1 00:00:58,267 --> 00:01:01,311 《守密人》 2 00:01:43,729 --> 00:01:45,022 阿托…起身 3 00:01:45,105 --> 00:01:46,231 大懶蟲,快點起身 4 00:01:47,024 --> 00:01:48,942 快點,小子,我們時間無多 5 00:01:51,236 --> 00:01:52,237 寇鐸? 6 00:01:52,321 --> 00:01:54,698 當然是我了,安靜點,快走吧 7 00:01:54,781 --> 00:01:56,283 你怎麼會在這裏? 8 00:01:56,366 --> 00:01:59,244 -我是來接你走的 -不… 9 00:01:59,328 --> 00:02:01,997 我的腦袋不應該再帶我來這裏 我已經被治好了 10 00:02:02,080 --> 00:02:04,082 你別再胡言亂語了,快走吧 11 00:02:04,166 --> 00:02:05,209 不行,寇鐸 12 00:02:05,292 --> 00:02:07,419 我的腦袋已經不再失常了 13 00:02:07,503 --> 00:02:09,588 我喝了惡魔的魔藥 14 00:02:09,670 --> 00:02:13,258 現在我能記起過去 而不是被過去的回憶纏擾著 15 00:02:13,967 --> 00:02:14,968 你全都記起來了? 16 00:02:15,052 --> 00:02:16,136 是 17 00:02:16,220 --> 00:02:18,180 那你記得我的吩咐嗎? 18 00:02:21,975 --> 00:02:22,976 快起來吧 19 00:02:48,460 --> 00:02:51,338 你何不直接告訴我忘記了甚麼? 20 00:02:52,005 --> 00:02:53,882 若我能告訴你,就一早講了 21 00:02:53,966 --> 00:02:55,425 你為何不能告訴我? 22 00:02:56,009 --> 00:02:57,594 因為這不是我的夢境 23 00:03:14,820 --> 00:03:15,821 我們到了 24 00:03:16,446 --> 00:03:18,073 這是達莉亞的妓院 25 00:03:18,907 --> 00:03:21,201 我們為甚麼要繞遠路走來這裏? 26 00:03:21,285 --> 00:03:24,705 我們繞遠路來到大屋後方就不會被人發現 27 00:03:25,747 --> 00:03:26,915 我們為何要鬼鬼祟祟? 28 00:03:27,708 --> 00:03:29,251 達莉亞的屋子旁有甚麼? 29 00:03:30,919 --> 00:03:32,880 -那個舊鐵槽? -帶我去看 30 00:03:39,720 --> 00:03:41,513 就在這裏,寇鐸,這裏 31 00:03:41,597 --> 00:03:42,639 小聲點,細路 32 00:03:42,723 --> 00:03:44,641 我們可不想被其他人聽到 33 00:03:48,020 --> 00:03:50,105 你記得那個豬頭在哪裏嗎? 34 00:03:50,189 --> 00:03:51,648 在這一端,這裏 35 00:03:55,527 --> 00:03:57,321 那麼豬先生正望向哪個方位? 36 00:03:58,405 --> 00:03:59,406 東南方 37 00:03:59,907 --> 00:04:00,991 去吧 38 00:04:02,910 --> 00:04:03,911 這邊 39 00:04:11,585 --> 00:04:13,086 你知道這是甚麼嗎? 40 00:04:14,004 --> 00:04:16,923 知道,以前奴隸用石頭造的古老排水井 41 00:04:20,552 --> 00:04:21,845 你可知誰是卡萊夫米拿? 42 00:04:22,596 --> 00:04:24,473 他是那個尖酸刻薄的白人老伯 43 00:04:24,556 --> 00:04:28,435 他的家族舊時是奴隸主,對奴隸非常差 44 00:04:30,270 --> 00:04:34,775 黑奴得到解放之後,他開始經營佃農生意 45 00:04:35,817 --> 00:04:39,196 有一位替他打工的黑鬼 欠了他整輩子都還不完的債 46 00:04:40,948 --> 00:04:42,908 他有次對我爸爸很生氣 47 00:04:43,909 --> 00:04:45,702 我們從此就再沒見過爸爸了 48 00:04:46,870 --> 00:04:50,374 他的家族幾百年來 一直在壓榨黑人的勞力和心血 49 00:04:51,542 --> 00:04:53,418 在革命發生之前就已是如此 50 00:04:53,502 --> 00:04:57,297 他們讓人人平等,除了有黑皮膚的人 51 00:04:58,423 --> 00:05:03,345 他們從每一個所觸碰過的黑人靈魂身上 奪去自由、愛和希望 52 00:05:03,428 --> 00:05:09,560 然後將其做成一個黑心 卡萊夫米拿把它收藏起來 53 00:05:10,978 --> 00:05:12,145 是真的心? 54 00:05:13,438 --> 00:05:14,815 我是這樣稱呼它 55 00:05:16,149 --> 00:05:17,568 阿托,那是一件寶物 56 00:05:18,610 --> 00:05:21,947 一件透過黑人奴役做出來的寶物 57 00:05:22,030 --> 00:05:23,532 卡萊夫米拿更為此沾沾自喜 58 00:05:23,615 --> 00:05:27,411 他之所以沾沾自喜 是因為只有我們受苦,他才會開心 59 00:05:30,706 --> 00:05:34,168 去年的某晚 他喝了我賣給他的私酒,喝到醉醺醺 60 00:05:34,251 --> 00:05:36,086 他向我提起那件寶物 61 00:05:36,170 --> 00:05:37,171 所以昨晚 62 00:05:38,755 --> 00:05:40,799 我賣了一些粟米酒給他 63 00:05:41,508 --> 00:05:44,303 趁他不為意,我倒了一些鴉片酊進去 64 00:05:45,387 --> 00:05:49,057 他暈倒之後,我找遍整個房子 直至找到那件寶物 65 00:05:49,141 --> 00:05:51,393 他一直收藏著的黑心 66 00:05:52,728 --> 00:05:55,230 我這麼做都是為了你 67 00:05:56,982 --> 00:05:57,983 為了我? 68 00:06:00,819 --> 00:06:04,364 卡萊夫知道我偷了他的寶物 所以我要逃走 69 00:06:05,199 --> 00:06:06,200 而阿托… 70 00:06:08,368 --> 00:06:11,121 你要去取回我偷來的東西 71 00:06:11,205 --> 00:06:13,123 用它來幫助我們的同胞 72 00:06:14,917 --> 00:06:16,960 是不是就在這個井裏面? 73 00:06:29,848 --> 00:06:33,685 井底裏有一塊略帶紅色的鵝卵石 74 00:06:34,645 --> 00:06:39,107 我把黑心藏在紅色石對上的兩塊石頭後面 75 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 你明白嗎? 76 00:06:41,193 --> 00:06:45,030 明白,但你現在就要離開? 77 00:06:45,531 --> 00:06:47,574 我回一趟家後就會走 78 00:06:48,242 --> 00:06:49,660 我可以跟你去嗎? 79 00:06:50,160 --> 00:06:51,787 不,細路 80 00:06:52,538 --> 00:06:53,664 可能會有危險 81 00:06:54,164 --> 00:06:57,000 但你說米拿先生醉到睡死了 82 00:06:58,877 --> 00:07:00,087 是 83 00:07:01,296 --> 00:07:03,590 我給了他足足一匙鴉片酊 84 00:07:05,300 --> 00:07:06,635 所以我可以去? 85 00:07:11,306 --> 00:07:12,516 走吧 86 00:07:24,027 --> 00:07:25,279 那裏沒有人 87 00:07:26,864 --> 00:07:27,990 可能沒有 88 00:07:29,116 --> 00:07:31,201 你那麼害怕,為何還要去? 89 00:07:33,120 --> 00:07:34,830 我媽媽的聖經在裏面 90 00:07:35,956 --> 00:07:37,583 我只有她這件遺物 91 00:07:38,625 --> 00:07:41,336 我可以去幫你拿,他又不是在找我 92 00:07:41,420 --> 00:07:43,297 不行…你只是個孩子 93 00:07:44,173 --> 00:07:46,550 而且我已經讓你背上不少重擔了 94 00:07:48,093 --> 00:07:49,303 不 95 00:07:55,058 --> 00:07:56,894 那是我的聖經 96 00:07:58,687 --> 00:07:59,938 我要親自去拿 97 00:08:57,412 --> 00:08:58,705 抓住他 98 00:08:59,540 --> 00:09:02,167 -我抓住他了 -看看是誰 99 00:09:04,169 --> 00:09:05,921 -沒力氣了嗎? -冷靜點 100 00:09:06,004 --> 00:09:08,048 我們要先跟他談 101 00:09:08,131 --> 00:09:11,468 -求求你,救命啊…誰能幫忙? -對了 102 00:09:11,552 --> 00:09:14,346 制服他,捉住他雙手 103 00:09:19,142 --> 00:09:20,769 這傢伙增磅了吧 104 00:09:20,853 --> 00:09:23,605 快點,拉他去那邊,拿桶子來 105 00:09:26,066 --> 00:09:28,819 -不要,求求你,不… -阿叔 106 00:09:28,902 --> 00:09:30,070 阿叔 107 00:09:30,153 --> 00:09:31,405 阿叔,起身啊 108 00:09:34,908 --> 00:09:36,201 我在哪裏? 109 00:09:36,827 --> 00:09:37,953 你在自己的床上 110 00:09:38,996 --> 00:09:40,247 怎麼… 111 00:09:41,290 --> 00:09:42,749 我睡了多久? 