1 00:00:58,517 --> 00:01:01,311 Những Ngày Cuối Của Ptolemy Grey 2 00:01:09,027 --> 00:01:10,737 Chết tiệt. 3 00:01:10,821 --> 00:01:13,824 Lẽ ra thứ này phải lỏng để ông cạy được lên. 4 00:01:14,616 --> 00:01:15,951 Chết tiệt! 5 00:01:17,619 --> 00:01:19,496 - Cái này được chứ? - Quay ngược lại. 6 00:01:19,580 --> 00:01:21,748 - Ngược lại. Xin lỗi. - Đây rồi. Đập vào phía trên. 7 00:01:21,832 --> 00:01:24,459 Giờ cạy đi. Cạy nó lên. 8 00:01:24,543 --> 00:01:26,545 Được rồi. Nào. Một lần nữa. 9 00:01:27,629 --> 00:01:28,630 Được rồi. 10 00:01:33,010 --> 00:01:34,303 Cái này lỏng. 11 00:01:36,138 --> 00:01:38,682 Hú! Gì vậy? 12 00:01:39,433 --> 00:01:42,102 - Ừ. Chính là nó. - Đây là gì ạ? 13 00:01:46,732 --> 00:01:48,275 Nào, ông mở đi. 14 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 Trong này không có gì cả. 15 00:02:00,787 --> 00:02:02,039 Mở ra đi. 16 00:02:02,122 --> 00:02:03,749 Tưởng ông bảo là có báu vật. 17 00:02:13,967 --> 00:02:15,219 Thấy chưa? 18 00:02:17,179 --> 00:02:18,764 Sao cháu không giữ cái này nhỉ? 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,893 Rồi sau ta sẽ thấy cái cháu gọi là "không gì cả". 20 00:02:23,727 --> 00:02:27,523 Ông rời Mississippi lúc 12 tuổi. 21 00:02:30,651 --> 00:02:34,404 Ông ra đi vì những sự chết chóc và đau khổ. 22 00:02:36,240 --> 00:02:40,285 Ông chỉ ra đi sau khi thực hiện lời hứa. 23 00:02:41,161 --> 00:02:42,746 Ông theo con đường của mình. 24 00:02:42,829 --> 00:02:46,250 Ông làm theo mọi lời chỉ bảo của ông ấy. 25 00:02:46,333 --> 00:02:51,129 Tìm được báu vật của Coy, 14 miếng vàng được đánh cắp. 26 00:02:51,213 --> 00:02:53,298 Những đồng xu này… 27 00:02:55,509 --> 00:02:56,635 Đồng vàng đublum. 28 00:02:57,553 --> 00:03:00,597 Đồng đublum giống như báu vật của cướp biển. 29 00:03:01,557 --> 00:03:04,226 Được rồi. Mấy đồng đó có giá trị như tiền thật không? 30 00:03:04,309 --> 00:03:05,435 Chắc chắn rồi. 31 00:03:05,519 --> 00:03:08,230 Được rồi, ông nói có 14 đồng mà cháu thấy có hai thôi. 32 00:03:09,815 --> 00:03:13,902 Cháu biết đấy, Sensia thích đồ đẹp. 33 00:03:13,986 --> 00:03:16,238 Nữ trang, cái lược nhỏ mà cháu thích 34 00:03:16,321 --> 00:03:20,242 và, ồ, phải đến một trăm cái váy lụa. 35 00:03:20,325 --> 00:03:22,369 Dĩ nhiên, ông chi hết tiền này để lấy lòng bà ấy. 36 00:03:22,953 --> 00:03:24,913 Tôn vinh bà ấy. 37 00:03:26,540 --> 00:03:28,500 Ông phát điên vì người phụ nữ đó. 38 00:03:28,584 --> 00:03:32,004 Nhưng ông không điên đến mức đổ hết tiền vào mua quà. 39 00:03:32,504 --> 00:03:34,756 Rồi bà ấy bị ung thư 40 00:03:34,840 --> 00:03:38,552 và hóa đơn bảo hiểm được gửi đến. 41 00:03:38,635 --> 00:03:42,181 Đó là lúc ông bắt đầu bán xu đó đi để lấy tiền. 42 00:03:42,264 --> 00:03:44,766 Dù ông biết Coydog không muốn thế. 43 00:03:45,475 --> 00:03:48,270 Nhưng ông ấy đã chết khoảng 100 năm rồi. Ông ấy có thể muốn gì? 44 00:03:49,563 --> 00:03:52,816 Muốn ông dùng tiền đó để cứu đồng bào mình. 45 00:03:52,900 --> 00:03:54,610 Gì? Ý là dân da đen ạ? 46 00:03:55,736 --> 00:03:57,446 Được rồi. Lúc đó, ông tầm mười tuổi. 47 00:03:58,238 --> 00:04:00,240 Ồ không. Bước sang tuổi thứ tám. 48 00:04:00,324 --> 00:04:03,452 Vâng. Vậy sao một đứa trẻ có thể chịu trách nhiệm lớn thế? 49 00:04:03,535 --> 00:04:07,956 Ờ, ông dành gần như cả đời cố tìm câu trả lời. 50 00:04:08,582 --> 00:04:10,501 Rồi Sensia xuất hiện. 51 00:04:10,584 --> 00:04:13,086 Ông làm bất cứ gì trên đời vì bà ấy. 52 00:04:13,754 --> 00:04:17,257 Nhưng cuối cùng, ông mất cả bà ấy và Coy. 53 00:04:18,091 --> 00:04:20,802 Đây là cơ hội cuối cùng để ông thực hiện lời hứa. 54 00:04:22,179 --> 00:04:23,180 Với hai đồng này. 55 00:04:25,891 --> 00:04:28,894 Được rồi, vậy… đây là gì? Nó mở cái gì? 56 00:04:28,977 --> 00:04:31,063 Sẽ đến lúc, cô bé ạ. 57 00:04:32,481 --> 00:04:35,192 Sẽ đến lúc. 58 00:04:40,572 --> 00:04:41,615 Cảm ơn cháu. 59 00:04:41,698 --> 00:04:42,699 Không có gì ạ. 60 00:04:47,955 --> 00:04:49,915 Ông mang nó đi đâu? 61 00:04:51,542 --> 00:04:52,793 Thuốc mê đấy. 62 00:04:59,132 --> 00:05:00,509 Đồng đublum. 63 00:05:00,592 --> 00:05:02,135 TỰ DO 64 00:05:05,264 --> 00:05:06,348 Dựng hắn dậy. 65 00:05:07,015 --> 00:05:08,809 - Cẩn thận. Phải. - Nào. 66 00:05:08,892 --> 00:05:09,893 Phải. 67 00:05:09,977 --> 00:05:11,728 Nào. Giúp tôi. 68 00:05:12,771 --> 00:05:15,274 - Đưa nó qua đây. - Quấn quanh cổ hắn. 69 00:05:15,357 --> 00:05:16,608 Phải. Dựng hắn dậy. 70 00:05:17,776 --> 00:05:19,403 Lấy cái can đầu đi. 71 00:05:23,740 --> 00:05:25,826 - Giữ hắn đi. - Đứng im. 72 00:05:25,909 --> 00:05:27,327 Đứng lên. 73 00:05:29,746 --> 00:05:32,249 Nào, đúng rồi. 74 00:05:35,878 --> 00:05:38,130 Nào. Đứng lên. 75 00:05:38,213 --> 00:05:40,591 - Khai ra đi. - Tôi không thở được. 76 00:05:41,175 --> 00:05:42,634 Làm đi. 77 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 Bình tĩnh. 78 00:05:46,972 --> 00:05:49,474 Cách duy nhất để mày sống được qua đêm nay 79 00:05:49,558 --> 00:05:51,101 là trả lại đồ cho tao. 80 00:05:52,102 --> 00:05:53,437 Nên khai ra đi. 81 00:05:53,520 --> 00:05:55,564 Dầu hỏa đấy nhé. 82 00:05:55,647 --> 00:05:57,482 Nói điều anh ấy muốn nghe đi. 83 00:05:57,566 --> 00:05:59,193 Họ gọi nó là "rất dễ cháy". 84 00:06:01,945 --> 00:06:03,530 Thằng… 85 00:06:03,614 --> 00:06:05,115 Cẩn thận. 86 00:06:05,199 --> 00:06:06,408 Mày cẩn thận đấy. 87 00:06:06,491 --> 00:06:08,535 Nói xem đồ của tao ở đâu, thằng kia! 88 00:06:09,494 --> 00:06:10,746 Không thì mày chết cháy. 89 00:06:11,872 --> 00:06:13,540 Không! Đang cháy! 90 00:06:13,624 --> 00:06:16,084 Chưa giết hắn vội! 91 00:06:16,168 --> 00:06:19,379 Để hắn sống đến khi hắn khai ra. 92 00:06:19,463 --> 00:06:22,341 - Cho hắn xuống! - Cho hắn xuống. 93 00:06:22,424 --> 00:06:24,176 Chúng mày tiêu rồi. 94 00:08:15,746 --> 00:08:16,705 Cứu tôi với. 95 00:09:21,395 --> 00:09:23,021 Roger Chào Em. 96 00:09:26,191 --> 00:09:27,317 Ông làm gì thế? 97 00:09:27,401 --> 00:09:30,779 Ông… Ông nghĩ, này, cái… cái sofa này 98 00:09:30,863 --> 00:09:33,115 không phải chỗ cho thiếu nữ như cháu ngủ. 99 00:09:33,198 --> 00:09:34,283 Không đến nỗi ạ. 100 00:09:34,366 --> 00:09:35,951 Lúc mới đến, cháu không thích lắm. 101 00:09:36,034 --> 00:09:37,536 Chà, từ đó đã có nhiều thay đổi. 102 00:09:38,120 --> 00:09:39,621 Cháu đâu có mến ông lắm. 103 00:09:40,247 --> 00:09:42,833 Không đúng. Ít ra là không còn đúng. 104 00:09:43,667 --> 00:09:46,336 Cháu nói cậu bé từng làm với Reggie muốn ghé qua đây hả? 105 00:09:46,420 --> 00:09:48,422 Roger Dawes. Vâng. 106 00:09:48,505 --> 00:09:50,299 - Bảo cậu ấy đến đi. - Ông chắc chứ? 107 00:09:50,382 --> 00:09:53,093 Ừ, ông nhớ cậu ấy. Cậu ấy… cậu ấy chất phác. 108 00:09:54,386 --> 00:09:55,721 Vâng. 109 00:10:12,362 --> 00:10:13,822 Chích Chòe, giúp ông. 110 00:10:16,825 --> 00:10:17,868 Ông làm gì đấy? 111 00:10:17,951 --> 00:10:20,162 - Ông cần cháu trợ giúp. Đỡ đi. - Được rồi. 112 00:10:20,245 --> 00:10:21,872 Được rồi. Nào. 113 00:10:21,955 --> 00:10:24,708 Nó nặng vì đống… đống tiền lẻ trong đó. 114 00:10:30,797 --> 00:10:33,133 Chết tiệt. 115 00:10:34,426 --> 00:10:36,428 Ông lấy đâu ra đống này? 116 00:10:36,970 --> 00:10:39,181 Từ trước khi ông bị lẫn, 117 00:10:40,015 --> 00:10:42,267 ông thường đổi séc lương hưu ra tiền mặt. 118 00:10:42,351 --> 00:10:44,520 Và số không dùng đến, ông cho vào đây. 119 00:10:44,603 --> 00:10:45,604 Là bao nhiêu tiền? 120 00:10:45,687 --> 00:10:49,024 Ông không biết. Lâu rồi ông không kiểm. 121 00:10:49,107 --> 00:10:53,445 Nên chắc ông đoán là, ồ, 40, 50. 