 00:18:33,071 Pajarillo. Pajarillo. Escucha. 253 00:18:33,822 --> 00:18:37,367 Sé que tus intenciones son buenas. 254 00:18:39,703 --> 00:18:41,580 Pero debo terminar esto. 255 00:19:00,307 --> 00:19:01,683 Sus intenciones son buenas. 256 00:19:03,769 --> 00:19:08,106 Pero usted... ha mentido. 257 00:19:11,735 --> 00:19:15,822 Señor Grey, haré lo que sea necesario para conseguir una cura. 258 00:19:17,074 --> 00:19:19,076 Pero creo que ya sabía eso. 259 00:19:25,415 --> 00:19:26,792 Entonces... 260 00:19:28,919 --> 00:19:31,046 ¿Tengo que firmar algo? 261 00:19:51,024 --> 00:19:52,484 ¿Quieren algo? 262 00:19:53,652 --> 00:19:55,362 No, gracias, señorita. 263 00:20:08,208 --> 00:20:09,501 Espera, cariño. 264 00:20:09,585 --> 00:20:10,919 Deja que te lo limpie. 265 00:20:16,508 --> 00:20:17,801 Ya está mejor. 266 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 Gracias. 267 00:20:21,847 --> 00:20:22,931 ¿Cuánto le debo? 268 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 No te preocupes. 269 00:20:39,489 --> 00:20:41,658 No pasa nada. Está bien. 270 00:20:45,120 --> 00:20:47,080 ¿Quiere que se lo lea? 271 00:20:47,164 --> 00:20:48,832 Puedo leer, Satanás. 272 00:20:50,000 --> 00:20:51,001 LEGADO ANATÓMICO 273 00:20:51,084 --> 00:20:53,128 ...DISPONER DE MI CUERPO PARA IMPULSAR... 274 00:20:53,212 --> 00:20:56,381 Aquí dice que quieres tomar posesión de mi cuerpo. 275 00:20:56,465 --> 00:20:58,217 Es el contrato básico, sí. 276 00:20:58,300 --> 00:20:59,635 Pero no mi alma. 277 00:20:59,718 --> 00:21:02,679 - El alma no me hace falta, Sr. Grey. - Bien. 278 00:21:02,763 --> 00:21:04,389 Porque voy a necesitar la mía. 279 00:21:06,850 --> 00:21:09,811 ¿Por qué no te molesta cuando te llamo Satanás? 280 00:21:12,231 --> 00:21:14,858 Hay mucho dinero tras esta investigación. 281 00:21:15,359 --> 00:21:19,780 Fideicomisos, grandes farmacéuticas, mucha riqueza y privilegios. 282 00:21:20,906 --> 00:21:23,659 Supongo que está siendo honesto. 283 00:21:25,994 --> 00:21:29,331 También dice aquí que recibiré 5 mil dólares por firmar. 284 00:21:30,123 --> 00:21:31,708 Sí, podría aumentar la cantidad. 285 00:21:31,792 --> 00:21:34,127 No, no, no, Beezel, no. 286 00:21:34,837 --> 00:21:38,340 Seguro que tu dinero compró muchos cuerpos y almas negras. 287 00:21:38,423 --> 00:21:40,092 Pero yo no vendo. 288 00:21:41,051 --> 00:21:44,513 Tú y yo intercambiamos favores. 289 00:21:44,596 --> 00:21:46,849 Y necesito que este contrato diga eso. 290 00:21:47,516 --> 00:21:49,852 - Si le hace sentir mejor. - Y eso no es todo. 291 00:21:50,477 --> 00:21:53,981 ¿Dices que cuando reciba la siguiente inyección, 292 00:21:54,731 --> 00:21:57,484 recuperaré todos mis recuerdos? 293 00:21:57,568 --> 00:21:58,902 Sí. 294 00:21:58,986 --> 00:22:00,612 Entonces es cuando firmaré. 295 00:22:01,196 --> 00:22:05,200 Señor Grey, lo siento, pero no funciona así. 296 00:22:05,826 --> 00:22:08,537 Necesito una autorización firmada antes de darle la última dosis. 297 00:22:08,620 --> 00:22:09,621 Escucha. 298 00:22:10,706 --> 00:22:13,333 Tengo muchas cosas que hacer, 299 00:22:13,417 --> 00:22:15,878 y necesito mi memoria para hacerlo. 300 00:22:15,961 --> 00:22:17,087 Toda. 301 00:22:18,422 --> 00:22:19,506 Dame eso... 302 00:22:21,508 --> 00:22:23,677 y este cuerpo es tuyo. 303 00:22:34,771 --> 00:22:35,898 Hoy no podré. 304 00:22:35,981 --> 00:22:39,109 Me levanté sintiéndome fatal, nos vemos a la próxima. 305 00:22:39,193 --> 00:22:40,319 ROB, ¿DÓNDE ESTÁS? 306 00:22:43,614 --> 00:22:45,991 Señorita Barnet, el señor Grey la necesita. 307 00:22:49,036 --> 00:22:53,248 ¿Qué hace? Suelte. Vale. Suél... suélteme. 308 00:22:59,713 --> 00:23:02,966 ¡No! No, pare. ¡Déjeme en paz! Suél... 309 00:23:03,050 --> 00:23:05,177 - ¡Ayuda! - Por favor. Cálmese. 310 00:23:05,260 --> 00:23:07,638 Suélteme, joder. 311 00:23:07,721 --> 00:23:09,389 ¿Puede soltarme, joder? 312 00:23:11,308 --> 00:23:12,518 Mierda. 313 00:23:22,861 --> 00:23:23,862 ¿Qué pasa? 314 00:23:24,863 --> 00:23:26,907 ¿Te quedas conmigo? 315 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 Señor Grey, voy a tumbarlo, ¿vale? 316 00:23:42,548 --> 00:23:43,882 Allá vamos. 317 00:23:47,970 --> 00:23:49,137 Vale. 318 00:23:53,809 --> 00:23:56,019 Allá vamos. De acuerdo. 319 00:23:56,645 --> 00:23:58,105 Dime algo, Satanás. 320 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 Sí, ¿qué pasa? 321 00:24:02,150 --> 00:24:03,652 ¿Disfrutas de tu trabajo? 