112 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 幾天 113 00:09:44,793 --> 00:09:46,253 -幾天… -你一直處於… 114 00:09:46,837 --> 00:09:48,505 半昏迷狀態,大多數時間都是昏迷 115 00:09:51,091 --> 00:09:52,259 你現在覺得如何? 116 00:09:53,177 --> 00:09:54,469 彷彿走過鬼門關 117 00:09:55,429 --> 00:09:58,765 然後在熱煤上被拖回到人間 118 00:09:59,933 --> 00:10:01,351 是 119 00:10:01,435 --> 00:10:03,645 你發夢時一直在大呼小叫 120 00:10:03,729 --> 00:10:06,315 感覺不像是夢,非常真實 121 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 寇鐸老是罵我沒做某件事 122 00:10:12,279 --> 00:10:13,780 我之前不明白 123 00:10:14,990 --> 00:10:16,825 我現在開始明白了 124 00:10:17,576 --> 00:10:20,245 是關於黑心的事 125 00:10:21,163 --> 00:10:22,664 黑心…是甚麼? 126 00:10:23,624 --> 00:10:25,667 是寇鐸偷走的寶物 127 00:10:27,628 --> 00:10:29,713 他告訴我要用它來做甚麼 128 00:10:29,796 --> 00:10:31,507 甚至跟我講了它的位置 129 00:10:33,258 --> 00:10:34,343 但現在我… 130 00:10:35,677 --> 00:10:38,764 我不知道我怎麼處置了它 它目前在哪裏 131 00:10:40,641 --> 00:10:42,059 來,喝點水吧 132 00:10:44,645 --> 00:10:46,021 我打過給醫生 133 00:10:46,813 --> 00:10:47,856 剛剛? 134 00:10:48,524 --> 00:10:51,818 你發高燒和開始大呼小叫的時候 135 00:10:54,321 --> 00:10:55,948 他說了甚麼? 136 00:10:56,532 --> 00:10:59,535 那個護士說要在你身上塗酒精 137 00:11:00,410 --> 00:11:02,871 醫生說你醒來後,我要帶你去見他 138 00:11:02,955 --> 00:11:04,206 簡直荒謬 139 00:11:04,289 --> 00:11:05,415 冷靜點 140 00:11:05,999 --> 00:11:08,377 不,不由得你這麼對我說 141 00:11:09,461 --> 00:11:12,923 你差點嚇死我了 我都不知道你會否一睡不起 142 00:11:15,133 --> 00:11:18,595 要是我當初知道會是如此 我就不會讓你接受這種治療 143 00:11:18,679 --> 00:11:22,099 是我答應說要做,不是你 144 00:11:25,143 --> 00:11:26,562 看來我要去打電話 145 00:11:28,772 --> 00:11:30,440 你換衣服吧 146 00:12:02,431 --> 00:12:05,934 蒙羅麗莎… 147 00:12:06,018 --> 00:12:08,437 人們冠你之名 148 00:12:09,229 --> 00:12:15,444 是否因為你憂傷而神秘的笑容 149 00:12:16,695 --> 00:12:21,158 還是只因你寂寞 150 00:12:21,241 --> 00:12:23,577 人們歸咎於… 151 00:12:27,789 --> 00:12:32,669 你的眼眸裏 152 00:13:29,768 --> 00:13:31,019 你從哪裏找來這套西裝? 153 00:13:31,103 --> 00:13:33,355 -你喜歡嗎? -喜歡 154 00:13:34,606 --> 00:13:37,276 還剃了鬍鬚,不錯啊,阿托老爸 155 00:13:37,359 --> 00:13:39,528 是,沒以前那麼合身了 156 00:13:39,611 --> 00:13:41,738 我稍微縮了水,但… 157 00:13:43,615 --> 00:13:45,701 正啊,這裏好香 158 00:13:45,784 --> 00:13:47,703 剛才爐頭的煤氣熄掉了 159 00:13:47,786 --> 00:13:49,663 我去把它重新開回來了 160 00:13:49,746 --> 00:13:51,623 你比修理工人更在行 161 00:13:55,752 --> 00:13:57,880 我覺得自己好像很久沒吃過東西了 162 00:13:59,047 --> 00:14:00,382 我老竇以前會這麼說 163 00:14:01,592 --> 00:14:03,177 你老竇去哪裏了? 164 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 死了 165 00:14:04,636 --> 00:14:06,805 -你媽媽呢? -也死了 166 00:14:09,016 --> 00:14:10,893 你之前跟我講過,是吧? 167 00:14:13,228 --> 00:14:16,231 我六歲時第一次親眼見到屍體 168 00:14:16,315 --> 00:14:20,527 我朋友茉德彼提 在放滿焦油紙的棚屋裏被燒死 169 00:14:20,611 --> 00:14:23,739 我媽媽當時捉住我,不讓我跑進去救她 170 00:14:24,489 --> 00:14:25,699 你現在記起了? 171 00:14:26,825 --> 00:14:31,163 是,但我記起的方式 並不是我記得我曾經記起過 172 00:14:31,246 --> 00:14:32,623 也記不起所有事 173 00:14:33,207 --> 00:14:37,920 就像我記不起的事情都被關在一扇門後 174 00:14:38,462 --> 00:14:41,965 我聽得見那些記憶 可是無法看見或觸碰它 175 00:14:42,049 --> 00:14:43,884 你知道嘛,例如寇鐸的寶物 176 00:14:45,302 --> 00:14:46,637 還有維治的事 177 00:14:46,720 --> 00:14:52,309 我知道他跟我講過某件事 但我聽得不太清楚是甚麼 178 00:14:52,392 --> 00:14:57,189 所以如果可以聽清楚 我就能夠查出來龍去脈 179 00:14:58,065 --> 00:14:59,149 即是甚麼? 180 00:15:00,108 --> 00:15:03,320 他被殺害的原因 181 00:15:03,403 --> 00:15:05,280 甚至是殺害他的兇手 182 00:15:15,749 --> 00:15:17,751 車子在20分鐘後就會到 183 00:15:19,127 --> 00:15:20,128 準備好吧 184 00:15:22,130 --> 00:15:23,882 剛才是怎麼回事? 185 00:15:30,347 --> 00:15:31,640 裏面沒有魚呢 186 00:15:31,723 --> 00:15:33,058 格雷先生 187 00:15:33,809 --> 00:15:36,562 你打扮得很時髦,你感覺如何? 188 00:15:36,645 --> 00:15:40,023 -從未感覺如此好,真的 -那就好了… 189 00:15:40,107 --> 00:15:41,191 巴奈特小姐 190 00:15:44,069 --> 00:15:46,280 你的記憶方面如何? 191 00:15:46,363 --> 00:15:49,950 還是有點混亂,但是我知道現在幾多點 192 00:15:50,033 --> 00:15:52,786 而且我身體強壯多了,步伐更平穩 193 00:15:52,870 --> 00:15:54,454 那麼真是大好消息 194 00:15:54,538 --> 00:15:57,499 少於10%的病人會在體格上得到改善 195 00:15:57,583 --> 00:15:59,877 那麼我是幸運的一群吧? 196 00:15:59,960 --> 00:16:02,045 沒錯…請過來這邊 197 00:16:02,629 --> 00:16:03,630 來吧 198 00:16:05,382 --> 00:16:06,383 怎麼了? 199 00:16:09,261 --> 00:16:12,264 所以你就這樣坐著點頭微笑 200 00:16:12,347 --> 00:16:16,268 假裝他沒有發過高燒 像隻豬一樣滿頭大汗,大聲呼叫求救? 