1 00:00:58,475 --> 00:01:01,311 Những Ngày Cuối Của Ptolemy Grey 2 00:01:08,360 --> 00:01:11,029 Cháu tưởng ta sẽ đi câu cá trê vào buổi đêm, chú Coydog. 3 00:01:11,113 --> 00:01:12,489 Đúng thế, cháu ạ. 4 00:01:12,573 --> 00:01:14,700 Chú phải chào bạn gái chú đã. 5 00:01:14,783 --> 00:01:18,120 Cô nào ạ? Cô Charlotte hay cô Ruby? 6 00:01:18,704 --> 00:01:20,080 Cô Mary. 7 00:01:21,248 --> 00:01:23,792 Thế sao ta phải chào cô ấy trước khi đi câu cá ạ? 8 00:01:24,918 --> 00:01:27,629 À, chú hứa với cô ấy là sẽ giúp trả tiền thuê nhà. 9 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Đi nào, cậu bé. 10 00:01:42,186 --> 00:01:43,437 Chào! 11 00:02:19,598 --> 00:02:22,017 Cháu biết mục sư nói gì về tội lỗi không? 12 00:02:22,100 --> 00:02:23,143 Có ạ. 13 00:02:24,186 --> 00:02:25,479 Chà, nó đây! 14 00:02:28,357 --> 00:02:29,650 Chào Coydog! 15 00:02:29,733 --> 00:02:31,318 Chào! 16 00:02:31,401 --> 00:02:35,030 - Lâu rồi không gặp. - Vâng. 17 00:02:35,781 --> 00:02:38,200 Tôi đốn gỗ ở Van Cleve 18 00:02:38,283 --> 00:02:40,911 trong khi máy nấu rượu của tôi vẫn rỉ rượu uýt-xki ngô. 19 00:02:43,705 --> 00:02:46,834 Cậu bé này chưa đến tuổi được vào đây nhỉ, anh McCann? 20 00:02:46,917 --> 00:02:49,920 Không. Cháu bảy tuổi rồi. Là một chàng trai. 21 00:02:50,003 --> 00:02:51,171 Thế à? 22 00:02:51,255 --> 00:02:52,881 Tôi trông cậu bé vài ngày 23 00:02:52,965 --> 00:02:55,551 vì mẹ cậu bé phải đi New Orleans để trông bố cô ấy. 24 00:02:56,301 --> 00:02:58,053 Anh đến đây để gặp ai? 25 00:02:58,136 --> 00:02:59,972 Cô Mary, để giúp cô ấy trả tiền thuê nhà. 26 00:03:02,558 --> 00:03:03,725 Cô Mary! 27 00:03:06,770 --> 00:03:07,771 Vâng, cô Delia. 28 00:03:08,355 --> 00:03:14,069 Anh McCann đến để "giúp cô trả tiền thuê nhà". 29 00:03:14,152 --> 00:03:15,153 Tôi đến đây. 30 00:03:17,948 --> 00:03:19,992 Muốn đi tắm không, chàng trai? 31 00:03:20,576 --> 00:03:22,452 - Có ạ. - Đi với cô. 32 00:03:22,536 --> 00:03:25,247 - Nhớ nghe lời cô Delia nhé, cậu bé. - Vâng. 33 00:03:28,876 --> 00:03:31,670 Phải. 34 00:03:31,753 --> 00:03:33,463 Tối nay sẽ vui lắm! 35 00:03:42,639 --> 00:03:44,725 - Matrice. - Vâng, cô D. 36 00:03:44,808 --> 00:03:48,020 Cô đổ vài xô nước nóng vào bồn tắm nhé? 37 00:03:48,103 --> 00:03:50,272 Nhưng đến khuya mới có người tắm. 38 00:03:50,355 --> 00:03:53,400 Là cho hoàng tử này. 39 00:03:56,236 --> 00:03:57,613 Nào. Để cô chuẩn bị cho cháu. 40 00:04:19,091 --> 00:04:21,178 Cháu thấy nước ấm vừa chưa, chàng trai? 41 00:04:23,514 --> 00:04:25,933 Sao cô lại đưa được bồn tắm ra được phòng to thế? 42 00:04:26,016 --> 00:04:30,062 Nó từng ở trên gác nhưng Loretta chuyển đến 43 00:04:30,145 --> 00:04:32,105 và trên đó hết chỗ. 44 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Dù sao, dưới này gần chỗ có nước nóng hơn. 45 00:04:35,651 --> 00:04:37,444 Vâng. 46 00:04:37,528 --> 00:04:40,030 Cháu là em bé dễ thương nhất trên đời. 47 00:04:40,113 --> 00:04:41,448 Cô muốn mang cháu về nhà cô. 48 00:04:42,032 --> 00:04:43,492 Vâng. 49 00:04:48,747 --> 00:04:52,084 Lần nào cũng thế. Đồ khốn nạn. Lần nào cũng thế. 50 00:04:52,167 --> 00:04:53,919 Thôi nào. Phải có người thua chứ. 51 00:04:54,002 --> 00:04:55,420 Thằng chó ăn gian! 52 00:04:56,255 --> 00:04:57,464 Lại đây, đồ khốn nạn! 53 00:04:59,758 --> 00:05:02,678 Thôi đi! Tách họ ra! Không được đánh nhau ở đây! 54 00:05:04,137 --> 00:05:07,349 Mày chết với tao, thằng khốn! Định ăn gian nữa à? 55 00:05:09,476 --> 00:05:12,563 - Đừng đánh anh ấy! Đó là bạn trai tôi! - Tao sẽ giết mày. 56 00:05:19,194 --> 00:05:20,195 Lại đây cháu. 57 00:06:34,269 --> 00:06:35,270 Chào Pity. 58 00:06:37,397 --> 00:06:38,649 Anh trong đó à? 59 00:06:39,858 --> 00:06:40,859 Vào đi. 60 00:06:54,831 --> 00:06:56,041 Anh định bắn em à? 61 00:06:56,917 --> 00:06:58,877 Không. Anh… 62 00:06:58,961 --> 00:07:00,879 Anh rút ra định bắn mình. 63 00:07:06,802 --> 00:07:07,803 Nhìn em kìa. 64 00:07:09,429 --> 00:07:12,599 Vậy em vừa đi chơi với bạn mới hả? 65 00:07:16,186 --> 00:07:17,229 Phải. 66 00:07:19,523 --> 00:07:21,108 Sao anh không tự sát cho rồi nhỉ? 67 00:07:22,484 --> 00:07:27,573 Em là tất cả những gì anh có và giờ đã hết. 68 00:07:28,782 --> 00:07:29,867 Thế anh định chết à? 69 00:07:31,285 --> 00:07:33,579 Anh không biết phải làm gì khác. 70 00:07:33,662 --> 00:07:35,497 Sao anh phải làm gì chứ? 71 00:07:36,623 --> 00:07:41,378 Vì em là người duy nhất mà anh yêu. 72 00:07:42,671 --> 00:07:45,507 Và em đã về, nhỉ? 73 00:07:46,884 --> 00:07:48,844 Anh không thể mất em đâu. 74 00:07:49,678 --> 00:07:53,557 Anh sẽ luôn là người đàn ông duy nhất của em. 75 00:07:56,560 --> 00:08:00,731 Nhưng nếu anh muốn chết thì để em tự tay bắn anh. 76 00:08:01,857 --> 00:08:04,860 Vì ngay sau đó, em cũng găm một viên vào tim mình. 77 00:08:05,819 --> 00:08:07,196 Không. 78 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 Ông ơi, sao… Sao… 79 00:08:30,636 --> 00:08:33,597 Ông… Ông… Ông làm gì mà thức khuya thế? 80 00:08:34,181 --> 00:08:36,015 Lomax Bất Tài. 81 00:08:36,099 --> 00:08:37,100 Ai ạ? 82 00:08:37,808 --> 00:08:42,773 Lomax Bất Tài đánh bại Arthur Keo Kiệt 83 00:08:42,856 --> 00:08:46,193 rồi cô Molly đâm chết anh ta. 84 00:08:46,276 --> 00:08:48,278 Là ác mộng ạ? 85 00:08:48,946 --> 00:08:50,322 Mới đầu thì không. 86 00:08:52,157 --> 00:08:53,408 Lúc đó, ông đang tắm bồn. 87 00:08:54,618 --> 00:08:57,704 Cô Matrice đang làm nóng nước trong bồn. 88 00:08:57,788 --> 00:08:59,998 Nước nóng làm cho bớt lạnh. 89 00:09:03,710 --> 00:09:06,296 Và mọi người đang cười vui vẻ và… 90 00:09:08,632 --> 00:09:11,969 Lúc đó, ông thấy an toàn chưa từng có. 91 00:09:13,762 --> 00:09:17,099 Nhưng, như mọi khi, nó chẳng được lâu. 92 00:09:18,475 --> 00:09:20,143 Xin lỗi vì cháu về quá khuya. 