322 00:24:08,615 --> 00:24:10,033 Prepárese, señor Grey. 323 00:24:58,957 --> 00:24:59,958 LIBRE 324 00:25:13,889 --> 00:25:17,017 Creo que me voy a sentar un rato al sol. 325 00:25:20,354 --> 00:25:22,022 Me puedes acompañar si quieres. 326 00:25:33,283 --> 00:25:36,620 Sí, y no pasa nada porque está acostumbrada a esperar. 327 00:25:36,703 --> 00:25:37,829 ¿Qué haces? 328 00:25:37,913 --> 00:25:39,289 Le mando un mensaje a Billy. 329 00:25:39,373 --> 00:25:40,374 ¿Para qué? 330 00:25:41,500 --> 00:25:43,710 Debo ir a casa de Niecie para recoger mis cosas. 331 00:25:47,089 --> 00:25:48,131 Sigues enfadada, ¿eh? 332 00:25:50,717 --> 00:25:52,344 Crees que cometí un error. 333 00:25:54,555 --> 00:25:56,098 ¿Por qué te preocupa lo que pienso? 334 00:25:57,182 --> 00:26:00,727 Lo que piensas es muy importante para mí. 335 00:26:04,356 --> 00:26:06,149 Le importas una mierda a la gente. 336 00:26:07,192 --> 00:26:08,193 Sí, lo sé. 337 00:26:09,111 --> 00:26:10,696 Entonces, ¿por qué no me escuchas? 338 00:26:11,822 --> 00:26:15,242 Te pude haber sacado de allí. ¿Por qué dejaste que te jodieran así? 339 00:26:17,536 --> 00:26:20,664 ¿Te acuerdas cuando tú me conociste por primera vez en el almuerzo? 340 00:26:21,874 --> 00:26:23,166 ¿Cómo olía? 341 00:26:26,044 --> 00:26:29,548 ¿Y si me hubieses dicho que entrase en el cuarto de Niecie, 342 00:26:29,631 --> 00:26:34,636 buscase en el primer cajón de su cómoda y te trajese los calcetines rojos? 343 00:26:34,720 --> 00:26:37,306 ¿Crees que lo hubiese recordado? 344 00:26:37,389 --> 00:26:41,602 No, pero podrían haberte dado un baño, y yo podría haber cogido los calcetines. 345 00:26:41,685 --> 00:26:43,270 Sí, cierto. 346 00:26:44,313 --> 00:26:47,941 Sí, Reggie me cuidaba. Ahora lo haces tú. 347 00:26:49,735 --> 00:26:51,028 Démosle la vuelta. 348 00:26:52,988 --> 00:26:53,989 ¿Darle la vuelta a qué? 349 00:26:55,240 --> 00:26:58,702 ¿Y si fueses tú la que oliese a heces? 350 00:26:59,453 --> 00:27:03,832 Tú la que no pudiese recordar las palabras. 351 00:27:03,916 --> 00:27:08,670 Tú la que tuviese la mente de una niña en el cuerpo de una mujer. 352 00:27:09,421 --> 00:27:10,839 ¿Qué harías? 353 00:27:10,923 --> 00:27:12,591 No digas que saltarías por la ventana, 354 00:27:12,674 --> 00:27:15,761 porque no recuerdas cómo abrir esa maldita cosa. 355 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 Esto es así. 356 00:27:22,142 --> 00:27:26,647 No sabes si odias tu enfermedad o te odias a ti mismo. 357 00:27:30,317 --> 00:27:31,443 ¿Sentías todo eso? 358 00:27:33,111 --> 00:27:35,614 Sí. Todo el tiempo. 359 00:27:42,621 --> 00:27:44,414 - Oh, aquí viene esa mujer otra vez. - ¿Eh? 360 00:27:47,000 --> 00:27:49,253 Es W-R-I-N-G. 361 00:27:52,172 --> 00:27:55,634 No me creo que esta sea la segunda vez que vienes a darme dinero. 362 00:27:55,717 --> 00:27:58,595 La primera vez estabas dormido, así que tuve que volver. 363 00:27:58,679 --> 00:28:01,890 Cuando baja el sol, los ojos me pesan. Estaba en la cama. 364 00:28:01,974 --> 00:28:03,475 Soy de campo. 365 00:28:03,559 --> 00:28:05,435 Me suelo ir a la cama cuando cae el sol. 366 00:28:05,519 --> 00:28:07,271 Cuando el sol sale, me levanto. 367 00:28:07,354 --> 00:28:08,730 Pareces mi padre. 368 00:28:08,814 --> 00:28:11,775 Decía: "Vete pronto a la cama y madruga. Puedes aprovechar más el día". 369 00:28:11,859 --> 00:28:13,402 Cierto. Eso es así. 370 00:28:13,485 --> 00:28:15,195 Y eres honesta, porque yo... 371 00:28:15,279 --> 00:28:17,614 Para serte sincero, no recuerdo prestarte este dinero. 372 00:28:17,698 --> 00:28:19,283 Te di mi palabra. 373 00:28:19,366 --> 00:28:20,993 ¿Ves este dinero? 374 00:28:21,076 --> 00:28:23,871 Ni sabía que le había prestado el dinero, 375 00:28:23,954 --> 00:28:26,915 pero Shirley se molestó en devolvérmelo. ¿No es impresionante? 376 00:28:27,624 --> 00:28:28,959 Es genial, señorita Wring. 377 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 Solo intento devolver la amabilidad del señor Grey. 378 00:28:31,753 --> 00:28:35,507 Y tú tenías un bonito anillo en el banco. 379 00:28:35,591 --> 00:28:37,843 Lo recuerdo. Era un tesoro. 380 00:28:37,926 --> 00:28:40,470 Mi padre se lo dio a mi madre hace 60 años. 381 00:28:41,138 --> 00:28:42,181 ¿Lo tienes contigo? 