201 00:16:16,351 --> 00:16:18,562 聽住,他對第一針的強烈反應確實… 202 00:16:18,645 --> 00:16:19,646 令我們感到意外 203 00:16:19,730 --> 00:16:22,566 但那…也在所難免 204 00:16:22,649 --> 00:16:24,359 但仍然好大鑊,他當時可能會死 205 00:16:24,443 --> 00:16:27,029 我可以向你保證 格雷先生當時絕對沒有生命危險 206 00:16:27,112 --> 00:16:30,490 -對吧,我們為何要信你? -聽住,那只是副作用而已 207 00:16:30,991 --> 00:16:32,743 夜驚症、神志不清等症狀都是尋常的 208 00:16:32,826 --> 00:16:34,536 它們過幾天就會消散 209 00:16:34,620 --> 00:16:36,246 那麼他發燒的問題呢? 210 00:16:36,330 --> 00:16:41,043 他會反反覆覆地發燒,通常在晚間出現 211 00:16:41,126 --> 00:16:43,045 將會需要監察和控制 212 00:16:43,128 --> 00:16:45,214 發燒的問題我應付得來 213 00:16:45,297 --> 00:16:48,300 令我困擾的是我的思緒 214 00:16:48,383 --> 00:16:51,845 我的腦海裏有一輩子的回憶縈迴著 215 00:16:51,929 --> 00:16:53,305 但又不是全部 216 00:16:53,805 --> 00:16:56,099 特別是我患病時的記憶 217 00:16:56,183 --> 00:16:58,727 你當初說過我會記起所有事 218 00:16:58,810 --> 00:17:00,896 格雷先生,我們只是走了一半路程 219 00:17:00,979 --> 00:17:03,524 你需要接受最後一劑注射 才能清除所有障礙 220 00:17:03,607 --> 00:17:05,108 到時候全部記憶都會回來? 221 00:17:05,192 --> 00:17:07,319 是,比你想像中還要多 222 00:17:07,402 --> 00:17:09,363 之後他就會無病無痛? 223 00:17:09,445 --> 00:17:10,948 試驗期間內會無事,對 224 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 -沒錯 -等陣,講清楚 225 00:17:12,574 --> 00:17:15,117 試驗期間內會無事? 我還以為你說會醫好他 226 00:17:16,869 --> 00:17:20,165 多得像格雷先生的這群人 227 00:17:20,249 --> 00:17:23,627 我們最終會推動醫療進步,造福人群 228 00:17:24,169 --> 00:17:27,297 數以百萬計遭受同樣疾病折磨的人 將會得到治療方法 229 00:17:27,381 --> 00:17:30,801 那他呢?試驗完結後,他會怎樣? 230 00:17:30,884 --> 00:17:33,679 平均來說,副作用的高峰期會維持四週 231 00:17:33,762 --> 00:17:36,515 -四週 -有時是六週,甚至七週 232 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 到時派對就會結束,我就會返回原狀? 233 00:17:42,020 --> 00:17:44,857 其實,視乎療程的強度,我們發現 234 00:17:44,940 --> 00:17:47,776 在某些情況下,它有可能… 235 00:17:47,860 --> 00:17:51,280 會加快原先認知功能退化的速度 236 00:17:51,363 --> 00:17:54,116 意思是我的失憶問題會比之前更嚴重? 237 00:17:54,199 --> 00:17:56,034 在我們所記錄的157項試驗中 238 00:17:56,118 --> 00:17:57,744 沒一個病人出現同樣的反應 239 00:17:58,579 --> 00:18:01,540 而且沒一個像你般頑強的病人接受過試驗 240 00:18:01,623 --> 00:18:03,542 評價好像不太好呢 241 00:18:03,625 --> 00:18:07,004 -如果我們現在離開會怎樣? -我不建議這麼做 242 00:18:07,087 --> 00:18:09,006 那是個好問題 243 00:18:09,089 --> 00:18:12,092 如果我現在就離開會怎樣? 244 00:18:12,176 --> 00:18:13,510 如果你這麼做 245 00:18:13,594 --> 00:18:17,514 你在身心上都會出現 類似戒斷綜合症的反應 246 00:18:17,598 --> 00:18:20,142 以你的年紀來說,絕對不會好過 247 00:18:20,225 --> 00:18:22,186 我兩度坐在媽媽身旁,陪她渡過戒斷期 248 00:18:22,269 --> 00:18:25,480 -我能協助他,走吧 -你這麼做,他的認知功能還是會退化 249 00:18:25,564 --> 00:18:28,275 -他最後會恢復正常,走吧 -你覺得那是正常? 250 00:18:28,358 --> 00:18:29,359 雀仔 251 00:18:29,443 --> 00:18:31,528 算了,你不需要他們,你根本不需要這樣 252 00:18:31,612 --> 00:18:33,071 雀仔…聽住 253 00:18:33,822 --> 00:18:37,367 我知道你是為我好 254 00:18:39,703 --> 00:18:41,580 但我一定要完成這件事 255 00:19:00,307 --> 00:19:01,683 她沒有惡意 256 00:19:03,769 --> 00:19:08,106 可是你…講了大話 257 00:19:11,735 --> 00:19:15,822 格雷先生,我願意不惜一切 研究出治療方法 258 00:19:17,074 --> 00:19:19,076 你應該早已知道這點 259 00:19:25,415 --> 00:19:26,792 那麼… 260 00:19:28,919 --> 00:19:31,046 你有甚麼文件要我簽嗎? 261 00:19:51,024 --> 00:19:52,484 你們有甚麼需要嗎? 262 00:19:53,652 --> 00:19:55,362 沒有,謝謝你,女士 263 00:20:08,208 --> 00:20:09,501 來,老婆 264 00:20:09,585 --> 00:20:10,919 我幫你抹一下 265 00:20:16,508 --> 00:20:17,801 好靚 266 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 謝謝你 267 00:20:21,847 --> 00:20:22,931 我欠你多少錢? 268 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 你不用操心 269 00:20:39,489 --> 00:20:41,658 沒關係,沒事 270 00:20:45,120 --> 00:20:47,080 你想我讀給你聽嗎? 271 00:20:47,164 --> 00:20:48,832 撒旦,我識字 272 00:20:50,000 --> 00:20:51,001 (遺體捐贈) 273 00:20:51,084 --> 00:20:53,128 (…願意捐出遺體以推動醫學進步…) 274 00:20:53,212 --> 00:20:56,381 這裏說你想要我的遺體擁有權 275 00:20:56,465 --> 00:20:58,217 那是基本的協定,沒錯 276 00:20:58,300 --> 00:20:59,635 但不包括我的靈魂 277 00:20:59,718 --> 00:21:02,679 -格雷先生,我用不著你的靈魂 -那就好 278 00:21:02,763 --> 00:21:04,389 因為我需要自己的靈魂 279 00:21:06,850 --> 00:21:09,811 你為何不介意我叫你做撒旦? 280 00:21:12,231 --> 00:21:14,858 這項研究背後有龐大資金 281 00:21:15,359 --> 00:21:19,780 個人信託基金、大型製藥公司 有充裕的錢財和特權 282 00:21:20,906 --> 00:21:23,659 我認為你只是直話直說而已 283 00:21:25,994 --> 00:21:29,331 上面還說我簽個名就會有五千美元 284 00:21:30,123 --> 00:21:31,708 是,我可以加大銀碼 285 00:21:31,792 --> 00:21:34,127 不用…魔王,不必了 286 00:21:34,837 --> 00:21:38,340 你的錢肯定買過不少黑人靈魂和肉身 287 00:21:38,423 --> 00:21:40,092 但我不會賣自己 288 00:21:41,051 --> 00:21:44,513 我和你只是在互相交易 289 00:21:44,596 --> 00:21:46,849 我要合約寫明這一點 290 00:21:47,516 --> 00:21:49,852 -好,如果這會讓你好過點 -還未講完 291 00:21:50,477 --> 00:21:53,981 你說我打了下一針之後 292 00:21:54,731 --> 00:21:57,484 我所有的記憶都會回來? 