122 00:10:53,529 --> 00:10:55,572 - Bốn mươi hay 50 gì ạ? - Nghìn. 123 00:10:58,367 --> 00:11:01,119 Vâng. Ông không nên cho cháu xem chỗ này. 124 00:11:01,203 --> 00:11:02,746 Cháu sợ tiền à? 125 00:11:04,206 --> 00:11:06,083 Bố cháu bị giết vì nợ tiền. 126 00:11:07,084 --> 00:11:10,212 Và mẹ cháu từng làm đủ thứ để có tiền. 127 00:11:10,295 --> 00:11:13,966 Ông cũng sợ nhưng ta phải sống tiếp chứ. 128 00:11:14,049 --> 00:11:17,427 Với lại, cháu cần được ngủ ngon trên cái giường tốt. 129 00:11:17,511 --> 00:11:20,138 Cháu cần quần áo mới và tiền tiêu vặt. 130 00:11:20,222 --> 00:11:23,433 Tiền đó cháu phải kiếm. Ông nên giữ tiền của mình. 131 00:11:23,517 --> 00:11:25,477 Ông cần gì tiền khi đã có vàng? 132 00:11:25,561 --> 00:11:28,272 Ông đâu thể thanh toán hóa đơn bằng tiền cổ. 133 00:11:29,022 --> 00:11:30,399 Thế là rõ về hiểu biết của cháu. 134 00:11:36,989 --> 00:11:40,033 Chà, ông vẫn phải lấy nó ra khỏi cái va li xấu xí này. 135 00:11:40,117 --> 00:11:41,577 Va li xấu xí à? Cháu nói gì thế? 136 00:11:41,660 --> 00:11:45,914 Đây là da cá sấu thật nhập khẩu từ Florida, Louisiana, 137 00:11:45,998 --> 00:11:48,333 nơi họ nuôi cá sấu xịn đấy. 138 00:11:48,417 --> 00:11:50,544 Hàng thật đấy nhé. Sờ mà xem. 139 00:11:50,627 --> 00:11:51,837 Chết tiệt. 140 00:11:51,920 --> 00:11:53,380 Không loại nào tốt hơn nó đâu. 141 00:11:53,463 --> 00:11:55,507 Chà, vẫn có thể xảy ra rắc rối. 142 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 Thì, cháu muốn ông làm gì với nó? 143 00:11:59,553 --> 00:12:01,847 Và cô bé sẽ đứng tên chủ tài khoản? 144 00:12:02,472 --> 00:12:03,765 Không ạ. 145 00:12:03,849 --> 00:12:07,895 Không, ông ấy muốn làm tài khoản này để có cái gọi là thẻ ghi nợ. 146 00:12:08,645 --> 00:12:10,147 Tôi hiểu. 147 00:12:10,230 --> 00:12:13,358 Và ông muốn tài khoản vãng lai này tách biệt với tài khoản đã có? 148 00:12:13,442 --> 00:12:15,360 Bất cứ gì cô nghĩ là tốt nhất. 149 00:12:15,444 --> 00:12:17,863 - Ông muốn truy cập trên mạng chứ? - Vâng. 150 00:12:17,946 --> 00:12:21,533 Tôi chỉ muốn mở tài khoản mới cho… cho số tiền dành dụm của mình. 151 00:12:21,617 --> 00:12:25,787 Chà, ông có gần 4.000 đô trong tài khoản tiết kiệm rồi, ông Grey. 152 00:12:28,749 --> 00:12:32,127 Tôi rất cảm kích, cô Brooks, và tôi hiểu cô. 153 00:12:32,211 --> 00:12:34,630 Vậy cô nghĩ Robyn đây 154 00:12:34,713 --> 00:12:37,174 định tiếp cận tài khoản tiết kiệm của tôi 155 00:12:37,257 --> 00:12:39,426 bằng cách dụ tôi mở tài khoản vãng lai với vài đô 156 00:12:39,510 --> 00:12:42,429 để nó có thể ngấm ngầm thâu tóm. 157 00:12:42,513 --> 00:12:45,682 Nhưng nghi ngờ của cô sai ở một điểm. 158 00:12:46,183 --> 00:12:47,768 Giúp ông nâng cái này, Chích Chòe. 159 00:12:55,776 --> 00:13:00,572 Chỗ này là gần 40.000 đô. 160 00:13:00,656 --> 00:13:04,868 Chẳng phải nếu Chích Chòe muốn cướp của tôi… 161 00:13:05,494 --> 00:13:08,872 thì con bé đã mang cả chỗ tiền này bỏ trốn rồi chứ? 162 00:13:08,956 --> 00:13:11,291 Tôi đâu thể chứng minh con bé đã làm thế. 163 00:13:12,209 --> 00:13:15,754 Thấy không? Chắc giờ ta hiểu nhau rồi nhỉ? 164 00:13:16,338 --> 00:13:18,257 - Đúng vậy, ông Grey. - Tốt. 165 00:13:18,340 --> 00:13:22,636 Giờ, tôi sẽ nộp phần lớn tiền này vào tài khoản vãng lai đã đề cập. 166 00:13:22,719 --> 00:13:24,930 Tôi sẽ lấy số còn lại và 167 00:13:25,013 --> 00:13:28,892 lo vài việc chính đáng theo dự định. 168 00:13:32,187 --> 00:13:34,731 Chỉ cần kéo thế này. 169 00:13:35,399 --> 00:13:36,400 Rất dễ, trẻ con cũng làm được. 170 00:13:38,694 --> 00:13:39,695 Được rồi. 171 00:13:39,778 --> 00:13:41,738 Cảm ơn mọi người. Đây. 172 00:13:42,281 --> 00:13:44,241 - Cho anh. - Cảm ơn ông. 173 00:13:44,741 --> 00:13:46,285 Ông vẫn muốn chúng tôi đưa sofa cũ đi chứ? 174 00:13:46,368 --> 00:13:48,787 Chắc chắn rồi. Thế thì… Thế thì… Thế thì tốt quá. 175 00:13:49,454 --> 00:13:50,455 Cảm ơn nhé. 176 00:13:52,791 --> 00:13:54,334 Bước đi cẩn thận nhé. 177 00:13:56,086 --> 00:13:58,422 Khoan. Các chú đang làm gì thế? 178 00:13:59,006 --> 00:14:01,717 Các… Ôi Chúa ơi. 179 00:14:01,800 --> 00:14:02,885 Ôi Chúa ơi. 180 00:14:08,932 --> 00:14:10,684 Mấy anh vẫn ở đây à? Đi đi. 181 00:14:12,811 --> 00:14:14,271 Đây là chiếc giường đúng nghĩa đầu tiên mà cháu có. 182 00:14:14,354 --> 00:14:16,356 Ồ, nó… nó… nó không hẳn là giường. 183 00:14:16,440 --> 00:14:17,691 - Ờ, với cháu thì có. - Nhưng nó có 184 00:14:17,774 --> 00:14:19,860 ba thanh giát giường khỏe 185 00:14:19,943 --> 00:14:21,820 để cháu không bị đau lưng khi ngủ. 186 00:14:22,404 --> 00:14:24,323 Cháu chưa từng có giường thực sự. 187 00:14:24,406 --> 00:14:25,782 Kể cả khi ở nhà mẹ cháu à? 188 00:14:25,866 --> 00:14:27,034 Không, chỉ là túi ngủ. 189 00:14:27,659 --> 00:14:28,660 Thế cháu thích nó chứ? 190 00:14:30,287 --> 00:14:31,663 Nó đẹp lắm. 191 00:14:31,747 --> 00:14:33,290 Nó đẹp lắm. 192 00:14:33,832 --> 00:14:34,917 Váy cũng đẹp lắm. 193 00:14:35,000 --> 00:14:37,002 Ồ, vâng. Đẹp nhỉ? 194 00:14:37,085 --> 00:14:39,546 - Hàng giảm giá. - Có gì trong mấy cái túi kia? 195 00:14:39,630 --> 00:14:42,549 Vài bộ nữa. Và bộ quần áo mà cháu… 196 00:14:42,633 --> 00:14:45,135 - mà cháu mặc đến đó. - Nhân dịp gì thế? 197 00:14:45,219 --> 00:14:46,970 Không có gì đặc biệt ạ. 198 00:14:47,054 --> 00:14:48,514 - Cháu có bạn trai. - Không có! 199 00:14:48,597 --> 00:14:50,933 - Cháu có bạn trai. - Không có lý do cụ thể. 200 00:14:51,683 --> 00:14:55,521 Mục sư đi ra và nói: "Nhà thờ này chỉ dành cho người da trắng". 201 00:14:55,604 --> 00:14:57,940 Ông bảo ông ấy: "Tôi không muốn vào đâu. 202 00:14:58,023 --> 00:15:01,985 Tôi chỉ dừng lại vì ngôi nhà của Chúa của ông đẹp quá". 203 00:15:02,069 --> 00:15:04,863 Cháu nhớ ông kể cho cháu và Reggie chuyện đó từ lâu rồi. 204 00:15:05,447 --> 00:15:09,284 Vào tầm đó, ông… ông bắt đầu lú lẫn. 205 00:15:11,411 --> 00:15:15,624 Vậy, Robyn nói rằng cháu rất hay làm cùng Reggie. 