93 00:09:20,227 --> 00:09:22,771 Nhưng lúc trước cháu gọi, ông bảo mọi thứ đều ổn. 94 00:09:22,855 --> 00:09:23,856 Đúng thế. 95 00:09:23,939 --> 00:09:27,192 Rượu uýt-xki này giúp ông ngủ lại. 96 00:09:27,693 --> 00:09:29,736 Cháu có thể ở lại nhà Roger nếu muốn. 97 00:09:29,820 --> 00:09:32,322 Không, lẽ ra cháu nên ở đây. Cháu không nên để ông một mình. 98 00:09:32,406 --> 00:09:33,407 Và cháu xin lỗi. 99 00:09:34,491 --> 00:09:35,534 Không cần xin lỗi. 100 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Còn trẻ và đang yêu đâu có gì sai. 101 00:09:39,329 --> 00:09:40,581 Đang yêu ấy ạ? 102 00:09:40,664 --> 00:09:42,749 Ông thấy ánh mắt cậu ấy nhìn cháu. 103 00:09:42,833 --> 00:09:45,002 Cháu và Roger gần như không quen nhau. 104 00:09:45,085 --> 00:09:48,422 Chuyện lúc 4:30 sáng nói khác đấy. 105 00:09:48,505 --> 00:09:51,592 Không, bọn cháu chỉ… 106 00:09:51,675 --> 00:09:53,177 Sao cũng được. Bọn cháu chỉ giao lưu. 107 00:09:53,927 --> 00:09:54,928 Cậu ấy tốt với cháu chứ? 108 00:09:56,013 --> 00:09:57,014 Vâng. 109 00:09:57,097 --> 00:09:59,766 Cháu thì thích còn cậu ấy nhiệt tình. 110 00:10:00,601 --> 00:10:02,186 Cháu xin phép không trả lời câu đó. 111 00:10:02,269 --> 00:10:05,439 Chà, ngày nào đó, khi nhìn lại, 112 00:10:05,522 --> 00:10:07,858 cháu sẽ… cháu sẽ… cháu sẽ thấy khác. 113 00:10:07,941 --> 00:10:11,111 Chà, cháu đủ lớn để biết yêu thương là thế nào, nên… 114 00:10:11,987 --> 00:10:14,114 Thật hả? Ai dạy cháu điều đó? 115 00:10:15,449 --> 00:10:16,450 Là ông. 116 00:10:18,076 --> 00:10:21,955 Cháu yêu quý ông, ông Ptolemy. Thật lòng. 117 00:10:22,539 --> 00:10:26,668 Chắc chắn nếu cháu già hơn bây giờ 20 tuổi 118 00:10:26,752 --> 00:10:29,046 và ông trẻ hơn bây giờ 50 tuổi, 119 00:10:29,129 --> 00:10:33,133 cháu có thể… cháu có thể thấy chúng ta bên nhau, ông và cháu. 120 00:10:36,720 --> 00:10:40,516 Ông có bao giờ… Ông có bao giờ cảm thấy thế về ai đó chưa? 121 00:10:45,896 --> 00:10:51,235 Chắc là với bạn gái thời thơ ấu của ông. 122 00:10:51,318 --> 00:10:54,196 Ừ. Và cháu biết tình cảm của ông với Sensia rồi. 123 00:10:54,279 --> 00:10:55,280 Vâng. 124 00:10:57,032 --> 00:10:58,116 Nhưng cháu… 125 00:10:58,992 --> 00:11:00,410 Cháu là… 126 00:11:00,494 --> 00:11:03,330 Cháu là người phụ nữ đầu tiên yêu thương ông. 127 00:11:05,958 --> 00:11:09,002 Yêu thương ông vô… vô… 128 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 Vô điều kiện à? 129 00:11:11,296 --> 00:11:13,715 Đúng đấy. Vô điều kiện. 130 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 Phải. 131 00:11:18,011 --> 00:11:22,599 Đó là thứ tình cảm ông… ông mong nhớ được khi bệnh tái phát. 132 00:11:26,770 --> 00:11:30,440 Được rồi, nhưng cháu… cháu phải hướng đến tương lai, 133 00:11:30,524 --> 00:11:33,777 phải nắm lấy bất cứ cơ hội nào mà mình có trên đời. 134 00:11:36,029 --> 00:11:37,447 Tuổi trẻ rất có lợi. 135 00:11:38,657 --> 00:11:40,576 Và tuổi già cũng có lợi. 136 00:11:40,659 --> 00:11:44,037 Ồ, thế ạ? Có lợi gì, ông già? 137 00:11:44,121 --> 00:11:47,457 Thì người già biết nguồn gốc mọi thứ và lý do. 138 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 Và gì nữa? 139 00:11:51,378 --> 00:11:56,175 Người già không sợ cuộc sống vì họ đặt một chân xuống mồ rồi. 140 00:12:00,262 --> 00:12:03,390 Này. Cháu phải ngủ chút đi. Mai là ngày trọng đại. 141 00:12:03,473 --> 00:12:08,395 Ông muốn cháu gặp vài người mới và học vài chiêu cũ. 142 00:12:09,104 --> 00:12:12,274 - Muốn uống chút trước khi vào phòng chứ? - Không. 143 00:12:12,357 --> 00:12:14,318 Ông biết ông không nên uống nhiều thế. 144 00:12:14,401 --> 00:12:16,820 Cháu biết cháu cũng không thể cứu ông. 145 00:12:16,904 --> 00:12:19,698 Vâng, nhưng thế không có nghĩa cháu không thể thử. 146 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Chúc cháu ngủ ngon. 147 00:12:22,242 --> 00:12:24,411 Chúc ngủ ngon. Say giấc nồng. 148 00:12:24,494 --> 00:12:26,413 Đừng để bọ cắn ông. 149 00:12:29,082 --> 00:12:32,294 Cắn thì chúng sẽ say thôi. 150 00:12:50,354 --> 00:12:54,358 - Đứa nào đấy? - Tôi là Ptolemy Grey, muốn gặp Nina. 151 00:12:54,441 --> 00:12:56,485 Ông biết mấy giờ rồi không? 152 00:12:56,568 --> 00:12:58,403 Tôi… tôi… tôi xin lỗi về việc này 153 00:12:58,487 --> 00:13:01,156 nhưng tôi… tôi có việc quan trọng muốn nói với cô ấy. 154 00:13:14,503 --> 00:13:16,046 - A lô? - Già Grey? 155 00:13:17,422 --> 00:13:18,507 Ừ, ông đây. 156 00:13:18,590 --> 00:13:20,551 Là Nina. Nina Lloyd. 157 00:13:21,176 --> 00:13:23,053 Sao cháu có số của ông nhanh thế? 158 00:13:23,136 --> 00:13:24,263 Nó ở trong máy của cháu. 159 00:13:24,930 --> 00:13:27,307 Gì? Điện… Điện thoại của cháu biết ai gọi cho cháu à? 160 00:13:27,391 --> 00:13:28,934 Điện thoại nào cũng biết. 161 00:13:29,017 --> 00:13:30,018 Sao? Thế à? 162 00:13:30,936 --> 00:13:35,774 Cháu xin lỗi về Alfred. Anh ấy dè chừng mấy người gọi cho cháu. 163 00:13:35,858 --> 00:13:37,150 Đó là bạn trai cháu à? 164 00:13:37,234 --> 00:13:38,694 Không hề ạ. Chỉ là… 165 00:13:38,777 --> 00:13:40,737 Chỉ là bạn của gia đình sẵn lòng muốn giúp. 166 00:13:41,989 --> 00:13:46,451 Niecie có gọi báo cho cháu rằng ông định làm buổi đọc điếu văn cho Reggie không? 167 00:13:46,535 --> 00:13:50,414 Có ạ, nhưng… Chắc cháu không đến được. 168 00:13:50,497 --> 00:13:52,374 Cháu vẫn thấy đau lòng, ông biết chứ? 169 00:13:52,457 --> 00:13:55,627 Ừ, ông biết. Như… Như vết thương không thể lành. 170 00:13:56,378 --> 00:13:57,462 Vâng. 171 00:13:57,546 --> 00:14:00,632 Ờ, nghe này, tiệc tiễn đưa bắt đầu lúc 3:00. 172 00:14:00,716 --> 00:14:02,342 Nếu… Nếu cháu có thể gặp ông lúc 2:00, 173 00:14:02,426 --> 00:14:04,928 ông… ông hứa không để cháu mất nhiều thời gian đâu. 174 00:14:05,012 --> 00:14:07,014 Ông chỉ muốn đưa cháu ít tiền. 175 00:14:07,097 --> 00:14:09,975 Cháu không hiểu. Tiền… Tiền gì ạ? 176 00:14:10,058 --> 00:14:12,603 Tiền ông tiết kiệm cho chồng cháu, Reggie. 177 00:14:12,686 --> 00:14:16,023 Đủ để lo cho mẹ con cháu vài tháng. 178 00:14:18,525 --> 00:14:21,028 - Ông nói 2:00 ạ? - Đúng. Là 2:00. 179 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 Biết ngay là sẽ thấy ông đọc sách ngoài này mà. 180 00:14:37,336 --> 00:14:38,879 - Chào cháu. - Chào ông. 181 00:14:39,463 --> 00:14:41,381 Cháu kiếm lịch xe buýt được không? 