293 00:21:57,568 --> 00:21:58,902 沒錯 294 00:21:58,986 --> 00:22:00,612 那麼我到時候才簽 295 00:22:01,196 --> 00:22:05,200 格雷先生,很抱歉,但這並不符合程序 296 00:22:05,951 --> 00:22:08,537 我要得到簽署授權才能給你注射最後一劑 297 00:22:08,620 --> 00:22:09,621 聽住 298 00:22:10,706 --> 00:22:13,333 我有很多事情要做 299 00:22:13,417 --> 00:22:15,878 我要先恢復記憶才能做到 300 00:22:15,961 --> 00:22:17,087 全部記憶 301 00:22:18,422 --> 00:22:19,506 你幫我恢復記憶 302 00:22:21,508 --> 00:22:23,677 我的身體歸你所有 303 00:22:34,771 --> 00:22:35,898 我今天來不了 304 00:22:35,981 --> 00:22:39,109 我醒來後覺得很疲累 所以下次再見各位姐妹吧 305 00:22:39,193 --> 00:22:40,319 (溫習小組:小蘿,你在哪?) 306 00:22:43,614 --> 00:22:45,991 巴奈特小姐,格雷先生找你 307 00:22:49,036 --> 00:22:53,248 你在做甚麼?走開,夠了,放開我 308 00:22:59,713 --> 00:23:02,966 不要…停手,放開我,走… 309 00:23:03,050 --> 00:23:05,177 -救命… -請你冷靜一下,冷靜點 310 00:23:05,260 --> 00:23:07,638 快點放開我啊 311 00:23:07,721 --> 00:23:09,389 你可否放開我啊? 312 00:23:11,308 --> 00:23:12,518 救命啊 313 00:23:22,861 --> 00:23:23,862 你想怎樣? 314 00:23:24,863 --> 00:23:26,907 陪我渡過這一關? 315 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 格雷先生 我現在要移後你的椅背,好嗎? 316 00:23:42,548 --> 00:23:43,882 我們開始了 317 00:23:47,970 --> 00:23:49,137 好了 318 00:23:53,809 --> 00:23:56,019 好,來吧 319 00:23:56,645 --> 00:23:58,105 撒旦,話我知 320 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 是,甚麼? 321 00:24:02,150 --> 00:24:03,652 你喜歡自己的工作嗎? 322 00:24:08,615 --> 00:24:10,033 格雷先生,準備好 323 00:24:58,957 --> 00:24:59,791 (空車,的士) 324 00:25:13,889 --> 00:25:17,017 我想坐在外面曬一陣太陽 325 00:25:20,354 --> 00:25:22,022 你想的話,可以跟我一起曬 326 00:25:33,283 --> 00:25:36,620 是,沒關係,因為她習慣等人 327 00:25:36,703 --> 00:25:37,829 你在做甚麼? 328 00:25:37,913 --> 00:25:39,289 我要傳訊息給比利 329 00:25:39,373 --> 00:25:40,374 為甚麼? 330 00:25:41,500 --> 00:25:43,710 我要去妮絲家取回我其餘的物件 331 00:25:47,089 --> 00:25:48,131 你還在生氣嗎? 332 00:25:50,717 --> 00:25:52,344 你覺得我做了一個錯誤決定 333 00:25:54,555 --> 00:25:56,098 你在意我的想法嗎? 334 00:25:57,182 --> 00:26:00,727 你的想法對我很重要 335 00:26:04,356 --> 00:26:06,149 那些人根本不在乎你 336 00:26:07,192 --> 00:26:08,193 沒錯,我知道 337 00:26:09,111 --> 00:26:10,696 那你為甚麼不聽我說? 338 00:26:11,822 --> 00:26:15,242 我本可以帶你走 你為何要任由那些人蹂躪你? 339 00:26:17,536 --> 00:26:20,664 你還記得在聚餐上第一次見我的時候嗎? 340 00:26:21,874 --> 00:26:23,166 我當時身上有甚麼味道? 341 00:26:26,044 --> 00:26:29,548 假如你當時叫我走進妮絲的房間 342 00:26:29,631 --> 00:26:34,636 在她衣櫃的第一層抽屜裏 拿一對紅襪子給你 343 00:26:34,720 --> 00:26:37,306 你覺得我會記得嗎? 344 00:26:37,389 --> 00:26:41,602 不會,但可以找人幫你洗澡 我就自己去拿襪子,所以… 345 00:26:41,685 --> 00:26:43,270 對,沒錯 346 00:26:44,313 --> 00:26:47,941 對,以前有維治照顧我,現在有你 347 00:26:49,735 --> 00:26:51,028 那麼互換身份吧 348 00:26:52,988 --> 00:26:53,989 甚麼互換身份? 349 00:26:55,240 --> 00:26:58,702 假如是你渾身爛臭 350 00:26:59,453 --> 00:27:03,832 你記不起前一秒才說的話 351 00:27:03,916 --> 00:27:08,670 你外表是個大人,心智卻像個小孩 352 00:27:09,421 --> 00:27:10,839 你會怎麼做? 353 00:27:10,923 --> 00:27:12,591 不要說你會從窗口一躍而下 354 00:27:12,674 --> 00:27:15,761 因為你連怎麼開窗也記不起 355 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 就是這種感受 356 00:27:22,142 --> 00:27:26,647 你都不知道該討厭這個病抑或自己 357 00:27:30,317 --> 00:27:31,443 這是你的感受? 358 00:27:33,111 --> 00:27:35,614 是,時常都感受到 359 00:27:42,621 --> 00:27:44,414 -那個女人又來了 -甚麼? 360 00:27:47,000 --> 00:27:49,253 她是榮華的榮 361 00:27:52,172 --> 00:27:55,634 真想不到這是你第二次過來嘗試還錢給我 362 00:27:55,717 --> 00:27:58,595 我第一次來時 你睡著了,所以我就改天再來 363 00:27:58,679 --> 00:28:01,890 你知道嘛,太陽一下山 就覺得眼皮重重,倒頭大睡 364 00:28:01,974 --> 00:28:03,475 我是個鄉下仔 365 00:28:03,559 --> 00:28:05,435 我舊時太陽下山就去睡覺 366 00:28:05,519 --> 00:28:07,271 太陽升起時,我就起床開工 367 00:28:07,354 --> 00:28:08,730 你的口吻很像我爸爸 368 00:28:08,814 --> 00:28:11,775 他說“早睡早起 就可以利用日照時間做更多事情” 369 00:28:11,859 --> 00:28:13,402 沒錯,講得對 370 00:28:13,485 --> 00:28:15,195 你為人真老實,因為我… 371 00:28:15,279 --> 00:28:17,614 坦白說,我完全不記得借過錢給你 372 00:28:17,698 --> 00:28:19,283 我答應過你 373 00:28:19,366 --> 00:28:20,993 你看到這裏的錢嗎? 374 00:28:21,076 --> 00:28:23,871 我完全不記得借過錢給她 375 00:28:23,954 --> 00:28:26,915 但雪莉大老遠走來還錢給我 是不是很厲害? 376 00:28:27,624 --> 00:28:28,959 你真老實,榮小姐 377 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 只是想答謝格雷先生的好意 378 00:28:31,753 --> 00:28:35,507 而且你在銀行時戴了一隻很美的戒指 379 00:28:35,591 --> 00:28:37,843 我記得它,簡直是一件寶物 380 00:28:37,926 --> 00:28:40,470 我父親60年前把它送給我母親 381 00:28:41,138 --> 00:28:42,181 你有帶來嗎? 382 00:28:42,931 --> 00:28:44,183 有 383 00:28:44,266 --> 00:28:46,768 我知道自己不應該帶著它周圍走,但… 384 00:28:48,979 --> 00:28:51,106 自從我記起那個戒指 385 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 我心想:“真希望可以再遇見她” 386 00:28:54,401 --> 00:28:57,112 因為我在衫袋裏找到這個 387 00:29:03,368 --> 00:29:05,370 蘿賓,過來 388 00:29:05,454 --> 00:29:06,788 是,我馬上過來 389 00:29:06,872 --> 00:29:08,707 -你看 -我馬上過來 390 00:29:10,626 --> 00:29:12,085 你看到這個嗎? 