206 00:15:16,500 --> 00:15:20,087 Chú ấy cho cháu làm khi có thể. Cháu luôn biết ơn. Việc nhỏ cũng tốt. 207 00:15:20,170 --> 00:15:23,549 Cháu đang đi học. Hoặc đang cố. Cháu dự các buổi học khi có thể. 208 00:15:23,632 --> 00:15:25,467 Vâng, ở học viện nghệ thuật. 209 00:15:25,551 --> 00:15:27,344 Vậy cháu… cháu là nghệ sĩ. 210 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 Chà, thiết kế trò chơi. 211 00:15:29,012 --> 00:15:30,013 Trò chơi điện tử. 212 00:15:30,097 --> 00:15:32,599 Làm thợ mộc chẳng có gì là sai cả. 213 00:15:32,683 --> 00:15:34,685 Vâng. Nhưng đó… đó không phải việc anh ấy muốn làm. 214 00:15:34,768 --> 00:15:36,436 Thế cháu muốn làm việc gì? 215 00:15:36,520 --> 00:15:37,604 Anh ấy vừa nói rồi mà. 216 00:15:37,688 --> 00:15:40,691 Không, cậu ấy nói mình học ở trường để làm việc gì. 217 00:15:40,774 --> 00:15:42,401 Cháu thực sự muốn làm gì trong đời? 218 00:15:42,484 --> 00:15:44,695 Cháu hình dung mình ra sao sau mười, 20 năm nữa? 219 00:15:44,778 --> 00:15:46,446 Hỏi thế không công bằng lắm. 220 00:15:46,530 --> 00:15:48,448 Đâu có nghĩa nó kém quan trọng. 221 00:15:48,532 --> 00:15:51,368 Được rồi, nếu quan trọng thế, sao ông… 222 00:15:51,451 --> 00:15:53,036 ông chẳng bao giờ hỏi cháu như vậy? 223 00:15:53,120 --> 00:15:57,332 Nghe này cháu gái. Ai cũng biết cháu sẽ trở thành người như cháu chọn. 224 00:15:57,916 --> 00:16:00,502 Cậu ấy không may mắn được lựa chọn như thế. 225 00:16:00,586 --> 00:16:03,088 Cậu ấy… Cậu ấy… Cậu ấy phải ra ngoài và khẳng định mình 226 00:16:03,172 --> 00:16:05,632 và làm điều cần làm trên thế giới này. 227 00:16:05,716 --> 00:16:07,551 Có lẽ là thế giới của ông. Nhưng ở thế giới này, 228 00:16:07,634 --> 00:16:09,428 phụ nữ cũng gánh vác như nam giới. 229 00:16:09,511 --> 00:16:13,390 Họ điều hành các công ty Fortune 500, được lãnh đạo cơ quan chính phủ, 230 00:16:13,473 --> 00:16:17,311 giành giải Nobel Hòa bình vì sửa bộ gien và các thứ. 231 00:16:17,394 --> 00:16:19,021 Ngày nào đó, có thể họ còn lên được sao Hỏa. 232 00:16:19,897 --> 00:16:22,691 Về phần cháu, cháu vẫn sẽ ở đây, trên trái đất, cố tìm hiểu. 233 00:16:22,774 --> 00:16:24,902 Nhưng cháu đang thực hiện việc đó, ông Grey. 234 00:16:25,611 --> 00:16:29,489 Còn nghề mộc, cháu thích nó nhưng muốn làm nghề đó, phải giỏi giao tiếp. 235 00:16:30,073 --> 00:16:31,867 Reggie rất giỏi giao tiếp. 236 00:16:33,076 --> 00:16:35,162 Lần cuối cháu gặp Reggie là khi nào? 237 00:16:35,871 --> 00:16:37,539 Bọn cháu mới xong việc ở nhà cô Niecie. 238 00:16:37,623 --> 00:16:39,249 Còn ai làm cùng nữa? 239 00:16:39,333 --> 00:16:40,334 Chỉ cháu với chú ấy. 240 00:16:41,710 --> 00:16:44,046 Cậu ấy có tỏ ra lo lắng hay buồn phiền chuyện gì không? 241 00:16:44,129 --> 00:16:45,964 Không. Vẫn là Reggie như mọi khi. 242 00:16:49,635 --> 00:16:51,136 Cậu ấy có trả công vì cháu làm việc đó không? 243 00:16:51,220 --> 00:16:52,930 Sao ông lại hỏi anh ấy mấy câu đó? 244 00:16:53,013 --> 00:16:54,223 Thực ra là không ạ. 245 00:16:54,306 --> 00:16:57,851 Nhưng sau chuyện xảy ra, giờ cháu hiểu có lẽ chú ấy không có dịp để trả. 246 00:16:57,935 --> 00:16:59,061 Thấy chưa? 247 00:16:59,686 --> 00:17:02,523 - Cậu ấy nợ cháu bao nhiêu lần đó? - Không, ông Grey. Ý cháu là… 248 00:17:03,774 --> 00:17:05,400 Đó không phải lý do cháu đến đây. 249 00:17:12,950 --> 00:17:15,993 Có phải anh nói sai không? Có vẻ như anh nói sai. 250 00:17:16,078 --> 00:17:18,622 Ồ, gì cơ? Không. Chẳng có gì là sai cả. 251 00:17:18,704 --> 00:17:19,705 Em nghĩ sao? 252 00:17:19,790 --> 00:17:23,335 Chà, chẳng có cách đúng để nói về việc ai đó bị giết nhỉ? 253 00:17:24,211 --> 00:17:25,671 Chắc là không. 254 00:17:29,299 --> 00:17:30,884 Sao anh không lấy tiền? 255 00:17:31,969 --> 00:17:33,136 Vì điều anh nói. 256 00:17:33,637 --> 00:17:35,556 Anh đến vì mến ông ấy. 257 00:17:42,437 --> 00:17:43,480 Vừa rồi là gì vậy? 258 00:17:43,981 --> 00:17:45,399 Em không biết. Vì thế. 259 00:17:46,692 --> 00:17:47,985 Đừng tưởng bở. 260 00:17:53,657 --> 00:17:57,494 Ông có bao giờ lo mất người phụ nữ của mình? Người thân? 261 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 Cháu cần nói điều này và cháu không… 262 00:18:03,959 --> 00:18:06,211 Cháu không biết phải nói với ai nữa. 263 00:18:07,379 --> 00:18:09,965 Là về… 264 00:18:10,757 --> 00:18:12,467 Nina và cháu. 265 00:18:13,802 --> 00:18:15,721 Thì Nina… 266 00:18:17,097 --> 00:18:20,559 Bạn trai cũ của Nina vào tù vì giết người. 267 00:18:21,059 --> 00:18:23,061 Rồi anh ta ra tù và… 268 00:18:24,104 --> 00:18:26,148 Họ nói chuyện với nhau. 269 00:18:26,231 --> 00:18:28,442 Cháu bảo cô ấy để anh ta yên. 270 00:18:29,610 --> 00:18:31,153 Cô ấy không nghe. 271 00:18:32,154 --> 00:18:35,908 Nên, cháu nghĩ cháu sẽ thu xếp để cô ấy và bọn trẻ 272 00:18:35,991 --> 00:18:38,577 chuyển đến Texas. 273 00:18:38,660 --> 00:18:41,121 Ở đó, bọn cháu có người nhà và… 274 00:18:42,080 --> 00:18:44,541 Với lại… Với lại, nếu anh ta rời Atlanta 275 00:18:44,625 --> 00:18:46,877 là vi phạm quy định quản chế, nên… 276 00:18:50,672 --> 00:18:51,673 Ông vẫn nghe chứ? 277 00:19:01,975 --> 00:19:03,393 Cháu đi lâu thật nhỉ? 278 00:19:03,936 --> 00:19:06,480 - Bọn cháu nói chuyện thôi. - Nói chuyện gì? 279 00:19:06,563 --> 00:19:07,814 Anh ấy muốn đưa cháu đi xem phim. 280 00:19:07,898 --> 00:19:09,525 Nhưng cháu bảo phải hỏi ông trước. 281 00:19:09,608 --> 00:19:12,653 - Tại sao? Cháu đâu cần trình bày với ông. - Ông không muốn biết à? 282 00:19:13,403 --> 00:19:14,613 Ông mến cậu ấy. 283 00:19:14,696 --> 00:19:16,907 Vâng, anh ấy ổn. Hơi sến. 284 00:19:18,325 --> 00:19:21,787 Nhưng anh ấy rất cảm kích vì ông đề nghị trả tiền thay cho Reggie. 285 00:19:21,870 --> 00:19:23,539 Như ông nói, ông mến cậu ấy. 286 00:19:23,622 --> 00:19:27,042 Vâng. Ông hỏi anh ấy đủ thứ về Reggie 287 00:19:27,125 --> 00:19:29,002 và đó là lý do ông muốn anh ấy đến. 288 00:19:29,086 --> 00:19:31,880 Cậu ấy là bạn của Reggie. Cậu ấy quen những người mà ta quen. 289 00:19:31,964 --> 00:19:33,590 Ông không hỏi cậu ấy vài câu được à? 290 00:19:33,674 --> 00:19:34,883 Không phải về anh ấy. 291 00:19:37,010 --> 00:19:38,011 Cháu lo về ông. 292 00:19:39,012 --> 00:19:40,848 Ờ, đừng lo về ông. 293 00:19:40,931 --> 00:19:43,308 Đến độ tuổi nào đó, cháu sẽ không sợ nữa. 294 00:19:43,392 --> 00:19:46,520 Vâng, nhưng nhỡ không còn gì để tìm? 295 00:19:46,603 --> 00:19:48,814 Nhỡ ông bỏ phí chút thời gian còn lại 296 00:19:48,897 --> 00:19:50,774 để tìm câu trả lời vốn không tồn tại. 297 00:19:52,568 --> 00:19:53,735 DI CHÚC Y KHOA 298 00:19:55,237 --> 00:19:57,614 Ông ngủ thế nào? 299 00:19:58,115 --> 00:19:59,324 Ồ, chà. 300 00:20:00,534 --> 00:20:01,869 Không nhiều lắm, thật đấy. 301 00:20:01,952 --> 00:20:04,496 Ký ức biến thành giấc mơ 302 00:20:04,580 --> 00:20:07,332 và tôi… không thể ngăn chúng lại. 303 00:20:07,416 --> 00:20:11,795 Vài bệnh nhân gặp chuyện đó. Tôi… Tôi rất tiếc. 304 00:20:11,879 --> 00:20:13,338 Chẳng có gì mà phải tiếc. 305 00:20:13,422 --> 00:20:16,758 Thay vào đó, tôi… tôi may mắn vì tinh tường trở lại. 306 00:20:20,137 --> 00:20:21,972 Tôi được thế trong bao lâu? 307 00:20:22,472 --> 00:20:24,766 Ông có sức sống mãnh liệt, ông Grey. 308 00:20:24,850 --> 00:20:27,144 Và nó kết hợp với phương pháp điều trị như… 309 00:20:28,145 --> 00:20:30,522 như cỏ khô gặp lửa vậy. 310 00:20:30,606 --> 00:20:33,650 Và tâm trí của ông… Tâm trí của ông rất sáng suốt, 311 00:20:33,734 --> 00:20:37,029 hơn bất cứ ai mà tôi từng thấy. 312 00:20:38,071 --> 00:20:43,660 Nhưng ông cũng biết lửa cháy như vậy chỉ để lại vết sém trên đất. 313 00:20:44,995 --> 00:20:48,749 Nên tôi không thể nói nó sẽ kéo dài bao lâu. 314 00:20:48,832 --> 00:20:51,543 Nhưng tôi có thể nói nó sẽ là ánh sáng chói lọi nhất thiên đường. 