382 00:28:42,931 --> 00:28:44,183 Ajá. 383 00:28:44,266 --> 00:28:46,768 Sé que no debería llevarlo encima, pero... 384 00:28:48,979 --> 00:28:51,106 Desde que recordé ese anillo, 385 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 dije: "Espero volver a encontrármela", 386 00:28:54,401 --> 00:28:57,112 porque encontré esto en el bolsillo. 387 00:29:03,368 --> 00:29:05,370 Robyn, ven aquí. 388 00:29:05,454 --> 00:29:06,788 Vale. Ya voy. 389 00:29:06,872 --> 00:29:08,707 - Mira esto. - Ya voy. 390 00:29:10,626 --> 00:29:12,085 ¿Ves esto? 391 00:29:12,669 --> 00:29:16,757 Esto es artesanía. Esto es una obra de arte. 392 00:29:17,257 --> 00:29:19,134 Vaya. Es realmente precioso. 393 00:29:20,344 --> 00:29:23,514 Un anillo precioso para una mujer preciosa. 394 00:29:26,934 --> 00:29:29,811 - Bueno, tengo que ir a comprar... - Toma. Llévate esto. 395 00:29:29,895 --> 00:29:31,146 Vale. 396 00:29:31,230 --> 00:29:32,314 Y toma. 397 00:29:35,025 --> 00:29:36,818 Ha sido un placer conocerla, Srta. Wring. 398 00:29:39,655 --> 00:29:42,074 - Qué buena chica, tu sobrina. - No. 399 00:29:42,157 --> 00:29:44,826 Es la hija de la mejor amiga de mi sobrina nieta. 400 00:29:45,911 --> 00:29:47,079 Sus padres están muertos. 401 00:29:47,162 --> 00:29:50,457 Y se queda conmigo hasta que arregle las cosas. 402 00:29:50,541 --> 00:29:53,001 Ptolemy Grey al rescate otra vez. 403 00:29:53,085 --> 00:29:56,547 No, no, no. En todo caso, es ella la que me está salvando. 404 00:29:56,630 --> 00:29:59,091 No sé qué haría sin esa chica. 405 00:29:59,716 --> 00:30:02,845 Pareces diferente a como estabas ese día en el banco. 406 00:30:02,928 --> 00:30:06,265 Sí, una medicación nueva. Voy a tope. 407 00:30:06,348 --> 00:30:09,226 Espero no haberme puesto en evidencia en el banco. 408 00:30:09,309 --> 00:30:12,062 ¿Tú? Soy yo la que debería pedir perdón. 409 00:30:12,563 --> 00:30:14,773 ¿Pedir dinero a un extraño? 410 00:30:16,108 --> 00:30:18,360 Tuve suerte de conocer a alguien tan amable como tú. 411 00:30:18,443 --> 00:30:21,572 No, no, no. No soy tan bueno como crees. 412 00:30:21,655 --> 00:30:23,031 Para. 413 00:30:23,115 --> 00:30:25,117 Si tú... No digo que sea malo. 414 00:30:25,200 --> 00:30:28,370 Solo que, ya sabes, nunca me hice oír. 415 00:30:28,453 --> 00:30:33,292 Siempre pasaba desapercibido y seguía la corriente. 416 00:30:35,127 --> 00:30:36,795 Tú me ayudaste. 417 00:30:51,143 --> 00:30:52,728 Hola. Hola, chica. 418 00:30:52,811 --> 00:30:54,021 ¿Qué quieres? 419 00:30:54,104 --> 00:30:55,314 Te llamas Robyn, ¿verdad? 420 00:30:56,023 --> 00:30:58,650 Si sabías que me llamaba Robyn, ¿por qué me llamaste "chica"? 421 00:30:58,734 --> 00:31:00,360 Soy Roger. Roger Dawes. 422 00:31:00,444 --> 00:31:02,821 Trabajo donde Reggie a veces cuando hace carpintería. 423 00:31:02,905 --> 00:31:04,781 Ayudé con los muebles de la cocina de Niecie. 424 00:31:04,865 --> 00:31:05,866 Sí, vale. 425 00:31:05,949 --> 00:31:09,328 Solías vivir en Bankhead antes de vivir con Niecie, ¿no? 426 00:31:10,120 --> 00:31:11,205 Ajá. 427 00:31:11,288 --> 00:31:13,624 No he visto a mi colega Reggie desde ese trabajo. 428 00:31:13,707 --> 00:31:15,292 ¿A qué se dedica estos días? 429 00:31:15,375 --> 00:31:18,879 - Está muerto. - ¿Perdona? 430 00:31:18,962 --> 00:31:21,048 Reggie murió. Alguien le disparó. 431 00:31:23,217 --> 00:31:26,845 ¿Qué...? Mier... ¿Qué pasó? 432 00:31:26,929 --> 00:31:28,680 Te acabo de decir que le dispararon. 433 00:31:29,681 --> 00:31:32,351 Mierda. ¿Muerto? 434 00:31:34,561 --> 00:31:35,729 Tengo que irme. 435 00:31:36,563 --> 00:31:38,023 Bueno, ¿y cómo está su tío? 436 00:31:38,106 --> 00:31:39,983 ¿Cuyo nombre empieza por una P muda? 437 00:31:40,067 --> 00:31:42,402 - ¿Por qué? - Sé que él y Reggie eran unidos. 438 00:31:42,945 --> 00:31:44,238 Reggie lo cuidaba. 439 00:31:44,821 --> 00:31:45,822 Ahora lo hago yo. 440 00:31:46,907 --> 00:31:48,325 Lo vi un par de veces. 441 00:31:48,408 --> 00:31:51,328 Contaba buenas historias sobre Mississippi. 442 00:31:51,411 --> 00:31:52,829 Toda mi familia viene de allí. 443 00:31:54,039 --> 00:31:56,792 Me gustaría pasarme. Darle el pésame. 444 00:31:56,875 --> 00:31:59,211 Sí, bueno, el señor Grey no se encuentra tan bien 445 00:31:59,294 --> 00:32:01,713 como para que la gente se pase sin él saberlo antes. 446 00:32:02,256 --> 00:32:03,257 Lo entiendo. 447 00:32:06,218 --> 00:32:08,554 Puedo llevarte. El coche está ahí. 448 00:32:11,932 --> 00:32:14,434 - Son solo un par de manzanas. - Podría caminar contigo. 449 00:32:16,395 --> 00:32:17,521 Dame las bolsas. 