182 00:14:43,592 --> 00:14:45,802 Không, ông… ông… ông bảo kiếm lịch xe buýt cơ mà. 183 00:14:45,886 --> 00:14:47,471 Vâng, thì cháu đang kiếm đây ạ. 184 00:14:47,554 --> 00:14:49,515 Cháu định gọi công ty xe buýt à? 185 00:14:49,598 --> 00:14:51,642 Không. Cháu sẽ tải nó. 186 00:14:51,725 --> 00:14:54,186 - Gì cơ? - Tải xuống ấy ạ. 187 00:14:54,269 --> 00:14:56,688 Là Internet ấy. Ông từng nghe đến nó chưa? 188 00:14:56,772 --> 00:14:59,107 Có, ông từng nghe tới nhưng chưa từng dùng. 189 00:14:59,191 --> 00:15:00,901 Được rồi, để cháu chỉ cho. Ông định đi đâu? 190 00:15:00,984 --> 00:15:03,612 - Ta sẽ đến Buckhead. - Vâng. 191 00:15:04,530 --> 00:15:07,282 Là nó, ngay kia. Số 44. 192 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 Trông hệt như hồi trước. 193 00:15:12,162 --> 00:15:13,872 Giờ ta phải mong ông ấy còn ở đây. 194 00:15:13,956 --> 00:15:16,834 - Được rồi. Vào đi ông. - Ông vào đây. 195 00:15:16,917 --> 00:15:19,253 TÒA NHÀ GRANT 196 00:15:23,048 --> 00:15:25,676 Xin lỗi. Ông cần tập thể dục. 197 00:15:25,759 --> 00:15:27,386 Lên tận trên đó à? 198 00:15:27,469 --> 00:15:28,637 Ông làm được. 199 00:15:28,720 --> 00:15:29,721 Chết tiệt. 200 00:15:31,598 --> 00:15:32,724 Đi nào. 201 00:15:34,768 --> 00:15:35,769 Nhìn ông kìa. 202 00:15:37,896 --> 00:15:40,399 - Cái con bé này. - Ông làm được mà. 203 00:15:40,482 --> 00:15:42,276 - Chân ông đau quá. - Cháu biết mà. 204 00:15:43,151 --> 00:15:44,361 Cháu biết mà. 205 00:15:45,237 --> 00:15:47,364 Tôi đến gặp ông Abromovitz. 206 00:15:48,073 --> 00:15:50,242 - Ông đã hẹn chưa? - Chưa. 207 00:15:50,784 --> 00:15:52,828 Ông có việc gì mà cần gặp ông Abromovitz? 208 00:15:52,911 --> 00:15:54,496 Ông ấy vẫn làm luật sư nhỉ? 209 00:15:54,580 --> 00:15:56,874 Đúng nhưng ông không thể tự tiện vào đây… 210 00:15:56,957 --> 00:16:00,794 - Moishe! Anh có đó không? - Thôi đi ông. Tôi gọi cảnh sát đấy. 211 00:16:00,878 --> 00:16:02,379 - Moi… - Chuyện gì thế? 212 00:16:02,462 --> 00:16:03,755 Junior? 213 00:16:04,464 --> 00:16:05,841 Bác Grey? 214 00:16:05,924 --> 00:16:07,342 Bố cháu đâu? 215 00:16:07,426 --> 00:16:10,095 Bố cháu mất khoảng… 15 năm trước. 216 00:16:10,179 --> 00:16:11,680 Mất sớm thế. 217 00:16:11,763 --> 00:16:13,974 Nhà cháu… Thì, bố cháu thọ 69 tuổi. 218 00:16:14,057 --> 00:16:15,225 Lại đây nào. 219 00:16:15,309 --> 00:16:19,938 Cháu… Cháu không ngờ là bác đến. Đúng là bất ngờ thú vị. 220 00:16:20,772 --> 00:16:21,773 Trông cháu ổn lắm. 221 00:16:26,403 --> 00:16:30,949 Người phụ nữ thuê ông làm vườn đổ cho ông ăn cắp của bà ta. 222 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 Họ bắt giam ông và các thứ. 223 00:16:32,743 --> 00:16:36,163 Ông có… một luật sư do tòa chỉ định. 224 00:16:36,246 --> 00:16:38,916 Tên khốn đó xui ông nhận tội. 225 00:16:38,999 --> 00:16:40,584 Kể với thẩm phán và các thứ. 226 00:16:40,667 --> 00:16:42,127 Phải. Ờ, may cho ông Grey 227 00:16:42,211 --> 00:16:45,631 là lúc đó, bố bác ở đó đại diện cho chú Shmuel của bác về tội tham ô. 228 00:16:45,714 --> 00:16:48,008 Ông ấy nghe ông Grey cãi nhau với luật sư. 229 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Gerald Watts. 230 00:16:49,635 --> 00:16:52,721 Vâng. Chà, ông Watts. 231 00:16:52,804 --> 00:16:55,641 Bố bác bảo ông Grey có muốn đổi luật sư không. 232 00:16:55,724 --> 00:16:56,808 Thế chú của bác thì sao? 233 00:16:56,892 --> 00:16:58,977 Shmuel à? Chú ấy có tội. 234 00:16:59,061 --> 00:17:01,188 Điều duy nhất cần giải quyết là mức phạt. 235 00:17:01,813 --> 00:17:03,941 Vậy… Vậy họ nghĩ ông ăn cắp cái gì? 236 00:17:04,023 --> 00:17:08,278 - Một bức tượng nhỏ của… - Họ bảo đó là tác phẩm của Degas. 237 00:17:08,362 --> 00:17:12,449 Nhưng Moishe Cha làm vụ đó mười tháng. 238 00:17:12,532 --> 00:17:16,954 Cuối cùng, ông ấy khiến một người cháu nhận tội với bà đó, Sadie Holman, 239 00:17:17,037 --> 00:17:18,789 rằng cô ta đã ăn cắp nó… 240 00:17:18,872 --> 00:17:20,999 - Gì cơ? - …và lén lút bán nó. 241 00:17:22,041 --> 00:17:23,627 Gì, thế… thế bà ta bị đi tù chứ? 242 00:17:23,710 --> 00:17:26,588 Không. Bố của bác thuyết phục được chủ nhà hủy cáo buộc. 243 00:17:26,672 --> 00:17:28,048 Nhưng bà ta có tội mà. 244 00:17:28,131 --> 00:17:32,261 Chà, vài người, kể cả tội phạm chưa chắc đã bị kết án, 245 00:17:32,344 --> 00:17:33,971 nói gì ở trong tù. 246 00:17:34,972 --> 00:17:37,182 Vậy, cháu giúp gì được cho bác? 247 00:17:39,268 --> 00:17:40,769 Làm di chúc giúp bác nhé? 248 00:17:40,853 --> 00:17:42,938 Tất nhiên. Có bao nhiêu người thừa kế? 249 00:17:43,021 --> 00:17:47,192 Vài người nhưng bác muốn Robyn đây quyết định ai nhận gì và khi nào. 250 00:17:47,818 --> 00:17:49,444 Khoan. Cháu ạ? 251 00:17:49,945 --> 00:17:50,946 Không. 252 00:17:51,029 --> 00:17:52,698 Khoản tiền có lớn không? 253 00:17:53,282 --> 00:17:56,159 Có nhưng bố cháu đã biết cả rồi. 254 00:17:58,787 --> 00:18:00,289 Khi thảo di chúc, 255 00:18:00,372 --> 00:18:04,418 nguyên tắc của bác là sẽ thảo luận riêng với người làm di chúc. 256 00:18:04,501 --> 00:18:05,627 Chắc chắn là cháu hiểu. 257 00:18:08,755 --> 00:18:10,424 Vâng, cháu ở ngay ngoài này. 258 00:18:16,805 --> 00:18:18,891 Cô bé đó có quan hệ thế nào với bác? 259 00:18:25,647 --> 00:18:28,108 Robyn bước vào cuộc sống của bác 260 00:18:28,192 --> 00:18:33,530 khi bác cấp thiết cần một người chăm sóc mình. 261 00:18:33,614 --> 00:18:35,824 Lúc đó, bác yếu lắm, Mo. 262 00:18:36,950 --> 00:18:39,786 Con bé kéo bác ra khỏi cái hố sâu hoắm. 263 00:18:40,787 --> 00:18:43,624 Và bác… Bác gần như nhận nuôi nó. 264 00:18:45,918 --> 00:18:51,465 Nhưng bác tin tưởng giao cuộc sống cho Robyn, hơn cả họ hàng. 265 00:18:52,257 --> 00:18:56,678 Cháu hiểu tình cảm của bác dành cho cô bé nhưng những người khác có tin như bác? 266 00:18:56,762 --> 00:18:57,888 Ví dụ như gia đình bác? 267 00:18:57,971 --> 00:18:59,806 Nhỡ họ phản đối thì sao? 268 00:19:01,099 --> 00:19:02,893 Chắc chắn rồi. 269 00:19:05,354 --> 00:19:09,608 Bác có cô cháu gái có thằng con trai vô tích sự. 270 00:19:09,691 --> 00:19:13,946 Bác có đứa cháu trai bị giết, 271 00:19:14,029 --> 00:19:18,700 để lại hai con thơ và cô vợ mà bác chả rõ là người thế nào. 272 00:19:19,785 --> 00:19:24,414 Nhưng bác biết rõ mình để lại gì cho họ thì họ cũng phung phí hết. 273 00:19:25,040 --> 00:19:26,625 Bác chắc chắn về việc này chứ? 274 00:19:26,708 --> 00:19:28,961 Ừ, họ không biết dùng khoản tiền như thế. 275 00:19:29,044 --> 00:19:33,298 Nên bác sẽ để lại hướng dẫn cụ thể cho Robyn 276 00:19:33,382 --> 00:19:36,426 nhưng họ vẫn sẽ nói bác bị điên. 277 00:19:38,262 --> 00:19:39,763 Cháu thấy bác minh mẫn. 278 00:19:40,764 --> 00:19:44,142 Sẽ cho lập một quỹ tín thác khiến tòa hài lòng 279 00:19:44,226 --> 00:19:46,812 nếu không có sự tham gia của người thân của bác. 280 00:19:46,895 --> 00:19:48,230 Tốt! Bác muốn thế. 281 00:19:48,313 --> 00:19:53,610 Được rồi. Giờ bác muốn nhờ cháu một việc nữa. 282 00:20:23,891 --> 00:20:26,310 Chỗ này trông vẫn thế. 283 00:20:37,571 --> 00:20:41,491 Cháu là người quyết định số phận của thứ ở trong cái hộp này. 284 00:20:42,284 --> 00:20:44,203 Các ông, chìa khóa. 285 00:20:49,666 --> 00:20:52,085 Coydog, tìm thấy báu vật rồi. 286 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 Đồng Đublum Brasher. 