315 00:20:56,006 --> 00:21:01,762 Người góp phần nuôi dưỡng tôi có tên là Coydog. 316 00:21:02,429 --> 00:21:03,680 Ông ấy nói… 317 00:21:05,182 --> 00:21:09,269 Tội lỗi là con đường dài 318 00:21:09,353 --> 00:21:14,691 chạy từ giữa địa ngục tới phố trên thiên đường 319 00:21:14,775 --> 00:21:17,027 và tội lỗi của ta quyết định 320 00:21:17,110 --> 00:21:20,739 vị trí ta đứng trên con đường đó. 321 00:21:22,074 --> 00:21:26,370 Nhưng chẳng có ai hoàn toàn tốt hay hoàn toàn xấu, 322 00:21:26,453 --> 00:21:29,164 trừ Chúa và quỷ dữ. 323 00:21:29,957 --> 00:21:31,041 Vâng. 324 00:21:32,334 --> 00:21:36,129 Coydog ăn trộm đồ của người da trắng. 325 00:21:37,422 --> 00:21:38,882 Và khi họ bắt được ông ấy, 326 00:21:39,716 --> 00:21:41,260 họ tự ý hành hình ông ấy. 327 00:21:43,846 --> 00:21:45,389 Và thiêu ông ấy. 328 00:21:46,306 --> 00:21:50,477 Ông ấy bị buộc thòng lọng vào cổ và đứng trên dầu hỏa đang cháy. 329 00:21:50,561 --> 00:21:53,897 Khi gã da trắng đến gần, ông ấy đạp đổ thùng dầu, 330 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 khiến mình bị treo cổ và khiến chúng bị cháy. 331 00:22:03,448 --> 00:22:04,700 Và ông ấy… 332 00:22:06,243 --> 00:22:07,703 ông ấy truyền sức mạnh đó cho ông. 333 00:22:13,166 --> 00:22:14,418 Tôi hỏi anh điều này nhé, Xa-tăng? 334 00:22:14,501 --> 00:22:16,753 Tất nhiên rồi, ông Ptolemy. 335 00:22:24,887 --> 00:22:26,513 Có thể nào 336 00:22:27,097 --> 00:22:31,560 khi tôi già yếu, lụ khụ, 337 00:22:31,643 --> 00:22:35,022 tôi sợ những điều mình biết 338 00:22:35,898 --> 00:22:37,608 đến nỗi quên mất nó? 339 00:22:39,985 --> 00:22:42,029 Tôi chỉ có thể nói 340 00:22:42,112 --> 00:22:45,574 nếu tôi biết những điều như ông biết, 341 00:22:46,909 --> 00:22:48,994 thì hẳn tôi chạy bán sống bán chết. 342 00:22:52,581 --> 00:22:54,124 Cảm ơn ông vì đã ký giấy. 343 00:22:56,877 --> 00:22:57,878 Cảm ơn anh. 344 00:23:00,589 --> 00:23:01,673 Được rồi. 345 00:23:20,943 --> 00:23:22,486 - Chào ông. - Chào cháu. 346 00:23:23,362 --> 00:23:24,821 Thế họ bảo sao? 347 00:23:25,322 --> 00:23:27,741 Tất cả đều thuận buồm xuôi gió. 348 00:23:27,824 --> 00:23:28,825 Gì ạ? 349 00:23:34,081 --> 00:23:35,290 Ông chắc chắn sẵn sàng cho việc này chứ? 350 00:23:36,083 --> 00:23:37,584 Chú ấy giữ ông trong đó cả buổi sáng. 351 00:23:37,668 --> 00:23:39,127 Cháu tưởng ông sẽ mệt mỏi hay gì. 352 00:23:39,211 --> 00:23:41,421 Ông không có thời gian mà mệt. 353 00:23:41,922 --> 00:23:43,465 Còn quá nhiều việc phải làm. 354 00:23:44,007 --> 00:23:45,843 Hơn nữa, ông mong đợi việc này. 355 00:23:45,926 --> 00:23:47,845 Đã hơn 20 năm rồi, ông chưa gặp người này. 356 00:23:48,428 --> 00:23:49,888 Xem cháu lau nó sạch chưa này. 357 00:23:51,598 --> 00:23:52,599 Cẩn thận đấy. 358 00:23:52,683 --> 00:23:54,852 Ông không hề cho bà Sensie xem nó thật ạ? 359 00:23:54,935 --> 00:23:57,396 - Không hề. - Tại sao ạ? 360 00:23:58,647 --> 00:24:04,403 Sensia là một trong những người xinh đẹp, trong sáng nhất mà ông biết. 361 00:24:05,112 --> 00:24:08,115 Bà ấy cũng có nhu cầu cao lắm. 362 00:24:09,074 --> 00:24:12,661 Nếu bà ấy biết về vật báu đó thì không gì ngăn được bà ấy. 363 00:24:12,744 --> 00:24:14,788 Ý ông là bà ấy sẽ ăn cắp nó. 364 00:24:14,872 --> 00:24:18,542 Ồ, không. Bà ấy sẽ không dùng cho riêng mình mà đem phân phát. 365 00:24:19,042 --> 00:24:22,254 Bạn bè, người thân, người tình. 366 00:24:23,463 --> 00:24:25,465 Khoan. Ý ông là các bạn trai hả? 367 00:24:26,216 --> 00:24:27,801 Không nhất thiết phải là đàn ông. 368 00:24:27,885 --> 00:24:30,637 Cái gì? Như thế ấy hả? 369 00:24:31,138 --> 00:24:32,681 Và ông chấp nhận luôn à? 370 00:24:33,182 --> 00:24:35,475 Ông chấp nhận bà ấy. 371 00:24:37,769 --> 00:24:38,896 Thế ông thì sao? 372 00:24:39,438 --> 00:24:41,273 Ông có "nhu cầu" không? 373 00:24:43,650 --> 00:24:45,110 Ông có lỡ bước một lần. 374 00:24:45,194 --> 00:24:47,279 Bạn của Sensia, tên là Lolly. 375 00:24:47,362 --> 00:24:50,490 - Kiểu ông ăn chả, bà ăn nem. - Ngoài dự tính. 376 00:24:51,241 --> 00:24:55,412 Sensia đi vắng vào cuối tuần. Lolly đề nghị nấu bữa tối cho ông. 377 00:24:55,495 --> 00:24:57,164 Đưa ông đến nhà bà ấy. 378 00:24:57,915 --> 00:25:01,793 Chỉ xảy ra một lần. Nhưng ông dằn vặt lắm. 379 00:25:02,920 --> 00:25:06,840 Sensia nhìn qua là biết ngay. Đuổi ông đi. 380 00:25:07,674 --> 00:25:11,720 Một giờ sau, bà ấy đến tìm ông và nói sẽ chết nếu bọn ông không thể bên nhau. 381 00:25:12,888 --> 00:25:16,683 Từ đó, ông không bao giờ nhìn người phụ nữ nào khác. Không hề. 382 00:25:17,935 --> 00:25:20,270 Bà Sensie có làm thế với ông không? 383 00:25:31,198 --> 00:25:32,449 Chà. 384 00:25:33,283 --> 00:25:35,160 - Tuyệt nhỉ? - Vâng. 385 00:25:35,244 --> 00:25:37,454 - Sao cháu nói thầm? - Không biết. Ông làm cháu muốn nói thầm. 386 00:25:39,414 --> 00:25:43,377 Ptolemy. Mashallah. Ông bạn cũ, Ptolemy. Ông khỏe không? 387 00:25:43,460 --> 00:25:45,462 Syed. Khỏe không, anh bạn? 388 00:25:45,546 --> 00:25:47,881 Ồ. Có Chúa phù hộ. Alhamdulillah. 389 00:25:48,882 --> 00:25:51,301 - Đây là ai? - Là Robyn. Con bé đang giúp tôi. 390 00:25:51,385 --> 00:25:52,386 - Robyn. - Vâng. 391 00:25:52,469 --> 00:25:53,470 - Thích đồ cổ của bác chứ? - Vâng. 392 00:25:53,554 --> 00:25:57,057 Đây là tượng bán thân bằng cẩm thạch của đại đế La Mã, Hadrian. 