391 00:29:12,669 --> 00:29:16,757 這是工藝,簡直是藝術品 392 00:29:17,257 --> 00:29:19,134 嘩,真的很美 393 00:29:20,344 --> 00:29:23,514 配得起美人的美戒 394 00:29:26,934 --> 00:29:29,811 -我要去買東西,所以… -來,拿去吧 395 00:29:29,895 --> 00:29:31,146 好吧 396 00:29:31,230 --> 00:29:32,314 還有這個 397 00:29:35,025 --> 00:29:36,818 榮小姐,很高興認識你 398 00:29:39,655 --> 00:29:42,074 -你的外曾甥孫女很乖巧 -不… 399 00:29:42,157 --> 00:29:44,826 她是我外甥女的好友的女兒 400 00:29:45,911 --> 00:29:47,079 她父母都過世了 401 00:29:47,162 --> 00:29:50,457 她來跟我暫住,直到她生活穩定為止 402 00:29:50,541 --> 00:29:53,001 托拿米格雷又再次伸出援手了 403 00:29:53,085 --> 00:29:56,547 不是…硬要說的話,是她向我伸出援手 404 00:29:56,630 --> 00:29:59,091 沒了那個女生,我都不知道該怎麼辦 405 00:29:59,716 --> 00:30:02,845 跟那天在銀行時相比,你似乎有點不同 406 00:30:02,928 --> 00:30:06,265 是,用了新藥物,我現在狀態完全正常 407 00:30:06,348 --> 00:30:09,226 希望我那天在銀行遇見你時 沒有太失禮吧 408 00:30:09,309 --> 00:30:12,062 你?我才該道歉 409 00:30:12,563 --> 00:30:14,773 竟然問陌生人借錢? 410 00:30:16,108 --> 00:30:18,360 幸好我遇到像你這麼善良的人 411 00:30:18,443 --> 00:30:21,572 不…我沒有你想像中那麼好 412 00:30:21,655 --> 00:30:23,031 別那麼謙虛 413 00:30:23,115 --> 00:30:25,117 如果你…我不是說自己是壞人 414 00:30:25,200 --> 00:30:28,370 只是我從來都不會站出來發聲 415 00:30:28,453 --> 00:30:33,292 我總是隨著大隊走,服從既有規範 416 00:30:35,127 --> 00:30:36,795 你為了我站出來 417 00:30:51,143 --> 00:30:52,728 唏…靚女 418 00:30:52,811 --> 00:30:54,021 你想怎樣? 419 00:30:54,104 --> 00:30:55,314 你叫蘿賓,是吧? 420 00:30:56,023 --> 00:30:58,650 既然你知我名字是蘿賓 你為甚麼要叫我“靚女”? 421 00:30:58,734 --> 00:31:00,360 我叫羅爵,羅爵杜斯 422 00:31:00,444 --> 00:31:02,821 之前維治做木工時 我有時會去他的舖頭幫忙 423 00:31:02,905 --> 00:31:04,781 之前幫過他姨母妮絲造過廚櫃 424 00:31:04,865 --> 00:31:05,866 是,好吧 425 00:31:05,949 --> 00:31:09,328 唏,你在妮絲家暫住之前 是住在班克希德那邊,是吧? 426 00:31:10,120 --> 00:31:11,205 是 427 00:31:11,288 --> 00:31:13,624 是,自從上一份工作之後 我就沒見過維治 428 00:31:13,707 --> 00:31:15,292 他最近在忙甚麼? 429 00:31:15,375 --> 00:31:18,879 -他死了 -你說甚麼? 430 00:31:18,962 --> 00:31:21,048 維治死了,有人槍殺他 431 00:31:23,217 --> 00:31:26,845 甚麼?可…發生了甚麼事? 432 00:31:26,929 --> 00:31:28,680 我就說了,他被槍殺 433 00:31:29,681 --> 00:31:32,351 不是吧,死了? 434 00:31:34,561 --> 00:31:35,729 我要走了 435 00:31:36,563 --> 00:31:38,023 他的舅公近來如何? 436 00:31:38,106 --> 00:31:39,983 名字有個“托”字開頭的那位 437 00:31:40,067 --> 00:31:42,402 -問來做甚麼? -我知道他和維治很親 438 00:31:42,945 --> 00:31:44,238 維治生前在照顧他 439 00:31:44,821 --> 00:31:45,822 現在是由我照顧他 440 00:31:46,907 --> 00:31:48,325 我和他見過幾次面 441 00:31:48,408 --> 00:31:51,328 講過幾個關於密西西比州的有趣故事 442 00:31:51,411 --> 00:31:52,829 我家人是來自那裏 443 00:31:54,039 --> 00:31:56,792 我想順道去探望他,致以慰問 444 00:31:56,875 --> 00:31:59,211 好,但格雷先生不太適合 445 00:31:59,294 --> 00:32:01,713 招呼沒有事先通知而來的訪客 446 00:32:02,256 --> 00:32:03,257 我明白 447 00:32:06,218 --> 00:32:08,554 我可以載你一程,車子就在那裏 448 00:32:11,932 --> 00:32:14,434 -只是幾個街口的距離 -我可以陪你行 449 00:32:16,395 --> 00:32:17,521 我幫你拿袋子 450 00:32:22,150 --> 00:32:23,986 你想的話,我們可以行過去 451 00:32:26,822 --> 00:32:28,699 -你最近如何? -還好吧 452 00:32:29,658 --> 00:32:33,537 假如我要選一首歌 加進旅行者金唱片,然後發射到太空 453 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 我會選史提夫溫達的歌 454 00:32:34,830 --> 00:32:36,874 具體來說是他在1970年代的作品 455 00:32:36,957 --> 00:32:39,251 而不是《我打來說愛你》那種類型 456 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 怎麼了?你不喜歡史提夫溫達? 457 00:32:42,504 --> 00:32:47,050 不是,只是…你剛才是說旅行者金唱片? 458 00:32:47,134 --> 00:32:48,135 是啊 459 00:32:48,886 --> 00:32:52,472 只是這種話題平常不會出現 460 00:32:52,556 --> 00:32:54,349 我跟其他人的對話裏 461 00:32:55,392 --> 00:32:58,020 我留意到你的靴子上有個太空人 462 00:32:59,646 --> 00:33:02,608 其實是火星人 463 00:33:02,691 --> 00:33:03,692 所以… 464 00:33:03,775 --> 00:33:05,360 -謝謝你 -好 465 00:33:06,862 --> 00:33:10,032 記得打電話告訴我 甚麼時候適合來探望格雷先生 466 00:33:10,824 --> 00:33:11,825 我不會的 467 00:33:12,492 --> 00:33:13,785 -那好吧 -好吧 468 00:33:20,751 --> 00:33:22,669 走吧,我會打給你 469 00:33:23,462 --> 00:33:24,963 -好 -就為了格雷先生 470 00:33:25,047 --> 00:33:26,256 為了格雷先生,好的 471 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 走吧 472 00:33:39,436 --> 00:33:40,646 我該是時候走了 473 00:33:40,729 --> 00:33:42,773 這麼快?你才剛來到 474 00:33:42,856 --> 00:33:45,526 我的朋友娥塔剛出院回家 475 00:33:45,609 --> 00:33:47,110 我想去探望她 476 00:33:48,904 --> 00:33:50,572 雪莉榮伸出援手了 477 00:33:53,700 --> 00:33:55,953 我過幾天打給你 478 00:33:56,036 --> 00:33:57,246 希望如此 479 00:33:59,790 --> 00:34:02,000 榮小姐,這麼快就走了? 480 00:34:02,084 --> 00:34:03,669 是,她要離開我了 481 00:34:03,752 --> 00:34:06,255 不是,我只是想去探個朋友 482 00:34:07,005 --> 00:34:09,591 希望很快能再見到你 483 00:34:09,675 --> 00:34:10,717 希望如此 484 00:34:11,510 --> 00:34:13,594 -如果你阿叔想的話 -還用說 485 00:34:15,597 --> 00:34:16,639 拜拜 486 00:34:22,980 --> 00:34:26,315 比利會幫我手,去妮絲姨姨家 取回我其餘的物件 487 00:34:26,400 --> 00:34:28,402 我很快回來 我走之前,你有甚麼需要嗎? 