287 00:21:09,436 --> 00:21:10,979 Theo ghi chép của bố tôi, 288 00:21:11,063 --> 00:21:13,815 ông Grey công bố về đồng xu này 40 năm trước. 289 00:21:13,899 --> 00:21:14,942 Là tài sản của ông ấy. 290 00:21:15,025 --> 00:21:17,277 Ông ấy trả thuế dù chúng tôi bảo không cần. 291 00:21:17,361 --> 00:21:18,904 Giá trị hiện tại? 292 00:21:18,987 --> 00:21:20,364 17,29 triệu. 293 00:21:20,989 --> 00:21:22,491 - Đô la ạ? - Phải. 294 00:21:22,574 --> 00:21:25,077 Có bảy đồng xu giá trị thấp hơn ở một hộp khác 295 00:21:25,160 --> 00:21:26,411 và mở được bằng cùng chìa khóa đó. 296 00:21:26,495 --> 00:21:28,205 Cứ để yên mấy đồng đó đã. 297 00:21:28,288 --> 00:21:31,875 Nhưng… Ta sẽ bắt đầu bằng việc đổi đồng này ra tiền mặt 298 00:21:31,959 --> 00:21:36,296 và đưa nó vào một… một tài khoản ủy thác do Robyn quản lý. 299 00:21:36,380 --> 00:21:39,675 - Không. Ta cần nói về chuyện này. - Đừng lo chuyện đó. 300 00:21:39,758 --> 00:21:42,594 - Đừng lo chuyện đó? Cháu được nói không? - Tất nhiên là có. 301 00:21:42,678 --> 00:21:44,179 Vậy, cảm ơn ông nhưng thôi. 302 00:21:44,263 --> 00:21:47,099 Sao cháu hỏi bác ấy? Này, cháu chưa phải làm gì cả. 303 00:21:47,182 --> 00:21:49,518 Vâng nhưng nhỡ sau này cháu vẫn thấy thế? 304 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Dù ông Grey thấy thất vọng, 305 00:21:51,562 --> 00:21:53,939 xin cam đoan quỹ đó sẽ được quản lý tốt. 306 00:21:54,022 --> 00:21:55,232 Sao… Sao lại thế ạ? 307 00:21:55,315 --> 00:21:59,111 Chà, nếu cháu từ chối giám sát thì bác sẽ gánh vác trách nhiệm đó. 308 00:21:59,194 --> 00:22:01,572 Nếu con bé từ chối. 309 00:22:06,869 --> 00:22:09,454 Việc này thì khác gì việc cháu đang làm 310 00:22:09,538 --> 00:22:10,914 với va li da cá sấu đựng tiền của ông? 311 00:22:10,998 --> 00:22:13,041 Tiền đó trong ngân hàng và ông giữ thẻ. 312 00:22:13,125 --> 00:22:16,211 Này, ông biết số tiền rất lớn. 313 00:22:16,837 --> 00:22:19,047 Nó là cả đống tiền. Cháu không thể dính vào. 314 00:22:19,131 --> 00:22:20,465 Nhưng nó đều ở trong di chúc của ông. 315 00:22:20,549 --> 00:22:23,719 Việc của cháu là ở đó. Sẽ như ông ở đó với cháu. 316 00:22:23,802 --> 00:22:25,095 Vâng, nhưng ông sẽ không ở đó. 317 00:22:32,811 --> 00:22:34,980 Nghe này, ai cũng có phần. 318 00:22:35,063 --> 00:22:38,066 Cháu sẽ có một phần và lương để viết séc mỗi tháng. 319 00:22:38,150 --> 00:22:41,153 Shirley Wring, Billy Freres, họ sẽ có một ít. 320 00:22:41,236 --> 00:22:44,031 Nó… Nó… Nó như cháu sẽ lo cho mọi người. 321 00:22:44,114 --> 00:22:45,699 Ông bảo cháu phải làm việc đó ra sao? 322 00:22:45,782 --> 00:22:48,952 Cháu còn chả hiểu luật sư nói cái gì. 323 00:22:49,036 --> 00:22:52,080 Cháu thông minh hơn bất cứ ai trong phòng đó. Với cả, Moishe biết hết. 324 00:22:52,164 --> 00:22:53,665 Thế cháu phải tin ông ấy à? 325 00:22:53,749 --> 00:22:56,043 Không thì cứ hỏi người khác. Và người khác nữa, nếu muốn. 326 00:22:56,126 --> 00:22:57,920 Ông không hiểu. Cháu không muốn tiền đó. 327 00:22:58,003 --> 00:22:59,254 Cháu không muốn chút nào. 328 00:22:59,338 --> 00:23:01,089 Cháu từng không muốn vào một ngôi nhà hôi thối, 329 00:23:01,173 --> 00:23:02,674 chuột bọ bò khắp nơi, 330 00:23:02,758 --> 00:23:06,053 nói chuyện với ông già lú lẫn, não cá vàng 331 00:23:06,136 --> 00:23:07,137 nhưng rồi cháu lại muốn đấy. 332 00:23:07,221 --> 00:23:09,306 Và cháu làm thế vì chỉ cháu làm được thế. 333 00:23:09,389 --> 00:23:11,892 Cháu làm thế vì phải làm thế. Cháu đâu có nơi nào khác. 334 00:23:11,975 --> 00:23:14,520 Cháu dọn đống bừa bộn này vì cháu không muốn ở trong đó. 335 00:23:14,603 --> 00:23:16,355 Cháu làm thế không phải vì cháu là thánh 336 00:23:16,438 --> 00:23:18,065 mà ông cứ… Ông cứ… 337 00:23:18,148 --> 00:23:20,442 - Cứ… Cứ gì? - Bảo cháu là người mà vốn cháu không thế! 338 00:23:20,526 --> 00:23:22,819 - Ông bảo cháu là người như cháu vốn thế! - Không! 339 00:23:22,903 --> 00:23:24,988 Mọi điều cháu làm là vì ông. 340 00:23:25,072 --> 00:23:26,990 Không… Không phải vì cháu hay cháu… cháu cảm thấy sao. 341 00:23:27,074 --> 00:23:28,951 Vì nếu ông… Nếu ông thực sự hiểu cháu, 342 00:23:29,034 --> 00:23:31,787 ông sẽ thấy rằng cháu 17 tuổi và cháu chưa sẵn sàng. 343 00:23:31,870 --> 00:23:33,789 Ông đang làm với cháu điều Coydog từng làm với ông. 344 00:23:33,872 --> 00:23:36,458 - Đó là lý do ông hiểu cảm xúc của cháu. - Thế sao ông bắt cháu làm? 345 00:23:36,542 --> 00:23:39,378 Cháu cứ thoải mái làm điều cháu muốn, nhé? 346 00:23:39,461 --> 00:23:41,839 Ông chỉ xin cháu cân nhắc. 347 00:23:41,922 --> 00:23:46,677 Hãy cân nhắc vì biết đâu, biết đâu đấy, ông hiểu mình đang nói gì. 348 00:24:01,358 --> 00:24:02,901 Chào. Vào đi. 349 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 Mẹ. 350 00:24:13,203 --> 00:24:14,830 - Chị Robyn! - Chị Robyn! 351 00:24:14,913 --> 00:24:16,123 - Chào em! - Chào. 352 00:24:16,206 --> 00:24:18,458 - Chào Già Pity. Billy. - Xin lỗi. 353 00:24:18,542 --> 00:24:19,626 Robyn. 354 00:24:20,669 --> 00:24:21,879 Nina có đây không? 355 00:24:21,962 --> 00:24:23,672 Cô ấy đến hơi muộn. 356 00:24:23,755 --> 00:24:26,884 Vậy ta sẽ làm ở phòng khách này hả? 357 00:24:26,967 --> 00:24:30,179 Chà, sẽ không có nhiều người như lần trước. Nên là, vâng. 358 00:24:31,388 --> 00:24:32,931 - Có đồ ăn chứ? - Đằng sau. 359 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 Bác đã gặp chuyện gì, Già Pity? 360 00:24:37,936 --> 00:24:41,356 Ý cháu là bác không đãng trí như trước đây 361 00:24:41,440 --> 00:24:44,651 nhưng cũng không còn là người như trước. 