450 00:32:22,150 --> 00:32:23,986 Podemos andar si quieres andar. 451 00:32:26,822 --> 00:32:28,699 - ¿Cómo estás? - Bien. 452 00:32:29,658 --> 00:32:33,537 Si tuviera que elegir una canción para enviar al espacio en el Disco de Oro, 453 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 sería de Stevie Wonder. 454 00:32:34,830 --> 00:32:36,874 Para ser claro, el Stevie Wonder de los 70. 455 00:32:36,957 --> 00:32:39,251 Nada del tipo "I Just Called to Say I Love You". 456 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 ¿Qué? ¿No te gusta Stevie Wonder? 457 00:32:42,504 --> 00:32:47,050 No. Es que... ¿has mencionado el Disco de Oro? 458 00:32:47,134 --> 00:32:48,135 Sí. 459 00:32:48,886 --> 00:32:52,472 No es algo que salga típicamente en una conversación. 460 00:32:52,556 --> 00:32:54,349 Al menos con la gente con la que hablo. 461 00:32:55,392 --> 00:32:58,020 Bueno, vi el astronauta en tu bota. 462 00:32:59,646 --> 00:33:02,608 Es un marciano, la verdad. 463 00:33:02,691 --> 00:33:03,692 Así que... 464 00:33:03,775 --> 00:33:05,360 - Gracias. - Sí. 465 00:33:06,862 --> 00:33:10,032 No olvides decirme cuándo puedo visitar al señor Grey. 466 00:33:10,824 --> 00:33:11,825 No me olvidaré. 467 00:33:12,492 --> 00:33:13,785 - Está bien. - Está bien. 468 00:33:20,751 --> 00:33:22,669 Vete. Te llamaré. 469 00:33:23,462 --> 00:33:24,963 - Vale. - Para el señor Grey. 470 00:33:25,047 --> 00:33:26,256 Para el señor Grey. Claro. 471 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 ¡Vete! 472 00:33:39,436 --> 00:33:40,646 Será mejor que me vaya. 473 00:33:40,729 --> 00:33:42,773 ¿Ya? Acabas de llegar. 474 00:33:42,856 --> 00:33:45,526 Mi amiga Alta acaba de llegar del hospital. 475 00:33:45,609 --> 00:33:47,110 Quiero ver cómo está. 476 00:33:48,904 --> 00:33:50,572 Shirley Wring al rescate. 477 00:33:53,700 --> 00:33:55,953 Te llamaré en un par de días. 478 00:33:56,036 --> 00:33:57,246 Eso espero. 479 00:33:59,790 --> 00:34:02,000 ¿Ya se va, señorita Wring? 480 00:34:02,084 --> 00:34:03,669 Sí, huye de mí. 481 00:34:03,752 --> 00:34:06,255 No es verdad. Quiero ver cómo está una amiga. 482 00:34:07,005 --> 00:34:09,591 Bueno, espero verla de nuevo. 483 00:34:09,675 --> 00:34:10,717 Eso espero. 484 00:34:11,510 --> 00:34:13,594 - Si tu tío quiere. - Basta. 485 00:34:15,597 --> 00:34:16,639 Adiós. 486 00:34:22,980 --> 00:34:26,315 Billy me va a ayudar a llevarme el resto de cosas de la casa de Niecie. 487 00:34:26,400 --> 00:34:28,402 No tardaré. ¿Necesitas algo antes de marcharme? 488 00:34:28,485 --> 00:34:30,862 No, vete. Yo me ocuparé de esto 489 00:34:30,946 --> 00:34:35,199 Voy a calentar café y a pensar en Shirley Wring. 490 00:34:36,952 --> 00:34:39,663 Bueno, no te hernies. 491 00:34:39,746 --> 00:34:41,206 Vete de aquí, mente calenturienta. 492 00:35:21,997 --> 00:35:24,333 Manos a la obra. 493 00:35:24,416 --> 00:35:25,626 Vaya, qué peleón. 494 00:35:26,877 --> 00:35:29,087 Compórtate, chico. 495 00:35:30,088 --> 00:35:33,675 Coy, no me dejes. Vamos. 496 00:35:36,595 --> 00:35:38,639 Parece que no quiere hablar. 497 00:35:59,952 --> 00:36:02,329 Jo, ¿qué tienes aquí, hermanita? 498 00:36:02,412 --> 00:36:05,624 Cosas que pude coger antes de que me echaran de casa de mi madre. 499 00:36:06,291 --> 00:36:07,668 No pagaste el alquiler, ¿eh? 500 00:36:07,751 --> 00:36:10,671 Sí, ni pude pagar su funeral. Eso es lo que me jodió, 501 00:36:10,754 --> 00:36:11,922 el Ayuntamiento se encargó 502 00:36:12,005 --> 00:36:13,799 - y no quiero nada de él. - ¡Eh! 503 00:36:14,842 --> 00:36:16,552 - Ya estamos. - ¿Qué hacéis? 504 00:36:17,261 --> 00:36:19,721 Llamé a la puerta, pero no respondiste. 505 00:36:19,805 --> 00:36:22,391 Y usé mi llave para coger el resto de mis cosas. 506 00:36:22,474 --> 00:36:24,142 Aparta, tío. 507 00:36:24,226 --> 00:36:25,894 Habéis sacado eso de mi casa. 508 00:36:25,978 --> 00:36:27,980 No te he robado nada. Es mío. 509 00:36:28,063 --> 00:36:29,147 Ya, lo comprobaré. 510 00:36:29,231 --> 00:36:31,859 Y si falta algo, no creas que no te buscaré. 511 00:36:31,942 --> 00:36:34,152 No tienes que buscarme. Estoy con el tío Grey. 512 00:36:34,236 --> 00:36:35,445 ¿Qué vas a hacer? 513 00:36:35,529 --> 00:36:37,281 - ¿Ahora eres su cuidadora? - Sí. 514 00:36:38,073 --> 00:36:39,867 Zorra, ni siquiera es tu tío. 515 00:36:39,950 --> 00:36:43,203 - ¿Qué has dicho, tío? - Déjalo. No merece la pena. 516 00:36:43,871 --> 00:36:45,205 Solo es así de grande. 