488 00:34:28,485 --> 00:34:30,862 沒有,去吧,我來放好這些物件 489 00:34:30,946 --> 00:34:35,199 我去翻熱咖啡,想著雪莉榮 490 00:34:36,952 --> 00:34:39,663 別想得太過火 491 00:34:39,746 --> 00:34:41,206 快走吧,鹹濕妹 492 00:35:21,997 --> 00:35:24,333 我們直入正題吧 493 00:35:24,416 --> 00:35:25,626 天啊,他真頑強 494 00:35:26,877 --> 00:35:29,087 小子,現在乖乖聽話吧 495 00:35:30,088 --> 00:35:33,675 阿寇,不要拋下我,拜託 496 00:35:36,595 --> 00:35:38,639 看來他不肯講 497 00:35:59,952 --> 00:36:02,329 小妹妹,你在裏面放了甚麼? 498 00:36:02,412 --> 00:36:05,624 只是趁被他們趕走之前 我從媽媽的房子裏拿到的東西 499 00:36:06,291 --> 00:36:07,668 因為負擔不到租金嗎? 500 00:36:07,751 --> 00:36:10,671 是,我連她的喪禮也負擔不起 就是這原因令我惹上麻煩 501 00:36:10,754 --> 00:36:11,922 因為福利局要插手 502 00:36:12,005 --> 00:36:13,799 -我不想跟福利局有任何轇轕 -唏 503 00:36:14,842 --> 00:36:16,552 -又來了 -你們在做甚麼? 504 00:36:17,261 --> 00:36:19,721 聽住,我有先敲門,但你沒有應門 505 00:36:19,805 --> 00:36:22,391 所以我就用自己的鎖匙 進去取回其餘物件 506 00:36:22,474 --> 00:36:24,142 唏,老兄,你最好別走近 507 00:36:24,226 --> 00:36:25,894 你現在是從我家裏拿東西走 508 00:36:25,978 --> 00:36:27,980 但我沒有偷你的東西,那是我的 509 00:36:28,063 --> 00:36:29,147 好吧,我要檢查一下 510 00:36:29,231 --> 00:36:31,859 要是有東西不見了,別以為我不會去找你 511 00:36:31,942 --> 00:36:34,152 你沒必要找我,我會在格雷叔叔家暫住 512 00:36:34,236 --> 00:36:35,445 你還能把我怎樣? 513 00:36:35,529 --> 00:36:37,281 -現在你是他的看護人嗎? -是 514 00:36:38,073 --> 00:36:39,867 八婆,他跟你又不是有親 515 00:36:39,950 --> 00:36:43,203 -唏,老兄,你說甚麼? -由得他吧,不值得跟他吵 516 00:36:43,871 --> 00:36:45,205 他正一弱雞 517 00:36:46,582 --> 00:36:47,583 無膽鬼 518 00:36:50,085 --> 00:36:53,172 這樣根本不公平,比利 你用一根手指就壓死他了 519 00:36:53,255 --> 00:36:54,506 給我遠離這房子 520 00:36:54,590 --> 00:36:56,383 他會被打到腦漿四濺 521 00:36:56,466 --> 00:36:57,926 他最好小心點 522 00:37:03,974 --> 00:37:05,601 拜託,他不值得這樣 523 00:37:05,684 --> 00:37:06,727 嗨 524 00:37:06,810 --> 00:37:08,687 -格雷先生,你好嗎? -唏 525 00:37:08,770 --> 00:37:09,855 你在做甚麼? 526 00:37:09,938 --> 00:37:14,693 看看能記起多少個 小時候在密西西比州認識的人 527 00:37:14,776 --> 00:37:16,653 目前有227人 528 00:37:16,737 --> 00:37:18,071 你當時認識頗多人,是吧? 529 00:37:18,155 --> 00:37:20,282 大部分都是我的親戚 530 00:37:20,365 --> 00:37:23,327 我大概可以寫滿六本簿 531 00:37:23,410 --> 00:37:25,579 過了那麼久終於記起事情,感覺如何? 532 00:37:26,580 --> 00:37:28,874 彷彿我成功攀登了全世界最高的山 533 00:37:28,957 --> 00:37:32,294 同時又離自己墳墓近一步 534 00:37:32,377 --> 00:37:35,464 那你想不想回來人間,跟我們出去? 535 00:37:36,006 --> 00:37:38,509 -去哪裏? -出去吃飯來答謝比利 536 00:37:39,801 --> 00:37:41,220 你要請他吃午餐 537 00:37:41,803 --> 00:37:42,930 我真幸運 538 00:37:47,392 --> 00:37:51,563 我記得索恩叔叔講完笑話,捂著胸口倒下 539 00:37:51,647 --> 00:37:53,148 就這樣瓜老襯了 540 00:37:54,066 --> 00:37:58,403 我還記得我媽媽 穿了一條染成黑的白裙子出席喪禮 541 00:37:58,904 --> 00:38:00,405 天啊,這種藥叫甚麼名字? 542 00:38:01,114 --> 00:38:04,034 我有個阿姨連自己丈夫的臉也記不起 543 00:38:04,785 --> 00:38:06,787 它沒有甚麼名字 544 00:38:06,870 --> 00:38:09,748 但我話你知,那是惡魔的魔藥 545 00:38:09,831 --> 00:38:12,876 你要甘願賣掉自己的靈魂來換取魔藥 546 00:38:13,669 --> 00:38:15,462 謹記當惡魔來敲門 547 00:38:15,546 --> 00:38:17,840 你最好去開門,否則他會燒掉你房子 548 00:38:18,882 --> 00:38:20,008 好深奧,阿叔 549 00:38:20,759 --> 00:38:22,594 你是在哪裏找到那位惡魔醫生? 550 00:38:22,678 --> 00:38:24,680 還記得那張貼在電視機旁的字條嗎? 551 00:38:24,763 --> 00:38:27,474 -是維治幫他預約 -在他過世不久之前 552 00:38:27,558 --> 00:38:29,184 恕我打擾 553 00:38:30,143 --> 00:38:32,020 不好意思,女士,我沒有點這個 554 00:38:32,104 --> 00:38:35,315 我叫桑雅,我看得出你很有胃口 555 00:38:35,399 --> 00:38:36,441 這是免費招待的 556 00:38:40,195 --> 00:38:41,488 你看看自己,臉紅了 557 00:38:41,572 --> 00:38:44,783 -從你的黑皮膚也看得出你臉紅了 -夠了,天啊 558 00:38:44,867 --> 00:38:47,077 我剛才是想說… 559 00:38:49,288 --> 00:38:51,498 我知道維治一直在操心怎樣改善你的病情 560 00:38:52,624 --> 00:38:54,168 維治當時還在操心甚麼? 561 00:38:54,835 --> 00:38:56,837 老婆仔女,他非常愛他們 562 00:38:56,920 --> 00:38:58,964 沒有擔心過有人想殺他? 563 00:38:59,047 --> 00:39:00,966 阿叔,當時沒甚麼事發生 564 00:39:01,466 --> 00:39:02,968 他可不是死於意外 565 00:39:05,846 --> 00:39:07,431 先生,蘿賓說得對 566 00:39:07,514 --> 00:39:10,434 維治是個好人,無得頂 567 00:39:10,517 --> 00:39:12,561 他只是遭遇厄運 568 00:39:12,644 --> 00:39:14,271 無法解釋 569 00:39:14,354 --> 00:39:17,441 非常不幸,但人生有時就是這樣 570 00:39:23,906 --> 00:39:25,407 你去上班時 571 00:39:25,490 --> 00:39:28,619 比利費耶跟她來把所有東西搬上車子 572 00:39:29,369 --> 00:39:31,413 她可能搬去跟格雷舅公同住 573 00:39:31,496 --> 00:39:33,874 這樣她就可以侵吞他的退休金支票 574 00:39:34,666 --> 00:39:36,043 我不相信 575 00:39:36,126 --> 00:39:39,213 一個像她那麼好的女生會做出這種事 576 00:39:39,963 --> 00:39:42,591 一個好女生睡覺時會在枕頭下藏刀嗎? 577 00:39:43,467 --> 00:39:44,676 不是吧 578 00:39:48,096 --> 00:39:50,349 你說福利局給阿托老爸多少錢? 579 00:39:50,933 --> 00:39:53,268 三張支票,差不多300美元 580 00:39:53,852 --> 00:39:56,063 他懵到把錢到處亂放 581 00:39:56,730 --> 00:39:59,566 他的鄰居都說他有一整箱錢 582 00:39:59,650 --> 00:40:00,943 藏在那堆雜物裏 583 00:40:01,735 --> 00:40:03,570 你真的覺得他懵到那個地步? 