362 00:24:44,735 --> 00:24:45,736 Thế à? 363 00:24:45,819 --> 00:24:46,904 Vâng. 364 00:24:47,487 --> 00:24:49,031 - Chào! - Mẹ! 365 00:24:49,114 --> 00:24:51,617 Ôi Chúa ơi! Trông các con dễ thương quá. 366 00:24:51,700 --> 00:24:52,743 Sao vậy? 367 00:24:52,826 --> 00:24:54,870 Artie lấy búp bê của con và giật bím tóc của nó. 368 00:24:54,953 --> 00:24:56,830 Arthur, con làm thế với búp bê của em con à? 369 00:24:56,914 --> 00:24:59,249 Vâng, nhưng em ấy vứt súng đồ chơi của con xuống đất. 370 00:24:59,333 --> 00:25:00,459 - Không. - Được rồi. 371 00:25:00,542 --> 00:25:01,793 - Được rồi. Này. - Có mà. 372 00:25:01,877 --> 00:25:03,712 Cách duy nhất để giải quyết là 373 00:25:03,795 --> 00:25:06,423 xem ai ăn được nhiều kem nhất, nhỉ? 374 00:25:06,507 --> 00:25:08,133 - Vâng. - Cháu sẽ đưa chúng ra tiệm. 375 00:25:08,217 --> 00:25:09,968 - Sẽ mua kem cho bọn em. - Cảm ơn, Robyn. 376 00:25:11,637 --> 00:25:13,055 Mẹ đi chứ? 377 00:25:13,138 --> 00:25:16,183 Không con ạ. Mẹ sẽ ở đây nói chuyện với Già Grey. 378 00:25:16,266 --> 00:25:18,435 - Đi mà? - Rồi ta sẽ ăn cùng nhau, nhé? 379 00:25:18,519 --> 00:25:19,520 Vâng. 380 00:25:20,604 --> 00:25:21,688 Lũ trẻ xinh quá. 381 00:25:21,772 --> 00:25:23,232 Vâng. Chúng là cuộc sống của cháu. 382 00:25:24,399 --> 00:25:26,235 Bác và cô ấy ra đằng sau nói chuyện được không? 383 00:25:26,318 --> 00:25:28,403 - Vâng, cứ tự nhiên. - Vâng. 384 00:25:28,487 --> 00:25:29,488 Đi nào. 385 00:25:44,962 --> 00:25:46,129 Ông hiểu đây… 386 00:25:46,922 --> 00:25:49,883 Lần trước ta ở đây, phòng… phòng này như địa ngục. 387 00:25:50,926 --> 00:25:53,887 - Vâng. - Nhưng, nào. Vào đi cháu. 388 00:26:02,896 --> 00:26:06,984 Đó… Đó là lần đầu cháu và ông thực sự gặp nhau. 389 00:26:07,985 --> 00:26:10,863 Vâng, không phải cháu không muốn. Chỉ là… 390 00:26:11,780 --> 00:26:14,199 Chà, Reggie, anh ấy không muốn cháu đến. 391 00:26:14,992 --> 00:26:17,661 Nói rằng anh ấy không muốn cháu thấy ông trong tình trạng đó. 392 00:26:18,996 --> 00:26:20,664 - Ông cũng nghĩ thế. - Vâng. 393 00:26:22,291 --> 00:26:24,376 Cháu vẫn cảm thấy cháu phải biết ông. 394 00:26:24,459 --> 00:26:28,672 Trong tim Reggie luôn có ông. Anh ấy kể mọi chuyện về ông. 395 00:26:30,549 --> 00:26:33,635 Anh ấy kể với cháu về mọi điều ông dạy anh ấy bao nhiêu năm. 396 00:26:34,928 --> 00:26:36,638 Ông biết đấy, anh ấy vẫn giữ… 397 00:26:37,556 --> 00:26:40,934 đã giữ truyện thiếu nhi ông tặng anh ấy hồi bé. 398 00:26:43,228 --> 00:26:45,147 Nói rằng mỗi khi ông đến trông trẻ, 399 00:26:45,230 --> 00:26:47,065 anh ấy sẽ lấy chúng ra và ông đọc cho anh ấy. 400 00:26:47,858 --> 00:26:51,904 Đến khi cậu ấy lớn và ông bắt cậu ấy đọc chúng cho ông. 401 00:26:53,864 --> 00:26:56,241 Vâng, anh ấy ngọt ngào như vậy. 402 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Phải. 403 00:27:05,000 --> 00:27:08,504 Đây là 5.000 đô la. 404 00:27:09,087 --> 00:27:11,256 Là cho ba mẹ con cháu. 405 00:27:13,634 --> 00:27:16,178 Reggie yêu các con lắm. 406 00:27:17,095 --> 00:27:20,265 Điều cuối cùng cậu ấy nói với ông là về sinh nhật của Latisha. 407 00:27:20,349 --> 00:27:23,143 Cậu ấy vội về nhà để chuẩn bị đồ sinh nhật. 408 00:27:25,270 --> 00:27:26,605 Vâng. 409 00:27:28,482 --> 00:27:31,735 Này, ông… ông biết cháu ngại đến đây… 410 00:27:33,904 --> 00:27:36,907 nhưng ông rất cảm kích 411 00:27:36,990 --> 00:27:39,660 nếu cháu ở lại và nghe những gì ông muốn nói. 412 00:27:40,786 --> 00:27:45,874 Nó có ý nghĩa với cháu, các con cháu cũng như Reggie. 413 00:27:47,835 --> 00:27:49,545 Nhưng ông thông cảm nếu cháu không thể. 414 00:27:49,628 --> 00:27:51,421 Không, cháu… cháu sẽ… cháu sẽ ở lại. 415 00:27:54,550 --> 00:27:55,551 Cảm ơn ông. 416 00:27:56,134 --> 00:27:57,135 Không, cảm ơn cháu. 417 00:27:58,637 --> 00:28:00,806 - Ông rất cảm kích. - Vâng. 418 00:28:03,809 --> 00:28:05,727 Chắc cháu nên trở ra. 419 00:28:07,271 --> 00:28:08,438 Cảm ơn ông. 420 00:28:18,615 --> 00:28:20,534 Ta mua toàn vị sô-cô-la. 421 00:28:20,617 --> 00:28:22,744 - Em thích sô-cô-la. - Ai thích sô-cô-la? 422 00:28:22,828 --> 00:28:24,329 - Em. - Không phải chị. 423 00:28:24,413 --> 00:28:26,790 Nếu chị không thích thì em ăn hết. 424 00:28:26,874 --> 00:28:28,458 Một mình ăn hết à? 425 00:28:28,542 --> 00:28:29,585 - Vâng. - Khiếp quá. 426 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 - Đưa cho mẹ em đi. - Em sẽ bị đau bụng. 427 00:28:32,129 --> 00:28:33,255 Anh đến quá muộn à? 428 00:28:33,881 --> 00:28:35,716 Không. Còn… Còn chưa bắt đầu. 429 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 Anh muốn đi dạo không? 430 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 - Chắc chắn rồi. - Vâng. 431 00:28:46,727 --> 00:28:48,478 Anh biết Già Grey bị bệnh nhỉ? 432 00:28:49,813 --> 00:28:52,024 Anh tưởng ông dùng thuốc mới và đỡ hơn rồi. 433 00:28:52,691 --> 00:28:54,776 Ồ, chỉ chữa tạm thời thôi. 434 00:28:54,860 --> 00:28:56,528 Bác sĩ không làm được gì à? 435 00:28:57,321 --> 00:29:00,199 Đúng vậy, nhưng ông và em đã biết là sẽ có chuyện đó. Nên… 436 00:29:02,743 --> 00:29:03,911 Không công bằng lắm. 437 00:29:03,994 --> 00:29:05,871 Đâu có gì công bằng. 438 00:29:08,332 --> 00:29:09,708 Đó là thực tế. 439 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 Người ta đau khổ rồi chết và chẳng ai thèm quan tâm. 440 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Hồi đó, mẹ anh bị ung thư. 441 00:29:21,637 --> 00:29:25,641 Mẹ đau đến nỗi đôi khi ta chỉ cần thở vào bà là bà gào lên đau đớn. 442 00:29:28,060 --> 00:29:30,771 Bố anh đi vào phòng và mẹ anh sẽ nhìn bố, 443 00:29:31,939 --> 00:29:34,650 sợ bố động vào mẹ hay nói gì quá to. 444 00:29:37,277 --> 00:29:40,030 Một hôm, mẹ vẫy bố lại gần. 445 00:29:40,989 --> 00:29:43,825 Khi bố đến, mẹ xin bố hãy giết mẹ đi. 446 00:29:45,577 --> 00:29:46,620 Cầu xin bố. 447 00:29:47,371 --> 00:29:48,830 Anh thấy không? Thật kinh khủng. 448 00:29:50,374 --> 00:29:52,417 Anh ở bên người anh yêu thương nhất 449 00:29:52,501 --> 00:29:55,128 và điều tốt nhất anh làm cho họ là giết họ đi? 450 00:29:55,212 --> 00:29:56,380 Thế có ngang trái không? 