393 00:25:57,140 --> 00:26:00,227 Ông ấy viết một bài thơ từ thời xưa, ngay trước khi ông mất. 394 00:26:00,310 --> 00:26:01,645 Bố tôi thuộc nó làu làu. 395 00:26:02,271 --> 00:26:05,107 "Bạn phù du thân mến của tôi ơi, 396 00:26:05,190 --> 00:26:07,943 Đồng chí của tôi và hồn ma, 397 00:26:08,026 --> 00:26:11,321 Giờ bạn đang phiêu du phương nào, 398 00:26:11,405 --> 00:26:14,283 Hỡi linh hồn bé nhỏ, trần trụi, 399 00:26:14,366 --> 00:26:17,578 Quá già rồi để mà cười cợt?" 400 00:26:18,412 --> 00:26:19,413 Chà. 401 00:26:19,496 --> 00:26:20,664 Đúng là nó. 402 00:26:21,290 --> 00:26:23,458 Cháu cứ xem đi. Có thắc mắc thì hỏi bác. 403 00:26:23,542 --> 00:26:24,793 Cảm ơn bác. 404 00:26:24,877 --> 00:26:26,545 Gia… Gia… Gia đình anh sao rồi? 405 00:26:27,129 --> 00:26:30,424 Các con trai tôi đang học cao đẳng và ngày nào đó, Fatima sẽ tiếp quản cửa hàng. 406 00:26:30,507 --> 00:26:31,592 Còn bố anh? 407 00:26:32,843 --> 00:26:35,804 Bố tôi đã mất ba năm rồi. 408 00:26:36,513 --> 00:26:38,599 Jafar, ông ấy tốt lắm. 409 00:26:38,682 --> 00:26:40,475 Vâng, đúng vậy. 410 00:26:42,102 --> 00:26:43,896 Một trong những bức hiếm nhất mà bác có. 411 00:26:44,438 --> 00:26:46,857 Nó được làm nhiều thế kỷ trước ở Trung Phi. 412 00:26:47,441 --> 00:26:49,693 Trong nhiều năm, các chuyên gia không chịu tin 413 00:26:49,776 --> 00:26:52,613 rằng người châu Phi có khả năng làm ra tác phẩm hoàn hảo như vậy. 414 00:26:53,113 --> 00:26:54,489 Nhưng rõ ràng, họ đã nhầm to. 415 00:26:54,573 --> 00:26:55,616 Dĩ nhiên rồi. 416 00:26:56,366 --> 00:26:59,161 Syed, anh vẫn dùng phòng trà đằng đó à? 417 00:26:59,244 --> 00:27:00,954 Chắc chắn rồi. Xin mời. 418 00:27:03,832 --> 00:27:05,834 - Cảm ơn bác. - Ừ. 419 00:27:05,918 --> 00:27:08,670 Robyn hỏi chúng ta gặp nhau thế nào. 420 00:27:09,505 --> 00:27:10,506 Lúc đó, bác 14 tuổi. 421 00:27:10,589 --> 00:27:13,884 Khi thấy người đàn ông da đen này đi khắp cửa hàng, 422 00:27:13,967 --> 00:27:17,721 bác nán lại để đề phòng ông ấy ăn trộm món gì. 423 00:27:18,305 --> 00:27:20,516 Hồi đó bác còn trẻ người non dạ. 424 00:27:20,599 --> 00:27:24,102 Ông Ptolemy hỏi về chiếc xuyến Celtic được làm bằng bạc. 425 00:27:24,186 --> 00:27:26,939 Bác tin là hồi đó, nó được bán với giá 700 đô. 426 00:27:27,606 --> 00:27:30,484 Ông muốn mua một món đồ đẹp cho Sensia. 427 00:27:30,567 --> 00:27:33,820 Đến lúc đó, bà ấy đã bị bệnh một thời gian dài. 428 00:27:33,904 --> 00:27:39,201 Và Jafar, bố anh ấy, hỏi rằng ông có bao nhiêu tiền. 429 00:27:39,284 --> 00:27:42,913 Ông nói là 87 đô. 430 00:27:43,413 --> 00:27:45,999 Ông ấy nói sẽ nhận đó làm khoản thanh toán lần đầu 431 00:27:46,083 --> 00:27:48,919 và ông có thể quay lại trả nốt sau một tháng nữa. 432 00:27:49,002 --> 00:27:51,463 - Chà. - Cho vào cái hộp đẹp. 433 00:27:51,547 --> 00:27:54,466 Chà, Sensia vui lắm. 434 00:27:55,551 --> 00:27:57,553 Khi ông Grey đi, bác hỏi bố bác 435 00:27:57,636 --> 00:28:00,222 tại sao ông lại tin một người da đen chưa từng gặp. 436 00:28:00,305 --> 00:28:05,185 Ông nói với bác: "Không thể đánh giá người ta theo màu da, quần áo, 437 00:28:05,269 --> 00:28:07,312 quốc tịch hay tôn giáo. 438 00:28:07,396 --> 00:28:10,107 Chỉ có thể hiểu được một người dựa vào cái tâm của họ". 439 00:28:10,190 --> 00:28:12,818 Ông Jafar ấy. Ông ấy tốt lắm. 440 00:28:13,610 --> 00:28:17,739 Ông quay lại đây mỗi tháng cho đến khi trả hết. 441 00:28:18,407 --> 00:28:21,159 Hôm nay, ông đến đây làm gì? Để chào thôi à? 442 00:28:21,243 --> 00:28:22,911 Cho bác ấy xem đồng xu đi, Robyn. 443 00:28:30,043 --> 00:28:32,254 - Hôm nay, ông muốn bán nó hả? - Không. 444 00:28:32,337 --> 00:28:33,839 Giờ chúng tôi muốn biết giá. 445 00:28:34,631 --> 00:28:35,924 Chờ tôi chút. 446 00:28:40,762 --> 00:28:45,767 Thi thoảng, ông Ptolemy mang mấy đồng xu này đến. 447 00:28:46,518 --> 00:28:48,520 Thế nên nhà bác có sách liệt kê này. 448 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Xem nào. 449 00:28:58,572 --> 00:29:03,285 Đại bàng kép thánh Gaudens. 450 00:29:03,368 --> 00:29:06,455 1932. Còn tốt. 451 00:29:06,538 --> 00:29:08,832 Có giá 50.000. 452 00:29:09,958 --> 00:29:12,794 Khoan, 50.000 cho chỗ này ạ? 453 00:29:12,878 --> 00:29:16,340 Cho từng đồng. Phải. Đó là mức giá chung. 454 00:29:16,423 --> 00:29:18,133 Như bố bác hay nói với Ptolemy, 455 00:29:18,800 --> 00:29:22,429 có những thương nhân tốt hơn cho loại hiện vật này. Hời hơn. 456 00:29:22,930 --> 00:29:25,849 Tuy nhiên, Ptolemy không bao giờ tin họ. 457 00:29:25,933 --> 00:29:27,559 Giờ vẫn thế. 458 00:29:27,643 --> 00:29:29,770 Rất cảm ơn vì anh giúp. Vâng, thưa anh. 459 00:29:34,608 --> 00:29:36,068 Cháu đang nhìn gì thế? 460 00:29:36,777 --> 00:29:39,363 Cháu đang đọc sách về thiên văn học. 461 00:29:39,446 --> 00:29:42,366 - Cho kỳ thi tú tài hả? - Không ạ. 462 00:29:42,866 --> 00:29:47,037 Ông có biết mặt trời chiếm chỗ gấp một triệu lần so với trái đất? 463 00:29:47,120 --> 00:29:49,581 - Trời. To thật. - Nhỉ? 464 00:29:49,665 --> 00:29:53,752 Và thời xưa, con người hay nghĩ mặt trời là Chúa. 465 00:29:53,836 --> 00:29:55,087 Có lẽ giờ vẫn thế. 466 00:29:56,630 --> 00:29:57,881 Đúng vậy. 467 00:30:00,425 --> 00:30:02,052 Ông đang nghiền ngẫm gì ở đó? 468 00:30:02,135 --> 00:30:05,931 Mọi điều ông biết… ập đến cùng lúc. 469 00:30:07,182 --> 00:30:08,809 Vâng, nghe có vẻ nhiều việc. 470 00:30:08,892 --> 00:30:10,269 Chắc chắn rồi. 471 00:30:10,936 --> 00:30:15,649 Ông còn chưa đầy vài ngày nữa để xử lý việc của mình. 472 00:30:19,236 --> 00:30:21,864 Ông không… Ông không lo lắng 473 00:30:22,656 --> 00:30:26,577 khi nghĩ mọi chuyện sẽ trở lại như cũ à? 474 00:30:31,206 --> 00:30:33,417 Ông đã chấp nhận sống chung với nó. 475 00:30:35,919 --> 00:30:37,296 Cháu có lo lắng không? 476 00:30:37,880 --> 00:30:39,131 Ông nghĩ sao? 477 00:30:44,344 --> 00:30:45,679 Ông biết không, bố… 478 00:30:45,762 --> 00:30:49,975 bố cháu cùng dân giang hồ tung hoành trên phố mỗi đêm. 479 00:30:50,684 --> 00:30:54,104 Rồi một hôm thứ Bảy, bố cháu không về nữa. 480 00:30:55,898 --> 00:30:57,774 Cháu và mẹ chôn bố. 481 00:30:58,775 --> 00:31:01,445 Rồi mẹ cháu bắt đầu hút hít, 482 00:31:02,946 --> 00:31:04,573 và cháu cố giúp mẹ. 483 00:31:05,282 --> 00:31:07,451 Mẹ cháu hứa với cháu 484 00:31:08,952 --> 00:31:11,705 gần như mỗi ngày rằng mẹ sẽ cai. 485 00:31:11,788 --> 00:31:15,542 Rồi một sáng thứ Năm, cháu ngủ dậy và thấy mẹ đã chết. 486 00:31:29,264 --> 00:31:30,390 Nghe này. 487 00:31:32,809 --> 00:31:34,394 Gã quỷ dữ nói với ông… 488 00:31:36,730 --> 00:31:41,109 rằng ông sẽ trở lại như hồi trước. Không chết. 489 00:31:41,193 --> 00:31:43,028 Ông ấy nói có thể tệ hơn. 490 00:31:43,111 --> 00:31:47,783 Nếu ông không uống thuốc của anh ta, giờ ta không thể nói chuyện. 491 00:31:48,659 --> 00:31:50,327 Ông không hiểu cháu gì cả. 492 00:31:50,410 --> 00:31:51,620 Được rồi. 493 00:31:52,871 --> 00:31:56,750 Nói cho ông hiểu đi. 494 00:31:57,584 --> 00:31:58,752 Cháu… 495 00:31:59,837 --> 00:32:03,841 Cháu mừng khi mẹ cháu chết. 496 00:32:06,218 --> 00:32:10,264 Cháu biết mẹ cố tình làm thế để cháu được ở nhà cô Niecie. 497 00:32:12,641 --> 00:32:14,685 Trong thâm tâm, cháu mong… 498 00:32:15,769 --> 00:32:18,730 Cháu ước mình không như thế nhưng cháu mong mẹ sẽ chết 499 00:32:18,814 --> 00:32:21,441 để cháu được ra khỏi nhà đó. 500 00:32:23,902 --> 00:32:28,824 Nên… cháu mới là người ông nên gọi là "quỷ dữ". 