517 00:36:46,582 --> 00:36:47,583 Gallina. 518 00:36:50,085 --> 00:36:53,172 No sería justo, Billy. Lo aplastarías como a un bicho. 519 00:36:53,255 --> 00:36:54,506 ¡No te acerques a casa! 520 00:36:54,590 --> 00:36:56,383 Le voy a reventar la cabeza. 521 00:36:56,466 --> 00:36:57,926 Que tenga cuidado. 522 00:37:03,974 --> 00:37:05,601 Vamos. No merece la pena. 523 00:37:05,684 --> 00:37:06,727 Hola. 524 00:37:06,810 --> 00:37:08,687 - ¿Qué pasa, señor Grey? - Hola. 525 00:37:08,770 --> 00:37:09,855 ¿Qué haces? 526 00:37:09,938 --> 00:37:14,693 Intento recordar cuánta gente recuerdo de cuando era un crío en Mississippi. 527 00:37:14,776 --> 00:37:16,653 Ya llevo 227. 528 00:37:16,737 --> 00:37:18,071 Conocía a mucha gente, ¿eh? 529 00:37:18,155 --> 00:37:20,282 La mayoría son familia. 530 00:37:20,365 --> 00:37:23,327 Creo que podría rellenar seis más de estas. 531 00:37:23,410 --> 00:37:25,579 ¿Cómo es recordar todo eso después de tanto tiempo? 532 00:37:26,580 --> 00:37:28,874 Como estar en la cima de la montaña más alta 533 00:37:28,957 --> 00:37:32,294 y estar dentro de mi tumba al mismo tiempo. 534 00:37:32,377 --> 00:37:35,464 Bueno, ¿quieres volver a bajar a la Tierra y venir con nosotros? 535 00:37:36,006 --> 00:37:38,509 - ¿Adónde? - Al restaurante para agradecer a Billy. 536 00:37:39,801 --> 00:37:41,220 Le vas a invitar a comer. 537 00:37:41,803 --> 00:37:42,930 Qué suerte tengo. 538 00:37:47,392 --> 00:37:51,563 El tío Thorne contó un chiste, se agarró el pecho, le dio un patatús. 539 00:37:51,647 --> 00:37:53,148 Se quedó tieso. 540 00:37:54,066 --> 00:37:58,403 Mi madre llevó un vestido blanco que tiñó de negro al funeral. 541 00:37:58,904 --> 00:38:00,405 ¿Cómo se llama la medicina? 542 00:38:01,114 --> 00:38:04,034 Tengo una tía que no recuerda la cara de su marido. 543 00:38:04,785 --> 00:38:06,787 Bueno, aún no tiene nombre. 544 00:38:06,870 --> 00:38:09,748 Pero, en serio, es el brebaje del diablo, 545 00:38:09,831 --> 00:38:12,876 y debes estar dispuesto a vender tu alma si te la tomas. 546 00:38:13,669 --> 00:38:15,462 Recordad, si el diablo llama a la puerta, 547 00:38:15,546 --> 00:38:17,840 responde o quemará tu casa. 548 00:38:18,882 --> 00:38:20,008 Qué profundo, tío. 549 00:38:20,759 --> 00:38:22,594 ¿Dónde encontró a este médico diabólico? 550 00:38:22,678 --> 00:38:24,680 ¿Recuerdas la nota pegada en la tele? 551 00:38:24,763 --> 00:38:27,474 - Reggie concertó la cita. - Antes de morir. 552 00:38:27,558 --> 00:38:29,184 No quiero molestar. 553 00:38:30,143 --> 00:38:32,020 Lo siento, señora. No he pedido más. 554 00:38:32,104 --> 00:38:35,315 Me llamo Sonia. Te he mirado y he visto que tienes buen apetito. 555 00:38:35,399 --> 00:38:36,441 Invita la casa. 556 00:38:40,195 --> 00:38:41,488 Mira, te estás poniendo rojo. 557 00:38:41,572 --> 00:38:44,783 - Rojo y eres negro. - Para, tía. 558 00:38:44,867 --> 00:38:47,077 Iba a decir que, esto... 559 00:38:49,288 --> 00:38:51,498 Que usted mejorase era lo que Reggie tenía en mente. 560 00:38:52,624 --> 00:38:54,168 ¿Qué más tenía Reggie en mente? 561 00:38:54,835 --> 00:38:56,837 Su mujer e hijos. Los amaba. 562 00:38:56,920 --> 00:38:58,964 ¿No estaba preocupado de que quisieran matarlo? 563 00:38:59,047 --> 00:39:00,966 No estaba metido en nada, tío. 564 00:39:01,466 --> 00:39:02,968 No murió por accidente. 565 00:39:05,846 --> 00:39:07,431 Robyn tiene razón, señor. 566 00:39:07,514 --> 00:39:10,434 Reggie era un buen hombre. El mejor. 567 00:39:10,517 --> 00:39:12,561 Es una de esas cosas malas que pasan. 568 00:39:12,644 --> 00:39:14,271 Sin una buena razón. 569 00:39:14,354 --> 00:39:17,441 Es una pena, pero a veces es así. 570 00:39:23,906 --> 00:39:25,407 Cuando estabas trabajando, 571 00:39:25,490 --> 00:39:28,619 Billy Freres vino con ella y se llevó todo en su coche. 572 00:39:29,369 --> 00:39:31,413 Se habrá mudado con el tío Grey 573 00:39:31,496 --> 00:39:33,874 para quedarse con los cheques de la pensión. 574 00:39:34,666 --> 00:39:36,043 Me cuesta creer 575 00:39:36,126 --> 00:39:39,213 que una chica buena como ella hiciese algo así. 576 00:39:39,963 --> 00:39:42,591 ¿Una chica buena que duerme con un cuchillo bajo la almohada? 577 00:39:43,467 --> 00:39:44,676 En serio. 578 00:39:48,096 --> 00:39:50,349 ¿Cuánto crees que el Ayuntamiento le da a Pitypapa? 579 00:39:50,933 --> 00:39:53,268 Tres cheques, casi 300 dólares. 