451 00:29:56,880 --> 00:29:57,881 Anh không biết nữa. 452 00:29:59,716 --> 00:30:02,636 Anh thấy điều gì đó khi bố anh ngồi cạnh mẹ anh. 453 00:30:02,719 --> 00:30:03,720 Là gì? 454 00:30:04,805 --> 00:30:06,139 Mẹ có thể yêu cầu bố bất cứ gì 455 00:30:07,057 --> 00:30:09,893 vì họ là tất cả của nhau. 456 00:30:12,354 --> 00:30:15,440 Ta sẽ thật may mắn nếu tìm được tình yêu sâu sắc như thế. 457 00:30:17,568 --> 00:30:20,153 Anh biết mình không ngại có được điều như thế. 458 00:30:21,655 --> 00:30:23,240 Anh không nói về chúng ta đâu. 459 00:30:24,700 --> 00:30:25,909 Chưa đâu. 460 00:30:26,994 --> 00:30:28,120 Chắc anh đùa. 461 00:30:30,205 --> 00:30:33,333 Có điên rồ không? Nghĩ ra anh và em bên nhau? 462 00:30:33,417 --> 00:30:34,668 Khoan đã. 463 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 Cùng nhau kiểu gì? 464 00:30:40,924 --> 00:30:45,804 Kiểu anh yêu em nhiều đến nỗi muốn giết em hả? 465 00:30:47,598 --> 00:30:49,433 Anh chỉ muốn biết đây là gì. 466 00:30:51,101 --> 00:30:53,979 Nghe này, em thích anh và anh ngọt ngào. 467 00:30:54,062 --> 00:30:59,985 Và em thấy vui nhưng em có nhiều việc phải làm. 468 00:31:04,698 --> 00:31:06,158 Này, anh cười nhăn nhở gì thế? 469 00:31:09,077 --> 00:31:13,540 Bố anh cầu hôn mẹ anh sáu lần mới được mẹ anh đồng ý đấy. 470 00:31:16,001 --> 00:31:18,545 Anh không nói về chúng ta. Anh chỉ nói thế thôi. 471 00:31:22,508 --> 00:31:23,592 Đồ ngốc. 472 00:31:24,635 --> 00:31:25,719 Đi nào. 473 00:31:27,638 --> 00:31:29,056 Cháu Barnet. 474 00:31:29,139 --> 00:31:30,599 Chú làm gì ở đây? 475 00:31:30,682 --> 00:31:33,101 Ông Grey. Ông ấy mời chú. 476 00:31:33,185 --> 00:31:35,729 Ông ấy nói có thể chú quan tâm đến những gì ông ấy nói. 477 00:31:36,772 --> 00:31:38,482 Chú cũng ngạc nhiên như mọi người. 478 00:31:41,235 --> 00:31:44,321 Đây là bác sĩ Rubin. Là bác sĩ chữa chứng mất trí nhớ của ông. 479 00:31:45,739 --> 00:31:47,115 - Rất vui được gặp cháu. - Chú ổn chứ? 480 00:31:47,199 --> 00:31:48,200 Ổn. 481 00:31:48,283 --> 00:31:50,077 Anh ấy có tên đấy. Là Roger. 482 00:31:50,160 --> 00:31:51,161 - Roger. - Roger. 483 00:31:51,245 --> 00:31:52,746 Vâng, rất vui được gặp chú. 484 00:31:55,958 --> 00:31:58,418 - Ông à. Chào ông. - Chào cháu. 485 00:32:00,504 --> 00:32:01,922 Chào Xa-tăng. 486 00:32:02,005 --> 00:32:03,298 Chào ông Grey. Ông khỏe không? 487 00:32:03,382 --> 00:32:06,510 Mỗi ngày, tôi đều minh mẫn, chứng tỏ anh chữa tốt. 488 00:32:07,886 --> 00:32:09,179 Cảm ơn vì đã đến. 489 00:32:09,263 --> 00:32:10,639 Vâng, được rồi. 490 00:32:12,683 --> 00:32:13,851 - Xin chào. - Xin chào. 491 00:32:17,312 --> 00:32:20,524 Được rồi, cảm ơn mọi người 492 00:32:20,607 --> 00:32:23,610 vì đã có tấm lòng đến đây một lần nữa. 493 00:32:23,694 --> 00:32:24,903 Lần trước chúng ta gặp, 494 00:32:24,987 --> 00:32:30,117 bác tôi, Già Pity, ông Ptolemy Grey không khỏe lắm. 495 00:32:30,200 --> 00:32:31,535 Nhưng giờ ông đã đỡ hơn 496 00:32:31,618 --> 00:32:34,621 và muốn nói điều mà ông chưa có dịp nói. 497 00:32:35,455 --> 00:32:39,459 Giờ, tôi nghĩ ta nợ không chỉ Già Pity, mà cả Reggie, 498 00:32:39,543 --> 00:32:44,047 để lắng nghe người ông yêu quý của Reggie nói điều mà anh ấy cũng muốn nghe. 499 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Xin mời bác. 500 00:32:50,095 --> 00:32:52,055 - Chào mọi người. - Chào bác Grey. 501 00:32:54,099 --> 00:32:56,393 Lý do duy nhất để tôi đứng đây là 502 00:32:56,476 --> 00:32:59,938 vì cháu tôi, Reggie Lloyd. 503 00:33:00,022 --> 00:33:01,356 Amen. 504 00:33:01,440 --> 00:33:04,443 Reggie đã chăm sóc tôi 505 00:33:04,526 --> 00:33:08,780 khi không ai chịu nổi mùi thối trong nhà tôi 506 00:33:08,864 --> 00:33:10,866 hay mùi hôi trên người tôi. 507 00:33:12,618 --> 00:33:16,163 Cậu ấy là một trong những người da đen tuyệt vời sống ở quanh đây 508 00:33:16,246 --> 00:33:19,291 đã chăm sóc người già và trẻ em. 509 00:33:21,084 --> 00:33:25,339 Cậu ấy là một người tốt đã ở một nơi quá lâu. 510 00:33:27,424 --> 00:33:32,387 Tôi không hề được như thế. 511 00:33:35,307 --> 00:33:38,143 Tôi kết hôn với người phụ nữ có tên Sensia Howard. 512 00:33:40,020 --> 00:33:42,314 Người ta nói cô ấy không tốt. 513 00:33:42,397 --> 00:33:44,733 Cô ấy sống lang bạt. Cô ấy tiêu tiền của tôi. 514 00:33:46,276 --> 00:33:48,904 Cô ấy chẳng quan tâm đến ai ngoài bản thân. 515 00:33:48,987 --> 00:33:51,949 Cô ấy không quan tâm đến tôi hay bất cứ ai. 516 00:33:53,575 --> 00:33:55,827 Niecie, mẹ cháu bảo bác phải bỏ cô ấy 517 00:33:55,911 --> 00:33:58,914 vì bác xứng đáng có người tốt hơn thế. 518 00:34:00,541 --> 00:34:06,338 Nhưng mẹ cháu không ở nhà bác vào đêm Doris Hind đến đó. 519 00:34:11,176 --> 00:34:13,679 Chào. Chào bà Wring. 520 00:34:13,762 --> 00:34:18,559 Doris là một cô gái bất hạnh, mẹ con bé mới mất. 521 00:34:20,726 --> 00:34:25,815 Mẹ con bé, Cora Patterson, nói với nó trước lúc hấp hối 522 00:34:26,900 --> 00:34:30,362 rằng nó là con tôi. 523 00:34:31,780 --> 00:34:34,699 Tôi từng qua lại với Cora một thời gian 524 00:34:35,826 --> 00:34:39,705 nhưng tôi bỏ cô ấy khi Sensia bước vào đời tôi. 525 00:34:42,040 --> 00:34:44,251 Nhưng tôi biết Doris là con mình. 526 00:34:46,628 --> 00:34:48,045 Nhưng tôi không ôm nó. 527 00:34:48,630 --> 00:34:51,507 Tôi không mở toang cửa và nói: "Vào đi con!" 528 00:34:53,886 --> 00:34:55,094 Tôi nói… 529 00:34:57,014 --> 00:35:01,602 "Xin lỗi nhưng chắc mẹ cô nhầm". 530 00:35:03,979 --> 00:35:07,524 Và tôi đóng cửa trước mặt con bé. 531 00:35:10,068 --> 00:35:13,238 Khi nó bước xuống bậc thềm thì gặp Sensia. 