501 00:32:30,826 --> 00:32:32,369 Không, cháu yêu. 502 00:32:34,288 --> 00:32:37,040 Cháu không phải quỷ dữ. 503 00:32:37,124 --> 00:32:39,168 Ý cháu là… 504 00:32:40,460 --> 00:32:43,714 Ông là người đầu tiên gắn bó với cháu mà cháu… 505 00:32:44,965 --> 00:32:47,092 mà cháu không mong bị chết. 506 00:32:47,593 --> 00:32:50,470 Cháu chỉ không muốn ông ra đi. 507 00:32:53,557 --> 00:32:55,809 Cháu không muốn ông ra đi. 508 00:33:07,362 --> 00:33:09,198 Để cháu mở. 509 00:33:09,281 --> 00:33:10,616 Không, ông đi với cháu. 510 00:33:19,124 --> 00:33:20,167 Ông Grey? 511 00:33:20,834 --> 00:33:21,835 Vâng? 512 00:33:21,919 --> 00:33:23,587 Tên tôi là Darwin Andrews. 513 00:33:23,670 --> 00:33:24,922 Tôi làm việc cho thành phố, 514 00:33:25,005 --> 00:33:30,135 đảm bảo rằng người già được an toàn và có thể tự lo liệu. 515 00:33:30,219 --> 00:33:32,471 Có phiền không nếu tôi vào hỏi ông vài câu? 516 00:33:33,388 --> 00:33:34,640 Tất nhiên rồi. Vào đi. 517 00:33:35,599 --> 00:33:36,600 Lối này. 518 00:33:48,570 --> 00:33:52,199 Vậy, tại sao các anh đến đây? 519 00:33:53,158 --> 00:33:57,204 Cháu ông đã có lời khẳng định rằng cô Robyn Barnet 520 00:33:57,287 --> 00:34:00,374 đã ngược đãi, hành hạ và lạm dụng nhà ông. 521 00:34:01,750 --> 00:34:03,585 Cháu có hành hạ ông không, Chích Chòe? 522 00:34:03,669 --> 00:34:05,337 Thưa ông, không ạ. 523 00:34:06,046 --> 00:34:08,757 - Vậy… - Ông thấy cái này chứ, ông Grey? 524 00:34:13,011 --> 00:34:16,139 Cháu gái ông và con trai 525 00:34:16,974 --> 00:34:20,768 khẳng định rằng cô Barnet ăn trộm tiền của ông 526 00:34:20,853 --> 00:34:22,896 và để ông sống trong bẩn thỉu. 527 00:34:23,522 --> 00:34:25,065 Đôi chỗ có chút bụi 528 00:34:25,148 --> 00:34:26,608 nhưng tôi không coi đó là "bẩn thỉu". 529 00:34:27,150 --> 00:34:28,777 Này, anh cảnh sát? Này! 530 00:34:28,860 --> 00:34:33,447 Tôi nhớ là chưa cho phép anh lục lọi khắp nhà tôi. 531 00:34:36,702 --> 00:34:39,329 Tôi mới cho ông thấy một loại quả. Đó là gì? 532 00:34:39,413 --> 00:34:43,792 Một quả cam rốn có chút màu xanh ở chỗ cuống. 533 00:34:47,795 --> 00:34:51,091 Ông nghĩ sao về lời khẳng định việc cô gái này lấy tiền của ông? 534 00:34:52,426 --> 00:34:54,136 Anh có sống với ai không, Darwin? 535 00:34:54,219 --> 00:34:57,014 Tôi đang đặt câu hỏi, ông Grey. 536 00:34:57,097 --> 00:34:59,850 Phải. Thành phố cho phép anh. 537 00:35:00,893 --> 00:35:04,646 Tôi hỏi anh câu đó vì nếu anh sống cùng ai đó 538 00:35:04,730 --> 00:35:08,150 và cháu gái tôi nói người đó ăn cắp tiền của anh, 539 00:35:08,233 --> 00:35:10,402 làm sao tôi biết nó nói đúng hay không. 540 00:35:11,111 --> 00:35:12,112 Việc gì cô ấy phải nói dối? 541 00:35:12,196 --> 00:35:13,530 Việc gì tôi phải nói dối? 542 00:35:13,614 --> 00:35:16,241 Cũng như vậy, việc gì Robyn phải nói dối? 543 00:35:16,950 --> 00:35:20,120 Cháu gái ông chỉ cố bảo vệ tiền và tài sản của ông. 544 00:35:20,204 --> 00:35:22,247 Và anh kết luận rằng tôi lú lẫn 545 00:35:22,331 --> 00:35:26,835 thì cuối cùng cháu gái tôi là người hưởng tiền và tài sản của tôi. 546 00:35:26,919 --> 00:35:28,003 Đúng không? 547 00:35:29,671 --> 00:35:31,924 Có phiền không nếu tôi xem qua nhà ông? 548 00:35:32,007 --> 00:35:33,759 Không. Tự nhiên đi. 549 00:35:33,842 --> 00:35:36,053 Robyn, dẫn anh ấy đi xem hết đi. 550 00:35:46,230 --> 00:35:48,565 - Và tên anh là gì, con trai? - Regent. 551 00:35:49,274 --> 00:35:50,984 Tên tôi là Ptolemy. 552 00:35:51,068 --> 00:35:52,903 Nghĩa là "vua". Regent nghĩa là "vua". 553 00:35:52,986 --> 00:35:54,821 Nó… Nó hay đấy chứ? 554 00:35:58,367 --> 00:36:03,080 Vậy Regent, anh và cộng sự này, đây là khu của các anh à? 555 00:36:03,163 --> 00:36:04,706 Đây là địa bàn của các anh? 556 00:36:04,790 --> 00:36:07,876 Đúng vậy. Thuộc Đồn 13. 557 00:36:09,545 --> 00:36:13,632 Anh có biết gì về vụ giết người xảy ra ở gần Delmar Circle không? 558 00:36:13,715 --> 00:36:15,634 Có, anh ấy bị giết khoảng hai tuần trước. 559 00:36:15,717 --> 00:36:21,014 Ồ, thanh niên đó là cháu họ tôi, Reggie Lloyd. 560 00:36:21,098 --> 00:36:22,307 Rất tiếc về điều đó. 561 00:36:23,016 --> 00:36:24,560 Việc điều tra sao rồi? 562 00:36:24,643 --> 00:36:25,686 Không thuộc thẩm quyền của chúng tôi. 563 00:36:25,769 --> 00:36:28,146 Các thám tử đang điều tra vụ đó, thưa ông. 564 00:36:28,230 --> 00:36:31,692 Họ không nói gì với chúng tôi trừ phi có người cần được đưa đến để thẩm vấn. 565 00:36:31,775 --> 00:36:33,318 Đã có ai được đưa đến chưa? 566 00:36:43,161 --> 00:36:44,746 Gần đây, ông có cho lau dọn nhà à? 567 00:36:44,830 --> 00:36:47,124 Gần đây, anh có cho lau dọn nhà chứ? 568 00:36:48,625 --> 00:36:50,878 Tôi sẽ gửi báo cáo cho bên anh sinh xã hội. 569 00:36:50,961 --> 00:36:55,841 Thi thoảng, họ sẽ ghé qua hỏi thăm ông và cô Barnet. 570 00:36:55,924 --> 00:36:58,010 Anh trắng thật đấy, Darwin. 571 00:37:00,387 --> 00:37:01,388 Đi thôi. 572 00:37:01,471 --> 00:37:02,639 Chúc một ngày tốt lành. 573 00:37:03,765 --> 00:37:04,808 Cảm ơn. 574 00:37:13,066 --> 00:37:14,610 GÀ VÀ BÁNH TỔ ONG CỦA NETTIE 575 00:37:14,693 --> 00:37:16,278 MỞ CỬA HÀNG NGÀY BỮA SÁNG, TRƯA & TỐI 576 00:37:17,237 --> 00:37:18,238 Sắp có đùi gà chiên. 577 00:37:18,322 --> 00:37:19,489 Ồ, cảm ơn Sonia. 578 00:37:19,573 --> 00:37:22,576 Ta phải ăn ngon nếu muốn ra những cánh đồng bông thời hiện đại. 579 00:37:22,659 --> 00:37:25,787 Đúng vậy. Sống ở quê dễ hơn ở đây. 580 00:37:25,871 --> 00:37:29,166 Đêm qua, Hal Drucker bị bắn khi đang ra xe. Chỉ đi bình thường. 581 00:37:29,249 --> 00:37:30,709 Giờ thì chết cứng rồi. 582 00:37:30,792 --> 00:37:33,170 Khoan, đó là người luôn mặc bộ com-lê đỏ ạ? 583 00:37:34,838 --> 00:37:36,423 Trông cháu ổn đấy, Robyn. 584 00:37:36,507 --> 00:37:38,717 Nhiều bạn trai tán tỉnh, gạt đi không hết. 585 00:37:38,800 --> 00:37:40,052 Ồ, sao cũng được. 586 00:37:40,135 --> 00:37:41,261 - Thôi nào. - Tôi sẽ lấy đồ ăn. 587 00:37:41,345 --> 00:37:42,346 Vâng. 588 00:37:43,639 --> 00:37:44,890 Giờ, về Niecie. 589 00:37:45,557 --> 00:37:48,769 Ông biết tấm lòng của Niecie. 