580 00:39:53,852 --> 00:39:56,063 Y está tan loco que lo malgasta. 581 00:39:56,730 --> 00:39:59,566 La gente del barrio habla de que tiene una caja llena de dinero 582 00:39:59,650 --> 00:40:00,943 entre toda esa basura. 583 00:40:01,735 --> 00:40:03,570 ¿Crees que está tan deteriorado? 584 00:40:04,071 --> 00:40:05,614 Lo has visto, mamá. 585 00:40:05,697 --> 00:40:07,908 Cuando habla, casi no lo entiendes. 586 00:40:08,408 --> 00:40:10,118 Y ve gente que no está ahí. 587 00:40:10,827 --> 00:40:14,748 ¿Robyn dijo que se quedaba con él? No solo le ayuda como le pedí. 588 00:40:14,831 --> 00:40:17,876 ¿Se ha ido a vivir allí con él en ese piso asqueroso? 589 00:40:18,544 --> 00:40:19,545 Es lo que dijo. 590 00:40:21,296 --> 00:40:23,173 En serio, mamá. Va tras su dinero. 591 00:40:24,675 --> 00:40:27,636 Que el Ayuntamiento lo mire, ¿sabes? 592 00:40:27,719 --> 00:40:32,391 A lo mejor es hora de ponerlo en una residencia o algo, ¿sabes? 593 00:40:32,474 --> 00:40:33,559 Por su propio bien. 594 00:40:34,226 --> 00:40:36,144 Solo tienen que ver cómo vive 595 00:40:36,228 --> 00:40:38,188 y lo sacarán enseguida. 596 00:40:39,273 --> 00:40:40,274 Confía en mí. 597 00:40:50,325 --> 00:40:55,163 Conduje un camión de hielo, trabajé de bedel en la oficina de correos. 598 00:40:55,247 --> 00:40:56,790 Tuve un montón de trabajos. 599 00:40:58,083 --> 00:41:02,796 Vine a Georgia porque mi hermana June dijo que sus hijos 600 00:41:02,880 --> 00:41:04,464 necesitaban a la familia cerca. 601 00:41:06,091 --> 00:41:08,468 En el lado de la calle de June, 602 00:41:08,552 --> 00:41:10,304 estaban los Jones, 603 00:41:10,387 --> 00:41:14,850 los Petty, George y Marion White, 604 00:41:15,976 --> 00:41:19,563 y... Bunny Rogers. 605 00:41:19,646 --> 00:41:22,024 ¿Bunny? ¿Es una mujer? 606 00:41:22,107 --> 00:41:26,195 No, Dios. Bunny Rogers era un hombre. 607 00:41:26,278 --> 00:41:30,073 - Bunny Rogers mató a Tommy Bottoms. - ¿Qué? 608 00:41:30,157 --> 00:41:34,036 No cumplió condena, ni tuvo un juicio. 609 00:41:34,119 --> 00:41:35,120 Vaya. 610 00:41:37,664 --> 00:41:40,375 Ahora lo veo muy claro. 611 00:41:41,960 --> 00:41:45,589 Puedo verlo todo excepto el lugar... 612 00:41:46,423 --> 00:41:48,592 donde puse el tesoro de Coydog. 613 00:41:49,593 --> 00:41:51,512 No te preocupes. Llegará. 614 00:41:52,304 --> 00:41:56,892 Y hasta entonces, puedes tener bonitos pensamientos de tu nueva novia. 615 00:41:58,519 --> 00:42:00,270 Shirley es maja. 616 00:42:00,354 --> 00:42:03,023 Pero no es la clase de chica con la que sueñas. 617 00:42:04,024 --> 00:42:05,359 Pero, Sensia... 618 00:42:06,902 --> 00:42:12,324 Nunca he sido tan feliz como cuando estaba con Sensia. 619 00:42:17,120 --> 00:42:18,705 Deberías irte a dormir, tío. 620 00:42:23,377 --> 00:42:26,213 Sensia es la mujer más guapa que he visto jamás. 621 00:42:26,296 --> 00:42:29,132 Eso es. Pensamientos bonitos. 622 00:42:42,187 --> 00:42:44,439 Daría la vida por Sensia. 623 00:42:48,485 --> 00:42:49,653 Buenas noches. 624 00:44:38,095 --> 00:44:39,179 Enseguida vuelvo. 625 00:44:48,605 --> 00:44:52,442 Hola. ¿Eras tú el que corría? 626 00:44:55,487 --> 00:44:56,947 Mi... mi tío Coydog... 627 00:44:57,447 --> 00:44:59,992 ¿Qué tipo de nombre es Coydog? 628 00:45:00,075 --> 00:45:04,037 Bueno, no es mi tío realmente, es como lo llamo. 629 00:45:04,121 --> 00:45:08,125 Pero Coydog era su nombre, porque, bueno, 630 00:45:08,208 --> 00:45:10,627 es así como lo llamaba todo el mundo. 631 00:45:13,589 --> 00:45:14,840 ¿Y bien? 632 00:45:15,340 --> 00:45:18,302 ¿Y qué tiene que ver tu no-tío Coydog con correr? 633 00:45:19,887 --> 00:45:21,305 Coydog decía: 634 00:45:21,388 --> 00:45:26,310 "Habrá un momento en la vida de todo hombre negro en que tenga que correr. 635 00:45:26,393 --> 00:45:27,769 Así que, si no practicas, 636 00:45:27,853 --> 00:45:32,274 cuando llegue el momento, puede que no alcances la velocidad requerida". 637 00:45:33,358 --> 00:45:34,902 Parece un hombre inteligente. 638 00:45:34,985 --> 00:45:36,236 Lo era. 639 00:45:37,571 --> 00:45:38,739 ¿Qué lees? 640 00:45:38,822 --> 00:45:40,115 EXTRAÑOS EN UN TREN 641 00:45:40,199 --> 00:45:41,283 ¿Una historia de amor? 642 00:45:42,284 --> 00:45:45,287 Bueno, trata de dos hombres que no se conocen 643 00:45:45,370 --> 00:45:47,789 y quieren matar a alguien. Personas diferentes. 644 00:45:47,873 --> 00:45:50,542 Pero saben que si lo hiciesen ellos se meterían en problemas. 