532 00:35:15,365 --> 00:35:18,577 Và vợ mới cưới của tôi nhìn thấy con bé giống tôi. 533 00:35:19,661 --> 00:35:22,456 Cô ấy ôm lấy con bé đang khóc nức nở 534 00:35:22,539 --> 00:35:24,291 và đưa nó lên trên gác. 535 00:35:26,293 --> 00:35:29,087 Sensia yêu nó khi mà tôi không thể. 536 00:35:30,547 --> 00:35:35,552 Tôi ghét nó vì nó xen vào cuộc sống của chúng tôi 537 00:35:35,636 --> 00:35:36,887 và tôi thể hiện điều đó. 538 00:35:39,056 --> 00:35:42,392 Doris thù tôi đến chết. 539 00:35:43,936 --> 00:35:45,437 Nó mất khi mới 42 tuổi. 540 00:35:46,605 --> 00:35:48,440 Nhưng tôi không dự đám tang của nó 541 00:35:49,441 --> 00:35:52,945 vì vài năm sau tôi mới hay tin nó mất. 542 00:35:54,988 --> 00:35:57,866 Tôi không gọi mọi người đến để nói về vấn đề của mình. 543 00:35:57,950 --> 00:36:00,994 Nhưng tôi kể về Doris vì một lý do. 544 00:36:03,372 --> 00:36:07,584 Thật vô cùng bất công khi tôi đứng đây 545 00:36:09,169 --> 00:36:12,172 mà Reggie nằm dưới đất lạnh. 546 00:36:14,800 --> 00:36:17,386 Cậu ấy là người tốt, đáng có cuộc sống tốt đẹp. 547 00:36:18,220 --> 00:36:21,974 Cậu ấy đáng được vợ con yêu quý. 548 00:36:24,142 --> 00:36:26,144 Cậu ấy không đáng nhận số phận như vậy. 549 00:36:27,437 --> 00:36:29,022 Tôi nợ Reggie mạng sống của mình. 550 00:36:30,691 --> 00:36:34,945 Và đó là món nợ lớn mà tôi định trả hết. 551 00:36:36,989 --> 00:36:40,075 Nên, tôi gọi mọi người đến đây để làm chứng 552 00:36:41,076 --> 00:36:46,707 rằng tôi, Ptolemy Roberts Grey, sẽ làm mọi điều có thể 553 00:36:46,790 --> 00:36:51,295 để đảm bảo rằng con cái của Reggie có mọi cơ hội 554 00:36:52,629 --> 00:36:57,843 trên một thế giới mà chẳng ai quan tâm chúng sống hay chết. 555 00:37:01,054 --> 00:37:04,433 Nếu bọn trẻ lớn lên và được một nửa như bố chúng, 556 00:37:05,517 --> 00:37:08,312 thì mọi người ở đây sẽ sống trên một… một… 557 00:37:08,937 --> 00:37:12,191 Mọi người ở đây sẽ sống… 558 00:37:14,359 --> 00:37:20,741 Mọi người ở đây sẽ… sẽ sống trên một thế giới mà… 559 00:37:22,409 --> 00:37:26,663 Cuộc sống của mọi người trên… …trên thế giới… 560 00:37:34,129 --> 00:37:40,385 Chúng ta… Chúng ta sẽ sống trên một thế giới tốt… tốt đẹp hơn. 561 00:37:48,393 --> 00:37:50,395 Cảm ơn mọi người. Ăn thôi. 562 00:38:02,449 --> 00:38:03,450 Ông ổn chứ? 563 00:38:04,076 --> 00:38:07,371 Không, nhưng nó vốn phải thế. 564 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 Cô đó, Doris. 565 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 Con gái ông, Doris? 566 00:38:14,461 --> 00:38:16,088 Con gái ông, Doris. 567 00:38:16,964 --> 00:38:21,301 Trong suốt thời gian đó, ông không hề thử hòa giải với cô ấy à? 568 00:38:21,969 --> 00:38:23,011 Không một lần? 569 00:38:24,638 --> 00:38:25,639 Không. 570 00:38:29,643 --> 00:38:31,270 Chuyện gì xảy ra với cô ấy? Cô ấy chết thế nào? 571 00:38:33,230 --> 00:38:37,234 Nó tự tử. 572 00:38:52,916 --> 00:38:54,376 Giờ cháu ghét ông hả? 573 00:38:56,461 --> 00:38:58,422 Ông thừa biết, khỏi phải hỏi cháu thế. 574 00:39:02,509 --> 00:39:05,262 Roger quyết định nghiêm túc với cháu 575 00:39:05,345 --> 00:39:07,598 và bắt đầu nói về bọn cháu như thể bọn cháu yêu nhau. 576 00:39:07,681 --> 00:39:09,016 Ờ, cháu như thế mà nhỉ? 577 00:39:09,850 --> 00:39:11,268 Cháu không muốn nghe điều đó. 578 00:39:13,395 --> 00:39:14,730 Cháu có nói với cậu ấy về tiền của cháu? 579 00:39:15,522 --> 00:39:16,648 Tiền nào ạ? 580 00:39:18,692 --> 00:39:20,611 Vậy là cháu đã quyết định về chuyện đó. 581 00:39:24,198 --> 00:39:26,491 Giờ ta đừng nói chuyện này được không? 582 00:39:27,993 --> 00:39:30,245 Ông vẫn tin là cháu sẽ đổi ý. 583 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 Nhìn chúng kìa. 584 00:39:34,833 --> 00:39:36,418 Mẹ chúng đâu nhỉ? 585 00:39:37,127 --> 00:39:38,378 Này! 586 00:39:38,462 --> 00:39:39,671 Để ông tìm mẹ chúng. 587 00:39:40,422 --> 00:39:42,758 Váy của em kìa. 588 00:39:58,065 --> 00:39:59,066 Nina? 589 00:40:02,694 --> 00:40:04,905 - Già Grey. - Cháu làm gì mà ở ngoài này một mình? 590 00:40:04,988 --> 00:40:06,823 Mọi người đang ở đằng sau, ăn uống. 591 00:40:06,907 --> 00:40:10,452 Vâng, cháu… Cháu suy nghĩ thôi. 592 00:40:11,745 --> 00:40:16,250 Ông muốn cảm ơn cháu vì ở lại. Hi vọng ông nói đúng vài điều. 593 00:40:17,668 --> 00:40:18,669 Hơn cả vài điều. 594 00:40:20,754 --> 00:40:23,966 Ông nghe được nhỉ? Ông yêu thương anh ấy nhường nào. 595 00:40:25,008 --> 00:40:26,385 Chà, ông không phải người duy nhất. 596 00:40:27,344 --> 00:40:28,470 Trái lại thì có. 597 00:40:28,554 --> 00:40:31,682 Phải. Cậu ấy rất yêu cháu. Hi vọng cháu biết. 598 00:40:34,309 --> 00:40:35,310 Cháu biết. 599 00:40:35,936 --> 00:40:39,773 Thực tế là, cậu ấy yêu cháu 600 00:40:40,649 --> 00:40:43,861 đến nỗi khi biết có kẻ khác để mắt đến cháu, 601 00:40:44,820 --> 00:40:47,322 cậu ấy quyết định sẽ đưa cháu đến Texas. 602 00:40:50,492 --> 00:40:51,994 Cháu xin lỗi. Gì ạ? 603 00:40:52,077 --> 00:40:53,912 Đó là một trong những điều cuối cùng cậu ấy nói với ông. 604 00:40:56,456 --> 00:40:57,624 Ông đã nói gì ạ? 605 00:40:57,708 --> 00:40:59,751 Cháu nghĩ ông nên nói gì? 606 00:41:01,920 --> 00:41:03,297 Cháu không biết. 607 00:41:05,424 --> 00:41:09,636 Ông… Ông đã đến nơi Reggie bị giết 608 00:41:10,387 --> 00:41:12,806 và gặp người phụ nữ chứng kiến việc đó. 609 00:41:13,891 --> 00:41:19,897 Cô ấy nói thủ phạm là kẻ có da nâu, tóc ngắn, dựng ngược 610 00:41:19,980 --> 00:41:22,024 và có sẹo trên mắt. 611 00:41:25,360 --> 00:41:26,820 Cô ấy có nghe thấy tên không ạ? 612 00:41:34,119 --> 00:41:37,289 Ông không thấy xe của Reggie đỗ ở đằng trước. 613 00:41:37,372 --> 00:41:38,832 Cháu tự lái xe đến à? 614 00:41:40,042 --> 00:41:41,043 Không. 615 00:41:41,126 --> 00:41:42,878 Vậy có người đưa cháu đến. 616 00:41:44,171 --> 00:41:45,214 Vâng. 617 00:41:46,173 --> 00:41:47,841 Bạn của gia đình, Alfred? 618 00:41:52,429 --> 00:41:53,639 Cháu vào trong đây. 619 00:41:53,722 --> 00:41:54,765 Cháu có nói với Alfred 620 00:41:54,848 --> 00:41:58,227 rằng Reggie định đưa mẹ con cháu đến Texas? 621 00:41:58,977 --> 00:42:01,522 Cháu không nói với ai về kế hoạch của Reggie cho cả nhà. 622 00:42:02,314 --> 00:42:04,691 Alfred có ở cùng cháu vào đêm Reggie bị giết không? 623 00:42:06,652 --> 00:42:10,239 Cháu là người phụ nữ tốt, ông Grey. Một người mẹ. 624 00:42:10,322 --> 00:42:14,409 Alfed có ở cùng cháu khi viên đạn đó xuyên thủng đầu Reggie? 