590 00:37:48,852 --> 00:37:52,189 Nhưng Niecie sẽ lấy mọi thứ ông có 591 00:37:52,272 --> 00:37:55,359 và quay lại, nghĩ rằng làm thế là tốt cho ông. 592 00:37:55,859 --> 00:37:57,444 Ông có bao giờ nghĩ thế về cháu? 593 00:37:57,528 --> 00:38:00,030 Không. Ông không mảy may nghĩ thế. 594 00:38:00,113 --> 00:38:01,615 Cả khi cháu lấy cái lược à? 595 00:38:03,534 --> 00:38:05,285 Một cô gái thấy món đồ đẹp như vậy 596 00:38:05,369 --> 00:38:07,621 mà không muốn động vào thì mới là tội lỗi. 597 00:38:07,704 --> 00:38:10,415 Vâng, cháu không chỉ động vào mà cho nó vào túi. 598 00:38:10,499 --> 00:38:14,920 Robyn, cháu không có chút tâm địa nào đâu. 599 00:38:15,003 --> 00:38:17,589 - Sao ông biết thế? - Ông biết thôi. 600 00:38:17,673 --> 00:38:20,425 Từ nhỏ tới giờ, cháu khao khát 601 00:38:20,509 --> 00:38:23,303 đến nỗi lo sợ rằng cháu sẽ lấy thứ không phải của mình. 602 00:38:23,387 --> 00:38:26,181 Còn Niecie, cô ấy còn không biết lo lắng. 603 00:38:26,265 --> 00:38:28,559 Tại sao ạ? Vì cô ấy quá thèm khát? 604 00:38:28,642 --> 00:38:31,979 Vài người da đen và cả vài người da trắng 605 00:38:32,062 --> 00:38:35,566 thèm khát nhiều điều đến nỗi họ không kiềm chế nổi. 606 00:38:35,649 --> 00:38:37,734 Nhưng thế không có nghĩa họ là người xấu. 607 00:38:37,818 --> 00:38:41,655 - Gì? Thế họ là người thế nào ạ? - Bị mắc kẹt. 608 00:38:41,738 --> 00:38:43,323 Họ vào chỗ cát lún, 609 00:38:43,407 --> 00:38:44,867 và ta cần cứu họ ra. 610 00:38:44,950 --> 00:38:47,536 Vậy ta phải yêu lũ khốn đó cả khi chúng không xứng đáng à? 611 00:38:47,619 --> 00:38:50,163 Ồ, không. Ông không… Ông không nói thế. 612 00:38:51,456 --> 00:38:53,500 Được rồi. Nếu cháu nói Hilly còn đồi bại hơn? 613 00:38:53,584 --> 00:38:54,877 Ví dụ như? 614 00:38:54,960 --> 00:38:57,254 Như cô Niecie đưa tiền cho Hilly 615 00:38:57,337 --> 00:38:59,965 để đưa cho chú Reggie và Roger để trả công cho họ 616 00:39:00,048 --> 00:39:02,551 nhưng Hilly không hề đưa cho chú Reggie. 617 00:39:02,634 --> 00:39:06,388 - Vậy Hilly cướp tiền của Reggie à? - Vâng. 618 00:39:14,188 --> 00:39:15,647 Ông thấy chúng chứ? 619 00:39:15,731 --> 00:39:18,108 Artie! Artie! 620 00:39:21,028 --> 00:39:23,113 Latisha. Các em làm gì trên phố thế? 621 00:39:23,197 --> 00:39:24,489 Bọn em đang vẽ. 622 00:39:24,573 --> 00:39:26,366 Sao lại ra giữa phố mà vẽ thế? 623 00:39:26,450 --> 00:39:28,160 - Đi nào. - Mẹ các cháu có ở cùng không? 624 00:39:28,243 --> 00:39:29,369 - Mẹ buồn quá. - Không. 625 00:39:29,453 --> 00:39:30,579 Các cháu sống ở đây à? 626 00:39:30,662 --> 00:39:32,456 Chỉ đến khi mẹ vui lại thôi ạ. 627 00:39:33,081 --> 00:39:35,584 Lạy Chúa lòng lành. Đưa chúng vào nhà đi. 628 00:39:35,667 --> 00:39:37,586 - Đến ngồi trên bậc đi. - Không. 629 00:39:37,669 --> 00:39:39,671 - Chị phải nói chuyện với em. Phải. - Không. 630 00:39:39,755 --> 00:39:40,881 Ngồi xuống. 631 00:39:40,964 --> 00:39:42,799 Các em bị sao thế? Em biết là không nên mà. 632 00:39:42,883 --> 00:39:44,218 Bọn em chỉ vẽ thôi. 633 00:39:44,301 --> 00:39:46,094 Vẽ giữa phố thế à? 634 00:39:46,178 --> 00:39:47,721 - Vâng. - Không vui đâu. 635 00:39:47,804 --> 00:39:51,016 Không vui đâu. Chị không đùa với bọn em đâu. Em biết là không nên mà. 636 00:39:54,353 --> 00:39:56,563 Làm gì mà ầm ĩ lên thế? 637 00:39:57,856 --> 00:39:58,690 Sao? 638 00:39:59,816 --> 00:40:01,193 Thế cháu sẽ cho ông vào chứ? 639 00:40:01,276 --> 00:40:03,320 Cháu tưởng bên an sinh xã hội đưa ông đi rồi. 640 00:40:03,403 --> 00:40:05,239 Ai ở ngoài cửa thế, Hilliard? 641 00:40:05,322 --> 00:40:07,616 Niecie! Bảo thằng ngốc này cho bác vào. 642 00:40:07,699 --> 00:40:11,787 Già Pity. Sao… Bác vào nhà đi. 643 00:40:14,039 --> 00:40:15,332 Chào cô Niecie. 644 00:40:24,550 --> 00:40:26,301 Cháu có bộ quần áo mới à? 645 00:40:26,385 --> 00:40:28,762 Có lẽ ta nên nói với bên an sinh xã hội về việc đó. 646 00:40:28,846 --> 00:40:31,348 Lẽ ra lúc có cơ hội, tôi nên thiến anh. 647 00:40:31,932 --> 00:40:35,102 Cháu có biết mấy đứa trẻ đang chơi ngoài đường không? 648 00:40:35,185 --> 00:40:37,104 Hilly, mấy đứa nhỏ ở ngoài mà không ai trông à? 649 00:40:37,187 --> 00:40:39,273 Con bảo bọn nó đừng ra ngoài đường mà. 650 00:40:39,356 --> 00:40:41,400 Lấy nước đá cho ông đi. 651 00:40:46,071 --> 00:40:48,115 Sao con của Reggie lại ở đây? 652 00:40:49,658 --> 00:40:51,702 Bác có vẻ khác. 653 00:40:51,785 --> 00:40:54,746 Sao con của Reggie lại ở nhà cháu? 654 00:40:55,455 --> 00:40:58,333 Nina muốn tĩnh tâm lại. Cô ấy nhờ cháu trông chúng. 655 00:40:58,417 --> 00:41:00,377 Cô ấy đưa chúng đến ở nhà cháu. 656 00:41:00,460 --> 00:41:02,129 Cô ấy trả cháu bao nhiêu cho việc đó? 657 00:41:03,797 --> 00:41:07,426 Reggie tiết kiệm được ít tiền. Cô ấy chỉ đưa đủ tiền ăn của chúng. 658 00:41:07,509 --> 00:41:09,261 Cảnh sát có gọi cho cháu khi Reggie bị giết không? 659 00:41:09,344 --> 00:41:10,345 Họ gọi cho Nina. 660 00:41:10,429 --> 00:41:12,431 Cô ấy sợ quá nên bảo cháu đi cùng. 661 00:41:12,514 --> 00:41:14,141 Và họ nói gì với cháu? 662 00:41:14,683 --> 00:41:16,143 Rằng ai đó bắn vào đầu cậu ấy. 663 00:41:19,396 --> 00:41:20,647 Cháu nghĩ sao, nhóc? 664 00:41:20,731 --> 00:41:22,024 Cháu không phải là nhóc. 665 00:41:24,568 --> 00:41:25,569 Nghe này. 666 00:41:26,570 --> 00:41:29,656 Bác đã đến ngân hàng và mở một tài khoản vãng lai 667 00:41:29,740 --> 00:41:35,120 cho cháu, thằng nhóc, vợ con của Reggie và vài người nữa. 668 00:41:35,204 --> 00:41:40,042 Và bác cho Robyn đây là… Gọi là gì nhỉ? 669 00:41:40,125 --> 00:41:42,377 - Người ký tên. - Người ký tên. 670 00:41:42,461 --> 00:41:46,840 Mỗi tháng, con bé sẽ viết cho cháu một séc 900 đô. 671 00:41:46,924 --> 00:41:48,217 - Robyn ạ? - Ừ. 672 00:41:48,300 --> 00:41:50,802 Đủ để cháu chi trả cho vài hóa đơn và mấy việc trong nhà. 673 00:41:50,886 --> 00:41:53,388 - Phụ giúp cháu chi trả nốt. - Sao không để cháu tự viết séc của mình? 674 00:41:53,472 --> 00:41:56,016 Vì cháu đã định để người ta lôi bác ra khỏi nhà mình 675 00:41:56,099 --> 00:41:57,476 và nhốt vào nhà tù cho người già. 676 00:41:57,559 --> 00:41:59,186 Bác à, cháu chỉ định giúp thôi. 677 00:41:59,269 --> 00:42:02,606 Hilly bảo bác bị điên. Nó bảo bác sống bẩn thỉu lắm. 678 00:42:02,689 --> 00:42:05,025 - Nó có kể nó ăn cắp tiền của bác không? - Cháu không ăn cắp. 679 00:42:05,108 --> 00:42:08,654 Ông đưa Shirley Wring 50 đô và ông biết điều đó 680 00:42:08,737 --> 00:42:10,489 vì bà ấy đến nhà trả ông số tiền đó. 681 00:42:10,572 --> 00:42:13,659 - Cháu ăn cắp số còn lại. - Ông bảo cháu ăn cắp à? 682 00:42:13,742 --> 00:42:15,077 - Nói vào mặt cháu. - Ngồi xuống! 683 00:42:15,953 --> 00:42:16,954 Ngồi xuống. 684 00:42:20,123 --> 00:42:22,584 Khoảng một tuần nữa, Robyn sẽ gọi cho cháu. 685 00:42:22,668 --> 00:42:25,587 Nếu cháu muốn lấy tiền thì nói luôn. Nếu không… 686 00:42:26,839 --> 00:42:28,549 Con bé còn chẳng phải họ hàng của ta. 687 00:42:28,632 --> 00:42:31,760 Thật không ổn khi để người lạ lo việc gia đình ta. 688 00:42:31,844 --> 00:42:33,387 Vậy cháu là người lạ à? 689 00:42:34,054 --> 00:42:35,389 Cháu dọn nhà cho cô, nấu ăn cho cô. 690 00:42:35,472 --> 00:42:37,808 Cháu làm còn nhiều hơn cô và Hilly. Cô bảo cháu là người lạ? 691 00:42:37,891 --> 00:42:39,476 Cháu mang mấy đứa bé 692 00:42:39,560 --> 00:42:42,062 đến cửa hàng và mua bánh kẹo cho chúng nhé. 693 00:42:46,358 --> 00:42:47,860 Đi nào. 694 00:42:47,943 --> 00:42:49,945 - Đi nào. Mình ra cửa hàng. - Vâng. 695 00:42:53,073 --> 00:42:54,658 - Nhóc. - Gì ạ? 696 00:42:54,741 --> 00:42:57,578 Gặp ông ở ngoài hiên nhé. Để ông nói chuyện với cháu. 697 00:43:10,966 --> 00:43:13,677 Vậy Hilly, cháu có làm việc đó không? 