645 00:45:50,626 --> 00:45:53,712 Así que se intercambian. Ya sabes, las víctimas. 646 00:45:54,379 --> 00:45:58,258 No me gustan las historias de crímenes. Demasiada sangre y violencia. 647 00:45:58,342 --> 00:46:01,011 No importa qué leas, mientras leas algo. 648 00:46:01,094 --> 00:46:03,764 - Coydog... Coydog... - Ya. 649 00:46:03,847 --> 00:46:04,848 ...siempre decía: 650 00:46:04,932 --> 00:46:08,268 "Lo mejor que puede hacer un hombre negro es saber leer y pensar por sí mismo". 651 00:46:09,645 --> 00:46:11,855 Creo que me hubiera gustado tu tío. 652 00:46:11,939 --> 00:46:13,815 Seguro que tú le hubieras gustado. 653 00:46:13,899 --> 00:46:15,609 ¿Y por qué dices eso? 654 00:46:19,905 --> 00:46:22,616 Soy Sensia. Sensia Howard. 655 00:46:24,451 --> 00:46:26,328 Ptolemy Grey. 656 00:46:26,995 --> 00:46:29,122 Mucha gente piensa que es un nombre africano, 657 00:46:29,206 --> 00:46:30,999 pero es griego. 658 00:46:31,583 --> 00:46:33,585 ¿Tienes familia allí? 659 00:46:33,669 --> 00:46:35,879 A mi madre le encantaba la historia. 660 00:46:35,963 --> 00:46:39,883 Cuando Alejandro Magno conquistó Egipto, 661 00:46:39,967 --> 00:46:42,845 300 años antes de que naciese Jesucristo, 662 00:46:42,928 --> 00:46:46,181 los gobernadores se convirtieron en reyes... o faraones. 663 00:46:46,265 --> 00:46:47,850 Y tres de ellos se llamaban Ptolomeo. 664 00:46:47,933 --> 00:46:49,560 Uno era el padre de Cleopatra. 665 00:46:49,643 --> 00:46:53,939 No solo era griego, era el rey de Egipto. 666 00:46:55,816 --> 00:46:57,109 Dime algo, Ptolemy... 667 00:46:59,194 --> 00:47:01,780 ¿alguna vez le has leído a tu novia de noche? 668 00:47:05,033 --> 00:47:06,034 Sensia. 669 00:47:07,327 --> 00:47:08,328 ¿Sí? 670 00:47:10,163 --> 00:47:12,040 Están listos para la barbacoa. 671 00:47:12,124 --> 00:47:13,959 No tengo hambre, Ezra. 672 00:47:14,042 --> 00:47:19,006 Este es el señor Ptolemy Grey. Llamado así por el rey griego de Egipto. 673 00:47:22,009 --> 00:47:24,595 - Rey, ¿eh? - Es solo un nombre. 674 00:47:25,387 --> 00:47:26,889 Bueno, tenemos que irnos. 675 00:47:28,891 --> 00:47:30,767 ¿Por qué no viene con nosotros, señor Grey? 676 00:47:30,851 --> 00:47:32,269 No está invitado. 677 00:47:33,604 --> 00:47:36,106 Bueno, a lo mejor me quedo aquí hablando 678 00:47:36,190 --> 00:47:37,608 y voy en un rato. 679 00:47:38,150 --> 00:47:39,318 He dicho que vamos. 680 00:47:39,401 --> 00:47:40,611 ¡Ezra, para! 681 00:47:40,694 --> 00:47:42,529 No tienes que coger a una dama así. 682 00:47:42,613 --> 00:47:44,698 Tío, mejor métete en tus putos asuntos, colega. 683 00:47:44,781 --> 00:47:48,160 ¡Ezra! ¡No quieres tener una pelea en domingo! 684 00:47:50,537 --> 00:47:51,538 Vamos. 685 00:47:53,290 --> 00:47:54,333 Vamos. 686 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Vale. 687 00:48:18,982 --> 00:48:20,776 Repíteme qué haces aquí. 688 00:48:23,612 --> 00:48:25,697 Ya te lo he dicho, 689 00:48:25,781 --> 00:48:28,825 mi tía Alberta me enseñó a que no dejara que ningún hombre me maltratara. 690 00:48:29,493 --> 00:48:33,455 Pero tenía que esperar tres días para estar con otro hombre, 691 00:48:33,539 --> 00:48:35,082 y así no me llamarían ramera. 692 00:48:36,250 --> 00:48:37,251 REPARTO DE HIELO 693 00:48:37,334 --> 00:48:39,795 Ezra me cogió del brazo el domingo, 694 00:48:39,878 --> 00:48:43,006 y ahora es miércoles por la noche. 695 00:48:49,054 --> 00:48:52,140 Si tuvieras un día libre, 696 00:48:53,767 --> 00:48:57,479 el alquiler pagado y algo de dinero en el banco, ¿qué harías? 697 00:48:58,188 --> 00:48:59,231 Esto. 698 00:49:03,277 --> 00:49:05,237 ¿Si estuvieras solo? 699 00:49:05,320 --> 00:49:07,364 Oh, eso. 700 00:49:11,243 --> 00:49:15,789 Me levantaría antes del alba. Cogería un autobús al lago Altoona. 701 00:49:15,873 --> 00:49:18,041 Me quitaría los zapatos y los calcetines. 702 00:49:18,125 --> 00:49:22,337 Caminaría hasta la orilla y vería cómo sale el sol. 703 00:49:23,255 --> 00:49:24,256 ¿Es todo? 704 00:49:25,674 --> 00:49:30,179 Después iría al Museo High y me rodearía de belleza. 705 00:49:31,680 --> 00:49:34,474 ¿En tu día libre solo te gastarías el dinero para el autobús? 706 00:49:34,975 --> 00:49:37,060 Me compraría un sándwich y algo de beber. 707 00:49:38,061 --> 00:49:40,480 Después, me compraría un libro. 