625 00:42:14,493 --> 00:42:15,869 Cháu là một phụ nữ tốt! 626 00:42:17,246 --> 00:42:18,997 Alfred vào tù vì tội gì? 627 00:42:19,665 --> 00:42:22,543 Sao? Ai nói với ông chuyện đó? 628 00:42:22,626 --> 00:42:23,961 Đó không phải câu trả lời. 629 00:42:24,711 --> 00:42:26,463 Ông muốn cháu nói gì? 630 00:42:26,547 --> 00:42:29,967 Cháu có nói với anh ta rằng Reggie định đưa cháu đi? 631 00:42:30,050 --> 00:42:32,427 - Không, cháu… - Anh ta nói gì? Cháu phải ở lại à? 632 00:42:32,511 --> 00:42:34,471 Anh ta nói gì với cháu? Rằng cháu là của anh ta? 633 00:42:34,555 --> 00:42:37,933 Rằng cháu không đi đâu cả? Rằng cháu thuộc về anh ta? 634 00:42:38,016 --> 00:42:39,726 - Cháu có biết không? - Không! 635 00:42:39,810 --> 00:42:41,562 Thì, cháu có nghi ngờ không? 636 00:42:45,858 --> 00:42:47,860 - Cháu đã hỏi anh ấy. - Anh ta bảo sao? 637 00:42:51,238 --> 00:42:52,322 Anh ấy tát cháu. 638 00:42:54,616 --> 00:42:55,701 Đánh cháu ngã. 639 00:42:57,327 --> 00:42:59,580 Cháu muốn gắn bó với một kẻ như thế à? 640 00:43:02,374 --> 00:43:04,418 Lúc đó, cháu 13 tuổi. 641 00:43:05,711 --> 00:43:08,255 Lúc cháu và Alfred gặp nhau, cháu vừa bước sang tuổi 13 642 00:43:08,338 --> 00:43:10,257 và anh ấy… 643 00:43:13,260 --> 00:43:15,804 Cháu phải nói gì với một người như thế, hả? 644 00:43:18,724 --> 00:43:21,143 Cháu yêu Reggie. Rất yêu. 645 00:43:21,226 --> 00:43:22,644 Giờ cháu vẫn yêu, nhưng… 646 00:43:24,313 --> 00:43:26,023 nhưng với Alfred, thật… 647 00:43:27,774 --> 00:43:30,068 Cháu… Cháu không giải thích nổi. 648 00:43:36,533 --> 00:43:39,161 Dù sự thật là gì, cháu thề là không biết. 649 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 Vậy, cháu phải làm gì? 650 00:43:43,040 --> 00:43:45,250 Chú của ông từng nói: 651 00:43:45,334 --> 00:43:47,794 "Hãy cứ để dòng sông chảy". 652 00:43:49,713 --> 00:43:51,381 Thế nghĩa là gì ạ? 653 00:43:51,465 --> 00:43:52,883 Ông không biết. 654 00:43:52,966 --> 00:43:54,676 Ông cũng từng hỏi chú ấy như thế. 655 00:43:55,511 --> 00:43:59,556 Chú ấy nói: "Ta đều ở trong dòng sông đó, cậu bé. 656 00:44:01,183 --> 00:44:03,310 Dòng sông biết chính xác nó đang chảy đi đâu". 657 00:44:21,453 --> 00:44:22,955 Này. 658 00:44:23,038 --> 00:44:24,706 Cảm ơn vì đã đến. 659 00:44:25,707 --> 00:44:26,875 Ông ổn chứ? 660 00:44:28,710 --> 00:44:30,879 Tôi thích bài phát biểu của ông. 661 00:44:31,839 --> 00:44:35,133 Có vẻ như ông đã chấp nhận vài sự thật trong đời mình. 662 00:44:36,260 --> 00:44:37,678 Không biết được. 663 00:44:38,470 --> 00:44:42,140 Ờ, ít nhất có vẻ như ông sẵn sàng thừa nhận rằng tôi đúng. 664 00:44:44,184 --> 00:44:45,269 Ông là người tốt. 665 00:44:45,936 --> 00:44:47,396 Người tốt à? 666 00:44:48,397 --> 00:44:53,151 Ừ, tôi đang ngồi đây nắm tay bà như ta có tương lai 667 00:44:53,235 --> 00:44:56,154 khi bác sĩ nói với tôi rằng tôi chẳng còn sống được bao lâu. 668 00:44:58,282 --> 00:45:00,826 Ông nghĩ bà già như tôi không biết 669 00:45:00,909 --> 00:45:03,161 rằng bà ấy có thể chết bất cứ lúc nào à? 670 00:45:10,711 --> 00:45:13,213 Thật vui khi gặp anh. 671 00:45:16,550 --> 00:45:18,427 Tôi sẽ để ông nói chuyện với khách. 672 00:45:18,927 --> 00:45:19,928 Tôi sẽ quay lại. 673 00:45:25,267 --> 00:45:28,937 Tôi chưa từng đến sự kiện nào mà chỉ mình tôi da trắng. 674 00:45:30,939 --> 00:45:34,443 Điều ông nói trong đó thật xúc động. 675 00:45:35,027 --> 00:45:37,154 Nó trung thực đến đau lòng. 676 00:45:37,237 --> 00:45:39,907 Dù thế, có vẻ như ông lơ đễnh một hay hai phút. 677 00:45:39,990 --> 00:45:43,827 Phải. Phải, tôi… tôi sắp đến đoạn cuối rồi. 678 00:45:45,245 --> 00:45:48,957 Hãy cho tôi biết, ông Ptolemy. Sao ông mời tôi đến đây? 679 00:45:50,584 --> 00:45:55,047 Chà, người xưa có câu: "Dù là quỷ cũng có điểm tốt". 680 00:45:56,798 --> 00:45:58,926 Và anh sẽ hi sinh mạng tôi. 681 00:46:00,344 --> 00:46:04,431 Sự hi sinh của ông sẽ cứu cả triệu mạng người khác, Ptolemy. 682 00:46:05,224 --> 00:46:06,433 Vậy sao? 683 00:46:07,893 --> 00:46:12,439 Tôi từng nghĩ tôi phải cứu tất cả người da đen ở Mỹ 684 00:46:12,523 --> 00:46:15,150 vì một thứ mà một người vĩ đại đã đánh cắp. 685 00:46:15,859 --> 00:46:18,320 - Nhưng ông đã đổi ý? - Không. 686 00:46:18,403 --> 00:46:20,280 Mà tôi đã hiểu ra 687 00:46:20,364 --> 00:46:27,037 rằng điều ông ấy muốn tôi làm là… là truyền động lực cho mọi người. 688 00:46:27,120 --> 00:46:33,919 Truyền đi xa hơn nữa phúc lành đến khi mọi người được nâng… 689 00:46:39,216 --> 00:46:42,511 Nâng lên. Xin lỗi. 690 00:46:42,594 --> 00:46:43,804 Vâng. 691 00:46:49,393 --> 00:46:51,061 - Xin lỗi. - Alfred Gulla. 692 00:46:51,144 --> 00:46:53,564 Ông bị làm sao thế, lão già? 693 00:46:53,647 --> 00:46:56,692 Tôi đã đến chỗ cháu trai tôi bị giết. 694 00:46:56,775 --> 00:46:58,151 Tôi gặp một phụ nữ nói rằng 695 00:46:58,235 --> 00:47:03,657 một gã da nâu tóc dựng ngược có sẹo phía trên mắt đã giết Reggie. 696 00:47:04,908 --> 00:47:06,910 Đừng lo. Tôi không kể với ai đâu. 697 00:47:06,994 --> 00:47:08,996 Và cảnh sát, họ chả thèm quan tâm. 698 00:47:09,663 --> 00:47:11,623 Được rồi. Thế ông muốn gì? 699 00:47:12,791 --> 00:47:14,793 Tôi cho bạn gái anh ít tiền. 700 00:47:14,877 --> 00:47:17,671 Sao anh không xem qua? Hãy đến nhà tôi. 701 00:47:17,754 --> 00:47:19,047 Có lẽ ta sẽ thỏa thuận. 702 00:47:19,548 --> 00:47:20,549 Thỏa thuận kiểu gì? 703 00:47:21,341 --> 00:47:25,095 Tôi cần biết các con của Reggie sẽ có cuộc sống tốt. 704 00:47:25,637 --> 00:47:29,766 Và một phần của điều đó nghĩa là anh phải bị loại ra. 705 00:47:30,392 --> 00:47:34,062 Không thể để kẻ giết bố chúng nuôi chúng được. 706 00:47:34,146 --> 00:47:37,357 - Thằng bé là con tôi. - Cô ấy nói với anh thế à? 707 00:47:37,441 --> 00:47:41,570 Thằng bé có những điểm tốt nhất từ cháu trai tôi. 708 00:47:42,154 --> 00:47:43,322 Đúng là lão già điên. 709 00:47:45,824 --> 00:47:46,825 Có thể. 710 00:47:47,868 --> 00:47:53,290 Nhưng tôi sẵn sàng trả anh hậu hĩnh để tránh xa Nina và mấy đứa bé. 711 00:47:54,583 --> 00:47:57,169 - Bao nhiêu tiền? - Gấp năm lần số tiền tôi cho cô ấy. 712 00:47:59,004 --> 00:48:01,507 Điều gì khiến ông nghĩ tôi vì tiền mà bỏ người yêu? 713 00:48:01,590 --> 00:48:02,799 Thôi nào, anh bạn. 714 00:48:04,051 --> 00:48:06,094 Anh muốn số tiền đó. 715 00:48:09,306 --> 00:48:12,976 Tôi sẽ ở căn hộ của mình, lúc 2:00 chiều mai. 716 00:48:48,303 --> 00:48:49,304 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA WALTER MOSLEY 717 00:50:45,838 --> 00:50:47,840 Biên dịch: Nhung Vũ