698 00:43:19,016 --> 00:43:20,142 Có ạ. 699 00:43:21,226 --> 00:43:22,936 Nhưng cháu không… Cháu không nghĩ là ông biết. 700 00:43:23,020 --> 00:43:25,439 Cháu sẽ không ăn cắp tiền của ông nếu biết là ông đếm. 701 00:43:26,064 --> 00:43:27,858 - Hilliard. - Dạ? 702 00:43:27,941 --> 00:43:31,236 Cháu thực sự nghĩ ăn cắp tiền của người khác là không sao 703 00:43:31,320 --> 00:43:33,572 chỉ vì họ không biết cháu ăn cắp? 704 00:43:34,198 --> 00:43:36,033 Ý cháu là, vâng. 705 00:43:36,867 --> 00:43:38,160 Thì có khác gì đâu chứ? 706 00:43:38,243 --> 00:43:41,079 Và nếu họ không biết thì đâu có ảnh hưởng gì. 707 00:43:43,582 --> 00:43:45,042 Chúa ơi. 708 00:43:45,542 --> 00:43:48,629 Sao? Xin lỗi vì cháu lấy tiền của ông. 709 00:43:55,636 --> 00:43:57,554 Cháu xin lỗi vì Hilly. 710 00:43:59,181 --> 00:44:02,434 Nhà chẳng có đàn ông để dạy nó phân biệt đúng sai. Cháu… 711 00:44:03,268 --> 00:44:06,230 Ừ. Lẽ ra bác có thể là người đàn ông đó. 712 00:44:08,065 --> 00:44:09,858 Hồi đó bác phải lo quá nhiều việc mà. 713 00:44:09,942 --> 00:44:12,945 Thì, lẽ ra bác vẫn nên ở đây, bên nó. 714 00:44:13,570 --> 00:44:15,322 Nên ở đây, bên các cháu. 715 00:44:19,284 --> 00:44:23,539 Nghe này, nếu bác đưa cháu chút tiền, 716 00:44:23,622 --> 00:44:26,333 cháu có thể tổ chức buổi gặp mặt nho nhỏ không? 717 00:44:27,125 --> 00:44:30,087 Cháu biết đấy, có lẽ là những người dự tiệc lần trước. 718 00:44:30,170 --> 00:44:32,130 - Mời họ quay lại? - Để làm gì ạ? 719 00:44:32,756 --> 00:44:34,258 Bác chỉ muốn nói vài câu. 720 00:44:35,092 --> 00:44:36,301 Ờ, cháu không biết nữa, bác ạ. 721 00:44:36,385 --> 00:44:40,806 Cháu không biết ai ở đây và có muốn đến không. 722 00:44:41,306 --> 00:44:45,227 - Cháu thử được không? - Được. Cháu sẽ thử. 723 00:44:49,022 --> 00:44:50,315 Xe sắp đến ạ. 724 00:44:50,399 --> 00:44:51,775 - Ông sẵn sàng đi chưa? - Rồi. 725 00:44:53,360 --> 00:44:54,486 Bác sẽ gọi cháu. 726 00:44:59,324 --> 00:45:02,244 TRƯỜNG CAO ĐẲNG CỘNG ĐỒNG ATLANTA 727 00:45:07,416 --> 00:45:08,584 Đây là gì? 728 00:45:09,168 --> 00:45:12,254 Forbes. Đó là tạp chí về triệu phú và tỉ phú ạ. 729 00:45:12,337 --> 00:45:15,757 Ừ, ông biết Forbes là gì. Cháu làm gì với nó? 730 00:45:15,841 --> 00:45:18,218 Có một bài báo về thể thao điện tử. 731 00:45:19,678 --> 00:45:20,679 Ở đây à? 732 00:45:22,222 --> 00:45:23,265 Nó là gì vậy? 733 00:45:23,348 --> 00:45:25,934 Trò chơi cạnh tranh. Trò chơi điện tử ấy. 734 00:45:26,018 --> 00:45:28,645 - Tưởng cháu thiết kế trò chơi. - Để trả tiền thuê nhà. 735 00:45:28,729 --> 00:45:30,981 Nhưng chơi thì kiếm được nhiều hơn thiết kế. 736 00:45:31,064 --> 00:45:33,066 Ngồi chơi trò chơi mà kiếm được tiền à? 737 00:45:33,150 --> 00:45:36,653 Trận Liên Minh Huyền Thoại vừa rồi có nhiều người xem hơn cả trận Super Bowl. 738 00:45:37,362 --> 00:45:41,533 Forbes cho biết năm ngoái, mười game thủ kiếm được hơn mười triệu. 739 00:45:41,617 --> 00:45:42,618 Đô la hả? 740 00:45:42,701 --> 00:45:44,953 Đa số là nhờ chứng thực sản phẩm nhưng đúng ạ. 741 00:45:45,037 --> 00:45:46,663 Khiếp thật. 742 00:45:46,747 --> 00:45:48,457 Ấn tượng đấy. 743 00:45:51,877 --> 00:45:52,878 Con bé kia. 744 00:45:54,713 --> 00:45:56,381 Cháu rất thích nó nhỉ? 745 00:45:56,465 --> 00:46:00,344 Vâng. Cháu thích vì cô ấy ghê gớm. Và xinh nữa. 746 00:46:00,427 --> 00:46:04,306 Cháu biết nó từng bị chính người thân làm tổn thương chứ? 747 00:46:04,389 --> 00:46:05,641 Cháu biết. 748 00:46:14,358 --> 00:46:15,526 Cháu sẽ có bằng tú tài. 749 00:46:17,444 --> 00:46:18,445 Cháu tốt nghiệp rồi hả? 750 00:46:18,529 --> 00:46:20,322 - Vâng, cháu đỗ rồi. - Được rồi. Chúc mừng. 751 00:46:20,405 --> 00:46:23,200 - Ồ, không ngạc nhiên gì. - Ta nên đi ăn mừng. 752 00:46:23,867 --> 00:46:26,912 Ông phải gặp Billy đã. Ông hứa với cậu ấy rồi. 753 00:46:26,995 --> 00:46:28,539 Được, vậy sau đó nhé? 754 00:46:28,622 --> 00:46:30,207 Bất cứ đâu cháu muốn. 755 00:46:55,482 --> 00:46:58,569 BẠN CÓ THỂ CHƠI NHIỀU MÔN NHƯNG KHÔNG THỂ CHƠI QUYỀN ANH. 756 00:46:58,652 --> 00:47:01,697 - Billy. Billy! - Bác Grey. 757 00:47:03,073 --> 00:47:04,074 Bác làm gì ở đây? 758 00:47:05,117 --> 00:47:06,702 Tôi muốn nói chuyện với anh. 759 00:47:06,785 --> 00:47:08,120 Về chuyện gì ạ? 760 00:47:10,747 --> 00:47:12,124 Tôi mời anh một ly được chứ? 761 00:47:12,207 --> 00:47:13,500 Được ạ. 762 00:47:13,584 --> 00:47:16,336 Niko, lấy cho chúng tôi vài lon bia ở phía sau nhé. 763 00:47:16,420 --> 00:47:17,588 CÂU LẠC BỘ QUYỀN ANH NAM ATLANTA 764 00:47:23,260 --> 00:47:24,887 Vậy, ai đưa bác đến? 765 00:47:25,846 --> 00:47:28,682 Roger Dawes. Giờ cậu ấy hẹn hò với Robyn. 766 00:47:29,308 --> 00:47:31,852 Roger. Thi thoảng, cậu ấy làm cho Reggie. 767 00:47:32,769 --> 00:47:33,979 Cậu ấy ngoan lắm. 768 00:47:34,062 --> 00:47:36,481 Vâng. Con bé lựa chọn tốt đấy. 769 00:47:39,276 --> 00:47:43,488 Tôi đã nói với cảnh sát về Reggie. 770 00:47:45,032 --> 00:47:49,244 Họ chẳng thèm quan tâm việc một người da đen bị bắn trên phố. 771 00:47:49,745 --> 00:47:53,081 Dù họ biết người da đen đó không phải dân giang hồ. 772 00:47:53,165 --> 00:47:55,626 Không cần phải làm dân giang hồ mới bị giết trên phố. 773 00:47:55,709 --> 00:47:56,793 Chính xác. 774 00:47:59,713 --> 00:48:00,797 Nhưng… 775 00:48:02,257 --> 00:48:05,969 - Nhưng gì ạ? - Reggie kể với tôi trước khi bị giết, 776 00:48:06,595 --> 00:48:08,889 nó nghĩ chắc nó phải rời thành phố này. 777 00:48:09,556 --> 00:48:10,557 Vậy? 778 00:48:10,641 --> 00:48:14,144 Vậy, tôi muốn biết ai giết cháu tôi. 779 00:48:17,439 --> 00:48:18,607 Để làm gì? 780 00:48:19,858 --> 00:48:22,736 Anh sẽ làm gì nếu ai đó giết một người thân của anh? 781 00:48:33,247 --> 00:48:36,583 Có hôm, Reggie nói với cháu về… 782 00:48:37,251 --> 00:48:38,669 Điều gì đó về bạn trai cũ của Nina. 783 00:48:38,752 --> 00:48:41,296 - Kẻ mới ra tù hả? - Vậy cậu ấy đã nói với bác việc này? 784 00:48:41,380 --> 00:48:44,675 Cậu ấy nói chút ít nhưng, anh biết đấy, không… không nhiều. 785 00:48:44,758 --> 00:48:45,843 Nó chẳng biết cái tên nào. 786 00:48:45,926 --> 00:48:48,428 Không, Reggie… Reggie không nói tên ra. 787 00:48:50,430 --> 00:48:52,808 Nhưng cậu ấy nói gã đó từng bị kết án 20 năm tù 788 00:48:52,891 --> 00:48:55,060 và ra tù sau 12 năm. 789 00:48:56,311 --> 00:48:58,272 Thú vị thật. 790 00:49:06,238 --> 00:49:07,865 Bác định làm gì, bác Grey? 791 00:49:13,662 --> 00:49:16,373 Tôi sẽ giết một thằng khốn nạn. 792 00:49:17,833 --> 00:49:19,877 Tôi định sẽ làm thế. 793 00:49:37,811 --> 00:49:38,770 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA WALTER MOSLEY 794 00:51:51,361 --> 00:51:53,363 Biên dịch: Nhung Vũ