584 00:40:04,071 --> 00:40:05,614 媽媽,你也見過他了 585 00:40:05,697 --> 00:40:07,908 他說的話很難聽得懂 586 00:40:08,408 --> 00:40:10,118 而且他還出現幻覺 587 00:40:10,827 --> 00:40:14,748 蘿賓說她會跟他同住? 不單是我吩咐的那樣協助他 588 00:40:14,831 --> 00:40:17,876 她直程搬進那個臭氣熏天的單位和他住? 589 00:40:18,544 --> 00:40:19,545 她是這麼說的 590 00:40:21,296 --> 00:40:23,173 媽媽,我跟你說,她是覬覦他的錢 591 00:40:24,675 --> 00:40:27,636 你要通知福利局調查此事 你明白我的意思嗎? 592 00:40:27,719 --> 00:40:32,391 或者是時候安排他入住安老院之類的 593 00:40:32,474 --> 00:40:33,559 為了他著想 594 00:40:34,226 --> 00:40:36,144 他們只需要看看他的居住環境 595 00:40:36,228 --> 00:40:38,188 他們轉個頭就會送走他 596 00:40:39,273 --> 00:40:40,274 信我吧 597 00:40:50,325 --> 00:40:55,163 我開過運冰車,在郵局做過清潔工 598 00:40:55,247 --> 00:40:56,790 做過不少工作 599 00:40:58,083 --> 00:41:04,464 我搬來佐治亞州是因為 我姐妹頌恩說她的子女要親近家人 600 00:41:06,091 --> 00:41:08,468 在頌恩住的那一條街 601 00:41:08,552 --> 00:41:10,304 有鍾斯一家 602 00:41:10,387 --> 00:41:14,850 派蒂一家、佐治和馬利安威特 603 00:41:15,976 --> 00:41:19,563 還有…賓利羅爵斯 604 00:41:19,646 --> 00:41:22,024 賓利?是女人嗎? 605 00:41:22,107 --> 00:41:26,195 不是…天啊,賓利羅爵斯是男的 606 00:41:26,278 --> 00:41:30,073 -賓利羅爵斯殺了湯米布頓 -甚麼? 607 00:41:30,157 --> 00:41:34,036 卻沒被拉進監牢,沒有受審 608 00:41:34,119 --> 00:41:35,120 嘩 609 00:41:37,664 --> 00:41:40,375 我現在全都記得一清二楚 610 00:41:41,960 --> 00:41:45,589 我全都記得,除了一樣事情 611 00:41:46,423 --> 00:41:48,592 我把寇鐸的寶物藏在哪裏 612 00:41:49,593 --> 00:41:51,512 不用擔心,慢慢就會記起來 613 00:41:52,304 --> 00:41:56,892 在此之前,你可以好好想想你的新女朋友 614 00:41:58,519 --> 00:42:00,270 雪莉為人很好 615 00:42:00,354 --> 00:42:03,023 但她不是那種讓你流口水的女子 616 00:42:04,024 --> 00:42:05,359 而辛絲雅… 617 00:42:06,902 --> 00:42:12,324 我最快樂的時光莫過於和辛絲雅在一起 618 00:42:17,120 --> 00:42:18,705 阿叔,你該睡覺了 619 00:42:23,377 --> 00:42:26,213 辛絲雅是我所看過最美的女人 620 00:42:26,296 --> 00:42:29,132 就是這樣,這樣想不錯 621 00:42:42,187 --> 00:42:44,439 為了辛絲雅,值得放棄我的人生 622 00:42:48,485 --> 00:42:49,653 晚安 623 00:43:37,618 --> 00:43:41,163 (1976年,亞特蘭大) 624 00:44:38,095 --> 00:44:39,179 我很快回來 625 00:44:48,605 --> 00:44:52,442 唏,剛才是你在跑步嗎? 626 00:44:55,487 --> 00:44:56,947 我阿叔寇鐸… 627 00:44:57,447 --> 00:44:59,992 “寇鐸”是哪來的名字? 628 00:45:00,075 --> 00:45:04,037 他不是真的我阿叔,只是我對他的稱呼 629 00:45:04,121 --> 00:45:08,125 不過寇鐸確是他的名字 630 00:45:08,208 --> 00:45:10,627 其他人都只會這麼叫他 631 00:45:13,589 --> 00:45:14,840 所以呢? 632 00:45:15,340 --> 00:45:18,302 你那個哎吔阿叔寇鐸 跟你去跑步有何關係? 633 00:45:19,887 --> 00:45:21,305 寇鐸曾說過 634 00:45:21,388 --> 00:45:26,310 “每個黑人的一生中,總有一個時刻要跑 635 00:45:26,393 --> 00:45:27,769 所以如果你不練習 636 00:45:27,853 --> 00:45:32,274 到時候你就會跑得不夠快” 637 00:45:33,358 --> 00:45:34,902 聽起來像是聰明人 638 00:45:34,985 --> 00:45:36,236 的確是 639 00:45:37,571 --> 00:45:38,739 你在看甚麼書? 640 00:45:38,822 --> 00:45:40,115 (《火車怪客》派翠西亞海史密斯著) 641 00:45:40,199 --> 00:45:41,283 愛情小說? 642 00:45:42,284 --> 00:45:45,287 是講述兩名互不相識的男子 643 00:45:45,370 --> 00:45:46,413 雙方都想殺人 644 00:45:46,496 --> 00:45:47,789 兩人目標不同 645 00:45:47,873 --> 00:45:50,542 但他們知道自己 如果親自動手,就會惹上麻煩 646 00:45:50,626 --> 00:45:53,712 於是他們互換目標 647 00:45:54,379 --> 00:45:55,923 我不喜歡謀殺故事 648 00:45:56,006 --> 00:45:58,258 對我來說太血腥又暴力 649 00:45:58,342 --> 00:46:01,011 你看甚麼書不重要 只要你有看書的習慣就行了 650 00:46:01,094 --> 00:46:03,764 -寇鐸… -是 651 00:46:03,847 --> 00:46:04,848 經常說 652 00:46:04,932 --> 00:46:08,268 “黑人最好能夠讀書識字,有自己的思想” 653 00:46:09,645 --> 00:46:11,855 我應該會喜歡你阿叔 654 00:46:11,939 --> 00:46:13,815 他肯定也會喜歡你 655 00:46:13,899 --> 00:46:15,609 怎麼說? 656 00:46:19,905 --> 00:46:22,616 我叫辛絲雅,辛絲雅賀華 657 00:46:24,451 --> 00:46:26,328 我叫托拿米格雷 658 00:46:26,995 --> 00:46:29,122 很多人以為那是非洲名字 659 00:46:29,206 --> 00:46:30,999 但其實是希臘 660 00:46:31,583 --> 00:46:33,585 你有家族成員在那邊嗎? 661 00:46:33,669 --> 00:46:35,879 我媽媽生前喜歡歷史 662 00:46:35,963 --> 00:46:39,883 亞歷山大大帝征服埃及之後 663 00:46:39,967 --> 00:46:42,845 當時是耶穌出生前300年 664 00:46:42,928 --> 00:46:46,181 一眾統治者成為君主,或稱…法老 665 00:46:46,265 --> 00:46:47,850 當中有三位叫做托拿米 666 00:46:47,933 --> 00:46:49,560 其中一位是埃及妖后的父親 667 00:46:49,643 --> 00:46:53,939 所以他不僅是希臘人,更是古埃及君主 668 00:46:55,816 --> 00:46:57,109 托拿米,話我知 669 00:46:59,194 --> 00:47:01,780 你曾否在晚上讀書給女友聽? 670 00:47:05,033 --> 00:47:06,034 辛絲雅 671 00:47:07,327 --> 00:47:08,328 是 672 00:47:10,163 --> 00:47:12,040 他們準備好開始燒烤 673 00:47:12,124 --> 00:47:13,959 艾斯華,我不餓 674 00:47:14,042 --> 00:47:19,006 這位是托拿米格雷 以一位古埃及希臘君主的名字命名 675 00:47:22,009 --> 00:47:24,595 -君主嗎? -只是個名字而已 676 00:47:25,387 --> 00:47:26,889 聽住,我們要開始了 677 00:47:28,891 --> 00:47:30,767 格雷先生,不如你也一起來吧? 