708 00:49:42,482 --> 00:49:43,817 Por eso estoy aquí. 709 00:49:45,110 --> 00:49:47,321 Necesito estar con un hombre como tú. 710 00:49:49,239 --> 00:49:51,575 Un hombre que haga una sorpresa de cada día. 711 00:49:51,658 --> 00:49:53,535 Es todo lo que puedo ofrecer. 712 00:49:55,579 --> 00:49:57,456 Mi madre y Alberta también me enseñaron: 713 00:49:58,040 --> 00:49:59,625 "No puedes tenerlo todo. 714 00:49:59,708 --> 00:50:03,003 Tienes que aceptarlo y conformarte con lo que necesitas". 715 00:50:03,504 --> 00:50:07,090 ¿Y qué necesitas, Sensia Howard? 716 00:50:08,133 --> 00:50:13,055 Solía pensar que quería un hombre que me comprase vestidos elegantes, 717 00:50:14,515 --> 00:50:15,766 ropa bonita. 718 00:50:16,725 --> 00:50:18,101 Tengo la ropa. 719 00:50:20,521 --> 00:50:22,689 Pero me sientan como cuerdas y cadenas. 720 00:50:27,069 --> 00:50:31,949 Ahora, quiero un hombre que me lea de un libro cada noche. 721 00:50:33,867 --> 00:50:37,162 Supongo que me debo conformar contigo. 722 00:50:38,914 --> 00:50:40,541 ¿Puedo decir algo al respecto? 723 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Claro que puedes. 724 00:50:44,211 --> 00:50:45,963 Siempre que digas que sí. 725 00:50:52,845 --> 00:50:54,388 Colega, espero que hayas rezado. 726 00:50:54,471 --> 00:50:57,683 - Ezra. Ezra, sabes que hemos... - Aparta, joder. 727 00:50:57,766 --> 00:51:00,269 - Tío, no quiero problemas. - ¡Hijo de puta, te mataré! 728 00:51:00,352 --> 00:51:01,353 ¡No! 729 00:51:01,937 --> 00:51:03,605 - ¡Joder! - ¡Ezra! 730 00:51:05,190 --> 00:51:07,025 A ver si lo quieres cuando termine con él. 731 00:51:07,109 --> 00:51:09,403 ¡Ezra, te advierto, no vuelvas a pegarle! 732 00:51:10,737 --> 00:51:12,197 ¿O qué? 733 00:51:14,575 --> 00:51:16,743 Te advertí que no me pusieses la mano encima. 734 00:51:17,286 --> 00:51:19,621 No me tiré a sus brazos. 735 00:51:19,705 --> 00:51:21,039 Te dejé. 736 00:51:21,623 --> 00:51:23,542 ¿Vas a apuntarme con una pistola? 737 00:51:25,335 --> 00:51:29,047 ¿Vas a dispararme? ¿Por este mierda de aquí? 738 00:51:30,090 --> 00:51:33,468 Se acabó, Ezra. He terminado contigo. 739 00:51:34,887 --> 00:51:36,180 A la mierda. 740 00:51:38,432 --> 00:51:39,516 ¡Zorra! 741 00:51:40,392 --> 00:51:44,688 ¡Dios! ¡Mierda! ¡Joder! 742 00:51:52,571 --> 00:51:55,073 Sensia, vamos, cariño. Por favor. 743 00:51:56,158 --> 00:51:57,618 Por favor, cariño. Por favor. 744 00:51:59,953 --> 00:52:01,038 Sensia. 745 00:52:08,086 --> 00:52:09,421 Suéltame. 746 00:52:15,344 --> 00:52:18,096 ¿Por qué me detuviste? ¡Iba a matarte! 747 00:52:24,144 --> 00:52:25,187 Mira esto. 748 00:52:26,104 --> 00:52:29,107 No me importa empezar esto con un poco de sangre. 749 00:52:30,943 --> 00:52:33,987 Pero no voy a pisar cadáveres para llegar ahí. 750 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Toma. 751 00:52:44,540 --> 00:52:45,707 Quédatela. 752 00:52:49,586 --> 00:52:52,464 Venga. Vamos a la cama. 753 00:52:53,257 --> 00:52:54,675 Me vendría bien dormir. 754 00:53:09,857 --> 00:53:11,233 Y cuando despiertes, 755 00:53:12,150 --> 00:53:16,530 necesitas desenterrar ese tesoro y ponerlo a trabajar. 756 00:53:23,412 --> 00:53:25,080 ¡Pajarillo, levanta! 757 00:53:26,331 --> 00:53:27,416 ¿Qué demonios? 758 00:53:28,041 --> 00:53:30,586 Recuerdo que estaba justo aquí. 759 00:53:30,669 --> 00:53:32,045 Ajá. Ajá. 760 00:53:32,129 --> 00:53:33,922 - ¿El qué? - El corazón negro. 761 00:53:34,006 --> 00:53:35,007 ¿Qué? 762 00:53:35,090 --> 00:53:36,967 Lo puse en el suelo 763 00:53:37,050 --> 00:53:42,222 cuando lo arreglé después de que Sensia lo agujerease con la pistola. 764 00:53:42,306 --> 00:53:44,016 - Claro que sí. - ¿Estás bien? 765 00:53:44,099 --> 00:53:47,352 Sé que estaba justo... justo aquí en algún lado. 766 00:53:47,436 --> 00:53:48,478 ¡Tío! 767 00:53:49,104 --> 00:53:50,731 - ¿Qué haces? - Está justo aquí. 768 00:53:53,066 --> 00:53:54,109 Vamos. Déjame ayudar. 769 00:53:54,193 --> 00:53:56,069 - Vamos. - De acuerdo. Pero no muevas eso. 770 00:53:56,153 --> 00:53:57,905 - Corta por ahí. - De acuerdo. 771 00:54:01,283 --> 00:54:02,659 Eso es. Tira. 772 00:54:12,544 --> 00:54:15,339 Vale. Ya no hay nada que se interponga. 773 00:54:16,256 --> 00:54:17,591 Estamos a punto de encontrarlo. 774 00:54:18,258 --> 00:54:20,052 ¿Qué estamos a punto de encontrar? 775 00:54:20,135 --> 00:54:22,179 El futuro, Pajarillo. 776 00:54:23,138 --> 00:54:24,723 El futuro. 777 00:54:44,660 --> 00:54:45,661 DEL LIBRO DE W. MOSLEY 778 00:56:59,711 --> 00:57:01,713 Traducción: Marta Baonza Jerez