678 00:47:30,851 --> 00:47:32,269 我們沒有邀請他 679 00:47:33,604 --> 00:47:36,106 那麼我就坐在這裏再聊多一會 680 00:47:36,190 --> 00:47:37,608 等陣再過去 681 00:47:38,150 --> 00:47:39,318 我叫你走啊 682 00:47:39,401 --> 00:47:40,611 艾斯華,夠了 683 00:47:40,694 --> 00:47:42,529 你不可以這樣抓住女生的 684 00:47:42,613 --> 00:47:44,698 黑鬼,你最好別多管閒事 685 00:47:44,781 --> 00:47:48,160 艾斯華,你可不想 在大好星期日跟人吵架吧 686 00:47:50,537 --> 00:47:51,538 走吧 687 00:47:53,290 --> 00:47:54,333 走吧 688 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 好吧 689 00:48:06,762 --> 00:48:08,555 (Dr Pepper汽水) 690 00:48:18,982 --> 00:48:20,776 你怎麼又出現了? 691 00:48:23,612 --> 00:48:25,697 我跟你講過了 692 00:48:25,781 --> 00:48:28,825 我的艾伯塔姨姨教我 千萬不要由得男人對我差 693 00:48:29,493 --> 00:48:33,455 不過我至少要過三天才可以換畫 694 00:48:33,539 --> 00:48:35,082 免得被人說是蕩婦 695 00:48:36,250 --> 00:48:37,251 (莫記運冰公司) 696 00:48:37,334 --> 00:48:39,795 艾斯華在星期日抓住我 697 00:48:39,878 --> 00:48:43,006 而今日已經是星期三了 698 00:48:49,054 --> 00:48:52,140 如果你某天有空 699 00:48:53,767 --> 00:48:57,479 出了糧,銀行戶口裏有些錢 你會做甚麼? 700 00:48:58,188 --> 00:48:59,231 像現在這樣 701 00:49:03,277 --> 00:49:05,237 假如只有你一個人呢? 702 00:49:05,320 --> 00:49:07,364 那麼… 703 00:49:11,243 --> 00:49:15,789 日出之前起床,搭巴士去阿拉圖納湖 704 00:49:15,873 --> 00:49:18,041 除掉鞋子和襪 705 00:49:18,125 --> 00:49:22,337 沿著海岸線走,看著太陽升起 706 00:49:23,255 --> 00:49:24,256 就這樣? 707 00:49:25,674 --> 00:49:30,179 之後我會去高等藝術博物館 浸沉於美輪美奐的藝術當中 708 00:49:31,680 --> 00:49:34,474 所以你在這天假期裏只需要付巴士車費? 709 00:49:34,975 --> 00:49:37,060 我可能會買三文治和飲料 710 00:49:38,061 --> 00:49:40,480 之後我會看本書 711 00:49:42,482 --> 00:49:43,817 這就是我來的原因 712 00:49:45,110 --> 00:49:47,321 我要跟一個像你的男人一起 713 00:49:49,239 --> 00:49:51,575 一個每天都會製造驚喜的人 714 00:49:51,658 --> 00:49:53,535 這就是我唯一能做到的事 715 00:49:55,579 --> 00:49:57,456 我媽媽和艾伯塔還教了我 716 00:49:58,040 --> 00:49:59,625 “你無法擁有一切 717 00:49:59,708 --> 00:50:03,003 你必須接受這一點,並把握自己所需的” 718 00:50:03,504 --> 00:50:07,090 辛絲雅賀華,你需要的是甚麼? 719 00:50:08,133 --> 00:50:13,055 我以前想要一個 能夠給我買昂貴裙子的男人 720 00:50:14,515 --> 00:50:15,766 還有漂亮的衣服 721 00:50:16,725 --> 00:50:18,101 我擁有了那些衣服 722 00:50:20,521 --> 00:50:22,689 感覺卻像是枷鎖綑绑著我 723 00:50:27,069 --> 00:50:31,949 現在我想要一個 能夠每晚讀書給我聽的男人 724 00:50:33,867 --> 00:50:37,162 所以我應該要好好把握你 725 00:50:38,914 --> 00:50:40,541 我可以回應一下嗎? 726 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 當然可以了 727 00:50:44,211 --> 00:50:45,963 只要你答應就行了 728 00:50:52,845 --> 00:50:54,388 黑鬼,你最好求神拜佛保佑你 729 00:50:54,471 --> 00:50:57,683 -艾斯華…你知道我們… -你給我滾開 730 00:50:57,766 --> 00:51:00,269 -老友,我不想把事情鬧大 -賤人,我要殺死你 731 00:51:00,352 --> 00:51:01,353 不 732 00:51:01,937 --> 00:51:03,605 -可惡 -艾斯華 733 00:51:05,190 --> 00:51:07,025 我打完之後,就看看你還想不想要他 734 00:51:07,109 --> 00:51:09,403 艾斯華,我警告你不要再打他 735 00:51:10,737 --> 00:51:12,197 否則怎樣? 736 00:51:14,575 --> 00:51:16,743 我警告過你不要傷害我 737 00:51:17,286 --> 00:51:19,621 我不是要向他求援 738 00:51:19,705 --> 00:51:21,039 是我自己甩掉你 739 00:51:21,623 --> 00:51:23,542 你竟然用槍指住我? 740 00:51:25,335 --> 00:51:29,047 你會向我開槍嗎?就為了這件黑鬼垃圾? 741 00:51:30,090 --> 00:51:33,468 一切完結了,艾斯華,我和你已經玩完了 742 00:51:34,887 --> 00:51:36,180 那好吧 743 00:51:38,432 --> 00:51:39,516 死八婆 744 00:51:40,392 --> 00:51:44,688 天啊,弊,可惡 745 00:51:52,571 --> 00:51:55,073 辛絲雅,求求你,寶貝,不要 746 00:51:56,158 --> 00:51:57,618 求求你,寶貝,求求你 747 00:51:59,953 --> 00:52:01,038 辛絲雅 748 00:52:08,086 --> 00:52:09,421 放開我 749 00:52:15,344 --> 00:52:18,096 你為甚麼要阻止我?他剛才想殺你 750 00:52:24,144 --> 00:52:25,187 聽我講 751 00:52:26,104 --> 00:52:29,107 為了開始這段感情,我不介意流點血 752 00:52:30,943 --> 00:52:33,987 但我不想搞出人命才能與你一起 753 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 拿著 754 00:52:44,540 --> 00:52:45,707 你留著它吧 755 00:52:49,586 --> 00:52:52,464 來吧,上床睡覺吧 756 00:52:53,257 --> 00:52:54,675 我確實需要好好睡一覺 757 00:53:09,857 --> 00:53:11,233 到你醒來時 758 00:53:12,150 --> 00:53:16,530 你要挖出那件寶物,好好運用它 759 00:53:23,412 --> 00:53:25,080 雀仔…起身啊 760 00:53:26,331 --> 00:53:27,416 搞甚麼啊? 761 00:53:28,041 --> 00:53:30,586 我記起它就在…這裏 762 00:53:30,669 --> 00:53:32,045 對了… 763 00:53:32,129 --> 00:53:33,922 -是甚麼? -黑心 764 00:53:34,006 --> 00:53:35,007 甚麼? 765 00:53:35,090 --> 00:53:36,967 我把它放在地板下 766 00:53:37,050 --> 00:53:42,222 辛絲雅開槍射出了一個洞 之後我就把它補好 767 00:53:42,306 --> 00:53:44,016 -一定是 -你還好吧? 768 00:53:44,099 --> 00:53:47,352 我知道它就在…這裏 769 00:53:47,436 --> 00:53:48,478 阿叔 770 00:53:49,104 --> 00:53:50,731 -你在做甚麼? -就在這裏 771 00:53:53,066 --> 00:53:54,109 來,我幫你吧 772 00:53:54,193 --> 00:53:56,069 -快動手吧 -好,別胡亂揮動那東西 773 00:53:56,153 --> 00:53:57,905 -這樣對角割開 -好 774 00:54:01,283 --> 00:54:02,659 行了,拉起它 775 00:54:12,544 --> 00:54:15,339 好,沒甚麼能阻我們了 776 00:54:16,256 --> 00:54:17,591 我們快要找到它了 777 00:54:18,258 --> 00:54:20,052 我們會找到甚麼? 778 00:54:20,135 --> 00:54:22,179 是未來,雀仔 779 00:54:23,138 --> 00:54:24,723 未來 780 00:54:44,660 --> 00:54:45,577 (改編自華特莫斯利之作) 781 00:56:59,711 --> 00:57:01,713 字幕翻譯:黃小娟